152960, 152970, 159386, 158352, 549858

Transcrição

152960, 152970, 159386, 158352, 549858
152960, 152970, 159386, 158352, 549858
Schlauchleitung mit Schnellverschlusskupplung (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Tubing line with quick connection coupling (600, 1,000, 1,500, 3,000 mm)
Tubo flexible con acoplamiento rápido (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Flexible à raccords rapides (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Aufbau
Die Schlauchleitung besteht aus
einem Schlauch mit Armaturen
und zwei Kupplungsdosen
Design
The tubing line consists of a tube
with fittings and two quick
coupling sockets
1
7
2
8
4
5
Construcción
El tubo flexible incluye empalmes
y dos acoplamientos tipo zócalo
Conception
Le flexible se compose d'un tuyau
à jupes et de deux raccords
femelles.
6
(1)
1 Kupplungsdose Quick coupling socket Acoplamiento tipo zócalo Raccord femelle
2 Armatur Process valve Empalme Jupe
3 Hochdruckschlauch High-pressure tube Tubo flexible a altas presiones Tuyau haute pression
4 Innenschicht Inner layer Capa interior Nappe intérieure
5 Drahtgeflecht Wire mesh Entramado metálico Tresse métallique
6 Deckschicht Top layer Capa superior Nappe de couverture
7 Kupplungsnippel Coupling nipple Boquilla de acoplamiento Embout mâle
8 Verriegelungshülse Locking sleeve Casquillo de bloqueo Manchon de verrouillage
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
1/5
152960, 152970, 159386, 158352, 549858
Schlauchleitung mit Schnellverschlusskupplung (600, 1000, 1500, 3000 mm) Tubing line with quick connection coupling (600; 1,000; 1,500; 3,000 mm)
Tubo flexible con acoplamiento rápido (600, 1000, 1500, 3000 mm) Flexible à raccords rapides (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Funktion
Der Hochdruckschlauch (3) ist aus
3 Schichten aufgebaut. Die
Innenschicht (5) besteht aus
Polyamid, die 2. Schicht aus
Drahtgeflecht (4) und die
Deckschicht (6) aus Polyurethan.
Die zwei Kupplungsdosen (1) sind
im entkuppelten Zustand
selbstabdichtend. In Verbindung
mit dem Kupplungsnippel (7)
lässt sich eine nach außen dichte
hydraulische Verbindung
herstellen. Für den
Kuppelvorgang wird die
Kupplungsdose (1) auf den Nippel
gedrückt bis die
Verriegelungshülse (8) einrastet.
Entkuppelt wird durch
zurückziehen der Schiebehülse.
Dadurch springt die
Kupplungsdose vom Nippel. Beim
Kuppelvorgang wird lediglich die
Stirnfläche der Kupplungen mit Öl
benetzt.
Commissioning
The high-pressure tube (3)
consists of three layers. The inner
layer (5) is made from polyamide,
the second layer from wire mesh
(4) and the top layer (6) from
polyurethane.
The two quick coupling sockets
(1) are self-sealing when
decoupled. Used with a coupling
nipple (7), the coupling sockets
form a tightly sealed connection.
Coupling takes place by pressing
the quick coupling socket (1) onto
the nipple until the locking sleeve
(8) engages. Decoupling takes
place by retracting the sliding
sleeve. The quick coupling socket
is released from the nipple.
During the coupling process, only
the face of the coupling is coated
with oil.
Puesta en funcionamiento
El tubo flexible resistente a altas
presiones (3) tiene una estructura
de tres capas. La capa interior (5)
es de poliamida. La segunda capa
es de una red metálica (4),
mientras que la capa exterior (6)
es de poliuretano.
Los dos acoplamientos tipo
zócalo (1) son autosellantes
cuando están desacoplados. En
combinación con la boquilla de
acoplamiento (7), es posible
establecer una conexión
hidráulica hermética hacia el
exterior. Para establecer la
conexión, se introduce la boquilla
en el acoplamiento tipo zócalo (1)
hasta que queda encastrado el
casquillo de bloqueo (8). Para
desacoplar, debe desplazarse
hacia atrás el casquillo. En ese
caso, el acoplamiento tipo zócalo
se desprende de la boquilla. Al
acoplar, se impregna de aceite
únicamente la superficie frontal
de los acoplamientos.
5
0.7
Mise en service
Le tuyau haute pression comporte
trois nappes. La nappe intérieure
(5) est en polyamide, la deuxième
nappe est consitutée d'une tresse
métallique (4), et la nappe de
couverture est en polyuréthane.
Les deux raccords femelles sont
auto-obturants à l'état découplé.
La combinaison à l'embout mâle
permet de réaliser une liaison
hydraulique étanche par rapport à
l'extérieur. Pour le branchement,
il suffit d'enfiler le raccord femelle
(1) sur l'embout et de l'enfoncer
jusqu'à ce que le manchon de
verrouillage (8) s'enclenche. Le
débranchement s'opère en tirant
en arrière la douille coulissante.
Le raccord femelle se désolidarise
ainsi de l'embout. Au
débranchement, seule la face
avant du raccord est légèrement
enduite d'huile.
4
3
0.6
2
1
MPa
0.4
p
0.3
0.2
0.1
0
0
1
2
3
4
5
6
l/min
8
q
Druck-Durchfluss-Kennlinie Pressure/flow rate characteristic Línea característica de presión / caudal Caractéristique pression/débit
2/5
1
2
3
4
5
Länge Length
Longitud Longueur
600 mm
1000 mm
1500 mm
3000 mm
1000 mm
Innendurchmesser
Internal diameter
Diámetro interior
Diamètre intérieur
6,3 mm (DN06)
4 mm (DN04)
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
152960, 152970, 159386, 158352, 549858
Schlauchleitung mit Schnellverschlusskupplung (600, 1000, 1500, 3000 mm) Tubing line with quick connection coupling (600; 1,000; 1,500; 3,000 mm)
Tubo flexible con acoplamiento rápido (600, 1000, 1500, 3000 mm) Flexible à raccords rapides (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Hinweis
Note
Nota
Nota
Kuppeln und Entkuppeln nur
Coupling and decoupling are
¡Acoplar y desacoplar sin
Branchement et
im drucklosen Zustand!
only possible when the
presión!
débranchement uniquement
tubing is de-pressurised.
Um die Funktionsfähigkeit
en l'absence de pression !
Con el fin de prolongar la
der Schlauchleitungen lange
To maintain the functionality
duración de los tubos
Pour assurer la longévité des
zu erhalten, muss auf den
of the tubing lines in the long
flexibles, debe procurarse
flexibles, il est capital de bien
minimalen Biegeradius und
term, observe the minimum
que los radios de flexión no
veiller au rayon de courbure
auf die Betriebstemperatur
bending radius and operating
sean demasiado pequeños y
minimal et à la température
geachtet werden.
temperature.
que la temperatura de
de service.
Für die Lager- und
DIN 7716 (ISO 8331)
funcionamiento no sea
Pour la durée d'utilisation et
Verwendungsdauer von
stipulates the storage
demasiado elevada.
de stockage des flexibles,
Schlauchleitungen und
duration and service life of
En relación con los períodos
procéder comme indiqué
Schläuchen ist nach DIN
tubing lines and tubing:
de almacenamiento y
dans la norme DIN 7716 (ISO
7716 (ISO 8331) zu
–
utilización de tubos flexibles,
8331) :
verfahren:
be used for longer than 6
deberán respetarse los
–
–
years, including a storage
criterios definidos en la
utiliser de flexibles pendant
der Schlauchleitungen sollte
period of 2 years.
norma DIN 7716 (ISO 8331):
plus de 6 ans, y compris une
6 Jahre, einschließlich einer
The tubing must be provided
–
durée de stockage de 2 ans
Lagerzeit von höchstens 2
with the name of the
deberían utilizarse durante
maximum.
Jahren, nicht überschreiten.
manufacturer, the tubing
más de 6 años, incluyendo
–
–
type, the date of
un período de
dotés du nom du fabricant,
dem Namen des Herstellers,
manufacture (quarter and
almacenamiento de máximo
du type de flexible, de la date
Type des Schlauches, dem
year) and the batch number,
2 años.
de fabrication (trimestre et
Herstelldatum (Quartal und
for example: Festo Didactic
Los tubos flexibles deberán
année) ainsi que du numéro
Jahr) sowie der
1W-04 DN06 4Q02 43277
estar identificados con el
de lot, par exemple : Festo
Chargennummer zu
–
nombre del fabricante, el
Didactic 1W-04 DN06 4Q02
versehen, z. B.: Festo
marked on the fitting with the
tipo, la fecha de fabricación
43277
Didactic 1W-04 DN06 4Q02
name of the manufacturer,
(trimestre y año), y el número
–
43277
the maximum operating
del lote. Por ejemplo: Festo
sur la jupe par le nom du
–
Die Verwendungsdauer
Die Schläuche sind mit
Die Schlauchleitung ist
Tubing lines should not
The tubing line is
Los tubos flexibles no
Il convient de ne pas
Les flexibles seront
Le flexible est identifié
pressure and the date of
Didactic 1W-04 DN06 4Q02
fabricant, la pression de
auf der Armatur mit dem
manufacture (year and
43277
service maximale et la date
Namen des Herstellers, dem
month), for example: RK
–
de fabrication (année et
maximalen Betriebsdruck
12Mpa/02/11
acoplamiento está
mois), par exemple : RK
und dem Herstelldatum mit
–
identificado con el nombre
12Mpa/02/11
Jahr und Monat
tubing lines should be
del fabricante, la presión de
–
gekennzeichnet, z. B.: RK
assessed every six months.
funcionamiento máxima
des flexibles sera contrôlée
12Mpa/02/11
The stipulations on type,
admisible, y la fecha de
tous les 6 mois. Les
–
scope and time limits must
fabricación (año y mes). Por
dispositions prises
sollten halbjährlich auf ihre
be documented in writing as
ejemplo: RK 12Mpa/02/11
concernant la nature,
Funktionsfähigkeit beurteilt
an occupational safety
–
l'étendue et la périodicité
werden. Die getroffenen
measure. The results of the
buen funcionamiento de los
des contrôles seront
Festlegungen zu Art, Umfang
test must also be recorded
tubos flexibles cada medio
consignées par écrit dans le
und Fristen sind als
and kept until at least the
año. Los datos relacionados
cadre des mesures de
Arbeitsschutzmaßnahme
next test.
con el tipo de tubo flexible,
protection au travail. Les
schriftlich zu dokumentieren.
–
sus dimensiones y los plazos
résultats des contrôles
Auch die Ergebnisse der
only be carried out by
de duración deben constar
seront également enregistrés
Prüfung sind aufzuzeichnen
individuals qualified to do so
en la documentación sobre
et conservés au moins
und mindestens bis zur
and engaged by the
protección laboral. También
jusqu'au contrôle suivant.
nächsten Prüfung
contractor (employer).
deberá dejarse constancia de
–
aufzubewahren.
Inspection criteria
los resultados de las
question ne doivent être
–
Die Schlauchleitungen
Die genannten
The functionality of the
The specified tests must
El tubo flexible con
Se recomienda revisar el
L'aptitude à l'utilisation
Les contrôles en
Tubing lines must be
inspecciones. Esta
réalisés que par des
Prüfungen dürfen nur von
replaced if the following
documentación deberá
personnes qualifiées pour le
dazu befähigten und vom
criteria are met:
guardarse hasta la siguiente
faire et habilitées par le chef
Unternehmer (Arbeitgeber)
–
inspección, como mínimo.
d'entreprise (employeur).
beauftragten Personen
far as the insert (e.g. chafing,
–
Critères d'inspection
durchgeführt werden
cuts, cracks);
únicamente deberán llevarse
Les flexibles seront
Inspektionskriterien
–
a cabo por personal
remplacés s'ils présentent
Outer layer damaged as
Outer layer embrittled
Las inspecciones
Schlauchleitungen sind zu
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
3/5
152960, 152970, 159386, 158352, 549858
Schlauchleitung mit Schnellverschlusskupplung (600, 1000, 1500, 3000 mm) Tubing line with quick connection coupling (600; 1,000; 1,500; 3,000 mm)
Tubo flexible con acoplamiento rápido (600, 1000, 1500, 3000 mm) Flexible à raccords rapides (600, 1000, 1500, 3000 mm)
ersetzen wenn folgende
(cracking of the tubing
autorizado por la empresa.
les dégradations suivantes :
Kriterien festgestellt werden:
material);
Criterios de inspección
–
–
–
Los tubos flexibles deberán
l'enveloppe extérieure
Beschädigung der
endommagement de
Außenschicht bis zur Einlage
not correspond to the natural
sustituirse si se constatan las
jusqu'à l'armature (tel que
(z.B. Scheuerstellen,
shape of the tubing or tubing
siguientes deficiencias:
traces d'usure par
Schnitte Risse);
line, both in unpressurised
–
frottements, entailles,
–
and pressurised condition or
exterior hasta la capa interior
fissures) ;
Außenschicht (Rissbildung
during bending (e.g. layer
(zonas expuestas a fricción,
–
des Schlauchmaterials);
separation, blistering);
cortes, fisuras). Fragilidad y
l'enveloppe extérieure
–
Versprödung der
Verformungen, die der
Daños en la capa
fragilisation de
–
Leaks;
quiebres de la capa exterior
(fissuration du matériau du
natürlichen Form des
–
Tubing fitting damaged
(fisuras en el material del
flexible) ;
Schlauches oder
or deformed (sealing function
tubo flexible).
–
Schlauchleitung nicht
impaired); minor surface
entsprechen, sowohl im
damage does not warrant
flexible, que se perciben
naturelle du flexible, en
drucklosen als auch im
replacement;
tanto si el tubo está bajo
l'absence de pression
druckbeaufschlagten
–
presión como si no lo está.
comme sous pression ainsi
Zustand oder bei Biegung (z.
the fitting;
Flexión indebida del tubo
qu'à la courbure (telles que
B. Schichtentrennung,
–
flexible (causado, por
décollage de couches,
Blasenbildung );
that impairs function and
ejemplo, por separación de
formation de bulles) ;
–
Undichte Stellen;
strength;
las capas, formación de
–
défauts d'étanchéité ;
–
Beschädigung oder
–
burbujas).
–
endommagement ou
Tubing coming out of
Corrosion to the fitting
Storage duration and
Deformaciones del tubo
déformations non
conformes à la forme
Deformation der
service life of the tubing line
–
Zonas no estancas.
déformation du raccord du
Schlaucharmatur
exceeded. The above-
–
Daños o deformaciones
flexible (fonction
(Dichtfunktion
mentioned values are
de los acoplamientos
d'étanchéité affectée) ; les
beeinträchtigt); geringe
recommended;
(función hermetizante
légers endommagements
Oberflächenschäden sind
–
insuficiente); los daños
superficiels ne justifient pas
kein Grund zum Austausch;
connection coupling (inner
ligeros de la superficie no
un remplacement ;
–
slide deformed, seals
son motivo de sustitución.
–
Schlauches aus der Armatur;
destroyed);
–
tuyau et du raccord ;
–
–
Herauswandern des
Funktion und Festigkeit
Leaking quick
désolidarisation du
tubo que tiende a soltarse
–
ensured when quick
del acoplamiento
diminuant la capacité de
Armatur;
connection coupling locked
–
fonctionnement et la
–
(slide sleeve (8) sluggish);
acoplamientos, que afecta su
résistance ;
Verwendungsdauer der
–
funcionamiento y solidez.
–
Schlauchleitung
tubing lines have worn off or
–
durée de stockage et
überschritten. Es werden die
are illegible.
Lager und
Safe function not
Desplazamiento del
mindernde Korrosion der
The markings on the
Corrosión de los
Superación del plazo
corrosion du raccord en
dépassement de la
máximo para el
d'utilisation du flexible ; les
oben genannten Werte
almacenamiento y utilización
valeurs recommandées sont
empfohlen;
del tubo flexible. Se
celles citées ci-dessus ;
–
recomienda respetar los
–
kupplung undicht (innerer
plazos antes mencionados.
raccord rapide (tiroir
Schieber verformt,
–
intérieur déformé, joints
Dichtungen zerstört);
acoplamiento rápido
détruits) ;
–
(corredera interior
–
Schnellverschlusskupplung
deformada, juntas dañadas).
verrouillage du raccord
ohne sichere Funktion
–
rapide (manchon coulissant
(Schiebehülse (8)
acoplamiento rápido
(8) difficile à manœuvrer) ;
schwergängig);
(desplazamiento dificultoso
–
–
del casquillo (8)).
des identifications apposées
Schnellverschluss-
Verrieglung der
die Kennzeichnungen an
den Schlauchleitungen sind
4/5
Deformations that do
Falta de estanquidad del
Bloqueo no fiable del
Ausencia de datos de
nicht mehr vorhanden oder
identificación del tubo
unlesbar.
flexible, o datos ilegibles.
défaut d'étanchéité du
manque de sécurité du
disparition ou illisibilité
sur les flexibles.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
152960, 152970, 159386, 158352, 549858
Schlauchleitung mit Schnellverschlusskupplung (600, 1000, 1500, 3000 mm) Tubing line with quick connection coupling (600; 1,000; 1,500; 3,000 mm)
Tubo flexible con acoplamiento rápido (600, 1000, 1500, 3000 mm) Flexible à raccords rapides (600, 1000, 1500, 3000 mm)
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Schlauchausführung (Best.-Nr.)
Tubing design (order no.)
Tipo de tubo (referencia)
Modèle de flexible (Réf.)
152960
Medium Medium
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Fluido Fluide
152970
159386
158352
549858
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
max. permissible pressure pmax
12 MPa (120 bar)
Länge Length Longitud Longueur
600 mm
Innendurchmesser Inside diameter
Diámetro interior Diamètre intérieur
6,3 mm (DN06)
Temperaturbereich Temperature range
Margen de temperatura Plage de température
-40 – +125 °C
Biegeradius, minimal
Bending radius, minimum
Radio mínimo admisible de flexión
Rayon de courbure minimal
51 mm
Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic
Conexión hidráulica Raccordement hydraulique
2 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsdosen
2 low-leakage, self-sealing quick coupling sockets
2 acoplamientos tipo zócalo autosellantes, de mínimas fugas de aceite
2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
1000 mm
1500 mm
3000 mm
1000 mm
4 mm (DN04)
40 mm
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
5/5

Documentos relacionados