Artykuł w HarzKurier
Transcrição
Artykuł w HarzKurier
Klischees und Vorurteile abgebaut Zwalczono stereotypy i uprzedzenia Herzberg Am Wochenende wurden in der Welfenstadt Festtage zum 20-jährigen Bestehen der Städtepartnerschaft zwischen Herzberg und Góra gefeiert. W trakcie tego weekendu świętowano w mieście Welfów 20-lecie istnienia partnerstwa między Herzberg am Harz a Górą. Góras Bürgermeisterin Irena Krzyszkiewicz übergab das Triptychon an Herzbergs Bürgermeister Gerhard Walter. Pani Burmistrz Miasta Góry Irena Krzyszkiewicz przekazała tryptyk burmistrzowi Herzberga Gerhardowi Walterowi. Im Zeichen der seit 20 Jahren bestehenden Städtepartnerschaft mit der polnischen Stadt Góra stand das Wochenende in Herzberg. Seit der Gründung 1993 gab es regelmäßige Besuche, wobei der Jugendaustausch einen Schwerpunkt bildete. Pod znakiem istniejącego od 20 lat partnerstwa między polskim miastem Góra stał ten weekend w Herzbergu. Od chwili powstania partnerstwa tj. od roku 1993 miały miejsce regularne wizyty, przy czym główny nacisk kładziono na wymianę młodzieŜy. „Fahren Sie mal nach Góra und erleben Sie die Freundlichkeit der Menschen dort.“ Gerhard Walter, Bürgermeister der Stadt Herzberg „Niech Państwo jadą do Góry i doświadczą gościnności mieszkańców.” Gerhard Walter, Burmistrz Miasta Herzberg Zum 20-Jährigen hatte die Stadt Herzberg die Bürgermeisterin von Góra, Irena Krzyszkiewicz, nach Herzberg eingeladen. Zur Delegation gehörten außerdem Piotr Wolowicz (Landrat), Jerzy Kubicki (Vorsitzender des Stadtrats), Dariusz Matkowski (Bürgermeister von 1998 bis 2002), Tadeusz Otto (Sekretär), Marek Balowski (Schatzmeister), Piotr Glowacki (Abteilung Planung und Realisierung von Investitionen) und Malgorzata Huzar (Dolmetscherin) sowie zwei Künstlerinnen. Z okazji 20 – lecia miasto Herzberg zaprosiło do Herzbergu panią Burmistrz miasta Góry, Irenę Krzyszkiewicz. W skład delegacji wchodzili poza tym: Piotr Wołowicz (Starosta), Jerzy Kubicki (Przewodniczący rady Miejskiej), Dariusz Matkowski (Burmistrz w latach 19982002), Tadeusz Otto (Sekretarz), Marek Balowski (Skarbnik), Piotr Głowacki (Wydział Planowania i Realizacji Inwestycji) i Małgorzata Huzar (tłumacz) oraz dwie artystki. Druckerei Jungfer besichtigt Zwiedzanie drukarni Jungfer Nach dem Eintreffen am Freitag besichtigten die Gäste die Druckerei Jungfer. Am Samstag standen ein Rundgang durch Herzberg und eine Besichtigung des Mahnte-Bereichs an. Nach dem Mittag traf man sich mit geladenen Gästen aus Politik, der Esperanto-Gesellschaft und des öffentlichen Lebens im Rittersaal des Welfenschlosses zu einem Festakt. Po przybyciu, w piątek, gości zwiedzili drukarnię Jungfer. W sobotę miał miejsce spacer po mieście i zwiedzanie izby pamięci. Po południu zaproszeni goście ze sfer politycznych, esperanto i Ŝycia publicznego spotkali się w Sali Rycerskiej na uroczystości. „Die Offenheit, die Freundlichkeit und das Verständnis sind beispielhaft.“ Irena Krzyszkiewicz, Bürgermeisterin der Stadt Góra „Otwartość, gościnność i zrozumienie są wzorowe” Irena Krzyszkiewicz, Burmistrz Miasta Góra Mit den Veranstaltungen zum Jubiläum wolle man die Gedanken der Partnerschaft und Freundschaft auch den Nachfahren hinterlassen, sagte Bürgermeister Gerhard Walter bei der Begrüßung. Die Stadt Herzberg habe bewusst nur mit Góra eine Partnerschaft abgeschlossen, um diese mit Leben versehen zu können. „Fahren Sie mal nach Góra und erleben Sie die Freundlichkeit der Menschen dort“, forderte Walter. Dzięki uroczystości z okazji jubileuszu chcemy przekazać myśl o partnerstwie i przyjaźni takŜe przyszłym pokoleniom, powiedział Burmistrz Gerhard Walter w trakcie powitania. Miasto Herzberg am Harz świadomie zawarło partnerstwo tylko z Górą, aby móc je wypełnić Ŝyciem. „Niech Państwo jadą do Góry i doświadczą gościnności mieszkańców.” Postulował Walter. Rede in Deutsch gehalten Przemówienie w j. niemieckim Góras Bürgermeisterin Irena Krzyszkiewicz sagte in ihrer auf Deutsch gehaltenen Rede, die am 23. Oktober 1993 besiegelte Städtepartnerschaft habe zum Abbau gegenseitiger Klischees und Vorurteile wesentlich beigetragen. Die vergangenen 20 Jahre konnten mit konkretem Handeln erfüllt werden, weil man nach dem Umbruch in Europa die Zeit nicht verpasst habe. Besonders wichtig seien nicht nur die Veranstaltungen auf Städteebene, sondern die Zusammenarbeit auf schulischer und außerschulischer Ebene gewesen, so die Bürgermeisterin, die zugleich die Offenheit, Freundlichkeit und das Verständnis als beispielhaft bezeichnete. Als Dank für die gute Zusammenarbeit überreichte sie Gerhard Walter ein Triptychon mit drei Gebäuden in Góra. Pani Burmistrz Góry, Irena Krzyszkiewicz powiedziała w przemówieniu wygłoszonym w j. niemieckim, Ŝe partnerstwo miast przypieczętowane dnia 23.10.1993 istotnie przyczyniło się do zwalczenia obustronnych stereotypów i uprzedzeń. Te minione 20 lat były wypełnione konkretnymi czynami, poniewaŜ nie zmarnowano czasu po przełomie w Europie. Szczególnie waŜne były nie tylko uroczystości na poziomie miast lecz współpraca w zakresie wymiany szkolnej i pozaszkolnej. Tak wypowiedziała się pani Burmistrz, która uznała równieŜ otwartość, gościnność i zrozumienie za wzorowe. W podziękowaniu za dobrą współpracę przekazała Gerhardowi Walterowi tryptyk przedstawiający 3 budynki w Górze. Nachdem Tadeusz Otto erlebte Episoden humorvoll aufgefrischt hatte, erinnerte Hubertus Beuke, Vorsitzender der Heimatkreisgemeinschaft Guhrau, an das Entstehen der Partnerschaft. Im Jahr 1954 habe die Stadt Herzberg eine Patenschaft mit der Heimatkreisgemeinschaft geschlossen. Seitdem tagen die Mitglieder jährlich in Herzberg. Am 23. Oktober 1993 habe man nach etlichen Gesprächen eine Partnerschaft mit der Stadt Góra beschlossen. Po tym jak Tadeusz Otto przypomniał w sposób humorystyczny epizody, Hubertus Beuke, Przewodniczący Związku Ojczyźnianego Guhrau przybliŜył powstanie partnerstwa. W roku 1945 miasto Herzberg objęło patronat nad Związkiem Ojczyźnianym. Od tej pory członkowie obradują co roku w Herzbergu. Dnia 23.10.1993 po wielu rozmowach zawarto partnerstwo z miastem Góra. Festurkunde unterzeichnet Podpisano dokument Nach dem Grußwort der Vorsitzenden der Esperanto-Gesellschaft Südharz, Marita Frense, und dem Rückblick von Dieter Sombrowski, seit 20 Jahren Herzbergs Dolmetscher, unterzeichneten Krzyszkiewicz und Walter die Urkunde mit dem Text „Im Bewusstsein der am 23. Oktober 1993 begründeten Partnerschaft der beiden Städte Góra (Polen) und Herzberg (Deutschland) und der in 20 Jahren gelebten Partnerschaft wird mit dieser Urkunde der feste Willen bekräftigt, die Städtepartnerschaft in Zukunft fortzuführen.“ Po powitaniu przewodniczącej Stowarzyszenia Esperanto, Marity Frense i retrospekcji Dietmara Sombrowskiego , który od 20 lat był tłumaczem miasta Herzberg Burmistrzowie Krzyszkiewicz i Walter podpisali akt o następującej treści: " W przeświadczeniu partnerstwa obu miast Góra (Polska) i Herzberg (Niemcy) zawartego dnia 23.10.1993 i partnerstwa przeŜytego w przeciągu 20 lat potwierdzamy niniejszym dokumentem naszą mocną wolę kontynuacji tego partnerstwa w przyszłości.” Danach trugen sich die Gäste ins Goldene Buch der Stadt ein. Für ihre Verdienste wurden Tadeusz Otto und Dieter Sombrowski geehrt. Musikalisch untermalt wurde der Festakt durch Ulrich Kohlrusch. Następnie goście wpisali się do złotej księgi miasta. Za zasługi wyróŜniono Tadeusza Otto i Dietmara Sombrowskiego. O oprawę muzyczną tej uroczystości zadbał Ulrich Kohlrusch. Sonderkonzert des Salontrios Koncert specjalny Salontrio Besonders feierlich wurde es am Samstagabend im Rittersaal des Welfenschlosses, als die Städtepartnerschaft zwischen Herzberg und Góra mit einem Festkonzert des Herzberger Salontrios begangen wurde. Szczególnie odświętnie było w sobotni wieczór w Sali Rycerskiej zamku Welfów, gdy koncertem trio pod nazwą Herzberger Salontrio świętowano partnerstwo miast między Herzberg a Górą. Ein Programm der Freundschaft sollte vorgetragen werden – international, temperamentvoll und rhythmisch. Dies versprach Ulrich Mattke (Flügel) und ließ seine kleine Eröffnungsrede sogleich von Richard Koscielny (Cello) ins Polnische übersetzen. Der Dritte im Bunde war Michael Lukas (Violine) – allesamt erfahrene Musiklehrer und Dozenten, die sich bei aller Hinwendung zur Klassik ihre große Liebe zur Salonmusik bewahrt haben. Program przyjaźni miał być – międzynarodowy, pełen temperamentu i rytmiczny. Obiecał to Ulrich Mattke (fortepian) i poprosił Richarda Koscielnego (wiolonczela) o przetłumaczenie jego słów na j. polski. Trzecią osobą w zespole był Michael Lukas (skrzypce) - doświadczony nauczyciel muzyki i wykładowca w jednym, który zachował swoją wielką miłość do muzyki salonowej mimo upodobania większości do klasyki. Das Konzert begann mit dem Marsch „Wien bleibt Wien“ von Johann Schrammel, es folgten der Walzer „Gold und Silber“ von Franz Lehar, ein spanisches Potpourri, arrangiert von Ulrich Mattke, ein Tango, alte Berliner und polnische Volkslieder und viele weitere Stücke, die die Vielfalt anspruchsvoller Unterhaltungsmusik unter Beweis stellten und für einen unterhaltsamen Abend sorgten. Koncert zaczął się marszem „ Wiedeń pozostaje Wiedniem.” Johanna Schrammela, następnie zagrano „Złoto i srebro.” Franza Lehara, hiszpańskie potpourri, w aranŜacji Ulricha Mattke, tango alte Berliner , polskie piosenki ludowe i wiele innych kawałków, które potwierdziły róŜnorodność ambitnej muzyki rozrywkowej i zadbały o interesujący wieczór.