portuguese short films 2010

Transcrição

portuguese short films 2010
PORTUGUESE SHORT FILMS 2010
PORTUGUESE
SHORT
FILMS
2010
Agência da Curta Metragem
Auditório Municipal
Praça da República
4480-715 Vila do Conde
Portugal
T +351 252 646683
F +351 252 638027
www.curtas.pt/agencia
[email protected]
Capa 05.indd 1
20/01/10 12:18
2
Dario Oliveira, Mário Micaelo,
Miguel Dias, Nuno Rodrigues
Directors Curtas Metragens CRL
Direcção Curtas Metragens CRL
Miguel Dias
Executive Director
Director Executivo
Salette Ramalho
Festivals, distribution, special programmes,
print coordination
Festivais, distribuição, programas especiais,
controle de cópias
Davide Freitas
Distribution, database, website
Distribuição, base de dados, website
Paulo Agra
Technical support, copies
Apoio técnico, cópias
Cândida Martins
Administrative support
Apoio administrativo
Helder Luís
www.notype.pt
Graphic design
Design gráfico
Carolina Medeiros
Press
Imprensa
AGÊNCIA – Portuguese Short Film Agency
Auditório Municipal, Praça da República
4480-715 Vila do Conde, Portugal
T + 351 252 646683
F + 351 252 638027
[email protected]
www.curtas.pt/agencia
Miolo 05.indd 2
20/01/10 12:22
3
07
08
10
18
Miolo 05.indd 3
New Films
Filmes Recentes
2010
2009
2008
27
Experimental and Art Films
Filmes Experimentais
37
Agência, a decade in short films!
Agência, uma década em curtas!
57
Animar
61
Full catalogue
Catálogo completo
71
Agência 2009
77
Info
20/01/10 12:22
4
2009 was, without doubt, a good year for Portuguese short films. Over this period, a series of new
films were shown all over the world receiving several international awards. “Arena” by João Salaviza headed this list with the Palm d’Or at Cannes
and attracted the media attention but this should
not overshadow the success of some of the films
distributed by Agência – Portuguese Short Film
Agency which were shown in many important
film events and collected a series of international
awards, such as “Um Dia Frio” by Cláudia Varejão,
“Canção de Amor e Saúde” by João Nicolau and
“Corrente” by Rodrigo Areias. 2009 also confirmed
the reputation that Portuguese animation currently enjoys beyond our borders with a handful of
excellent films.
On the other hand, Agência intends to increase
in 2010 the amount of touring programmes in
distribution, not only in festivals but also, and
primarily, in cinema clubs, cultural associations,
city councils and other alternative exhibition
venues beyond the commercial circuit. In addition
to theme programmes such as the ones mentioned
above, our priorities for this year include devising
special programmes for particular target audiences (for instance, younger viewers) and establishing
partnerships with other cultural organizations,
especially within Portugal, in order to contribute
to a wider access of Portuguese audiences to short
films outside the exclusive context of film festivals
and an alternative distribution to the commercial
circuit.
2009 was also the year when Agência celebrated
ten years of existence. This may have been nothing more than a coincidence, but it is a fact that
the Agência’s activity throughout this decade has
been deeply connected to the exposure Portuguese
short films have had during this period. The prizes
our films have been awarded stand as a corollary
to the continued presentation at the best film
events over the world.
In 2010, besides updating our catalogue with the
best of recent films, Agência will continue to show
the most relevant productions of the last decade
through the retrospective “Agência – Uma Década
Em Curtas!” (“Agência – A Decade in Short Films!”)
which has been available in Portugal and abroad
since October. This initiative closes a series of activities which led to the definition of the Agency’s
mission as a dynamic and fostering agent committed to the promotion of Portuguese short film. The
programme highlights films that contributed to
the Agency’s history and became representative of
Portuguese short film over the last ten years and is
particularly suited to be distributed in alternative
circuits in Portugal and internationally.
In addition to this celebratory programme, Agência will continue with its regular work, which
may not always be noticeable or grab the media’s
attention, of promoting Portuguese short films all
over the world, entering our films in the main film
festivals and other events, doing all the administrative and logistics work needed once films have
been selected which includes film print management. Agência also participates in short film
markets, usually associated with film festivals,
whose aim is to pro actively promote short film
distribution.
Miolo 05.indd 4
20/01/10 12:22
5
O ano de 2009 foi, sem dúvida, um ano profícuo
para as curtas-metragens portuguesas. Nesse período foram exibidas em todo o mundo uma série de
novas produções que arrecadaram vários prémios
internacionais, encabeçados em repercussão mediática pela Palma de Ouro de Cannes para “Arena”
de João Salaviza, mas que não deve ocultar ou desprezar a carreira de alguns dos filmes distribuídos
pela Agência da Curta Metragem que incluíram
a programação de eventos cinematográficos de
renome e arrecadaram diversos prémios internacionais, como “Um Dia Frio” de Cláudia Varejão,
“Canção de Amor e Saúde” de João Nicolau, ou
“Corrente” de Rodrigo Areias, ou ainda a evidente
confirmação que o prestígio da curta-metragem de
animação feita em Portugal goza além fronteiras,
com mais um punhado de produções de excelente
qualidade.
Por coincidência, 2009 foi também o ano em que
a Agência da Curta Metragem completou uma
década de existência. Mero acaso ou não, facto é
que a actividade da Agência ao longo da última
década se encontra profundamente ligada a toda
a exposição que as curtas-metragens nacionais
têm tido e da qual os prémios obtidos são também
corolário da exibição continuada nas melhores
montras cinematográficas de todo o mundo.
Em 2010, além da actualização constante do seu
catálogo com o melhor da produção mais recente,
a Agência da Curta Metragem prossegue em exibir
o que de melhor se produziu na última década,
através do seu vasto programa retrospectivo
“Agência – Uma Década Em Curtas”, que se encontra desde Outubro disponível para distribuição em
território nacional e internacional. Esta iniciativa
culmina um conjunto de diligências que conduziram à definição do perfil da Agência enquanto
agente dinâmico e dinamizador da visibilidade e
afirmação da curta-metragem portuguesa, dando
uma atenção particular aos filmes que fizeram a
sua história, reforçando sobretudo a circulação,
em programas temáticos, de algumas das obras
mais emblemáticas do universo da curta-metragem em Portugal da última década, privilegiando a
distribuição em circuitos alternativos em Portugal
e no estrangeiro.
Miolo 05.indd 5
Para além deste óbvio destaque, a Agência prosseguirá o trabalho continuado, nem sempre evidente
e pouco mediático, de promoção e divulgação de
curtas-metragens portuguesas em todo o Mundo,
quer pela inscrição das obras agenciadas nos
principais festivais de cinema e outros certames,
dando seguimento às diligências necessárias
para os filmes seleccionados, e associado ao qual
existe um fundo de cópias e respectivo trabalho
de gestão das mesmas; quer pela participação
em mercados do filme, geralmente no âmbito de
festivais, visando, particularmente e de forma mais
afirmativa, a distribuição das curtas portuguesas;
quer ainda pela presença em alguns destes eventos
da Filmbox, um módulo de postos de visionamento
com a totalidade das obras agenciadas em formato
digital.
Por outro lado, a Agência procura em 2010 reforçar a componente de distribuição de programas,
com perfil itinerante, não apenas no espaço de festivais, mas sobretudo em cineclubes, associações,
câmaras municipais e outros espaços de exibição
alternativos às salas de cinema comerciais. Para lá
de programas temáticos como os que foram atrás
referidos, a definição e organização de programas
orientados para públicos-alvo (como é o caso dos
espectadores mais jovens), e o estabelecimento de
parcerias com outras entidades de natureza cultural são algumas das prioridades, sobretudo a nível
nacional, garantido desta forma, e em simultâneo,
o acesso do público português às curtas-metragens
fora do contexto exclusivo dos festivais e uma
distribuição alternativa às salas comerciais.
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 6
20/01/10 12:22
NEW FILMS
FILMES
RECENTES
Miolo 05.indd 7
20/01/10 12:22
8
A ÚNICA VEZ
ONCE ONLY
Nuno Amorim, 2010
ANI, HD, Colour, 5’40’’, Portugal
Production: Nuno Amorim, Animais
AVPL Script: Nuno Amorim, Paulo
Amorim Photography: Paulo Amorim,
Nuno Amorim Editing: Nuno Amorim
Music: Bruno Duarte (München)
Animation: Carina Beringuilho, Cathy
Douzil, Nuno Amorim Voices: Ricardo
Aibéo, Daniela Duarte Animation
Technique: Drawing on paper
If all this were not a lie, if I were
awake when I went there, I wouldn’t
have to learn everything again, every
single day.
Se tudo isto não fosse mentira, se eu
estivesse acordado quando lá fui, não
tinha que aprender tudo de novo,
todos os dias.
NUNO AMORIM
Born in April 1952. With his background in architecture, was an art director in FCB and Publicist Advertising Agencies. He began to work in RTP, (Portuguese
Television) as a graphic designer, then director and
was afterwards head of the graphic department
where he wrote and directed several short animation
films, documentaries and cultural series. In 1991, he
founded with fellow animator and director Zepe the
production company Animais A.V.P.L., where he is
currently a director and producer.
O CANTO DOS 4 CAMINHOS ANI, HDCam, 8’, Colour,
Portugal (in production); A ÚNICA VEZ ANI, HD, 5’40’’,
Colour, 2010, Portugal; TODOS OS PASSOS ANI,
Betacam SP, 6’, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08;
Bradford Animation’08; Animadrid’08]; TRABALHO
DO CORPO ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007,
Portugal [Special Mention Tindirindis’08]; A NOIVA
DO GIGANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007,
Portugal [Honoured Mention Covilhã’07]; BOM DIA
BENJAMIM! (flash animation) ANI, Betacam SP,
108x30’’, Colour, 2004, Portugal; CAIXA NEGRA ANI,
Betacam SP, 13’, Colour, 2000, Portugal
DESASSOSSEGO
RESTLESSNESS
Lorenzo Degl’Innocenti, 2010
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Spain
Production: Eva Yébenes, José Miguel
Ribeiro, Nuno Beato, Sardinha em
Lata; Ignacio Benedeti, Xosé Zapata,
IB Cinema Script: Ana Mendes
Photography: Carlos Cunha Editing:
Diogo Carvalho, Maria João Carvalho,
Nuno Beato, Vanesa Amoedo Music:
Andrea Allulli Sound: Paulo Almeida
Animation: Catarina Romano, Luís
Soares, Lorenzo Degl’Innocenti
Animation Technique: Stop Motion
Ivan trabalha numa charcutaria
a vida inteira. Gostava de ter uma
loja de móveis, mas não sabe se tem
coragem para mudar. Começa então
a projectar a sua insatisfação nos
clientes até ao dia em que decide
resolver o assunto...
LORENZO DEGL’INNOCENTI
Born in 1976 in Florence, Italy. In 2001 he arrives in
Portugal where he works in Animation Cinema. He
directed two episodes “O Ilusionista” and “Naturalidade” for the RTP2 TV series Ilha das Cores. Between
2008 and 2010 he directed the film “Desassossego”,
produced by Sardinha em Lata.
DESASSOSSEGO ANI, 35mm, 20’, Colour, 2010,
Portugal·Spain
Ivan has worked has a butcher all his
life. His dream is to have a furniture
shop, but he isn’t sure he is brave
enough to change now. He starts
then to project his displeasure on his
customers until the day he decides to
solve the matter...
Miolo 05.indd 8
20/01/10 12:22
9
PICKPOCKET
João Figueiras, 2010
FIC, Betacam SP, Colour, 20’, Portugal
JOÃO FIGUEIRAS
Born in 1969. He studied film at E.S.T.C. (Lisboa), in the
editing department. In 1999 he founded with Sandro
Aguilar the production company O Som e a Fúria.
Nowadays, he is preparing the short film “Blackout”
and just finished “Pickpocket” by his new production
company Blackmaria that began the activity in 2006
with the production of “China, China”.
PICKPOCKET FIC, Betacam SP, 20’, Colour, 2010,
Portugal; PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA
E AVIÃO FIC, 35mm, 24’, Colour, 2008, Portugal
[Clermont-Ferrand’09; Best Portuguese Short Film
IndieLisboa’08]; A OLHAR PARA CIMA FIC, 35mm, 15’,
Colour, 2003, Portugal [Best Portuguese Short, Best
Cinematography and Jameson Short Film Award
Curtas Vila do Conde’04; Best Portuguese Short
Covilhã’04]; CONTRA RITMO FIC, 35mm, 12’, Colour,
2000, Portugal [Best Portuguese Short FIKE’01].
Production: João Figueiras, Blackmaria
Script: João Figueiras Photography:
João Dias Editing: João Figueiras,
Rui Mourão Sound: Luis Botelho Main
Actors: João Tabarra
A blur shadow, an anonymous
interview reveals a lonely man,
melancholic, unfitted to his time. His
testimony reveals a city in mutation.
VOODOO
Sandro Aguilar, 2010
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal
Born in 1974. Graduated in Cinema – Editing. He
directed his first short film “Cadáver Esquisito” in
1997. He is co-founder of the production company ‘O
Som e a Fúria’.
Production: Luís Urbano, Sandro
Aguilar, O Som e a Fúria Script: Sandro
Aguilar Photography: Rui Xavier
Editing: Sandro Aguilar Sound: Pedro
Melo Main Actors: Albano Jerónimo,
Isabel Abreu, Filipe Duarte
VOODOO FIC, 35mm, 30’, Colour, 2010, Portugal;
A ZONA FIC, 35mm, 99’, Colour, 2008, Portugal
[Locarno’08, Reykjavick’08, London FF’08, Gijón’08];
ARQUIVO FIC, 35mm, 19’, Colour, 2007, Portugal
[Curtas Vila do Conde’07, Locarno’07, Nouveau
Cinema Montreal’07, Osnabrück’08]; A SERPENTE
FIC, 35mm, 15’, Colour, 2005, Portugal [UIP Award
Curtas Vila do Conde’05; Prize Tóbis IndieLisboa’06];
REMAINS FIC, 35mm, 12’, Colour, 2002, Portugal;
CORPO E MEIO FIC, 35mm, 25’, Colour, 2001, Portugal
[Prix UIP Vila do Conde’01]; SEM MOVIMENTO FIC,
15’, 35mm, Colour, 2000, Portugal [Special Mention
Venice FF’00]; ESTOU PERTO FIC, 35mm, 15’, Colour,
1998, Portugal; O CADÁVER ESQUISITO FIC, 16mm,
29’45’’, Colour, 1997, Portugal
All sympathetic magic is based upon
two principles: the first called the
Law of Similarity says that “likes
produce likes,” or that an effect resembles its cause; the second, called
the law of contagion or contact says
that all things having been in contact
with each other continue to react
upon one and another at a distance
even after they have been severed or
disconnected. A fearful man meets
a disquiet woman. Do you believe in
magic?
SANDRO AGUILAR
Miolo 05.indd 9
Um vulto desfocado, uma entrevista
anónima revela um homem solitário,
melancólico, desenquadrado do seu
tempo. O seu testemunho revela uma
cidade em mudança.
Toda a magia simpática baseia-se em
dois princípios: o primeiro, chamado
Lei da Similaridade, diz que “a imitação produz a realidade”, ou que o
efeito é igual à sua causa; o segundo,
chamado Lei do Contágio ou do
Contacto, diz que coisas que tenham
estado em contacto continuam a
influenciar-se mutuamente à distância, mesmo depois de separadas. Um
homem temeroso conhece uma mulher inquieta. Acreditam na magia?
20/01/10 12:22
10
3X3
Nuno Rocha, 2009
FIC, 35mm, Colour, 6’, Portugal
Production: Nuno Rocha Script: Nuno
Rocha Photography: Nuno Rocha
Editing: Nuno Rocha Sound: Pedro
Santos Main Actors: João Marçal,
Ricardo Azevedo
A night watchman spends the time
in a basketball court throwing a ball
into the basket. He has become an
expert. His ego rises when he shows
his abilities to a simple cleaning
employee, who also like him, is there
all night.
É de noite. Um vigilante de um
complexo desportivo passa o tempo a
atirar bolas ao cesto de basquetebol.
Passa tantas horas a fazer isso que
se tornou num perito. O tamanho
do seu ego vem ao de cima quando
mostra os seus dotes a um simples
empregado de limpeza, que também
como ele, passa ali as noites.
NUNO ROCHA
Born on May 22, 1977 in Porto. In 2007 finished a
degree in Audiovisual Communication at the Instituto
Politécnico do Porto. As a student, wrote and directed
his first short film “Stone Crib”, winning prizes in
Portugal and abroad, with attendance at Fantasporto
and Curtas Vila do Conde. Moved to Lisbon at the
beginning of 2008, where he joined the advertising
world. In 2009 directs a new short film entitled
“3x3” which won the grand prize “Zon Creativity
in Multimedia”. Currently he is preparing two new
projects, a new short film and his first feature film.
3X3 FIC, 35mm, 6’, Colour, Portugal [Prize RTP2 –
Onda Curta Azores Film Fest’09; 3rd Best Short Film,
Audience Award Naoussa IFF’09; Honour Mention
Best Short Fiction Film FIC Humor’09; Grand Prize
ZON Creativity in Multimedia]; STONE CRIB FIC,
Betacam SP, 28’, Colour, 2005, Portugal
ALGO IMPORTANTE
SOMETHING IMPORTANT
João Fazenda, 2009
ANI, Betacam SP, Colour, 7’, Portugal
Production: Humberto Santana,
Animanostra – Cinema, Audiovisual
e Multimédia Script: João Paulo
Cotrim Editing: Animanostra Music:
José Condeixa Sound: Paulo Curado,
Animanostra Animation: Pedro Brito
Animation Technique: Drawing on
paper, Computer 2D
A man lives with the obsession of
something important that he should
do. Meanwhile, time passes by…
Um homem vive na obsessão de algo
importante que deve fazer. Entretanto as estações do ano sucedem-se…
Miolo 05.indd 10
JOÃO FAZENDA
João Fazenda was born in Lisbon in 1979. He graduated in Painting at the Faculdade de Belas-Artes in
Lisbon. He works in illustration, animation, cartoon
and painting. He collaborates with numerous newspapers and magazines and illustrated several books
for children, film posters and record covers. He is coauthor, with Marte, of the cartoon series “Loverboy”,
and author together with Pedro Brito of the graphic
novel “ Tu és a mulher de minha vida, ela a mulher dos
meus sonhos”. He participated in several individual
and collective exhibitions in Portugal and abroad.
ALGO IMPORTANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour,
2009, Portugal [Special Mention Prize RTP2 –
Onda Curta Azores Film Fest’09; Honour Mention
Avanca’09]; CAFÉ ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2009,
Portugal (co-direction with Alex Gozblau) [Special
Mention Azores Film Fest’09]
20/01/10 12:22
11
ARCA D’ÁGUA
WATER ARK
André Gil Mata, 2009
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
ANDRÉ GIL MATA
Born in 1978. Studied Mathematics. Worked in
photography and theater. Founded the Photography
and Cinema Laboratory Átomo47. He is one of the
members of “Bando à Parte”. “Water Ark” is his first
film as a director.
ARCA D’ÁGUA FIC, 35mm, 23’, Colour, 2009, Portugal
[Revelation Award Sta Maria da Feira’09; Prize Cidade
de Ovar Ovarvideo’09; Curtas Vila do Conde’09]
Production: Rodrigo Areias, Periferia
Filmes Script: André Gil Mata
Photography: Jorge Quintela Editing:
Karen Akerman Music: Alfredo Teixeira
Sound: Pedro Pestana
In a lake surrounded by buildings,
a man builds a boat. The dream of
CANÇÃO DE AMOR
E SAÚDE
SONG OF LOVE AND HEALTH
João Nicolau, 2009
JOÃO NICOLAU
Born in 1975, in Lisbon, Portugal. After finishing his
studies in Anthropology, he directs his first film, the
documentary “Calado Não Dá” (You Can’t Live With
Your Mouth Shut). Worked as a film editor with João
César Monteiro, Miguel Gomes and Margarida Gil,
among others. He’s currently finishing his first feature
film “A Espada e a Rosa” (The Sword and the Rose). He
lives in Lisbon, Portugal.
A ESPADA E A ROSA FIC, 35mm, 90’, Colour, 2009,
Portugal (in production); CANÇÃO DE AMOR E
SAÚDE FIC, 35mm, 30’, Colour, 2009, Portugal
[Best Portuguese Film Curtas Vila do Conde’09;
Best Fiction and Honour Mention Curta Cinema’09;
Prize Young European Director Imago’09; Film Club
Award Sta Maria da Feira’09; Best Photography
Mostralíngua’09]; RAPACE FIC, 35mm, 25’, Colour,
2006, Portugal [Director’s Fortnight Cannes’06;
Best Film Curtas Vila do Conde’06; Grand Prize and
Audience Prize Belfort’06; Best Short Film Milano
’06; Best Short Réus’07; Best Short Covilhã’07];
CALADO NÃO DÁ DOC, Betacam, 30’, Colour,
1999, Portugal [Grand Prize National Competition
Videolisboa’00]
Miolo 05.indd 11
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal,
France
Production: Luís Urbano, Sandro
Aguilar, O Som e a Fúria; Justin
Taurand, Les Films du Bélier Script:
João Nicolau Photography: Mário
Castanheira Editing: Francisco Moreira,
João Nicolau Sound: Ricardo Leal Main
Actors: Norberto Lobo, Marta Sena, Ana
Francisca
an impossible journey, in freedom’s
search of the memories from an eternal past. A reflection on the effect of
time and space’s metamorphoses in a
man’s life and in his happy death.
Num lago rodeado por prédios, um
homem constrói um barco. O sonho
de uma viagem impossível, na busca
da liberdade das memórias de um
passado eterno. Uma reflexão sobre o
efeito do tempo e das metamorfoses
dos espaços na vida de um homem e
na sua morte feliz.
João é o único empregado visível no
estabelecimento comercial Chaves
Morais. É também o filho do proprietário e não se coíbe de se ausentar
do serviço para auscultar o sopro
imaterial do seu coração gastando
moeda atrás de moeda na Máquina
do Amor. Marta do Monte é uma estudante de Belas Artes portadora de
uma inusitada encomenda. A chave
que para ela João copia abre mais
que uma porta.
João is the only visible worker in
the key store Chaves Morais. He’s
also the owner’s son and, as a rule,
he leaves the store to hear the sigh
of his own heart, spending money in
the coin machine Love Test. Marta
do Monte is a student of Fine Arts
carrying an unusual order. The key
that João duplicates for her opens
more than just one door.
20/01/10 12:22
12
MI VIDA EN
TUS MANOS
MY LIFE IN YOUR HANDS
Nuno Beato, 2009
ANI, 35mm, Colour, 8’30’’, Portugal,
Spain
Production: Eva Yébenes, José Miguel
Ribeiro, Sardinha em Lata; Nuno Beato,
Lampadacesa – Cinema de Animação;
Ignacio Benedeti, Xosé Zapata, IB
Cinema Script: José Dias Editing:
Diogo Carvalho Sound: Paulo Almeida
Animation: Catarina Romano, Diogo
Carvalho, Filipa Gomes da Costa
Animation Technique: Oil painting on
glass Voice Over: Eva Yébenes, Paulo
Almeida, Tiago Pereira
Miolo 05.indd 12
A very well known Portuguese
bullfighter arrives in Spain. El
Matador will execute a long awaited
“faena”. His son, Pedrito, accompanied him in this trip. He dreams to
one day become just like his father.
However, just before the bullfight
starts, between the backstage hustle
and bustle Pedrito meets the bull
that will be fought by his father. This
moment will forever change the fate
of all three characters.
A Espanha chega um conhecido
matador português, El Matador,
para realizar uma “faena” há muito
esperada. Com ele, viaja o seu filho,
Pedrito, que sonha, um dia, ser como
o pai. Mas, entre correrias pelos bastidores da praça momentos antes da
corrida, Pedrito trava contacto com
o touro que será lidado pelo seu pai.
Este momento muda todo o destino
destas três personagens.
NUNO BEATO
Nuno Beato was born in 1977. He decided to open the
producer LAMPADACESA in 1998, after having worked
with other producers. His career in the Animation
Cinema has been in continuous growth. He likes to
experiment new techniques and explore different
materials.
MI VIDA EN TUS MANOS ANI, 35mm, 7’30’’,
Colour, 2009, Portugal·Spain [Prize António Gaio
Cinanima’09; Best Portuguese Short Film FIKE’09;
Great Prize Filminho’09; Best Animation, Special
Mention Prize RTP2 – Onda Curta Azores Film
Fest’09; Prize Best Animation Short Festicurts’09];
HÍSSIS ANI, Betacam SP, 26’, Colour, 2003, Portugal;
MANOS ANI, Betacam SP, 1’20’’, Colour, 2000,
Portugal; O COMBOIO ANI, DigiBeta, 0’30’’, Colour,
2007, Portugal; O BOTÃO ANI, DigiBeta, 0’38’’, Colour,
2007, Portugal; ELEFANTE ANI, DigiBeta, 0’38’’,
Colour, 2007, Portugal; A SARDINHA ANI, DigiBeta,
0’38’’, Colour, 2007, Portugal; GOAL ANI, Betacam,
0’30’’, Colour, 2003, Portugal; TV ANI, Betacam SP,
3’34’’, Colour, 1999, Portugal
20/01/10 12:22
13
PÁSSAROS
BIRDS
Filipe Abranches, 2009
ANI, Betacam SP, B&W, 7’, Portugal
FILIPE ABRANCHES
Filipe Abranches was born in Lisbon, in 1965. He
makes illustration and comics, and collaborates regularly with several newspapers (Público, Le Monde, Mil
Folhas, etc). He graduated in Cinema at the Escola
Superior de Teatro e Cinema, in Editing and attended
the History course at the Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa. Oriented several cartoon’s
ateliers and workshops for schools. He won in 1998,
the first grant of Literary Creation for Cartoon given
by the Portuguese Book and Libraries Institute and
the Ministry of Culture.
Production: Humberto Santana,
Animanostra – Cinema, Audiovisual e
Multimédia Script: Filipe Abranches
Editing: Animanostra Music: Filipe
Abranches Sound: Paulo Curado,
Animanostra Animation: Osvaldo
Medina Animation Technique: Drawing
on paper, Computer 2D
The misadventure of an old woman
obsessed with birds and her son,
who thinks that can fly.
A desventura de uma velha mulher
obcecada com pássaros e do seu
filho, que pensa poder voar.
PÁSSAROS ANI, Betacam SP, 7’, B&W, 2009, Portugal
[Great Prize Tóbis Cinanima’09; Krok’09; RESTART
Award Best Portuguese Director IndieLisboa’09]
Miolo 05.indd 13
20/01/10 12:22
14
PASSEIO DE DOMINGO
SUNDAY DRIVE
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Belgium, The Netherlands, France
Production: Luis da Matta Almeida,
Zeppelin Filmes; Geert Van Goethem,
S.O.I.L.; Arnoud Rijken, il Luster
Productions; Pascal le Nôtre,
Folimage Script: Virgílio de Almeida
Photography: Marijke Van Kets Editing:
João Champlon Music: Bernardo Devlin
Sound: Jeroen Nadorp Animation:
Maurice Hoeven, Kristien Van Den
Bussche, Elmer Kaan, Marike Verbiest
Animation Technique: Stop motion
Can you keep a secret?… This Sunday
will be different. We will not get into
the car. Mom and dad will not argue
and we will play on a garden of
gigantic cabbages.
São capazes de guardar um segredo?… Este Domingo vai ser diferente.
Nem pomos os pés dentro do carro.
A mãe e o pai não vão discutir e nós
vamos brincar num jardim de couves
gigantes.
JOSÉ MIGUEL RIBEIRO
Born in 1966 in Amadora, Portugal. He graduated in
Plastic Arts – Painting from ESBAL (Art University of
Lisbon) and studied drawing and puppets animation
in Lazzenec-Bretagne – Rennes and in Filmógrafo
– Oporto. During several years he taught puppets
animation in Calouste Gulbenkian Foundation in Lisbon. He was animator of “Os Salteadores” directed by
Abi Feijó among other films. He co-directed “O Ovo”,
which won several international awards and other
animations for Portuguese version of Sesam’s Street.
In 1996 and for the frst time, he won an award in
Cinanima with “O Banquete da Rainha”. He directed “A
Suspeita”, which won Cartoon D’Or 2000 and more 25
awards. He directed the childrens’ series “As Coisas
Lá de Casa” and in 2004, he directed a short based
on the theme of the Portuguese genial musician and
composer named Carlos Paredes, entitled “Abraço do
Vento”. In 2007 he founded, with Nuno Beato and Eva
Yébenes, the production company Sardinha em Lata.
He is now starting another short animation entitled
“Viagem a Cabo Verde” and the pre-production of the
animation series “Dodu – The Cardboard Boy”.
O PASSEIO DE DOMINGO ANI, 35mm, 20’, Colour,
2009, Portugal, Belgium, The Netherlands, France
[Audience Award, Prize Best Editing Ovarvídeo’09;
Audience Award, Animation Special Mention Azores
Film Fest’09; Grand Prize Mostralíngua’09]; ABRAÇO
DO VENTO ANI, 35mm, 2’34’’, Colour, 2004, Portugal
[Gold Panda Award’05; Onda Curta Award Curtas Vila
do Conde’05; FNAC Award Cinanima’04]; AS COISAS
LÁ DE CASA ANI, Betacam SP, 26 X 2’30’’, Colour,
2003, Portugal; A SUSPEITA ANI, 35mm, 25’, Colour,
1999, Portugal [Cartoon D’Or 2000]; O BANQUETE DA
RAINHA ANI, Betacam SP, 1’, Colour, 1996, Portugal; O
OVO ANI, 35mm, 1’, Colour, 1994, Portugal
Miolo 05.indd 14
20/01/10 12:22
15
SMOLIK
Cristiano Mourato, 2009
ANI·EXP, DV Cam, B&W, 8’, Portugal
CRISTIANO MOURATO
Cristiano Mourato, was born in 1986 in Lisbon. Began
his studies in the field of animation in the courses of
CITEN – Calouste Gulbenkian Foundation, in 2004. In
2009, he finnished his degree at ESAD.CR – College of
Arts and Design in Caldas da Rainha. He is currently
participating in a workshop on the best international
animation film schools in Europe: Animations Sans
Frontieres. He holds workshops with children and
develop projects with local schools and teaches at
the university that trained him.
SMOLIK ANI·EXP, DV Cam, 8’, B&W, 2009,
Portugal [Prize Young Director Ovarvideo’09; Best
Experimental Film TOFUZI Batumi’09; Schools – IPJ
Youth Great Prize Animatu’09; Best Portuguese
Student Film Monstra Lisboa’09]; YULUNGA ANI,
Betacam SP, 5’46’’, Colour, 2006, Portugal [Prize
Young Portuguese Director Cinanima’07; Great Prize
Youth IPJ Animatu’07; Bradford’08]; PONTAPÉS NO
MUNDO ANI, DVD, 20’’, Colour, 2008, Portugal (codirected by Alexandra Ramires, David Mourato and
Tiago Morelli); WHERE’S MY HEAD? ANI, Betacam SP,
1’30’’, 2007, Portugal
Production: Cristiano Mourato, ESAD
– Escola Superior de Artes e Design
Script: Cristiano Mourato Editing:
Cristiano Mourato Music: Fernando
Mota Sound: Fernando Mota Animation:
Cristiano Mourato, Quest Animation
Animation Technique: Computer
animation 2D
Away from a prosaic narrative, this
is the story about to characters in
confrontation and we fallow the
movement of them as his personal
expression of feelings. Working in
an idea about human performance/
contemporary dance and abstraction
of emotions, and how to congregate
this subjects with animation. Here,
the expression goes beyond simple
simple gestures, building psychological relations through the poetics of
movement.
Longe de uma narrativa prosaica,
esta é a história de dois personagens em confronto onde seguimos
fascinados o movimento como
expressão poética. O trabalho de
uma ideia sobre dança contemporânea/ performance humana e a sua
abstracção de emoções, e como tirar
partido na congregação deste tema
com o cinema de animação. Aqui,
a expressão compreende-se para
além dos simples gestos, na criação
de relações psicológicas, através da
poética do movimento.
SYNCHROTRON
Patrick Mendes, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 12’45’’,
Portugal
PATRICK MENDES
Patrick Mendes was born in Rhône (France) in 1981.
Studied Anthropology at the Faculdade de Ciências
Sociais e Humanas and got his degree at the Escola
Superior de Teatro e Cinema. After finishing his studies in Editing and Film direction, he worked with Pedro
Costa, João Canijo, Werner Schroeter and Eugène
Green. Nowadays, he works as assistant director and
in addition he produces, directs and writes short films
independent of funding.
SANGUE FRIO FIC, DigiBeta, 14’, Colour, Portugal
[Best Short Film MOTELx’09; IndieLisboa’09];
SYNCHROTRON FIC, Betacam SP, 12’45’’, Colour,
2009, Portugal; ZUFLUCHT 2008, Portugal;
SÍNDROME DE STENDHAL FIC·EXP, 7’30’’, Colour,
2008, Portugal
Miolo 05.indd 15
Production: Patrick Mendes Script:
Patrick Mendes Photography: Paulo
Abreu Editing: Cláudia Rita Oliveira
Music: Ricardo Pinto Sound: Ricardo
Pinto Main Actors: Pedro Hestnes
A man is hired to clear off a synchrotron center. Upon exploring the
facilities, the man finds photographs,
that brings him back to past experiences that occurred in that space.
Um homem é contratado para
desinfestar um rudimentar centro de
síncrotron. Ao avançar na exploração
das instalações, encontra fotografias,
que o remetem para as vivências
passadas daquele espaço.
20/01/10 12:22
16
TERRITÓRIOS
TERRITORIES
Mónica Baptista, 2009
DOC, Betacam SP, Colour, 11’, Portugal
Production: Bando à Parte Script:
Mónica Baptista Photography: Filip
Sycynski Editing: Mónica Baptista,
George Groshkov Music: Fernando
Rodrigues Sound: Eugene Goryainov
On the mythic Trans-Siberian train, in
the 3rd class wagon, all kinds of stories
can be heard. People from different
nationalities as well as locals, workers,
soldiers, students, ...they all share the
same time and the same space, ...and
along the journey, they even share their
own lives… The theme of this movie
is one of those stories, amongst many
others. Two men travel on the same
train, a Russian soldier and a Chechen
man with his family returning from the
motherland… Without them knowing a
genuine link connects them, Chechnya.
A war for independence, for a territory
that Russia doesn’t abdicate turns all
Chechen into soldiers at birth.
TONY
Bruno Lourenço, 2009
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
Production: Luis Urbano, Sandro
Aguilar, O Som e a Fúria Script: Bruno
Lourenço Photography: Rui Poças
Editing: Francisco Moreira, Manuel
Mozos Music: Tony de Matos Sound:
João Lopes, Manuel Mozos, Telmo
Churro Main Actors: Francisco Mozos,
Francisco Nascimento, Rita Martins,
Sofia Marques, Tiago Fagulha
Jorge works as bellboy in a Lisbon
hotel and lives in a guest house
where he is constantly harassed by
the owner’s daughter. As he tries to
resist her charms, the boy dreams
of one thing only: to incarnate the
singer Tony de Matos. This obsession leads him to sign up for an
unique karaoke contest, where he
will finally be able to give life to his
longtime hero. And it’s amid a group
of strange characters that Jorge will
understand that, after all, he is not
alone.
Miolo 05.indd 16
A bordo do mítico comboio TransSiberiano, na 3ª classe, podem ouvirse todo o tipo de histórias. Diferentes
nacionalidades, habitantes locais,
trabalhadores, soldados, estudantes… Ao longo da viagem, todos eles
partilham o mesmo tempo, o mesmo
espaço e, no tempo da viagem, as suas
vidas. O tema deste filme é uma história entre essas outras tantas. Dois
homens viajam no mesmo comboio,
um soldado russo e um cidadão Checheno que regressa da sua terra natal
com a sua família. Sem eles saberem,
algo os liga – a Chechénia – a guerra
pela independência de um território
de que a Rússia não abdica fazendo
com que todos os Chechenos sejam
soldados por nascença.
Jorge, ascensorista e bagageiro
de um hotel de Lisboa, vive numa
pensão familiar e é constantemente
assediado pela filha da dona. Ao
mesmo tempo que resiste aos seus
avanços, o tímido rapaz alimenta um
sonho: ser a incarnação do cantor
Tony de Matos. Esta obsessão leva-o
a inscrever-se num singular concurso de karaoke subordinado ao tema
“Glórias do Nacional Cançonetismo”,
onde tem a possibilidade de dar vida
à figura do seu herói. É no meio destas estranhas personagens que Jorge
percebe que, afinal, não está só.
MÓNICA BAPTISTA
Born in 1984 in S. Paio de Oleiros and lives in Porto,
Portugal. She got a degree in Painting at Faculdade
de Belas Artes do Porto. Develops work and investigation in the area of Photography, Video-Art and
Experimental Cinema. Co-directed the film BOCA,
directed the documentary TERRITÓRIOS and she
is now preparing her second documentary about a
village in Trás-os-Montes, a region in the interior of
Portugal.
TERRITÓRIOS DOC, Betacam SP, 11’, Colour, 2009,
Portugal [Critic’s Week Cannes’09]; BOCA FIC·EXP,
16MM, 06’28’, B&W, 2007, Portugal (co-direction)
BRUNO LOURENÇO
Bruno Lourenço was born in Lisbon, in 1973. Studied
Cinema at Escola Superior de Teatro e Cinema. Since
1996 he’s been working as assistant director to Miguel
Gomes, Manuel Mozos, José Fonseca e Costa, among
others. He co-scripted Miguel Gomes’ short film
KALKITOS. TONY is his first film.
TONY FIC, 35mm, 25’, Colour, 2009, Portugal [Best
Fiction, Best Actor Mostralíngua’09; Curtas Vila do
Conde’09]
20/01/10 12:22
17
UM DIA FRIO
COLD DAY
Cláudia Varejão, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal
CLÁUDIA VAREJÃO
Born in Porto and studied cinema at Restart in Lisbon,
International Cinema Academy of São Paulo (Brazil)
and through the Gulbenkian Creativity and Artistic
Creation Programme by the Calouste Gulbenkian
Foundation in partnership with the German school
Deutsche Film und Fernsehakademie Berlined.
Besides her work as film director she has been
working in editing and direction of photography in
documentaries. She has also been developing video
projects in theater, performance and fine arts.
UM DIA FRIO FIC, Betacam SP, 27’, Colour, Portugal
[in competition in Clermont-Ferrand’10 and Locarno
FF’09; Critics Award Sta Maria da Feira’09; Andorinha
Digital Fiction Short CINEPORT’09; Special Prize
of the Jury Festival of Tangier; Grand Prix for Short
Films Montpellier’09; Grand Prix International
Rencontres Audiovisuelles de Lille’09]; FIM DE
SEMANA FIC, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal
Miolo 05.indd 17
Production: Maria João Mayer,
François d’Artemare, Filmes do Tejo
II; Calouste Gulbenkian Foundation
[Gulbenkian Creativity and Artistic
Creation Programme]; RTP2 Script:
Cláudia Varejão, Graça Castanheira
Photography: Rui Xavier Editing:
Cláudia Varejão, Pedro Marques Sound:
Adriana Bolito Main Actors: Adriano
Luz, Ágata Pinho, Ana Rodrigues, Isabel
Ruth, Maria d’Aires, Vicente Carneiro
“Um Dia Frio” é um retrato de uma
relação primeira, anterior ao mundo
externo, a da família. Num Inverno
em Lisboa, pai, mãe, filho e filha, traçam o percurso de um dia, a sós. Um
filme que se desenvolve em torno de
personagens cujo antagonista não
é mais do que a própria vida, com
nada (e tudo) de heróico.
“Cold Day” is a portrait of a first
relationship, previous to the external
world, the one of the family. In a
winter in Lisbon, father, mother, son
and daughter, trace the path of a day
by themselves. A film that develops
through characters who have for
their antagonist life itself, with nothing (and everything) heroic about it.
20/01/10 12:22
18
UM ROUPÃO
VERMELHO SANGUE
A BLOOD-RED ROBE
Pedro Caldas, 2009
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
Production: Pedro Caldas, Luz e Sombra
Script: Pedro Caldas Photography: Luis
Miguel Correia, Pedro Caldas Editing:
Pedro Caldas Sound: Raquel Jacinto,
Victor Gonçalves Main Actors: Maria
Leite, Victor Gonçalves
A FELICIDADE
THE HAPPINESS
Jorge Silva Melo, 2008
FIC, 35mm, Colour, 8’, Portugal
Production: Manuel João Águas, João
Matos, Artistas Unidos Script: Jorge
Silva Melo Photography: José Luis
Carvalhosa Editing: Vitor Alves Sound:
Armanda Carvalho Main Actors:
Fernando Lopes, Pedro Gil, Miguel
Borges
A father and a son. The son takes
the father to the hospital. The radio
plays classical music. Mozart’s Exultate, Jubilate sung by Teresa StichRandall. The father didn’t know the
son liked classical music and the son
didn’t know that that would be the
last conversation he would ever had
with his father. But Mozart asks for
the souls to be happy and for men to
rejoice.
Miolo 05.indd 18
A man and a woman in a bedroom,
the moods of the woman and the
man… the sounds from outside…
gestures, actions, words… skirt
around the true nature of their
relationship.
PEDRO CALDAS
A presença de um homem e de uma
mulher num quarto. Os sons que
chegam do exterior… os humores da
mulher e do homem… os gestos, as
acções, as palavras… são a margem
errante da natureza daquela relação.
Um pai e um filho. O filho leva o pai
ao hospital. Na rádio, música clássica. O Exultate, Jubilate de Mozart
cantado por Teresa Stich-Randall.
Nem o pai sabia que o filho gostava
de música clássica, nem o filho sabia
que aquela seria a última conversa
que teria com o pai. Mas Mozart
pede que as almas se alegrem, que os
homens rejubilem.
Born in September, 1958. Graduated at the Cinema
School (E.S.T.C.) and worked in Sound in films by
Paulo Rocha, Solveig Nordlund, António Pedro Vasconcelos, Pedro Costa or Joaquim Sapinho. Founded
the production company Luz e Sombra.
UM ROUPÃO VERMELHO SANGUE FIC, 35mm, 16’,
Colour, 2009, Portugal [IndieLisboa’09]; EUROPA
2007 FIC, 35mm, 19’, Colour, 2007, Portugal
[Tampere SFF’08; Clermont-Ferrand’08; Special
Mention Ourense’08, Best Portuguese Short Curtas
Vila do Conde’07]; 3 POSTAIS DA ETIÓPIA (+3) FIC,
Betacam SP, 40’, Colour, 2005, Portugal; DA MINHA
JANELA FIC, 35mm, 9’45’’, Colour, 2004, Portugal;
QUE TENHAS TUDO O QUE DESEJAS FIC, 35mm,
12’, Colour, 2001, Portugal [Honourable Mention
Tróia’02]; BORIS E JEREMIAS FIC, 35mm, 16’, Colour,
2000, Portugal; O PEDIDO DE EMPREGO FIC, 35mm,
7’30’’, Colour, 1999, Portugal [Best Portuguese Film
Curtas Vila do Conde’99]
JORGE SILVA MELO
He started as a cinema critic in 1967 at the magazine
O Tempo e O Modo. Studied at the London Film
School. He was the founder and director, together
with Luis Miguel Cintra, of Teatro da Cornucópia. He
made his internship in Berlin with Peter Stein and in
Milan with Giorgio Strehler. He is the author of the
libretto of Le Château des Carpathes (based in Júlio
Verne) by Philippe Hersant, and several theater plays.
Founded in 1995 the society Artistas Unidos where
he is the director. Performed as an actor in films by
Paulo Rocha, João César Monteiro, João Botelho, Manoel de Oliveira, Bruno Bayen and Christine Laurent.
He works as a translator, writer and stage director.
A FELICIDADE FIC, 35mm, 8’, Colour, Portugal
[Special Mention FIKE’09; Best Editing
Mostralíngua’09; Best Actor Badajoz’09; Milano’09;
Curtas Vila do Conde’08]; ÁLVARO LAPA: A
LITERATURA FIC, 2008; A GRAVURA: ESSA MÚTUA
APRENDIZAGEM DOC, 2008; CONVERSAS COM
GLÍCÍNIA DOC, 2004; ANTÓNIO, UM RAPAZ DE
LISBOA FIC, 2000; JOAQUIM BRAVO, ÉVORA, 1985,
ETC, ETC, FELICIDADES, DOC, 1999; PALOLO, VER O
PENSAMENTO A CORRER, DOC, 1995; COITADO DO
JORGE FIC 1993; AGOSTO, FIC, 1987; NINGUÉM DUAS
VEZES, FIC, 1985; PASSAGEM OU A MEIO CAMINHO,
FIC, 1980
20/01/10 12:22
19
A MEIO DA NOITE
IN THE MIDDLE OF THE
NIGHT
Fernando José Saraiva, 2008
FERNANDO JOSÉ SARAIVA
Fernando José Saraiva was born in Porto in 1963.
He attended the Graphic Arts course at Soares dos
Reis School, and Music and Cinema at Calouste
Gulbenkian Foundation. He is an actor and worked
with several directors, such as Rogério de Carvalho,
António Feio, Rui Madeira, and the choreographer
Olga Roriz. He is the founder of the Associação de
Ludotecas in Porto, the animation studio ANILUPA
and recently Centro Lúdico da Imagem Animada/
ANILUPA. Within the programming of this studio, he
has orientated several animation films for children
and teenagers in several institutions.
A MEIO DA NOITE ANI, Betacam SP, 16’, Colour, 2008,
Portugal [Best Short Animation Film Adana Golden
Boll’09; Best Portuguese Animation in the International Competition Cinanima’08]
ANI, Betacam SP, Colour, 16’, Portugal
Production: Armando Pinheiro,
Sérgio Carreiro, PortoImagem Script:
Fernando José Saraiva Photography:
Raul Constante Pereira Editing: Raul
Constante Pereira Music: Susana Silva,
Sérgio Calisto Animation: Fernando
José Saraiva, Paulo D’Alva, Tiago
Lourenço, Tânia Duarte, Carla Correia,
Raul Constante Pereira Animation
Technique: Drawing and painting on
paper, real image
In the middle of the night, a man
prepares to leave the house. In a
dark street he carries a black box in
the hand and walks to a small square
with houses on the side and illuminated by a lamp. From the black
box he takes a cello and everything
transforms itself while he plays a
musical aria.
A PRIMEIRA NOITE
THE FIRST NIGHT
Ricardo de Almeida, 2008
RICARDO DE ALMEIDA
Born in France on February the 15th, 1967. He worked
for four years in fashion photography in Paris.
Studied acting and writing at the Herbert Berghoff
Studio in New York. He was granted a Scholarship for
script writing at the CEEA (Conservatoire Européen
d’écriture Audiovisuelle). Worked in film production:
production manager and assistant director.
A meio de uma noite, um homem
prepara-se para sair de casa. Numa
rua escurecida transporta uma caixa
negra na mão e dirige-se a uma
pequena praça, ladeada de casas e
iluminada por um lampião. Da sua
caixa negra retira um violoncelo e
tudo se transforma à sua volta quando toca uma ária musical.
FIC, Betacam SP, Colour, 3’45’’,
Portugal, Brazil
Production: Ricardo de Almeida, HibriD
Pictures; Amazon Films Script: Ricardo
de Almeida Photography: Hubert
Hayaud Editing: Hubert Hayaud Music:
Arnaldo Antunes Main Actors: Laís
Said, Adriano Teixeira
A young couple heading for their
first night of love. They wait for the
bus, but somehow, the girlfriend
doesn’t seem very keen on going.
The boyfriend gently insists.
Dois adolescentes a caminho de um
motel barato para a primeira noite
de amor. Esperam pelo autocarro
mas a namorada não parece muito
convencida com a ideia. O namorado
insiste gentilmente.
A BOLEIA FIC, Betacam SP, 11’, Colour, 2009; A
PRIMEIRA NOITE FIC, Betacam SP, 03’45’’, Colour,
2008, Portugal, Brazil [Curtas Vila do Conde’08]
Miolo 05.indd 19
20/01/10 12:22
20
ALPHA
Miguel Fonseca, 2008
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
Production: Sandro Aguilar, Luis
Urbano, O Som e a Fúria Script:
Miguel Fonseca Photography: Mário
Castanheira Editing: Sandro Aguilar
Sound: António Pedro Figueiredo Main
Actors: João Nicolau, Sara Carinhas,
Manuel Mesquita
What starts as an animal lab experiment leads, in the future, to the development of artificial beings capable
of carrying out the most varied and
complex of tasks. These totally humanlooking beings are intelligent and versatile – they’re capable of doing simple
things like watering plants, laying the
table, doing the laundry or feeding a
pet. But that’s not all. These beings are
almost autonomous and can even talk
or interact with us. They have been
designed to be more than a perfect appliance; they can cater to what the customer wants them to be – they can be
mere home helpers or a children’s toy
but they can also be sophisticated lovers or the perfect companion for lonesome people. Before being delivered
to their customers, the manufacturer
develops a kind of final quality control
test, supervised by a technician, where
certain skills (like learning the customer’s language) are improved. This
part of the process invariably occurs in
a closed environment, usually a house
with key characteristics of the customers home. Alpha is one of such artificial
beings. He and Beta are a couple only a
few weeks away from being shipped to
their future owners in Japan.
Miolo 05.indd 20
O que começa como experiências em
laboratório com animais conduz no
futuro ao desenvolvimento de seres
artificiais capazes de executar as mais
diversas e complexas tarefas.
Estes seres, cuja aparência é totalmente humana, são inteligentes e versáteis:
são capazes de realizar simples tarefas
como regar plantas, pôr uma mesa, tratar da roupa ou alimentar um animal
de estimação.
Mas não só. São seres quase autónomos e podem mesmo falar e interagir
connosco. Construídos para serem
mais do que electrodomésticos perfeitos, são um pouco o que os clientes
quiserem que sejam: podem ser meros
ajudantes na lida da casa ou simples
brinquedos para as crianças, mas também podem ser amantes sofisticados
e apaixonados ou uma companhia
perfeita para pessoas sós.
Antes de serem entregues aos clientes,
as empresas desenvolvem uma espécie
de estágio final dos seus produtos, supervisionado por um técnico, no qual
se efectua o controlo de qualidade e
onde certas capacidades são aperfeiçoadas, como a aprendizagem da língua
dos clientes, por exemplo. Esta fase do
processo é levada a cabo invariavelmente num meio fechado, normalmente numa casa que reproduz características-chave da casa do cliente.
Alpha é um destes seres artificiais e
juntamente com Beta faz parte de um
casal que está agora a poucas semanas
de ser transportado para os seus futuros donos no Japão.
MIGUEL FONSECA
Miguel Fonseca was born in Lisbon in 1973. Studied
at the Universidade Clássica de Lisboa where he got
his degree in Philosophy. Since 2001 he works at the
production company O Som e a Fúria.
ALPHA FIC, 35mm, 27’, Colour, 2008, Portugal
[Rotterdam’09; Curtas Vila do Conde’08; Film Club
Award Sta Maria da Feira’08]
20/01/10 12:22
21
ANNUAL REPORT
Cristina Braga, 2008
ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 4’,
Portugal
CRISTINA BRAGA
Born in Guimarães, Portugal, on the 13th of May 1985.
At the moment she is attending the Master Degree
in Image Design at the Fine Arts School, University of
Porto. “Annual Report” was developed at the Digital
Culture discipline, on the 5th year of the Design of
Communication course.
ANNUAL REPORT ANI/EXP, Betacam SP, 4’, Colour,
2008, Portugal [Osnabrück’09; Premiers Plans
Angers’09; Odense’09; Prize Take One! Curtas Vila
do Conde’08]
Production: Cristina Braga, Faculdade
de Belas Artes Universidade do Porto
Script: Cristina Braga Photography:
Cristina Braga Editing: Cristina Braga
Animation: Cristina Braga Sound:
Cristina Braga
Annual Report is a compilation of
ideas, an archive of data and personal information. This life caching
intends to lean over the consequences
of the digital culture, in terms of
CORRENTE
FLOW
Rodrigo Areias, 2008
FIC, 35mm, Colour, 15’45’’, Portugal
RODRIGO AREIAS
Born in Guimarães, Portugal in 1978. Graduated at
Universidade Católica and studied Cinema at Tisch
School of Arts of the New York University. He worked
as assistant in several productions at Contracosta
(João Trabulo, Pedro Costa) and several video installations and music and worked in sound for cinema
(Edgar Pêra, Paulo Rocha). He directed several
video clips (The Legendary Tigerman, Wraygunn,
D3O, Sean Riley & The Slowriders), short films for
educational purposes and a feature film (Tebas). He is
a producer in Periferia Filmes of well known names of
Portuguese Cinema such as Edgar Pêra, João Canijo,
Cláudia Tomaz, Rita Azevedo Gomes, F.J. Ossang and
new directors as André Gil Mata and João Rodrigues.
CORRENTE FIC, 35mm, 15’45’’, Colour, 2008,
Portugal [Great Award Curta de Cinema Rio de
Janeiro’09; Prize Best Photography, Prize Best Script
Ovarvideo’09; Best Fiction Video Black & White’09;
Best Portuguese Short and Audience Award Curtas
Vila do Conde’08; Special Prize of the Jury Sta
Maria da Feira’08; Prize “Onda Curta” FIKE’08; Best
Short Film FIC Luanda’08]; TEBAS FIC, 35mm, 80’,
Colour, 2007
Miolo 05.indd 21
Production: Rodrigo Areias, Periferia
Filmes Script: Rodrigo Areias
Photography: Jorge Quintela Editing:
Tomás Baltazar Music: Sean Riley & The
Slowriders Sound: Pedro Pestana Main
Actors: Vítor Correia, Inês Mariana
Moitas
behavior, vocabulary, time and space.
It works as well as technical diary of
and for the digital culture.
Annual Report é uma compilação
de ideias, um arquivo de dados e
informações pessoais. Este “life
caching” pretende debruçar-se sobre
as consequências da cultura digital a
nível de comportamentos, vocabulário, tempo e espaço. Funciona assim
como um diário técnico e exacto de e
para a cultura digital.
Ele é mineiro, todos os dias se lava
no rio para tentar tirar aquela vida
da pele e deixar-se ir com a corrente
do rio. Ela sonha ir também, mas
está presa. Estão todos presos por
uma corrente. São dominados pela
força da montanha. É de lá que
saem todos os dias e é para lá que
regressam. À noite encontram-se no
único sítio possível. Todos a desejam.
Todos sobrevivem. Um dia a corrente
parte-se.
He is a miner, everyday he washes
in the river to try and get that life of
his skin and let himself go with the
flow. She dreams of going too, but
she’s stuck. They’re all being held
by chains. They’re dominated by the
force of the mountain. They leave
everyday and they go back everyday.
At night they’re in the only place
possible. They all want her. They all
survive. One day the chain is broken.
20/01/10 12:22
22
EU ADORO ESTE SOM!
I DIG THIS SOUND!
Filipe Fernandes, Rui Matos,
Zulmira Gamito, 2008
DOC, Betacam SP, Colour, 18’, Portugal
Production: Filipe Fernandes, Rui Matos,
Zulmira Gamito, Universidade Lusófona
Script: Filipe Fernandes, Rui Matos,
Zulmira Gamito Photography: Zulmira
Gamito Editing: Filipe Fernandes, Rui
Matos, Zulmira Gamito Sound: Filipe
Fernandes
In a reality where is difficult to get in
touch with other kinds of music, different from the mainstream models,
we observed a class of six years old
children. How easily can they be
stimulated to enjoy an alternative
musical culture? Can musical education contribute to help kids to create
their own models?
Numa realidade onde o acesso à
diversidade é difícil, observámos
uma turma de crianças da primeira
classe, cujo gosto musical corresponde ao do modelo dominante oferecido pelos media. Com que facilidade
podem elas ser estimuladas para se
tornarem receptivas a outros modelos? A aprendizagem da música pode
contribuir para que julguem de uma
forma mais autónoma a que criem os
seus gostos próprios?
FILIPE FERNANDES
ZULMIRA GAMITO
Filipe Fernandes was born in the southern lands of
Portugal (Algarve) in the year 1986, and since then,
has been searching for ways to express his feelings.
He recently completed a degree in Cinema in the
Lusófona University of Lisbon, and worked in two
Portuguese films as a assistant director. He finds in
music an inspiration for his life and he was in several
bands from Lisbon and from his hometown Albufeira.
He is now working as a producer for a lo-fi type of
netlabel for alternative pop artists.
Zulmira Gamito was born in Lisbon in 1986 and has
recently completed her Cinema Degree in Lusófona
University. She is currently a video editing teacher, a
music student and is also interested in science. Had
developed some video and cinema works.
EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’,
Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila
do Conde’09]; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008,
Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and Rui
Matos); TALES DOC, 15’, 2007, Portugal; RETRATO
AUTOMÁTICO EXP, 3’, 2007, Portugal; QUEER LISBOA
11 SPOT TV, 15’’, 2007, Portugal; RADAR DOC, 17’,
2006, Portugal
EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’,
Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila
do Conde’09]; ICARI CASUS EXP, 2009, Portugal;
HISTÓRIAS FICCIONADAS COM BICHOS, DOC, 2008,
Portugal; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008, Portugal
(co-directed with Filipe Fernandes and Rui Matos);
AUTORETRATO EXP, 2006, Portugal; O FOJO DO
LOBO DOC, 2005, Portugal (co-directed with Rui
Matos and Filipe Fernandes)
RUI MATOS
Rui Matos was born in 1984 in Lisbon and has recently
completed his Cinema Degree in Lusófona University,
where he developed some video and cinema works.
He’s currently interested in underwater video and
photography.
EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’,
Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila
do Conde’09]; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008,
Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and
Filipe Fernandes); O FOJO DO LOBO DOC, 2005,
Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and Filipe
Fernandes)
Miolo 05.indd 22
20/01/10 12:22
23
GUISADO DE GALINHA
CHICKEN STEW
Joana Toste, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal
JOANA TOSTE
Born in May, 1970. She has a degree in Industrial
Design and a post-graduation at the Glasgow School
of Art/Centro Português de Design. She studied painting and interrupted her studies to perform animation
studies at Tobistoon. In 2004 created her own production company, Gomtch-Gomtch. Simultaneously, she
works in illustration, theater backgrounds, workshops
for children and websites creation.
QUEM É ESTE CHAPÉU ANI, Betacam SP, 5’, Colour,
2009, Portugal; R-XYZ ANI, Betacam SP, 5’, Colour,
2009, Portugal; IN OTHER WORDS ANI, Betacam SP,
2’, Colour, 2009, Portugal; VOA VOA NUM PRÉDIO DE
LISBOA ANI, Betacam SP, 3’, Colour, 2009, Portugal;
GUISADO DE GALINHA ANI, Betacam SP, 05’, Colour,
2008, Portugal [Best Portuguese Film Monstra
Lisboa’08; Best Portuguese Short FIKE’08; Best
Short Faial Fest’08]; IN OTHER WORDS ANI, Betacam
SP, 2’, Colour, 2008, Portugal; CÃES MARINHEIROS
ANI, Betacam SP, 6’30’’, Colour, 2007, Portugal;
SERÃO ANI, 35mm, 3’, Colour, 2007, Portugal; MENU
ANI, Betacam SP, 3’21’’, Colour, 2005, Portugal
[Special Mention Anifest Trebon’06; Special Mention
Caminhos’06]; A DAMA DA LAPA ANI, 35mm, 4’30’’,
Colour, 2004, Portugal [Prize FNAC Cinanima’04;
Prize Norman Stuttgarter Filmwinter’06]; PIU--TOC
NHAM ANI, Betacam SP, 10’’, Colour, 2005, Portugal
Production: Joana Toste, Gomtch
Gomtch Script: Joana Toste
Photography: Joana Toste Editing:
Joana Toste Music: Pedro Jóia
Animation: Osvaldo Medina, Pedro
Brito, Ricardo Blanco, Carlos Fernandes
Animation Technique: Drawing on
paper
Oh… Portugal!
Ai… Portugal!
MELODIA AMARGA
BITTER MELODY
Pedro Moura, 2008
PEDRO MOURA
Born in November 1973 in Porto, Portugal. He graduated in 1998 in Graphic Design. From 1996 to 2001 he
worked at the animation studio Filmógrafo where he
attended several workshops of animation. Since 2000
he works as a professional designer and illustrator.
From 2001 till 2005 was the leading Designer in a
company specialized in comic books. He is a member
of the board of directors of the Casa da Animação, a
Cultural centre that promotes Portuguese animation
in Portugal and around the world.
MELODIA AMARGA ANI, Betacam SP, 10’, Colour,
2008, Portugal [Fantasporto’09; Cinanima’08; Anima
Mundi’08; Curtas Vila do Conde’08; Amiens’08]
Miolo 05.indd 23
ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’,
Portugal
Retrato de uma relação fria e
distante entre um casal de músicos
dentro das quatro paredes da sua
casa. A música é o elo comum entre
eles, mas quando esta faz com que
finalmente se aproximem pode já ser
tarde de mais.
Production: Pedro T Ramos, Unforgiven
Filmes; Luís da Matta Almeida, Zeppelin
Filmes Script: Leonor Castro Pinto,
Pedro T Ramos from a story by Pedro
Moura Photography: Pedro Moura
Editing: Joel Cardoso, Pedro Moura
Music: Luís Cipriano Animation: Carina
Beringuilho, Osvaldo Medina Animation
Technique: Drawing and painting on
paper, computer 2D
A distant relation between a couple
of musicians inside the four walls
of their home. The music is the only
bond between them, but when fnally
comes the moment to bring them
closer, it might be too late.
20/01/10 12:22
24
OUTSIDE
Sérgio Cruz, 2008
DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’,
Portugal
Production: Sérgio Cruz Script: Sérgio
Cruz Photography: Sérgio Cruz Editing:
Sérgio Cruz Sound: Sérgio Cruz
In China, culture and the arts are
very closely linked to people and
their lives. The street life in Beijing
is a 24-hour live show full of music,
dance and sports. Over a period of
month residence time (September
2007), I was observing Chinese life,
collecting “road images”, documenting quotidian performances. When I
was there, I saw a city that’s literally
exploding, in early transition from
the ancient to the modern, adding
skyscrapers and other buildings at
a breakneck pace, the skyline of the
city revised every few months or so,
the city was clearly in the process
of preparing for hosting the 2008
Olympics.
O filme é o resultado de uma residência artística em Pequim, é o diário
filmado de um período de um mês
(Setembro de 2007) observando as
ruas da cidade chinesa de Pequim,
onde uma intensa vida cultural
aflora a cada esquina. Numa clara
transição do antigo para o moderno,
a cidade prepara-se a ritmo acelerado para receber os Jogos Olímpicos
de 2008.
SÉRGIO CRUZ
Born in Portugal in 1977. He studied Sound and Image
in Portugal and in Amsterdam. In 2005 he moved to
London to undertake the post graduation Dance for
the Screen at The Place – London Contemporary
Dance School. Currently he lives and works between
England and Portugal as a filmmaker/artist, sound
designer, camera operator and editor. He works
frequently as sound designer with Portuguese
choreographers. Since 2004 he has been creating film
and video for international broadcast, galleries and
film festivals. In 2006 won the Young Creators – Video
area, in 2007 The Red Mansion Art Prize and in 2008
the FNAC New Talent Award.
OUTSIDE DOC/EXP, Betacam SP, 15’, Colour, 2008,
Portugal [Honour Mention Ovarvideo’09; Huesca’09;
FNAC New Talent Award IndieLisboa’08; Best
Portuguese Film Temps d’Images’08]; ANIMALZ
FIC·EXP, Betacam SP, 3’20’’, Colour, 2006, Portugal
PAISAGEM URBANA
COM RAPARIGA E
AVIÃO
URBAN LANDSCAPE WITH
GIRL AND PLANE
João Figueiras, 2008
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
Production: João Figueiras, Blackmaria
Script: João Figueiras Photography:
Paulo Ares, Leonardo Simões Editing:
João Figueiras Sound: Luis Botelho,
Michele Chan, Tiago Matos Main Actors:
Olena Radionova, Dinarte Branco, João
Nicolau
Boy meets girl. The daily life of Dino
and Helena is difficult and the grief
is growing in a way that encloses
them while they search for an urgent
solution.
JOÃO FIGUEIRAS
Born in 1969. He studied film at E.S.T.C. (Lisboa), in the
editing department. In 1999 he founded with Sandro
Aguilar the production company O Som e a Fúria.
Nowadays, he is preparing the short film “Blackout”
and just finished “Pickpocket” by his new production
company Blackmaria that began the activity in 2006
with the production of “China, China”.
PICKPOCKET FIC, Betacam SP, 20’, Colour, 2010,
Portugal; PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA
E AVIÃO FIC, 35mm, 24’, Colour, 2008, Portugal
[Clermont-Ferrand’09; Best Portuguese Short Film
IndieLisboa’08]; A OLHAR PARA CIMA FIC, 35mm, 15’,
Colour, 2003, Portugal [Best Portuguese Short, Best
Cinematography and Jameson Short Film Award
Curtas Vila do Conde’04; Best Portuguese Short
Covilhã’04]; CONTRA RITMO FIC, 35mm, 12’, Colour,
2000, Portugal [Best Portuguese Short FIKE’01].
Rapaz conhece rapariga. Dino e
Helena vivem um quotidiano difícil
num crescendo de angústia que os
encurrala na procura de uma solução urgente.
Miolo 05.indd 24
20/01/10 12:22
25
TODOS OS PASSOS
ALL STEPS
Nuno Amorim, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 6’, Portugal
NUNO AMORIM
Born in April 1952. With his background in architecture, was an art director in FCB and Publicist Advertising Agencies. He began to work in RTP, (Portuguese
Television) as a graphic designer, then director and
was afterwards head of the graphic department
where he wrote and directed several short animation
films, documentaries and cultural series. In 1991, he
founded with fellow animator and director Zepe the
production company Animais A.V.P.L., where he is
currently a director and producer.
O CANTO DOS 4 CAMINHOS ANI, HDCam, 8’, Colour,
Portugal (in production); A ÚNICA VEZ ANI, HD, 5’40’’,
Colour, 2010, Portugal; TODOS OS PASSOS ANI,
Betacam SP, 6’, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08;
Bradford Animation’08; Animadrid’08]; TRABALHO
DO CORPO ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007,
Portugal [Special Mention Tindirindis’08]; A NOIVA
DO GIGANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007,
Portugal [Honoured Mention Covilhã’07]; BOM DIA
BENJAMIM! (flash animation) ANI, Betacam SP,
108x30’’, Colour, 2004, Portugal; CAIXA NEGRA ANI,
Betacam SP, 13’, Colour, 2000, Portugal
Miolo 05.indd 25
Production: Nuno Amorim, Animais
AVPL Script: Paulo Amorim
Photography: Paulo Amorim Music:
Paulo Amorim Animation: Carina
Beringuilho Sound: Nuno Amorim
Animation Technique: Drawing on
paper, Computer 2D
É Outono e no seu quarto numa
cidade qualquer alguém sente a falta
do calor, dos sons, dos sabores, das
cores, do vento desse Verão. Desenha
e a câmara/papel regista a memória
dos sons, sabores, do sentir, e dos
aromas desse verão que ficam agora
aqui neste caderno/livro, agora filme.
Sempre que quisermos podemos voltar a abri-lo, e voltar a sentir, a falta
do calor, do sabor, do amor, etc.
It’s autumn and in his room in the
city, someone misses last summer’s
heat, sounds and flavors, the colours
and the wind. He draws and the
paper/camera records the memories
of the sounds, feelings and smells
that stay here, now in this once
sketchbook, now a film. Whenever
we want, we can open it again and
feel once more the lack of heat,
scents, love…
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 26
20/01/10 12:22
EXPERIMENTAL
AND ART
FILMS
FILMES
EXPERIMENTAIS
Miolo 05.indd 27
20/01/10 12:22
28
Short film is one of the most innovative fields
of visual experimentation. Its length, production means and budget are in tune with greater
creative freedom and more challenging aesthetic
approaches.
Throughout the history of cinema, these characteristics have allowed short film to lead cinema
into a permanent redefinition of its own limits, to
place itself in the avant-guard of contemporary art
and to premier some of the most iconic symbols of
future cinema.
Nowadays, when moving images are commonly
used by visual artists and not just by filmmakers,
short film finds itself a reality that exists well
beyond movie theatres.
Responding to the expectations and needs of a
growing number of film festivals and other art
shows whose programmes include an experimental or non-narrative film section, part of Agência’s
catalogue is now dedicated to this type of work.
With this section we aim to promote films by artists whose work lies at the intersection of different
fields such as video, photography and art and may
not always fit in at traditional film venues.
Miolo 05.indd 28
A curta-metragem é um dos mais inovadores
campos de experimentação visual, sendo a sua duração, meios de produção e orçamentos ajustados
a uma maior liberdade criativa e à resposta aos
mais variados desafios figurativos.
Esta característica tem permitido, ao longo de toda
a história do cinema, que a curta-metragem tenha
levado o cinema a redefinir sistematicamente
as suas próprias fronteiras, a surgir associado à
vanguarda da arte contemporânea ou a antecipar
alguns dos sinais mais emblemáticos do cinema do
futuro.
Hoje, quando o recurso às imagens em movimento
é uma prática comum à generalidade dos artistas
visuais, e não apenas aos cineastas, a curta metragem acaba por estar presente muito para além da
projecção na sala de cinema.
Em resposta às expectativas de um número crescente de festivais de cinema e de outros eventos
artísticos que incluem na sua programação uma
secção de filmes experimentais ou não narrativos,
a Agência da Curta Metragem tem vindo a inserir
no seu catálogo uma secção dedicada ao cinema
experimental. Desta forma, dá visibilidade ao trabalho de um conjunto de autores cuja obra, pelo
facto de se situar no cruzamento de diferentes universos artísticos – vídeo, fotografia, artes plásticas
–, nem sempre se enquadra nos espaços habituais
do cinema de carácter mais tradicional.
20/01/10 12:22
29
ARISE (ZONA)
Pedro Maia, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
PEDRO MAIA
Born in 1983. Graduated in Audiovisual Communication at the Instituto Politécnico do Porto. Works as
a freelance professional in cinema, multimedia and
audiovisual. Videoart Course at Fundação Calouste
Gulbenkian. Since 2004 he has been exploring the
concepts of live cinema and live manipulation of
images and its relation with sound.
ARE WE MONSTERS? EXP, Colour, 2010 (in
production); ARISE EXP, Betacam SP, 10’, Colour,
2009, Portugal [IndieLisboa’09; Media 10-10
Namur’09; Les Rencontres Internationales Paris’09];
SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY” EXP, Betacam SP,
7’, Colour, 2007, Portugal; SUPER 8 SERIES #2, EXP,
Betacam SP, 5’30’’, Colour, 2006, Portugal; SUPER
8 SERIES #1, EXP, Betacam SP, 2’30’’, Colour, 2006,
Portugal
Production: Pedro Maia Script: Pedro
Maia Editing: Pedro Maia Sound: Pedro
Maia
Arise (Zona) comes from the feature
film A Zona, by Sandro Aguilar and
emerges up from all the cinematic
dirtiness inherent to the filming
support. These images in the wasted
film, doomed to emptiness and total
forgetting, lead us to the ambiguity
and indetermination between life and
death, in which narrative and temporal logic are suspended.
Arise (Zona), parte da longa-metragem
A Zona, de Sandro Aguilar, e eleva-se
de toda a sujidade cinematográfica
intrínseca ao suporte fílmico. As imagens impressas nos desperdícios de
película, votadas ao vazio e ao esquecimento absoluto, reportam um lugar de
ambiguidade e indeterminação entre
vida e morte, no qual a narrativa e
lógica temporal são suspensas.
AUGUSTA
Vasco Araújo, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 7’23’’, Portugal
VASCO ARAÚJO
Vasco Araújo was born in 1975 in Lisbon. He completed his first degree in Sculpture at the Lisbon University School of Fine Arts, and attended the Advanced
Course in Visual Arts at Maumaus in Lisbon. Since
then, he has participated in various solo and group
exhibitions both in Portugal and abroad, also taking
part in residency programs, such as The University
of Arts, Philadelphia; Récollets, Paris; and the Core
Program, Houston. In 2003, he was awarded the EDP
Prize for New Artists. His work has been published in
various books and catalogues and is represented in
several public and private collections.
List of works as an artist: ECO, 2008; AUGUSTA, 2008;
“ABOUT BEING DIFFERENT” 2007; HEREDITAS, 2006;
O JARDIM, 2005; FAR DE DONNA, 2005; “THE GIRL
FROM THE GOLDEN WEST”, 2004; HAMLET, 2004;
SABINE / BRUNILDE, 2003; HIPÓLITO, 2003; RECITAL,
2002; DUETTINO, 2001; LA STUPENDA, 2001; O
CARTEIRO TOCA SEMPRE DUAS VEZES, 2000.
Miolo 05.indd 29
Production: Vasco Araújo Script: Vasco
Araújo based on Aristofanes’ comedy
“The Birds” Photography: Vasco Araújo
Editing: Pedro Reis Sound: Vasco
Araújo Voices by: Peter Shaw, Walter
Bilderback
The video “Augusta”, shot in
Washington is based on Aristofanes’
comedy “The Birds”. It presents a
dialogue between two stone lions
about the creation of a new city and
ideology in opposition to the regime
of oppression present in the ancient
city. Nevertheless, the description of
the new city, of its new social functioning, of its new ideology reveals
the same imperialist characteristics
of the initial city and ideology.
O vídeo “Augusta”, filmado em
Washington é baseado na comédia
“As Aves” de Aristófanes. Apresenta
um diálogo entre dois leões de pedra
sobre a criação de uma nova cidade e
ideologia em contraponto ao regime
de opressão da cidade antiga. Apesar
disso, a descrição da nova cidade, do
seu novo funcionamento social, da
sua nova ideologia revela as mesmas
características imperialistas da cidade e ideologia originais.
20/01/10 12:22
30
CRIME ABISMO AZUL
REMORSO FÍSICO
CRIME BLUE ABYSS
PHYSICAL REMORSE
Edgar Pêra, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal
Production: Rodrigo Areias, Periferia
Filmes, Cinemate Script: Edgar Pêra
Photography: Jorge Quintela, Paulo
Abreu Editing: Edgar Pêra Sound: Edgar
Pêra
Crime Blue Abyss Physical Remorse
is inspired by the life and works
of Amadeo de Souza-Cardoso. This
controversial 20th century painter
defied the world avant-garde of his
time: “I don’t follow schools. I am an
impressionist, cubist, futurist, abstractionist. A melting pot. The real
tradition is not to try and relive the
past – which is impossible to achieve
– but rather something that sets up
a follow-through, as happens with
parents and children. A child and
his father are never alike.” The film
follows Amadeo’s motto. It crosses
pictorial fiction – suggested by the
emblematic picture “The Procession”, painted in Paris in 1913 – with
Portuguese contemporary reality.
Miolo 05.indd 30
Crime Abismo Azul Remorso Físico
inspira-se na vida e obra de Amadeo
de Souza-Cardozo. Este polémico pintor do século XX desafiou a vanguarda mundial do seu tempo: “Não sigo
escolas. Sou impressionista, cubista,
futurista, abstraccionista. Um pouco
de tudo. A verdadeira tradição não
é tentar reviver o passado – que é
impossível fazer – mas antes algo
que estabelece continuidade, como
os pais com os filhos. Um filho nunca
é igual ao pai.” O filme segue o mote
de Amadeo. Cruza ficção pictórica,
sugerida pelo emblemático quadro
“A Procissão”, pintado em Paris em
1913, com a realidade contemporânea portuguesa.
EDGAR PÊRA
Born in Lisbon, Portugal, in 1960. The film that better
synthesize the first period of the profuse (more than
one hundred works for cinema, tv, internet, shows,
galleries, events) and controversial work by Edgar
Pera is A Janela (Maryalva Mix) (Locarno Film Festival
2001). “Iconoclast” for some, “cine-poet-provocator”
for others, Pêra directs films compulsively since A
Cidade de Cassiano (Grand Prize Films D’architecture
1991), without renouncing the reflection about
the reality of his country, either on documentary
(Movimentos Perpétuos – 3 Awards at Indie Lisboa
2006) or on fiction (O Barão, in preparation). Several
retrospectives about his work were made in Amsterdam – World Wide VideoFestival, France – Festival
Travelling, Lisboa – Videoteca, Reus – I Short Film
Festival, Porto – Rivoli, Braga – Videoteca, among
others. In 2006, he won the Pasolini Award for his
career, together with Alejandro Jodorowsky, Agnes B.
and Fernando Arrabal, in Paris.
CRIME ABISMO AZUL REMORSO FÍSICO FIC, Betacam
SP, 15’, Colour, 2009, Portugal [El Mes + Corto’09;
IndieLisboa’09]; MOVIMENTOS PERPÉTUOS: CINETRIBUTO A CARLOS PAREDES DOC, 70’, 2006;
IMPENDING ROOM EXP, 7’, 2006; STADIUM EXP, 5’,
2005; A CASA VERMELHA EXP, 5’, 2005; ÉS A NOSSA
FÉ DOC, Betacam SP, 42’, Colour, 2004; PLANELAND
4 EXP, 4’, 2004; OS HOMENS-TOUPEIRA FIC, 70’,
2004; GUITARRA COM GENTE LÁ DENTRO EXP, 13’,
2003; PARA A FRENTE E PARA TRÁS EXP, 3’, 2002;
FIQUEM QUOM A QULTURA EU FIKO KOM O BRAZZIL
EXP, 10’, 2002; OITO, OITO EXP, 90’, 2001; O HOMEMTEATRO DOC/EXP, 53’, 2001; A JANELA (MARYALVA
MIX) FIC, 35MM, 104’, Colour, 2001; KORAÇÕES DE
ATUM EXP, 4’, 2000; COMÉDIA OFF EXP, 12’, 2000;
25 DE ABRIL AVENTURA DEMOKRÁTIKA DOC, 2000;
ESKYNAS AGUDAS FIC, 12’, 1999; A KONSPIRAÇÃO
DOS 1000 TYMPANOS EXP, 13’, 1999; O DIA DO
MÚSICO EXP, 5’, 1998; AS DEZAVENTURAS DO
HOMEM-KÂMARA EPIZOHDYUS 113 & 115 ANI, 3’,
1998; WHO IS THE MASTER WHO MAKES THE GRASS
GREEN? EXP, 7’, 1996; O MUNDO DESBOTADO EXP,
15’, 1995; MANUAL DE EVASÃO LX94 EXP, 63’, 1994;
SWK4 EXP, 33’, 1993; O TRABALHO LIBERTA? DOC,
26’, 1993; A CIDADE DE CASSIANO EXP, 23’, 1991;
REPRODUTA INTERDITA EXP, 8’, 1988
20/01/10 12:22
31
MONTANHA FRIA
COLD MOUNTAIN
Luis Alves de Matos, 2009
EXP, Betacam SP, B&W, 12’, Portugal
LUIS ALVES DE MATOS
Luis Alves de Matos (1962) lives and works in Lisbon.
Studied editing and directing at the Escola Superior
de Teatro e Cinema. In 1999 his documentary “A Fazer
o Mal” was distinguished at the Encontros Internacionais de Cinema Documental da Malaposta. In 2001
creates the film production company Amatar Filmes.
MONTANHA FRIA EXP, Betacam SP, 12’, B&W,
Portugal [Curtas Vila do Conde’09]; LOST IN ART
– LOOKING FOR WITTGENSTEIN EXP, Betacam
SP, Colour, 10’30’’, 2009, Portugal [Osnabrück’08;
Prize Best Portuguese Film Festival Temps
d’Images’08]; BLIND RUNNER – AN ARTIST UNDER
SURVEILLANCE, 2007; FIAT LUX DOC, Betacam,
26’, Colour, 2005, Portugal; A PRAÇA FIC, Betacam
SP, 60’, Colour, 2004, Portugal; FERNANDA
FRAGATEIRO – LUGARES PERFEITOS, 2003; ANA
HATHERLY – A MÃO INTELIGENTE, DOC, Betacam
SP, 2002; ÚLTIMOS DIAS, 2001; JOÃO PENALVA –
PERSONAGEM E INTÉRPRETE, 2001; A FAZER O MAL
FIC, Betacam SP, 25’, 1999; MÁRIO ELOY, O PINTOR
EM FUGA, 1997
Production: Luis Alves de Matos,
Amatar Filmes Script: Luis Alves de
Matos Photography: Luis Alves de
Matos Editing: Hugo Santiago, Luis
Alves de Matos, Rita Pestana Music:
Vitor Milhanas Sound: Luis Alves de
Matos, Luis Zhang
This life is lost in dust / day by day
the blossoms fall / year by year the
people go / cold mountain trail never
ends / even now you do not know?
The reality is asking the shadow?
A vida humana situa-se na agitação
da poeira / manhã após manhã, as
flores murcham e caiem / ano após
ano os homens mudam e passam /
a estrada da montanha fria não tem
fim / algures perdido o caminho, a
forma interroga a sombra: a partir
de quê?
o68
Lia, 2008
EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal/
Austria
LIA
Lia was born in Graz, Austria and currently lives and
works in Vienna. Working with the computer since
1995, she defines herself as a “graphic programmer”,
developing activities in digital, performance and audiovisual arts. She started the turux.org project and
later the re move.org web site, which was awarded
the Net Excellence award of distinction at the Prix
Ars Electronica 2003. She has been a guest lecturer
at schools in Brussels, Lausanne, Graz, Vienna, Porto,
Oslo and Barcelona. She is a founding member of the
Crónica label.
O68 EXP, Betacam, 6’, Colour, 2008, Portugal·Austria
[Curtas Vila do Conde’08; Oberhausen’08]; 30X1.01
EXP, Betacam SP, 3’30’’, Colour, 2005, Portugal
Miolo 05.indd 31
Production: Lia Script: Lia
Photography: Lia Editing: Lia Music:
@c (Miguel Carvalhais, Pedro Tudela)
Animation: Lia
Experimental audiovisual piece
derived from a multi-channel video
commissioned by the ICA in London
and Forma for an installation at the
Beck’s Fusion event.
Audiovisual experimental produzido
a partir de um vídeo multicanal
comissariado pelo ICA de Londres e
pela Forma para uma instalação no
evento Beck’s Fusion.
20/01/10 12:22
32
RETRATO DE INVERNO
DE UMA PAISAGEM
ARDIDA
WINTER’S PORTRAIT OF A
BURNT LANDSCAPE
Inês Sapeta Dias, 2008
EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’, Portugal
Production: Patrícia Pimentel, Raiva
Script: Inês Sapeta Dias Photography:
Inês Sapeta Dias Editing: Luisa Homem
Music: David Maranha Sound: David
Maranha
Research in the present of a burnt
landscape: observation of what exists
now, understanding the rubble and
remains; discovery of the dead tree’s
place in a destroyed land and perception of its immobility. Fixar o presente de uma paisagem
destruída pelo fogo. Procurar o
que ficou (as cores, as texturas, os
silêncios) nos escombros e restos.
Vontade de olhar de frente o corpo
morto da árvore que ardeu, e perceber o seu lugar na terra onde ainda
resta. Observação da passagem do
tempo sobre a árvore queimada, e
percepção da sua imobilidade.
Miolo 05.indd 32
INÊS SAPETA DIAS
College degree in Communication Sciences – Cinema
Studies by Universidade Nova de Lisboa. She started
to work in cinema programming in 2004 in Filmoteca
de Catalunya, Barcelona, and since 2005 she is the
programming coordinator in Lisbon’s City Hall department – Videoteca. There, she was responsible for
projects such as Panorama (Portuguese Documentary Showcase), Ler Cinema (Reading Cinema – a
particular look on a certain Portuguese cinema),
Mostra de Curtas (Portuguese Short Film Showcase),
Encontros no Écran (Encounters on the screen – a
dialectic program which created unsuspected
encounters between films, cinema characters or
themes), Ver Fazer (screening and analyzing unfinished films). “Retrato de Inverno de Uma Paisagem
Ardida” is her first film.
RETRATO DE INVERNO DE UMA PAISAGEM ARDIDA
EXP, 40’, 16mm, Colour, 2008, Portugal [Mar del
Plata’08; New York International Independent Film
and Video Festival’08]
20/01/10 12:22
33
PORTRAIT. SUPER 8
SERIES
Pedro Maia, 2008
PEDRO MAIA
Born in 1983. Graduated in Audiovisual Communication at the Instituto Politécnico do Porto. Works as
a freelance professional in cinema, multimedia and
audiovisual. Videoart Course at Fundação Calouste
Gulbenkian. Since 2004 he has been exploring the
concepts of live cinema and live manipulation of
images and its relation with sound.
ARE WE MONSTERS? EXP, Colour, 2010 (in
production); ARISE EXP, Betacam SP, 10’, Colour,
2009, Portugal [IndieLisboa’09; Media 10-10
Namur’09; Les Rencontres Internationales Paris’09];
SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY” EXP, Betacam SP,
7’, Colour, 2007, Portugal; SUPER 8 SERIES #2, EXP,
Betacam SP, 5’30’’, Colour, 2006, Portugal; SUPER
8 SERIES #1, EXP, Betacam SP, 2’30’’, Colour, 2006,
Portugal
Multi-Screen Video installation, several
durations, Super 8 transferred to DVD,
Color, Sound, Loop, Portugal
Assemby: variable number of screens
that can be adapted to diferent spaces.
“We might as well admit right away:
the original material has been lost,
even its authors have been lost, all
that remains is the wave of a hand,
the back of a head, a pair of sunglasses guarding eyes that will never
stop closing. Somehow these private
gestures caught on super-8 film,
repeated again and again in different
families in different continents, enacted so that they can stage the act of
family itself, all this has slipped away.
Has the need passed? Is this what is
being presented in Pedro Maia’s dirt
encrusted projections? Here are elusive shadows, the delicate materials
turning and strobing and shaking as if
to emphasize the fragility of the look,
the fragility of these family compacts
have come apart at last, and in their
dissolution, in the dying moments of
their foreclosure and abandonment,
these pictures have been left behind.
They are unmoored, as stranded as
their viewers. Lost. And let us not
forget the materials. If the family has
disappeared, if Maia’s Super 8 Series
marks the disappearance of a certain
kind of family (could we name them
the analog family? The ones who have
not yet admitted the time bomb of the
personal computer?) then its remains
are equal parts family fragments and
the messenger itself, the chemical
base of the film, the scarred acetate
no longer able to bear even a picture,
only an impression of its passing. This
too is a signifier of loss. Here is film at
its own graveside, mourning itself. In
this last moment for chemical cinema
the work of Pedro Maia is equal parts
celebration and eulogy.”
“É melhor admiti-lo já: o material original perdeu-se, até os seus autores se
perderam, tudo o que resta é o acenar
de uma mão, uma nuca, um par de
óculos de sol protegendo olhos que
nunca vão deixar de estar fechados.
De certa forma estes gestos privados
capturados em película Super 8, repetidos uma e outra vez em diferentes
famílias e em diferentes continentes,
executados de forma a encenar o acto
da família propriamente dita, tudo
isto desapareceu. Terá desaparecido
também a necessidade? Será isto
aquilo que é apresentado nas projecções incrustadas de sujidade de Pedro
Maia? Eis as sombras fugazes, os
materiais frágeis girando, intermitentes e trémulos como se quisessem
enfatizar a fragilidade do olhar. A
fragilidade destes “compactos” familiares desconjuntou-se por fim e da
sua dissolução, dos momentos finais
do seu desaparecimento e abandono,
ficaram estas imagens. Subsistem
dispersas, tão desamparadas quanto
os seus espectadores. Perdidas. E não
esqueçamos os materiais. Se a família
desapareceu, se as Super 8 Series de
Pedro Maia marcam o desaparecimento de um certo tipo de família
(será que lhe podemos chamar a
família analógica? Aqueles que ainda
não admitiram a bomba relógio do
computador pessoal?), então os seus
restos são compostos em partes
iguais por fragmentos da família e do
próprio mensageiro, a base química
do filme, o acetato riscado que já nem
uma imagem consegue aguentar, apenas uma impressão da sua passagem.
Também isto é um sinal de perda.
Eis a película ao lado da sua própria
sepultura, a velar-se a si própria. Nos
momentos finais do cinema químico,
a obra de Pedro Maia é celebração e
elegia.”
Mike Hoolboom
Mike Hoolboom
Miolo 05.indd 33
20/01/10 12:22
34
FRAME BY FRAME
Frame by Frame was commissioned by Vila do Conde Shorts in
2006 for an exhibition at Solar –
Cinematic Art Gallery. The Agência
– Portuguese Short Film Agency
distributes two of the pieces
shown in that exhibition, Dreamwork and Instructions For a Light
and Sound Machine. Both include a
sequence of frames, from films of
the same title, mounted on a light
box and accompanied by a DVD
loop with the same sequence.
Frame by Frame foi um trabalho
encomendado pelo Curtas Vila do
Conde em 2006 para uma exposição na Solar – Galeria de Arte
Cinemática. A Agência da Curta
Metragem distribui duas das peças
dessa exposição, Dreamwork e
Instructions For a Light and Sound
Machine. Ambas são compostas
por uma sequência de frames dos
filmes com o mesmo título sobre
uma caixa de luz, acompanhadas
por um loop em DVD com a mesma
sequência.
Miolo 05.indd 34
DREAMWORK
35mm film sequence in acrylic on light
box (100x150x28cm) + DVD loop
INSTRUCTIONS FOR A
LIGHT AND SOUND
MACHINE
35mm film sequence in acrylic on light
box (100x150x28cm) + DVD loop
My artistic work is dedicated to the
difference between analogue film
and the digital image world. In my
darkroom, the “Manufracture“, I develop films by using an archaic contact printing process that emphasizes
the specific, plastic qualities of film.
Concretely speaking, I create without
a camera, working directly with the
film strip and undertaking various
physical manipulations. I use mainly
“found” film footage as a starting
point: Hollywood movies, amateur
films, diverse reel headers, etc... I
primarily print the material frame by
frame, using a notable variety of light
sources: I use a cone of light emitted
from an enlarger (L’Arrivée), the red
beam of a laser-pointer (Outer Space,
Dream Work), and diverse miniature
flashlights (Instructions for a Light
and Sound Machine). The technically
prescribed limitations of single film
frames are often overstepped during
this printing process. It is in these
moments that what I would like to
call “invisible cinema” is born: artistic elements of the film arise which
can not be seen in the movie theater.
For one, the pictures fly by at 24
frames per second, thanks to the
projector. And then there’s the immovable framing of the image, again
as imposed by the projector which
only reveals a certain portion of the
film strip. By examining unmoving
pieces of celluloid, hidden structures
created in the darkroom are revealed, making palpable the unique
quality of the physical film strip as a
specific, irreplaceable medium. The
exhibition Frame by Frame hopes
to unfold these invisible worlds and
make them accessible to the eye.
PETER TSCHERKASSKY
Born in 1958 in Vienna, Austria. He lived in Berlin from
1979 to 1984. He studied philosophy and his doctoral
thesis was called “Film as Art. Towards a Critical
Aesthetics of Cinematography” (1985/86). He teaches
film making at the Academies of Applied Arts in Linz
and Vienna. He was a founding member of Sixpack
Film. He organized several international avant garde
film festivals in Vienna and film tours abroad. Since
1984 he collaborated in numerous publications and
lectures on the history and theory of avant garde film.
Between 1993 and 1994 he was artistic director of the
annual Austrian film festival “Diagonale”. He edited
the book “Peter Kubelka” (1995, together with G. Jutz)
and is directing films since 1979.
20/01/10 12:22
35
O meu trabalho artístico dedica-se
à diferença entre os mundos da
imagem analógica e da imagem
digital. Na minha câmara escura, a
“Manufactura”, crio filmes através do
uso de um processo arcaico de sensibilização por contacto que realça
as qualidades plásticas específicas
da película. Na prática, eu crio sem
câmara, trabalhando directamente
na película, através da utilização
de várias manipulações físicas. Uso
principalmente material “encontrado” (found footage) como ponto
de partida: filmes de Hollywood,
filmes amadores, diversas pontas de
bobinas, etc... Essencialmente, faço
a sensibilização da película frame a
frame usando as fontes de luz mais
variadas: usei o cone de luz emitido a
Miolo 05.indd 35
partir de um ampliador, (L’Arrivée),
o raio vermelho de um ponteiro
laser (Outer Space, Dreamwork), e
diversas miniaturas de lanternas
(Instructions for a Light and Sound
Machine). As limitações técnicas
inerentes aos fotogramas individuais são muitas vezes ultrapassadas
durante este processo de sensibilização. É nestes momentos que nasce
algo a que chamo “cinema invisível”:
aparecem elementos artísticos do
filme que não podem ser vistos no cinema. Por um lado, as imagens voam
à razão de 24 imagens por segundo,
graças ao projector. Depois existe o
enquadramento fixo da imagem, tal
como é imposto, mais uma vez, pelo
projector, que apenas revela uma
certa parte da película. Ao examinar
pedaços de celulóide no seu estado
estático, revelam-se estruturas
ocultas na câmara escura, tornando
palpáveis as qualidades físicas únicas
da película física enquanto meio específico e insubstituível. A exposição
Frame by Frame pretende revelar
estes mundos invisíveis e torná-los
acessíveis aos nossos olhos.
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 36
20/01/10 12:22
Agência,
a decade
in short
films!
Agência,
uma década
em curtas!
Miolo 05.indd 37
20/01/10 12:22
38
The Portuguese short film has grown in importance, visibility and in production conditions in
the last twenty years in such a way that, in the
beginning of the decade, it has been suggested the
hypothesis of a “shorts generation”. As a consequence of this “boom” new production structures
arose as well as new distribution and exhibition
channels were created. One of the agents that
widely contributed to that transformation of the
Portuguese short film panorama was the Agência
– Portuguese Short Film Agency, who promotes,
programmes and distributes the Portuguese
short films worldwide. The Agência is now ten
years old, and in this context is distributing this
programmes, mainly thematic, which assembles
some of the most emblematic films that made its
catalogue throughout this flourishing decade of
Portuguese short film production.
Miolo 05.indd 38
A curta-metragem portuguesa cresceu em visibilidade e em condições de produção nos últimos
vinte anos, a ponto de, no início da década, se ter
aventado a possibilidade de uma “Geração Curtas”.
Fruto dessa explosão, surgiram novas estruturas
de produção e novos canais de distribuição e
exibição. Um dos agentes que contribuiu para essa
transformação foi a Agência da Curta Metragem,
entidade que promove, programa e distribui a produção nacional de curta-metragem. A Agência faz
agora dez anos, e é neste contexto que leva a cabo
a distribuição de um conjunto de programas, na
sua grande maioria temáticos, onde reúne alguns
dos filmes mais emblemáticos que compuseram o
seu catálogo ao longo desta década de afirmação
da produção nacional.
20/01/10 12:22
39
Country “Saudade”
País “Saudade”
Portugal is about the Portuguese,
their identity, recent history,
anachronisms and respective
endogenous mimicry.
Portugal e os portugueses. A sua
identidade, a sua história recente,
os anacronismos e endógenos
mimetismos.
total duration 91’
PASSEIO DE DOMINGO
SUNDAY DRIVE
José Miguel Ribeiro, 2009
Portugal·Belgium·France·Netherlands,
ANI, 35mm, Colour, 20’
Can you keep a secret?... This Sunday
will be different. We will not get into
the car. Mom and dad will not argue
and we will play on a garden of
gigantic cabbages.
ANTES DE AMANHÃ
TONY
BEFORE TOMORROW
Bruno Lourenço, 2009
Gonçalo Galvão Teles, 2007
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’
Mário is on the run. The political
police is cornering him into fleeing
the country. An encounter scheduled
for tomorrow, the 25th, at 7 a.m., can
be the passport for the salvation he
so desperately needs. And everything
will go back to normal. But what if
that day turns out to be everything
but normal?
Mário, um homem perseguido,
pessimista, em fuga. Se ao menos conseguísse chegar ao ponto de encontro
combinado com o homem que lhe
prometeu a salvação… uma cabina telefónica, na Calçada da Ajuda, às sete da
manhã… a esperança de uma vida nova
poderia sobreviver. E tudo voltaria ao
normal. Mas e se a madrugada do dia
25 se revelar tudo menos normal?
São capazes de guardar um segredo?... Este Domingo vai ser diferente.
Nem pomos os pés dentro do carro.
A mãe e o pai não vão discutir e nós
vamos brincar num jardim de couves
gigantes.
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
Jorge works as bellboy in a Lisbon
hotel and lives in a guesthouse where
he is constantly harassed by the
owner’s daughter. As he tries to resist
her charms, the boy dreams of one
thing only: to incarnate the singer
Tony de Matos. This obsession leads
him to sign up for an unique karaoke
contest, where he will finally be able
to give life to his longtime hero. And
it’s amid a group of strange characters that Jorge will understand that,
after all, he is not alone.
Jorge, ascensorista e bagageiro de um
hotel de Lisboa, vive numa pensão
familiar e é constantemente assediado pela filha da dona. Ao mesmo
tempo que resiste aos seus avanços, o
tímido rapaz alimenta um sonho: ser a
incarnação do cantor Tony de Matos.
Esta obsessão leva-o a inscrever-se num
singular concurso de karaoke subordinado ao tema “Glórias do Nacional Cançonetismo”, onde tem a possibilidade
de dar vida à figura do seu herói. É no
meio destas estranhas personagens que
Jorge percebe que, afinal, não está só.
A SUSPEITA
THE SUSPECT
José Miguel Ribeiro, 1999
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 25’
A train compartment, four people, a
ticket collector, a Barcelos penknife
and a potential assassin. Will they all
make it to the end of the journey?
GUISADO DE GALINHA
CHICKEN STEW
Joana Toste, 2008
Portugal, ANI, Betacam SP, Colour, 5’
Um compartimento de comboio, quatro pessoas, um revisor, um canivete
de Barcelos e um potencial assassino.
Chegarão todos ao fim da viagem?
Miolo 05.indd 39
Oh… Portugal!
Ai… Portugal!
20/01/10 12:22
40
Portraits
Retratos
Lives and moments in portraits
that at the same time examine,
explore and expose characters
from familiar daily lives and which
maybe for that reason are not
completely intelligible to us.
Vidas e momentos em retratos que
perscrutam, indagam e desvelam
personagens de quotidianos que
nos são próximos e que talvez por
isso não nos sejam completamente
legíveis.
total duration 69’
O PEDIDO DE
EMPREGO
APPLICATION FOR A JOB
Pedro Caldas, 1999
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 7’30’’
A girl, Ana, is being interviewed for
a job. Ana is hiding something in
her recent past. Something which is
not acceptable in today’s society. She
desperately needs the job to get away
from her past. Unfortunately the
interview for the job is an intrusive
inquiry into her private life and,
exposed to this, Ana is forced to
remember… but does she, or doesn’t
she talk about what has scarred her?
A OLHAR PARA CIMA
INVENTÁRIO DE NATAL
LOOKING UP
CHRISTMAS INVENTORY
João Figueiras, 2003
Miguel Gomes, 2000
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 15’
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 23’
Pedro is hidden in the church and
watches the girls dressing as angels
for the procession. He has hide so
they can’t make him use that stupid
costume. Pedro wishes it would rain.
He wishes a huge storm would fall
down over the island. Pedro starts
to believe the procession won’t take
place.
25th December in the middle eighties. The Family get together in the
grandparents’ house. When I was
twelve I dreamt that I was putting in motion the static pictures
of the crèche. With this film I tried
to do the same with the memories
of my cousins and relatives, with
that house and with those rituals.
It’s a fake documentary and a fake
animation film, a semi-fiction about
children that go to war, play music
and take over.
Pedro observa escondido na igreja
as raparigas a vestirem fatos de anjo
para a procissão. Escondeu-se para
que não lhe vistam aquela fatiota ridícula. Pedro deseja que a procissão
não aconteça. Deseja que chova, que
caia um temporal sobre a ilha.
Pedro começa a acreditar que a
procissão não vai acontecer.
É dia 25 de Dezembro, em meados
dos anos 80. A família reune-se em
casa dos avós por entre reposteiros
vermelhos na janela que dá para
a marquise, relógios de pêndulo,
cadeiras com assentos em vime e
um presépio enorme. Não há um
destaque individual, interessa apenas
o retrato de grupo constituído por
quatro gerações e dois cães.
Uma rapariga, Ana, responde a uma
entrevista de emprego. Ana esconde
qualquer coisa do seu passado
recente. Qualquer coisa não tolerável
nesta sociedade. Ela precisa muito
deste emprego precisamente para se
libertar desse seu passado recente.
Só que a entrevista de emprego é
uma abusiva devassa da vida pessoal
e, sujeitando-se a esta entrevista, Ana
vai ter de se lembrar, mas, fala ou
não daquilo que a marcou?
Miolo 05.indd 40
20/01/10 12:22
41
The Sound of Music
Música no Coração
A DROGARIA
THE DRUGSTORE
Elsa Bruxelas, 2001
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 24’
The Drug Store is an old shop,
disorganised, cluttered with objects.
Mr. António, the old employee, has
always been in charge of the shop.
However, times are changing and
the drug store is no exception. The
owner’s son has now taken over
the running of the shop, another
employee is hired, and the old “clutter” hanging from everywhere is
neatly placed in the new furnishings
that surround the new space. Mr.
António looses his perspective about
everything that has been dear to
him and feels lost in the new shop in
which he has no longer anything in
common with.
A drogaria é uma loja antiga,
desorganizada, atulhada de objectos
materiais. O velho empregado Sr.
António toma conta do negócio desde
sempre. Mas tudo está a mudar e a
drogaria não é excepção. O filho do
proprietário passa a tomar conta da
loja, entra um empregado novo e a
velha “tralha” pendurada por tudo
quanto é sítio passa para dentro dos
novos armários que revestem todo o
espaço. O Sr. António perde as referências de tudo o que foi a sua vida e
sente-se perdido naquela loja com a
qual nada tem a ver.
Characters don’t start singing
between the films’ dialogues, but,
just like in the classic musicals,
time stands still, like clouds, suspended for the length of a melody.
In addition, there’s dancing, choreographies and songs, from Doris
Day to Prince Buster.
As personagens não começam a
cantar entre os diálogos dos filmes
mas, tal como nos musicais clássicos, o tempo fica, como as nuvens
de Entretanto, suspenso na duração de uma melodia. E também há
danças, coreografias e… canções,
de Doris Day a Prince Buster.
total duration 66’
CINEMAAMOR
LOVECINEMA
Jacinto Lucas Pires, 1999
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’35’’
ENTRETANTO
MEANWHILE
Miguel Gomes, 1999
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
Parents and teachers are gone.
Meanwhile, a girl and two boys
became a love trio. Rui, Nuno and
Rita cross three different spaces and
time in a way to get alone. A rugby
match, a swimming-pool party, the
beach. An instable balance – the trio
is too close to a triangle. Meanwhile
it’s the time of spellbound. Rui loves
Rita, Nuno or just the fun of it? Nuno
loves Rita and depends on Rui? Rita
is the passive leader of the game.
Does she love anyone?
Pais e professores ausentaram-se.
Entretanto, dois rapazes e uma rapariga formam um trio amoroso. Rui,
Nuno e Rita atravessam três espaços
e tempos para poderem ficar a sós:
jogo de futebol, festa com piscina,
praia. Equilíbrio instável, o trio está
demasiado próximo do triângulo.
Entretanto é o tempo da suspensão.
Miolo 05.indd 41
Dos gestos, da comunicação, da
linguagem. A impotência resulta da
falta de consciência para estruturar
os sentimentos e de uma linguagem
que permita comunicá-los. Só se
pode conjecturar: Rui ama Rita,
Nuno ou o jogo? Nuno ama Rita e
está dependente de Rui? Rita, passiva
dona do jogo, amará alguém? Dela,
figura axial do trio, só sabemos que
fecha os olhos para se refugiar numa
interioridade etérea – as nuvens são
a realidade, Entretanto é o intervalo
que as suspende.
Joaquim is a romantic who works
in a supermarket. His only friend,
Gaspar, talks only through cinema
quotations. In his free time, Joaquim
wanders through the town looking
for the right woman. But when he
finds her, she jumps from a building.
After that, there is a dance sequence
like in a musical and an obvious
surprise. It’s a film about glory and
beauty in poor love stories.
Joaquim é um romântico empregado
de supermercado. Tem como único
amigo Gaspar, que fala quase só por
citações cinéfilas. Nos tempos livres,
passeia pela cidade à procura da mulher certa. Mas quando a encontra,
ela atira-se de uma varanda. Segue-se
então uma dança como num musical
e uma óbvia surpresa. Trata-se de
um filme sobre a beleza e glória que
há nas más histórias de amor.
20/01/10 12:22
42
The Sound...
Música no coração
RAPACE
BIRD OF PREY
João Nicolau, 2006
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
After finishing his MA in Anthropology, Hugo spends his days giving his
brain a rest from the endless reading
of texts by unknown authors. His
only company is Luisa, the cleaning
lady, with whom he plays cat and
mouse. To escape the sleep of reason
– which creates monsters –, Hugo
exercises his lyrical vein by writing,
with his friend Manuel, songs about
their neighbourhood. The quiet dilettantism of our protagonist is shaken
by Catarina, a young and beautiful
translator who’s starting her professional life as a freelancer. Hugo is
hooked and wavers. High above, a
kestrel falcon hovers. It’s not the only
bird of prey that can do it.
Cumpridas as obrigações académicas, Hugo passa os dias em casa descansando a cabeça de intermináveis
leituras de autores pouco conhecidos. Dorme muito e a desoras. A sua
única companhia doméstica é Luisa,
a empregada, que alinha com ele em
cúmplices jogos do gato e do rato.
Para afugentar o sono da razão Hugo
exercita a veia lírica escrevendo,
com o amigo Manuel, canções sobre
o bairro onde ambos habitam. O
plácido diletantismo do protagonista
é abalado por Catarina, uma jovem e
bonita tradutora que dá os primeiros
passos na vida profissional em regime free-lancer. Hugo está pelo beiço,
fraqueja. Lá em cima, o peneireiro
peneira. Não é o único rapace capaz
de fazê-lo.
Miolo 05.indd 42
Within the Family
Na Família
The intervals, timeless in origin, of
core family relationships, where
silences communicate with us but
rarely themselves. Confident and
aesthetically diverse approaches
to the increasing complexity of the
world of family relationships.
Os interstícios, intemporais na
génese, das relações no seio da família, onde os silêncios comunicam
connosco mas raramente entre si.
Abordagens seguras e esteticamente diversas da crescente complexidade do universo das relações
do núcleo familiar.
total duration 69’
FIM-DE-SEMANA
WEEKEND
Cláudia Varejão, 2007
Portugal, FIC, Betacam SP, Colour,
8’30’’
A country house. A weekend. A family. Time goes by. Silence prevails.
“… But listen to the breath of the unceasing message made of silence…”
R. M. Rilke
Uma casa de campo. Um fim-desemana. Uma família. O tempo passa.
O silêncio prevalece. “... Mas escuta
a respiração do espaço, a mensagem
incessante que é feita de silêncio...”
R. M. Rilke
AGORA TU
HANDING OVER
Jeanne Waltz, 2007
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 14’
A man has to sell the holiday home
he has spent such happy times in.
His daughters have grown up, they
have children of their own, their
own places. Reluctantly, he opens
up the house for the prospective
buyers: a young couple with a small
daughter. But when they arrive, radiantly happy, in love and eager to find
the ideal place for themselves, the
house owner is reminded of himself,
30 years before. This unexpected
glimpse of his past in their future
makes handing over somehow easier
to bear…
As suas filhas cresceram, já têm
filhos, lugares próprios, e Paulo Ribeiro tem que vender a casa onde foi
feliz. É com o coração apertado que
se prepara para mostrá-la a um casal
de possíveis compradores, com uma
filha pequena. Mas quando chegam,
felizes, apaixonados e deslumbrados
com o lugar, Paulo de repente consegue rever-se neles, como era 30 anos
atrás. Esta descoberta de certa forma
torna a perda da casa numa espécie
de passagem de testemunho e trazlhe um consolo inesperado.
20/01/10 12:22
43
Ten Years of Animation
Dez Anos de Animação
UM DIA FRIO
COLD DAY
Cláudia Varejão, 2009
Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 27’
It’s a portrait of a first relationship, previous to the external world, the one of
the family. In a winter in Lisbon, father,
mother, son and daughter, trace the
path of a day by themselves. A film that
develops through characters who have
for their antagonist life itself, with nothing (and everything) heroic about it.
É um retrato de uma relação primeira,
anterior ao mundo externo, a da família. Num Inverno em Lisboa, pai, mãe,
filho e filha, traçam o percurso de um
dia, a sós. Um filme que se desenvolve
em torno de personagens cujo antagonista não é mais do que a própria vida,
com nada (e tudo) de heróico.
Cartoon d’Or and the Grand Prix
Le Cristal d’Annecy are two of
the most important awards in
animated film. These and over two
hundred other prizes have been
awarded to a set of short films that
have marked Agência da Curta Metragem’s trajectory during its first
10 years. At the same time, they
represent the scope of Portuguese
animation: its undisputed masters,
the new wave of prominent directors, the fulfilled promises and the
irreverence of young filmmakers.
Cartoon d’Or e o Gran Prix Le
Cristal d’Annecy são duas das mais
importantes distinções no cinema
de animação. Estes e mais de duas
centenas de prémios e distinções
são o curriculum de um conjunto de
curtas de animação que marcaram
o percurso da Agência nos seus 10
primeiros anos e ao mesmo tempo
representam o espectro do cinema
de animação português: as referências incontornáveis, a nova vaga
de consagrados, as promessas que
se confirmam e a irreverência de
jovens realizadores.
total duration 76’
SUNDAY DRIVE
Portugal·Belgium·France·Netherlands,
ANI, 35mm, Colour, 20’
Can you keep a secret?... This Sunday
will be different. We will not get into
the car. Mom and dad will not argue
and we will play on a garden of
gigantic cabbages.
São capazes de guardar um segredo?...
Este Domingo vai ser diferente. Nem
pomos os pés dentro do carro. A mãe e
o pai não vão discutir e nós vamos brincar num jardim de couves gigantes.
Miolo 05.indd 43
Há pessoas que, contra a sua
vontade, são diferentes. Tudo o que
desejam é serem iguais aos outros,
misturarem-se deliciosamente na
multidão. Há quem passe o resto
da sua vida lutando para conseguir
isso, negando ou tentando abafar
essa diferença. Outros assumem-na e
dessa forma elevam-se, conseguindo
assim um lugar junto dos outros… no
coração.
A SUSPEITA
THE SUSPECT
José Miguel Ribeiro, 1999
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 25’
A train compartment, four people, a
ticket collector, a Barcelos penknife
and a potential assassin. Will they all
make it to the end of the journey?
Um compartimento de comboio, quatro pessoas, um revisor, um canivete
de Barcelos e um potencial assassino.
Chegarão todos ao fim da viagem?
PASSEIO DE DOMINGO
José Miguel Ribeiro, 2009
fighting to achieve this, denying or
hiding their differences. Some other
assume it and raise up themselves,
getting their place close to the others… in their hearts…
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
TRAGIC STORY WITH HAPPY
ENDING
Regina Pessoa, 2005
Portugal·Canada·France, ANI, 35mm,
B&W, 7’46’’
Some people are different, against
their will. All what they wish is to
be equal to the others, deliciously
mixing among the crowd. There are
people spending the rest of their lives
20/01/10 12:22
44
Ten Years of Animation
Dez Anos de Animação
CLANDESTINO
ABRAÇO DO VENTO
CÂNDIDO
WIND’S EMBRACE
CANDID
STOWAWAY
José Miguel Ribeiro, 2004
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2007
Abi Feijó, 2000
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 2’34’’
In a world where iron and land mix
themselves creating unexpected cities, the wind blows life among leaves
in the eternal rebirth cycle. This is
the wind’s embrace.
Num Mundo onde o ferro e a terra se
fundem criando cidades inesperadas,
o vento sopra a vida por entre as folhas abraçando todo o devir, no ciclo
eterno do renascer…
A NOITE
THE NIGHT
Regina Pessoa, 1999
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 6’35’’
It’s the story of a child and her mother, two lives that don’t communicate
with each other. Is that loneliness
that sometimes reaches the size of
the night. Dark is the night. Dark is
the mother. And dark becomes the
entire Universe when you are alone
and abandoned.
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 11’20’’
“Candid never loved her. Manipulation is his favourite game.”
“Cândido nunca a amou. A manipulação é o seu jogo preferido.”
Portugal·Canada, ANI, 35mm, Colour, 7’
On a cold and dreary Christmas
Eve, in a glommy fogbound seaport,
docks a tired old freighter. Deep in
its hold, a stowaway is hiding. The
crew members leave the ship and go
their separate ways. After nightfall,
the stowaway tries to make it to
dry land by sliding down a rope,
but he is paralysed with fear. Using
sand animation on underlit glass
plates, Stowaway is adapted from
a story by the Portuguese writer
José Rodrigues Miguéis. Profoundly
melancholy in its expressive and
richly textured imagery., the film is
about one man’s agonizing struggle
for freedom.
Na manhã do dia 24 de Dezembro,
um cargueiro entra no porto. A bordo, traz um clandestino, que tenta,
durante a noite, alcançar terra firme.
Ao longo da corda, o caminho que o
levará à liberdade é longo e penoso.
Desesperado e nos limites das suas
forças, é salvo por um polícia que o
deixa ir. Confuso, corre cegamente,
convencido de que o polícia queria
atingi-lo pelas costas… e então ouve
um grito à distância: “Feliz Natal!!”
É a história de uma criança e da sua
mãe, duas vidas solitárias que não
comunicam entre si. Essa solidão por
vezes atinge a dimensão da noite.
Escura é a noite. Escura é a mãe.
E escuro se torna todo o universo
quando se está só e desamparado.
Miolo 05.indd 44
20/01/10 12:22
45
Escape
Evasão
It’s being away from where we’re
from that turns our minds and feelings to exile.
A DAMA DA LAPA
THE LADY OF LAPA
É a pertença a um lugar a onde não
estamos que projecta o pensamento e o sentir para um exílio.
bonita tradutora que dá os primeiros
passos na vida profissional em regime free-lancer. Hugo está pelo beiço,
fraqueja. Lá em cima, o peneireiro
peneira. Não é o único rapace capaz
de fazê-lo.
total duration 69’
Joana Toste, 2004
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 4’30’’
HAAAAA...MY LOVE...VRRRRUMM...
HHOOOO...PUM PUM...HELP...RATA-TA-TA-TA...TCHAM...GRRRRR...
TCHAC...HÃÃAAN...UAUUUU!!!!!!
HAAAAA...MEU AMOR...VRRRRUMM...HHOOOO...PUM PUM...
SOCORRO...RA-TA-TA-TA-TA...
TCHAM...GRRRRR...TCHAC...HÃÃAAN...UAUUUU!!!!!!
STUART
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2006
Portugal, ANI, 35mm, B&W, 11’26’’
Wanderings through a sordid and
abandoned Lisbon, after the graphic
work by Stuart de Carvalhais.
Deambulações por uma Lisboa sórdida e abandonada a partir da obra
gráfica de Stuart de Carvalhais.
Miolo 05.indd 45
CHINA, CHINA
RAPACE
BIRD OF PREY
João Nicolau, 2006
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
After finishing his MA in Anthropology, Hugo spends his days giving his
brain a rest from the endless reading
of texts by unknown authors. His
only company is Luisa, the cleaning
lady, with whom he plays cat and
mouse. To escape the sleep of reason
– which creates monsters -, Hugo
exercises his lyrical vein by writing,
with his friend Manuel, songs about
their neighbourhood. The quiet dilettantism of our protagonist is shaken
by Catarina, a young and beautiful
translator who’s starting her professional life as a freelancer. Hugo is
hooked and wavers. High above, a
kestrel falcon hovers. It’s not the only
bird of prey that can do it.
João Pedro Rodrigues, João Rui
Guerra da Mata, 2007
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 19’
China walks towards the Martim
Moniz district, in Lisbon. When she
passes the children scream: “China,
China!”. China is going to fly. To
escape far away at dawn. She just
wants to be happy. But China drinks
her own poison. She drinks it all.
Sometimes the air seems loaded with
evil and the purgatory is a kindergarden.
China desce as escadas em direcção
ao Martim Moniz, em Lisboa. “China,
China!”, gritam as crianças quando
ela passa. China vai voar. Fugir para
longe ao amanhecer. Ela só quer ser
feliz. Mas China bebe o seu próprio
veneno. Bebe-o até ao fim. Por vezes
o ar parece carregado de mal e o
purgatório um jardim infantil.
Cumpridas as obrigações académicas, Hugo passa os dias em casa descansando a cabeça de intermináveis
leituras de autores pouco conhecidos. Dorme muito e a desoras. A sua
única companhia doméstica é Luisa,
a empregada, que alinha com ele em
cúmplices jogos do gato e do rato.
Para afugentar o sono da razão Hugo
exercita a veia lírica escrevendo,
com o amigo Manuel, canções sobre
o bairro onde ambos habitam. O
plácido diletantismo do protagonista
é abalado por Catarina, uma jovem e
20/01/10 12:22
46
Escape
Evasão
O NOME E O N.I.M.
NAMES AND NUMBERS
Inês Oliveira, 2003
Portugal, FIC, 35mm, Colour·B&W, 25’
Every year the Portuguese Army
recruits thousands of Citizens to
constitute the National Service. At 10
pm lights are killed in the quarters.
“Hey? Are you awake? Those guys
are fucking you up, you hear me? I
mean, I don’t know you man, but to
me you’re like a brother.”
O Exército Português recrutou mais
uma vez milhares de cidadãos nacionais para cumprirem o Serviço Militar Obrigatório. Dá-lhes um Número
de Identificação Militar (N.I.M.).
Na tropa, ninguém se conhece pelo
nome próprio. Ás dez da noite as luzes vão abaixo nas camaratas. “‘Tás a
ouvir? ‘Tás a ouvir ou não? Eu não te
conheço de lado nenhum, mas para
mim és como meu irmão.”
Flows
Fluxos
Our space is created and organized
based on references that we deem
essential to our expectations and
dreams. The search for references
and for the conditions for the structuring process of our space often
involves a break from the physical
space that shapes us to different
degrees. It is this movement of constant search and its fortuitous events
that we wanted to look at and feel.
O nosso espaço cria-se e organizase assente em referências que
julgamos essenciais às nossas
expectativas e sonhos. A busca dos
referenciais e condições para esse
processo de estruturação do nosso
espaço passa muitas vezes pela
ruptura com o espaço físico que
nos molda em gradações diferentes. É este movimento de constante procura e os seus acasos que
importou olhar e sentir.
total duration 75’
SUPERFÍCIE
SURFACE
Rui Xavier, 2007
Portugal, FIC, Betacam SP, Colour,
13’30’’
No matter how calm the surface of
the ocean appears to be, each time
we cross the line that divides land
and water we enter an unknown and
unexpected world. Did our world remain the same by the time we come
back ashore?
Por muito calma que pareça a
superfície do oceano, cada vez que
cruzamos a linha, que divide a terra
do mar, entramos num mundo desconhecido e imprevisto. Ao voltarmos
a terra será que o nosso mundo se
mantém igual?
PAISAGEM URBANA
COM RAPARIGA E
AVIÃO
URBAN LANDSCAPE WITH
GIRL AND PLANE
João Figueiras, 2008
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 24’
Boy meets girl. The daily life of Dino
and Helena is difficult and the grief
is growing in a way that encloses
them while they search for an urgent
solution.
Rapaz conhece rapariga. Dino e
Helena vivem um quotidiano difícil
num crescendo de angústia que os
encurrala na procura de uma solução urgente.
Miolo 05.indd 46
20/01/10 12:22
47
Bonds
Afectos
CHINA, CHINA
EUROPA 2007
João Pedro Rodrigues, João Rui
Guerra da Mata, 2007
EUROPE 2007
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 19’
China walks towards the Martim
Moniz district, in Lisbon. When she
passes the children scream: “China,
China!”. China is going to fly. To
escape far away at dawn. She just
wants to be happy. But China drinks
her own poison. She drinks it all.
Sometimes the air seems loaded with
evil and the purgatory is a kindergarden.
China desce as escadas em direcção
ao Martim Moniz, em Lisboa. “China,
China!”, gritam as crianças quando
ela passa. China vai voar. Fugir para
longe ao amanhecer. Ela só quer ser
feliz. Mas China bebe o seu próprio
veneno. Bebe-o até ao fim. Por vezes
o ar parece carregado de mal e o
purgatório um jardim infantil.
Pedro Caldas, 2007
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 18’40’’
Somewhere in Europe... Nightime.
A woman and two men in a van
making its way through a maze of
highways. The woman looks into
the darkness, and then at the traffic
that’s getting denser. The two men
take her into a rundown building.
The woman is assaulted. The van is
parked near a highway, and there
are now three women and two men
inside. They wait. A car pulls up.
A man and a woman get out... One
of the women from the van tries to
escape... they grab hold of her. The
two vehicles leave, and are lost in
the night.
Algures na Europa… É noite. Uma
mulher e dois homens numa carrinha. Um labirinto de vias rápidas. A
mulher olha para a escuridão, depois
para o trânsito que se vai tornando
compacto. Os dois homens levamna para o interior de um edifício
degradado. A mulher é violentada.
A carrinha está parada junto a uma
via rápida, estão agora lá dentro
três mulheres e os dois homens.
Esperam. Chega um carro. Saem um
homem e uma mulher… Uma das
mulheres da carrinha tenta fugir…
é agarrada. Os dois carros partem,
perdem-se na noite.
Three “episodes”, which are different in both form and content, but
which approach in a very particular
way the poetry of affection, from
the nostalgia of adolescence, to
made-to-order artificial human
beings and an evocation of a pastpresent through a simple, rudimentary and primitive look.
Três “episódios” distantes na
forma e no conteúdo mas que se
debruçam de forma muito particular sobre a poesia dos afectos, da
nostalgia da adolescência, passando por seres-humanos-artificiais
de encomenda e terminando na
evocação de um passado-presente
através de um olhar simples, rudimentar e primitivo.
total duration 68’
ENTRETANTO
MEANWHILE
Miguel Gomes, 1999
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
Parents and teachers are gone.
Meanwhile, a girl and two boys
became a love trio. Rui, Nuno and
Rita cross three different spaces and
time in a way to get alone. A rugby
match, a swimming-pool party, the
beach. An instable balance – the trio
is too close to a triangle. Meanwhile
it’s the time of spellbound. Rui loves
Rita, Nuno or just the fun of it? Nuno
loves Rita and depends on Rui? Rita
is the passive leader of the game.
Does she love anyone?
Pais e professores ausentaram-se.
Entretanto, dois rapazes e uma rapariga formam um trio amoroso. Rui,
Nuno e Rita atravessam três espaços
e tempos para poderem ficar a sós:
Miolo 05.indd 47
20/01/10 12:22
48
Bonds
Afectos
jogo de futebol, festa com piscina,
praia. Equilíbrio instável, o trio está
demasiado próximo do triângulo.
Entretanto é o tempo da suspensão.
Dos gestos, da comunicação, da
linguagem. A impotência resulta da
falta de consciência para estruturar
os sentimentos e de uma linguagem
que permita comunicá-los. Só se
pode conjecturar: Rui ama Rita,
Nuno ou o jogo? Nuno ama Rita e
está dependente de Rui? Rita, passiva
dona do jogo, amará alguém? Dela,
figura axial do trio, só sabemos que
fecha os olhos para se refugiar numa
interioridade etérea – as nuvens são
a realidade, Entretanto é o intervalo
que as suspende.
ALPHA
Miguel Fonseca, 2008
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 28’
What starts as an animal lab
experiment leads, in the future, to
the development of artificial beings
capable of carrying out the most
varied and complex of tasks. These
totally human-looking beings are
intelligent and versatile – they’re
capable of doing simple things like
watering plants, laying the table,
doing the laundry or feeding a pet.
But that’s not all. These beings are
almost autonomous and can even
talk or interact with us. They have
been designed to be more than a
perfect appliance; they can cater to
what the customer wants them to
be – they can be mere home helpers
or a children’s toy but they can also
be sophisticated lovers or the perfect
companion for lonesome people.
Before being delivered to their customers, the manufacturer develops
a kind of final quality control test,
supervised by a technician, where
certain skills (like learning the
customer’s language) are improved.
This part of the process invariably
Miolo 05.indd 48
occurs in a closed environment, usually a house with key characteristics
of the customers home. Alpha is one
of such artificial beings. He and Beta
are a couple only a few weeks away
from being shipped to their future
owners in Japan.
O que começa como experiências em
laboratório com animais conduz no
futuro ao desenvolvimento de seres
artificiais capazes de executar as
mais diversas e complexas tarefas. Estes seres, cuja aparência é
totalmente humana, são inteligentes
e versáteis: são capazes de realizar
simples tarefas como regar plantas,
pôr uma mesa, tratar da roupa ou
alimentar um animal de estimação. Mas não só. São seres quase
autónomos e podem mesmo falar e
interagir connosco. Construídos para
serem mais do que electrodomésticos perfeitos, são um pouco o que os
clientes quiserem que sejam: podem
ser meros ajudantes na lida da casa
ou simples brinquedos para as crianças, mas também podem ser amantes
sofisticados e apaixonados ou uma
companhia perfeita para pessoas
sós. Antes de serem entregues aos
clientes, as empresas desenvolvem
uma espécie de estágio final dos seus
produtos, supervisionado por um
técnico, no qual se efectua o controlo
de qualidade e onde certas capacidades são aperfeiçoadas, como a
aprendizagem da língua dos clientes,
por exemplo. Esta fase do processo é
levada a cabo invariavelmente num
meio fechado, normalmente numa
casa que reproduz característicaschave da casa do cliente. Alpha é um
destes seres artificiais e juntamente
com Beta faz parte de um casal que
está agora a poucas semanas de ser
transportado para os seus futuros
donos no Japão.
CORRENTE
FLOW
Rodrigo Areias, 2008
Portugal, FIC, 35mm, B&W, 15’45’’
He is a miner, everyday tries to go
with the river flow. She dreams of escaping too, but she’s traped. They all
are. They are dominated by the force
of the mountain. From where they
come out and go back in everyday.
One day that chain is broken.
Ele é mineiro, todos os dias tenta
deixar-se ir com a corrente do rio.
Ela sonha ir também, mas está
presa. Estão todos, presos por uma
corrente. São dominados pela força
da montanha. É de lá que saem todos
os dias e para onde voltam a entrar.
Um dia a corrente parte-se.
20/01/10 12:22
49
Between Sleep and Dream
Entre o Sono e o Sonho
Impressions from two worlds
that coexist, between the rough
and monotonous day-to-day and
the escape to a place somewhere
“between sleep and dream”.
Impressões de dois mundos em
co-existência, entre o áspero e
monótono dia-a-dia e a evasão para
um lugar algures “entre o sono e o
sonho”.
total duration 65’
À MARGEM
CORPO E MEIO
ASIDE
IN BETWEEN
João Carrilho, 2001
Sandro Aguilar, 2001
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 12’
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’
A couple and their son, a summer
house by the lake, a last swim late in
the afternoon and then something
happens.
By instinct, he covers the flame
before him. The fire consumes tears
and fever, little by little. Only then
the sorrow begins. A cold wind
sweeps the ashes from the floor and
freezes the room.
Um casal e o filho, uma casa de férias
à beira do lago, um banho ao fim do
dia e depois… algo acontece.
ACORDAR
WAKING UP
Por instinto cobre a chama instável
à sua frente, o fogo consome aos
poucos as lágrimas e a febre. Só depois começa o lamento. O vento frio,
varre a cinza no chão e gela a sala.
Frederico Serra, Tiago Guedes,
2001
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 28’
waking up: fixing; adjusting; remebering; noticing; realizing; resolving;
waking from sleep; recovering.
acordar: por em acorde (vozes,
instrumentos); concertar; ajustar;
recordar; lembrar; conceder; decidir;
resolver; despertar do sono; cair em
si; recordar-se; resolver-se.
Miolo 05.indd 49
20/01/10 12:22
50
Out of the WATER
Fora de Água
Someone’s particular distinctiveness may provide a trampoline to
achieve a special place among the
crowd.
As diferenças inevitáveis de uma
pessoa poderá ser um trampolim
para conquistar um lugar especial
junto dos demais.
3X3
Nuno Rocha, 2009
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 6’
total duration 71’
A night watchman spends the time in
a basketball court throwing a ball into
the basket. He has become an expert.
His ego rises when he shows his abilities to a simple cleaning employee,
who also like him, is there all night.
KALKITOS
Miguel Gomes, 2002
Portugal, FIC, Betacam SP, B&W, 19’
A 20 year old young man asks some
kids if he can play football with
them. They think it’s weird and ask
him how old is he. When he answers
«I’m ten» he is laughed at. But he is
going to find another group of kids
who are different, just like him…
(kalkitos is a trademark of a decalcomanias set sold in Portugal during
the eighties).
Um rapaz que aparenta uns 20
anos pede para jogar à bola com
miúdos pequenos. Os miúdos acham
estranho e perguntam-lhe a idade.
Quando responde, «tenho dez», é alvo
de troça da pequenada. Afasta-se, só
e condoído. Mas irá encontrar outros
meninos diferentes, como ele…
É de noite. Um vigilante de um
complexo desportivo passa o tempo a
atirar bolas ao cesto de basquetebol.
Passa tantas horas a fazer isso que
se tornou num perito. O tamanho
do seu ego vem ao de cima quando
mostra os seus dotes a um simples
empregado de limpeza, que também
como ele, passa ali as noites.
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
TRAGIC STORY WITH HAPPY
ENDING
Regina Pessoa, 2005
Portugal·Canada·France, ANI, 35mm,
B&W, 7’46’’
A RAPARIGA NO
ESPELHO
THE GIRL IN THE MIRROR
Pedro Fortes, 2003
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 23’
A Japanese friend once told me that
a synopsis should be like a brochure
from a travel agent inviting us to visit
an exotic place. Following his advice,
me and the girl in the mirror invite
you to travel to a peculiar place, somewhat mysterious, a sophisticated mirrored box inside a TV studio. A place
where the putting on of a red lipstick
gives life and the broadcast camera
takes it away, whilst girls lost in endoscopic novels are thrown into the
darkness where they vanish into the
emptiness of haute couture dresses.
Miolo 05.indd 50
Um amigo japonês disse-me que uma
sinopse deve ser como uma brochura
numa agência de viagens, que nos
convida a visitar um lugar exótico.
Seguindo o seu conselho, eu e a Rapariga no Espelho convidamo-los a
viajar para um lugar curioso, misterioso talvez, uma sofisticada caixa de
espelhos num estúdio de televisão.
Um lugar onde a aplicação de batom
vermelho nos lábios dá a vida e uma
câmara broadcast a tira, reclamando
raparigas perdidas em romances
endoscópicos para a escuridão, onde
se evaporam, no interior vazio de
vestidos haute couture.
Some people are different, against
their will. All what they wish is to
be equal to the others, deliciously
mixing among the crowd. There are
people spending the rest of their lives
fighting to achieve this, denying or
hiding their differences. Some other
assume it and raise up themselves,
getting their place close to the others… in their hearts…
Há pessoas que, contra a sua vontade,
são diferentes. Tudo o que desejam é
serem iguais aos outros, misturaremse deliciosamente na multidão.
Há quem passe o resto da sua vida
lutando para conseguir isso, negando
ou tentando abafar essa diferença.
Outros assumem-na e dessa forma
elevam-se, conseguindo assim um
lugar junto dos outros… no coração.
20/01/10 12:22
51
Travelogues
A RAPARIGA
DA MÃO MORTA
THE GIRL WITH
THE DEAD HAND
Alberto Seixas Santos, 2005
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’
Sixteen year old Cecília has a
prosthetic hand. Mariana, her four
year old cousin comes to live in her
parents’ house. The mother’s affections concentrate on Mariana. With
jealousy, Cecília dreams of a tragic
love, which doesn’t bring back her
mother’s love.
Cecília tem dezasseis anos e uma
prótese na mão esquerda. Vem viver
para casa de seus pais e Mariana, de
quatro anos, sua prima. O amor da
mãe confina-se na recém-chegada.
Com ciúmes, Cecília fantasia um
amor trágico, que não lhe traz de
volta o amor da mãe.
Since its beginning, cinema has
shown us the most distant parts of
the globe, substituting or enriching
the travel literature of bygone eras.
Diaries and visual impressions from
real or perceived worlds organized
around a sequential logic based on
the filmmakers’ journey, be it real,
imagined or suggested.
Desde os seus primórdios que o cinema nos dá a conhecer as partes
mais distantes do globo substituindo ou enriquecendo a literatura de
viagem de outros tempos.
Diários e
impressões visuais de universos reais e ou percebidos organizados em
torno de uma lógica sequencial assente no percurso dos autores seja
ele real, imaginado ou sugerido.
total duration 56’
MONTANHA FRIA
COLD MOUNTAIN
Luis Alves de Matos, 2009
Portugal, EXP, Betacam SP, B&W, 12’
This life is lost in dust / day by day
the blossoms fall / year by year the
people go / cold mountain trail never
ends / even now you do not know?
The reality is asking the shadow?
OUTSIDE
Sérgio Cruz, 2008
Portugal, DOC·EXP, Betacam SP, Colour,
15’
“In China, culture and the arts are
very closely linked to people and
their lives. The street life in Beijing
is a 24-hour live show full of music,
dance and sports. Over a period of
month residence time (September
2007), I was observing Chinese life,
collecting “road images”, documenting quotidian performances. When I
was there, I saw a city that’s literally
exploding, in early transition from
the ancient to the modern, adding
skyscrapers and other buildings at
a breakneck pace, the skyline of the
city revised every few months or so,
the city was clearly in the process
of preparing for hosting the 2008
Olympics.”
O filme é o resultado de uma residência artística em Pequim, é o diário
filmado de um período de um mês
(Setembro de 2007) observando as
ruas da cidade chinesa de Pequim,
onde uma intensa vida cultural
aflora a cada esquina. Numa clara
transição do antigo para o moderno,
a cidade prepara-se a ritmo acelerado para receber os Jogos Olímpicos
de 2008.
A vida humana situa-se na agitação
da poeira / manhã apòs manhã, as
flores murcham e caiem / ano após
ano os homens mudam e passam /
a estrada da montanha fria não tem
fim / algures perdido o caminho, a
forma interroga a sombra: a partir
de quê?
Miolo 05.indd 51
20/01/10 12:22
52
Travelogues
TERRITÓRIOS
ANNUAL REPORT
BEACON
TERRITORIES
Cristina Braga, 2007
Mónica Baptista, 2009
Portugal, ANI·EXP, Betacam SP, Colour,
3’50’’
Matthias Müller,
Christoph Girardet, 2002
Portugal, DOC, Betacam SP, Colour, 11’
On the mythic Trans-Siberian train,
in the 3rd class wagon, all kinds of
stories can be heard. People from different nationalities as well as locals,
workers, soldiers, students, ...they all
share the same time and the same
space, ...and along the journey, they
even share their own lives… The
theme of this movie is one of those
stories, amongst many others. Two
men travel on the same train, a
Russian soldier and a Chechen man
with his family returning from the
motherland… Without them knowing a genuine link connects them,
Chechnya. A war for independence,
for a territory that Russia doesn’t
abdicate turns all Chechens into
soldiers at birth.
A bordo do mítico comboio TransSiberiano, na 3ª classe, podem ouvirse todo o tipo de histórias. Diferentes
nacionalidades, habitantes locais,
trabalhadores, soldados, estudantes… Ao longo da viagem, todos eles
partilham o mesmo tempo, o mesmo
espaço e, no tempo da viagem, as
suas vidas. O tema deste filme é uma
história entre essas outras tantas.
Dois homens viajam no mesmo comboio, um soldado russo e um cidadão
Checheno que regressa da sua terra
natal com a sua família. Sem eles
saberem, algo os liga – a Chechénia
– a guerra pela independência de um
território de que a Rússia não abdica
fazendo com que todos os Chechenos
sejam soldados por nascença.
Miolo 05.indd 52
Annual Report is a compilation of
ideas, an archive of data and personal information and it appears like
a sum of plans, each one devoted to
a subject. This life caching intends to
lean on the consequences of the digital culture, in terms of behaviours,
vocabulary, time and space. It works
as well as a technical diary of and for
the digital culture.
Annual Report é uma compilação
de ideias, um arquivo de dados e
informações pessoais. Esta “life
changing” pretende debruçar-se
sobre as consequências da cultura
digital a um nível de comportamentos, vocabulário, tempo e espaço. É o
resultado de uma pequena obsessão,
que contabiliza gastos e actos. Funciona assim como um diário técnico
e exacto de e para a cultura digital.
Portugal·Germany, EXP, Betacam SP,
Colour, 15’
Seamlessly combining travelogue
footage and appropriate clips from
feature films, “Beacon” produces
a single, imaginary locale. Distant
echoes of stories of the sea mingle
with the banality of today’s touristy
beachlife. In its collage of places and
expectation and with its seductive
prospects of the sea, “Beacon” sets
off on a journey with no distinct
destination.
Beacon é uma montagem de “location shots” filmadas em dez lugares
diferentes do mundo. Estes lugares
estão ligados pelo facto de cada um
estar situado à beira mar.
20/01/10 12:22
53
Lost In Art
Cinema revisits other arts. Four
different looks at art and artists.
O cinema revisita as outras artes.
Quatro olhares diversos sobre a
Arte e personalidades artísticas.
total duration 39’
STUART
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2006
Portugal, ANI, 35mm, B&W, 11’26’’
Wanderings through a sordid and
abandoned Lisbon, after the graphic
work by Stuart de Carvalhais.
– but rather something that sets up
a follow-through, as happens with
parents and children. A child and
his father are never alike.” The film
follows Amadeo’s motto. It crosses
pictorial fiction – suggested by the
emblematic picture “The Procession”, painted in Paris in 1913 – with
Portuguese contemporary reality.
Crime Abismo Azul Remorso Físico
inspira-se na vida e obra de Amadeo
de Souza-Cardozo. Este polémico pintor do século XX desafiou a vanguarda mundial do seu tempo: “Não sigo
escolas. Sou impressionista, cubista,
futurista, abstraccionista. Um pouco
de tudo. A verdadeira tradição não
é tentar reviver o passado – que é
impossível fazer – mas antes algo
que estabelece continuidade, como
os pais com os filhos. Um filho nunca
é igual ao pai.” O filme segue o mote
de Amadeo. Cruza ficção pictórica,
sugerida pelo emblemático quadro
“A Procissão”, pintado em Paris em
1913, com a realidade contemporânea portuguesa.
Deambulações por uma Lisboa sórdida e abandonada a partir da obra
gráfica de Stuart de Carvalhais.
LOST IN ART –
LOOKING FOR
WITTGENSTEIN
João Louro,
Luis Alves de Matos, 2007
Portugal, EXP, Betacam SP, B&W,
10’30’’
In an inverted world, where art
oscillates between a political decoration and a conversation between
illuminated people, someone in the
antipodes of art attempts to undo
the mirage and, facing the ghosts, in
the centre of the world, thinks of the
noise that could save him.
Num mundo ao contrário, onde a
arte oscila entre uma decoração política e uma conversa de iluminados,
um personagem nos antípodas da
arte procura desfazer a miragem e,
de frente para os fantasmas, no centro do mundo, pensa no ruído que o
poderá salvar.
ABRAÇO DO VENTO
WIND’S EMBRACE
CRIME ABISMO AZUL
REMORSO FÍSICO
CRIME BLUE ABYSS PHYSICAL REMORSE
Edgar Pêra, 2009
Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 15’
Crime Blue Abyss Physical Remorse
is inspired by the life and works
of Amadeo de Souza-Cardoso. This
controversial 20th century painter
defied the world avant-garde of his
time: “I don’t follow schools. I am an
impressionist, cubist, futurist, abstractionist. A melting pot. The real
tradition is not to try and relive the
past – which is impossible to achieve
Miolo 05.indd 53
José Miguel Ribeiro, 2004
Portugal, ANI, 35mm, Colour, 2’34’’
In a world where iron and land mix
themselves creating unexpected cities, the wind blows life among leaves
in the eternal rebirth cycle.
This is the wind’s embrace.
Num Mundo onde o ferro e a terra se
fundem criando cidades inesperadas,
o vento sopra a vida por entre as folhas abraçando todo o devir, no ciclo
eterno do renascer…
20/01/10 12:22
54
Experimental
Portuguese cinema still does not
have a strong tradition in experimental and non-narrative film and
this area is mostly explored by
visual artists. However, in recent
years, short films have explored
the path of a more conceptual and
less narrative cinema.
O cinema português não tem uma
tradição forte no campo do cinema
experimental e não narrativo, sendo esse campo explorado apenas
por alguns artistas plásticos. Contudo, nos anos mais recentes, as
curtas-metragens têm explorado a
via de um cinema mais formalista e
menos narrativo.
total duration 62’
PRE EVOLUTION
SOCCER’S ONEMINUT DANCE
AFTER A GOLDEN
GOAL IN THE
MASTER LEAGUE
Miguel Gomes, 2004
Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 1’
A playful variant on the well known
Playstation soccer computer game. A
goal. A dance of joy. No music.
A PISCINA
REMAINS
THE SWIMMING POOL
Sandro Aguilar, 2002
Iana Viana, João Viana, 2004
Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’
The way in which we cross, one time
only, the space of a public swimming
pool reminds us of life, from birth
until the end.
A forma como atravessamos de
uma só vez uma piscina pública faz
lembrar a vida desde que nasce até
ao fim.
Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 12’
Everything threatens to crack and
yet this devouring march happened
long ago in the past. There is no
moaning in the room next door,
the wind has stopped blowing on
the stairs, the air particles throw
themselves against each other, but
it’s only void against void.
Tudo ameaça estalar e, no entanto,
esta marcha devoradora aconteceu
bem no passado. Não restam gemidos no quarto ao lado, o vento deixou
de assobiar nas escadas, as partículas
do ar atiram-se umas contra as
outras, mas é apenas o vazio contra
o vazio.
SUPER 8 SERIES #3
“MEMORY”
Pedro Maia, 2007
Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 7’
The moment, the feelings, our past
experiences and how it all seems to
evade from our present memory.
O momento, os sentimentos, as lembranças e a nossa memória presente.
Dança de um minuto depois de um
golo de ouro na liga dos mestres.
Miolo 05.indd 54
20/01/10 12:22
55
OF.BALANCE
PAISAGEM
o68
Edgar Santinhos, João Biscaia,
2005
LANDSCAPE
Lia, 2008
Renata Sancho, 2001
Portugal·Austria, EXP, Betacam SP,
Colour·B&W, 5’54’’
Portugal, EXP, Betacam SP, Colour,
3’30’’
“Of.Balance” is an experimental work
about the notion of dizziness, the
moment before falling, of the drop
down. It is in that moment that we
precipitate over ourselves, a moment
where we keep falling and never hit
the ground. The state of equilibrium
in Of.Balance relies on opposite
pairs, velocity-prison, delicacy-harshness, warm-cold.
“Of.Balance” é um trabalho experimental sobre a vertigem, o momento
antes da queda, do choque contra
o chão. É nesse preciso momento
(da vertigem) que nos precipitamos
sobre nós próprios, um momento
onde estamos constantemente em
queda sem nunca cair. O sentido de
equilíbrio resultante de “Of.Balance”
assenta na relação de reciprocidade
e dependência de estados opostos:
velocidade-aprisionamento,
delicadeza-aspereza, frio-quente.
Miolo 05.indd 55
Portugal, EXP, 35mm, Colour, 17’
Based upon the landscapes of the
novel Finisterra – Paisagem and
Povoamento, written by Carlos
de Oliveira. Shooting took place
in the coast of Portugal between
Cantanhede and Vagos in the heart
of Gândara during the first months
of 2001. It’s a “film-landscape” that
aims to represent some of the atmospheres of the novel.
Experimental audiovisual piece
derived from a multi-channel video
commissioned by the ICA in London
and Forma for an installation at the
Beckís Fusion event.
Audiovisual experimental produzido
a partir de um vídeo multicanal
comissariado pelo ICA de Londres e
pela Forma para uma instalação no
evento Beck’s Fusion.
Paisagem é uma incursão nas paisagens e nos ambientes do romance
Finisterra – Paisagem e Povoamento
de Carlos de Oliveira. As filmagens
decorreram no primeiro semestre
de 2001, entre Cantanhede e Vagos,
no coração da Gândara. A paisagem
é o elemento estruturante e central
do filme.
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 56
20/01/10 12:22
ANIMAR
Miolo 05.indd 57
20/01/10 12:22
58
ANIMAR
Curtas Metragens CRL carries out educational
projects based on the moving image and has
adapted to the age and cultural background of
potential audiences. These initiatives allow for
young people to come closer to the different ways
of making films, stimulating their interest for this
art and contributing to the development of their
intellectual analysis, sensibility and creativity.
In 2010, the fifth Animar includes:
- A group exhibition about animation which will
include guided tours for primary and secondary
children. The exhibition will explore the relationship between films and the techniques used to
produce them, serving also as an introduction to
the history of animation.
- A film programme;
- Workshops on optical toy construction and introduction to animation techniques where short films
will be produced;
- Training sessions for teachers.
This project has been presented in other locations
in response to requests from city councils and
cultural associations often linked to local schools.
Agência has different schemes for hosting Animar.
Please contact us for more information:
[email protected]
FILMS FOR CHILDREN
A selection of films for children and youngsters
taken from the Agência’s catalogue.
By establishing partnerships with festivals, schools
and municipalities, the Agency has striven to
include short films suitable for younger audiences
in the programmes of educational projects. In the
following pages we present a selection of the most
recent films for young audiences.
Miolo 05.indd 58
ANIMAR
A Curtas Metragens CRL desenvolve projectos
educativos que têm como ponto de partida a imagem em movimento, adaptadas à faixa etária e à
realidade cultural dos destinatários.
Estes proporcionam uma aproximação do público
jovem aos modos de fazer cinema, estimulam o
interesse por esta área artística e contribuem para
o desenvolvimento do espírito crítico, da sensibilidade e da criatividade.
Entre as diversas acções de formação, destaca-se
a Animar, que em 2010 celebra a sua 5ª edição,
integrando:
- uma exposição colectiva dedicada ao cinema
de animação, palco de visitas guiadas dirigidas
a alunos dos diferentes graus de ensino básico
e secundário, que exploram as relações entre os
filmes e as técnicas utilizadas na sua produção,
sendo também uma introdução à história do filme
animado;
- um programa de cinema;
- ateliers de construção de brinquedos ópticos e
ateliers de introdução às técnicas utilizadas em
animação, tendo como resultado final a produção
de curtas metragens;
- acções de formação para professores.
Este projecto já foi apresentado noutras localidades, mediante solicitação de câmaras municipais e
de associações culturais, frequentemente associadas aos estabelecimentos de ensino locais.
A Agência apresenta diferentes propostas para
extensões da Animar.
Para mais informações contactar:
[email protected]
FILMES PARA CRIANÇAS
Selecção de filmes para crianças e jovens do catálogo da Agência.
Partindo do contacto e da colaboração com festivais, escolas e municípios, a Agência tem procurado integrar os filmes do seu catálogo na programação de projectos de âmbito educativo através
da selecção de curtas-metragens adequadas a um
público infanto-juvenil. Uma selecção dos filmes
mais recentes para crianças e jovens do catálogo
da Agência é apresentada nas páginas seguintes.
20/01/10 12:22
59
3X3
HISTÓRIA DE UM CARAMELO
PASSEIO DE DOMINGO
Nuno Rocha, 2009
FIC, 35mm, Colour, 6’, Portugal
THE STORY OF A CARAMEL
SUNDAY DRIVE
Pedro Mota Teixeira, 2007
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, 35mm, Colour, 10’, Portugal
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Belgium, The Netherlands, France
A night watchman spends the time
in a basketball court throwing a ball
into the basket. He has become an
expert. His ego rises when he shows
his abilities to a simple cleaning
employee, who also like him, is there
all night.
É de noite. Um vigilante de um
complexo desportivo passa o tempo a
atirar bolas ao cesto de basquetebol.
Passa tantas horas a fazer isso que
se tornou num perito. O tamanho
do seu ego vem ao de cima quando
mostra os seus dotes a um simples
empregado de limpeza, que também
como ele, passa ali as noites.
BIBÚ
Vasco Sá, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 3’, Portugal
A bubinic story of two bibus who
almost failed to meet.
Um desencontro bubínico de dois
gostis que se aninham.
“History of a Caramel” is an adaptation of an original story of Rita
Serra, entitled “The Caramel”. It is
a story about the imaginative life of
a particular caramel, which suffers
the bitterness of life, as passing the
days in a petrol pump abandoned in
the middle of the Alentejo in the 60’s,
until the day when its expiry date
arrives…
“História de um Caramelo” é uma
adaptação de um conto original de
Rita Serra, intitulado “O Caramelo”.
É uma história imaginativa acerca de
vida de um particular caramelo, que
sofre as amarguras da vida, pois passa os dias numa bomba de gasolina
abandonada no meio do Alentejo dos
anos 60, até ao dia em a sua data de
consumo expira…
HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL
FELIZ
TRAGIC STORY WITH HAPPY
ENDING
Regina Pessoa, 2005
ANI, 35mm, B&W, 7’46’’, Portugal,
France, Canada
Some people are different, against
their will. All what they wish is to
be equal to the others, deliciously
mixing among the crowd. There are
people spending the rest of their lives
fighting to achieve this, denying or
hiding their differences. Some other
assume it and raise up themselves,
getting their place close to the others… in their hearts…
Can you keep a secret?… This Sunday
will be different. We will not get into
the car. Mom and dad will not argue
and we will play on a garden of
gigantic cabbages.
São capazes de guardar um segredo?… Este Domingo vai ser diferente.
Nem pomos os pés dentro do carro.
A mãe e o pai não vão discutir e nós
vamos brincar num jardim de couves
gigantes.
ZÉ PIMPÃO, O ACELERA
SPEEDY SAM
André Letria, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 8’, Portugal
Speedy Sam is very pretentious, he
likes to show of on his car by the
way he drives it. Unaware on his
limitations, he feels he is immune
to alcohol… until the day he suffers
on the flesh the consequences of his
foolishness.
Zé Pimpão é um fanfarrão que
gosto de exibir carro e condução a
toda a gente, incluindo a si próprio.
Desconhecendo as suas limitações,
julga-se é imune ao álcool… até ao
dia em que sofre as consequências da
sua estupidez.
Há pessoas que, contra a sua
vontade, são diferentes. Tudo o que
desejam é serem iguais aos outros,
misturarem-se deliciosamente na
multidão. Há quem passe o resto
da sua vida lutando para conseguir
isso, negando ou tentando abafar
essa diferença. Outros assumem-na e
dessa forma elevam-se, conseguindo
assim um lugar junto dos outros… no
coração.
Miolo 05.indd 59
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 60
20/01/10 12:22
FULL
CATALOGUE
Catálogo
completo
Miolo 05.indd 61
20/01/10 12:22
62
FICTION
Ficção
31
Miguel Gomes, 2001
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
3x3
Nuno Rocha, 2009
FIC, 35mm, Colour, 06’, Portugal
A PRIMEIRA NOITE
ANÓNIMO
THE FIRST NIGHT
ANONYMOUS
Ricardo de Almeida, 2008
FIC, Betacam SP, Colour, 03’45’’,
Portugal, Brazil
João Carrilho, 2003
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
ANTES DE AMANHÃ
A RAPARIGA DA MÃO MORTA
THE GIRL WITH THE DEAD HAND
FROZEN TALES
Alberto Seixas Santos, 2005
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
Carmen Castello-Branco, 2002
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
A RAPARIGA NO ESPELHO
A CASA ESQUECIDA
Pedro Fortes, 2003
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
A CASA DAS HISTÓRIAS
THE FORGOTTEN HOUSE
Teresa Garcia, 2004
FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal,
France
A DROGARIA
THE DRUGSTORE
Elsa Bruxelas, 2001
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
A DUPLA VIAGEM
A DOUBLE VOYAGE
Teresa Garcia, 2001
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal,
Morocco, Spain
THE GIRL IN THE MIRROR
THE SERPENT
Sandro Aguilar, 2005
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
WAKING UP
Frederico Serra, Tiago Guedes,
2001
FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal
A MINHA MÃE É PIANISTA
MY MOTHER IS A PIANIST
João Rosas, 2005
FIC, DV Cam, Colour, 03’20’’,
Portugal
A OLHAR PARA CIMA
HANDING OVER
A PISCINA
THE SWIMMING POOL
Iana Viana, João Viana, 2004
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
Miolo 05.indd 62
André Gil Mata, 2009
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
ARCADIA
Francisco Villa-Lobos, 2002
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
ARQUIVO
Sandro Aguilar, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
AS SEREIAS
THE MERMAIDS
Paulo Rocha, 2001
FIC, 35mm, Colour, 31’, Portugal
HANG ON BOY
Manuel Vilarinho, 2004
FIC, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
ALFERES
AS TERÇAS DA BAILARINA
GORDA
THE FAT DANCER’S TUESDAYS
Jeanne Waltz, 2000
FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal
THE SUB-LIEUTENANT
Júlio Alves, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
ALPHA
Miguel Fonseca, 2008
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
LOOKING UP
João Figueiras, 2003
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
WATER ARK
ARCHIVE
AGORA TU
AGUENTA RAPAZ
João Carrilho, 2001
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
João Pupo, 2006
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
ARCÁDIA
ACORDAR
Jorge Silva Melo, 2008
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
ASIDE
AT THE END OF THE TUNNEL
ARCA D’ÁGUA
A SERPENTE
THE HAPPINESS
À MARGEM
Gonçalo Galvão-Teles, 2007
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
AO FUNDO DO TÚNEL
Jeanne Waltz, 2007
FIC, 35mm, Betacam SP, Colour,
14’, Portugal
A FELICIDADE
BEFORE TOMORROW
AMANHÃ
BLACK & WHITE
Daniel Blaufuks, 2000
FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal
BORIS E JEREMIAS
BORIS AND JEREMIAS
Pedro Caldas, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
TOMORROW
Solveig Nordlund, 2004
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
CANÇÃO DE AMOR E SAÚDE
SONG OF LOVE AND HEALTH
João Nicolau, 2009
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal,
França
20/01/10 12:22
63
CÂNTICO DAS CRIATURAS
DIECI MINUTI ALLA FINE
INVENTÁRIO DE NATAL
CANTICLE OF ALL CREATURES
TEN MINUTES TILL THE END
CHRISTMAS INVENTORY
Miguel Gomes, 2006
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
Daniele Cipri, Franco Maresco,
2002
FIC, Betacam SP, B&W, 10’,
Portugal, Italy
Miguel Gomes, 2000
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
CHINA, CHINA
João Pedro Rodrigues, João Rui
Guerra da Mata, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
CHUVA
ENTRETANTO
MEANWHILE
Miguel Gomes, 1999
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
RAIN
Luís Fonseca, 1999
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
CINEMAAMOR
LOVECINEMA
Jacinto Lucas Pires, 1999
FIC, 35mm, Colour, 16’35’’,
Portugal
ERROS MEUS
ERRORS OF MINE
Jorge Cramez, 2000
FIC, 35mm, Colour, 14’53’’,
Portugal
ESTAÇÃO
SEASON
OFF BEAT
Luís Miguel Correia, 2007
FIC, 35mm, Colour, 32’12’’,
Portugal
João Figueiras, 2000
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
EUROPA 2007
CONTRA RITMO
EUROPE 2007
KALKITOS
Miguel Gomes, 2002
FIC, Betacam SP, B&W, 19’,
Portugal
LIANOR
Bruno Bravo, Edgar Feldman, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 23’,
Portugal
LOGRO
HOAX
Rita Figueiredo, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 14’30’’,
Portugal
METRO STORY
Ricardo de Almeida, 2002
FIC, Betacam SP, Colour, 02’55’’,
Portugal
IN BETWEEN
Pedro Caldas, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
NAQUELE BAIRRO
Sandro Aguilar, 2001
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
FIM-DE-SEMANA
Madalena Miranda, 2002
FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal
CORPO E MEIO
WEEKEND
CORRENTE
FLOW
Rodrigo Areias, 2008
FIC, 35mm, Colour, 15’45’’,
Portugal
Cláudia Varejão, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
NOITES EM QUE TUDO
CORRE MAL
GOLPE DE ASA
Pedro Baptista, 1998
FIC, Betacam SP, B&W, 20’,
Portugal
A FLYING BIRD
CRIME ABISMO AZUL REMORSO
FÍSICO
António Borges Correia, 1998
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
CRIME BLUE ABYSS PHYSICAL
REMORSE
HOMENZINHO
Edgar Pêra, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 15’,
Portugal
CTRL ALT FLY
Victor M.F. Santos, 2005
FIC, Betacam SP, B&W, 02’47’’,
Portugal
IN THAT NEIGHBORHOOD
LITTLE MAN
Jorge Coelho, Rita Barbosa, Tiago
Guedes, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 10’,
Portugal
HORA D’ALMOÇO
LUNCH BREAK
Raquel Jacinto, 2001
FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal
WHEN EVERYTHING GOES WRONG
NUNCA ESTOU ONDE PENSAS
QUE ESTOU
I’M NEVER WHERE YOU EXPECT ME
TO BE
Jorge Cramez, 2004
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
O ALMOÇO
THE LUNCH
Gideon Nel, 2005
FIC, 35mm, Colour, 07’15’’,
Portugal
I’LL SEE YOU IN MY DREAMS
Miguel Angél Vivas, 2003
FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal
Miolo 05.indd 63
20/01/10 12:22
64
FICTION
ficção
O BEIJO
PERÍMETRO
SEM MOVIMENTO
THE KISS
PERIMETER
MOTIONLESS
Solveig Nordlund, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
Miguel Seabra Lopes, 2006
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
Sandro Aguilar, 2000
FIC, 35mm, Colour, 17’, Portugal
PERTO
SUPERFÍCIE
CLOSE
SURFACE
Pedro Pinho, 2004
FIC, 16mm, Colour, 24’, Portugal,
France
Rui Xavier, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 14’00,
Portugal
PICKPOCKET
João Figueiras, 2010
FIC, Betacam SP, Colour, 20’,
Portugal
SYNCHROTRON
Patrick Mendes, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 12’45’’,
Portugal
POR ENCANTO – NOTAS DE
OUTONO
TIA LINNEA E O MUNDO
O ESTRATAGEMA DO AMOR
THE STRATAGEM OF LOVE
Ricardo Aibéo, 2004
FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal
O NOME E O N.I.M.
NAMES AND NUMBERS
Inês Oliveira, 2003
FIC, 35mm, Colour, B&W, 25’,
Portugal
O PEDIDO DE EMPREGO
APPLICATION FOR A JOB
Pedro Caldas, 1999
FIC, 35mm, Colour, 07’30’’,
Portugal
O RALO
THE SINK
Frederico Serra, Tiago Guedes,
1999
FIC, 35mm, Colour, 16’45’’,
Portugal
OLHÓ PASSARINHO
WATCH THE BIRDIE
José Sacramento, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’14’’,
Portugal
ON ENCHANTMENT – NOTES OF FALL
Carmen Castello-Branco, 2001
FIC, 35mm, Colour, 05’30’’,
Portugal
Solveig Nordlund, 2005
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal,
Sweden
PRIMEIRO VOO
TONY
Bruno Lourenço, 2009
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
FIRST FLIGHT
Nuno Bernardo, 2007
FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal
QUE TENHAS TUDO O QUE
DESEJAS
MAY ALL YOUR WISHES COME TRUE
LONG WALKERS
Luís Campos Brás, 2005
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
OS DIAS ANTES
THE DAYS BEFORE
Carlos Braga, 2002
FIC, 35mm, Colour, 16’30’’,
Portugal
PAISAGEM URBANA COM
RAPARIGA E AVIÃO
URBAN LANDSCAPE WITH
GIRL AND PLANE
João Figueiras, 2008
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
Miolo 05.indd 64
TUDO CONTINUA ATÉ AO DIA
EM QUE PÁRA
EVERYTHING GOES ON UNTIL THE
DAY IT STOPS
Pedro Caldas, 2001
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
Elsa Bruxelas, 2002
FIC, 35mm, Colour, 22’, Portugal
RAPACE
UM CÍRCULO PERFEITO
BIRD OF PREY
OS CAMINHEIROS
AUNT LINNEA AND THE WORLD
OUTSIDE
PERFECT CIRCLE
João Nicolau, 2006
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
Carlos Ramos, 2003
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
REALCE
João Carrilho, 2006
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
UM DIA FRIO
RESPIRAR (DEBAIXO D’ÁGUA)
BREATHING (UNDER WATER)
António Ferreira, 2000
FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal
SALITRE
MOULD
COLD DAY
Cláudia Varejão, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 27’,
Portugal
UM FILME SEM HISTÓRIA
FILM WITHOUT STORY
Pedro Cruz, 2002
FIC, Betacam SP, Colour, 29’,
Portugal
Leonor Noivo, 2005
FIC, 35mm, Colour, 12’30’’,
Portugal
20/01/10 12:22
65
ANIMATION
animação
UM HOMEM
2 DIÁRIOS E 1 AZULEJO
A MEIO DA NOITE
A MAN
TWO DIARIES AND ONE GLAZED
TILE
IN THE MIDDLE OF THE NIGHT
Laurent Simões, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 26’20’’,
Portugal
UM ROUPÃO VERMELHO
SANGUE
Afonso Cruz, Jorge Margarido,
Luis Alvoeiro, 2002
ANI, Betacam SP, Colour, 08’,
Portugal
A CASA DO AVÔ
Pedro Caldas, 2009
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
THE GRANDFATHER’S HOUSE
W
Paulo Belém, 2004
FIC, 35mm, Colour, 37’, Portugal
XEQUE-MATE
CHECK-MATE
Pedro Baptista, 1999
FIC, Betacam SP, Colour, 01’30’’,
Portugal
Paulo Sousa, Silvino Fernandes,
2000
ANI, Betacam SP, Colour, 20’,
Portugal
José Miguel Ribeiro, 1999
ANI, 35mm, Colour, 25’, Portugal
A ÚNICA VEZ
ONCE ONLY
Nuno Amorim, 2010
ANI, HD, Colour, 5’40’’, Portugal
A COR NEGRA
THE BLACK COLOUR
Paulo Sousa, Silvino Fernandes,
2004
ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal
ABRAÇO DO VENTO
WIND’S EMBRACE
José Miguel Ribeiro, 2004
ANI, 35mm, Colour, 02’34’’,
Portugal
A CULPA
THE GUILT
Carlos Fernandes, Irina Calado,
2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
ÁFRICA
AFRICA
Francisco Lança, 1998
ANI, Betacam SP, Colour, 03’,
Portugal
A DAMA DA LAPA
ALGO IMPORTANTE
THE LADY OF LAPA
SOMETHING IMPORTANT
Joana Toste, 2004
ANI, 35mm, Colour, 04’30’’,
Portugal
João Fazenda, 2009
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
A FANTASISTA
ANNUAL REPORT
Cristina Braga, 2008
ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 04’,
Portugal
THE FANTASIST
André Ruivo, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
A NOITE
THE NIGHT
Regina Pessoa, 1999
ANI, 35mm, Colour, 06’35’’,
Portugal
A NOIVA DO GIGANTE
THE GIANT’S BRIDE
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
Miolo 05.indd 65
A SUSPEITA
THE SUSPECT
A BLOOD-RED ROBE
VOODOO
Sandro Aguilar, 2010
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal
Fernando José Saraiva, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 16’,
Portugal
CÃES, MARINHEIROS
SAILORS, DOGS
Joana Toste, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 06’30’’,
Portugal
CAIXA NEGRA
BLACK BOX
Nuno Amorim, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 13’,
Portugal
20/01/10 12:22
66
ANIMATION
animação
CÂNDIDO
ESTRATÉGIAS PARA UMA VIDA
MELODIA AMARGA
CANDID
STRATEGIES FOR A LIFE
BITTER MELODY
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2007
ANI, 35mm, Betacam SP, Colour,
11’20’’, Portugal
Miguel Gorjão Clara, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 12’30’’,
Portugal
Pedro Moura, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’,
Portugal
FRAGMENTOS DE SAL
MENU
Joana Toste, 2005
ANI, Betacam SP, Colour, 03’21’’,
Portugal
CLANDESTINO
STOWAWAY
Abi Feijó, 2000
ANI, 35mm, Colour, 07’, Portugal,
Canada
SALT FRAGMENTS
Cristina Teixeira, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
GUISADO DE GALINHA
COF COF
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2000
ANI, Betacam SP, Colour, 02’,
Portugal
CHICKEN STEW
COISAS & LOIÇAS
HISSIS
BITS & BOBS
Sandra Santos, 2001
ANI, Betacam SP, Colour, 05’50’’,
Portugal
COM UMA SOMBRA NA ALMA
A SHADOW IN THE SOUL
Fernando Galrito, João Ramos,
2005
ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal
COSMIX
Agostinho Marques, 2004
ANI, Betacam SP, Colour, 08’07’’,
Portugal
DE CABEÇA PERDIDA
HEADLESS
Isabel Aboim Inglez, 1999
ANI, Betacam SP, Colour, 18’,
Portugal
DESASSOSSEGO
RESTLESSNESS
Lorenzo Degl’Innocenti, 2010
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal,
Spain
DIES IRAE
João Morais Ribeiro, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
Miolo 05.indd 66
Joana Toste, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 05’,
Portugal
HÍSSIS
Nuno Beato, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 26’,
Portugal
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
TRAGIC STORY
WITH HAPPY ENDING
Regina Pessoa, 2005
ANI, 35mm, B&W, 07’46’’, Portugal,
France, Canada
IN SILENTIU
Irina Calado, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
MI VIDA EN TUS MANOS
MY LIFE IN YOUR HANDS
Nuno Beato, 2009
ANI, 35mm, Colour, 08’30’’,
Portugal·Spain
O DESALMADO
THE CASTAWAY
Afonso Cruz, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
O PACIENTE
THE PATIENT
Pedro Brito, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
O PESCADOR DE SONHOS
DREAM FISHER
Igor Pitta Simões, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 10’58’’,
Portugal, Brazil
O ZÉ DOS PÁSSAROS
JOE OF THE BIRDS
INTERSTÍCIOS
INTERSTICES
Marina Graça, 2001
ANI, 35mm, HD, Colour, 06’,
Portugal
JANTAR EM LISBOA
DINNER IN LISBON
André Carrilho, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 10’,
Portugal
MANOS
BROTHERS
Nuno Beato, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 01’20’’,
Portugal
Paulo Sousa, Silvino Fernandes,
2002
ANI, Betacam SP, Colour, 15’,
Portugal
PÁSSAROS
BIRDS
Filipe Abranches, 2009
ANI, Betacam SP, B&W, 07’,
Portugal
PASSEIO DE DOMINGO
SUNDAY DRIVE
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal,
Belgium, The Netherlands, France
20/01/10 12:22
67
DOCUMENTARY
documentário
RAÍZES
WOODS
Francisco Lança, 1997
ANI, Betacam SP, Colour, 01’30’’,
Portugal
TODOS OS GAJOS
TÊM UM TIO MALUCO
EVERYONE’S GOT A NUTTY UNCLE
Afonso Cruz, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
SELO OU NÃO SÊ-LO
TO BE OR NOT TO BEE
Isabel Aboim Inglez, 2005
ANI, Betacam SP, Colour, 09’,
Portugal
TODOS OS PASSOS
ALL STEPS
Nuno Amorim, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
SEM DÚVIDA, AMANHÃ
PICKPOCKET BLUES
Pedro Brito, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
TRABALHO DO CORPO
A MORTE DO CINEMA
THE DEATH OF THE CINEMA
Pedro Sena Nunes, 2003
DOC, 35mm, Colour, B&W, 30’,
Portugal
CINEMA
Fernando Lopes, 2000
DOC, Betacam SP, Colour, 23’,
Portugal
DEVANEIOS FLUTUANTES –
Carlos Paredes
BODY WORK
FLOATING DAYDREAMS – Carlos
Paredes
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’,
Portugal
Pedro Sena Nunes, 1998
DOC, Betacam SP, Colour, 10’,
Portugal
TURNO DA NOITE: FÉ
DOCUMENTO BOXE
NIGHT SHIFT: FAITH
BOXING FILE
Carlos Fernandes, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 05’,
Portugal
Miguel Clara Vasconcelos, 2005
DOC, Betacam SP, Colour, 53’,
Portugal
UM CASO BICUDO
A COMPLICATED CASE
Rui Sousa, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
ENTRASTE NO JOGO, TENS
DE JOGAR, ASSIM NA TERRA
COMO NO CÉU
VORAGEM
Pedro Sena Nunes, 2000
DOC, Betacam SP, Colour, 40’,
Portugal
SEM RESPIRAR
BREATHLESS
Pedro Brito, 2004
ANI, Betacam SP, Colour, 08’,
Portugal
SERÃO
WILL BE
Joana Toste, 2007
ANI, 35mm, Colour, 03’, Portugal
SHSHSH – SINTONIA
INCOMPLETA
SHSHSH – A TV UNTOONED
Mário Jorge da Silva Neves, 1999
ANI, Betacam SP, Colour, 03’04’’,
Portugal
SMOLIK
Cristiano Mourato, 2009
ANI·EXP, DV Cam, B&W, 8’,
Portugal
STUART
Zepe (José Pedro Cavalheiro),
2006
ANI, Betacam SP, B&W, 11’26’’,
Portugal
TÁXI!
TAXI!
Isabel Aboim Inglez, 2001
ANI, DigiBeta, Colour, 07’37’’,
Portugal
Miolo 05.indd 67
THE PITS
Rui Cardoso, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
VULGARES
TRIVIAL
Frederico Fonseca, Vitor Martins,
2004
ANI, 35mm, Colour, 06’, Portugal
XTR/DA (A ROAD MOVIE)
Fernão D. Magalhães, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 05’04’’,
Portugal
YOU ENTERED INTO THE GAME, YOU
HAVE TO PLAY, ON EARTH AS IT IS
IN HEAVEN
ESTRELA DA TARDE
EVENING STAR
Madalena Miranda, 2004
DOC, Betacam SP, Colour, 25’,
Portugal
EU ADORO ESTE SOM!
I DIG THIS SOUND!
Filipe Fernandes, Rui Matos,
Zulmira Gamito, 2008
DOC, Betacam SP·DV, Colour, 18’,
Portugal
FRAGMENTS BETWEEN TIME
AND ANGELS
Pedro Sena Nunes, 1997
DOC, Betacam SP, Colour, 52’,
Portugal
20/01/10 12:22
68
DOCUMENTARY
EXPERIMENTAL
GENTES DO MAR
30x1.01
Lia, Miguel Carvalhais, Pedro
Tudela, 2006
EXP, Betacam SP, B&W, 06’30’’,
Portugal
documentário
PEOPLE OF THE SEA
Dânia Lucas, 2007
DOC, Betacam SP, Colour, 30’,
Portugal
IMPRESSÕES DO 3º DIA EM
GLASGOW
DIGITAL IMPRESSIONS OF 3rd DAY
IN GLASGOW
Pedro Sena Nunes, 1997
DOC, Betacam SP, Colour, 10’,
Portugal
MERCADO DO BOLHÃO
OPEN MARKET
Renata Sancho, 2003
DOC, Betacam SP, Colour, 40’,
Portugal
OUTSIDE
Sérgio Cruz, 2008
DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’,
Portugal
TERRITÓRIOS
TERRITORIES
Mónica Baptista, 2009
DOC, Betacam SP, Colour, 11’,
Portugal
ULTRAMAR, ANGOLA 1961-1963
João Garção Borges, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 57’,
Portugal
UM MINUTO DE MODERNIDADE
ONE MINUTE OF MODERNITY
Caroline Barraud, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 02’,
Portugal
VIANNA DA MOTTA,
CENAS PORTUGUESAS
VIANNA DA MOTTA,
PORTUGUESE SCENES
José Barahona, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 48’,
Portugal
WALK DON’T WALK
Laurent Simões, 2001
DOC, Betacam SP, Colour, 24’,
Portugal
Miolo 05.indd 68
5 CM PARA A MORTE
5 CM TO DEATH
Cláudia Bandeira, 2003
EXP, Betacam SP, B&W, 03’14’’,
Portugal
ARISE (ZONA)
Pedro Maia, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 10’,
Portugal
AS PALAVRAS DERRETEM-SE
NA ÁGUA
WORDS MELT IN WATER
Pedro Sena Nunes, 1998
EXP, Betacam SP, Colour, 12’,
Portugal
EYE SPY
Alex Mendes, Lena Silva, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 03’50’’,
Portugal
INTÉRIEUR SUR FOND
Miguel Machado, 2007
EXP/FIC, Betacam SP, Colour, 13’,
Portugal
LOST IN ART – LOOKING FOR
WITTGENSTEIN
João Louro, Luis Alves de Matos, 2007
EXP, Betacam SP, B&W, 10’30’’,
Portugal
MONTANHA FRIA
COLD MOUNTAIN
Luis Alves de Matos, 2009
EXP, Betacam SP, B&W, 12’,
Portugal
NOCTURNO
NOCTURNE
AUGUSTA
Vasco Araújo, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 07’23’’,
Portugal
BEACON
Christoph Girardet, Matthias
Müller, 2002
EXP, Betacam SP, Colour, 15’,
Portugal, Germany
BURDIÃO
Pedro Sena Nunes, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal
CACILHEIROS-ALERTA
Pedro Sena Nunes, 2002
EXP, 35mm, Colour, 30’, Portugal
João Nisa, 2007
EXP, Betacam SP, Colour, 27’,
Portugal
NO STANDING EXCEPT WIND
Rita Figueiredo, 2001
EXP, 16mm, Colour, B&W, 10’,
Portugal
o68
Lia, 2008
EXP, Betacam SP, Colour, 06’,
Portugal, Austria
OF.BALANCE
Edgar Santinhos, João Biscaia, 2005
EXP, Betacam SP, Colour, 03’30’’,
Portugal
PAISAGEM
DESTRUIÇÃO DE UMA CASADE-BANHO
DESTRUCTION OF A BATHROOM
LANDSCAPE
Renata Sancho, 2001
EXP, 35mm, Colour, 17’, Portugal
André Dias, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 46’,
Portugal
20/01/10 12:22
69
PRE EVOLUTION SOCCER’S
ONE-MINUT DANCE AFTER A
GOLDEN GOAL IN THE MASTER
LEAGUE
Miguel Gomes, 2004
EXP, Betacam SP, Colour, 01’,
Portugal
RETRATO DE INVERNO DE UMA
PAISAGEM ARDIDA
WINTER’S PORTRAIT OF A BURNT
LANSCAPE
Inês Sapeta Dias, 2008
EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’,
Portugal
RENTING OF FILMS
ALUGUER DE OBRAS
Agência is the distributor of all the films
featured in its catalogue – more than 200
films and videos. They are all available
for renting, individually and as part of a
programme. The rental fees vary according
to length, number of films rented and
number of showings.
A Agência da Curta Metragem, para além
da promoção em festivais de cinema,
mostras e mercados, ocupa-se da
distribuição das obras do seu catálogo em
todos os territórios. Um total de mais de
200 filmes e vídeos estão disponíveis para
aluguer, quer avulso quer em forma de
programa. Os valores de aluguer variam
Segundo a duração a duração e quantidade
de filmes e número de exibições a efectuar.
RENTING CONDITIONS
1. All rental requests should be made in
written form by email and sent to Agência
([email protected]). They must include
the hire’s name, address and fiscal number.
For transactions within the EU, the client
must present a valid international fiscal
number (VAT number), without it a 20% tax
will be charged.
2. Transportation of the works, both ways,
as well as custom duties and handling fees
are paid by the hire’s company.
3. For customs purposes, all films returned
from outside the European Union should
declare a maximum of 20 EUR per parcel
and the following comments should be
included in the Proforme invoice:
For cultural purposes only / No commercial
value / Not for sale / Not pornographic.
This film is being returned to its rightful
owner in Portugal after being shown in a
film festival.
4. All works must be insured against theft,
loss and damage by the client.
5. Payment must be made up to 30 days
after receiving the invoice.
6. The payment transfer must be free of
bank and handling fees, that is, all fees
charged with the transfer will be paid
by the client so that the final amount
transferred is the previously agreed.
CONDIÇÕES DE ALUGUER
1. Todos os pedidos de aluguer deverão
ser efectuados por escrito via email para
a Agência da Curta Metragem (agencia@
curtas.pt), e nele deverá constar o nome,
morada e número de contribuinte do
cliente. No caso de transacções comerciais
dentro da União Europeia, a lei portuguesa
obriga a que o cliente apresente o número
de contribuinte internacional . Se este
não for comunicado, o imposto de valor
acrescentado de 20% será aplicado.
2. O transporte das cópias (ida e retorno)
deverá ser suportado pelo exibidor, assim
como todas as despesas de alfândega e
manuseamento.
3. Para efeitos de alfândega, todos os
filmes devolvidos fora da União Europeia
deverão declarar um valor máximo de
20EUR por encomenda e os seguintes
comentários deverão constar em destaque
na Factura Pró-forma:
Somente para fins culturais / Sem valor
comercial / Não se destina a venda / Não
pornográfico.
Este filme está sendo devolvido ao seu
respectivo proprietário em Portugal depois
de ter sido exibido num festival de cinema.
4. Todas as obras deverão ser seguradas
contra roubo, perda ou danos. Este seguro é
da responsabilidade da entidade locatária.
5. O pagamento deverá ser efectuado até
30 dias após a recepção da factura.
6. A transferência do pagamento terá
que estar livre de taxas bancárias e de
manuseamento, isto é, todas as taxas
cobradas na transferência deverão ser
suportadas pelo cliente de modo que
o valor final transferido é o acordado
previamente.
Miolo 05.indd 69
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 70
20/01/10 12:22
AGÊNCIA
2009
Miolo 05.indd 71
20/01/10 12:22
72
2009 Report
balanço 2009
Throughout 2009, Agência da Curta Metragem
(Agência – Portuguese Short Film Agency)
strengthened its role as promoter and distributor of Portuguese short films achieving results
well beyond merely diligent participation in film
festivals.
The networks built, through Agência’s regular
activities as well as through the quality of its catalogue and programmes, contributed to establish a
series of channels and partners which guarantee
the high profile of Portuguese shorts among domestic and foreign audiences. The solidity of this
groundwork has been a positive influence on our
activities contributing to the reputation Agência
enjoys as the main partner in Portuguese short
films.
2008
32 Awards
A Agência consolidou durante o ano 2009 o seu
figurino de agente interventivo e potenciador de
dinâmicas de distribuição e promoção da curtametragem portuguesa, muito para além da diligente participação em festivais.
As redes de relações construídas, quer através da
regularidade da acção da Agência quer através da
qualidade das obras e propostas de programação
oferecidas contribuíram para a sustentabilidade de
um conjunto de canais e parceiros que garantem
uma grande visibilidade e assídua presença da produção nacional de curtas junto do público nacional
e internacional. A estabilidade desta base de trabalho condiciona positivamente a acção da Agência
dado o reconhecimento desta como interlocutor
principal e privilegiado no que à curta-metragem
portuguesa diz respeito.
2009
+ 16
+ 61
48 Awards
609 Selections
548 Selections
1632 Submissions
107 Films
Miolo 05.indd 72
+ 267
+ 18
1899 Submissions
125 Films
20/01/10 12:22
73
Over recent years the constant demand for new
programmes and distribution circuits as well as
the growing number of quality Portuguese short
films have influenced the role Agência has played
in its field of operation.
An example of this can be found in a series of
themed programmes representing Agência’s
range over the last ten years such as the initiative
“Agência, uma década em curtas!” (Agência, a decade
in short films!). The positive reception these
programmes have enjoyed since October 2009
allows us to expect an even greater recognition of
Portuguese short films both amongst Portuguese
general audiences and at an international level
among festivals, film shows and new audiences.
A look at Agência’s activity in 2009 shows growth
in the number of films in circulation (125 in 2009,
around 100 in 2008) and in the number of events
(around 2000) as well as in the number of films
entered in film festivals and other events (around
15% more than in 2008) as seen in the graph. This
boost can be explained by the addition of over 20
films to our catalogue during 2009 and the new
programmes on offer.
We would like to stress again the quality of the
films we have represented which ensured swift
distribution through prominent film festivals such
as Clermont-Ferrand, Rotterdam, Locarno, Belfort,
Curta Cinema, Montréal, Milano and AniMadrid
undoubtedly contributing to the 50% increase in
the number of awards received.
The short films that attracted most attention last
season were “Um Dia Frio” by Cláudia Varejão
(six) – Grand Prize at Montpellier and the Jury
prize at Tangiers; selected for competition for the
Locarno and Vila do Conde film festivals; “Canção
de Amor e Saúde” by João Nicolau (seven) – Best
Short Film Belfort and Best Portuguese Short at
Curtas Vila do Conde, shown at Quinzaine des
Realisateurs, Cannes; “Corrente” by Rodrigo Areias
(four) – Grand Prize Curta Cinema’09; “Passeio de
Domingo” by José Miguel Ribeiro (eight) – Audience Award and Best Editing at Ovarvídeo’09; “Mi
Vida En Tus Manos” by Nuno Beato (six) – António
Gaio Award at CINANIMA’09 and Best Short Film
at FIKE’09 and “Pássaros” by Filipe Abrantes
(four) – Tóbis Grand Prize at CINANIMA’09 RESTART Award at IndieLisboa’09.
The importance of Europe for the promotion and
distribution of Portuguese short films can be seen
Miolo 05.indd 73
A procura constante de novos formatos e circuitos
de distribuição bem como o crescente enriquecimento da plêiade de novas obras de qualidade e
representativas do espectro da produção nacional
de curtas são factores indissociáveis da consolidação do papel assumido pela Agência neste últimos
anos.
A definição e distribuição de um conjunto de programas temáticos e representativos do percurso
da Agência nos últimos dez anos consubstanciado
através da iniciativa “Agência, uma década em
curtas” é disso um bom exemplo. A receptividade a
este conjunto de programas desde o seu lançamento em Outubro passado perspectiva uma ainda
maior presença da cinematografia portuguesa de
curta-metragem, quer a nível nacional junto do
público em geral quer a nível internacional junto
de festivais, certames cinematográficos e novos
públicos.
O balanço da actividade da Agência em 2009 releva um crescimento não só do número de obras em
circulação (125 quando em 2008 esse valor rondou
a centena de filmes) mas também do número de
iniciativas (cerca de 2000) e presenças efectivas de
curtas portuguesas em festivais e outros eventos
(cerca de mais 15% do que em 2008) tal como
descrito no gráfico apresentado. Um aumento a
que não é alheio o facto de durante o ano terem
sido acrescentados ao catálogo da Agência mais
de duas dezenas de títulos e as novas e diversas
iniciativas de programação. De salientar, novamente, a qualidade das obras que compõem o
universo das curtas representadas pela Agência e
que, para além de potenciarem a sua distribuição,
nomeadamente através da participação em grandes e importantes festivais internacionais como
Clermont-Ferrand, Roterdão, Locarno, Belfort,
Curta Cinema, Montréal, Milano e AniMadrid contribuíram de forma inequívoca para o aumento em
cerca de 50% do número de prémios arrecadados.
Em destaque estiveram as curtas-metragens “Um
Dia Frio” de Cláudia Varejão (seis) Grande Prémio
em Montpellier e Prémio Especial do Júri em Tânger e participação em competição nos festivais de
Locarno e Curtas Vila do Conde; “Canção de Amor
e Saúde” de João Nicolau (sete) com o Grande Prémio Curta-Metragem em Belfort e Melhor Filme
Português no Curtas Vila do Conde e em exibição
na Quinzaine des Realisateurs em Cannes; “Corrente” de Rodrigo Areias (quatro) Grande Prémio
Curta Cinema’09; “Passeio de Domingo” de José
20/01/10 12:22
74
in the fact that over 80% of Agência’s initiatives
take place in this area, especially in Spain (9%) and
France (6%). Portugal, obviously, leads with 40%.
Agência’s films were shown all over the world
with Brazil (5%) as a special partner and China
(7%) as the host of a special programme in collaboration with the Portuguese embassy in Beijing and
the Portuguese Language Centre at the University
of Communication.
The year 2009, besides establishing Agência’s new
mission, was important for structuring and defining a series of initiatives which will strengthen
Agência’s role in Portugal and abroad granting
Portuguese short film a higher profile.
Miguel Ribeiro (oito) Prémio do Público e Melhor
Montagem no Ovarvídeo’09; “Mi Vida En Tus
Manos” de Nuno Beato (seis) Prémio António Gaio
no CINANIMA’09 e Melhor Curta-Metragem no
FIKE’09 e “Pássaros” de Filipe Abrantes (quatro)
Grande Prémio Tóbis no CINANIMA’09 e Prémio
RESTART no IndieLisboa’09.
A importância do espaço europeu para a promoção
e distribuição das curtas portuguesas fica bem
patente nos mais de 80% do total de participações correspondente a países europeus, no que à
distribuição geográfica das acções da Agência diz
respeito, com particular preponderância (exceptuando Portugal com 40%) para a França e a Espanha com 9% e 6%, respectivamente. No entanto,
as curtas representadas pela Agência estiveram
presentes um pouco por todo o Mundo sendo de
salientar as relações privilegiadas com o Brasil
(5%) e a importância de iniciativas de programação directas que estiveram na origem dos cerca de
7% da China, nomeadamente, através do Centro de
Língua Portuguesa da Universidade de Comunicação da China (Embaixada de Portugal em Pequim).
Em perspectiva, o ano de 2009, para além da
consolidação de um novo perfil, foi importante
para a estruturação e definição de um conjunto de
iniciativas que irão reforçar o papel da Agência no
panorama nacional e internacional e por essa via
projectar de uma forma mais consistente e abrangente a produção cinematográfica portuguesa de
curta-metragem no Mundo.
Miolo 05.indd 74
20/01/10 12:22
75
Miolo 05.indd 75
20/01/10 12:22
Miolo 05.indd 76
20/01/10 12:22
INFO
Miolo 05.indd 77
20/01/10 12:22
78
Patrons and Official Partners
Apoiantes Institucionais
Ministério da Cultura
Palácio Nacional da Ajuda
1349-021 Lisboa
Portugal
T +351 213 614 500
F +351 213 649 872
[email protected]
www.min-cultura.pt
ICA – Instituto do Cinema e Audiovisual
Rua S. Pedro de Alcântara, 45 – 1º
1269-138 Lisboa
Portugal
T +351 213 230 800
F +351 213 431 952
[email protected]
www.ica-ip.pt
Câmara Municipal de Vila do Conde
Praça Vasco da Gama
4480-454 Vila do Conde
Portugal
T +351 252 248 400
F +351 252 641 853
[email protected]
www.cm-viladoconde.pt
Instituto Camões
Rua Rodrigues Sampaio, 113
1050-279 Lisboa
Portugal
T +351 213 109 100
F +351 213 143 987
[email protected]
www.instituto-camoes.pt
Miolo 05.indd 78
20/01/10 12:22
79
Portuguese Institutions
Instituições Nacionais
APORDOC
Associação pelo Documentário
Portuguese Documentary Association
Largo da Madalena, nº1 – 1º
1100-317 Lisboa
Portugal
T +351 218 883 093
F +351 218 871 639
[email protected]
www.apordoc.org
APC
Associação de Produtores de Cinema
Portuguese Producers Association
Av. Eng. Arantes e Oliveira, 11 – 1ºA
1900-221 Lisboa
Portugal
T +351 218 438 020
F +351 218 438 029
[email protected]
www.apcinema.pt
CASA DA ANIMAÇÃO
Associação Cultural
Animation House
Rua Júlio Dinis
Edifício Les Palaces, 208-210
4050-318 Porto
Portugal
T +351 225 432 770
F +351 225 432 771
[email protected]
www.casa-da-animacao.pt
APPA
Associação Portuguesa de Produtores de Animação
Animanostra
Av. 5 de Outubro, 10 – 1º, sala 9
1050-056 Lisboa
Portugal
T +351 213 507 085
[email protected]
CINEMATECA PORTUGUESA
Museu do Cinema
Portuguese Cinematheque
Rua Barata Salgueiro, 39
1269-059 Lisboa
Portugal
T +351 213 596 200
F +351 213 523 180
[email protected]
www.cinemateca.pt
FPCC
Federação Portuguesa de Cineclubes
Rua de S. Pedro, Edifício Carneiro
2200-398 Abrantes
Portugal
[email protected]
www.fpcc.pt
AICTP
Associação de Imagem Cinema e Televisão Portuguesa
Travessa do Figueiredo nº10 r/c dtº
1400-156 Lisboa
Portugal
T +351 213 629 696
F +351 213 629 696
[email protected]
www.aipcinema.com
Miolo 05.indd 79
20/01/10 12:22
80
PORTUGUESE FILM FESTIVALS
Festivais Portugueses
AVANCA
Encontros Internacionais de Cinema,
TV Vídeo e Multimédia
International Meeting of Cinema, TV,
Video and Multimedia
July, Avanca
Cine Clube de Avanca
3860-078 Avanca – Portugal
T +351 234 884 174
F +351 234 880 658
[email protected]
www.avanca.com
FESTIVAL ANIMATU
Festival Internacional de Cinema de
Animação Digital
International Digital Animation
Festival
October, Beja
Mercado Municipal de Beja, Lj 9
7800-418 Beja – Portugal
T +351 926 026 386/ 284 329 574
[email protected]
www.festivalanimatu.com
BLACK&WHITE
Festival Audiovisual Black&White
Black&White Audiovisual Festival
April, Porto
Universidade Católica Portuguesa –
Escola das Artes
Festival Audiovisual Black&White
Rua Diogo Botelho, 1327,
4169-005 Porto – Portugal
T +351 226 196 251
F +351 226 107 454
b&[email protected]
www.artes.ucp.pt/b&w
CAMINHOS
Caminhos do Cinema Português
National Festival
April/May, Coimbra
Caminhos do Cinema Português
Rua Padre António Vieira
Edifício AAC – 1º Piso
3000-315 Coimbra – Portugal
T +351 239 410 408
F +351 239 823 505
[email protected]
www.caminhos.info
Miolo 05.indd 80
CINANIMA
Festival Internacional de Cinema de
Animação
International Animated Film Festival
November, Espinho
Cinanima
Rua 62, 251
Apartado 743
4500-366 Espinho – Portugal
T +351 227 331 350/ 351
F +351 227 331 358
[email protected]
www.cinanima.pt
CINE’ECO
Festival de Cinema e Vídeo de
Ambiente
International Environmental Film and
Video Festival of Serra da Estrela
October, Seia
Av. EUA, nº 100 – 6º Dt.
1700 Lisboa – Portugal
T +351 217 962 799
F +351 217 962 799
[email protected]
www.cineeco.org
CURTAS VILA DO CONDE
Festival Internacional de Cinema
International Film Festival
July, Vila do Conde
Curtas Vila do Conde
Auditório Municipal, Praça da
República
4480-715 Vila do Conde – Portugal
T +351 252 646 516/ 248 469
[email protected]
[email protected]
www.curtas.pt
DOCLISBOA
Festival Internacional de Cinema
International Film Festival
October, Lisboa
Largo da Madalena, nº 1, 1º
1100-317 Lisboa – Portugal
T +351 218 883 093
F +351 218 883 093
[email protected]
www.doclisboa.org
EUROPEAN FILM FESTIVAL
European Film Festival Estoril
November, Estoril
Posto Turismo do Estoril
Espaço Naif
Arcadas do Parque
2769-503 Estoril – Portugal
T +351 212 355 800
[email protected]
www.estoril-filmfestival.com
FANTASPORTO
Festival Internacional de Cinema do
Porto
Oporto International Film Festival
February/March, Porto
Rua Aníbal Cunha, 84 sala 1.6
4050-046 Porto – Portugal
T +351 222 058 819
F +351 222 058 823
[email protected]
www.fantasporto.com
FEST
Festival Internacional de Cinema
Jovem
International Film Festival
June, Espinho
Apartado 234
4501-910 Espinho – Portugal
[email protected]
www.fest.pt
FIC FUNCHAL
Festival Internacional de Cinema do
Funchal – Madeira
Funchal International Film Festival –
Madeira Islands
April, Funchal – Madeira
Rua António José Almeida, nº 25 – 1º
9000-062 Funchal (Madeira) –
Portugal
T +351 291 282 205
F +351 291 282 205
[email protected]
[email protected]
www.funchalfilmfest.com
20/01/10 12:22
81
FIKE
Festival Internacional de Curtas
Metragens de Évora
Évora International Short Film
Festival
November, Évora
Páteo do Salema, n.º 7 – A
7000-818 Évora – Portugal
T +351 266 703 137
F +351 266 703 137
[email protected]
www.fikeonline.net
INDIELISBOA
Festival Internacional de Cinema
Independente
International Independent Film
Festival
April/May, Lisboa
Avenida Guerra Junqueiro, 13, 3º Esq
1000-166 Lisboa – Portugal
T +351 213 158 399
F +351 213 160 057
[email protected]
www.indielisboa.com
FESTROIA
Festival Internacional de Cinema
International Film Festival
September, Setúbal
Fórum Luísa Tody
Av. Luísa Tody, 65
2900-461 Setúbal – Portugal
T +351 265 525 908/534 059
F +351 265 525 681
[email protected]
www.festroia.pt
MONSTRA
Festival de Animação de Lisboa
Lisbon Animated Film Festival
March, Lisboa
Av. Rio de Janeiro, 19 – 3º Esq.
1700-330 Lisboa – Portugal
T +351 969 004 574
[email protected]
www.monstrafestival.com
FICA
Festival Internacional de Cinema do
Algarve
Algarve International Film Festival
May, Portimão
PO Box 8091
1801 Lisboa Codex – Portugal
T +351 282 422 667
F +351 282 422 667
[email protected]
www.algarvefilmfest.com
IMAGO
Festival Internacional de Cinema
Jovem
International Young Film Festival
October, Fundão
Cinema Jovem, CRL
Apartado 324
A Moagem – Cidade do Engenho e
das Artes
Largo da Moagem
6230-311 Fundão – Portugal
T +351 213 905 616
F +351 213 905 616
[email protected]
www.imagofilmfest.com
Miolo 05.indd 81
OVARVÍDEO
Festival de Vídeo de Ovar
National Video Festival
November, Ovar
Rua Júlio Dinis,
Edifício Les Palaces 208-210
4050-318 Porto – Portugal
T +351 225 432 770
F +351 225 432 771
[email protected]
[email protected]
www.ovarvideo.com
TEMPS D’IMAGE
Prémio de Cinema 2010 para filmes
sobre Artes
Festival Temps D’images – Portugal
November, Lisboa
Rua da Horta Seca 44, 2 Dto
1200-221 Lisboa – Portugal
T +351 213 230 074
[email protected]
www.tempsdimages-portugal.com
20/01/10 12:22
82
Miolo 05.indd 82
20/01/10 12:22
PUBLICIDADE / ADVERTISING
83
Miolo 05.indd 83
20/01/10 12:22
84
Miolo 05.indd 84
20/01/10 12:22

Documentos relacionados