DV 2015 Protokoll 20150124 DE-FR

Transcrição

DV 2015 Protokoll 20150124 DE-FR
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
SRCCA A. Frattaroli, Sonnhalde 25, CH-8547 Gachnang
Mitgliedvereine / Clubs membres
Zentralkomitee / Comité Central
Technische Kommission / Commission technique
Ehrenmitglieder / membres honoraires
Protokoll der 39. Delegiertenversammlung der SRCCA, 24.01.2015
Procès-verbal de la 39ème assemblée des délégués SRCCA, 24.01.2015
39. ordentliche
Delegiertenversammlung SRCCA
39ème Assemblée des délégués
SRCCA
Restaurant Waldheim, Neue Strasse 41, 4703 Kestenholz
Samstag 24. Januar 2015,
Eingangskontrolle geöffnet ab 09:15
Samedi 24 janvier 2015,
Contrôle d‘entrée ouvert dès 09:15
Programm
Programme
Delegiertenversammlung Zentralvorstand
(DV ZV) 09.30 - 12:00
Assemblée des délégués Comité Central
(AD CC) 09.30 - 12:00
Traktanden DV ZV 09.30 - 12:00
1. Begrüssung durch den Präsidenten
2. Feststellung der Delegierten
3. Wahl der Stimmenzähler
4. Protokoll der 38.ordentlichen
Delegiertenversammlung 2014
5. Jahresbericht des Präsidenten
6. Rechnung / Budget 2014
6.1. Kassabericht des Kassiers
6.2. Bericht der Rechnungsrevisoren
7. Wahlen
7.1. Mitglieder des Zentralvorstandes
7.2. Zentralpräsident
7.3. Zentralkassier
7.4. Zentralsekretär
7.5. Rechnungsrevisoren
7.6. Technische Kommission
8. Statutenänderung
9. Verbandsbeitrag
10. Klubaufnahmen/Mutationen
11. Anträge / Info
12. Rennkalender
13. Datum der nächsten DV / Termine
14. Verschiedenes
Points à traiter AD CC 09.30 - 12:00
1. Salutation par le président
2. Liste des présences
3. Désignation des scrutateurs
4. Approbation du procès-verbal de la
38.ème assemblée des délégués 2014
5. Rapport de gestion du président
6. Compte de l'exercice / budget 2014
6.1. Rapport du trésorier
6.2. Rapport des vérificateurs d. comptes
7. Elections
7.1. comité central
7.2. président central
7.3. trésorier central
7.4. secrétaire central
7.5. vérificateurs des comptes
7.6. commission technique
8. Modification des statuts
9. Fixation des cotisations
10. Admission des clubs/mutations
11. Propositions / Info
12. Calendrier
13. Date de la prochaine AD / Dates
14. Divers et imprévus
Seite / page 1/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
TRAKTANDUM 1 / POINT À TRAITER 1
Begrüssung durch den Präsidenten / Salutations par le président
Der Präsident eröffnet die 39. DV um 9.35 Uhr. Nach der Begrüssung wird darauf
hingewiesen, dass sämtliche Traktanden vorab per Post (Package 1) und per Email
(Package 2) publiziert/kommuniziert wurden und das es an der DV nur Zeit für klärende
Fragen und Erläuterungen gibt.
Le président ouvre la 39ème assemblée des délégués (AD) SRCCA à 9h35 et salue tous les
délégués présents. Il fait observer que tous les éléments ont reçu l'ordre du jour à l'avance
par courrier (paquet 1) et par email (paquet 2) la mise à jour, qui était fait pour clarifier les
questions et explications lors de AD.
TRAKTANDUM 2 / POINT À TRAITER 2
Feststellung der Delegierten / Liste des présences
Anwesende Delegierte 42 von maximal 54 möglichen, der Zentralvorstand ist mit 3 Stimmen
vertrete, Gesamtanzahl Stimmen 45, die Mehrheit wird durch 23 erzielt.
Il y a 42 délégués présents sur 54 convoqués, le comité central a 3 voix donc 45 totale, la
majorité absolue est à 23 voix.
TRAKTANDUM 3 / POINT À TRAITER 3
Wahl der Stimmenzähler / Designation des scrutateurs
Die Stimmenzähler werden pro Tischreihe bestimmt: Denise Trottmann, Ben Pittet, Roli
Greder, Patrick Oswald
Les scrutateurs nommés par table sont : Denise Trottmann, Ben Pittet, Roli Greder, Patrick
Oswald
TRAKTANDUM 4 / POINT À TRAITER 4
Protokoll der 38. Delegiertenversammlung / Procès-verbal de la 38ème assemblée des
délégués
Das Protokoll der 38. DV wird mit 43 Stimmen ohne Änderungen angenommen.
Le procès-verbal de l’AD 2014 est approuvé par 38 voix.
Vorstellung / Présentation rencontre d'Oldtimer SRCCA 2015 – Ruedi Jff
Ruedi Jiff/RTZOW stellt den Anlass vor und bitte die Vereine, aktiv mitzuhelfen weitere
Teilnehmer aus den Anfangszeiten zu finden. Informationen und Anmeldungen (siehe in den
News auf srcca.ch) nehmen Ruedi Jff und Peter Ladrière gerne entgegen. Besonders aus
der Romandie fehlen noch verschiedene Personen. Es wird versucht, eventuell eine
französische Version der Einladung und Anmeldung anzubieten. Ben Pittet hat sich
angeboten, hier mitzuhelfen.
Seite / page 2/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Ruedi Jiff/RTZOW présente l’organisation de la rencontre Oldtimer des anciens pilotes
SRCCA aux délégués. Informations et inscriptions chez Ruedi Jff und Peter Ladrière (voir
site SRCCA rubrique news).
Surtout de la Romandie, plusieurs personnes sont introuvable. Ils aimeraient fournir une
version en française de l'invitation et de l’inscription. Ben Pittet se propose de les aider.
TRAKTANDUM 5 / POINT À TRAITER 5
Jahresbericht des Präsidenten / Rapport de gestion du président
Am 25.01.2014 durfte ich das Amt des Präsidenten der SRCCA von Jacqueline
übernehmen. Gleichzeitig hat François das Amt des TK-Chefs von Ernesto sowie das Amt
des Kassiers von Susanne Lackner übernommen.
Depuis le 25.01.2014, j'ai repris la tâche de Président de la SRCCA par Jacqueline. Dans le
même temps, François a repris le poste de responsable technique par Ernesto, ainsi que le
poste de trésorier par Susanne Lackner.
Nach einer sehr kurzen Übergabephase, einigen Anlaufschwierigkeiten mit den Prozessen
und Systemen konnten wir den in der Administration den normalen Betrieb relativ problemlos
aufnehmen. Kleinere Pannen sind leider trotzdem entstanden, wie zB nicht gelieferte TShirts bei den EM Besuchern in V8TR und V6OR, wofür wir uns natürlich entschuldigen.
Après une phase de passation très brève, après quelques difficultés avec les processus et
les systèmes de l’administration, nous avons pu reprendre son fonctionnement normal
relativement normalement. Quelques problèmes sont malheureusement encore survenus
comme par exemple les T-Shirts qui n’ont pas été commandés pour les participants de
championnats d'Europe en V8TR et V6OR, pour lequel nous nous excusons bien sûr.
Sportlich gesehen war das 2014 sicherlich ein gutes Jahr, wir haben fleissig an
internationalen Rennen teilgenommen, hier ist besonders das Engagement der Large Scale
Szene zu erwähnen, die prozentual gesehen sicherlich die meisten internationalen
Teilnahmen zu verzeichnen hat. Aus der Sicht der Ergebnisse konnten wir einige schöne
Erfolge für die Schweizer Fahrer verzeichnen:
Sportivement, 2014 a été certainement une bonne année, nous avons participé avec
diligence à des courses internationales, ici en particulier l'engagement de la catégorie Large
Scale avec la participation des meilleures internationaux. Du point de vue des résultats, nous
avons vu quelques grands succès pour les pilotes Suisse :
Seite / page 3/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
SRCCA-Fahrer in den Top 20 aus dem Jahre 2014
Top 20 des pilotes SRCCA 2014
V8TR EM A Kirchberg:
V8TR EM B Bologna:
V8TR EM 40+:
V10TR EM A Autet
V10TR WM Bangkok
E10OR 4WD Trelleborg
E10OR 2WD Trelleborg
V6OR 4WD Fehring
V6OR 2WD Fehring
8. Simon Kurzbuch
11. Mattia Pesenti
12. Noah Asendorf (J)
19. Luca Martinelli
3. Remy Hasler
8. Reto Felix
11. Andreas Aegerter
16. Beat Heiniger
18. Luca Martinelli
19. Alberto Albani
3. Simon Kurzbuch
8. Silvio Hächler
13. Simon Kurzbuch
17. Patrick Hofer
15. Patrick Hofer
13. John Trottmann
9. Mario Di Bella
10. Kousz Sascha
11. Bernd Georgi
19. Kevin Trottmann
Nebst der üblichen Korrespondenz erhielten wir erfreulich viele neue Anfragen für
Clubbeitritte (siehe unter Traktandum 10). Ausserdem auch viele Anfragen von
Einzelpersonen über Lizenzierungsfragen/Mitgliedschaft in Clubs etc., die wir den jeweiligen
Clubs/Verantwortlichen weitergeleitet haben.
En plus de la correspondance ordinaire, nous avons reçu un bon nombre de nouvelles
demandes pour les membres du Club (voir au point 10). Aussi beaucoup de demandes
émanant de particuliers sur des questions/adhésion dans les clubs etc.. que nous avons
transmis aux clubs respectifs ou dirigeants.
Aus Sicht der Anzahl Lizenzen und Fahrer mussten wir einen leichten Rückgang von 590
Lizenzen zu 580 verzeichnen, gleichzeitig gingen die EFRA-Lizenzen ebenfalls zurück von
113 auf 96. Bezüglich der Teilnehmerzahlen an SM-Läufen hielt sich die Teilnahme über alle
Kategorien gesehen relativ stabil, mit weiterhin den V8OR und E10OR mit der höchsten
Beteiligung. Dennoch ist in einzelnen Kategorien ein Rückgang zu verzeichnen.
Dazu müssen wir sagen, dass es auch Aufgabe und im Sinne der Vereine sein muss, hier
entgegenzuwirken, die Anlässe zu verbessern und die Mitglieder zu animieren, an der SM
teilzunehmen. Wo die SRCCA mithelfen und mitwirken kann, sind wir gerne bereit zu
unterstützen oder zu agieren. Entsprechende Ideen sind willkommen und werden gerne
umgesetzt, sofern möglich und machbar.
Du point de vue des chiffres, nous avons subi une légère baisse des licences de 590 à 580.
En même temps les licences EFRA ont diminué également de 113 à 96. En ce qui concerne
le nombre de participants au CS dans toutes les catégories, la participation a été
relativement stable, en V8OR et E10OR avec les participations les plus élevées. Pour ce
faire, il faut dire que les tâches des clubs contribuent directement au nombre de
participations. La SRCCA peut aider à cette organisation, nous sommes disposés à aider et
à agir. Toutes les idées appropriées sont les bienvenus, si possibles et réalisables.
Seite / page 4/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Was mir persönlich im Umgang mit den Vereinen als Präsident wie auch als Obmann der
E10TC Kategorie auffiel, ist der latent leicht feindliche Umgangston, der uns Funktionären in
Schlichtungsfällen und anderen Begebenheiten entgegenbracht wird. Schnell wird eine böse
Absicht vermutet und Kommentare, Kritiken und Entscheide fast immer so ausgelegt, als ob
sie zum persönlichen Nachteil gemacht oder getroffen wurden.
Ich möchte hier nochmals betonen, dass die SRCCA für Fahrer und Clubs da ist. Wir wollen
und müssen für unsere Mitglieder arbeiten, was wir auch in jedem Fall tun. Wenn seitens
Fahrer und Clubs andere Meinungen bestehen, dann akzeptieren wir das und sind auch
bereit, eine Diskussion zu führen, um Probleme zu beseitigen und Lösungen zu finden. Dies
bedingt aber, dass die Diskussion zugelassen wird und wir und was wir machen nicht gleich
von vornherein als unsinnig abstempelt sondern zumindest akzeptiert wird, dass
Entscheidungen auf unterschiedlichen Sichtweisen basieren können und das manchmal die
Meinung oder das Verständnis der Clubs davon abweichen können.
Ce que j’ai pu constater en tant que président et également en tant responsable de la
catégorie E10TC, se sont le ton un peu hostile qui est porté et qui s’oppose en cas
d'arbitrage, et d’autres incidents qui traite personnellement le président des clubs.
Rapidement, une mauvaise intention est suspectée et les commentaires et décisions sont
presque toujours interprétés comme s'ils étaient réalisés ou prises au détriment personnel.
Je voudrais souligner ici une fois de plus que la SRCCA est là pour coureurs et les clubs.
Nous voulons et devons travailler pour nos membres, ce que nous faisons dans tous les cas.
S'il y a d'autres avis de la part des pilotes et des clubs, nous sommes prêts à discuter, à
éliminer les problèmes et trouver des solutions.
Ich wünsche mir fürs 2015, dass wir unsere Zusammenarbeit weiter ausbauen und
verstärken. Dass sich die Clubs auch auf Verbandsstufe engagieren und sich mit Ideen und
Aktivitäten einbringen, um die SRCCA (also wir alle) weiterzuentwickeln und zu einem
schlagkräftigen und modernen Dachverband zu machen, den wir – und davon gehe ich aus uns alle wünschen. Dafür müssen wir alle am gleichen Strick ziehen, die Grabenkämpfe
beenden und uns der wichtigen Sache widmen: unserem Hobby.
Mon espoir pour 2015 est que nous élargissions et renforcions notre coopération. Que les
clubs s'engagent à introduire de nouvelles idées et des activités, que la SRCCA (donc nous
tous) puisse développer davantage la force d’une unité sous sous un même toit. Car nous
avons tous besoin de nous rassembler, arrêter les disputes, nous consacrer à l'essentiel :
notre hobby.
Seite / page 5/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
TRAKTANDUM 6 / POINT À TRAITER 6
Finanzreport 2014 / Rapport
des finances 2014
Die Jahresrechnung 2014 und das Budget 2015 wurden im Package 2 per Email an die
Vereine versandt und auch auf der Homepage srcca.ch in den News publiziert.
Die Revisoren hatten die Gelegenheit, am 23.01.2015 die Prüfung durchzuführen.
Le bilan de l’exercice 2014 et le budget 2105 ont été envoyés par email avec le Package 2 et
publiés sur la page internet. Les réviseurs se sont rencontrés le 23.01.2015 pour contrôler
les comptes
Jahr / Année
Bilanz / Bilan
Totals actifs
Kasse / Caisse
Bank / banque
Web Stamp / timbre
Debitoren / Débiteur
Depot
Anlagen
2012
2013
2014
25‘326.24
27.65
24‘796.41
100.20
399.98
40'926.31
208.55
39'675.56
100.20
940.00
2.00
2.00
61'045.95
1'581.15
52'583.15
25.00
3'994.11
740.70
2'121.84
25‘326.24
-61'045.95
-9'026.90
-1'983.00
-3'430.00
-46'606.05
-46'606.05
8'212.74
Total passifs
Kreditoren
Rückstellungen
Transitorische Passiven
Eigenkapital
-2‘330.00
-250.00
-22‘460.19
40'926.31
0.00
-1'983.00
-550.00
-38'393.31
Eigenkaptial
Gewinn
-22‘460.19
4‘460.88
-38'393.31
15'933.12
-286.05
Seite / page 6/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Ohne Anträge /
Sans les
propositions
Finanzreport 2014 / Rapport des finances 2014 (Forts. / Suite)
2013
Budget
2013
Ist
2014
Budget
2014
Ist
2014
Budget
4‘680.00
15'933.12
10‘200.00
8'212.74
8'212.74
Total Ertrag / Totals rapport1
Total Aufwand / Total dépense
-52‘400.00
47‘720.00
-59'604.18
43'671.06
-52‘400.00
42‘160.00
-44'790.32
36'577.58
-44'790.32
36'577.58
Année
Rechnung / Compte
SRCCA Ertrag / SRCCA rapport
2013
Budget
-52‘400.00
2013
Ist
-59'604.18
2014
Budget
-52‘400.00
2014
Ist
2014
Budget
-44'790.32
-49'250
Grundbeitrag Clubs / Cotisations Clubs
Nationale Lizenzen / Licences Nationales
Internationale Lizenzen / Licences Internationales
EM Allocation Fee / CE cotisations participation
WM Allocation Fee / CM cotisations participation
Sponsoring Junioren / Sponsoring Junior
Verkauf T-Shirt und Reifen / Vente T-Shirt et Pneu
Ventes divers
Remboursement EFRA
Zinsertrag / Intérêts
-13‘200.00
-22‘000.00
-12‘000.00
-4‘000.00
-1‘000.00
-12'800.00
-24'446.07
-10'925.81
-3'640.00
-2'860.00
-12‘400.00
-24‘000.00
-12‘000.00
-4‘000.00
-1‘000.00
-13'600.00
-22'080.00
-9'000.00
-15'600
-20'650
-9'000
-4'000
-200.00
-4'888.00
Année
Rechnung / Compte
Total Aufwand / Total dépense
2013
Budget
47‘720.00
Fahreraufwand Dépense pilotes
EFRA-Beitrag / Cotisations EFRA
I-Lizenzen / I-Licences
EM-Startgeld / CE-frais d'inscriptions
WM-Startgeld CM- frais d'inscriptions
GP-Startgeld / GP- frais d'inscriptions
Pokale SM / Coupes SMCS
Hemden - T-Shirt / Chemises - T-Shirt
Messgeräte – Lehren - Unterhalt usw. / Mesureurs
– calibre - maintenance etc.
SM Party / Fête CS
EFRA Depot / Dépot EFRA
Sanction EFRA
EM Reifen / CE Pneu
33‘200.00
1‘200.00
4‘500.00
14‘000.00
3‘500.00
800.00
2‘200.00
1‘000.00
Jahr / Année
Erfolgsrechung / Compte des résultats
Gewinn- und Verlustrechnung / Comptes de
résultat
-74.07
-36.25
-44.30
1’000.00
5’000.00
2013
43'671.06
32'279.19
1‘045.50
3‘690.00
12‘822.43
6‘110.91
2‘355.05
1‘345.00
2‘233.70
-1‘476.00
4‘152.60
2014
Budget
42‘160.00
2014
36'577.58
2014
Budget
40'657
31‘400.00
1‘200.00
4‘500.00
14‘000.00
3‘500.00
800.00
2‘400.00
1‘000.00
24'113.46
1'049.33
3'703.50
8'082.76
845.06
259.24
2'622.00
462.00
26'300
1'200
4'500
9'000
1'000
300
2'800
500
1’000.00
3’000.00
798.60
1'000
5'374.40
6'000
615.07
301.50
Seite / page 7/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Année
Rechnung / Compte
Administrationskosten / Frais administratifs
Geschenke Ehrungen / Cadeaux honneurs
Sitzungen ZV/TK/Revision / Assemblée
CC/CT/Révision
SRCCA DV / SRCCA-AD
EFRA AGM / Assemblée EFRA
Besondere Anlässe / événement spécial
Web Support, Entw. / Site support, devel.
Porti / Frais d'envoie
Versicherungen / Assurances
Büromaterial / Matériel de bureau
Werbung / Publicité
Lizenzgebühren / Frais de licences
Bank- Postspesen / Frais banque et poste
2013
12'464.12
757.00
2014
Budget
14'357
750
5'111.25
2'500
1'108.90
2'652.44
1'300
3'700
2‘000.00
200.00
249.60
141.20
2'074.30
136.40
2'000
200
2'100
500
300.00
600.00
233.03
300
300
2013
Budget
14‘520.00
2‘400.00
11'391.87
2'327.10
2014
Budget
10‘760.00
400.00
2‘000.00
1‘300.00
3‘700.00
1'210.00
1'125.00
2'994.82
2000.00
1‘300.00
3‘700.00
1‘100.00
600.00
2‘500.00
500.00
1'259.20
288.00
1'763.40
9.30
260.00
300.00
120.00
243.10
171.95
2014
Andreas Frosch, der die Revision zusammen mit Jürg Fellmann durchgeführt hat, berichtet
zuhanden der Delegiertenversammlung: „Die Prüfung wurde am 23.01.2015 durchgeführt.
Wir haben keine Unregelmässigkeiten gefunden, sämtliche Belege und Dokumente waren
vorhanden und standen uns zur Prüfung zur Verfügung. Auf sämtliche unserer Fragen
erhielten wir detailliert und widerspruchlos Auskunft. Wir bitten deshalb die
Delegiertenversammlung, dem Kassier François Moser, Decharge für die Rechnung 2014 wie hier präsentiert - zu erteilen.“
Andreas Frosch présente les comtes qu’il a contrôlés avec Jürg Fellmann à l'assemblée des
délégués: "les contôles ont été effectués le 23.01.2015. Nous n’avons trouvé aucune
irrégularité, tous les éléments de preuve et documents étaient présents et disponibles. À
toutes nos questions, nous avons reçu les informations détaillées. Nous demandons à ce
que l'Assemblée des délégués donne décharge le trésorier François Moser et accepte les
comptes tel que présentés.
Die Jahresrechnung wird mit 45 Stimmen von der Delegiertenversammlung genehmigt und
dem Kassier wird Decharge erteilt.
Die DV und der Präsident danken François für die sorgfältige Erledigung der Buchführung
und damit verbundenen Administration.
Les comptes sont acceptés avec 45 voix.
L’AD et le président remercie François pour la bonne gestion de la comptabilité ainsi que des
tâches administratives.
Seite / page 8/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
TRAKTANDUM 7
Traktandum 7.1.
Wahl Zentralpräsident / Election du président central.
Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est:
Charge
Aktuell
Actuelle
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
Präsident /
Président
Andi Frattaroli
-
Andres Frattaroli
Weiterhin /
continue
Andi Frattaroli wird mit 44 Stimmen im Amt bestätigt
Andi Frattaroli est élu avec 44 voix.
Traktandum 7.2.
Wahlen Mitglieder des Zentralvorstandes / Elections des membres du comité central.
Zur Wahl vorgeschlagen sind / Proposé sont:
Wir benötigen einen oder zwei neue Übersetzer/Beisitzer als Vertreter der Romandie /
des Tessins.
Il nous faut un ou deux traducteurs/membres du comité central et représentant de la
Romandie / du Tessin.
Charge
Aktuell
Actuelle
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
TK Präsident /
CT Président
François Moser
-
François Moser
Weiterhin /
continue
Mitglied /
Membre
Benoit Pittet
Demissioniert * /
démissionne
NEU ??
Vakant /
vacante
Mitglied /
Membre
-
Vakant / vacante
NEU ??
Vakant /
vacante
*) Benoit Pittet tritt als Mitglied des Zentralvorstandes zurück, er steht für Übersetzungen Deutsch-Französisch zur Verfügung,
möchte aber nicht mehr beisitzen und auch keine Simultanübersetzung mehr machen.
Benoit Pittet démissionne comme membre du comité central, il se met à disposition pour des traductions Allemand-Français,
mais il ne veut pas plus être membre et ne plus faire les traductions simultanées pour l’assemblée des délégués.
TK-Präsident: François Moser wird mit 44 Stimmen im Amt bestätigt.
Leider bieten sich keine Kandidate für die beiden vakanten Beisitze an, bleiben deshalb bis
auf weiteres vakant.
Le responsable technique François Moser est élu avec 44 voix.
Malheureusement aucun candidat ne veut se présenté pour les 2 places vacantes.
Traktandum 7.3.
Wahl Zentralkassier / Election du Caissier Central.
Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est:
Wir benötigen einen neuen Kassier, zur Zeit wird diese Funktion durch François Moser im
Doppelamt ad interim übernommen.
Il nous faut un nouveau caissier, au moment, cette fonction et représenté par François Moser
dans une double fonction.
Seite / page 9/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Charge
Aktuell
Actuelle
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
Kassier /
Cassier
François Moser
ad interim
NEU ??
Vakant /
vacante
Sabrina Stegmüller stellt sich neu zur Verfügung als Kassierin und wird mit 45 Stimmen
gewählt.
Die DV und der Zentralvorstand bedanken sich bei Sabrina für Ihren Willen, aktiv in der
SRCCA mitzuwirken und freuen sich, im ZV Verstärkung zu erhalten.
Sabrina Stegmüller se présente comme caissière et est élue avec 45 voix.
L’AD et le CC remercie Sabrina de devenir active au sein de la SRCCA et de renforcer le
CC.
Traktandum 7.4.
Wahl Zentralsekretär / Election du secrétaire Central.
Zur Wahl vorgeschlagen ist / Proposé est:
Charge
Sekretär /
Secrétaire **)
Aktuell
Actuelle
-
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
Vakant / vacante
NEU ??
Vakant /
vacante
**) Die Aufgaben wurde durch den Präsidenten wahrgenommen. Das Zentralkomitee würde
die Stelle allerdings gerne wieder mit einer geeigneten Person besetzen.
**) Ce poste n’est pas attribué pour le moment, le travail est fait par le president. Le comité
central veut de nouveau occuper cette fonction avec une personne dédié.
Leider hat sich niemand gefunden, der für das Sekretariat kandidiert hat, diese Funktion
bleibt deshalb weiterhin vakant, die Aufgaben werden zwischen den
Zentralvorstandsmitgliedern aufgeteilt.
Malheureusement nous n’avons trouvé personne pour le Secrétariat, cette fonction reste
donc vacante, les tâches sont réparties entre le membre du CC.
Traktandum 7.5.
Wahl der Rechnungsrevisoren / Election des réviseurs de compte.
Zur Wahl vorgeschlagen sind / Proposé sont:
Charge
Aktuell
Actuelle
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
Revisor 1 /
Réviseur 1
Andreas Frosch
Bisher / actuelle
Andreas Frosch
Bisher / actuelle
2. Jahr / 3ieme
année
Revisor 2/
Réviseur 2
Jürg Fellmann
Bisher / actuelle
Jürg Fellmann
Bisher / actuelle
3. Jahr / 2ieme
année
Beide Revisoren stellen sich wieder zur Verfügung und werden in globo bestätigt mit 45
Stimmen
Les 2 reviseurs restent et sont réélus avec 45 voix.
Seite / page 10/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Traktandum 7.6.
Wahl der technischen Kommission / Election de la commission technique.
Zur Wahl vorgeschlagen sind:/Proposé sont:
Charge
Aktuell
Actuelle
Grund
Motif
Vorschlag der SRCCA
Proposition de la SRCCA
1:8 & 1:10 Track
Christophe Pethoud
Bisher / actuelle
Christophe Pethoud
Bisher /
actuelle
1:8 Buggy
Roland Greder
Bisher / actuelle
Roland Greder
Bisher /
actuelle
1:5 VLS
Ralph Merki
Ad interim
Ralph Merki
Neu /
nouveaux
1:6 VLS
Bernd Georgi
Bisher / actuelle
Bernd Georgi
Bisher /
actuelle
1:10 E10TC
Andres Frattaroli
Bisher / actuelle
Andres Frattaroli
Bisher /
actuelle
1:10 E10OR
Maurice Lüscher
Bisher / actuelle
Maurice Lüscher
Bisher /
actuelle
Sämtliche bisherigen Obmänner stellen sich weiterhin zur Verfügung. Gegenkandidaturen
gibt es keine.
Tous les Responsables d’échelle sont réélus et il n’y a pas de contrepropositions.
V8TR/V10TR: Christophe Pethoud wird bestätigt mit 41 Stimmen / élu avec 41 voix
V8OR: Roli Greder wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix
V5TR: Nachdem Ralph Merki das Amt ad interim geführt hat, stellt er sich nun offiziell zur
Wahl und wird mit mit 45 Stimmen ins Amt gewählt. / élu avec 45 voix
V6OR: Bernd Georgi wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix
E10OR: Maurice Lüscher wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix
E10TC: Andi Frattaroli wird bestätigt mit 45 Stimmen / élu avec 45 voix
TRAKTANDUM 8 / POINT A TRAITER 8
Statutenänderung / Change dans les statuts
Es sind für diese Delegiertenversammlung keine Änderungen der Statuten vorgesehen. Aufgrund des
im 2014 neuen Zentralvorstandes und der in dieser Delegiertenversammlung vorgebrachten Anträge,
wird empfohlen, eine Statutenänderung und Anpassung des Organisationsreglements für die 40.
Delegiertenversammlung im Januar 2016 vorzusehen.
Pour cette assemblée des délégués il n’y a pas des changements pour les statuts. En raison du
nouveau comité central et les propositions en discussion pour cette assemblée on propose de prevoir
ème
une adaptation et revision des statuts pour la prochaine 40
assemblée dans le Janvier 2016.
Wie bereits kommuniziert sind für diese DV keine Statutenänderungen vorgesehen. Es wird
jedoch Anpassungen im Organisationsreglement (von dem die Statuten ein Bestandteil sind)
geben sofern ein oder mehrere der Anträge in Traktandum 11 angenommen werden.
Seite / page 11/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Comme déjà communiqué, aucun changement à cette AD. Cependant, il y aura des
ajustements dans le règlement d'organisation (des lois font partie) à moins qu'une ou
plusieurs applications au point 11 de l'ordre du jour sont acceptées.
TRAKTANDUM 9 / POINT A TRAITER 9
Verbandsbeitrag / Cotisation pour l'association
Der Zentralvorstand orientiert über die neuen Preise CHF, welche per 2016 in Kraft treten.
Le comité central informe sûr les nouveaux prix SFR, qui entrent en compte en 2016.
SRCCA Antrag ZV / SRCCA proposition CC :
Bezeichnung/Description
Clubbeitrag / Cotisation du club
2014
CHF
2015
CHF
Antrag/Proposition
400
400
400
50
50
100
100
Nationale Lizenzen / licences Nationale:
-
V8 TR
40
-
V8 OR
40
-
V10 TR
40
-
E8 TR
-
-
E8 OR
-
-
E10 TC
40
-
E10 OR
40
-
VLS V5 A / B / F1
40
-
V6 OR 2 WD / 4WD / Big Scale
40
Internationale Lizenz / Licence
Internationale
Kann nur zusammen mit der nationalen
Lizenz bestellt werden. /
Ne peut être commandée seulement avec
une licence nationale.
100
2016
Lizenzbestellung ab 2015 / commande des licences 2015:
Nur noch eine Lizenz pro Fahrer in der Hauptkategorie bestellen, diese ist gültig für die Teilnahme in
allen Kategorien! Bitte dafür sorgen, dass die Daten, insbesondere Geburtsdatum vollständig
gepflegt sind!
Commander une licence seulement par pilote dans sa catégorie principale, la licence est valide pour
la participation dans toutes les catégories. Prière d’assurer que les données des pilotes sont
complètes et que surtout la date de naissance est disponible !
Die Preise für 2016 werden wie vorgeschlagen mit 45 Stimmen angenommen.
Les prix sont inchangés pour 2016 et approuvés avec 45 voix.
Seite / page 12/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
TRAKTANDUM 10 / POINT A TRAITER 10
P
V6 OR4
V6 OR2
V5 F1
V5 B
V5 A
3
5
14
3
1
2
13
3
5
5
1
1
7
1
1
1
1
10
21
26
2
3
1
11
7
1
6
3
7
2
6
3
5
2
1
4
3
20
10
2
12
6
10
3
1
1
10
12
4
1
1
3
3
3
6
7
6
5
1
3
5
12
13
1
1
8
5
12
1
4
1
6
9
4
14
3
1
1
16
3
7
1
5
7
1
2
3
4
12
2
1
3
1
3
5
6
10
7
11
4
1
7
1
1
1
2
1
7
130
69
86
2
78
1
4
35
20
2
22
18
23
19
2
2
21
59
EFRA
RCBCM
RTZOW
TIT
Total
1
2
Total
SRCCA
33
34
35
2
V8 B
MBCJ
MBLR
MBRR
MCRCB
MCRTB
MORC
MRCAL
MRCL
MRCP
MRCSG
MRCU
MRR
MRTM
MRTO
MTCC
NMBC
ORCBS
ORCM
OTL
PS93
5
V8 A
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
V10
AMCA
AMCS
BCH
BCLC
BCZ
EMBCM
EOCD
ERMC
HVBRS
LRCCA
MACH
MACW
E TC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
E OR
Club
B8 EXP
Nr.
B8 AMA
Status
Clubaufnahmen, Mutationen, Delegierte, Statistik / Admission clubs, Mutations, Délégués, Statistiques
2
11
11
21
9
14
27
21
50
21
10
41
3
1
3
1
1
3
2
8
7
1
15
12
24
4
9
12
17
20
20
20
8
20
12
48
22
7
4
16
17
25
5
7
11
2
580
Anz. Delegierte /
No. Délégués
1
1
1
2
1
1
2
2
3
2
1
3
1
2
1
1
1
3
6
2
2
2
2
1
2
1
3
2
1
1
2
2
2
1
3
5
1
6
2
14
1
2
1
1
1
(1)
54 (55)
7
96
Club
Name / Nom
Status
SRCCA schlägt vor/propose:
TIT (2)
Team IndoorTrack
Prov./ prov.
Definitiv / définitif
ART
ART Racing Team
Neu / nouveau
Provisorisch / provisoire
MRC
Mini Racing Chiasso
Neu / nouveau
Provisorisch / provisoire
RCO
RC-Offroader.ch
Neu / nouveau
Provisorisch / provisoire
GMC
Geneva Model Cars
Neu / nouveau
Provisorisch / provisoire
OTZ
Offroad-Team Zürich
Neu / nouveau Provisorisch / provisoire*
*) vorbehältlich GV-Beschluss des OTZ / sauf décision de l’assemblée générale du OTZ
Der TIT war im Berichtsjahr bereits sehr aktiv und hat nebst einem Lauf der SIC in
Schöftland auch ein grosses Offroad-Rennen für die E10OR SM in der Umweltarena
Spreitenbach organisiert. Für 2015 sind bereits weitere Events für die SM geplant. Der ZV
empfiehlt deshalb, den TIT definitiv aufzunehmen.
Die definitive Aufnahme des TIT wird mit 45 Stimmen durch die DV bestätigt.
Le TIT a été actif dans le courant de cette saison et a même organisé une manche CIC à
Schöftland et également une grande manche CS Offroad E10OR à Spreitenbach. Ils sont
prêt à organiser des manches de CS pour 2015.
Le TIT est accepté définitif avec 45 voix.
Seite / page 13/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Durch die definitive Aufnahme des TIT ergibt sich ein neues Stimmentotal von 46 (neu 43
Delegierte von neu 55 möglichen), die neue Mehrheit beträgt 24 Stimmen.
Suite à l’adhésion du TIT, les voix de AD sont portées à 46 et la majoritée est à 24.
Die weiteren Clubs werden gemäss Statuten ohne Abstimmung provisorisch aufgenommen
und haben ein Jahr Zeit, sich zu bewähren. An der DV 2016 wird über deren definitive
Aufnahme abgestimmt.
Les autres Clubs sont reportés provisoire sans votations pour une année. Une votation aura
lieu lors de l’AD 2016 pour une adhésion définitive.
TRAKTANDUM 11 / POINT À TRAITER 11
Anträge der Vereine, des ZV und Erläuterungen / Proposition des clubs, du CC et
clarifications
Antrag 1 / Proposition 1 (MACW)
Der Rennkalender soll bereits Ende Jahr (im
Dezember) vorliegen, damit Fahrer, die die Ferien
vorzeitig eingeben müssen, diese Termine bereits
berücksichtigen können.
Le calendrier des courses doit être prêt déjà en
Décembre, parce qu’il y a des pilotes qui doivent rendre
leur vacances en Décembre déjà et veulent et ils
veulent prendre en compte le dates des courses.
Empfehlung des Vorstandes :
Dieser Antrag wird unterstützt und zur Annahme
empfohlen. Der Planungsprozess soll früher
anfangen. Die Vereine werden gebeten, die
Rennbewerbungen bis Ende Oktober eingegeben
zu haben, damit ein provisorischer Rennkalender
erstellt und im Dezember publiziert werden kann.
Allfällige Anpassungen nach dem EFRA AGM
müssen dann nachgefahren werden. Die
Absegnung des Kalenders erfolgt nach wie vor
durch DV dann im Januar.
Recommandation du comitat central:
Cette proposition et appuyée par le comitat. Le procès
de planification doit commencer plus tôt dans l’année.
Les clubs sont priés de donner leur propositions de
courses jusqu’à la fin de octobre, pour que un calendrier
provisionnel peut être développé et publié en décembre.
Des corrections après l’AGM EFRA sont possibles. La
ratification du calendrier reste avec l’assemblée des
délégués en Janvier.
Der Antrag wird mit 41 Stimmen angenommen.
Cette proposition est acceptée avec 41 voix.
Seite / page 14/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Antrag 2 / Proposition 2 (MACW) – zur Info / info – ohne Abstimmung / sans votation
Aus Erfahrungen bei den VLS OR 1/6 stellen wir
den Antrag auch bei den VLS TC und F1 fixe
Fahrernummern einzuführen. Es entstehen
weniger Kosten für den Veranstalter, da viel
weniger Nummer benötigt werden und die Fahrer
haben die Möglichkeit die Nummer auf die
Karosserie zu spritzen.
Die Nummern werden anhand der vergangenen
Meisterschaftsrangliste vergeben.
On propose d’introduire des numéros fixes pour les
pilotes de VLS 1/6 OR.
Empfehlung des Vorstandes:
Dieser Antrag wurde durch die TK genehmigt, da
es sich um eine reglementarische Umsetzung
handelt. Es bedarf keiner Abstimmung. Die TK hat
am 22.11.2014 diesem Antrag zugestimmt, und
empfiehlt die Einführung fixer Startnummern auch
in anderen Kategorien vor.
Recommandation du comitat central:
La proposition a été acceptée déjà par la commission
technique le 22. Novembre 2014 parce qu’il s’agit d’une
adaptation du règlement.
La commission technique recommande d’introduire les
numéros fixes pour les pilotes aussi dans les autres
catégories.
Antrag 3 / Proposition 3 (MACW)
Die Grossmodelle On-Road 1:5 erhalten bei der
B-Lizenz sowie bei der A-Lizenz einen Pokal für
die ersten fünf Plätze.
Die Grossmodele Off-Road 1:6 erhalten bei 2WD
wie auch bei 4WD nur Pokale für die ersten drei
Plätze.
Unserer Meinung nach, sollte dies gleichgestellt
werden. Für die SRCCA-Kasse würde dies
bedeuten, dass 4 weitere Pokale, sowie 4
Personen mehr zur Siegerehrung eingeladen
werden. Sollte verkraftbar sein und wir denken
der Reiz würde noch grösser sein.
La proposition est d’aligner le numéro des prix donnés
parmi les VLS onroad et VLS offroad. Dans onroad, les
premiers 5 du championnat prennent un prix, par
contraste, dans l’onroad seulement les premiers 3
reçoivent un prix.
Wir haben bei den Offroadern auch grosse
Freude an Preisen und sind Stolz, wenn ein Pokal
mitgenommen werden darf.
Empfehlung des Vorstandes:
Der Vorstand hat grundsätzlich nichts dagegen,
die Anzahl Pokale anzugleichen oder
aufzustocken. Er gibt jedoch zu bedenken, dass
die unterschiedliche Prämierung auch in anderen
Kategorien vorkommt und historisch bedingt ist
und zudem auf die Anzahl lizenzierte Fahrer
abstellt. Wenn eine Angleichung vorgenommen
werden soll, dann sollte sie für alle Kategorien
vorgenommen werden und nicht punktuell nur bei
VLS offroad.
Recommandation du comitat central:
Le comitat central n’est pas à l’encontre de cette
proposition. On veut seulement préciser, que le numéro
individuel des prix du championnat se sont evolués
historiquement et sont adaptés au numéro des pilotes
licenciés de la catégorie. Si on veut les aligner, on devra
aligner aussi dans les autres catégories et pas
seulement dans le VLS offroad.
Für den Antrag haben sich lediglich 7 Stimmen ausgesprochen, weshalb der Antrag
abgelehnt wurde.
Seulement 7 voix ont acceptées cette proposition, c’est pourquoi elle est rejetée.
Als Alternative beantragt der ZV, die Pokalvergabesituation gesamthaft zu überprüfen und
eine einheitliche Regelung zu finden. Diese wird dann der DV 2016 zur Abstimmung
vorgelegt. Dieser Alternativantrag wird mit 38 Stimmen gutgeheissen.
Comme alternative, le CC a demandé de revoir les attributions de coupes de manière
globale et de trouver une règle uniforme. Celle-ci sera ensuite présentée et votée à l’AD
2016. Cette proposition est approuvée avec 38 voix.
Seite / page 15/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Aktuelle Regelung Pokalvergabe SM / Situation actuelle des prix donnés au CS
1
4
4
5
3
3
3
3
3
3
3
1
1
1
1
1
4
4
3
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
E10 OR Short Course 4WD
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
E 10 OR Standard
1
1
1
E10 OR 2WD
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
SRCCA SIC 2013/2014
1
1
1
E10 OR 4WD
1
1
1
E12 stock
SRCCA SIC 2013/2014
E12 modified
SRCCA SIC 2013/2014
5
E10 Formel 1
5
3
SRCCA SIC 2013/2014
7
E10 Swiss GT
7
SRCCA SIC 2013/2014
6
E10 TC pro stock
6
SRCCA SIC 2013/2014
7
E10 TC modified
7
1
1
SRCCA SM/CS 2014
Total pro Klasse
1
1
E10 Formel 1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
E10 Swiss GT
1
SRCCA SM/CS 2014
1
E10 TC pro stock
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
Juniorenmeister
Seniorenmeister
1
1
1
E10 TC modified
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
1
1
1
1
1
V10TR
SRCCA SM/CS 2014
VLS TC B
1
1
1
1
1
VLS OR 4WD
SRCCA SM/CS 2014
VLS TC A
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
SRCCA SM/CS 2014
V8TR B
1
1
1
1
1
SRCCA SM/CS 2014
SRCCA SM/CS 2014
V8TR A
1
1
1
1
1
VLS OR 2WD
SRCCA SM/CS 2014
V8OR Amateur
Schweizermeister
Vize-Schweizermeister
3. Rang
4. Rang
5. Rang
VLS F1
SRCCA SM/CS 2014
V8OR Expert
Schweizermeisterschaft Pokale 2014
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
3
104 Total Pokale
Antrag 4 / Proposition 4 (MRCL)
Erhöhung des Grundbeitrags SRCCA pro Club um
Fr. 400.— (total neu 800.-, Anm. des ZV)
Verwendungszweck dieser Gelder ist bestimmt für
permanente Rennstrecken sowie Clubs,
die offizielle SRCCA SM-Läufe austragen.
Möglicher Aufteilungsschlüssel:
Pro durchgeführter SM-Lauf Fr. X,
perm. Rennstrecken 1 Mal pro Jahr Fr. 4X
(permanente Strecken = es kann pro Woche mind. 1
Mal trainiert werden, die Obmänner kennen diese
Pisten).
Augmentation de la cotisation annuelle des clubs SRCCA
de sfr. 400.- (totale 800.-, annotation du CC)
Utilisation de ces 400.- en plus pour le pistes permanentes et
clubs, qui organisent régulièrement des courses CS.
Répartition possible :
Pour chaque course organisée sfr. X,
pistes permanentes 1 fois par an sfr. 4X
(pistes permanentes=on peut s’entrainer une fois par semaine
le minimum)
X= Gesamteinnahmen : (Anzahl perm. Pisten + Anzahl
SM-Läufe)
Es erfolgt keine Auszahlung, die Beträge werden dem
Club im kommenden Jahr auf der
SRCCA-Rechnung gutgeschrieben.
Grund: Die Kosten für den Unterhalt permanenter
Pisten wie auch die Durchführung von SM-Läufen
steigen stetig. Mit diesem Modell helfen alle lizenzierten
Fahrer die Kosten für permanente Pisten zu tragen.
Unsere permanenten Rennstrecken sind unsere
Aushängeschilder und die wichtigsten Bestandteile des
Schweizer Modellrennsports, sie müssen gepflegt
werden.
Es ist klar, dass mit dieser Regelung einige Clubs Ihre
Mitgliederbeiträge erhöhen müssen.
Dafür erhalten aber die Fahrer gut eingerichtete
Infrastrukturen und Trainingsmöglichkeiten.
X= revenu totale : (numéro des piste permanentes + numéro
des courses CS)
Il n’y aura pas des paiements, le montant sera crédité au club
sur la prochaine facture SRCCA.
Raison de la proposition : Les dépenses pour l’entretien des
pistes e l’organisation des courses CS ont augmenté de façon
constante. Avec ce modèle tous les pilotes licenciés aident à
supporter les dépenses des pistes permanentes.
Nôtres pistes permanentes sont les nôtres enseignes et la part
la plus importante du sport modélisme suisse. Elles doivent
être soignées attentivement.
C’est clair, qu’avec cette régulation il y aura des clubs qui
devraient augmenter la cotisation de leurs membres.
Au retour, les pilotes recevront une infrastructure bien équipée
et des possibilités d’entrainement.
Seite / page 16/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Empfehlung des Vorstandes:
Recommandation du comitat central:
Dieser Antrag wird vom Vorstand nicht unterstützt, weil
die Unterstützungsform zu Ungerechtigkeiten führen
könnte, wenn keine Qualitätsrichtlinien für die
Durchführung der Rennen festgelegt werden und von
neutraler Seite jeweils bewertet werden können.
Solche Bewertungen, würden sie dann dennoch
durchgeführt werden, würden zu Unstimmigkeiten und
zu Schlichtungsbedarf führen. Wir sehen als Vorstand
deshalb hier keine gute Möglichkeit, die Vereine durch
solche Zahlungen zu unterstützen.
Ausser eine in der Praxis durchführbare
Qualitätsprüfung wird vorgeschlagen (für alle Kategorien
und für alle Rennen).
Le comitat centrale ne seconde pas cette proposition. Cette
régulation aura comme conséquence des injustices s’il n’y aura
pas des règles de qualité pour les clubs à suivre pour recevoir
ces crédits et s’il n’y aura pas des possibilités de juger ces
règles de qualité par une fonction neutre.
En plus, ces jugements de qualité - s’on les pourra faire quand
même - mènent à des désaccords et mésententes. Le comitat
ne voit pas de possibilité praticable, même si la proposition
certainement suit la motivation juste.
Au moins que quelqu’un propose une idée praticable pour un
contrôle de qualité (pour toutes les courses et catégories).
Der Antrag erhält lediglich 3 Stimmen und wird deshalb abgelehnt.
Der ZV befürwortet die Absicht des Antrages grundsätzlich, sieht aber zur Zeit keine
Möglichkeit diese Absicht ohne Risiko der ungerechten Behandlung der verschiedenen
Anspruchsgruppen umzusetzen. Es bleibt zu hoffen, dass eventuell im Laufe des Jahres
2015 ein entsprechender Lösungsvorschlag vorgebracht wird. Ideen und Denkansätze sind
willkommen, auch wenn noch nicht im Detail ausgegoren, vielleicht lässt sich daraus eine
passende Lösung entwickeln.
Cette proposition est rejetée car seulement 3 voies sont pour.
Le CC appuie l'intention de la proposition, mis risque un traitement injuste des divers
intervenants. Approches et idées sont les bienvenus, peut-être une solution à développer
courant de l’année 2015.
Antrag 5 / Proposition 5 (MRCL)
Einführung eines zweckgebundenen Fondsbeitrags
von Fr. 200.— pro Club
Gründung eines Fonds „Public Relations“. Diese
fondsgebundenen Gelder werden nur für SRCCAGrossanlässe (wie EMs und WMs) verwendet um die
nötige Werbung bei der breiten Bevölkerung
(Printmedien, Radio, TV, usw.) zu platzieren um auf den
Event und unser Hobby aufmerksam zu machen.
Im Weiteren können diese Gelder auch für den Neubau
(nicht für bestehende Anlagen) permanenter
Rennstrecken eingesetzt werden.
Einbezahlt wird der Beitrag auf ein neues SRCCA
Konto. Eigentümer dieses Kontos sind alle SRCCAClubs (bzw. deren Präsidenten) und nicht die SRCCA.
Anträge für die Verwendung von diesen Fondsgeldern
gehen an den Fondspräsidenten und weiter an die
Clubpräsidenten. Danach stimmen die Club-Präsidenten
über die Anträge ab.
Einbezahlte Beträge können von den Clubs bei Austritt
aus der SRCCA nicht zurückgefordert werden.
Grund: Wir müssen in die Zukunft schauen!! In der
Schweiz gibt es sehr viele rennsportbegeisterte Leute.
Viele kennen aber unser Hobby nicht, auf Anlässe
wird selten hingewiesen. Mit diesem Fonds wird
wenigstens an Grossanlässen gewährleistet, dass die
nötige Werbung im Vorfeld platziert werden kann.
Dieser Antrag ist gleichzeitig ein Aufruf an alle Clubs,
die Rennen durchführen. Macht Werbung, schreibt
Vorberichte in Eurer Tageszeitung, usw. Die Leute
werden Euren Event besuchen, die Restaurantkasse
wird gefüllt. Gleichzeitig finden sich vielleicht sogar
Jugendliche, die für dieses Hobby begeistert werden
können.
Introduction d’une cotisation de sfr 200.- par club pour un
fonds dédié
Fondation d’un fonds « public relations ». Ces moyens seront
utilisés exclusivement pour des évènements SRCCA
internationales (CE et CM) pour faire de la publicité dans les
médias (presse écrite, radio, télévision, etc.) pour avoir plus de
attention pour nôtre hobby.
En plus, ces moyens peuvent être utilisé aussi pour la
construction de nouvelles pistes permanentes (pas pour les
pistes qu’existent déjà).
La cotisation verra versé sur un compte bancaire nouveau de
l’SRCCA. Le propriétaire du compte ne sera pas l’SRCCA,
mais tous les clubs SRCCA. Propositions pour l’utilisation de
ces moyens sont adressées au président du fonds et en plus
aux présidents des clubs. Ensuite, les présidents des clubs
votent pour ou contre la proposition.
Les moyens versés dans ce fonds ne pourront pas être
réclamés par des clubs qui quittent la SRCCA.
Raison pour la proposition : Nous devons assurer l’avenir !!
Dans la Suisse il y a beaucoup des gens qu’aiment les
courses. Mais beaucoup de ces gens ne connaissent pas nôtre
hobby, dans les évènements il y a très peu de publicité. Avec
ces fonds, on peut assurer, qu’au moins pour les évènements
internationaux on pourra faire de la publicité en avant. Cette
proposition e au même temps un appel aux clubs qui
organisent des course, de faire de la publicité, d’écrire des
exposés dans votre journal quotidien. Les gens verront visiter
votre évènement, la caisse du restaurant sera bien remplie. Au
même temps on trouvera aussi des jeunes qu’on pourra
enthousiasmer pour ce hobby.
Empfehlung des Vorstandes:
Der Antrag wird in der Form nicht vom Vorstand
unterstützt. Einerseits ist die Verwaltung eines solchen
Fonds sehr schwierig, es braucht genaue und
detaillierte Richtlinien und Regeln, wie was wem wann
Recommandation du comitat central:
La proposition dans cette forme n’est pas secondée par le
comitat. D’un côté, l’administration d’un fonds et très
compliqué, il faut des règles et directions très détaillées, pour
définir comment, qui, quoi et quand les moyens seront mis à
Seite / page 17/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
ausbezahlt wird. Die Ausprägung dieser Regeln
bestimmt darüber, ob ein solcher Fonds sinnvoll ist oder
nicht. Andererseits ist dies ein Antrag, der direkt an die
Vereine geht, nicht an die SRCCA. Die SRCCA hat
gemäss der Formulierung des Antrags nichts damit zu
tun, ausser das Konto zu eröffnen. Natürlich steht es
den Vereinen frei, einen solchen Fonds zu gründen, zu
äufnen und zu betreiben. Die SRCCA wird dazu nicht
benötigt.
disposition. Ces directions e règles déterminent, si ce fonds est
raisonnable ou pas.
En plus, c’est une proposition, qui est adressée directement
aux clubs, pas à la SRCCA. Comme prévu dans le texte de la
proposition présenté en haut, la SRCCA n’est pas nécessaire
pour ce fonds, sauf de mettre à disposition le compte bancaire.
Indépendamment, les clubs ont la liberté de fonder le fonds e
de verser les cotisations comme proposé.
Dieser Antrag wurde vor der DV durch den Antragssteller zurückgezogen und wird deshalb
nicht behandelt.
Cette proposition a été retiré avant l’AD et donc ne sera pas traitée.
Antrag 6 / Proposition 6 (MRCL) – zur Info / info – ohne Abstimmung / sans votation
Einführung neuer Modus für Vorläufe
gemäss/ähnlich wie EFRA für V8TR/V10TR
Wir wissen es sollte nicht jedes Jahr am Rennablauf
etwas verändert werden. Der Sonntag
würde bleiben wie jetzt. Das eingeführte Punktesystem
an ENS-Läufen und jetzt sogar an der WM in Thailand
ist eine interessante Sache. Somit ist wichtig, dass jeder
Vorlauf gefahren wird. Weiter ist nicht mehr der letzte
Lauf am Samstagabend der Wichtigste (wegen
Temperaturen), sondern eben alle Vorläufe sind wichtig.
Richtig ist folglich auch, dass 1 bis max 3 Fahrer direkt
für den Final qualifiziert sind.
Wir möchten die TK bitten, den Samstag (Vorläufe)
betreffend diesem neuen und interessanten Vorschlag
neu zu überdenken
Introduction du modus EFRA/ENS pour les qualifications
dans V8TR/V10TR
Le MRCL propose l’introduction des qualifications a points
comme déjà décidé dans l’EFRA et déjà appliqué aux courses
ENS.
Empfehlung des Vorstandes:
Qualimodus V8TR/V10TR gemäss EFRA / ENS wird
übernommen gemäss TK Beschluss vom 22.11.2014.
Die TK und der Obmann unterstützen diesen Antrag
und setzen diesen im Reglement 2015 um.
Recommandation du comitat central:
Le modus de qualification à points a été accepté par la
commission technique le 22. Novembre 2014. La CT e le
responsable de catégorie secondent la proposition et vont la
implémenter dans le règlement 2015
Die detaillierte Umsetzung wird an der Reglementsbesprechung im Anschluss an die DV mit
den anwesenden Interessierten und dem Obmann diskutiert und ein Vorschlag fürs
Reglement erarbeitet. Das Reglement wird vor Publikation als Entwurf unter den Vereinen
zirkuliert um deren Feedback mitzuberücksichtigen.
Les explications détaillées ainsi que l’application ont été présentés après l’AD aux personnes
intéressées par le responsable d’échelle. Il a été discuté également de proposition et
changements du règlement. Il a été décidé que les changements de règlement seront
publiés et envoyés au club en tant de projet dans le but d’avoir un feedback pour la décision
au CC.
Antrag 7 / Proposition 7 (SRCCA)
Verhinderung von Terminkollisionen und
konkurrenzierende Veranstaltungen innerhalb
der SRCCA.
1.
a.
Ausgangslage
Die Erstellung des Rennkalenders ist ein
langer und sehr mühsamer Prozess, bei dem
verschiedene Faktoren berücksichtigt werden
müssen.
i.
Die EFRA events werden am EFRA
AGM Anfang November festgelegt.
ii.
Mögliche SRCCA Termine werden
aufgrund der internationalen Rennen
Prévention des conflits de dates et
d'événements au sein de la SRCCA.
1.
a.
Proposition de départ
La création du calendrier des courses est un
processus long et très fastidieux, où différents
facteurs doivent être considérés :
i.
ii.
Les événements EFRA sont
communiqués début novembre
après l’AG
Dates possibles SRCCA sur la base
Seite / page 18/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
iii.
iv.
v.
b.
c.
d.
e.
geplant und die Clubs angefragt.
Rückmeldungen der Clubs (viele
sehr schnell, einige sehr langsam)
Die Termine werden an der DV fixiert
und der Rennkalender abgestimmt
Änderungen können noch in
gegenseitiger Einvernahme
vorgenommen werden, sofern keine
Kollisionen dadurch entstehen.
In den letzten Jahren ist das Phänomen ETS,
EOS und ENS aufgetreten. Aufgrund der
Beliebtheit und Grösse dieser Events, sollte
versucht werden, Kollisionen mit diesen
Rennen in der jeweiligen Kategorie zu
vermeiden.
Die Planung der Wintersaison verläuft häufig
chaotisch, viele Vereine versuchen möglichst
früh Ihre Termine zu fixieren, um die ersten zu
sein. Dies ist allerdings kontraproduktiv, da
die SM Läufe (SIC), erst unter obigen
Bedingungen geplant werden können (ETS,
EOS, 1/12 EM etc.). Dadurch entstehen
Terminkonflikte, die sehr unproduktiv sind und
dem Hobby sicherlich nicht dienen. Der
Fahrerpool, aus dem sich die Vereine für die
Wintermeisterschaften und die SRCCA für die
Indoor Schweizermeisterschaft bedienen, ist
der gleiche und wir zwingen die Fahrer bei
Terminkollisionen, sich für eine Seite zu
entscheiden, was immer schlecht ist.
Wir haben mittlerweile in der Schweiz bei den
Clubs über den Winter zwei OffroadRennserien (Islikon Offroad Masters &
SIORC, total 8 Rennen) und 5 (!) OnroadRennserien (SIC, Islikon Carpet Masters, WM
Stans, WM Münsingen & SITCC, total 26 (!)
Rennen). Das es hier zu Kollisionen kommt,
ist fast nicht zu vermeiden aber dennoch
wenig sinnvoll.
Zusätzlich und abschliessend benutzt das
SITCC und SIORC irreführende
Benennungen, die falsche Rückschlüsse auf
Relevanz der Rennserie ermöglichen.
b.
c.
d.
e.
des courses internationales à la
demande des clubs
iii.
Les demandes de club (rapides pour
beaucoup, lents pour certains)
iv.
Les dates sont fixées par l’AD et le
calendrier des courses est défini.
v.
Des modifications peuvent être
apportées en commun accord, si
aucunes collisions de date ne
surviennent.
Ces dernières années, le phénomène de
l’ETS, EOS et ENS s’est produite. En raison
de la popularité et la taille de ces
événements, nous devons essayer d’éviter
des collisions avec ces courses dans chaque
catégorie.
La planification de la saison d’hiver est
souvent chaotique, beaucoup de clubs
essayent de fixer les dates au plus vite, et
d’être si possible le premier à s’inscrire.
Mais c’est cependant contre-productif, parce
que les courses du CS (SIC), peuvent
seulement être prévues lorsque les courses
officielles sont posées (ETS, EOS, 1/12 EM
etc..). Ainsi les conflits de dates sont
improductifs et desservent notre hobby.
Ce sont les mêmes pilotes et clubs pour les
championnats d’hiver et les manches de CS
SRCCA pour l’organisation et participation
indoor.
Nous avons maintenant en Suisse 2 séries de
courses Offroad durant l’hiver (Islikon Offroad
Masters & SIORC, total de 8 courses) et 5
séries Onroad (SIC, Islikon Carpet Masters,
WM Stans, WM Münsingen & SITCC, total 26
( !) courses).
Il est presque impossible d’éviter qu’il ne
survienne pas de collisions mais celles-ci ne
sont pas toujours très judicieuses.
En plus, le SITCC e le SIORC utilise une
désignation, qui insinue une importance
fausse de la série.
Fortsetzung auf der Rückseite ->
2.
Fragen
a. Ist es sinnvoll, dass wir einen
Wettlauf veranstalten, wer zuerst die
Termine fixiert und publiziert hat?
b. Ist es sinnvoll, dass wir so viele
Indoorrennen (onroad) in der
Schweiz haben, bei einem so kleinen
Fahrerpool?
c. Ist es sinnvoll, dass wir die Fahrer
zwingen, sich aufgrund der Anzahl
Rennen und teilweise unsinnigen
Terminkollisionen für eine und gegen
andere Rennserien zu entscheiden?
d.
3.
Continuation au revers ->
2.
c.
Sind wir (Clubs und SRCCA)
Konkurrenten oder sollten wir
zusammenarbeiten?
Antrag 7
Zur Verbesserung des
Questions
a. Est-il judicieux que nous réservions
une course avant que les dates fixes
soient publiées ?
b. Est-il judicieux d'avoir autant de
courses Indoor (onroad) en Suisse,
avec un si petit pool de pilotes ?
d.
3.
Est-il judicieux que les pilotes soient
forcés de faire un choix des courses
en raison du nombre de celles-ci et
les collisions de date absurde pour
un et de devoir choisir contre les
autres séries de courses ?
Sommes-nous (club de la SRCCA)
concurrents ou devrions-nous plutôt
travailler ensemble ?
Proposition 7
Afin d'améliorer le processus de planification
Seite / page 19/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Terminplanungsprozesses im Allgemeinen
und zur Optimierung des Rennkalenders
beantragt der Vorstand folgendes:
a. Jeweils im August wird zwischen den
Indoor-Clubs , die
Wintermeisterschaften austragen
und der SRCCA eine Sitzung
organisiert, an der gemeinsam die
Wintersaison vorgeplant wird.
b. Die Traktanden dieses Meetings die
Planung umfassen dabei nicht nur
die Planung des Rennkalenders,
sondern sollte darüber hinaus auch
Plattform sein um Kategorien,
Reglemente sowie Rennserien zu
besprechen und mögliche Synergien
zu nutzen und Zusammenarbeit zu
beschliessen.
c. Regeln für die Planung :
Kein SRCCA Club darf an einem SM
Rennwochenende einen Lauf der
eigenen Meisterschaft durchführen.
Im Austausch dazu werden die SM
Termine im voraus geplant und mit
den Clubs an diesem Meeting
abgestimmt und verabschiedet
(vorbehältlich EFRA Termine wie zB
1/12 EM, die später bekannt werden
oder andere Umstände, die eine
Änderung erzwingen).
d. Vorsitz an diesem Meeting und
Koordination:
i.
Alternative 1: Obmann
Elektro Onroad
ii.
Alternative 2: an der DV
gewählter Vorsitzender aus
einem der involvierten
Clubs (HVBRS,TIT,ART,
MRCP,ERMC)
e. Kein Mitgliedsverein der SRCCA darf
in der Benennung der eigenen
Rennserie die Bezeichnung
“Schweizermeisterschaft”
verwenden, dies unabhängig von der
Sprache (Englisch eingeschlossen).
en général et l'optimisation du calendrier de
courses, le CC propose ce qui suit :
a.
Chaque mois d'août, une réunion est
organisée entre les clubs Indoor
organisant des Championnats
d'hiver et la SRCCA, pour planifier
ensemble la saison d'hiver.
b.
L'ordre du jour de cette réunion
comprendrait non seulement la
planification du calendrier des
courses, mais devrait servir de
plateforme pour les différentes
catégories, les règlements et
d'utiliser les synergies possibles et
d'adopter la coopération pour
travailler ensemble.
Règle de planification :
aucun club SRCCA ne peut
organiser une propre course si celleci est sur le même week-end qu'une
course de CS
En échange les dates du CS sont
planifiées à l'avance et coordonnés
avec les clubs lors de cette réunion
et approuvés (sous réserve des
dates EFRA comme EM 1/12, qui
sont connus plus tard ou d'autres
circonstances extraordinaires).
Direction du Meeting et coordination:
c.
d.
i. Alternative 1: Responsable
d'échelle Electro Onroad
ii. Alternative 2: Nomination
d'un président d'un club par
l'AD (HVBRS, TIT, ART,
MRCP, ERMC)
e.
Aucun club membre de la SRCCA
est autorisé a utiliser la désignation
“Championnat Suisse” pour sa
série, indépendamment de la langue
utilisée (l’Anglais compris).
Es findet sich nur eine Stimme für diesen Antrag, dieser wird deshalb abgelehnt.
Seul une voix est en faveur de cette proposition, elle est donc rejetée.
Antrag 8 / Proposition 8 (SRCCA)
Konzept zur Unterstützung der SRCCA Vereine und
Professionalisierung der SRCCA
Rennveranstaltungen
Concept du soutien de la SRCCA et
professionnalisation des courses SRCCA
1.
1.
Ausgangslage
a. In der Vergangenheit hat sich die SRCCA
darauf beschränkt, die Reglemente zu
erstellen, die Schweizermeisterschaften zu
planen und die Lizenzvergabe zu
administrieren. Unterstützung durch die
SRCCA an die Clubs erfolgte lediglich durch
die Obmänner an den Rennen, durch die
Finanzierung von Startgeldern an EM und WM
Proposition de départ
a. Dans le passé, la SRCCA se limitait à, créer
les règlements, planifier les CS et
d'administrer les licences. Le soutien de la
SRCCA aux clubs se limitait par, les
responsables d'échelle lors des courses, du
financement d'inscription des EM et des WM
pour les pilotes et des décisions du CC dans
certains cas sur des demande/exigence des
Seite / page 20/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
b.
c.
d.
2.
für die Fahrer und durch den Vorstand im
Einzelfall und auf Anfrage/Bedarf hin.
Die aktuelle Situation des RC Hobbies in der
Schweiz und auch international, besonders im
Bereich der offiziellen Landesverbände und
der EFRA und IFMAR wird immer schlechter,
die Fahrerzahlen sind abnehmend, besonders
in den Onroad-Kategorien. Rennveranstalter
und Clubs tun sich schwer, Helfer zu
organisieren um Rennen austragen zu
können. Sie tun sich schwer im Unterhalt der
Pisten und Anlagen. Selten entstehen neue
Anlagen und wen doch, dann meist
Innenanlagen, die im Unterhalt weniger
intensiv sind, dafür höhere Ausgaben durch
Miete, Heiz- und Nebenkosten erzeugen.
Rennveranstaltungen finden vermehrt abseits
des Publikums und anonym im Verborgenen
statt. Aufgrund des Aufwands, Rennen auf
nicht permanenten Pisten auszutragen, hat
diese Form der Werbung für unser Hobby
sehr stark abgenommen. Dadurch fehlen
Nachwuchs und die Neueinsteiger, was
wiederum die sinkenden Teilnehmerzahlen
teilweise miterklärt. Rennen sollten vermehrt
publikumswirksam ausgetragen werden, an
Messen, in Ballungszentren. Nicht in Kellern
und nicht in verborgenen Fabrikhallen.
Als Dachverband dieser Clubs kann und sollte
die SRCCA eine aktivere Rolle in der
Unterstützung der Vereine übernehmen,
insbesondere im Falle wo Vereine aktiv sind
und offizielle Rennen der SRCCA
Schweizermeisterschaften austragen.
Analyse der Situation / Herausforderungen
a. Fehlende Helfer und Fachleute zur Besetzung
der Ämter an den Rennveranstaltungen:
Referee, Technische Kontrolle, Zeitmessung,
(Speaker, Kommentator).
Kann hier durch einen finanziellen Anreiz/eine
monetäre Entschädigung die Situation
verbessert werden? Finden sich
entsprechende Helfer, wenn dafür ein
Entschädigung in Aussicht gestellt wird?
b. Fehlende Infrastruktur: Oftmals sind die Clubs
nicht vollständig ausgerüstet und müssen
unter schwierigen und kostspieligen
Umständen die notwendige Ausrüstung für die
Rennen beschaffen. Dies betrifft insbesondere
Rennveranstaltungen auf nicht permanenten
Strecken an publikumswirksamen Orten wie
zB Messeveranstaltungen.
Kann hier die Situation durch die
Bereitsstellung von professioneller Ausrüstung
durch die SRCCA Abhilfe geschaffen werden?
Teilweise sind die Rennserien bereits mit
Material ausgerüstet (V8OR, E10OR), beide
Kategorien sind die teilnehmerstärksten in der
SRCCA.
Eine Strategie, bei der die SRCCA nach und
nach Ausrüstung beschafft, die den Clubs und
Veranstaltern zur Verfügung steht, sollte eine
Verbesserung der Situation erreichen.
clubs.
2.
b.
La situation des loisirs radiocommandés en
Suisse et aussi international, surtout dans le
domaine des associations nationales
officielles, EFRA et IFMAR est toujours plus
mauvaise, le nombre des pilotes est en
baisse, surtout dans les catégories onroad.
Les clubs organisateurs de courses ont de
plus en plus de mal à trouver des personnes
pour l'organisation. De plus en plus de mal à
pouvoir entretenir les pistes. Rares sont les
nouvelles pistes qui émergent et les pistes
intérieures qui sont en diminutions par le prix
des locations, les frais de chauffage etc….
c.
Les courses ont lieu de plus en plus loin de
son publique et se font de plus en plus
discrètes. En raison de l'effort d'organiser des
courses sur pistes non permanentes, cette
forme de publicité pour notre hobby a très
fortement diminuée. Ce qui explique en partie
la diminution des jeunes et des nouveaux
arrivants. Les courses devraient compter sur
le public lors des foires et dans les zones à
forte densité.
d.
La SRCCA chapeaute les clubs, peut et
devrait assumer un rôle plus actif dans le
soutien des associations, en particulier dans
le cas où les clubs sont actifs d'organiser des
courses officielles du Championnats Suisse
SRCCA.
Analyse de la situation / Défis
a. Manque aides et personnes spécialistes des
courses : contrôle technique, commissaires,
directeur de course, chronométrage
(commentateur).
Pouvons-nous ici améliorer la situation
par une compensation financière ?
Trouverions-nous ces aides avec une
indemnité ?
b.
Manque d'infrastructures: souvent les clubs
ne sont pas complétement équipés et doivent
se procurer l'équipement nécessaire pour la
course dans des conditions difficiles et
coûteuses. Cela concerne en particulier les
courses sur les pistes non-permanentes à des
endroits particuliers comme par exemple les
foires commerciales. La situation pourrait être
résolue ici en fournissant des équipements
professionnels à travers la SRCCA ? Parfois
des courses sont déjà équipées de leur
matériel (V8OR, E10OR), les 2 plus grandes
catégories par le nombre de participants
SRCCA.
Une stratégie dans laquelle la SRCCA achète
petit à petit de l'équipement pour les clubs et
les organisateurs disponibles, devrait
améliorer la situation.
Seite / page 21/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
3.
Lösungsansätze
a. Entschädigung für Ämter in der
Rennorganisation: Rechnet man Anreise,
Übernachtung sowie eine Mahlzeit
(ausserhalb des Rennplatzes) mit ein, könnte
eine Entschädigung von 125.- pro Tag und
Amt als sinnvoll und angemessen erscheinen.
Dies ergibt eine Entschädigung von 250.- für
ein Rennwochenende pro Amt. Dieser Betrag
könnte ganz oder teilweise den Clubs durch
die SRCCA zurückerstattet werden. V8OR
nicht mitgerechnet, würde dies einen Aufwand
von ca. 23'000.- bedeuten, sofern alle Rennen
mit drei Ämtern ausgestattet würden (ein eher
unwahrscheinlicher Fall).
b.
c.
Entschädigung für die Rennorganisation:
Clubs, die SRCCA Rennen veranstalten,
sollen einerseits finanziell unterstützt werden
und andererseits einen Finanzausgleich
erhalten, für schwach besetzte Rennen,
sofern sämtliche Bedingungen und
Qualitätsanforderungen an die
Rennveranstaltung eingehalten wurden. Die
Entschädigung soll dabei abhängig von der
Fahreranzahl sein. ZB könnte die SRCCA für
Rennen mit weniger als 65 Nennungen, für
jede fehlende Nennung das Startgeld
übernehmen. Damit hätten die
veranstaltenden Clubs faktisch eine
Einnahmen-/Startgeldgarantie unabhängig
von der Anzahl Teilnehmer. Für die
verschiedenen Kategorien und
Veranstaltungen (zB SIC) müssten
angepasste Limiten gefunden werden.
Vorausgesetzt, man würde die Limite von 65
Fahrern anwenden ausser für die SIC (50
Fahrer), dann würde dies ein finanzieller
Aufwand von rund 2'400.- bedeuten.
Anschaffung von Infrastruktur zur
Verbesserung der Rennorganisation,
Unterstützung der Vereine und Vereinfachung
der Organisatio von Rennveranstaltungen an
Orten ohne vorhandene Infrastruktur.
i.
Anschaffung eines Teppichs, der den
SRCCA Clubs zur Verfügung steht
um Indoor-Rennen zu veranstalten.
zB an Messen, Ausstellungen,
Sporthallen etc. / ca. CHF 2'300.(Priorität: hoch)
ii.
iii.
iv.
Anschaffung mobiles
Streckenbegrenzungssystem / ca.
CHF 4'000.- (Priorität: mittel)
Anschaffung von Zeitmesstechnik
(Schlaufenmaterial, Decoder,
Computer, Drucker und Zubehör) /
ca. 4'500.- (Priorität: tief)
Audioanlage mit Funkmikrophon,
Mischpult und Lautsprechern für
Rennleiter-/Moderationsaktivität an
den Rennen / ca. 2'500.- (Priorität:
hoch)
3.
Approche de solutions
a. Compensation des organisateurs officiels de
course: on compte le déplacement,
hébergement et repas (extérieur de la
manifestation), une compensation de 125.-par
jour et par personne et appropriée. Il en
résulte une indemnisation de 250.-pour un
week-end de course par personne.
Cette somme pourrait être remboursée
en totalité ou en partie pour les clubs de
la SRCCA.
V8OR exclu, ce serait une dépense
d'environ 23' 000.--, cela implique que si
toutes les courses étaient équipées de
trois personnes officielles (un cas peu
probable).
b. Compensation pour l'organisation de course :
le club qui organise une course SRCCA,
devrait recevoir d'une part une indemnité
financière et d'autre part recevoir une
compensation financière pour course
faiblement occupée, mais qui fournit et
respecte toutes les conditions et exigences de
qualité requise.
La compensation devrait être en fonction
du nombre de pilotes, par exemple, une
course avec moins de 65 inscriptions, la
SRCCA pourrait prendre en charge les
frais d'inscription.
Le club organisateur serait pratiquement
garantie d'être dans les chiffres noirs
quel que soit le nombre de participants.
Pour les différentes catégories et les
événements (par exemple SIC) une limite
devra être trouvée et ajustée.
Ici la limite de 65 pilotes s'appliquent à
l'exception de la SIC (50 pilotes), là on
devrait dire un forfait financier de
2'400.—
c. Achat de matériel pour améliorer
l'organisation de la course, prise en charge
des clubs pour la simplification des
organisations de courses aux endroits sans
infrastructure existante
i.
Achat d'un tapis, qui est à la
disposition des clubs SRCCA
pour course intérieure. Par
exemple à des foires
commerciales, expositions,
salles de sport, etc / environ
CHF 2' 300.-(priorité : haute)
ii.
Achat d'un système de lignes
mobiles / env. CHF 4'000.—
(priorité : moyenne)
iii.
Achat d'un système de
comptage (matériel de boucle,
décodeurs, ordinateur,
imprimante et accessoires) /
env. 4' 500.— (Priorité : basse)
iv.
Achat de sonorisation avec
micro sans fil, table de mixage
et enceintes pour le directeur de
course - / activité de modération
dans les courses / env. 2'
500.—(Priorité : haute)
Seite / page 22/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
v.
4.
Finanzierung
Wie sollen die vorgeschlagenen Entschädigungen
nach a., b. und c. finanziert werden?
a. Die DV hat am 25.01.2014 beschlossen, die
Lizenzgebühren auf 50.- zu erhöhen, das
sollte jährlich bis zu 4500.- zusätzliche freie
Mittel generieren.
b. Die SRCCA generiert seit Abschaffung der
MCRS Zeitschrift jährliche Überschüsse
zwischen 5'000.- und 10'000.-, je nach dem
welche Anschaffungen getätigt werden (Shirts
o.ä.).
c. Die SRCCA verfügt über 40'000.- an freiem
Cash, das bisher keine Verwendung fand. Wir
sind der Meinung, das wir dieses Kapital
nutzbringend aber mit der gebotenen Vorsicht
einsetzen sollten.
d. Es könnten nebst der Lizenzgebühren auch
die Mitgliederbeiträge erhöht werden, siehe
zB Antrag vom MRCL. zB Erhöhung um 100.würde 3'500.- zusätzliche Mittel generieren.
e.
5.
Bildschirmset mit Videosplitter und
Kabel/W-Lan für Rennleiter auf dem
Fahrerpodest / ca. CHF 500.(Priorität: hoch)
v.
4.
Andere Finanzierungsvorschläge?...
Antrag
Der Vorstand beantragt, die Vorschläge 3a, 3b und
3c zur Verbesserung von Infrastruktur,
Unterstützung der Clubs und Professionalisierung
der Rennorganisation anzunehmen.
Die Anträge können einzeln oder auch gesamthaft
genehmigt werden, jeder Teil für sich funktioniert
auch ohne den anderen und kann individuell
abgestimmt und genehmigt bzw. abgelehnt
werden.
Financement
Comment pouvons-nous financer les propositions
a. b. et c. ?
a. L'AD a décidé le 25.01.2014 d'augmenter les
cotisations de licence à 50.-, qui devrait
produire annuellement jusqu'à 4'500.- de
ressources supplémentaires.
b. La SRCCA a généré depuis l'abolition des
excédents annuels du magazine MCRS, entre
5'000.- et 10' 000.-, selon les ventes
effectuées (chemises ou autre).
c.
Le SRCCA a 40'000.-- de trésorerie que l'on
utilisait pas auparavant. Nous sommes d'avis
que nous pouvons utiliser ce capital
bénéficiaire, mais avec prudence.
d.
Il est aussi possible d'augmenter les
cotisations et peut être en plus les licences à
100.-- proposé par le MRCL par exemple.
Ces augmentations généreraient 3'500.-- de
ressources supplémentaires.
Autres propositions de financement ?
e.
5.
Achat kit écran avec séparateur
vidéo et câble/Wi-Fi pour le
directeur de course sur le
piédestal de pilote / environ
500.—(priorité : haute)
Demande
Le CC propose d'accepter les propositions 3a, 3b
et 3c pour améliorer l'infrastructure, pour l'aide et
la professionnalisation de l'organisation de
courses et des clubs.
Les applications peuvent être approuvé
individuellement ou dans l'ensemble, chaque point
peut fonctionner sans l'autre et peut être adaptées
et approuvé ou rejeté individuellement.
Die einzelnen Teile des Antrages 3a, b und c werden getrennt abgestimmt:
Les points de du chapitre 3 sont votée séparément.
Antrag 3a (Entschädigung für Rennfunktionäre) wird mit 33 Stimmen angenommen.
Le point 3a (indemnité pour les aides de course) accepté avec 33 voix.
Für Antrag 3b (Einnahmen-/Startgeldgarantie) wird in der ersten Zählung mit 23 gestimmt, in
der zweiten Zählung mit 25 Stimmen. Die dritte Zählung bestätigt die zweite Zählung mit 25
Stimmen. Der Antrag wird angenommen.
Pour le point 3b (Compensation pour l'organisation de course), le 1er comptage était de 23
voix pour, le 2ème avec 25 et le 3ème comptage confirme l’acceptation avec 25 voix.
Antrag 3c (Anschaffung/Bereitstellung von Infrastruktur) wird mit 28 Stimmen angenommen.
Le point 3c (Achat de matériel pour améliorer l'organisation de la course) a été accepté avec
28 voix.
Seite / page 23/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
Weitere ZV Informationen / Autres informations du CC
Pendenz aus der 38. Delegiertenversammlung: / Point à suivre de la 38ème AD:
Aufnahme der SRCCA in den Dachverband Swiss Olympic prüfen
Die Aufnahme in einen Verband wie Swiss Olympic oder Automobil Club Schweiz,
ACS TCS FIA etc. soll geprüft werden.
Schlussfolgerung des Vorstandes: Der Vorstand hat die Situation überprüft. Es
wird vorgeschlagen, zur Zeit keinen Beitritt zu einer solchen Organisation
vorzusehen, die Idee aber zu sistieren, bis der Vorstand wieder vollzählig ist. Die
administrativen Auflagen, die ein solcher Beitritt nach sich zieht, können vom
jetzigen reduzierten Vorstand nicht bewältigt werden.
Investigation de l’adhésion de la SRCCA dans l’association Swiss Olympic
L'enregistrement dans une association comme Swiss Olympic ou Automobil Club
Suisse ACS, TCS, FIA etc… doit être examiné.
Conclusion du comité : Le comité a analysé la situation et propose de ne
pas poursuivre l’idée pour le moment. On propose de suspendre le projet
jusqu’au moment, quand le comitat sera de nouveau complet. Les obligations
administratives qui suivent une adhésion a une telle organisation sont pas à
maîtriser par le comitat réduit actuel.
Weitere Infos aus der TK / autres informations de la CT :
Junioren-, Seniorenregelung / règle junior & senior
Nach / selon EFRA:
Junior <= 18 Jahre / ans
Senior >= 40 Jahre / ans
Reglement LSOR
2 Anpassungen:
- Einführung der Regenregelung für Fälle, wo Subfinale unter unterschiedlichen
Bedingungen gefahren werden müssen
- neue offene Klasse als SRCCA Kategorie mit Mindestanzahl Fahrer.
2 nouveautées:
- Introduction d’une règle de pluie pour les cas, ou les subfinales doivent être roulé
dans conditions differentes.
- catégorie ouverte nouvelle inclus dans le championnat SRCCA avec une règle de
participation minimale.
Reglement LSTR
- Modus: wieder zwei Stärkeklassen A + B, nur noch ein Rennen pro Wochenende,
neuer Zeitplan und Ablauf
- Nouveau modus: deux divisions A + B, seulement une course par weekend, oraire
et deroulement nouveau
Reglement V8OR
überarbeitetes Reglement, klarer/definierter. Neu:
- Modus/Gruppeneinteilung nach den ersten zwei Trainingsläufen nach den drei
Seite / page 24/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
schnellsten Runden am Stück, daraus wird die Qualieinteilung erstellt.
- Wartezeit für Finalteilnehmer angleichen zwischen Halbfinale A + B (Autos werden
zurückbehalten bis beide Läufe fertig sind).
- Streckenpostensystem: für die Finale wird vor dem zu fahrenden Lauf
Streckenposten gestanden.
Règlement retouché, plus claire et avec plus de détails.
- Modus/répartition des groups pour les qualifs selon les deux premiers
entraînements
- Harmonisation de l’attente des participants aux finales entre les demi-finales A + B
(voitures sont retenues au contrôle technique jusqu’à la fin des deux demi-finales)
- Système ramasseurs : pour tous les finales on fait le ramassage devant de rouler
Reglement E10OR
Einführung neue Combo für Standartkategorie, wird neu als „Sportsmen“ geführt und
ist als neue „Stock“-Klasse für alle zugänglich.
Introduction d’un nouveau combo régulateur/moteur pour la catégorie Standard, qui
serait appelée „Sportsmen“ et qui sera roulé comme catégorie „Stock“ accessible
pour tous (pas seulement pour les amateurs).
Neue Kategorien / nouvelles catégories
Ab 2015 wird die SRCCA auch die Kategorien E8OR und E8TR einführen.
Reglemente und Termine sind in Arbeit und werden demnächst bekanntgegeben.
Die E8TR-Kategorie wird probehalber in 6 Läufen durchgeführt, dabei werden
zwei Läufe mit den E10TC, zwei Läufe mit den V8TR ausgetragen und zwei Läufe
aus dem McBest gewertet (jeweils das Sonntagsrennen).
Die E8OR-Kategorie wird in 4 Läufen durchgeführt, die Terminplanung hierzu ist
noch im Gange.
Dès 2015, la SRCCA va offrir aussi deux catégories nouvelles, l’E8OR e l’E8TR.
Règlement et dates des courses sont en préparation et seront publiés
prochainement.
Le championnat E8TR se compose de 6 courses, 2 courses du E10TC, 2 courses
du V8TR et 2 courses du McBest (la course du dimanche) qui seront inclus dans
les championnat.
Le championnat E8OR sera composé de 4 courses, les dates sont encore en
discussion.
TRAKTANDUM 12 / POINT A TRAITER 12
Rennkalender / Calendrier des courses
Der Rennkalender wird mit verschiedenen kleinen Updates und Präzisierungen aktualisiert,
die neue Version 12 wird in Kürze auf srcca.ch in den News publiziert werden.
Es werden noch Organisatoren/Termine gesucht für die Austragung der E8OR
Schweizermeisterschaft (bisher lediglich 3 Rennen, 4 wären optimal).
Le calendrier a été actualisé par de petits changements et précisions.et la nouvelle version
12 sera publiée sur le site srcca.ch sous la rubrique News.
Nous cherchons encore un organisateur pour course CS E8OR 8(actuellement 3 courses
prévues, 4 seraient optimales).
Seite / page 25/26
SRCCA
Andi Frattaroli
President & Chairman Electric Track
Sonnhalde 25
8547 Gachnang
Telefon: 079 593 53 07
E-mail: [email protected]
Web:
www.srcca.ch
TRAKTANDUM 13 / POINT A TRAITER 13
Wichtige Termine / Dates importantes
Reglemente 2014 / Règlements 2014:
SM Feier / Fête du CS:
ab / dès 01.03.2015 online / sur le site
28.11.2015 (definitiv / définitive)
TK Anträge für 2016 / CC Propositions pour 2016:
Einsendeschluss / date limite des envois:
für SRCCA laufend bis 31.10.2015
Pour SRCCA jusqu’au 31.10.2015
für EFRA laufend bis 31.07.2015
Pour EFRA jusqu’au 31.07.2015
Delegiertenversammlung /
Assemblée des délégués 2016:
30.01.2016
TRAKTANDUM 14 / POINT A TRAITER 14
Verschiedenes / Divers
Strafen gültig für 2015 / Sanctions valides pour l’année 2015
Für 2015 laufen keine Strafen. Die im 2014 gültigen Sperren sind abgelaufen, die
Fahrer haben zur Zeit wieder Startrecht in allen SRCCA Kategorien.
Pour l’année 2015 il n’y a pas des pilotes avec des sanctions. Les sanctions valides
pour l’année 2014 sont expirées et les pilotes ont le droit de se licencier et de
participer aux courses SRCCA sans restrictions.
Von den Delegierten sind keine weiteren Meldungen zu verzeichnen. Der Präsident schliesst
die 39. DV um 12.35 Uhr und bedankt sich bei der DV für die effiziente Mitwirkung an dieser
Versammlung.
Pas d’autres remarques n’ont été faites par les délegués. Le président clôture la 39ème
assemblée AD à 12h35 et remercie tous les membres pour leur participation active à cette
assemblée.
Seite / page 26/26

Documentos relacionados