German Proverbs

Transcrição

German Proverbs
German Proverbs
•
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
o Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
•
"Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
o "Not all that glitters is gold."
•
"Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
o Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
o Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
•
"Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
o Translation: "Don't care for eggs that haven't been laid."
o Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
•
"Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
o Translation: "One shouldn't divide the bear's fur before it has been killed."
o Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
•
"Andere Länder, andere Sitten."
o Translation: "Other countries, other customs"
o Meaning: "When in Rome, do as the Romans do."
•
"Die Tat wirkt mächtiger als das Wort."
o Translation: "The action has a mightier impact than the word."
•
"Taten statt Worte!"
o Translation: "Actions instead of words!"
•
"Hochmut kommt vor dem Fall."
o Translation: "Pride goes before a fall."
•
Ein Unglück kommt selten allein.
o Translation: "A disaster seldom comes alone."
o Meaning: "It never rains but it pours."
•
Gleich und gleich gesellt sich gern.
o Translation: "Like and like like to join."
o "Birds of a feather flock together."
•
Eile mit Weile.
o Translation: "Haste with unhastyness."
o Meaning: "More haste, less speed."
•
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
o "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
•
Was nicht ist, kann noch werden.
o Translation: "What isn't yet can still become."
o Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
•
Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
o "What one dishes out, he must also eat."
www.world-experts.de
•
Ende gut, alles gut.
o "All's well that ends well."
•
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
o Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, Hans will never learn."
o "You can't teach an old dog new tricks."
•
Gebranntes Kind scheut das Feuer.
o Translation: "The burned kid avoids the fire."
o "Once bitten, twice shy."
•
Viele Köche verderben den Brei.
o "(Too) Many cooks spoil the broth."
•
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
o "He who laughs last, laughs best."
•
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
o Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
o Meaning: "There's many a slip 'twist cup and lip."
•
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
o "Nothing ventured, nothing gained."
•
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
o "Rome wasn't built in a day."
•
Kommt Zeit, kommt Rat.
o Literally, "If time comes, advice comes."
•
Alter schützt vor Torheit nicht.
o Translation: "Age does not protect from foolishness."
o Meaning: "There's no fool like an old fool."
•
Deutsche Sprache, schwere Sprache.
o Literally, "German language, hard language."
•
Einmal ist keinmal.
o Literally, "Once is never."
•
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
o Literally, "One swallow doesn't make spring."
o Meaning: "it takes more evidence to prove a th. is true"
•
Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
o Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the
worm."
o Meaning: "The early bird gets the worm."
•
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
o "A shoemaker sticks to his last."
•
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
o Translation: "Who digs a dump for others falls into it himself."
o Meaning: "Harm set, harm get."
•
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
www.world-experts.de
o
o
Translation: "Who comes first eats first."
Meaning: "First come, first served."
•
Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
o Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
o Meaning: "He who pays the piper calls the tune."
•
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
o Literally, "Who has the choice has the pain."
•
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
o Translation: "First comes the gorging, then the moral."
o Meaning: "A hungry man has no conscience."
•
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
o "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true."
•
Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
o "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."
•
Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein.
o Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
o Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
•
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
o "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
•
Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
o "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"
•
Besser spät als nie
o "Better late than never"
•
Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
o "If the cock crows on the muck heap, the weather will change or it stay the way it is."
o Meaning : "Do not rely upon proverbs!"
•
Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
o "Trust is good, but control is better"
o "It´s good to trust, but to verify is better"
•
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
o Lit.: "Talking is Silver, Silence is Gold"
•
Der Appetit kommt beim Essen
o Lit.: "The appetite comes while eating"
•
Ohne Fleiss kein Preis."
o Lit.: "No diligence, no prize."
o "No pain, no gain."
o "No sweet without sweat."
www.world-experts.de