HATTSTATT

Transcrição

HATTSTATT
HATTSTATT
Nach zweijähriger Pause treffen sich nun bereits
zum 18 Mal seit 1993 die Schüler der drei
Gewerbeschulen.
Après une pause de deux ans, les élèves des
trois écoles professionnelles se rencontrent
pour la 18ème fois depuis 1993.
Je sechs Schüler aus Breisach (DE), Basel (CH)
und Obernai (F), sowie ein bis zwei Lehrmeister
bzw. Lehrer der Parteien, kommen zusammen um
Francois Jecker bei den anstehenden
Wartungsarbeiten seiner Schlepper-Sammlung zu
helfen.
Six élèves de Breisach (DE), de Bâle (CH) et
d'Obernai (F), ainsi que des enseignants de
chaque partie se retrouvent à Hattstatt, dans le
but de participer à la maintenance de la
collection de tracteurs de François Jecker.
 2012 
(16.04.12-20.04.12)
Team 1
Basel : Jonas Schenk
Breisach : Samuel Maier
Obernai : Florian Diener
Teamleiter : Andreas Fehr
Montag den 16.04.12
Schlepper: Ferguson -30
Kühler entleert und wieder aufgefüllt
Ventile am Kühler ausgewechselt
Hinteres Schutzblech demontiert
Dienstag den 17.04.12
Schlepper: Ferguson -30
Kraftstoffleitung ausgewechselt
Auspuffschelle ausgebaut
Vordere Blinker montiert und angeschlossen
Mittwoch den 18.04.12
Vidé et rempli le radiateur
Remplacement des soupapes du
refroidisseur
Retiré le carter arrière
Changement des tuyaux de carburant
Enlèvement du collier de serrage du tuyau
d’échappement
Montage et branchement du clignotant avant
Schlepper: Ferguson -30
Auspuffschelle montiert
Elektrisch fertig angeschlossen
Banlkenmäher angepasst und montiert
Donnerstag den 19.04.12
Remontage du collier de serrage
Réalisation du branchement électrique
Adaptation et montage de la faucheuse
Schlepper: White field boss 2-135
Thermostat getestet und gewechselt
Thermostat, testé et changé
Team 2
Basel : Fabian Steffens
Breisach : Philipp vonderArch
Obernai : Nicolas Fritsch
Teamleiter : Stefan Heyberger-Meyer (Obernai)
Montag den 16.04.12
Schlepper: Holder B10-D
Auspuff demontiert und ausgebrannt
Tank demontiert und ausgebrannt
Kraftstoffanlage gereinigt und gelüftet
Luftfilter Öl gewechselt
Luftfilter ausgewechselt
Maschine angeschleppt und erfolgreiche
Probefahrt absolviert
Dienstag den 17.04.12
Démontage et nettoyage du tuyau
d’échappement
Réservoir, enlevé et nettoyé
Réservoir à carburant, aéré et nettoyé
Changement d'air du filtre à huile
Remplacement du filtre à air
Remorquage de la machine et conduite-test
avec succès
Schlepper: Holder B10-D
Maschine gesäubert
Kühler ausgebaut
Zapfenwelle instandgesetzt
Nettoyage de la machine
Changement du radiateur
Réparation de l’arbre de mouvement
Mittwoch den 18.04.12 :
Neuer Kühler angepasst und eingebaut
Installation et adaptation du nouveau
radiateur
Donnerstag den 19.04.12 :
Neuer Kühler angepasst und eingebaut
Anlasser demontiert und gereinigt und wider
montiert
Installation et adaptation du nouveau
radiateur
Démontage et nettoyage du démarreur
Team 3
Basel : Adrian Studer
Breisach : Benjamin Herbstritt
Obernai : Jacky Heilig
Teamleiter : Ewald Bader (Basel)
Montag den 16.04.12
Maschine: Sämaschine (2 kaputte zu 1 funktionsfähiger)
Saatgutkasten demontiert
Diverse Kleinteile ausgebaut/ausgetauscht
Dienstag den 17.04.12
Maschine: Sämaschine (2 kaputte zu 1 funktionsfähiger)
Fahrgassenschaltung ausgetauscht
Saatgutkasten montiert (auf zweiter
Sämaschine)
Mittwoch den 18.04.12
Démontage de l’armoire à semence
Remplacement de diverses petites pièces
Changé le changement de vitesse
Montage de l’armoire à semence (sur la 2ème
machine)
Pflug
Alle beweglichen Teile
demontiert/entrostet/gefettet/montiert
Erfolgreiche Funktionskontrolle durchgeführt
Donnerstag den 19.04.12
Démontage, dérouillage, graissage et
montage de toutes les pièces mobiles
Contrôle de fonctionnement effectué avec
succès
Maschine: Brand Saphir SB -35 H
Lagerwechsel an der Schüttelwelle
Changement des paliers sur l'arbre
Team 4
Basel : Lionardo Döbeli
Breisach : Axel Honikel
Obernai : Elément Higelin
Teamleiter : René Strub (Obernai)
Montag den 16.04.12
Schlepper: Renault 3051 (Baujahr vor 1950)
Motor Abdeckung demontiert
Getriebe gelöst
Dienstag den 17.04.12
Enlevé le capot moteur
Démontage de la boite de vitesse
Schlepper: Renault 3051
Motor demontiert und zerlegt
Moteur enlevé et démonté
Mittwoch den 18.04.12 Schlepper: Renault 3051
Sämtliche Motorteile reinigen und warten
Nettoyage et entretien de toutes les pièces
du moteur
Donnerstag den 19.04.12 Schlepper: Renault 3051
Sämtliche Motorteile reinigen und warten
Motor ist noch in Einzelteilen
Toutes les pièces de moteur nettoyer et
entretenir
Le moteur est encore en pièces
Team 5
Basel : Sladana Mujagic
Breisach : Marco Werner
Obernai : Ludovic Mey
Teamleiter : Gerhardt Heinrich (Breisach)
Montag den 16.04.12
Schlepper: Fendt Farmer 305LS
Bremse demontiert
Rad demontiert
Bremszylinder demontiert und gereinigt
Dienstag den 17.04.12
Démontage du frein
Démontage de la roue
Démontage et nettoyage du cylindre de
frein
Schlepper: Fendt Farmer 30LS
Lenkzylinder zerlegt und gereinigt
Scheibe demontiert
Neue Dichtung in Lenkzylinder montiert
Démontage et nettoyage du vérin de
direction
Démontage de la vitre
Montage du nouveau joint dans le cylindre
de direction
Mittwoch den 18.04.12 :
Bremszylinder eingebaut (rechte Seite)
Magnete für Drehzahlgeber eingebaut
Montage du cylindre de frein (à droite)
Montage des aimants pour capteur de
vitesse
Donnerstag den 19.04.12 :
Magnete für Drehzahlgeber eingebaut
Rad angebaut (rechte Seite)
Bremszylinder ersetzt (linke Seite)
Montage des aimants pour capteur de
vitesse
Montage de la roue (côté droit)
Remplacement du cylindre de frein gauche
Team 6
Basel : Fabienne Meier
Breisach : David Decker
Obernai : Dimitri Hachair
Teamleiter : Martial Helluy (Obernai)
Montag den 16.04.12
Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem)
Hinterräder demontiert
Motorhaube abgenommen
Dienstag den 17.04.12
Démontage des roues arrière
Enlèvement du capot
Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem)
Kabelverbindungen zwischen Motor und
Kabine getrennt
Fahrerkabine demontiert
Anlasser demontiert
Mittwoch den 18.04.12
Connexions de câbles entre le moteur et la
cabine défaites
Démontage de la cabine
Démontage du starter
Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem)
2 Getriebeblöcke auseinandergenommen
1 Getriebeblock von Schlepper getrennt
Schläuche zwischen Getriebe und Motor
getrennt
Hinterteil von Schlepper 1 abgenommen
Donnerstag den 19.04.12
Démontage de 2 blocs de transmission
Bloc de transmission séparé du tracteur 1
Séparation des câbles entre le moteur et la
boîte de vitesse
Suppression de l'arrière du tracteur
Schlepper: Ferguson 1135 (2 kaputte zu 1 funktionsfähigem)
Getriebeblock gereinigt
Verschlussdeckel montiert
Getriebe von Schlepper 1 auf Schlepper 2
gebaut
Pumpe auf Verschleiss kontrolliert
Nettoyage de la boîte de vitesse
Montage du couvercle
Transfert de la boîte de vitesse du 1er
tracteur sur le second
Vérification de l’usure de la pompe
Freitag/Vendredi den/le 20.04.2012
Am letzten Tag schliessen die Teams die angefangenen arbeiten noch ab und beseitigen auf
dem Hof von Francois Jecker sowie im Lagerhaus die Spuren einer intensiven Arbeits-und
Erlebniswoche.
 Le dernier jour les équipes fermer leur travaux, et éliminer les traces d'une semaine
de travail intense.
Verpflegung/ Repas
Unser Essen holen wir direkt nebenan von einem Party-Service. Es besteht immer aus einer
Vorspeise dem Hauptgang und einem Dessert. Schmeckt einem der eine Gang nicht so tut
es der zweite, und wenn nicht, so ist wenigstens das Dessert gut. Das einzig typisch
französische an den Mahlzeiten sind jedoch nur der Wein und das Brot. Wovon besonders
der Wein gut ankommt.
 Nous recevons nos repas d’un traiteur juste à côté du lieu de travail. Il se compose
toujours d'un apéritif, un plat et un dessert.
Montag/Lundi
Dienstag/Mardi
Mittwoch/Mercredi
Donnerstag/Jeudi
Freitag/Vendredi
Salade de
betterave/groseille
Paleron de boeuf,
salade de PDT
Riz au lait
Hareng et céleri
remoulade/raifurt
Tourtière de
poulet
Salade de fruits
Salade de
concombre/menthe
Rondin de volaille
farcie
Tranche glacée
Napolitaine
Cornet de jambon
macédoine
Quenelles de foie,
speatzle
Panacotta aux
fraises
Mousse de canard
Truite
Grenobloise,
écrasée de PDT
Savarin du thé,
chantilly
Velouté
d’asperges
Tagliatelles à
carbonara
Mousse f. rouges
Wraps
Boulette de
boeuf/semoule
Flan aux pruneaux
Plats préparés au
barbecue
Potage Parmetier
Quiche aux
crevettes
Moe Weux au
Potiron
Aktivitäten/Ausflüge – Activités/Excursions
Für ein wenig Abwechslung sorgten die Unternehmungen wie z.B. der Besuch in Colmar
oder der Grillabend mit den Eltern.
 Pour un peu de distraction on a visité par exemple la ville Colmar, et fait un barbecue
avec les parents.
Montag Abend: Provitis
Nach der eindrücklichen Führung durch den Betrieb und das Lager der Firma Provitis dürfen
wir noch den Crémant von Stefan Heyberger-Meyer (unten links, in roter Jacke) probieren.
 Après une visite guidée impressionnante par le stock de bouteilles, on a goûté le
Crémant de Stefan Heyberger-Meyer.
Dienstag Morgen/ Mardi matin:
Wolfberger
Der Anblick des Gebäudes ist
beeindruckend. Als wir am Dienstag
Morgen gegen 11 h dort ankommen
staunen wir über das glänzend
schwarze Haus mit der riesigen
goldenen Aufschrift. Rundherum hat
man Rebfelder angebaut sodass es
nicht schwer ist zu erraten was man
bei Wolfberger herstellt. Es ist eine
Kellerei. Unser Gastgeber Francois
Jecker bringt seine Trauben für die Weinherstellung hierher.
Die Firma produziert ca. 9 Mio. Flaschen Wein im Jahr, genauso viele wie im Durchschnitt
für ein Jahr in den Lagerräumen von Wolfberger auf den Verkauf wartet. Die Hälfte davon ist
Crémant, die andere Hälfte sind weitere Weinsorten.
 Le bâtiment est impressionnant. Quand nous arrivons mardi matin environ 11 heures
nous voyons là, la maison en noir brillant avec inscription lettres d’or. On trouvera la
culture de vignes tout autour du bâtiment. Notre hôte Francois Jecker apporte ses
raisins ici, pour la vinification.
Dienstag Abend/Mardi soir:
Ausflug nach Colmar / Visite de
Colmar
Nach dem Nachtessen am Dienstag
fahren wir noch nach Colmar. Wir erreichen die Stadt nach ca 15 Minuten Fahrt. Es ist
bereits dunkel und beinahe menschenleer als wir eintreffen. Dennoch hinterlässt uns Colmar
den Eindruck einer ländlich-idyllischen und trotzdem modernen Stadt.
 Mardi après le dîner nous allons à Colmar. Nous y arrivons après environ 15 minutes.
Il fait déjà nuit et c’est presque désert. On a l'impression d'une ville très idyllique et
moderne en même temps
Mittwoch Abend: Grillabend im Lagerhaus / Soirée récréative du mercredi
Gegen fünf Uhr treffen die ersten Gäste ein. Es sind Eltern der Schüler, Lehrer und
Lehrmeister aus allen drei Ländern. Nach einer Führung über den Hof geht es nach
Soulzmatt zum Lagerhaus. Es ist ca 20 Minuten entfernt und steht etwas abgelegen im
Wald. Dort haben einige Schüler bereits den Grill angelassen und den Tisch gedeckt so dass
direkt gegessen werden kann. Es wird gegrillt gegessen gelacht. Man unterhält sich so gut
man kann mit den anderen. Ein trinationales Treffen der besonderen Art, denn obwohl man
verschieden Sprachen spricht und aus unterschiedlichen Ländern kommt sind alle aus
demselben Grund in Hattstatt und kommen auch aus
 A dix sept heures les premiers invités arrivent. Il y a des parents d'élèves, et des
enseignants des trois pays. Après la visite de la ferme nous allons à Soulzmatt, à
l'entrepôt. Il y a environ 20 minutes en voiture.
Là, certain élèves avaient déjà commencé à chauffer le grill et couvrir la table, afin
que nous puissions commencer à manger de suite.
Malgré que nous parlions différentes langues, nous arrivons à nous comprendre et
nous entendre. Il s'agit d'une soirée de plaisir.
Eindrücke/ Scènes de vie
Auf den Folgenden drei Seiten finden Sie Bilder zu der Lagerwoche im Elsass
 Sur les trois pages suivantes, vous trouverez des photos de la semaine du camp en
Alsace.
Bericht geschrieben und übersetzt von Frau Fabienne Meier
Lernende aus Basel

Documentos relacionados