Junior Recital: Annina Hsieh, soprano
Transcrição
Junior Recital: Annina Hsieh, soprano
Ithaca College Digital Commons @ IC All Concert & Recital Programs Concert & Recital Programs 5-2-2015 Junior Recital: Annina Hsieh, soprano Annina Hsieh Follow this and additional works at: http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs Part of the Music Commons Recommended Citation Hsieh, Annina, "Junior Recital: Annina Hsieh, soprano" (2015). All Concert & Recital Programs. Paper 880. http://digitalcommons.ithaca.edu/music_programs/880 This Program is brought to you for free and open access by the Concert & Recital Programs at Digital Commons @ IC. It has been accepted for inclusion in All Concert & Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ IC. Junior Recital: Annina Hsieh, soprano Amy Brinkman-Davis, piano Hockett Family Recital Hall Saturday, May 2nd, 2015 1:30 pm Program "Care selve" from Atalanta George Frideric Handel (1685-1759) Die Lorelei, S. 273 Waldesgespräch, Op. 39/3 Loreley Op. 53/2 Lorelei Franz Liszt (1811-1886) Robert Schumann (1810-1856) Clara Schumann (1819-1896) Intermission Diane, Séléné, Op. 118/3 La Rose, Op. 51/4 À Clymène, Op. 58/4 La Fée aux chansons, Op. 27/2 The Lass from the Low Countree Absalom The Faithless Shepherdess, Op. 12/4 Gabriel Fauré (1845-1924) John Jacob Niles (1892-1980) Ned Rorem (b. 1923) Roger Quilter (1877-1953) This recital is in fulfillment of the degree B.M. in Voice Performance. Annina Hsieh is from the studio of Dawn Pierce. Translations Care selve Dear woods Care selve, ombre beate, Vengo in traccia del mio cor! Dear woods, shadows blessed, I come in search of my beloved! Die Lorelei* The Lorelei I do not know why, what it means that I am so sad; a fairy tale from olden times I cannot get it out of my mind. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. The air is cool and grows dark, and peacefully flows the Rhein; the top of the mountain sparkles in the sunset. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar. The fairest maiden sits there above mysteriously, her golden jewelry sparkles; she combs her golden hair. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, She combs it with a golden comb all while singing a song; it has a wondrously powerful melody. The boatman in his small boat is seized by overwhelming sorrow. He sees not the rock reef, he looks only upwards into the heights. Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen I believe, the waves will devour Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. in the end the boatman and small boat; and this through her singing the Lorelei has done. *This text is used for both the Franz Liszt and Clara Schumann songs on this program Waldesgespräch Conversation in the woods “Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, “It is already late, it is already cold; why ride you alone through the wood? The wood is large, you are alone, you beautiful bride! I will lead you home.” Du schöne Braut! Ich führ dich heim!” “Gross ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wolh irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weisst nicht, wer ich bin.” “So reich geschmückt ist Ross und Weib, So wunderschön der junge Leib, “Great are the men’s deceit and cunning; from pain my heart broken is. One hears hunting horns here and there, oh flee! You know not who I am.” Jetzt kenn’ ich dich— Got steht mir bei! Du bist die Hexe Lorelei.” “So richly adorned is the horse and lady, so wondrously beautiful the young body; now I know you— God stand with me! You are the witch Lorelei.” “Du kennst mich wohl— vom hohen Stein Schaut still mein Schloss tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” “You have recognized me— from the high cliffs gazes silently my castle deep into the Rhine. It is already late, it is already cold, you will never again come out of this forest. Loreley Loreley Es flüstern und rauschen die Wogen Wohl über ihr stilles Haus. The waves whisper and murmur Es ruft eine Stimme: “Gedenke mein! Bei stiller Nacht im Vollmondschein! Gedenke mein!” Und flüsternd ziehen die Wogen as they pass over her silent house. A voice calls out: “Think of me, Wohl über ihr stilles Haus. “Gedenke mein!” in the quiet night in the full moonlight! Think of me!” And, whispering, the waves pass over her silent house. “Think of me!” Diane, Séléné Diana, Selena Diane, Séléné, lune de beau métal, Qui reflate vers nous, par ta face déserte, Dans l’immortel ennui du calme sidéral, Le regret d’un soleil don’t nous pleurons la perte. Diana, Selena, moon of beautiful metal, who reflects on us, from your face deserted, in the eternal monotony of a distant star’s calm, the regret of a sun whose loss we mourn. Ô lune, je t’en veux de ta limpidité Injurieuse au trouble vain des pauvre âmes, Et mon cœur, toujour las et tourjour agité, Aspire vers la paix de ta nocturne flamme. Oh moon, I begrudge you your clarity, that mocks the vain striving of poor human souls, and my heart, ever weary and ever restless, yearns for the peace of your nocturnal flame. La Rose The Rose Je dirai la Rose aux plis gracieux. La Rose est le souffle embaumé des Dieux. Le plus cher souci des Muses divines! Je dirai ta gloire, ô charme des I shall speak of the rose with its graceful pedals. The rose is the scented breath of the gods, the most highly regarded care of the divine muses! I shall speak of your glory, oh yeux, Ô fleur de Kypris, reine des collines! Tu t’épanouis entre les beaux doigts De l’Aube écartant les ombres moroses; L’air bleu devient rose et rose les bois; La bouche et le sein des vierges sont roses! Heureuse la vierge aux bra arrondis Qui dans les halliers humides te cueille! Heureux le front jeune où tu resplendis! Heureuse la coupe où nage ta feuille! Ruisselante encore du flot paternel, Quand de la mer bleue Aphrodite éclose Étincela nue aux clartés du ciel, La terre jalouse enfanta la rose; Et l’Olympe entier, d’amour transporté, Salua la fleur avec la Beauté! delight of the eyes, oh flower of Cypris, queen of the hills! You bloom between the beautiful fingers of the dawn which dispels the gloomy shadows; the blue air turns pink and tints the woods pink, the lips and the breast of the virgins are pink! Happy is the virgin with rounded arms who gathers you in the moist thickets! Happy the young brow on which you shine! Happy the cup in which your leaves swim! Streaming still from the waters paternal, when from the blue sea Aphrodite emerged glistening naked in the brilliance of the sky, the jealous earth gave birth to the rose; and the whole of Olympus, transported by love greeted the rose and the Beauty! À Clymène To Clymène Mystiques barcarolles, Romances sans paroles, Chère, puisque tes yeux, Couleur des cieux, Mystical barcarolles, songs without words, dear, since your eyes, color of the sky, Puisque ta voix, étrange Vision qui dérange Et trouble l'horizon De ma raison, Since your voice, strange vision that upsets and troubles the horizon of my reason, Puisque l'arôme insigne since the distinctive aroma De ta pâleur de cygne, Et puisque la candeur De ton odeur, of your swanlike pallor, and since the innocence of your fragrance. Ah! Pour que tout ton être, Musique qui pénètre, Nimbes d'anges défunts, Tons et parfums, Ah! So that all your being, music that pervades, the halos of the now dead angels, sounds and perfumes, A, sur d'almes cadences, En ses correspondances Induit mon cœur subtil, Ainsi soit-il! has, in sweet cadences, in its correspondences led on my receptive heart, So be it! La fée aux chansons The Song Fairy Il était une Fée D'herbe folle coiffée, Qui courait les buissons, Sans s'y laisser surprendre, En Avril, pour apprendre Aux oiseaux leurs chansons. There was a fairy with wild grass in her hair who ran about the bushes without being seen, in April, to teach the birds their songs. Lorsque geais et linottes Faisaient des fausses notes En récitant leurs chants La Fée, avec constance, Gourmandait d'importance Ces élèves méchants. When jays and linnets sang some wrong notes while reciting their songs, the fairy, with steadfastness, would severely scold them those naughty pupils. Sa petite main nue, D'un brin d'herbe menue Cueilli dans les halliers, Pour stimuler leurs zèles, Fouettait sur leurs ailes Ces mauvais écoliers. Her little bare hand, with a tiny blade of grass, plucked in the thickets, to stimulate their zeal whipped on their wings those bad students. Par un matin d'automne, Elle vient et s'étonne, De voir les bois déserts: Avec les hirondelles Ses amis infidèles Avaient foi dans les airs. On an autumn morning she came and was astonished to see the woods deserted; with the swallows the friends unfaithful had fled into the air. Et tout l'hiver la Fée, D'herbe morte coiffée, Et comptant les instants Sous les forêts immenses, Compose des romances Pour le prochain Printemps! And all winter the fairy with dead grass in her hair, while counting the minutes in the vast forests, composes some romances for the next spring!