Junior Recital: Annina Hsieh, soprano

Transcrição

Junior Recital: Annina Hsieh, soprano
Ithaca College
Digital Commons @ IC
All Concert & Recital Programs
Concert & Recital Programs
5-2-2015
Junior Recital: Annina Hsieh, soprano
Annina Hsieh
Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs
Part of the Music Commons
Recommended Citation
Hsieh, Annina, "Junior Recital: Annina Hsieh, soprano" (2015). All Concert & Recital Programs. Paper 880.
http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/880
This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for
inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC.
Junior Recital:
Annina Hsieh, soprano
Amy Brinkman-Davis, piano
Hockett Family Recital Hall
Saturday, May 2nd, 2015
1:30 pm
Program
"Care selve"
from Atalanta George Frideric Handel
(1685-1759)
Die Lorelei, S. 273
Waldesgespräch, Op. 39/3 Loreley Op. 53/2
Lorelei
Franz Liszt
(1811-1886)
Robert Schumann
(1810-1856)
Clara Schumann
(1819-1896)
Intermission
Diane, Séléné, Op. 118/3
La Rose, Op. 51/4
À Clymène, Op. 58/4 La Fée aux chansons, Op. 27/2 The Lass from the Low Countree
Absalom The Faithless Shepherdess, Op. 12/4
Gabriel Fauré
(1845-1924)
John Jacob Niles
(1892-1980)
Ned Rorem
(b. 1923)
Roger Quilter
(1877-1953)
This recital is in fulfillment of the degree B.M. in Voice Performance. Annina
Hsieh is from the studio of Dawn Pierce.
Translations
Care selve
Dear woods
Care selve, ombre beate,
Vengo in traccia del mio cor! Dear woods, shadows blessed,
I come in search of my
beloved! Die Lorelei* The Lorelei I do not know why, what it
means
that I am so sad;
a fairy tale from olden times
I cannot get it out of my mind. Ich weiss nicht, was soll es
bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem
Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein. The air is cool and grows dark,
and peacefully flows the Rhein;
the top of the mountain
sparkles
in the sunset. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
The fairest maiden sits
there above mysteriously,
her golden jewelry sparkles;
she combs her golden hair.
Sie kämmt es mit goldenem
Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
She combs it with a golden
comb
all while singing a song;
it has a wondrously
powerful melody.
The boatman in his small boat
is seized by overwhelming
sorrow.
He sees not the rock reef, he looks only upwards into the
heights.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen
verschlingen
I believe, the waves will devour
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan. in the end the boatman and
small boat;
and this through her singing
the Lorelei has done. *This text is used for both the
Franz Liszt and Clara
Schumann songs on this
program Waldesgespräch
Conversation in the woods
“Es ist schon spät, es ist schon
kalt,
Was reitest du einsam durch
den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
“It is already late, it is already
cold;
why ride you alone through the
wood?
The wood is large, you are
alone,
you beautiful bride! I will lead
you home.”
Du schöne Braut! Ich führ dich
heim!”
“Gross ist der Männer Trug und
List,
Vor Schmerz mein Herz
gebrochen ist,
Wolh irrt das Waldhorn her und
hin,
O flieh! Du weisst nicht, wer ich
bin.”
“So reich geschmückt ist Ross
und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
“Great are the men’s deceit and
cunning;
from pain my heart broken is.
One hears hunting horns here
and there,
oh flee! You know not who I
am.”
Jetzt kenn’ ich dich— Got steht
mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.”
“So richly adorned is the horse
and lady,
so wondrously beautiful the
young body;
now I know you— God stand
with me!
You are the witch Lorelei.”
“Du kennst mich wohl— vom
hohen Stein
Schaut still mein Schloss tief in
den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon
kalt,
Kommst nimmermehr aus
diesem Wald.”
“You have recognized me—
from the high cliffs
gazes silently my castle deep
into the Rhine.
It is already late, it is already
cold,
you will never again come out of
this forest.
Loreley
Loreley Es flüstern und rauschen die
Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
The waves whisper and murmur
Es ruft eine Stimme: “Gedenke
mein!
Bei stiller Nacht im
Vollmondschein!
Gedenke mein!”
Und flüsternd ziehen die Wogen
as they pass over her silent
house.
A voice calls out: “Think of me,
Wohl über ihr stilles Haus.
“Gedenke mein!”
in the quiet night in the full
moonlight!
Think of me!”
And, whispering, the waves
pass
over her silent house.
“Think of me!”
Diane, Séléné
Diana, Selena
Diane, Séléné, lune de beau
métal,
Qui reflate vers nous, par ta
face déserte,
Dans l’immortel ennui du calme
sidéral,
Le regret d’un soleil don’t nous
pleurons la perte.
Diana, Selena, moon of
beautiful metal,
who reflects on us, from your
face deserted,
in the eternal monotony of a
distant star’s calm,
the regret of a sun whose loss
we mourn.
Ô lune, je t’en veux de ta
limpidité
Injurieuse au trouble vain des
pauvre âmes,
Et mon cœur, toujour las et
tourjour agité,
Aspire vers la paix de ta
nocturne flamme. Oh moon, I begrudge you your
clarity,
that mocks the vain striving of
poor human souls,
and my heart, ever weary and
ever restless,
yearns for the peace of your
nocturnal flame. La Rose
The Rose
Je dirai la Rose aux plis
gracieux.
La Rose est le souffle embaumé
des Dieux.
Le plus cher souci des Muses
divines!
Je dirai ta gloire, ô charme des
I shall speak of the rose with its
graceful pedals.
The rose is the scented breath
of the gods,
the most highly regarded care
of the divine muses!
I shall speak of your glory, oh
yeux,
Ô fleur de Kypris, reine des
collines!
Tu t’épanouis entre les beaux
doigts
De l’Aube écartant les ombres
moroses;
L’air bleu devient rose et rose
les bois;
La bouche et le sein des vierges
sont roses!
Heureuse la vierge aux bra
arrondis
Qui dans les halliers humides te
cueille!
Heureux le front jeune où tu
resplendis!
Heureuse la coupe où nage ta
feuille!
Ruisselante encore du flot
paternel,
Quand de la mer bleue
Aphrodite éclose
Étincela nue aux clartés du ciel,
La terre jalouse enfanta la rose;
Et l’Olympe entier, d’amour
transporté,
Salua la fleur avec la Beauté!
delight of the eyes,
oh flower of Cypris, queen of the
hills!
You bloom between the
beautiful fingers
of the dawn which dispels the
gloomy shadows;
the blue air turns pink and tints
the woods pink,
the lips and the breast of the
virgins are pink!
Happy is the virgin with rounded
arms
who gathers you in the moist
thickets!
Happy the young brow on which
you shine!
Happy the cup in which your
leaves swim!
Streaming still from the waters
paternal,
when from the blue sea
Aphrodite emerged
glistening naked in the brilliance
of the sky,
the jealous earth gave birth to
the rose;
and the whole of Olympus,
transported by love
greeted the rose and the
Beauty!
À Clymène
To Clymène
Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
Couleur des cieux,
Mystical barcarolles,
songs without words,
dear, since your eyes,
color of the sky, Puisque ta voix, étrange
Vision qui dérange
Et trouble l'horizon
De ma raison,
Since your voice, strange
vision that upsets
and troubles the horizon
of my reason, Puisque l'arôme insigne
since the distinctive aroma
De ta pâleur de cygne,
Et puisque la candeur
De ton odeur,
of your swanlike pallor,
and since the innocence
of your fragrance. Ah! Pour que tout ton être,
Musique qui pénètre,
Nimbes d'anges défunts,
Tons et parfums,
Ah! So that all your being,
music that pervades,
the halos of the now dead
angels,
sounds and perfumes, A, sur d'almes cadences,
En ses correspondances
Induit mon cœur subtil,
Ainsi soit-il!
has, in sweet cadences,
in its correspondences
led on my receptive heart,
So be it!
La fée aux chansons
The Song Fairy
Il était une Fée
D'herbe folle coiffée,
Qui courait les buissons,
Sans s'y laisser surprendre,
En Avril, pour apprendre
Aux oiseaux leurs chansons. There was a fairy
with wild grass in her hair
who ran about the bushes
without being seen,
in April, to teach
the birds their songs. Lorsque geais et linottes
Faisaient des fausses notes
En récitant leurs chants
La Fée, avec constance,
Gourmandait d'importance
Ces élèves méchants. When jays and linnets
sang some wrong notes
while reciting their songs,
the fairy, with steadfastness,
would severely scold them
those naughty pupils. Sa petite main nue,
D'un brin d'herbe menue
Cueilli dans les halliers,
Pour stimuler leurs zèles,
Fouettait sur leurs ailes
Ces mauvais écoliers. Her little bare hand,
with a tiny blade of grass,
plucked in the thickets,
to stimulate their zeal
whipped on their wings
those bad students. Par un matin d'automne,
Elle vient et s'étonne,
De voir les bois déserts:
Avec les hirondelles
Ses amis infidèles
Avaient foi dans les airs. On an autumn morning
she came and was astonished
to see the woods deserted;
with the swallows
the friends unfaithful
had fled into the air. Et tout l'hiver la Fée,
D'herbe morte coiffée,
Et comptant les instants
Sous les forêts immenses,
Compose des romances
Pour le prochain Printemps!
And all winter the fairy
with dead grass in her hair,
while counting the minutes
in the vast forests,
composes some romances
for the next spring!

Documentos relacionados