German Proverbs
Transcrição
German Proverbs
German Proverbs • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. o Translation: "The apple doesn't fall far from the tree." • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt." o "Not all that glitters is gold." • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach." o Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof" o Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush." • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier." o Translation: "Don't care for eggs that haven't been laid." o Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them." • "Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat." o Translation: "One shouldn't divide the bear's fur before it has been killed." o Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched." • "Andere Länder, andere Sitten." o Translation: "Other countries, other customs" o Meaning: "When in Rome, do as the Romans do." • "Die Tat wirkt mächtiger als das Wort." o Translation: "The action has a mightier impact than the word." • "Taten statt Worte!" o Translation: "Actions instead of words!" • "Hochmut kommt vor dem Fall." o Translation: "Pride goes before a fall." • Ein Unglück kommt selten allein. o Translation: "A disaster seldom comes alone." o Meaning: "It never rains but it pours." • Gleich und gleich gesellt sich gern. o Translation: "Like and like like to join." o "Birds of a feather flock together." • Eile mit Weile. o Translation: "Haste with unhastyness." o Meaning: "More haste, less speed." • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist. o "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines." • Was nicht ist, kann noch werden. o Translation: "What isn't yet can still become." o Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'." • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln. o "What one dishes out, he must also eat." www.world-experts.de • Ende gut, alles gut. o "All's well that ends well." • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. o Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, Hans will never learn." o "You can't teach an old dog new tricks." • Gebranntes Kind scheut das Feuer. o Translation: "The burned kid avoids the fire." o "Once bitten, twice shy." • Viele Köche verderben den Brei. o "(Too) Many cooks spoil the broth." • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. o "He who laughs last, laughs best." • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. o Translation: "One shouldn't praise the day before the evening." o Meaning: "There's many a slip 'twist cup and lip." • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. o "Nothing ventured, nothing gained." • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. o "Rome wasn't built in a day." • Kommt Zeit, kommt Rat. o Literally, "If time comes, advice comes." • Alter schützt vor Torheit nicht. o Translation: "Age does not protect from foolishness." o Meaning: "There's no fool like an old fool." • Deutsche Sprache, schwere Sprache. o Literally, "German language, hard language." • Einmal ist keinmal. o Literally, "Once is never." • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer! o Literally, "One swallow doesn't make spring." o Meaning: "it takes more evidence to prove a th. is true" • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm o Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm." o Meaning: "The early bird gets the worm." • Schuster, bleib bei deinen Leisten. o "A shoemaker sticks to his last." • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. o Translation: "Who digs a dump for others falls into it himself." o Meaning: "Harm set, harm get." • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. www.world-experts.de o o Translation: "Who comes first eats first." Meaning: "First come, first served." • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. o Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing." o Meaning: "He who pays the piper calls the tune." • Wer die Wahl hat, hat die Qual. o Literally, "Who has the choice has the pain." • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. o Translation: "First comes the gorging, then the moral." o Meaning: "A hungry man has no conscience." • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. o "Eat what's been well cooked, drink that which is clear, and speak what is true." • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering. o "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance." • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass sein. o Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone." o Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert o "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar" • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert o "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro" • Besser spät als nie o "Better late than never" • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist. o "If the cock crows on the muck heap, the weather will change or it stay the way it is." o Meaning : "Do not rely upon proverbs!" • Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser o "Trust is good, but control is better" o "It´s good to trust, but to verify is better" • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold o Lit.: "Talking is Silver, Silence is Gold" • Der Appetit kommt beim Essen o Lit.: "The appetite comes while eating" • Ohne Fleiss kein Preis." o Lit.: "No diligence, no prize." o "No pain, no gain." o "No sweet without sweat." www.world-experts.de