Sehr geehrte Gäste,

Transcrição

Sehr geehrte Gäste,
Illa d’Or
YYYY
H O T E L
Desde / From / Seit 1929
Illa dMagazine
’Or
Estimados clientes,
nº 11
Diciembre 2010
Dear Clients,
Sehr geehrte Gäste,
Este magazine llega puntualmente a su
undécima cita anual consecutiva con Udes.,
presentándoles un resumen de lo más reseñable
de una temporada apasionante, y las novedades y
mejoras que ya estamos poniendo en marcha de
cara al año 2011.
No queremos desaprovechar la ocasión para
reiterar nuestra vocación de servicio y el compromiso
con la calidad para satisfacer las expectativas
siempre crecientes de nuestra clientela, al tiempo
que les agradecemos sinceramente la confianza que
han depositado en nosotros.
Con este motivo, reciban los mejores deseos y
un cordial saludo de todo el equipo de Illa d’Or.
This magazine, which has now reached
its eleventh consecutive annual edition, comes
to you with a summary of the highlights of a
very exciting season, along with an outline of
the innovations and improvements that we are
putting in place ready for 2011.
We do not want to let this occasion slip by
without reiterating our dedication to providing
excellent service and quality to satisfy the ever
growing expectations of our clientèle. We would
also like to offer you our sincerest thanks for
placing your trust in us.
All the team at Illa d’Or would like to send
you our very best wishes for 2011.
Dieses Magazin erhalten Sie jährlich pünktlich
zum fortlaufend elften Mal seines Erscheinens, mit
einer Zusammenfassung der wichtigsten Dinge einer
betriebsamen Saison und den Neuerungen und
Verbesserungen, die wir bereits für das Jahr 2011 in
Angriff nehmen.
Wir möchten diese Gelegenheit nutzen, unsere
Anstrengungen hinsichtlich unseres Servicekonzeptes
und der ständig wachsenden Qualitätsansprüche
unserer Gäste zu erneuern und Ihnen zugleich aufrichtig
für das in uns gesetzte Vertrauen danken.
Mit den besten Wünschen für das Neue Jahr 2011
und herzlichen Grüssen von der gesamten Belegschaft
von Illa d’Or,
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Consejeros Delegados
Managing Directors
Vorstandsmitglieder
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Illa dMagazine
’Or
Illa d’Or
YYYY
H O T E L
Desde / From / Seit 1929
Calidad
turística
hoy
y
mañana
Tourism quality today and tomorrow
Qualitätstourismus Heute und Morgen
Nuestra ya larga trayectoria en gestionar la
operativa con miras a la mejora continua y a ofrecer
la máxima satisfacción al cliente, se somete a la
inspección de organismos plenamente homologados
que certifican todos nuestros procesos. Este año
hemos superado la décima auditoría anual del
Instituto para la Calidad Turística Española (norma
UNE 182001:2008), y hemos obtenido el diploma
SICTED (Sistema Integral de Calidad Turística en
Destino), avalado por la propia Secretaría de Estado
de Turismo de España.
Estos sistemas de gestión, sumados a las
constantes inversiones para ampliar y mejorar nuestras
instalaciones, han abonado el camino ante el nuevo
reto que nos plantea un inminente cambio normativo
que, siguiendo la directiva comunitaria 2006/123/
CE, fijará una nueva clasificación unificando criterios
a nivel europeo. Dicho decreto persigue hacer más
competitivas y transparentes las cualidades de los
hoteles, y conseguir que estos valores añadidos
redunden en beneficio del consumidor. Así pues, un
primer análisis de dicha exigente normativa, que
debemos plasmar en una autoevaluación antes del fin
de 2011, nos permite aspirar a alcanzar un aumento
de categoría oficial: 4 estrellas superior.
Our long track record in managing our
operations in line with continuing improvement and
offering maximum client satisfaction is regularly
submitted to inspection by fully approved bodies
which certify all our processes. This year we
passed the tenth annual audit by the Institute for
Quality Tourism in Spain (Spanish standard UNE
182001:2008), and we also obtained the SICTED
diploma (Integrated System of Quality Tourism at
Destination), which is backed by the Spanish State
Department for Tourism.
These management systems, along with
continuing investment to extend and improve our
facilities, have meant that we are able to face the new
challenge that an imminent change in regulations
presents. Community Directive 2006/123/EC will
establish a new classification system, unifying criteria
at the European level. The decree aims to improve
hotel qualities and make them more transparent, and
ensure that these added values benefit the consumer.
Therefore, an initial analysis of the regulatory
requirement (an analysis that we have to carry out via
a self-evaluation before the end of 2011) allows us to
aspire to an increase in our official rating to that of
4-star superior.
Unsere bereits langjährige Betriebslaufbahn mit ständigem Blick
auf eine fortwährende Verbesserung und ständigem Bestreben auf die
bestmögliche Zufriedenstellung des Gastes folgt der Maxime der Kontrolle
der vollständig homologisierten Organismen, welche eine Garantie für
alle unsere Betriebsabläufe bieten. In diesem Jahr haben wir die zehnte
Jahresprüfung des Instituto para la Calidad Turística Española (Institut
für die touristische Qualität in Spanien; Richtlinie UNE 182001:2008) mit
Erfolg bestanden und das Diplom SICTED erhalten (Integrales System der
touristischen Qualität am Zielort), welches vom staatlichen Sekretariat für
Tourismus Spaniens erteilt wird.
Diese Betriebsabläufe haben zusammen mit den ständigen
Investitionen zur Erweiterung und Verbesserung unserer Einrichtungen
angesichts der neuen Herausforderung einer bevorstehenden Änderung
der Richtlinien den Weg bereitet, die gemäss der Verordnung 2006/123/CE
der Europäischen Union eine neue Klassifizierung mit der Vereinheitlichung
der Kriterien auf europäischem Niveau festlegt. Diese Verordnung soll die
Qualitäten der Hotels verbessern und transparenter machen und dafür
sorgen, dass diese zusätzlichen Werte dem
Verbraucher zugute kommen. Somit dürfen wir,
nach einer ersten Analyse dieser anspruchsvollen
Verordnung (eine Analyse, die wir in einer
Selbstbewertung vor Ablauf des Jahres 2011
vornehmen müssen) darauf hoffen, eine
offizielle Höhereinstufung zu erreichen:
Recepción
4-Sterne Superior.
Reception / Rezeption
92,71
Bar
Bar
94,05
Comedor
Dining room / Speisesaal
89,73
Comidas
Meals / Mahlzeiten
84,82
Limpieza
Cleaning / Reinigung
85,40
Habitación
Room / Zimmerkomfort
81,10
Mantenimiento
Maintenance / Wartung
89,07
Nivel General
de Satisfacción
General level
of satisfacción
Persönliche Zufriedenheit
85,43
Índices de satisfacción de clientes
Guest satisfaction rates
Zufriedenheitsgrad der Gäste
0%
25%
50%
75%
100%
Illa dMagazine
’Or
1
2
Reformas en la planta noble
Refurbishment of the main floor
Renovierungen in der Hauptetage
Este año hemos centrado nuestros esfuerzos
primordialmente en la reforma y actualización en
profundidad de una parte de la zona noble del
hotel, con una duración total prevista de algo más
de tres meses.
Las imágenes adjuntas dan una pincelada
sobre el estado actual de dichos trabajos, que
afectan al hall, salón principal, recepción, oficinas
administrativas, centro informático y sistema de
climatización, así como a ciertas áreas del bar y
cocina.
Estamos utilizando en esta reforma materiales,
tecnología y colaboradores externos siempre
enfocados hacia el bienestar de nuestros clientes, y
sin renunciar a ninguna de las señas de identidad
que siempre han caracterizado y diferenciado al
Hotel Illa d’Or.
This year we have mainly focused
our efforts on refurbishing and bringing
part of the hotel’s main floor up to date,
with a planned duration of just over three
months.
The attached images give an idea
of the current state of the works, which
affect the hall, main lounge, reception
area, administrative offices, IT centre and
heating and air conditioning system, as
well as parts of the bar and kitchen.
To refurbish these areas we are using
the highest quality materials, technology
and contractors. We are retaining all
the special features that have always
characterised Hotel Illa d’Or and made it
stand out.
In diesem Jahr haben wir unsere Anstrengungen
vor allem auf die Renovierung und die gründliche
Erneuerung eines Teils der Hauptetage gerichtet, mit einer
voraussichtlichen Gesamtdauer von etwas mehr als drei
Monaten.
Die anliegenden Abbildungen vermitteln einen
Eindruck über den derzeitigen Stand dieser Arbeiten,
welche die Empfangshalle, den Hauptsalon, die
Rezeption, die Büroräume, des EDV-Zentrum und das
Klimatisierungssystem neben bestimmten Bereichen von
Bar und Küche betreffen.
Bei der Verwendung des Materials, der Technologie
und der Fremdbetriebe bei dieser Renovierung achten wir
stets auf das Wohl unserer Gäste, ohne dabei auf eines
der Identitätsmerkmale zu verzichten, die stets für das
Hotel Illa d’Or charakteristisch waren und es von anderen
Hotels unterscheiden.
3
1
2
3
Illa dMagazine
’Or
Nueva web del Hotel Illa d’Or
New Hotel Illa d’Or Website
Die Homepage des Hotels Illa d’Or
Otra de las tareas en que estamos inmersos
es en la creación de una nueva página web, que
a partir de febrero 2011 sustituirá a la actual
con un claro avance a nivel estético, funcional
y práctico, siguiendo las últimas tendencias de
la red. Contendrá mucha más información e
imágenes del hotel así como un actualizado
sistema de novedades (programas de golf y
senderismo/especiales de ocio) y comunicación,
pero primando en todo momento la usabilidad y
comprensión de sus contenidos. Además contará
con la sencillez en la realización de reservas
on-line que junto a nuestro personal harán que
puedan consultarnos sus dudas tanto por vía
telefónica o de correo electrónico o postal.
Another of the tasks in which we are
immersed is the creation of a new website
which will replace the current one in February
2011, offering clear visual, practical and
functional advances, in line with the latest
internet technology. It will contain more
information and images of the hotel, as
well as an up-to-date system of news (golf,
hiking and special leisure programmes) and
notifications, with usability and clarity of
content always taking precedence. In addition
to the simplicity of making bookings online,
our staff will always be at your disposal for any
queries you may wish to make via telephone,
email or post.
Eine weitere Aufgabe, an der wir arbeiten,
ist die Gestaltung einer neuen Homepage, welche
ab Februar 2011 die derzeitige ersetzen wird, mit
deutlichen ästhetischen, funktionellen und praktischen
Verbesserungen, wobei die neuesten Tendenzen des
Internet Berücksichtigung finden. Sie wird viel mehr
Informationen, Bilder vom Hotel und ein aktualisiertes
System für Neuigkeiten (Golf, Wandern und spezielle
Freizeitprogramme) und Mitteilungen enthalten, wobei
stets der größte Wert auf die Benutzerfreundlichkeit
und die Verständlichkeit ihrer Inhalte gelegt wird.
Zudem wird die Vornahme von Reservierungen online
sehr einfach sein, und zusätzlich stehen Ihnen unsere
Mitarbeiter für alle Fragen per Telefon, E-Mail oder Post
zur Verfügung.
www.hotelillador.com
La gran reforma
culminada en abril de 2009
tras seis meses de obras
significó también una mejora
palpable en los estándares
del servicio prestado a los
clientes. Con tal motivo
emprendimos entonces una
nueva orientación comercial
que ha ido in crescendo a
lo largo de 2010, llevando a
Illa d’Or S.A. a prescindir del
operador turístico que había
tenido la exclusividad de
ventas y a convertir nuestra
página web en su principal
centro de información y
confirmación de reservas
directas. Asimismo hemos
diversificado nuestra
colaboración hacia partners
especializados en el
segmento de turismo de alta
calidad con presencia en los
mercados británico, alemán,
escandinavo y nacional.
The major
refurbishments that
were completed in April
2009 after six months
of work resulted in a
clear improvement to the
standards of service offered
to clients. Following this, we
then embarked upon a new
commercial direction that
has taken shape throughout
2010, allowing Illa d’Or S.A.
to dispense with the tour
operator that had previously
had sales exclusivity and turn
the website into the main
source for information and
the tool for confirming direct
bookings. We have also
diversified our collaboration
with partners who specialise
in the high quality tourism
sector with presence
in the British, German,
Scandinavian and Spanish
markets.
Die umfangreiche, nach sechs Monaten
Bauarbeit im April 2009 fertig gestellte Renovierung
brachte auch eine erhebliche Verbesserung der
den Gästen gebotenen Servicestandards mit sich.
Aus diesem Anlass haben wir dann eine im Laufe
des Jahres 2010 zunehmende Neuausrichtung der
Geschäftspolitik vorgenommen, indem Illa d’Or
S.A. auf den Reiseveranstalter verzichtete, der
den Exklusivverkauf innehatte, und haben unsere
Homepage zum wichtigsten Informationszentrum
und Instrument für die Direktbuchung von
Reservierungen gemacht. Zudem haben wir unsere
Zusammenarbeit mit spezialisierten Partnern im
Bereich des Tourismus der gehobenen Qualität auf
dem britischen, deutschen, skandinavischen und
spanischen Markt diversifiziert.
www.illadorclub.com
Illa ’O
Lo
mejor
en
ocio
dMagazine
r
Top leisure programmes
Die besten Freizeitprogramme
WandernaufBreak
Mallorca
Special events and latest news
Besondere Ereignisse und Aktuelles
Golf Packages
in majorca
Especial Semana de
Senderismo
en Mallorca
Desde / From / Seit 1929
Desde / From / Seit 1929
unser Paket
beinhaltet:
Nuestro Paquete
incluye:
· 2 Nächte in der jeweiligen Zimmerkategorie, reichhaltiges
· 6 noches en habitación seleccionada, amplio desayuno buffet
· Ausflüge durch Kunden auswählbar (je nach Verfügbarkeit) inklusive
· 6 excursiones: 2 trekking, 2 rutas circulares, 1 visita
PReiS PRo ZiMMeR uNd PAKeT
in (e) MwSt inbegriffen
3 TAge /
2 NäcHTe
einzelzimmer (1 Pers)
doppelzimmer Standard ( 2 Pers)
doppelzimmer Meerblick (2 Pers)
Breites Ausflugsangebot
· Talaia d’Alcudia
· el Fumat
· Castell del Rei
· Camí de S’Arxiduc
· Torrent de Pareis
Okt
Nov
370
550
638
291
393
457
· Balitx
· La Costera
· Barranc de Biniaratx
· Avenc de Son Pou
· ermita de Maristel·la
Feb / Mar / Nov
Apr
Mai /Okt
291
393
457
333
465
539
373
557
655
Für weitere Personen und Zusatznächte kontaktieren sie bitte [email protected]
das Hotel wird vom 22.11.10 bis 24.02.11 (beide daten eingeschlossen) geschlossen sein.
Sonderangebot: Mietwagen der A- Klasse ab/bis Flughafen: 72€
(Gesamtpreis für 3 Tage, Grundversicherung inkl)(01.10 - 30.04)
Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ e-mail: [email protected] _
rutas circulares (incluye vino y postre)
· Camí d’es Correu
· Ruta de Pedra en Sec
· Camí dels Neveters
· Fartaritx
usw.
· Pueblo: Alcudia
· Dificultad: media
alemán, francés)
Port de
Pollença
Precio por habitación y paquete
en Euros (e) IVA incluido
Mallorca
6 NOchES
7 dÍAS
Individual (1 pax)
Doble Estándar (2 pax)
_ Paseo Colón, 265, 07470 Port de Pollença _ Mallorca (españa)
Oct
Nov
1042
2013
2178
805
1539
1649
· Distancia: 12 km
· Duración: 5 horas
día 6. Trekking Península de Formentor
· Seguro de responsabilidad civil y accidentes durante las excursiones
· Mapas para los clientes
· Minimo 6 personas
· Senderismo especial 7 x 6*
das Management behält sich das
Doble Vista Mar (2 pax)
Recht vor, Änderungen und inhalte
des Programms zu verändern
3ª Pax y Noches extra: consultar en [email protected]
www.hotelillador.com
día 5. Talaia d’Alcudia (Ruta circular)
· Almuerzo mallorquín y degustación de vinos en la visita cultural
· Guías de montaña profesionales (catalán, español, inglés,
· Destino: Formentor
· Dificultad: media
· Distancia: 10 km
· Duración: 5 horas
Feb / Mar / Nov
Abr
805
1539
1649
May / Oct
931
1759
1925
Senderismo Especial en Invierno 7 x 6
1053
2033
2198
* 7ª noche gratuita reservando antes del 31/10/2010 para: 2010 (Noviembre) y
2011 (Febrero, Marzo, Abril y Noviembre). Precio especial incluido en tarifas
www.hotelillador.com
In keeping with the evolution
of our clients’ demands and our
nine month seasons, we have been
developing various initiatives in the commercial and marketing
area, aimed at those who are looking for something
more than typical Majorcan sun and beach holidays
at any time of the year. The common denominator
is to offer quality in the wide range of services
the hotel offers and in the external suppliers of
these promotions in our beautiful surroundings,
with the ultimate objective of meeting our clients
expectations. On this page you can see some of
these activities which have already been extremely
well received throughout 2010.
Disfrute del verano
... y además ...
·
·
·
·
·
Regalo de bienvenida a su llegada al hotel
Delicioso desayuno buffet servido al borde del mar
Pista de tenis, Sauna, Jacuzzi y Gimnasio sin cargo
Hamacas y servicio de toallas en nuestro embarcadero privado
1 Afternoon Tea al más tradicional estilo inglés
desde el hotel
Para estancias de 3 noches
(cuerpo y rostro) – total 50 min
Para estancias de 7 noches
(cuerpo y rostro) – total 50 min
· 1 envoltura de cóctel de frutas del bosque
(hidratante) – total 80 min
· 1 cena menú con amplia variedad de selección y
servicio en mesa
Illa d’Or
01-30/06
01/07-31/08
01-30/09
01-31/10
01-20/11
358
692
779
358
692
779
320
616
702
251
473
481
3 nights & 2 green fees
Single (1p)
Double Standard (2p)
Double Sea View (2p)
360
683
748
424
797
884
509
981
1110
566
1095
1225
537
1038
1168
560
1083
1213
509
981
1110
398
755
767
5 nights & 3 green fees
Single (1p)
Double Standard (2p)
Double Sea View (2p)
578
1096
1199
685
1284
1424
824
1586
1802
919
1777
1994
891
1719
1936
913
1764
1981
824
1586
1802
644
1218
1238
7 nights & 5 green fees
Single (1p)
Double Standard (2p)
Double Sea View (2p)
810
1547
1693
1024
1927
2139
1225
2364
2666
1353
2619
2922
1318
2549
2852
1353
2619
2922
1225
2364
2666
970
1841
1869
www.hotelillador.com
_ Paseo colón, 265, 07470, Port de Pollença _ mallorca ( españa )
Unter Berücksichtigung der Entwicklung der
Anforderungen unserer Gäste und unserer neunmonatigen
Betriebszeit pro Saison haben wir verschiedene Initiativen im
Geschäfts- und Marketingbereich für die Gäste entwickelt,
die etwas mehr als Sonne und Strand zu jeder Zeit des
Jahres suchen. Der gemeinsame Nenner ist, Qualität im
weitgefächerten Serviceangebot des Hotels und bei der externen
Organisation dieser Maßnahmen in unserer schönen Umgebung
anzubieten, stets mit dem Ziel vor Augen, den Ansprüchen
unserer Gäste gerecht zu werden. Auf dieser Seite können Sie
einige dieser Aktionen sehen, die eine hervorragende Aufnahme
während des Jahres 2010 gefunden haben.
en Port de Pollença
Illa d’Or
H O T E l
Y Y Y Y
Para estancias de 7 noches
· 1 masaje antiestrés aromático y exfoliante
01-31/05
The management reserves the right to alter some of the contents of the program
· 1 cena A la Carta en nuestro Restaurante La Terrassa,
junto al mar
· 1 masaje antiestrés aromático y exfoliante
from 15.10.2011 until 15.11.2011
renault Kangoo or similar (basic insurance included)
from/to Airport included
358
692
779
Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ e-mail: [email protected] _
25/02-31/03 01-30/04
Free Car for the whole stay
320
616
702
Golf Alcanada x (2 Green Fees)
Golf Capdepera
Golf Canyamel / Golf Puntiró
_ Paseo Colón, 265, 07470 Port de Pollença _ Mallorca (España)
(reservations confirmed before 20th November)
Discount reflected in price list
266
496
550
Golf Alcanada / Golf Capdepera
Golf Canyamel
Mallorca
from 01.11.2010 until 31.03.2011
223
421
460
Golf Alcanada / Golf Capdepera
La Dirección se reserva
el derecho de alterar
algunos contenidos del
programa
Special 7x6
Single (1p)
Double Standard (2p)
Double Sea View (2p)
Golf Alcanada
Port de
Pollença
2011
Golf is Special inWinter
2 nights & 1 green fee
Doble Standard: 88 €
Suplementos
Individual
10 €
Doble Vista Mar
20 €
Media Pensión (Cena) 25 €
· 1 almuerzo A la Carta en nuestro
Restaurante Illa d´Or, junto al mar
· 1 cena A la Carta en nuestro Restaurante La Terrassa,
junto al mar
· 1 cena A la Carta en
Restaurante Lemon Plaza
ILLa d’Or
os
idaje de Vin
Menú Mar
E L
H O T
Y
Y Y Y
de 2010
do 17 de abril
Sába
a las 20.45
acas)
ar y espin
Aperitivo a, ravola de calam
de sobrassad
croqueta h Rosado 2009
ento rojo,
Syra
a
(coca de pimi
sobrassad
extracto de
setas con 2006
de
oso
ro fresco
Arroz crem
Ses Ferritges
tada al rome
patata confi
e lecho de
gambas sobrMuscat 2009
costra de
Original
hierbas
lubina en
Lomo de
patata y finas
zadas de
rebo
ero
s de cord
Aia 2007
Chuletita
nte
olate calie
salsa de choc
a frita conh Tinto 2006
Ensaimad
Syra
: 45 € por
persona
Pla
la cena
Petra (D.O.
Oliver de
as Miquel
IVA.
l y 7% de
agua minera
Precio de
incluyendo
i Llevant
ILLa d’Or
queloliv
Saturday
l 2010
17th Apri
ca),
person
de Mallor
: 45 € per
i Llevant
Dinner pricel Oliver, Petra (D.O. Pla
ca),
de Mallor
inclusive
of wines from
dor.com
Bodegas Mique
and 7% VAT.
mineral water
w w w. m i
queloliv
e r. c o m
· info@h
86 51 00
tions T: 971
ça
· Info & reserva
Port de Pollen
llador .com
265, 07470
Paseo Colón
l 2010 um
d 17. Apri
Sonnaben
20.45 Uhr
iation
peisenvar
inische Vors
Mallorqu Syrah rosé 2009
da”
“Sobrassa
pilzen und
2006
Reis mit Wald
n
Kartoffel
Cremiger
Ses Ferritges
Rosmaringefüllt auf
elenmousse2009
Garn
chfilet mit Original Muscat
Wolfbars
antel
Paniertes
uterm
offel-Krä
ts in Kart
densauce
Lammkotelet
Aia 2007
kola
er Scho
ck) mit heiss
hes Hefegebä
lorquinisc h rot 2006
Syra
aimada” (Mal
Fritierte “Ens
n
pro Perso
Mallorca),
ens: 45 €
AbendessPetra (D.O. Pla i Llevant de
Preis des
Weine von
m
l Oliver,
iffen
MwSt inbegr
Bodegas Mique
r und 7%
Mineralwasse
m
otelillador.co
otelillador.co
www. hoteli
enü
Degustationsm
Y
Y Y Y
at 8.45 p.m.
s
appetizer
Mallorcanrosé 2009
Syrah
sausage
Mallorcan
and spicy
mushrooms
with wild Ses Ferritges 2006
ary potatoes
Creamy rice
d with rosem
sse, serve
a prawn mou
with
2009
cat
filled
of sea-bass
Original Mus
herbs
Breaded fillet
with
ts
cutle
d fried lamb
Potato coate
e
Aia 2007
sauc
chocolate
y) with warm
l sweet pastr
aimada” (loca Syrah red 2006
Fried “ens
vinos de Bodeg
e r. c o m
E L
H O T
Y
Y Y Y
otelilla
51 00 · info@h
T: 971 86
ça
y reservas
· Información 07470 Port de Pollen
265,
illado r.com
Paseo Colón
www .hotel
w w w. m i
ILLa d’Or
enu
Tasting M
E L
H O T
h.
www. hoteli
w w w. m i q
uelolive
00 · info@h
971 86 51
erungen T:
ça
· Infos & Reservi 07470 Port de Pollen
265,
llador .com
Paseo Colón
Our chef prepared an
exquisite Majorcan tasting
menu paired with wines
by Miquel Oliver (April
2010). Some of the
hotel’s personnel then
went on an educational
visit around his winery
located in Petra.
Unser Küchenchef hatte ein exquisites
mallorquinisches Degustationsmenü
zusammen gestellt, ergänzt durch
Weine von Miquel Oliver (April 2010).
Danach führten Mitarbeiter des
Hotels eine lehrreiche, professionelle
Besichtigung dieses Weinkellers im
Ort Petra durch.
r. c o m
April in Port de Pollença is special
ILLa d’Or
Precios por persona y día
IVA incluido
Bebidas no incluidas
Placa
de OrO
2OO4
Fomento del
Turismo
H O T E L
2010
Y Y Y Y
Pollença Wine Festival 2010 coincides with our
Special Tasting Menu
Para estancias de 3 noches
price
45E
· 1 concierto del 49º Festival de Pollença
Para estancias de 7 noches
· 1 concierto del 49º Festival de Pollença
· Un segundo concierto del 49º Festival de Pollença
(válido mes de Agosto) ó 1 cena A la Carta en nuestro
Restaurante La Terrassa, junto al mar
· 1 cena menú con amplia variedad de selección y
servicio en mesa
Julio: Carlos NÚÑEZ (10.07); Chucho VALDÉS (18.07)
Agosto: ver conciertos en www.festivalpollenca.com
5 courses
wines
Saturday, 17th april at 8.45 pm check menu in www.hotelillador.com
in co-operation with :
miquel oliver
vinyes i bodegues
Special packages from 1st to 30th April
Delicious Mediterranean Buffet breakfast.
Heated indoor pool, sauna, Jacuzzi, gym & tennis court.
Sunbeds & towels service at our private jetty.
1 Free entrance to “Pollença Wine Festival” on 17th/18th April.
1 English Afternoon Tea.
1 3-course-menu (wide choice of dishes, waiter service).*
1 Special Pack “Vital Illa d’Or”.**
Double Standard:
Anti-stress massage
E
and exfoliating body & facial treatment (50min).
Supplements:
63,50
Live music programme (4-times-a-week). Double sea view: 18,50 E
Prices per person and night including 7% taxes.
* Minimum stay 2 nights (beverages not included).
** Minimum stay 3 nights.
Info. y reservas: T: 971 86 51 00 · [email protected] · www.hotelillador.com · Paseo Colón 265, 07470 Port de Pollença
2010 faldon 265 x 152.indd 2
Nuestro chef preparó un
exquisito menú degustación
mallorquín con maridaje
de vinos de Miquel Oliver
(Abril 2010). Posteriormente
personal del hotel realizó una
instructiva visita profesional
a las bodegas sitas en la
localidad de Petra.
Entre 01.07 y 04.09
Pack Gastronómico Pack 49º Festival
de Pollença
Para estancias de 3 noches
Pack Wellness
Vital
· Salida en lancha
· Traslado gratuito al aeropuerto y despedida
El hotel permanecerá cerrado desde el 22/11/2010 hasta el 24/02/2011 (ambos incluidos)
Tel. 00 34 971 86 51 00 _ Fax 971 86 42 13 _ E-mail: [email protected] _
Price Per room in euros (e) / Taxes included
día 7. Visita guiada a Palma ciudad
2011
englisch, deutsch, französisch)
· Haftpflicht- und Unfallversicherung während
des Ausfluges inklusive
2011
Tag des Ausfluges (Wein und Nachtisch inklusive)
· Professionelle Reiseführung (in catalán, spanisch,
Hotel Illa d’Or
1
· Welcome gift
3 2
4
· Accommodation
in selected room category,
mediterranean buffet breakfasts
1_Golf Alcanada
& 3 course dinners with choice
· Robert Trent Jones Jr. Design
· The best Golf course in
(waiter service)
Europe (Golf Journal)
· Green Fees in 18 holes golf courses 2_Golf Capdepera
· Free access to our Spa
3_Golf Canyamel
4_Golf Puntiró
· Special Price for no golfers
· Nicklaus Design
under [email protected]
· Pueblo: Pollença
· Distancia: 13 km
· Dificultad: fácil-media · Duración: 5 horas
día 3. Ruta Archiduc Lluís Salvador (Ruta circular)
· Encuentro de bienvenida en el aeropuerto
· Pueblo: Valldemossa · Distancia: 14 km
· Traslados gratuitos aeropuerto - hotel - aeropuerto
· Dificultad: media
· Duración: 6 horas
· Traslados gratuitos hotel - excursiones - hotel
Cultura & Gastronomía
· Recogida en lancha en el embarcadero del hotel dirección Formentor día· 4.
Visita a pueblo, museo / monasterio · Degustación de vinos
· Picnics especiales durante las excursiones de trekking y
· Almuerzo especial estilo mallorquín en el monasterio
· dauer: 4 - 5 Stunden
· Schwierigkeit: leicht - mittel
2010
Ausfluges und zurück
Include
· Traslado gratuito aeropuerto - hotel
· Encuentro de bienvenida con los clientes, explicación del programa
día 2. Trekking Montañas de Pollença
cultural y gastronómica, 1 visita ciudad Palma
Führung durch einen Reiseleiter in einer der angebotenen Sprachen
· Treffen mit dem Reiseleiter bei Ankunft im Hotel
· Kostenloser Transfer vom Hotel zum Startplatz des
· Komplettes mallorquinisches Picknick am
Desde / From / Seit 1929
día 1.
y cena menú (gran variedad de selección y servicio en mesa)
Frühstücksbuffet, und verschiedene 3 Gänge Menüs mit Kellnerservice
2010
En consonancia con la
evolución de las tendencias de
nuestros clientes y con nuestra
operativa de nueve meses por
temporada, hemos venido
desarrollando diversas iniciativas en
el área comercial y de marketing
pensando en quienes buscan algo
más que sol y playa en cualquier
época del año. El denominador
común es ofrecer calidad en el
amplio abanico de servicios del
hotel y de los proveedores externos
de estas promociones en nuestro
bello entorno más próximo, con el
objetivo último de estar a la altura
de las exigencias que demanda
nuestra clientela. En esta página
pueden ver algunas de dichas
acciones, que ya han tenido una
excelente acogida a lo largo de
2010.
Eventos especiales y actualidad
single:
Half Board:
no supplement
25 E (beverages not incl.)
Info & reservations T: 971 86 51 00 · [email protected] · www.hotelillador.com
8/7/10 11:49:44
HID anunci ingl-alem.indd 3
7/4/10 10:52:59
Varias instantáneas del banquete de los recién
casados Sres. Mark y Vanda Davies, que pasaron
varios días en el hotel en compañía de algunos de sus
invitados (Septiembre 2010).
Various snaps of the wedding reception of Mark and
Vanda Davies, who stayed in the hotel for a few days
in the company of some of their guests (September
2010).
Einige Schnappschüsse des Banketts des frisch
verheirateten Paares Mark und Vanda Davies, das einige
Tage in Begleitung einiger ihrer eingeladenen Gäste im
Hotel verbrachte (September 2010).
Illa ’O
Eventos
especiales
y
actualidad
dMagazine
r Special events and latest news
Besondere Ereignisse und Aktuelles
Illa d’Or
YYYY
H O T E L
Desde / From / Seit 1929
Presentación de productos de la empresa Eurolínea
Confort en nuestro salón multifuncional El Caló
(Febrero 2010).
Pequeña fiesta sorpresa en el desayuno para celebrar
un cumpleaños muy especial de Mr. Alexander Shedden
(Junio 2010)
Mr. Gerard McShera dirigiéndose al público
asistente a uno de los seminarios Axel Investments
celebrados en El Caló (Mayo y Octubre 2010).
Mr. Gary Boyer, alto cargo del t.o. Classic Collection, el
Sr. Juan Sánchez, director general de MTS Incoming y la
dirección del hotel (Marzo 2010).
La Sra. Denise Rodríguez de Prestige Holidays
junto con nuestra subdirectora la Srta. Silvia
Delgado (Mayo 2010).
Los Sres. Brownrigg, propietarios de Haslemere Travel en
Surrey, posan en compañía del director Sr. Miguel Salom
(Junio 2010).
Presentation of products from the company Eurolínea
Confort in our multi-purpose El Caló lounge (February
2010).
Small surprise party at breakfast to celebrate a very special
birthday of Alexander Shedden (June 2010)
Gerard McShera addressing the public at one of the Axel
Investments seminars held in El Caló (May and October
2010).
Gary Boyer, Head of Product Development and Purchasing at
Classic Collection, Juan Sánchez, the Director General of MTS
Incoming and the hotel’s management team (March 2010).
Denise Rodríguez of Prestige Holidays along with
our assistant manager, Silvia Delgado (May 2010).
The Brownriggs, owners of Haslemere Travel in Surrey, posing
with the manager Miguel Salom (June 2010).
Herr Gerard McShera spricht zu den Teilnehmern
eines der Seminare von Axel Investments, die im El
Caló stattfanden (Mai und Oktober 2010).
Herr Gary Boyer, leitender Mitarbeiter des Reiseveranstalters
Classic Collection, Herr Juan Sánchez, Generaldirektor von
MTS Incoming, und die Direktion des Hotels (März 2010).
Vorstellung der Produkte des Unternehmens
Eurolínea Confort in unserem Mehrzwecksalon
El Caló (Februar 2010).
Ein kleines Überraschungsfest beim Frühstück, um einen
ganz besonderen Geburtstag von Herrn Alexander
Shedden zu feiern (Juni 2010).
Frau Denise Rodríguez von Prestige Holidays,
zusammen mit unserer Vizedirektorin Frl. Silvia
Delgado (Mai 2010).
Das Ehepaar Brownrigg, Eigentümer von Haslemere Travel
in Surrey, in Begleitung von Herrn Direktor Miguel Salom
(Juni 2010).
Asamblea de la Asociación Empresarial Hotelera de
Pollença, en la que fue elegido presidente nuestro
consejero delegado Sr. Pedro Garau (Septiembre 2010).
Cena anual de compañerismo de la Asociación
Empresarial Hotelera de Pollença, que cuenta con
46 establecimientos asociados (Octubre 2010).
Una delegación de periodistas polacos giró una completa
visita a nuestras instalaciones y disfrutó de un almuerzo
ofrecido por la dirección del hotel (Mayo 2010).
El famoso exfutbolista y entrenador Mr. Kenny Dalglish
pasó unos días de relax en el Illa d’Or. Aquí aparece poco
antes de su salida con nuestro director (Julio 2010).
La Sra. Chrissie McKinnel, responsable de contratación de Sovereign Miembros de los departamentos de ventas y producto
Luxury Travel, con el Sr. Salom y la Srta. Delgado junto a la entrada de Thomas Cook UK nos visitaron con una delegación
de los Apartamentos Illa d’Or Club (Agosto 2010).
regional de este tour operador (Octubre 2010).
Meeting of the Pollença Hotel Association, at which
our managing director, Pedro Garau, was elected to
president (September 2010).
Annual dinner of the Pollença Hotel Association,
which has 46 member establishments (October
2010).
A delegation of Polish journalists took a complete tour
of our facilities and enjoyed a lunch put on by the hotel
management (May 2010).
The famous ex-footballer and manager Kenny Dalglish spent
a few days relaxing at Illa d’Or. Here he appears with our
manager shortly before his departure (July 2010).
Chrissie McKinnel, Purchasing Manager at Sovereign Luxury Travel,
with Miguel Salom and Silvia Delgado next to the entrance to the
Illa d’Or Club Apartments (August 2010).
Versammlung des Vereins der Hotelbetriebe
Pollenças, in welcher unser Vorstandsmitglied Herr
Pedro Garau zum Präsidenten gewählt wurde
(September 2010).
Jährliches kollegiales Essen des Vereins der
Hotelbetriebe Pollenças, zu welchem 46
Mitgliedseinrichtungen gehören (Oktober 2010).
Eine Delegation polnischer Journalisten führte eine
komplette Besichtigung unserer Einrichtungen durch und
genoss ein von der Hoteldirektion offeriertes Mittagessen
(Mai 2010).
Der bekannte Ex-Fußballer und Trainer Herr Kenny Dalglish Frau Chrissie McKinnel, zuständig für Vertragsabschlüsse bei
verbrachte einige erholsame Tage im Illa d’Or. Hier kurz vor Sovereign Luxury Travel, mit Herrn Salom und Frl. Delgado, am
seiner Abreise, mit unserem Direktor (Juli 2010).
Eingang zu den Apartments Illa d’Or Club (August 2010).
Members of the sales and product departments at Thomas
Cook UK visited us with one of the tour operator’s regional
delegations (October 2010).
Mitglieder der Verkaufs- und Produktabteilungen von
Thomas Cook UK besuchten uns mit einer regionalen
Delegation dieses Veranstalters (Oktober 2010).
Illa dMagazine
’Or Fiesta anual de Illa d’Or S.A.
nº 11
Illa d’Or S.A.’s annual party
Jährliches Abschlussfest von Illa d’Or S.A.
Diciembre 2010
Un año más Illa d’Or S.A. celebró Once again Illa d’Or S.A.
Ein weiteres Jahr veranstaltete Illa d’Or
su cena de fin de temporada
held its annual end of season
S.A. ihr Jahresfeier zum Abschluss der
bajo la presidencia de nuestros
dinner presided over by our
Nebensaison unter dem Vorsitz unserer
consejeros delegados y otros
managing directors and other
Vorstandsmitglieder und anderen
accionistas de la empresa.
company shareholders. To
Aktionären des Unternehmens. Aus
Con motivo de su jubilación
mark his retirement from the
Anlass seiner Pensionierung wurde
fue entregada a Ramón Vila
kitchen Ramón Vila Ochogavía
Herrn Ramón Vila Ochogavía aus
Ochogavía de cocina una
was awarded with a plaque in
der Küchenabteilung eine Plakette in
placa en reconocimiento a
recognition of his thirty years
Anerkennung seiner dreißigjährigen
sus 30 años de dedicación. El
of service to the company. The
hingebungsvollen Mitarbeit überreicht.
premio al departamento con
prize for the department with
Der Preis für die Abteilung mit der
el mayor incremento en la
the biggest increase in client
größten Zunahme der Zufriedenheit
satisfacción de clientes recayó
satisfaction went to the bar and
der Gäste fiel auf die Bar und wurde
en el bar y fue recogido por su
was collected by José Martín.
von ihrem Leiter, Herrn José Martín,
responsable José Martín. Este
This year for the first time prizes
entgegen genommen. In diesem Jahr
año se concedieron por primera
were awarded to the employee
wurden erstmals Preise für den am
vez premios al empleado más
who received the most mentions häufigsten von den Gästen in den
citado por los clientes en los
in client questionnaires and to
Fragebögen genannten Mitarbeiter
cuestionarios y al más valorado
the person most highly valued
und den am meisten von seinen
por sus propios compañeros
by colleagues from among
eigenen Kollegen geschätzten in den
de entre los departamentos
the internal management
Abteilungen der internen Abwicklung
de gestión interna, recayendo
departments. These went to
verliehen; sie entfielen auf Frau Maria
respectivamente en Mª José
María José Pérez from the dining José Pérez aus dem Speisesaal und
Pérez de comedor y Sebastián
room and to the chef Sebastián
auf Herrn Sebastián Barceló, den
Barceló, jefe de cocina. Con gran Barceló. The evening came to a
Küchenchef. Das Fest wurde mit
We celebrated our traditional end-of-the-season dinner on November 25 under
animación se cerró la velada tras close with much merriment after großer Begeisterung mit der Verlosung
the chairmanship of our Managing
Directors Pedro Garauzahlreicher
Oliver and
José Franco
el sorteo de numerosos lotes
various Christmas hampers were
Weihnachtspräsente unter
Oliver.
During
the
course
of
the
dinner
Joan
Torrandell
Bisquerra
was
honored
navideños entre los asistentes.
raffled among those present.
den Teilnehmern
beendet.for
his nearly forty years of dedication to the company. The award for best department
was given to the Head of Reception Francisco T. García for having achieved the
greatest increase in guest satisfaction rates in 2008. As always, the lively party
concluded with the raffling of many Christmas boxes among the more than 80
employees present.
Tels. 971 86 51 00
www.hotelillador.com
[email protected]
Paseo Colón, 265 - C.P. 07470
Port de Pollença - Mallorca ( España )
Illa d’Or
YYYY
H O T E L
Desde / From / Seit 1929
Tels. 971 86 51 00
www.illadorclub.com
[email protected]
C/. Far, s/n - C.P. 07470
Port de Pollença - Mallorca ( España )
Edita: Illa d’Or S.A. – Textos: Miguel Salom, Josep Roy y Silvia Delgado - Diseño y maquetación: Josep Florentí Roy
Imágenes amablemente cedidas por: Humà 06, Mazmen, Foto Micer, Roy Comunicació i Disseny, Atípika, Andreu Aguiló, Mark & Vanda Davies, Silvia Delgado y archivo hotel.

Documentos relacionados