DV 2015 Protokoll 20150124 DE-FR
Transcrição
DV 2015 Protokoll 20150124 DE-FR
SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch SRCCA A. Frattaroli, Sonnhalde 25, CH-8547 Gachnang Mitgliedvereine / Clubs membres Zentralkomitee / Comité Central Technische Kommission / Commission technique Ehrenmitglieder / membres honoraires Protokoll der 39. Delegiertenversammlung der SRCCA, 24.01.2015 Procès-verbal de la 39ème assemblée des délégués SRCCA, 24.01.2015 39. ordentliche Delegiertenversammlung SRCCA 39ème Assemblée des délégués SRCCA Restaurant Waldheim, Neue Strasse 41, 4703 Kestenholz Samstag 24. Januar 2015, Eingangskontrolle geöffnet ab 09:15 Samedi 24 janvier 2015, Contrôle d‘entrée ouvert dès 09:15 Programm Programme Delegiertenversammlung Zentralvorstand (DV ZV) 09.30 - 12:00 Assemblée des délégués Comité Central (AD CC) 09.30 - 12:00 Traktanden DV ZV 09.30 - 12:00 1. Begrüssung durch den Präsidenten 2. Feststellung der Delegierten 3. Wahl der Stimmenzähler 4. Protokoll der 38.ordentlichen Delegiertenversammlung 2014 5. Jahresbericht des Präsidenten 6. Rechnung / Budget 2014 6.1. Kassabericht des Kassiers 6.2. Bericht der Rechnungsrevisoren 7. Wahlen 7.1. Mitglieder des Zentralvorstandes 7.2. Zentralpräsident 7.3. Zentralkassier 7.4. Zentralsekretär 7.5. Rechnungsrevisoren 7.6. Technische Kommission 8. Statutenänderung 9. Verbandsbeitrag 10. Klubaufnahmen/Mutationen 11. Anträge / Info 12. Rennkalender 13. Datum der nächsten DV / Termine 14. Verschiedenes Points à traiter AD CC 09.30 - 12:00 1. Salutation par le président 2. Liste des présences 3. Désignation des scrutateurs 4. Approbation du procès-verbal de la 38.ème assemblée des délégués 2014 5. Rapport de gestion du président 6. Compte de l'exercice / budget 2014 6.1. Rapport du trésorier 6.2. Rapport des vérificateurs d. comptes 7. Elections 7.1. comité central 7.2. président central 7.3. trésorier central 7.4. secrétaire central 7.5. vérificateurs des comptes 7.6. commission technique 8. Modification des statuts 9. Fixation des cotisations 10. Admission des clubs/mutations 11. Propositions / Info 12. Calendrier 13. Date de la prochaine AD / Dates 14. Divers et imprévus Seite / page 1/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch TRAKTANDUM 1 / POINT À TRAITER 1 Begrüssung durch den Präsidenten / Salutations par le président Der Präsident eröffnet die 39. DV um 9.35 Uhr. Nach der Begrüssung wird darauf hingewiesen, dass sämtliche Traktanden vorab per Post (Package 1) und per Email (Package 2) publiziert/kommuniziert wurden und das es an der DV nur Zeit für klärende Fragen und Erläuterungen gibt. Le président ouvre la 39ème assemblée des délégués (AD) SRCCA à 9h35 et salue tous les délégués présents. Il fait observer que tous les éléments ont reçu l'ordre du jour à l'avance par courrier (paquet 1) et par email (paquet 2) la mise à jour, qui était fait pour clarifier les questions et explications lors de AD. TRAKTANDUM 2 / POINT À TRAITER 2 Feststellung der Delegierten / Liste des présences Anwesende Delegierte 42 von maximal 54 möglichen, der Zentralvorstand ist mit 3 Stimmen vertrete, Gesamtanzahl Stimmen 45, die Mehrheit wird durch 23 erzielt. Il y a 42 délégués présents sur 54 convoqués, le comité central a 3 voix donc 45 totale, la majorité absolue est à 23 voix. TRAKTANDUM 3 / POINT À TRAITER 3 Wahl der Stimmenzähler / Designation des scrutateurs Die Stimmenzähler werden pro Tischreihe bestimmt: Denise Trottmann, Ben Pittet, Roli Greder, Patrick Oswald Les scrutateurs nommés par table sont : Denise Trottmann, Ben Pittet, Roli Greder, Patrick Oswald TRAKTANDUM 4 / POINT À TRAITER 4 Protokoll der 38. Delegiertenversammlung / Procès-verbal de la 38ème assemblée des délégués Das Protokoll der 38. DV wird mit 43 Stimmen ohne Änderungen angenommen. Le procès-verbal de l’AD 2014 est approuvé par 38 voix. Vorstellung / Présentation rencontre d'Oldtimer SRCCA 2015 – Ruedi Jff Ruedi Jiff/RTZOW stellt den Anlass vor und bitte die Vereine, aktiv mitzuhelfen weitere Teilnehmer aus den Anfangszeiten zu finden. Informationen und Anmeldungen (siehe in den News auf srcca.ch) nehmen Ruedi Jff und Peter Ladrière gerne entgegen. Besonders aus der Romandie fehlen noch verschiedene Personen. Es wird versucht, eventuell eine französische Version der Einladung und Anmeldung anzubieten. Ben Pittet hat sich angeboten, hier mitzuhelfen. Seite / page 2/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Ruedi Jiff/RTZOW présente l’organisation de la rencontre Oldtimer des anciens pilotes SRCCA aux délégués. Informations et inscriptions chez Ruedi Jff und Peter Ladrière (voir site SRCCA rubrique news). Surtout de la Romandie, plusieurs personnes sont introuvable. Ils aimeraient fournir une version en française de l'invitation et de l’inscription. Ben Pittet se propose de les aider. TRAKTANDUM 5 / POINT À TRAITER 5 Jahresbericht des Präsidenten / Rapport de gestion du président Am 25.01.2014 durfte ich das Amt des Präsidenten der SRCCA von Jacqueline übernehmen. Gleichzeitig hat François das Amt des TK-Chefs von Ernesto sowie das Amt des Kassiers von Susanne Lackner übernommen. Depuis le 25.01.2014, j'ai repris la tâche de Président de la SRCCA par Jacqueline. Dans le même temps, François a repris le poste de responsable technique par Ernesto, ainsi que le poste de trésorier par Susanne Lackner. Nach einer sehr kurzen Übergabephase, einigen Anlaufschwierigkeiten mit den Prozessen und Systemen konnten wir den in der Administration den normalen Betrieb relativ problemlos aufnehmen. Kleinere Pannen sind leider trotzdem entstanden, wie zB nicht gelieferte TShirts bei den EM Besuchern in V8TR und V6OR, wofür wir uns natürlich entschuldigen. Après une phase de passation très brève, après quelques difficultés avec les processus et les systèmes de l’administration, nous avons pu reprendre son fonctionnement normal relativement normalement. Quelques problèmes sont malheureusement encore survenus comme par exemple les T-Shirts qui n’ont pas été commandés pour les participants de championnats d'Europe en V8TR et V6OR, pour lequel nous nous excusons bien sûr. Sportlich gesehen war das 2014 sicherlich ein gutes Jahr, wir haben fleissig an internationalen Rennen teilgenommen, hier ist besonders das Engagement der Large Scale Szene zu erwähnen, die prozentual gesehen sicherlich die meisten internationalen Teilnahmen zu verzeichnen hat. Aus der Sicht der Ergebnisse konnten wir einige schöne Erfolge für die Schweizer Fahrer verzeichnen: Sportivement, 2014 a été certainement une bonne année, nous avons participé avec diligence à des courses internationales, ici en particulier l'engagement de la catégorie Large Scale avec la participation des meilleures internationaux. Du point de vue des résultats, nous avons vu quelques grands succès pour les pilotes Suisse : Seite / page 3/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch SRCCA-Fahrer in den Top 20 aus dem Jahre 2014 Top 20 des pilotes SRCCA 2014 V8TR EM A Kirchberg: V8TR EM B Bologna: V8TR EM 40+: V10TR EM A Autet V10TR WM Bangkok E10OR 4WD Trelleborg E10OR 2WD Trelleborg V6OR 4WD Fehring V6OR 2WD Fehring 8. Simon Kurzbuch 11. Mattia Pesenti 12. Noah Asendorf (J) 19. Luca Martinelli 3. Remy Hasler 8. Reto Felix 11. Andreas Aegerter 16. Beat Heiniger 18. Luca Martinelli 19. Alberto Albani 3. Simon Kurzbuch 8. Silvio Hächler 13. Simon Kurzbuch 17. Patrick Hofer 15. Patrick Hofer 13. John Trottmann 9. Mario Di Bella 10. Kousz Sascha 11. Bernd Georgi 19. Kevin Trottmann Nebst der üblichen Korrespondenz erhielten wir erfreulich viele neue Anfragen für Clubbeitritte (siehe unter Traktandum 10). Ausserdem auch viele Anfragen von Einzelpersonen über Lizenzierungsfragen/Mitgliedschaft in Clubs etc., die wir den jeweiligen Clubs/Verantwortlichen weitergeleitet haben. En plus de la correspondance ordinaire, nous avons reçu un bon nombre de nouvelles demandes pour les membres du Club (voir au point 10). Aussi beaucoup de demandes émanant de particuliers sur des questions/adhésion dans les clubs etc.. que nous avons transmis aux clubs respectifs ou dirigeants. Aus Sicht der Anzahl Lizenzen und Fahrer mussten wir einen leichten Rückgang von 590 Lizenzen zu 580 verzeichnen, gleichzeitig gingen die EFRA-Lizenzen ebenfalls zurück von 113 auf 96. Bezüglich der Teilnehmerzahlen an SM-Läufen hielt sich die Teilnahme über alle Kategorien gesehen relativ stabil, mit weiterhin den V8OR und E10OR mit der höchsten Beteiligung. Dennoch ist in einzelnen Kategorien ein Rückgang zu verzeichnen. Dazu müssen wir sagen, dass es auch Aufgabe und im Sinne der Vereine sein muss, hier entgegenzuwirken, die Anlässe zu verbessern und die Mitglieder zu animieren, an der SM teilzunehmen. Wo die SRCCA mithelfen und mitwirken kann, sind wir gerne bereit zu unterstützen oder zu agieren. Entsprechende Ideen sind willkommen und werden gerne umgesetzt, sofern möglich und machbar. Du point de vue des chiffres, nous avons subi une légère baisse des licences de 590 à 580. En même temps les licences EFRA ont diminué également de 113 à 96. En ce qui concerne le nombre de participants au CS dans toutes les catégories, la participation a été relativement stable, en V8OR et E10OR avec les participations les plus élevées. Pour ce faire, il faut dire que les tâches des clubs contribuent directement au nombre de participations. La SRCCA peut aider à cette organisation, nous sommes disposés à aider et à agir. Toutes les idées appropriées sont les bienvenus, si possibles et réalisables. Seite / page 4/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Was mir persönlich im Umgang mit den Vereinen als Präsident wie auch als Obmann der E10TC Kategorie auffiel, ist der latent leicht feindliche Umgangston, der uns Funktionären in Schlichtungsfällen und anderen Begebenheiten entgegenbracht wird. Schnell wird eine böse Absicht vermutet und Kommentare, Kritiken und Entscheide fast immer so ausgelegt, als ob sie zum persönlichen Nachteil gemacht oder getroffen wurden. Ich möchte hier nochmals betonen, dass die SRCCA für Fahrer und Clubs da ist. Wir wollen und müssen für unsere Mitglieder arbeiten, was wir auch in jedem Fall tun. Wenn seitens Fahrer und Clubs andere Meinungen bestehen, dann akzeptieren wir das und sind auch bereit, eine Diskussion zu führen, um Probleme zu beseitigen und Lösungen zu finden. Dies bedingt aber, dass die Diskussion zugelassen wird und wir und was wir machen nicht gleich von vornherein als unsinnig abstempelt sondern zumindest akzeptiert wird, dass Entscheidungen auf unterschiedlichen Sichtweisen basieren können und das manchmal die Meinung oder das Verständnis der Clubs davon abweichen können. Ce que j’ai pu constater en tant que président et également en tant responsable de la catégorie E10TC, se sont le ton un peu hostile qui est porté et qui s’oppose en cas d'arbitrage, et d’autres incidents qui traite personnellement le président des clubs. Rapidement, une mauvaise intention est suspectée et les commentaires et décisions sont presque toujours interprétés comme s'ils étaient réalisés ou prises au détriment personnel. Je voudrais souligner ici une fois de plus que la SRCCA est là pour coureurs et les clubs. Nous voulons et devons travailler pour nos membres, ce que nous faisons dans tous les cas. S'il y a d'autres avis de la part des pilotes et des clubs, nous sommes prêts à discuter, à éliminer les problèmes et trouver des solutions. Ich wünsche mir fürs 2015, dass wir unsere Zusammenarbeit weiter ausbauen und verstärken. Dass sich die Clubs auch auf Verbandsstufe engagieren und sich mit Ideen und Aktivitäten einbringen, um die SRCCA (also wir alle) weiterzuentwickeln und zu einem schlagkräftigen und modernen Dachverband zu machen, den wir – und davon gehe ich aus uns alle wünschen. Dafür müssen wir alle am gleichen Strick ziehen, die Grabenkämpfe beenden und uns der wichtigen Sache widmen: unserem Hobby. Mon espoir pour 2015 est que nous élargissions et renforcions notre coopération. Que les clubs s'engagent à introduire de nouvelles idées et des activités, que la SRCCA (donc nous tous) puisse développer davantage la force d’une unité sous sous un même toit. Car nous avons tous besoin de nous rassembler, arrêter les disputes, nous consacrer à l'essentiel : notre hobby. Seite / page 5/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch TRAKTANDUM 6 / POINT À TRAITER 6 Finanzreport 2014 / Rapport des finances 2014 Die Jahresrechnung 2014 und das Budget 2015 wurden im Package 2 per Email an die Vereine versandt und auch auf der Homepage srcca.ch in den News publiziert. Die Revisoren hatten die Gelegenheit, am 23.01.2015 die Prüfung durchzuführen. Le bilan de l’exercice 2014 et le budget 2105 ont été envoyés par email avec le Package 2 et publiés sur la page internet. Les réviseurs se sont rencontrés le 23.01.2015 pour contrôler les comptes Jahr / Année Bilanz / Bilan Totals actifs Kasse / Caisse Bank / banque Web Stamp / timbre Debitoren / Débiteur Depot Anlagen 2012 2013 2014 25‘326.24 27.65 24‘796.41 100.20 399.98 40'926.31 208.55 39'675.56 100.20 940.00 2.00 2.00 61'045.95 1'581.15 52'583.15 25.00 3'994.11 740.70 2'121.84 25‘326.24 -61'045.95 -9'026.90 -1'983.00 -3'430.00 -46'606.05 -46'606.05 8'212.74 Total passifs Kreditoren Rückstellungen Transitorische Passiven Eigenkapital -2‘330.00 -250.00 -22‘460.19 40'926.31 0.00 -1'983.00 -550.00 -38'393.31 Eigenkaptial Gewinn -22‘460.19 4‘460.88 -38'393.31 15'933.12 -286.05 Seite / page 6/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Ohne Anträge / Sans les propositions Finanzreport 2014 / Rapport des finances 2014 (Forts. / Suite) 2013 Budget 2013 Ist 2014 Budget 2014 Ist 2014 Budget 4‘680.00 15'933.12 10‘200.00 8'212.74 8'212.74 Total Ertrag / Totals rapport1 Total Aufwand / Total dépense -52‘400.00 47‘720.00 -59'604.18 43'671.06 -52‘400.00 42‘160.00 -44'790.32 36'577.58 -44'790.32 36'577.58 Année Rechnung / Compte SRCCA Ertrag / SRCCA rapport 2013 Budget -52‘400.00 2013 Ist -59'604.18 2014 Budget -52‘400.00 2014 Ist 2014 Budget -44'790.32 -49'250 Grundbeitrag Clubs / Cotisations Clubs Nationale Lizenzen / Licences Nationales Internationale Lizenzen / Licences Internationales EM Allocation Fee / CE cotisations participation WM Allocation Fee / CM cotisations participation Sponsoring Junioren / Sponsoring Junior Verkauf T-Shirt und Reifen / Vente T-Shirt et Pneu Ventes divers Remboursement EFRA Zinsertrag / Intérêts -13‘200.00 -22‘000.00 -12‘000.00 -4‘000.00 -1‘000.00 -12'800.00 -24'446.07 -10'925.81 -3'640.00 -2'860.00 -12‘400.00 -24‘000.00 -12‘000.00 -4‘000.00 -1‘000.00 -13'600.00 -22'080.00 -9'000.00 -15'600 -20'650 -9'000 -4'000 -200.00 -4'888.00 Année Rechnung / Compte Total Aufwand / Total dépense 2013 Budget 47‘720.00 Fahreraufwand Dépense pilotes EFRA-Beitrag / Cotisations EFRA I-Lizenzen / I-Licences EM-Startgeld / CE-frais d'inscriptions WM-Startgeld CM- frais d'inscriptions GP-Startgeld / GP- frais d'inscriptions Pokale SM / Coupes SMCS Hemden - T-Shirt / Chemises - T-Shirt Messgeräte – Lehren - Unterhalt usw. / Mesureurs – calibre - maintenance etc. SM Party / Fête CS EFRA Depot / Dépot EFRA Sanction EFRA EM Reifen / CE Pneu 33‘200.00 1‘200.00 4‘500.00 14‘000.00 3‘500.00 800.00 2‘200.00 1‘000.00 Jahr / Année Erfolgsrechung / Compte des résultats Gewinn- und Verlustrechnung / Comptes de résultat -74.07 -36.25 -44.30 1’000.00 5’000.00 2013 43'671.06 32'279.19 1‘045.50 3‘690.00 12‘822.43 6‘110.91 2‘355.05 1‘345.00 2‘233.70 -1‘476.00 4‘152.60 2014 Budget 42‘160.00 2014 36'577.58 2014 Budget 40'657 31‘400.00 1‘200.00 4‘500.00 14‘000.00 3‘500.00 800.00 2‘400.00 1‘000.00 24'113.46 1'049.33 3'703.50 8'082.76 845.06 259.24 2'622.00 462.00 26'300 1'200 4'500 9'000 1'000 300 2'800 500 1’000.00 3’000.00 798.60 1'000 5'374.40 6'000 615.07 301.50 Seite / page 7/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Année Rechnung / Compte Administrationskosten / Frais administratifs Geschenke Ehrungen / Cadeaux honneurs Sitzungen ZV/TK/Revision / Assemblée CC/CT/Révision SRCCA DV / SRCCA-AD EFRA AGM / Assemblée EFRA Besondere Anlässe / événement spécial Web Support, Entw. / Site support, devel. Porti / Frais d'envoie Versicherungen / Assurances Büromaterial / Matériel de bureau Werbung / Publicité Lizenzgebühren / Frais de licences Bank- Postspesen / Frais banque et poste 2013 12'464.12 757.00 2014 Budget 14'357 750 5'111.25 2'500 1'108.90 2'652.44 1'300 3'700 2‘000.00 200.00 249.60 141.20 2'074.30 136.40 2'000 200 2'100 500 300.00 600.00 233.03 300 300 2013 Budget 14‘520.00 2‘400.00 11'391.87 2'327.10 2014 Budget 10‘760.00 400.00 2‘000.00 1‘300.00 3‘700.00 1'210.00 1'125.00 2'994.82 2000.00 1‘300.00 3‘700.00 1‘100.00 600.00 2‘500.00 500.00 1'259.20 288.00 1'763.40 9.30 260.00 300.00 120.00 243.10 171.95 2014 Andreas Frosch, der die Revision zusammen mit Jürg Fellmann durchgeführt hat, berichtet zuhanden der Delegiertenversammlung: „Die Prüfung wurde am 23.01.2015 durchgeführt. Wir haben keine Unregelmässigkeiten gefunden, sämtliche Belege und Dokumente waren vorhanden und standen uns zur Prüfung zur Verfügung. Auf sämtliche unserer Fragen erhielten wir detailliert und widerspruchlos Auskunft. Wir bitten deshalb die Delegiertenversammlung, dem Kassier François Moser, Decharge für die Rechnung 2014 wie hier präsentiert - zu erteilen.“ Andreas Frosch présente les comtes qu’il a contrôlés avec Jürg Fellmann à l'assemblée des délégués: "les contôles ont été effectués le 23.01.2015. Nous n’avons trouvé aucune irrégularité, tous les éléments de preuve et documents étaient présents et disponibles. À toutes nos questions, nous avons reçu les informations détaillées. Nous demandons à ce que l'Assemblée des délégués donne décharge le trésorier François Moser et accepte les comptes tel que présentés. Die Jahresrechnung wird mit 45 Stimmen von der Delegiertenversammlung genehmigt und dem Kassier wird Decharge erteilt. Die DV und der Präsident danken François für die sorgfältige Erledigung der Buchführung und damit verbundenen Administration. Les comptes sont acceptés avec 45 voix. L’AD et le président remercie François pour la bonne gestion de la comptabilité ainsi que des tâches administratives. Seite / page 8/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch TRAKTANDUM 7 Traktandum 7.1. Wahl Zentralpräsident / Election du président central. Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est: Charge Aktuell Actuelle Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA Präsident / Président Andi Frattaroli - Andres Frattaroli Weiterhin / continue Andi Frattaroli wird mit 44 Stimmen im Amt bestätigt Andi Frattaroli est élu avec 44 voix. Traktandum 7.2. Wahlen Mitglieder des Zentralvorstandes / Elections des membres du comité central. Zur Wahl vorgeschlagen sind / Proposé sont: Wir benötigen einen oder zwei neue Übersetzer/Beisitzer als Vertreter der Romandie / des Tessins. Il nous faut un ou deux traducteurs/membres du comité central et représentant de la Romandie / du Tessin. Charge Aktuell Actuelle Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA TK Präsident / CT Président François Moser - François Moser Weiterhin / continue Mitglied / Membre Benoit Pittet Demissioniert * / démissionne NEU ?? Vakant / vacante Mitglied / Membre - Vakant / vacante NEU ?? Vakant / vacante *) Benoit Pittet tritt als Mitglied des Zentralvorstandes zurück, er steht für Übersetzungen Deutsch-Französisch zur Verfügung, möchte aber nicht mehr beisitzen und auch keine Simultanübersetzung mehr machen. Benoit Pittet démissionne comme membre du comité central, il se met à disposition pour des traductions Allemand-Français, mais il ne veut pas plus être membre et ne plus faire les traductions simultanées pour l’assemblée des délégués. TK-Präsident: François Moser wird mit 44 Stimmen im Amt bestätigt. Leider bieten sich keine Kandidate für die beiden vakanten Beisitze an, bleiben deshalb bis auf weiteres vakant. Le responsable technique François Moser est élu avec 44 voix. Malheureusement aucun candidat ne veut se présenté pour les 2 places vacantes. Traktandum 7.3. Wahl Zentralkassier / Election du Caissier Central. Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est: Wir benötigen einen neuen Kassier, zur Zeit wird diese Funktion durch François Moser im Doppelamt ad interim übernommen. Il nous faut un nouveau caissier, au moment, cette fonction et représenté par François Moser dans une double fonction. Seite / page 9/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Charge Aktuell Actuelle Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA Kassier / Cassier François Moser ad interim NEU ?? Vakant / vacante Sabrina Stegmüller stellt sich neu zur Verfügung als Kassierin und wird mit 45 Stimmen gewählt. Die DV und der Zentralvorstand bedanken sich bei Sabrina für Ihren Willen, aktiv in der SRCCA mitzuwirken und freuen sich, im ZV Verstärkung zu erhalten. Sabrina Stegmüller se présente comme caissière et est élue avec 45 voix. L’AD et le CC remercie Sabrina de devenir active au sein de la SRCCA et de renforcer le CC. Traktandum 7.4. Wahl Zentralsekretär / Election du secrétaire Central. Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est: Charge Sekretär / Secrétaire **) Aktuell Actuelle - Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA Vakant / vacante NEU ?? Vakant / vacante **) Die Aufgaben wurde durch den Präsidenten wahrgenommen. Das Zentralkomitee würde die Stelle allerdings gerne wieder mit einer geeigneten Person besetzen. **) Ce poste n’est pas attribué pour le moment, le travail est fait par le president. Le comité central veut de nouveau occuper cette fonction avec une personne dédié. Leider hat sich niemand gefunden, der für das Sekretariat kandidiert hat, diese Funktion bleibt deshalb weiterhin vakant, die Aufgaben werden zwischen den Zentralvorstandsmitgliedern aufgeteilt. Malheureusement nous n’avons trouvé personne pour le Secrétariat, cette fonction reste donc vacante, les tâches sont réparties entre le membre du CC. Traktandum 7.5. Wahl der Rechnungsrevisoren / Election des réviseurs de compte. Zur Wahl vorgeschlagen sind / Proposé sont: Charge Aktuell Actuelle Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA Revisor 1 / Réviseur 1 Andreas Frosch Bisher / actuelle Andreas Frosch Bisher / actuelle 2. Jahr / 3ieme année Revisor 2/ Réviseur 2 Jürg Fellmann Bisher / actuelle Jürg Fellmann Bisher / actuelle 3. Jahr / 2ieme année Beide Revisoren stellen sich wieder zur Verfügung und werden in globo bestätigt mit 45 Stimmen Les 2 reviseurs restent et sont réélus avec 45 voix. Seite / page 10/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Traktandum 7.6. Wahl der technischen Kommission / Election de la commission technique. Zur Wahl vorgeschlagen sind:/Proposé sont: Charge Aktuell Actuelle Grund Motif Vorschlag der SRCCA Proposition de la SRCCA 1:8 & 1:10 Track Christophe Pethoud Bisher / actuelle Christophe Pethoud Bisher / actuelle 1:8 Buggy Roland Greder Bisher / actuelle Roland Greder Bisher / actuelle 1:5 VLS Ralph Merki Ad interim Ralph Merki Neu / nouveaux 1:6 VLS Bernd Georgi Bisher / actuelle Bernd Georgi Bisher / actuelle 1:10 E10TC Andres Frattaroli Bisher / actuelle Andres Frattaroli Bisher / actuelle 1:10 E10OR Maurice Lüscher Bisher / actuelle Maurice Lüscher Bisher / actuelle Sämtliche bisherigen Obmänner stellen sich weiterhin zur Verfügung. Gegenkandidaturen gibt es keine. Tous les Responsables d’échelle sont réélus et il n’y a pas de contrepropositions. V8TR/V10TR: Christophe Pethoud wird bestätigt mit 41 Stimmen / élu avec 41 voix V8OR: Roli Greder wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix V5TR: Nachdem Ralph Merki das Amt ad interim geführt hat, stellt er sich nun offiziell zur Wahl und wird mit mit 45 Stimmen ins Amt gewählt. / élu avec 45 voix V6OR: Bernd Georgi wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix E10OR: Maurice Lüscher wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix E10TC: Andi Frattaroli wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix TRAKTANDUM 8 / POINT A TRAITER 8 Statutenänderung / Change dans les statuts Es sind für diese Delegiertenversammlung keine Änderungen der Statuten vorgesehen. Aufgrund des im 2014 neuen Zentralvorstandes und der in dieser Delegiertenversammlung vorgebrachten Anträge, wird empfohlen, eine Statutenänderung und Anpassung des Organisationsreglements für die 40. Delegiertenversammlung im Januar 2016 vorzusehen. Pour cette assemblée des délégués il n’y a pas des changements pour les statuts. En raison du nouveau comité central et les propositions en discussion pour cette assemblée on propose de prevoir ème une adaptation et revision des statuts pour la prochaine 40 assemblée dans le Janvier 2016. Wie bereits kommuniziert sind für diese DV keine Statutenänderungen vorgesehen. Es wird jedoch Anpassungen im Organisationsreglement (von dem die Statuten ein Bestandteil sind) geben sofern ein oder mehrere der Anträge in Traktandum 11 angenommen werden. Seite / page 11/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Comme déjà communiqué, aucun changement à cette AD. Cependant, il y aura des ajustements dans le règlement d'organisation (des lois font partie) à moins qu'une ou plusieurs applications au point 11 de l'ordre du jour sont acceptées. TRAKTANDUM 9 / POINT A TRAITER 9 Verbandsbeitrag / Cotisation pour l'association Der Zentralvorstand orientiert über die neuen Preise CHF, welche per 2016 in Kraft treten. Le comité central informe sûr les nouveaux prix SFR, qui entrent en compte en 2016. SRCCA Antrag ZV / SRCCA proposition CC : Bezeichnung/Description Clubbeitrag / Cotisation du club 2014 CHF 2015 CHF Antrag/Proposition 400 400 400 50 50 100 100 Nationale Lizenzen / licences Nationale: - V8 TR 40 - V8 OR 40 - V10 TR 40 - E8 TR - - E8 OR - - E10 TC 40 - E10 OR 40 - VLS V5 A / B / F1 40 - V6 OR 2 WD / 4WD / Big Scale 40 Internationale Lizenz / Licence Internationale Kann nur zusammen mit der nationalen Lizenz bestellt werden. / Ne peut être commandée seulement avec une licence nationale. 100 2016 Lizenzbestellung ab 2015 / commande des licences 2015: Nur noch eine Lizenz pro Fahrer in der Hauptkategorie bestellen, diese ist gültig für die Teilnahme in allen Kategorien! Bitte dafür sorgen, dass die Daten, insbesondere Geburtsdatum vollständig gepflegt sind! Commander une licence seulement par pilote dans sa catégorie principale, la licence est valide pour la participation dans toutes les catégories. Prière d’assurer que les données des pilotes sont complètes et que surtout la date de naissance est disponible ! Die Preise für 2016 werden wie vorgeschlagen mit 45 Stimmen angenommen. Les prix sont inchangés pour 2016 et approuvés avec 45 voix. Seite / page 12/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch TRAKTANDUM 10 / POINT A TRAITER 10 P V6 OR4 V6 OR2 V5 F1 V5 B V5 A 3 5 14 3 1 2 13 3 5 5 1 1 7 1 1 1 1 10 21 26 2 3 1 11 7 1 6 3 7 2 6 3 5 2 1 4 3 20 10 2 12 6 10 3 1 1 10 12 4 1 1 3 3 3 6 7 6 5 1 3 5 12 13 1 1 8 5 12 1 4 1 6 9 4 14 3 1 1 16 3 7 1 5 7 1 2 3 4 12 2 1 3 1 3 5 6 10 7 11 4 1 7 1 1 1 2 1 7 130 69 86 2 78 1 4 35 20 2 22 18 23 19 2 2 21 59 EFRA RCBCM RTZOW TIT Total 1 2 Total SRCCA 33 34 35 2 V8 B MBCJ MBLR MBRR MCRCB MCRTB MORC MRCAL MRCL MRCP MRCSG MRCU MRR MRTM MRTO MTCC NMBC ORCBS ORCM OTL PS93 5 V8 A 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 V10 AMCA AMCS BCH BCLC BCZ EMBCM EOCD ERMC HVBRS LRCCA MACH MACW E TC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 E OR Club B8 EXP Nr. B8 AMA Status Clubaufnahmen, Mutationen, Delegierte, Statistik / Admission clubs, Mutations, Délégués, Statistiques 2 11 11 21 9 14 27 21 50 21 10 41 3 1 3 1 1 3 2 8 7 1 15 12 24 4 9 12 17 20 20 20 8 20 12 48 22 7 4 16 17 25 5 7 11 2 580 Anz. Delegierte / No. Délégués 1 1 1 2 1 1 2 2 3 2 1 3 1 2 1 1 1 3 6 2 2 2 2 1 2 1 3 2 1 1 2 2 2 1 3 5 1 6 2 14 1 2 1 1 1 (1) 54 (55) 7 96 Club Name / Nom Status SRCCA schlägt vor/propose: TIT (2) Team IndoorTrack Prov./ prov. Definitiv / définitif ART ART Racing Team Neu / nouveau Provisorisch / provisoire MRC Mini Racing Chiasso Neu / nouveau Provisorisch / provisoire RCO RC-Offroader.ch Neu / nouveau Provisorisch / provisoire GMC Geneva Model Cars Neu / nouveau Provisorisch / provisoire OTZ Offroad-Team Zürich Neu / nouveau Provisorisch / provisoire* *) vorbehältlich GV-Beschluss des OTZ / sauf décision de l’assemblée générale du OTZ Der TIT war im Berichtsjahr bereits sehr aktiv und hat nebst einem Lauf der SIC in Schöftland auch ein grosses Offroad-Rennen für die E10OR SM in der Umweltarena Spreitenbach organisiert. Für 2015 sind bereits weitere Events für die SM geplant. Der ZV empfiehlt deshalb, den TIT definitiv aufzunehmen. Die definitive Aufnahme des TIT wird mit 45 Stimmen durch die DV bestätigt. Le TIT a été actif dans le courant de cette saison et a même organisé une manche CIC à Schöftland et également une grande manche CS Offroad E10OR à Spreitenbach. Ils sont prêt à organiser des manches de CS pour 2015. Le TIT est accepté définitif avec 45 voix. Seite / page 13/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Durch die definitive Aufnahme des TIT ergibt sich ein neues Stimmentotal von 46 (neu 43 Delegierte von neu 55 möglichen), die neue Mehrheit beträgt 24 Stimmen. Suite à l’adhésion du TIT, les voix de AD sont portées à 46 et la majoritée est à 24. Die weiteren Clubs werden gemäss Statuten ohne Abstimmung provisorisch aufgenommen und haben ein Jahr Zeit, sich zu bewähren. An der DV 2016 wird über deren definitive Aufnahme abgestimmt. Les autres Clubs sont reportés provisoire sans votations pour une année. Une votation aura lieu lors de l’AD 2016 pour une adhésion définitive. TRAKTANDUM 11 / POINT À TRAITER 11 Anträge der Vereine, des ZV und Erläuterungen / Proposition des clubs, du CC et clarifications Antrag 1 / Proposition 1 (MACW) Der Rennkalender soll bereits Ende Jahr (im Dezember) vorliegen, damit Fahrer, die die Ferien vorzeitig eingeben müssen, diese Termine bereits berücksichtigen können. Le calendrier des courses doit être prêt déjà en Décembre, parce qu’il y a des pilotes qui doivent rendre leur vacances en Décembre déjà et veulent et ils veulent prendre en compte le dates des courses. Empfehlung des Vorstandes : Dieser Antrag wird unterstützt und zur Annahme empfohlen. Der Planungsprozess soll früher anfangen. Die Vereine werden gebeten, die Rennbewerbungen bis Ende Oktober eingegeben zu haben, damit ein provisorischer Rennkalender erstellt und im Dezember publiziert werden kann. Allfällige Anpassungen nach dem EFRA AGM müssen dann nachgefahren werden. Die Absegnung des Kalenders erfolgt nach wie vor durch DV dann im Januar. Recommandation du comitat central: Cette proposition et appuyée par le comitat. Le procès de planification doit commencer plus tôt dans l’année. Les clubs sont priés de donner leur propositions de courses jusqu’à la fin de octobre, pour que un calendrier provisionnel peut être développé et publié en décembre. Des corrections après l’AGM EFRA sont possibles. La ratification du calendrier reste avec l’assemblée des délégués en Janvier. Der Antrag wird mit 41 Stimmen angenommen. Cette proposition est acceptée avec 41 voix. Seite / page 14/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Antrag 2 / Proposition 2 (MACW) – zur Info / info – ohne Abstimmung / sans votation Aus Erfahrungen bei den VLS OR 1/6 stellen wir den Antrag auch bei den VLS TC und F1 fixe Fahrernummern einzuführen. Es entstehen weniger Kosten für den Veranstalter, da viel weniger Nummer benötigt werden und die Fahrer haben die Möglichkeit die Nummer auf die Karosserie zu spritzen. Die Nummern werden anhand der vergangenen Meisterschaftsrangliste vergeben. On propose d’introduire des numéros fixes pour les pilotes de VLS 1/6 OR. Empfehlung des Vorstandes: Dieser Antrag wurde durch die TK genehmigt, da es sich um eine reglementarische Umsetzung handelt. Es bedarf keiner Abstimmung. Die TK hat am 22.11.2014 diesem Antrag zugestimmt, und empfiehlt die Einführung fixer Startnummern auch in anderen Kategorien vor. Recommandation du comitat central: La proposition a été acceptée déjà par la commission technique le 22. Novembre 2014 parce qu’il s’agit d’une adaptation du règlement. La commission technique recommande d’introduire les numéros fixes pour les pilotes aussi dans les autres catégories. Antrag 3 / Proposition 3 (MACW) Die Grossmodelle On-Road 1:5 erhalten bei der B-Lizenz sowie bei der A-Lizenz einen Pokal für die ersten fünf Plätze. Die Grossmodele Off-Road 1:6 erhalten bei 2WD wie auch bei 4WD nur Pokale für die ersten drei Plätze. Unserer Meinung nach, sollte dies gleichgestellt werden. Für die SRCCA-Kasse würde dies bedeuten, dass 4 weitere Pokale, sowie 4 Personen mehr zur Siegerehrung eingeladen werden. Sollte verkraftbar sein und wir denken der Reiz würde noch grösser sein. La proposition est d’aligner le numéro des prix donnés parmi les VLS onroad et VLS offroad. Dans onroad, les premiers 5 du championnat prennent un prix, par contraste, dans l’onroad seulement les premiers 3 reçoivent un prix. Wir haben bei den Offroadern auch grosse Freude an Preisen und sind Stolz, wenn ein Pokal mitgenommen werden darf. Empfehlung des Vorstandes: Der Vorstand hat grundsätzlich nichts dagegen, die Anzahl Pokale anzugleichen oder aufzustocken. Er gibt jedoch zu bedenken, dass die unterschiedliche Prämierung auch in anderen Kategorien vorkommt und historisch bedingt ist und zudem auf die Anzahl lizenzierte Fahrer abstellt. Wenn eine Angleichung vorgenommen werden soll, dann sollte sie für alle Kategorien vorgenommen werden und nicht punktuell nur bei VLS offroad. Recommandation du comitat central: Le comitat central n’est pas à l’encontre de cette proposition. On veut seulement préciser, que le numéro individuel des prix du championnat se sont evolués historiquement et sont adaptés au numéro des pilotes licenciés de la catégorie. Si on veut les aligner, on devra aligner aussi dans les autres catégories et pas seulement dans le VLS offroad. Für den Antrag haben sich lediglich 7 Stimmen ausgesprochen, weshalb der Antrag abgelehnt wurde. Seulement 7 voix ont acceptées cette proposition, c’est pourquoi elle est rejetée. Als Alternative beantragt der ZV, die Pokalvergabesituation gesamthaft zu überprüfen und eine einheitliche Regelung zu finden. Diese wird dann der DV 2016 zur Abstimmung vorgelegt. Dieser Alternativantrag wird mit 38 Stimmen gutgeheissen. Comme alternative, le CC a demandé de revoir les attributions de coupes de manière globale et de trouver une règle uniforme. Celle-ci sera ensuite présentée et votée à l’AD 2016. Cette proposition est approuvée avec 38 voix. Seite / page 15/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Aktuelle Regelung Pokalvergabe SM / Situation actuelle des prix donnés au CS 1 4 4 5 3 3 3 3 3 3 3 1 1 1 1 1 4 4 3 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 E10 OR Short Course 4WD 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 E 10 OR Standard 1 1 1 E10 OR 2WD 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 SRCCA SIC 2013/2014 1 1 1 E10 OR 4WD 1 1 1 E12 stock SRCCA SIC 2013/2014 E12 modified SRCCA SIC 2013/2014 5 E10 Formel 1 5 3 SRCCA SIC 2013/2014 7 E10 Swiss GT 7 SRCCA SIC 2013/2014 6 E10 TC pro stock 6 SRCCA SIC 2013/2014 7 E10 TC modified 7 1 1 SRCCA SM/CS 2014 Total pro Klasse 1 1 E10 Formel 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 E10 Swiss GT 1 SRCCA SM/CS 2014 1 E10 TC pro stock 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 Juniorenmeister Seniorenmeister 1 1 1 E10 TC modified 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 1 1 1 1 1 V10TR SRCCA SM/CS 2014 VLS TC B 1 1 1 1 1 VLS OR 4WD SRCCA SM/CS 2014 VLS TC A 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 SRCCA SM/CS 2014 V8TR B 1 1 1 1 1 SRCCA SM/CS 2014 SRCCA SM/CS 2014 V8TR A 1 1 1 1 1 VLS OR 2WD SRCCA SM/CS 2014 V8OR Amateur Schweizermeister Vize-Schweizermeister 3. Rang 4. Rang 5. Rang VLS F1 SRCCA SM/CS 2014 V8OR Expert Schweizermeisterschaft Pokale 2014 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3 104 Total Pokale Antrag 4 / Proposition 4 (MRCL) Erhöhung des Grundbeitrags SRCCA pro Club um Fr. 400.— (total neu 800.-, Anm. des ZV) Verwendungszweck dieser Gelder ist bestimmt für permanente Rennstrecken sowie Clubs, die offizielle SRCCA SM-Läufe austragen. Möglicher Aufteilungsschlüssel: Pro durchgeführter SM-Lauf Fr. X, perm. Rennstrecken 1 Mal pro Jahr Fr. 4X (permanente Strecken = es kann pro Woche mind. 1 Mal trainiert werden, die Obmänner kennen diese Pisten). Augmentation de la cotisation annuelle des clubs SRCCA de sfr. 400.- (totale 800.-, annotation du CC) Utilisation de ces 400.- en plus pour le pistes permanentes et clubs, qui organisent régulièrement des courses CS. Répartition possible : Pour chaque course organisée sfr. X, pistes permanentes 1 fois par an sfr. 4X (pistes permanentes=on peut s’entrainer une fois par semaine le minimum) X= Gesamteinnahmen : (Anzahl perm. Pisten + Anzahl SM-Läufe) Es erfolgt keine Auszahlung, die Beträge werden dem Club im kommenden Jahr auf der SRCCA-Rechnung gutgeschrieben. Grund: Die Kosten für den Unterhalt permanenter Pisten wie auch die Durchführung von SM-Läufen steigen stetig. Mit diesem Modell helfen alle lizenzierten Fahrer die Kosten für permanente Pisten zu tragen. Unsere permanenten Rennstrecken sind unsere Aushängeschilder und die wichtigsten Bestandteile des Schweizer Modellrennsports, sie müssen gepflegt werden. Es ist klar, dass mit dieser Regelung einige Clubs Ihre Mitgliederbeiträge erhöhen müssen. Dafür erhalten aber die Fahrer gut eingerichtete Infrastrukturen und Trainingsmöglichkeiten. X= revenu totale : (numéro des piste permanentes + numéro des courses CS) Il n’y aura pas des paiements, le montant sera crédité au club sur la prochaine facture SRCCA. Raison de la proposition : Les dépenses pour l’entretien des pistes e l’organisation des courses CS ont augmenté de façon constante. Avec ce modèle tous les pilotes licenciés aident à supporter les dépenses des pistes permanentes. Nôtres pistes permanentes sont les nôtres enseignes et la part la plus importante du sport modélisme suisse. Elles doivent être soignées attentivement. C’est clair, qu’avec cette régulation il y aura des clubs qui devraient augmenter la cotisation de leurs membres. Au retour, les pilotes recevront une infrastructure bien équipée et des possibilités d’entrainement. Seite / page 16/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Empfehlung des Vorstandes: Recommandation du comitat central: Dieser Antrag wird vom Vorstand nicht unterstützt, weil die Unterstützungsform zu Ungerechtigkeiten führen könnte, wenn keine Qualitätsrichtlinien für die Durchführung der Rennen festgelegt werden und von neutraler Seite jeweils bewertet werden können. Solche Bewertungen, würden sie dann dennoch durchgeführt werden, würden zu Unstimmigkeiten und zu Schlichtungsbedarf führen. Wir sehen als Vorstand deshalb hier keine gute Möglichkeit, die Vereine durch solche Zahlungen zu unterstützen. Ausser eine in der Praxis durchführbare Qualitätsprüfung wird vorgeschlagen (für alle Kategorien und für alle Rennen). Le comitat centrale ne seconde pas cette proposition. Cette régulation aura comme conséquence des injustices s’il n’y aura pas des règles de qualité pour les clubs à suivre pour recevoir ces crédits et s’il n’y aura pas des possibilités de juger ces règles de qualité par une fonction neutre. En plus, ces jugements de qualité - s’on les pourra faire quand même - mènent à des désaccords et mésententes. Le comitat ne voit pas de possibilité praticable, même si la proposition certainement suit la motivation juste. Au moins que quelqu’un propose une idée praticable pour un contrôle de qualité (pour toutes les courses et catégories). Der Antrag erhält lediglich 3 Stimmen und wird deshalb abgelehnt. Der ZV befürwortet die Absicht des Antrages grundsätzlich, sieht aber zur Zeit keine Möglichkeit diese Absicht ohne Risiko der ungerechten Behandlung der verschiedenen Anspruchsgruppen umzusetzen. Es bleibt zu hoffen, dass eventuell im Laufe des Jahres 2015 ein entsprechender Lösungsvorschlag vorgebracht wird. Ideen und Denkansätze sind willkommen, auch wenn noch nicht im Detail ausgegoren, vielleicht lässt sich daraus eine passende Lösung entwickeln. Cette proposition est rejetée car seulement 3 voies sont pour. Le CC appuie l'intention de la proposition, mis risque un traitement injuste des divers intervenants. Approches et idées sont les bienvenus, peut-être une solution à développer courant de l’année 2015. Antrag 5 / Proposition 5 (MRCL) Einführung eines zweckgebundenen Fondsbeitrags von Fr. 200.— pro Club Gründung eines Fonds „Public Relations“. Diese fondsgebundenen Gelder werden nur für SRCCAGrossanlässe (wie EMs und WMs) verwendet um die nötige Werbung bei der breiten Bevölkerung (Printmedien, Radio, TV, usw.) zu platzieren um auf den Event und unser Hobby aufmerksam zu machen. Im Weiteren können diese Gelder auch für den Neubau (nicht für bestehende Anlagen) permanenter Rennstrecken eingesetzt werden. Einbezahlt wird der Beitrag auf ein neues SRCCA Konto. Eigentümer dieses Kontos sind alle SRCCAClubs (bzw. deren Präsidenten) und nicht die SRCCA. Anträge für die Verwendung von diesen Fondsgeldern gehen an den Fondspräsidenten und weiter an die Clubpräsidenten. Danach stimmen die Club-Präsidenten über die Anträge ab. Einbezahlte Beträge können von den Clubs bei Austritt aus der SRCCA nicht zurückgefordert werden. Grund: Wir müssen in die Zukunft schauen!! In der Schweiz gibt es sehr viele rennsportbegeisterte Leute. Viele kennen aber unser Hobby nicht, auf Anlässe wird selten hingewiesen. Mit diesem Fonds wird wenigstens an Grossanlässen gewährleistet, dass die nötige Werbung im Vorfeld platziert werden kann. Dieser Antrag ist gleichzeitig ein Aufruf an alle Clubs, die Rennen durchführen. Macht Werbung, schreibt Vorberichte in Eurer Tageszeitung, usw. Die Leute werden Euren Event besuchen, die Restaurantkasse wird gefüllt. Gleichzeitig finden sich vielleicht sogar Jugendliche, die für dieses Hobby begeistert werden können. Introduction d’une cotisation de sfr 200.- par club pour un fonds dédié Fondation d’un fonds « public relations ». Ces moyens seront utilisés exclusivement pour des évènements SRCCA internationales (CE et CM) pour faire de la publicité dans les médias (presse écrite, radio, télévision, etc.) pour avoir plus de attention pour nôtre hobby. En plus, ces moyens peuvent être utilisé aussi pour la construction de nouvelles pistes permanentes (pas pour les pistes qu’existent déjà). La cotisation verra versé sur un compte bancaire nouveau de l’SRCCA. Le propriétaire du compte ne sera pas l’SRCCA, mais tous les clubs SRCCA. Propositions pour l’utilisation de ces moyens sont adressées au président du fonds et en plus aux présidents des clubs. Ensuite, les présidents des clubs votent pour ou contre la proposition. Les moyens versés dans ce fonds ne pourront pas être réclamés par des clubs qui quittent la SRCCA. Raison pour la proposition : Nous devons assurer l’avenir !! Dans la Suisse il y a beaucoup des gens qu’aiment les courses. Mais beaucoup de ces gens ne connaissent pas nôtre hobby, dans les évènements il y a très peu de publicité. Avec ces fonds, on peut assurer, qu’au moins pour les évènements internationaux on pourra faire de la publicité en avant. Cette proposition e au même temps un appel aux clubs qui organisent des course, de faire de la publicité, d’écrire des exposés dans votre journal quotidien. Les gens verront visiter votre évènement, la caisse du restaurant sera bien remplie. Au même temps on trouvera aussi des jeunes qu’on pourra enthousiasmer pour ce hobby. Empfehlung des Vorstandes: Der Antrag wird in der Form nicht vom Vorstand unterstützt. Einerseits ist die Verwaltung eines solchen Fonds sehr schwierig, es braucht genaue und detaillierte Richtlinien und Regeln, wie was wem wann Recommandation du comitat central: La proposition dans cette forme n’est pas secondée par le comitat. D’un côté, l’administration d’un fonds et très compliqué, il faut des règles et directions très détaillées, pour définir comment, qui, quoi et quand les moyens seront mis à Seite / page 17/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch ausbezahlt wird. Die Ausprägung dieser Regeln bestimmt darüber, ob ein solcher Fonds sinnvoll ist oder nicht. Andererseits ist dies ein Antrag, der direkt an die Vereine geht, nicht an die SRCCA. Die SRCCA hat gemäss der Formulierung des Antrags nichts damit zu tun, ausser das Konto zu eröffnen. Natürlich steht es den Vereinen frei, einen solchen Fonds zu gründen, zu äufnen und zu betreiben. Die SRCCA wird dazu nicht benötigt. disposition. Ces directions e règles déterminent, si ce fonds est raisonnable ou pas. En plus, c’est une proposition, qui est adressée directement aux clubs, pas à la SRCCA. Comme prévu dans le texte de la proposition présenté en haut, la SRCCA n’est pas nécessaire pour ce fonds, sauf de mettre à disposition le compte bancaire. Indépendamment, les clubs ont la liberté de fonder le fonds e de verser les cotisations comme proposé. Dieser Antrag wurde vor der DV durch den Antragssteller zurückgezogen und wird deshalb nicht behandelt. Cette proposition a été retiré avant l’AD et donc ne sera pas traitée. Antrag 6 / Proposition 6 (MRCL) – zur Info / info – ohne Abstimmung / sans votation Einführung neuer Modus für Vorläufe gemäss/ähnlich wie EFRA für V8TR/V10TR Wir wissen es sollte nicht jedes Jahr am Rennablauf etwas verändert werden. Der Sonntag würde bleiben wie jetzt. Das eingeführte Punktesystem an ENS-Läufen und jetzt sogar an der WM in Thailand ist eine interessante Sache. Somit ist wichtig, dass jeder Vorlauf gefahren wird. Weiter ist nicht mehr der letzte Lauf am Samstagabend der Wichtigste (wegen Temperaturen), sondern eben alle Vorläufe sind wichtig. Richtig ist folglich auch, dass 1 bis max 3 Fahrer direkt für den Final qualifiziert sind. Wir möchten die TK bitten, den Samstag (Vorläufe) betreffend diesem neuen und interessanten Vorschlag neu zu überdenken Introduction du modus EFRA/ENS pour les qualifications dans V8TR/V10TR Le MRCL propose l’introduction des qualifications a points comme déjà décidé dans l’EFRA et déjà appliqué aux courses ENS. Empfehlung des Vorstandes: Qualimodus V8TR/V10TR gemäss EFRA / ENS wird übernommen gemäss TK Beschluss vom 22.11.2014. Die TK und der Obmann unterstützen diesen Antrag und setzen diesen im Reglement 2015 um. Recommandation du comitat central: Le modus de qualification à points a été accepté par la commission technique le 22. Novembre 2014. La CT e le responsable de catégorie secondent la proposition et vont la implémenter dans le règlement 2015 Die detaillierte Umsetzung wird an der Reglementsbesprechung im Anschluss an die DV mit den anwesenden Interessierten und dem Obmann diskutiert und ein Vorschlag fürs Reglement erarbeitet. Das Reglement wird vor Publikation als Entwurf unter den Vereinen zirkuliert um deren Feedback mitzuberücksichtigen. Les explications détaillées ainsi que l’application ont été présentés après l’AD aux personnes intéressées par le responsable d’échelle. Il a été discuté également de proposition et changements du règlement. Il a été décidé que les changements de règlement seront publiés et envoyés au club en tant de projet dans le but d’avoir un feedback pour la décision au CC. Antrag 7 / Proposition 7 (SRCCA) Verhinderung von Terminkollisionen und konkurrenzierende Veranstaltungen innerhalb der SRCCA. 1. a. Ausgangslage Die Erstellung des Rennkalenders ist ein langer und sehr mühsamer Prozess, bei dem verschiedene Faktoren berücksichtigt werden müssen. i. Die EFRA events werden am EFRA AGM Anfang November festgelegt. ii. Mögliche SRCCA Termine werden aufgrund der internationalen Rennen Prévention des conflits de dates et d'événements au sein de la SRCCA. 1. a. Proposition de départ La création du calendrier des courses est un processus long et très fastidieux, où différents facteurs doivent être considérés : i. ii. Les événements EFRA sont communiqués début novembre après l’AG Dates possibles SRCCA sur la base Seite / page 18/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch iii. iv. v. b. c. d. e. geplant und die Clubs angefragt. Rückmeldungen der Clubs (viele sehr schnell, einige sehr langsam) Die Termine werden an der DV fixiert und der Rennkalender abgestimmt Änderungen können noch in gegenseitiger Einvernahme vorgenommen werden, sofern keine Kollisionen dadurch entstehen. In den letzten Jahren ist das Phänomen ETS, EOS und ENS aufgetreten. Aufgrund der Beliebtheit und Grösse dieser Events, sollte versucht werden, Kollisionen mit diesen Rennen in der jeweiligen Kategorie zu vermeiden. Die Planung der Wintersaison verläuft häufig chaotisch, viele Vereine versuchen möglichst früh Ihre Termine zu fixieren, um die ersten zu sein. Dies ist allerdings kontraproduktiv, da die SM Läufe (SIC), erst unter obigen Bedingungen geplant werden können (ETS, EOS, 1/12 EM etc.). Dadurch entstehen Terminkonflikte, die sehr unproduktiv sind und dem Hobby sicherlich nicht dienen. Der Fahrerpool, aus dem sich die Vereine für die Wintermeisterschaften und die SRCCA für die Indoor Schweizermeisterschaft bedienen, ist der gleiche und wir zwingen die Fahrer bei Terminkollisionen, sich für eine Seite zu entscheiden, was immer schlecht ist. Wir haben mittlerweile in der Schweiz bei den Clubs über den Winter zwei OffroadRennserien (Islikon Offroad Masters & SIORC, total 8 Rennen) und 5 (!) OnroadRennserien (SIC, Islikon Carpet Masters, WM Stans, WM Münsingen & SITCC, total 26 (!) Rennen). Das es hier zu Kollisionen kommt, ist fast nicht zu vermeiden aber dennoch wenig sinnvoll. Zusätzlich und abschliessend benutzt das SITCC und SIORC irreführende Benennungen, die falsche Rückschlüsse auf Relevanz der Rennserie ermöglichen. b. c. d. e. des courses internationales à la demande des clubs iii. Les demandes de club (rapides pour beaucoup, lents pour certains) iv. Les dates sont fixées par l’AD et le calendrier des courses est défini. v. Des modifications peuvent être apportées en commun accord, si aucunes collisions de date ne surviennent. Ces dernières années, le phénomène de l’ETS, EOS et ENS s’est produite. En raison de la popularité et la taille de ces événements, nous devons essayer d’éviter des collisions avec ces courses dans chaque catégorie. La planification de la saison d’hiver est souvent chaotique, beaucoup de clubs essayent de fixer les dates au plus vite, et d’être si possible le premier à s’inscrire. Mais c’est cependant contre-productif, parce que les courses du CS (SIC), peuvent seulement être prévues lorsque les courses officielles sont posées (ETS, EOS, 1/12 EM etc..). Ainsi les conflits de dates sont improductifs et desservent notre hobby. Ce sont les mêmes pilotes et clubs pour les championnats d’hiver et les manches de CS SRCCA pour l’organisation et participation indoor. Nous avons maintenant en Suisse 2 séries de courses Offroad durant l’hiver (Islikon Offroad Masters & SIORC, total de 8 courses) et 5 séries Onroad (SIC, Islikon Carpet Masters, WM Stans, WM Münsingen & SITCC, total 26 ( !) courses). Il est presque impossible d’éviter qu’il ne survienne pas de collisions mais celles-ci ne sont pas toujours très judicieuses. En plus, le SITCC e le SIORC utilise une désignation, qui insinue une importance fausse de la série. Fortsetzung auf der Rückseite -> 2. Fragen a. Ist es sinnvoll, dass wir einen Wettlauf veranstalten, wer zuerst die Termine fixiert und publiziert hat? b. Ist es sinnvoll, dass wir so viele Indoorrennen (onroad) in der Schweiz haben, bei einem so kleinen Fahrerpool? c. Ist es sinnvoll, dass wir die Fahrer zwingen, sich aufgrund der Anzahl Rennen und teilweise unsinnigen Terminkollisionen für eine und gegen andere Rennserien zu entscheiden? d. 3. Continuation au revers -> 2. c. Sind wir (Clubs und SRCCA) Konkurrenten oder sollten wir zusammenarbeiten? Antrag 7 Zur Verbesserung des Questions a. Est-il judicieux que nous réservions une course avant que les dates fixes soient publiées ? b. Est-il judicieux d'avoir autant de courses Indoor (onroad) en Suisse, avec un si petit pool de pilotes ? d. 3. Est-il judicieux que les pilotes soient forcés de faire un choix des courses en raison du nombre de celles-ci et les collisions de date absurde pour un et de devoir choisir contre les autres séries de courses ? Sommes-nous (club de la SRCCA) concurrents ou devrions-nous plutôt travailler ensemble ? Proposition 7 Afin d'améliorer le processus de planification Seite / page 19/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Terminplanungsprozesses im Allgemeinen und zur Optimierung des Rennkalenders beantragt der Vorstand folgendes: a. Jeweils im August wird zwischen den Indoor-Clubs , die Wintermeisterschaften austragen und der SRCCA eine Sitzung organisiert, an der gemeinsam die Wintersaison vorgeplant wird. b. Die Traktanden dieses Meetings die Planung umfassen dabei nicht nur die Planung des Rennkalenders, sondern sollte darüber hinaus auch Plattform sein um Kategorien, Reglemente sowie Rennserien zu besprechen und mögliche Synergien zu nutzen und Zusammenarbeit zu beschliessen. c. Regeln für die Planung : Kein SRCCA Club darf an einem SM Rennwochenende einen Lauf der eigenen Meisterschaft durchführen. Im Austausch dazu werden die SM Termine im voraus geplant und mit den Clubs an diesem Meeting abgestimmt und verabschiedet (vorbehältlich EFRA Termine wie zB 1/12 EM, die später bekannt werden oder andere Umstände, die eine Änderung erzwingen). d. Vorsitz an diesem Meeting und Koordination: i. Alternative 1: Obmann Elektro Onroad ii. Alternative 2: an der DV gewählter Vorsitzender aus einem der involvierten Clubs (HVBRS,TIT,ART, MRCP,ERMC) e. Kein Mitgliedsverein der SRCCA darf in der Benennung der eigenen Rennserie die Bezeichnung “Schweizermeisterschaft” verwenden, dies unabhängig von der Sprache (Englisch eingeschlossen). en général et l'optimisation du calendrier de courses, le CC propose ce qui suit : a. Chaque mois d'août, une réunion est organisée entre les clubs Indoor organisant des Championnats d'hiver et la SRCCA, pour planifier ensemble la saison d'hiver. b. L'ordre du jour de cette réunion comprendrait non seulement la planification du calendrier des courses, mais devrait servir de plateforme pour les différentes catégories, les règlements et d'utiliser les synergies possibles et d'adopter la coopération pour travailler ensemble. Règle de planification : aucun club SRCCA ne peut organiser une propre course si celleci est sur le même week-end qu'une course de CS En échange les dates du CS sont planifiées à l'avance et coordonnés avec les clubs lors de cette réunion et approuvés (sous réserve des dates EFRA comme EM 1/12, qui sont connus plus tard ou d'autres circonstances extraordinaires). Direction du Meeting et coordination: c. d. i. Alternative 1: Responsable d'échelle Electro Onroad ii. Alternative 2: Nomination d'un président d'un club par l'AD (HVBRS, TIT, ART, MRCP, ERMC) e. Aucun club membre de la SRCCA est autorisé a utiliser la désignation “Championnat Suisse” pour sa série, indépendamment de la langue utilisée (l’Anglais compris). Es findet sich nur eine Stimme für diesen Antrag, dieser wird deshalb abgelehnt. Seul une voix est en faveur de cette proposition, elle est donc rejetée. Antrag 8 / Proposition 8 (SRCCA) Konzept zur Unterstützung der SRCCA Vereine und Professionalisierung der SRCCA Rennveranstaltungen Concept du soutien de la SRCCA et professionnalisation des courses SRCCA 1. 1. Ausgangslage a. In der Vergangenheit hat sich die SRCCA darauf beschränkt, die Reglemente zu erstellen, die Schweizermeisterschaften zu planen und die Lizenzvergabe zu administrieren. Unterstützung durch die SRCCA an die Clubs erfolgte lediglich durch die Obmänner an den Rennen, durch die Finanzierung von Startgeldern an EM und WM Proposition de départ a. Dans le passé, la SRCCA se limitait à, créer les règlements, planifier les CS et d'administrer les licences. Le soutien de la SRCCA aux clubs se limitait par, les responsables d'échelle lors des courses, du financement d'inscription des EM et des WM pour les pilotes et des décisions du CC dans certains cas sur des demande/exigence des Seite / page 20/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch b. c. d. 2. für die Fahrer und durch den Vorstand im Einzelfall und auf Anfrage/Bedarf hin. Die aktuelle Situation des RC Hobbies in der Schweiz und auch international, besonders im Bereich der offiziellen Landesverbände und der EFRA und IFMAR wird immer schlechter, die Fahrerzahlen sind abnehmend, besonders in den Onroad-Kategorien. Rennveranstalter und Clubs tun sich schwer, Helfer zu organisieren um Rennen austragen zu können. Sie tun sich schwer im Unterhalt der Pisten und Anlagen. Selten entstehen neue Anlagen und wen doch, dann meist Innenanlagen, die im Unterhalt weniger intensiv sind, dafür höhere Ausgaben durch Miete, Heiz- und Nebenkosten erzeugen. Rennveranstaltungen finden vermehrt abseits des Publikums und anonym im Verborgenen statt. Aufgrund des Aufwands, Rennen auf nicht permanenten Pisten auszutragen, hat diese Form der Werbung für unser Hobby sehr stark abgenommen. Dadurch fehlen Nachwuchs und die Neueinsteiger, was wiederum die sinkenden Teilnehmerzahlen teilweise miterklärt. Rennen sollten vermehrt publikumswirksam ausgetragen werden, an Messen, in Ballungszentren. Nicht in Kellern und nicht in verborgenen Fabrikhallen. Als Dachverband dieser Clubs kann und sollte die SRCCA eine aktivere Rolle in der Unterstützung der Vereine übernehmen, insbesondere im Falle wo Vereine aktiv sind und offizielle Rennen der SRCCA Schweizermeisterschaften austragen. Analyse der Situation / Herausforderungen a. Fehlende Helfer und Fachleute zur Besetzung der Ämter an den Rennveranstaltungen: Referee, Technische Kontrolle, Zeitmessung, (Speaker, Kommentator). Kann hier durch einen finanziellen Anreiz/eine monetäre Entschädigung die Situation verbessert werden? Finden sich entsprechende Helfer, wenn dafür ein Entschädigung in Aussicht gestellt wird? b. Fehlende Infrastruktur: Oftmals sind die Clubs nicht vollständig ausgerüstet und müssen unter schwierigen und kostspieligen Umständen die notwendige Ausrüstung für die Rennen beschaffen. Dies betrifft insbesondere Rennveranstaltungen auf nicht permanenten Strecken an publikumswirksamen Orten wie zB Messeveranstaltungen. Kann hier die Situation durch die Bereitsstellung von professioneller Ausrüstung durch die SRCCA Abhilfe geschaffen werden? Teilweise sind die Rennserien bereits mit Material ausgerüstet (V8OR, E10OR), beide Kategorien sind die teilnehmerstärksten in der SRCCA. Eine Strategie, bei der die SRCCA nach und nach Ausrüstung beschafft, die den Clubs und Veranstaltern zur Verfügung steht, sollte eine Verbesserung der Situation erreichen. clubs. 2. b. La situation des loisirs radiocommandés en Suisse et aussi international, surtout dans le domaine des associations nationales officielles, EFRA et IFMAR est toujours plus mauvaise, le nombre des pilotes est en baisse, surtout dans les catégories onroad. Les clubs organisateurs de courses ont de plus en plus de mal à trouver des personnes pour l'organisation. De plus en plus de mal à pouvoir entretenir les pistes. Rares sont les nouvelles pistes qui émergent et les pistes intérieures qui sont en diminutions par le prix des locations, les frais de chauffage etc…. c. Les courses ont lieu de plus en plus loin de son publique et se font de plus en plus discrètes. En raison de l'effort d'organiser des courses sur pistes non permanentes, cette forme de publicité pour notre hobby a très fortement diminuée. Ce qui explique en partie la diminution des jeunes et des nouveaux arrivants. Les courses devraient compter sur le public lors des foires et dans les zones à forte densité. d. La SRCCA chapeaute les clubs, peut et devrait assumer un rôle plus actif dans le soutien des associations, en particulier dans le cas où les clubs sont actifs d'organiser des courses officielles du Championnats Suisse SRCCA. Analyse de la situation / Défis a. Manque aides et personnes spécialistes des courses : contrôle technique, commissaires, directeur de course, chronométrage (commentateur). Pouvons-nous ici améliorer la situation par une compensation financière ? Trouverions-nous ces aides avec une indemnité ? b. Manque d'infrastructures: souvent les clubs ne sont pas complétement équipés et doivent se procurer l'équipement nécessaire pour la course dans des conditions difficiles et coûteuses. Cela concerne en particulier les courses sur les pistes non-permanentes à des endroits particuliers comme par exemple les foires commerciales. La situation pourrait être résolue ici en fournissant des équipements professionnels à travers la SRCCA ? Parfois des courses sont déjà équipées de leur matériel (V8OR, E10OR), les 2 plus grandes catégories par le nombre de participants SRCCA. Une stratégie dans laquelle la SRCCA achète petit à petit de l'équipement pour les clubs et les organisateurs disponibles, devrait améliorer la situation. Seite / page 21/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch 3. Lösungsansätze a. Entschädigung für Ämter in der Rennorganisation: Rechnet man Anreise, Übernachtung sowie eine Mahlzeit (ausserhalb des Rennplatzes) mit ein, könnte eine Entschädigung von 125.- pro Tag und Amt als sinnvoll und angemessen erscheinen. Dies ergibt eine Entschädigung von 250.- für ein Rennwochenende pro Amt. Dieser Betrag könnte ganz oder teilweise den Clubs durch die SRCCA zurückerstattet werden. V8OR nicht mitgerechnet, würde dies einen Aufwand von ca. 23'000.- bedeuten, sofern alle Rennen mit drei Ämtern ausgestattet würden (ein eher unwahrscheinlicher Fall). b. c. Entschädigung für die Rennorganisation: Clubs, die SRCCA Rennen veranstalten, sollen einerseits finanziell unterstützt werden und andererseits einen Finanzausgleich erhalten, für schwach besetzte Rennen, sofern sämtliche Bedingungen und Qualitätsanforderungen an die Rennveranstaltung eingehalten wurden. Die Entschädigung soll dabei abhängig von der Fahreranzahl sein. ZB könnte die SRCCA für Rennen mit weniger als 65 Nennungen, für jede fehlende Nennung das Startgeld übernehmen. Damit hätten die veranstaltenden Clubs faktisch eine Einnahmen-/Startgeldgarantie unabhängig von der Anzahl Teilnehmer. Für die verschiedenen Kategorien und Veranstaltungen (zB SIC) müssten angepasste Limiten gefunden werden. Vorausgesetzt, man würde die Limite von 65 Fahrern anwenden ausser für die SIC (50 Fahrer), dann würde dies ein finanzieller Aufwand von rund 2'400.- bedeuten. Anschaffung von Infrastruktur zur Verbesserung der Rennorganisation, Unterstützung der Vereine und Vereinfachung der Organisatio von Rennveranstaltungen an Orten ohne vorhandene Infrastruktur. i. Anschaffung eines Teppichs, der den SRCCA Clubs zur Verfügung steht um Indoor-Rennen zu veranstalten. zB an Messen, Ausstellungen, Sporthallen etc. / ca. CHF 2'300.(Priorität: hoch) ii. iii. iv. Anschaffung mobiles Streckenbegrenzungssystem / ca. CHF 4'000.- (Priorität: mittel) Anschaffung von Zeitmesstechnik (Schlaufenmaterial, Decoder, Computer, Drucker und Zubehör) / ca. 4'500.- (Priorität: tief) Audioanlage mit Funkmikrophon, Mischpult und Lautsprechern für Rennleiter-/Moderationsaktivität an den Rennen / ca. 2'500.- (Priorität: hoch) 3. Approche de solutions a. Compensation des organisateurs officiels de course: on compte le déplacement, hébergement et repas (extérieur de la manifestation), une compensation de 125.-par jour et par personne et appropriée. Il en résulte une indemnisation de 250.-pour un week-end de course par personne. Cette somme pourrait être remboursée en totalité ou en partie pour les clubs de la SRCCA. V8OR exclu, ce serait une dépense d'environ 23' 000.--, cela implique que si toutes les courses étaient équipées de trois personnes officielles (un cas peu probable). b. Compensation pour l'organisation de course : le club qui organise une course SRCCA, devrait recevoir d'une part une indemnité financière et d'autre part recevoir une compensation financière pour course faiblement occupée, mais qui fournit et respecte toutes les conditions et exigences de qualité requise. La compensation devrait être en fonction du nombre de pilotes, par exemple, une course avec moins de 65 inscriptions, la SRCCA pourrait prendre en charge les frais d'inscription. Le club organisateur serait pratiquement garantie d'être dans les chiffres noirs quel que soit le nombre de participants. Pour les différentes catégories et les événements (par exemple SIC) une limite devra être trouvée et ajustée. Ici la limite de 65 pilotes s'appliquent à l'exception de la SIC (50 pilotes), là on devrait dire un forfait financier de 2'400.— c. Achat de matériel pour améliorer l'organisation de la course, prise en charge des clubs pour la simplification des organisations de courses aux endroits sans infrastructure existante i. Achat d'un tapis, qui est à la disposition des clubs SRCCA pour course intérieure. Par exemple à des foires commerciales, expositions, salles de sport, etc / environ CHF 2' 300.-(priorité : haute) ii. Achat d'un système de lignes mobiles / env. CHF 4'000.— (priorité : moyenne) iii. Achat d'un système de comptage (matériel de boucle, décodeurs, ordinateur, imprimante et accessoires) / env. 4' 500.— (Priorité : basse) iv. Achat de sonorisation avec micro sans fil, table de mixage et enceintes pour le directeur de course - / activité de modération dans les courses / env. 2' 500.—(Priorité : haute) Seite / page 22/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch v. 4. Finanzierung Wie sollen die vorgeschlagenen Entschädigungen nach a., b. und c. finanziert werden? a. Die DV hat am 25.01.2014 beschlossen, die Lizenzgebühren auf 50.- zu erhöhen, das sollte jährlich bis zu 4500.- zusätzliche freie Mittel generieren. b. Die SRCCA generiert seit Abschaffung der MCRS Zeitschrift jährliche Überschüsse zwischen 5'000.- und 10'000.-, je nach dem welche Anschaffungen getätigt werden (Shirts o.ä.). c. Die SRCCA verfügt über 40'000.- an freiem Cash, das bisher keine Verwendung fand. Wir sind der Meinung, das wir dieses Kapital nutzbringend aber mit der gebotenen Vorsicht einsetzen sollten. d. Es könnten nebst der Lizenzgebühren auch die Mitgliederbeiträge erhöht werden, siehe zB Antrag vom MRCL. zB Erhöhung um 100.würde 3'500.- zusätzliche Mittel generieren. e. 5. Bildschirmset mit Videosplitter und Kabel/W-Lan für Rennleiter auf dem Fahrerpodest / ca. CHF 500.(Priorität: hoch) v. 4. Andere Finanzierungsvorschläge?... Antrag Der Vorstand beantragt, die Vorschläge 3a, 3b und 3c zur Verbesserung von Infrastruktur, Unterstützung der Clubs und Professionalisierung der Rennorganisation anzunehmen. Die Anträge können einzeln oder auch gesamthaft genehmigt werden, jeder Teil für sich funktioniert auch ohne den anderen und kann individuell abgestimmt und genehmigt bzw. abgelehnt werden. Financement Comment pouvons-nous financer les propositions a. b. et c. ? a. L'AD a décidé le 25.01.2014 d'augmenter les cotisations de licence à 50.-, qui devrait produire annuellement jusqu'à 4'500.- de ressources supplémentaires. b. La SRCCA a généré depuis l'abolition des excédents annuels du magazine MCRS, entre 5'000.- et 10' 000.-, selon les ventes effectuées (chemises ou autre). c. Le SRCCA a 40'000.-- de trésorerie que l'on utilisait pas auparavant. Nous sommes d'avis que nous pouvons utiliser ce capital bénéficiaire, mais avec prudence. d. Il est aussi possible d'augmenter les cotisations et peut être en plus les licences à 100.-- proposé par le MRCL par exemple. Ces augmentations généreraient 3'500.-- de ressources supplémentaires. Autres propositions de financement ? e. 5. Achat kit écran avec séparateur vidéo et câble/Wi-Fi pour le directeur de course sur le piédestal de pilote / environ 500.—(priorité : haute) Demande Le CC propose d'accepter les propositions 3a, 3b et 3c pour améliorer l'infrastructure, pour l'aide et la professionnalisation de l'organisation de courses et des clubs. Les applications peuvent être approuvé individuellement ou dans l'ensemble, chaque point peut fonctionner sans l'autre et peut être adaptées et approuvé ou rejeté individuellement. Die einzelnen Teile des Antrages 3a, b und c werden getrennt abgestimmt: Les points de du chapitre 3 sont votée séparément. Antrag 3a (Entschädigung für Rennfunktionäre) wird mit 33 Stimmen angenommen. Le point 3a (indemnité pour les aides de course) accepté avec 33 voix. Für Antrag 3b (Einnahmen-/Startgeldgarantie) wird in der ersten Zählung mit 23 gestimmt, in der zweiten Zählung mit 25 Stimmen. Die dritte Zählung bestätigt die zweite Zählung mit 25 Stimmen. Der Antrag wird angenommen. Pour le point 3b (Compensation pour l'organisation de course), le 1er comptage était de 23 voix pour, le 2ème avec 25 et le 3ème comptage confirme l’acceptation avec 25 voix. Antrag 3c (Anschaffung/Bereitstellung von Infrastruktur) wird mit 28 Stimmen angenommen. Le point 3c (Achat de matériel pour améliorer l'organisation de la course) a été accepté avec 28 voix. Seite / page 23/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch Weitere ZV Informationen / Autres informations du CC Pendenz aus der 38. Delegiertenversammlung: / Point à suivre de la 38ème AD: Aufnahme der SRCCA in den Dachverband Swiss Olympic prüfen Die Aufnahme in einen Verband wie Swiss Olympic oder Automobil Club Schweiz, ACS TCS FIA etc. soll geprüft werden. Schlussfolgerung des Vorstandes: Der Vorstand hat die Situation überprüft. Es wird vorgeschlagen, zur Zeit keinen Beitritt zu einer solchen Organisation vorzusehen, die Idee aber zu sistieren, bis der Vorstand wieder vollzählig ist. Die administrativen Auflagen, die ein solcher Beitritt nach sich zieht, können vom jetzigen reduzierten Vorstand nicht bewältigt werden. Investigation de l’adhésion de la SRCCA dans l’association Swiss Olympic L'enregistrement dans une association comme Swiss Olympic ou Automobil Club Suisse ACS, TCS, FIA etc… doit être examiné. Conclusion du comité : Le comité a analysé la situation et propose de ne pas poursuivre l’idée pour le moment. On propose de suspendre le projet jusqu’au moment, quand le comitat sera de nouveau complet. Les obligations administratives qui suivent une adhésion a une telle organisation sont pas à maîtriser par le comitat réduit actuel. Weitere Infos aus der TK / autres informations de la CT : Junioren-, Seniorenregelung / règle junior & senior Nach / selon EFRA: Junior <= 18 Jahre / ans Senior >= 40 Jahre / ans Reglement LSOR 2 Anpassungen: - Einführung der Regenregelung für Fälle, wo Subfinale unter unterschiedlichen Bedingungen gefahren werden müssen - neue offene Klasse als SRCCA Kategorie mit Mindestanzahl Fahrer. 2 nouveautées: - Introduction d’une règle de pluie pour les cas, ou les subfinales doivent être roulé dans conditions differentes. - catégorie ouverte nouvelle inclus dans le championnat SRCCA avec une règle de participation minimale. Reglement LSTR - Modus: wieder zwei Stärkeklassen A + B, nur noch ein Rennen pro Wochenende, neuer Zeitplan und Ablauf - Nouveau modus: deux divisions A + B, seulement une course par weekend, oraire et deroulement nouveau Reglement V8OR überarbeitetes Reglement, klarer/definierter. Neu: - Modus/Gruppeneinteilung nach den ersten zwei Trainingsläufen nach den drei Seite / page 24/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch schnellsten Runden am Stück, daraus wird die Qualieinteilung erstellt. - Wartezeit für Finalteilnehmer angleichen zwischen Halbfinale A + B (Autos werden zurückbehalten bis beide Läufe fertig sind). - Streckenpostensystem: für die Finale wird vor dem zu fahrenden Lauf Streckenposten gestanden. Règlement retouché, plus claire et avec plus de détails. - Modus/répartition des groups pour les qualifs selon les deux premiers entraînements - Harmonisation de l’attente des participants aux finales entre les demi-finales A + B (voitures sont retenues au contrôle technique jusqu’à la fin des deux demi-finales) - Système ramasseurs : pour tous les finales on fait le ramassage devant de rouler Reglement E10OR Einführung neue Combo für Standartkategorie, wird neu als „Sportsmen“ geführt und ist als neue „Stock“-Klasse für alle zugänglich. Introduction d’un nouveau combo régulateur/moteur pour la catégorie Standard, qui serait appelée „Sportsmen“ et qui sera roulé comme catégorie „Stock“ accessible pour tous (pas seulement pour les amateurs). Neue Kategorien / nouvelles catégories Ab 2015 wird die SRCCA auch die Kategorien E8OR und E8TR einführen. Reglemente und Termine sind in Arbeit und werden demnächst bekanntgegeben. Die E8TR-Kategorie wird probehalber in 6 Läufen durchgeführt, dabei werden zwei Läufe mit den E10TC, zwei Läufe mit den V8TR ausgetragen und zwei Läufe aus dem McBest gewertet (jeweils das Sonntagsrennen). Die E8OR-Kategorie wird in 4 Läufen durchgeführt, die Terminplanung hierzu ist noch im Gange. Dès 2015, la SRCCA va offrir aussi deux catégories nouvelles, l’E8OR e l’E8TR. Règlement et dates des courses sont en préparation et seront publiés prochainement. Le championnat E8TR se compose de 6 courses, 2 courses du E10TC, 2 courses du V8TR et 2 courses du McBest (la course du dimanche) qui seront inclus dans les championnat. Le championnat E8OR sera composé de 4 courses, les dates sont encore en discussion. TRAKTANDUM 12 / POINT A TRAITER 12 Rennkalender / Calendrier des courses Der Rennkalender wird mit verschiedenen kleinen Updates und Präzisierungen aktualisiert, die neue Version 12 wird in Kürze auf srcca.ch in den News publiziert werden. Es werden noch Organisatoren/Termine gesucht für die Austragung der E8OR Schweizermeisterschaft (bisher lediglich 3 Rennen, 4 wären optimal). Le calendrier a été actualisé par de petits changements et précisions.et la nouvelle version 12 sera publiée sur le site srcca.ch sous la rubrique News. Nous cherchons encore un organisateur pour course CS E8OR 8(actuellement 3 courses prévues, 4 seraient optimales). Seite / page 25/26 SRCCA Andi Frattaroli President & Chairman Electric Track Sonnhalde 25 8547 Gachnang Telefon: 079 593 53 07 E-mail: [email protected] Web: www.srcca.ch TRAKTANDUM 13 / POINT A TRAITER 13 Wichtige Termine / Dates importantes Reglemente 2014 / Règlements 2014: SM Feier / Fête du CS: ab / dès 01.03.2015 online / sur le site 28.11.2015 (definitiv / définitive) TK Anträge für 2016 / CC Propositions pour 2016: Einsendeschluss / date limite des envois: für SRCCA laufend bis 31.10.2015 Pour SRCCA jusqu’au 31.10.2015 für EFRA laufend bis 31.07.2015 Pour EFRA jusqu’au 31.07.2015 Delegiertenversammlung / Assemblée des délégués 2016: 30.01.2016 TRAKTANDUM 14 / POINT A TRAITER 14 Verschiedenes / Divers Strafen gültig für 2015 / Sanctions valides pour l’année 2015 Für 2015 laufen keine Strafen. Die im 2014 gültigen Sperren sind abgelaufen, die Fahrer haben zur Zeit wieder Startrecht in allen SRCCA Kategorien. Pour l’année 2015 il n’y a pas des pilotes avec des sanctions. Les sanctions valides pour l’année 2014 sont expirées et les pilotes ont le droit de se licencier et de participer aux courses SRCCA sans restrictions. Von den Delegierten sind keine weiteren Meldungen zu verzeichnen. Der Präsident schliesst die 39. DV um 12.35 Uhr und bedankt sich bei der DV für die effiziente Mitwirkung an dieser Versammlung. Pas d’autres remarques n’ont été faites par les délegués. Le président clôture la 39ème assemblée AD à 12h35 et remercie tous les membres pour leur participation active à cette assemblée. Seite / page 26/26