Below is a facsimile of the Staatsexamen translation
Transcrição
Below is a facsimile of the Staatsexamen translation
Ministerium für Bildung, Wissenschaft, Jugend und Kultur Landesprüfungsamt für das Lehramt an Schulen Mittlere Bleiche 61 – 55116 Mainz 1 Themen nach der Landesverordnung über die Erste Staatsprüfung für das Lehramt an Realschulen Fach: Englisch - Übersetzung Nach Beendigung der Arbeit sind dieser Themenzettel, sämtliche Konzepte und Arbeitsbogen mit abzugeben. Translate the two German texts on the next page into English. • Indicate at the top of your first page which kind of English (e.g. AmE, BrE, AusE, CanE) and which dictionaries (e.g. OALD7, LDCE4, ODCSE) you are using. • Leave a margin on both the left and right-hand side of the page and a free line between each line you write. • Do not offer alternative translations of any words or phrases: they will be ignored. • Any numbers should be written in the same form (figures, words) as in the German text. • Do not use symbols (e.g. % or €) unless it is in order to correspond to symbols used in the German text. • Reported speech should be translated as reported speech, direct speech as direct speech. • If you wish, you can make footnotes to explain any part of your translation or to indicate what you think is a particularly good translation. Beide Texte sind zu übersetzen. Erlaubtes Hilfsmittel: • bis zu zwei dieser einsprachigen englischen Wörterbucher Oxford Advanced Learner's Dictionary (7. Ausgabe 2005) oder Longman Dictionary of Contemporary English (5. Ausgabe, 2009) oder Cambridge Advanced Learner's Dictionary (3. Ausgabe 2008) oder Macmillan's Advanced Learner's Dictionary (2. Ausgabe 2007) und zusätzlich: Oxford Dictionary of Collocations for Students of English (1. oder 2. Ausgabe 2002 bzw. 2009) Außerdem dürfen die Kandidatinnen und Kandidaten das von der aufsichtsführenden Person mitzubringende deutsche Wörterbuch einsehen, um sich Klarheit über die Bedeutung der ihnen vielleicht nicht geläufigen Wörter im deutschen Text zu verschaffen. A. Schweinegrippe in Großbritannien: Behandeln heißt nun die Devise Die britischen Gesundheitsbehörden haben die Hoffnung aufgegeben, die Ausbreitung der Schweinegrippe im Land einzudämmen. Sie rechnen nun mit einer rasanten Zunahme der Erkrankungen schon in den kommenden Wochen. Wie Gesundheitsminister Andy Burnham erst vor dem Unterhaus und anschließend vor der Presse mitteilte, erwartet man bis zu 100.000 neue Fälle täglich. Bislang wurden seit April insgesamt 7000 Fälle von Schweinegrippe im Vereinigten Königreich festgestellt. Drei Personen starben; sie waren jedoch durch andere Krankheiten geschwächt. "Der nationale Schwerpunkt wird künftig auf der Behandlung statt der Eindämmung liegen", bekräftigte Burnham. Er bestätigte, dass Impfstoffe ab kommenden Monat bereitstehen werden. Bis Ende des Jahres würden 60 Millionen Einheiten verfügbar sein. Zugleich warnte der Minister jedoch vor Panik. Die Krankheit folge ihrem "vorhergesagten Kurs". Sie sei nicht außer Kontrolle, betonte Burnham. Angesichts der erwarteten Zunahme müsse man allerdings in eine "neue Behandlungsphase" eintreten. Dazu gehört unter anderem, dass enge Angehörige von Erkrankten keine Schutzimpfungen mehr erhalten und dass nicht mehr in jedem neuen Fall die Erreger in einem Labor untersucht werden. Diese Entscheidungen seien notwendig geworden, um angesichts der Masse der erwarteten neuen Erkrankungen die Gesundheitsdienste zu entlasten, hieß es. Süddeutsche Zeitung, 3 June, 2009 (193 words) B. Liebe zu den herzlosen Geschöpfen Die Witwen von Eastwick Wer sich Updike anvertraut, dem kann es im Leben, und zwar gerade im banalsten Leben, niemals langweilig werden. Er sollte aber wissen, welcher Preis hierfür zu entrichten ist. Um es so zuzuspitzen, wie seine Hexen es zu tun nicht zaudern würden: Updike glaubt nicht an Liebe, sondern an Sex. Liebe, auf Dauer gestellt, macht bequem und spießig (die entfremdeten Kinder der Hexen, mit ihren Couchgarnituren und Bierbäuchen, bieten abschreckende Beispiele, sie ziehen an ihren Müttern vorbei in ein frühes stumpfes Alter); Sex erfordert mit der Leibes- auch die Geistesgegenwart. Gerade in seiner anarchischen Unruhe liefert er den Kitt der Gesellschaft. „Bevor Sukie alt wurde, hatte sie sich vorgestellt, dass die Marotten – schlechte Charakterzüge und Verschrobenheiten – verschwinden würden, sobald das Bedürfnis, sexuell zu beeindrucken, entfiele; dass ohne die Ablenkung des Sex ein wahreres, ehrlicheres Selbst zum Vorschein käme. Doch es erwies sich, dass gerade Sex uns mit der Gesellschaft verknüpft, unsere Wachsamkeit erhält und uns dazu bringt, unsere scharfen Kanten zu glätten, damit wir mitmachen können.” Updike liebt seine herzlosen Geschöpfe; und wenn sie sich mit obszöner Andacht an die Begegnungen mit ihren Liebhabern erinnern, beschert er ihnen die rührendsten Momente seines Buchs. Süddeutsche Zeitung, 9 May, 2009 (196 words) please pay attention to the highlighted points: [syntax] and grammar, vocabulary, punctuation and spelling, discourse markers and idioms Swine flu in (the) UK/ in Britain: treatment is now top priority The British health authorities have given up/abandoned hope of containing the spread of swine flu in the UK/across the country. They now expect /are now expecting/ anticipating a rapid increase/ steep rise in the number of infections/cases as early as the next few/the coming weeks. As Health Secretary Andy Burnham first told the House of Commons and then the press, as many as / up to 100,000 new cases a day are expected. So far, since April, a total of 7,000 cases of swine flu have been diagnosed in the UK. Three people have died, but they were weakened by underlying health problems. "The national focus will in future be on treatment rather than containment,” Burnham affirmed. He confirmed that vaccines would be available as from next month. By the end of the year there would be 60 million doses, he said. At the same time, the minister warned people not to panic. The disease was following its “predicted course” and was not out of control, Burnham stressed. Given the expected increase, however, we now had to move into a new “treatment phase”, he said. This means, for example, that close relatives of those infected will no longer be vaccinated and the viruses will no longer be tested in a lab in every new case. These decisions had become necessary in view of the large number of expected new cases, he said, to relieve the pressure on the health service. Government's new approach to swine flu 2nd July 2009 http://www.hc2d.co.uk/content.php?contentId=11180 The government has switched its approach to the rising numbers of swine flu cases. With containing the virus no longer regarded as an option, the emergency response is now moving to a treatment phase amid concerns that there could soon be as many as 100,000 new cases a day. The move, aimed at relieving pressure on the health service, will mean that anti-flu drugs will no longer be given to the close contacts of those infected nor will lab testing be done to confirm cases. The government said the new approach, which comes into effect immediately, is not a sign that the virus is becoming more deadly. It will mean people with uncomplicated symptoms should contact the NHS by phone and if they are believed to be suffering from swine flu a family member can take a voucher to a drug collection point and take the drugs to them at home. Health secretary Andy Burnham said: "The national focus will be on treating the increasing numbers affected by swine flu. "Cases are doubling every week and on this trend we could see over 100,000 cases per day by the end of August." He said efforts during the containment phase had provided “precious time” to learn more about the virus. Scottish Health Secretary Nicola Sturgeon announced similar changes to the flu strategy at a simultaneous briefing in Edinburgh. There have been more than 7,000 confirmed cases in the UK since the first outbreak in April. Three people have died, but all had underlying health problems. please pay attention to the highlighted points [syntax] and grammar, vocabulary, punctuation and spelling, discourse markers, idioms Love for the/his heartless creatures/creations The Widows of Eastwick Anyone who entrusts themselves to Updike/ puts themselves in Updike’s hands can never be bored in life, especially in the most banal (kind of) life. But they/you should know what price has to be paid (in return) for this. To overstate it a little/ To put it more pointedly, [as his witches would not hesitate to do]: Updike doesn't believe in love, but in sex. Love, in the long term, makes people lazy/indolent/ complacent and bourgeois/conventional (the witches’ estranged children with their sofa suites (BrE) / sofa groups (AmE) and beer bellies provide off-putting/ scary examples, overtaking their mothers into premature, lacklustre/ lackluster(AmE) old age. Sex requires not only presence of body but also presence of mind. It is precisely its anarchic restlessness that glues society together. “Before Sukie grew old, she (had) imagined that the/her foibles – bad character traits and crankiness – would disappear as soon as there was no more need to impress sexually; that without the distraction of sex, a truer, more honest self would come to the fore/ would emerge. But it turned out that it is actually sex that connects us with society, keeps us alert and gets us to smooth our sharp/rough edges so (that) we can join in.” [translation, not a quote] Updike loves his heartless creations; and when, with obscene reverence, they remember/recall the encounters with their lovers, he bestows on them the most moving/ touching moments in his book. The actual quote from the book – found by Maike Schöps-Engler (many thanks!): "Sukie had imagined before turning old that quirks - bad traits and mannerisms - would fall away, once the need to make a sexual impression was removed; without the distraction of sex, a realer, more honest self would be revealed. But it is sex, it turned out, that engages us in society, and keeps us on our toes, and persuades us to retract our rough edges, so we can mix in." London Review of Books: 'Caretaker/Pallbearer' by James Wolcott http://www.lrb.co.uk/v31/n01/james-wolcott/caretaker-pallbearer For another B-text on the same book, you can check out Text 5E from last semester in the Translation archives: http://userpages.uni-koblenz.de/~edmartin/arch/09s/