Escrituras

Transcrição

Escrituras
Escrituras*
*Agradecemos a Ediciones Hiperión la cesión de los poemas que aparecen en esta
sección.
Escrituras
© Boletín Hispánico Helvético, volumen 0 (primavera-otoño 2002).
197
10-Escrituras-RHS, 0
197
29/7/18, 01:26
Escrituras
198
10-Escrituras-RHS, 0
198
29/7/18, 01:26
Óscar Hahn
dos poemas del libro
APARICIONES PROFANAS
Escrituras
199
10-Escrituras-RHS, 0
199
29/7/18, 01:26
EL LOCO AMOR
Al loco amor que sopla donde quiere
le gusta mucho para bien o mal
jugar con fuego
Y mientras más mojada está la leña
con la humedad que fluye de los cuerpos
más arde el mundo
Toma un ingenuo corazón humano
y sin escrúpulos le prende fuego
de arriba a abajo
Y los dulces amantes enlazados
lamen las brasas de sus sexos vírgenes
y se trastornan
Y cuando carne y mundo están en llamas
edifica su altar y se arrodilla
sobre las ascuas
Escrituras
Pues no vacila nunca el loco amor
en celebrar su rito aunque despose
a Dios y al Diablo
200
10-Escrituras-RHS, 0
200
29/7/18, 01:26
PALABRAS DE UN FANTASMA
ANTERIOR A SU NACIMIENTO
Si muero antes de nacer
si muero aun antes de haber entrado en un cuerpo
suplico no disolverme en la nada
suplico conservar mi forma
de fantasma anterior al nacimiento
y asomarme sin cuerpo al mundo de los nacidos
a ver qué hacen cómo viven y qué sienten
cuando comprenden que sus cuerpos
un día serán sólo ceniza
y no sabrán qué hacer ni a dónde ir
Entonces
yo los recibiré en mi casa y les diré:
Bienvenidos hermanos fantasmas
aquí están los espectros de los que aún no han nacido
sincérense con nosotros
dígannos si valió la pena nacer
dígannos si la vida tuvo algún sentido
o si ser o no ser da exactamente lo mismo
Escrituras
201
10-Escrituras-RHS, 0
201
29/7/18, 01:26
Escrituras
202
10-Escrituras-RHS, 0
202
29/7/18, 01:26
Ada Salas
dos poemas de
EL LUGAR DE LA DERROTA
Escrituras
203
10-Escrituras-RHS, 0
203
29/7/18, 01:26
De nuevo este sabor.
Este paso cansado
de la sangre.
Son tu cuerpo y tu boca.
Son el cuerpo y la boca de aquella tarde
tuya
sin nadie que acogiera la urgencia
de tu mano
Escrituras
el seco despertar
de tus cenizas.
204
10-Escrituras-RHS, 0
204
29/7/18, 01:26
He sabido del hambre.
Del fruto y de su pérdida.
Del ácido que sangra un corazón
hasta su propio olvido.
Oigo caer
la sombra. Puedo seguir cantando
sin embargo.
Pero mi muerte quién
la solicita.
Escrituras
205
10-Escrituras-RHS, 0
205
29/7/18, 01:26
Escrituras
206
10-Escrituras-RHS, 0
206
29/7/18, 01:26
Eugénio de Andrade
OS LUGARES DO LUME
(Porto, 1998)
LUGARES DE LA LUMBRE
Versión española de Jesús Munárriz
Escrituras
207
10-Escrituras-RHS, 0
207
29/7/18, 01:26
APRENDIZAGEM DA POESIA
Escrituras
Durou muitos anos, aquele verão.
Crescíamos sem pressa com o trigo
e as abelhas. Com o sol
corríamos para a água, à noite
num verso de Shakespeare ou
na nossa boca uma estrela dançava.
Aprendíamos a amar, aprendíamos
a morrer. A todos os sentidos
pedíamos para escutar o rumor,
não do mundo, que ninguém abarca,
apenas da brancura de uma folha
e outra folha ainda de papel.
208
10-Escrituras-RHS, 0
208
29/7/18, 01:26
APRENDIZAJE DE LA POESÍA
Duró muchos años, aquel verano.
Crecíamos sin prisa con el trigo
y las abejas. Con el sol
corríamos hacia el agua, de noche
en un verso de Shakespeare o
en nuestra boca una estrella bailaba.
Aprendíamos a amar, aprendíamos
a morir. A todos los sentidos
acudíamos para escuchar el rumor,
no del mundo, que nadie abarca,
sólo de la blancura de una hoja
y otra hoja y otra de papel.
Escrituras
209
10-Escrituras-RHS, 0
209
29/7/18, 01:26
A FIGUEIRA
Escrituras
Este poema começa no verão,
os ramos da figueira a rasar
a terra convidavam a estender-me
à sua sombra. Nela
me refugiava como num rio.
A mãe ralhava: A sombra
da figueira é maligna, dizia.
Eu não acreditava, sabia bem
como cintilavam maduros e abertos
seus frutos aos dentes matinais.
Ali esperei por essas coisas
reservadas aos sonhos. Uma flauta
longínqua tocava numa écloga
apenas lida. A poesia roçavame o corpo desperto até ao osso,
procurava-me com tal evidência
que eu sofria por não poder dar-lhe
figura: pernas, braços, olhos, boca.
Mas naquele céu verde de agosto
apenas me roçava, e partia.
210
10-Escrituras-RHS, 0
210
29/7/18, 01:26
LA HIGUERA
Este poema empieza en el verano,
las ramas de la higuera a ras
de suelo me invitaban a tumbarme
a su sombra. En ella
me refugiaba como en un río.
Mi madre me reñía: La sombra
de la higuera es dañina, decía.
Yo no le creía, sabía muy bien
cómo centelleaban maduros y abiertos
sus frutos a los dientes matinales.
Allí esperé esas cosas
reservadas a los sueños. Una flauta
distante tocaba en una égloga
apenas leída. La poesía me rozaba
el cuerpo despierto hasta la médula,
me buscaba con tal evidencia
que yo sufría por no poder darle
figura: piernas, brazos, ojos, boca.
Pero en aquel cielo verde de agosto
apenas me rozaba, y se marchaba.
Escrituras
211
10-Escrituras-RHS, 0
211
29/7/18, 01:26
Escrituras
212
10-Escrituras-RHS, 0
212
29/7/18, 01:26
Ingeborg Bachmann
ICH WEISS KEINE BESSERE WELT
NO SÉ DE NINGÚN MUNDO MEJOR.
Traducción española de Jan Pohl
Escrituras
213
10-Escrituras-RHS, 0
213
29/7/18, 01:26
EINTRITT IN DIE PARTEI
Ist denn ein Mensch nichts unter Brüdern wert?
Verleumdet und bespien, verhöhnt, verlästert,
wer weiß es nicht, für eine Guttat, die sich nicht beweist.
Die Ehre, verkauft an jedem Stammtisch.
In aller Mund als eine dreckige Anekdote.
Das Unmaß eines Gefühls ermordet
von geschäftiger Nutznießerei.
Mit der Aufstellung der Einnahmen
beschäftigt die Skrupellosigkeit.
Ein Leben, ein einziges, zum Experiment
gemacht. So ists gelungen. Vollbracht.
Escrituras
Auch das Kaninchen, im Labor, aufgedunsen,
das sein Fell läßt nach dem Versuch,
auch die Ratte, abgespritz, ohnmächtig
wird den Arm ihres Mörders nicht zerfleischen.
Auch die Fliege, gegen die eine Flitspitze
sich richtet, die Mücken, die eine Charta
der Mückenrechte noch nicht in Anspruch nehmen
sind meine Genossen.
Ich nehme in Anspruch meine Wenigkeit.
Wenn aber Gott Fleisch geworden ist
und ins Reagenzglas kommt und Farbe
bekennt, wenn er die Liebe sein sollte
und ich zweifle, daß etwas sein könnte
von dieser Art, wird mich das wenig trösten.
214
10-Escrituras-RHS, 0
214
29/7/18, 01:26
INGRESO EN EL PARTIDO
¿Acaso una persona no vale nada entre hermanos?
Calumniada y escupida, burlada, difamada,
quién no lo sabe, por una buena obra, que no se demuestra.
El honor, vendido en cada tertulia.
De boca en boca como una anécdota sucia.
El exceso de un sentimiento, asesinado
por el beneficio diligente.
La escrupulosidad ocupada
con la determinación de los ingresos.
Una vida, una sola, convertida
en experimento. Así está logrado. Realizado.
Tampoco el conejo en el laboratorio, hinchado,
que pierde su piel después de la prueba,
tampoco la rata, llena de inyecciones, sin conciencia,
devorará el brazo de su asesino.
También la mosca, contra la que se dirige
una punta* con veneno, los mosquitos que no se valen
todavía de la Carta de Derechos de los mosquitos
son mis compañeros.
Escrituras
Yo me valgo de mi modesta persona.
Mas si Dios se ha encarnado
y le meten en la probeta y toma
posición, si él fuera el amor
y dudo que pueda ser algo
de esta clase, me consolaría poco.
215
10-Escrituras-RHS, 0
215
29/7/18, 01:26
Ich weiß, daß man die Opfer hier zwingen muß,
zueinander, ohne Vereinbarung noch.
Fliegenart will ein paar Tage, der Paria
einen Blick in den Kastenschlitz, die Ratte,
die Ich, die gänzlich Erniedrigten, wollen
die Rache, eh sie geschändet sterben —
wollen ein Wort des Bedauerns.
Die Kommune verzichtet.
Das Kapital einer zinsentragenden Grausamkeit
steht gegen das Kapital eines abnehmenden
Schmerzes.
Diese Gesellschaft richtet sich dennoch selbst.
Sterben ist es nicht, Aufstehen
ist das Wort. Ohne Verständnis
für die Ausbeutung diese Ausbeutung
beenden. Es komme die Revolution.
Escrituras
Es komme, so mag es denn kommen.
Ich zweifle. Aber es komme
die Revolution. auch von meinen Herzen,
216
10-Escrituras-RHS, 0
216
29/7/18, 01:26
Sé que hay que obligar a las víctimas aquí
para que se junten, sin ningún acuerdo aún.
La especie de mosca quiere unos días, el paria
una mirada por la ranura del buzón, la rata,
la Yo, los totalmente humillados quieren
la venganza, antes de morir deshonrados –
quieren una palabra de compasión.
La comuna renuncia.
El capital de una atrocidad que produce intereses
se enfrenta al capital de un dolor
menguante.
A pesar de todo, esta sociedad se sentencia a sí misma.
Morir no lo es, levantarse
es la palabra. Sin comprensión
para con la explotación, terminar
con esta explotación. Que venga la revolución.
Que venga, pues que venga.
Yo dudo. Pero que venga
la revolución, también de mi corazón.
Escrituras
* N.d.T.: Los editores alemanes advierten que Flitspitze podría ser una
errata y que la palabra correcta puede ser Flitspritze (inyección con
veneno): Flit es un veneno contra moscas.
217
10-Escrituras-RHS, 0
217
29/7/18, 01:26
Meine Gedichte sind mir abhanden gekommen.
Ich suche sie in allen Zimmerwinkeln.
Weiß vor Schmerz nicht, wie man einen Schmerz
aufschreibt, weiß überhaupt nichts mehr.
Weiß, daß man so nicht daherreden kann,
es muß würziger sein, eine gepfefferte Metapher.
müßte einem einfallen. Aber mit dem Messer im Rücken.
Parlo e tacio, parlo, flüchte mich in ein Idiom,
in dem sogar Spanisches vorkommt, los toros y
las planetas, auf einer alten gestohlenen Platte
vielleicht noch zu hören. Mit etwas Französischem
geht es auch, tu es mon amour depuis si longtemps.
Escrituras
Adieu, ihr schönen Worte, mit euren Verheißungen.
Warum habt ihr mich verlassen. War euch nicht wohl?
Ich habe euch hinterlegt bei einem Herzen, aus Stein.
Tut dort für mich, Haltet dort aus, tut dort für mich ein Werk
218
10-Escrituras-RHS, 0
218
29/7/18, 01:26
Se me han extraviado los poemas.
Los busco en todos los rincones de la habitación.
Por el dolor, no sé cómo anotar
un dolor, ya no sé nada de nada.
Sé que no se puede hablar así, sin ton ni son,
ha de ser más mordaz, una metáfora picante.
tendría que ocurrírsele a uno. Pero con el cuchillo en la espalda.
Parlo e tacio, parlo, me fugo en un idioma
en el que sale hasta algo español, los toros y
las* planetas, se puede escuchar quizá aún
en un viejo disco robado. Con algo de francés
también va, tu es mon amour depuis si longtemps.
Adiós, palabras bonitas, con vuestras profecías.
Por qué me habéis abandonado. ¿No estabais a gusto?
Os he depositado junto a un corazón, de piedra.
Realizad allí para mí, Aguantad allí, realizad allí para mí una obra
Escrituras
*N. d. T.: Así en el original.
219
10-Escrituras-RHS, 0
219
29/7/18, 01:26

Documentos relacionados