Audi Neckarsulm.

Transcrição

Audi Neckarsulm.
Der Audi-Standort Neckarsulm
2015|16
MENSCHEN | TECHNIK | MOMENTE
EINBLICK IN DIE MANUFAKTUR DES AUDI R8 / INSIGHT INTO THE R8 FACTORY
HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTIGUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGHPERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANUFACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.
Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-
Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –
tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-
production of the R8 is very special. Just a glimpse of the
leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst
high-performance sports car makes one’s heart beat faster.
der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.
And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.
EINBLICK IN DIE MANUFAKTUR DES AUDI R8 / INSIGHT INTO THE R8 FACTORY
DIE NEUE HEIMAT DER AUDI SUPERSPORT WAGEN: DIE BÖLLINGER HÖFE. /
THE NEW HOME OF THE AUDI SUPER
SPORTS CAR: BÖLLINGER HÖFE.
Herzlich willkommen in der zweiten Ausgabe des Neckarsulmer
Welcome to the second edition of the Neckarsulm site maga-
Standortmagazins Einblicke.
zine Einblicke (Insights).
Auf den kommenden 100 Seiten stellen wir Ihnen den Audi-
On the next 100 pages, we present to you the Audi site in Neckar-
Standort Neckarsulm aus ganz unterschiedlichen Blickwinkeln
sulm from completely new perspectives: always informative –
vor. Immer informativ – und manchmal auch sehr überraschend.
and sometimes also very surprising.
Wie zum Beispiel der Einblick in die neue Audi R8-Manufaktur
For example, an insight into the new Audi R8 factory at
in den Böllinger Höfen, der Geburtsstätte des Präzisionssport-
Böllinger Höfe, the birthplace of the precision sports car R8,
wagens R8, des Rennwagens R8 LMS und des elektrisch ange-
the race car R8 LMS and the electrically powered R8 e-tron. In
triebenen R8 e-tron. Rund 500 Mitarbeiter fertigen in den neuen,
these brightly lit halls, approximately 500 employees pro-
lichtdurchfluteten Hallen mit sehr viel Erfahrung und noch
duce 10 of the super sports car every day with great experi-
mehr Leidenschaft täglich zehn der Supersportwagen. Und je-
ence and even more passion. And each one of them sounds
der davon klingt genauso aufregend, sportlich und dynamisch,
just as exciting, sporty and dynamic as it looks. You will see
wie er aussieht. Sie werden sehen. Ab Seite 28.
(starting on page 28).
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Lesen!
Enjoy reading it!
Ihr Team der Audi-Kommunikation Neckarsulm
The team of Audi Communication Neckarsulm
EINBLICK IN DIE MANUFAKTUR DES AUDI R8 / INSIGHT INTO THE R8 FACTORY
HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTIGUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGHPERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANUFACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.
Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-
Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –
tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-
production of the R8 is very special. Just a glimpse of the
leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst
high-performance sports car makes one’s heart beat faster.
der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.
And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.
MENSCHEN
PEOPLE
nseren
u
i
e
b
n
ze
W i r s etu f H ightech .
Autos a
A r b e i t si t e r .
n
e
d
i
e
ie b
rbe
G e n a u w u n s e r e r M i ta
p l ät z e n
orta n t
p
m
i
n
a
ch is
H i g h -t e o f o u r c a r s .
f e at u r e
o our
t
s
e
i
l
p
e ap
es.
Th e s a me e s ’ w o r k p l a c
employ
nts like
evelopme
d
h
c
e
-t
h
d-in-hand
t: W ith hig
t work han
a
th
ts
o
People firs
b
or ro
rk more
less chair ”
r y-day wo
e
v
e
the “chair
e
k
a
em
e es.
loye es, w
ur employ
o
r
fo
r
w ith emp
fe
d sa
, easier an
ergonomic
airless
ie dem „Ch
w
n
e
g
n
lu
k
Hand
ch-Ent wic
en Hand in
Mit Highte
g
e
t:
ll
rs
o
fi
K
n
le
e
p
it d
arbeiter
P eo
tern, die m
unsere Mit
o
r
b
fü
o
R
g
r
ta
e
ll
d
Chair “ o
n Arbeitsa
hen wir de
c
a
m
,
n
e
it
sicherer.
arbe
ichter und
le
r,
e
h
c
is
ergonom
TECHNIK
TECHNOLOGY
edding”
w
“
a
e
b r at
W e c e l ew o m i n u t e s .
every t
m
e of the
n
o
h
c
a
for us.
eless, e
Noneth thing special
is some
hich
ding”, in w
d
e
“w
e
h
T
arried:
gether, is
ng a g e d , m
r come to
a
e
g
g
In love, e
in
n
run
duction.
dy and the
mobile pro
to
u
the car bo
a
in
o
oment als
a special m
l e z w e i i t.
l
a
n
r
e
W i r f e in e i n e Hoc h z e
Minute
n
de davo n s.
e
j
t
s
i
u
em
Trotzd esonderes für
B
e t wa s
ei
ochzeit “, b
„H
ie
D
t:
te
erheira
ommen,
verlobt, v
sammen k
u
z
rk
Verliebt,
e
w
r
Fah
ment.
serie und
nderer Mo
o
s
e
b
in
der Karos
e
bau
Automobil
ist auch im
MOMENTE
MOMENTS
errüc
v
e
l
l
a
d
Wir sin
portve
Motors
k t.
rrückt
.
olge, die
itel und Erf
T
n
e
g
li
h
ä
n
ie unz
ause fahre
Beispiel: D
elt nach H
W
en.
r
e
d
Das beste
n
w
e
ickelt erd
streck
n
tw
n
n
e
e
R
n
lm
e
u
d
Audi auf
in Neckars
otoren, die
M
it
m
–
te
konn
.
l crazy
l
a
e
r
a
We
otors
m
t
u
o
b
Crazy a
p o r t.
titles and
umerable
n
in
e
h
T
:
k s of the
example
e racetrac
th
The best
n
o
n
o
w
karsulm.
t Audi has
ped in Nec
prizes tha
lo
e
v
e
d
s
e
ith engin
world – w
Unser ganzer Stolz:
die Automobile
aus Neckarsulm.
Sechs Modelle und 21 Derivate fahren in Neckarsulm vom Band.
Ein Überblick über die Automobile aus Neckarsulm.
Our pride and joy:
The automobiles
from Neckarsulm.
Six models and 21 derivatives drive off the production lines in Neckarsulm.
An overview of the automobiles from Neckarsulm.
A4 Limousine
A6 Limousine
S6 Limousine
A5 Cabriolet
A6 Avant
S6 Avant
S5 Cabriolet
A6 allroad quattro
RS 6
RS 5 Cabriolet
A6 hybrid
Avant
A7 Sportback
A8 Limousine
2013 und 2014 haben die Neckarsulmer
Audianer jeweils mehr als 270.000 Automobile*
gebaut – so viele wie nie zuvor.
In 2013 and 2014, the Audi employees in
Neckar­sulm produced more than 270,000
automobiles* – more than ever before.
S7 Sportback
A8 L
RS 7
A8 L W12
R8 Coupé
A8 hybrid
R8 Spyder
S8
Sportback
Die gesammelten Verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen Markt erhältlichen Modelle entnehmen Sie der Auflistung im Impressum auf Seite 18.
The fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18.
*
INHALTSVERZEICHNIS / Contents
Standor t
/ S i te
01 // Audi Neckarsulm.
Region
We l t
/ Region
02
/ Wo rl d
10 // Welcome to the Audi
Family.
Ein Überblick über den zweiten
deutschen Audi-Standort. // Seite 22
An overview of Audi’s second site
in Germany. // Page 22
Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil einer internationalen Familie zu sein. // Seite 84
Working at Audi means being part of an international family. // Page 84
02 // Grrrrrrreat Sound.
Hören kann jeder. Wir machen die
Motorensounds der Audi R8-Familie
sichtbar. // Seite 28
Everyone can hear them. We make
the en­gine sounds of the R8 family
visible. // Page 28
08 // Die Bienenversteher.
/ The bee whisperer.
11 // Taktgefühl ...
/ Timing ...
Warum Artenschutz für Audi und die Region
wichtig ist. // Seite 68
Why the protection of species is important
for Audi and the region. // Page 68
Wie die Logistikexperten in Neckarsulm die
gesamte Produktion steuern. // Seite 90
How the logistics experts in Neckarsulm control
the entire production process. // Page 90
03 // Herzklopfen.
/ Heartbeat.
Kunden, Gäste und Mitarbeiter und ihre emo­
tionalsten Audi-Momente. // Seite 36
Customers, guests and employees – and their
most emotional Audi moments. // Page 36
05
07
04 // Standort mit Geschichte. Und Zukunft.
/ Site with a history.
And a future.
04
09 // Vier Schwaben.
Vier Ringe. One Love.
/ Four Swabians. Four
rings. One love.
Fred Schulze und Norbert Rank über Meilensteine und Herausforderungen. // Seite 40
Fred Schulze and Norbert Rank talk about
milestones and challenges. // Page 40
05 // In the Mix.
Welches Material, wo und in welcher Menge?
Wir gehen ins Detail. // Seite 48
Which materials, where and in which quantities? Let’s have a close look. // Page 48
06 // Geheimwaffe Gehirn.
/ The brain as a secret
weapon.
Über das enorme Potenzial der Visualisierung von riesigen Datenmengen. // Seite 54
About the great potential of visualizing enormous quantities of data. // Page 54
Vier Audi-Fahrer aus der Region verraten,
warum sie ihr Herz an die Marke mit den Vier
Ringen verloren haben. // Seite 74
Four Audi drivers from the region reveal why
they fell in love with the brand with the four
rings. // Page 74
12
07 // 10 Jahre Audi Forum
Neckarsulm. / 10 years
Audi Forum Neckarsulm.
Ein Blick auf die schönsten Momente und
Veranstaltungs-Highlights. // Seite 60
A look at the best moments and event highlights. // Page 60
09
12 // Ein Stück Heimat.
/ A little bit of home.
Wie fühlt man sich auch im Auslandseinsatz
wie Zuhause? // Seite 92
How does one feel at home also when on a
deployment abroad? // Page 92
Impressum
/ About Einblicke
Verbrauchsangaben der genannten Modelle:
*
Audi A4:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7-4,0;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 249-104
AUDI AG
Kommunikation Neckarsulm
74148 Neckarsulm
Audi A5 Cabriolet:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7–4,7;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 249-123
Audi S5 Cabriolet 3.0 TFSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 7,9;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 184
Verantwortlich für den Inhalt
/ Responsibility for contents:
Audi RS 5 Cabriolet 4.2 FSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 249
Brigitte Urban
Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm
N/GP-N / Head of Communication Neckarsulm
Site N/GP-N
Audi A6 Limousine:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 224-114
Audi A6 Avant:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 229-119
Chefredaktion:
Janina Weigel
Redaktion:
Petra Haverkamp
Liza Kellner
Jacquelyn Marsiglio
Kerrin Nausch
Hanna van der Velden
Janina Weigel
Konzeption und Realisation
/ Concept and realization:
köckritzdörrich GmbH / kdgroup
Creative directors:
Kerrin Nausch, Isabel Hamann
Audi A6 allroad quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 8,0–5,6;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 185-149
Fotografie / Photography:
Bob van Ooik
Stefan Sauer
Deniz Saylan
Wolfram Scheible
Gunter Stachon
Josh von Staudach
Stefan Warter
Archiv VISUS / Uni Stuttgart
Archiv AUDI AG / Audi Neckarsulm
Illustrationen / Illustrations:
Stan Studios
Audi A6 2.0 TFSI hybrid:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 5,9;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 137
Audi S6:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–9,2;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 224-214
Audi RS 6 Avant 4.0 TFSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 223
Audi A7 Sportback:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,8–5,1;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 229-135
Audi S7 Sportback 4.0 TFSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,3;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 215
Audi RS 7 Sportback 4.0 TFSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,5;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 221
Art directors:
Postproduktion
/ Post production:
Thomas Schrempp, Melanie Martin
888 productions GmbH
Audi A8:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–5,9;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 264-144
Project Manager:
Übersetzung / Translation:
Christina Zaiser, Anja Weiss
Warren Turner
Audi A8 2.0 TFSI hybrid:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 6,2;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 144
Lektorat / Proofreading:
Druck / Print:
köckritzdörrich GmbH / kdgroup
Druck Pruskil
Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des Magazins die männliche Bezeichnungsform gewählt.
Selbstverständlich ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhängig zu verstehen.
Solely for the sake of easier readability, the masculine form of the third person singular has been used in some of the
magazine's texts. This is of course to be understood as applying to both genders in all such cases.
1
1
Stand der genannten Zahlen und Fakten: Juni 2015.
Facts and figures correct as of June 2015.
Audi A8 L:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–6,0;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 264–146
Audi S8 4.0 TFSI quattro:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 225
Audi R8:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,4;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 349-289
D er A udi - S tand o rt.
The Audi Site.
Orientierungsplan Werkgelände. / Orientation plan of the plant grounds.
_ 024
Grrrrrrreat Sound.
_ 028
Herzklopfen. / Heartbeat.
_ 036
Standort mit Geschichte. Und Zukunft. / Site with a history. And a future.
_ 040
In the mix.
_ 048
Geheimwaffe Gehirn. / The brain as a secret weapon.
_ 054
Audi R8 Spyder:
Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,6;
CO2-Emission kombiniert in g/km: 349-294
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
18 | 19
Facts & Figures1
62
42.000
arbeiten gemeinsam am Standort Neckarsulm. 62 nationalities work together at the site
in Neckarsulm.
Teller mit Linsen und Spätzle verputzen die Audianer jährlich im
Betriebsrestaurant. 42,000 plates of lentils and Swabian noodles
are eaten by Audi employees in the staff restaurant each year.
5.557
16.000 Mitarbeiter. Vier Ringe. Ein Team.
16,000 Employees. Four Rings. One Team.
Nationalitäten
195.317 km
Einzelteile werden insgesamt in einem einzigen Audi R8 verbaut.
5,557 individual parts are used to assemble a single Audi R8.
Der kälteste Ort im Werk ist
das Motorenprüfzentrum mit
minus 28 Grad, der heißeste
die Lackiererei mit 730 Grad.
The coldest place in the plant
is the engine test center with
minus 28 degrees Celsius,
the hottest is the paint shop
with 730 degrees Celsius.
legen alle Besucher während der
Werkführungen insgesamt pro
Jahr zurück – soviel wie fünf
Mal um die Erde. 195,317
kilometers is the total distance
covered by all visitors during tours
of the plant each year – equivalent
to five times around the earth.
172
Fußballfelder würden auf
die Fläche des Neckarsulmer
Werkgeländes passen.
172 soccer fields would
fit in the area of the Audi
site in Neckarsulm.
1.300
Fahrzeuge fahren täglich am Standort Neckarsulm
vom Band. 1,300 cars drive off the assembly lines
in Neckarsulm every day.
EIN B LIC K E 2 0 1 5 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e
20 | 21
Audi Neckarsulm.
Audi Neckarsulm ist nicht nur einer der Standorte mit der größten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern, sondern auch der größte Arbeitgeber in der
Wirtschaftsregion Heilbronn-Franken. 16.000 Menschen arbeiten hier – und
engagieren sich jeden Tag für Vorsprung durch Technik. Qualitätsbewusstsein,
Innovationen und Zusammenhalt machen den Neckarsulmer Spirit aus.
Audi Neckarsulm is not only one of the locations with the biggest variety of
Seit der Einweihung der Audi Böllinger Höfe im Oktober 2014 erstreckt sich der
Audi-Standort Neckarsulm über eine Grundfläche von zirka 1,25 Millionen m2.
Since the inauguration of Audi Böllinger Höfe in October 2014, the Audi Neckarsulm
site now covers a total surface area of approximately 1.25 million square meters.
products in the Volkswagen Group, but also the biggest employer in the
Heilbronn-Franken region. 16,000 people work here – and work hard every
day for “Vorsprung durch Technik.” Quality-awareness, innovation and
solidarity are key features of the Neckarsulm spirit.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
22 | 23
Übersichtsplan
Overview of the site
S01
Audi Forum
Audi Forum
S05
Mitarbeiter Service Center
Employee Service Center
C02
Bildungszentrum
Training Center
B05
Werkplanung
Plant Planning
B06
quattro GmbH
quattro GmbH
B07
Werkzeugbau
Toolmaking
C14
Motorenprüfzentrum
Engine Test Center
Standort Neckarsulm
The Neckarsulm site
A11
Neue Montage A8
New Assembly A8
A10
Automatisiertes Kleinteilelager
Automated Small-Parts Warehouse
C01
Sportmotoren-Entwicklung
Development Motorsport Engines

B12
Leichtbauzentrum
Lightweight Construction
Center
B09
Werkleitung, Personalwesen,
Betriebsrestaurant
Plant Management, Human Resources,
Staff Restaurant
A13
Montage A6/A7
Assembly A6/A7

A14
Montage A4/A5 Cabriolet
Assembly A4/A5 Cabriolet
C22
Otto- und DieselmotorenEntwicklung
Development
Gasoline & Diesel Engines
A16
Karosserieverteilzentrum
Body Distribution Center

B16
Fahrzeugmontage A8
Assembly A8
B18-01 / C07
Presswerk
Press Shop

A17 / A18
Lackiererei
Paint Shop

B18-02 / C05 / C07
Karosseriebau
A6/A7/A4/A5 Cabriolet
Body Shop
A6/A7/A4/A5 Cabriolet
C09
Karosseriebau A8
Body Shop A8
Audi Neckarsulm.
Orientierungsplan
Overview of the site
C15
PKW-Verladehalle
Car Loading Bay
C11 / C13
Neue Karosseriebauten
New Body Shop
Legende | Legend

K10
Logistikzentrum
Logistics Center
Böllinger Höfe
Bibliothek / Library
Die Bibliothek in Halle C22 steht allen Mitarbeitern offen.
The library in Hall C22 is open to all employees.

Wetterstation / Weather station
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Metern Höhe
erfasst wichtige Wetterdaten.
The weather station at a height of 35 meters on Building A14
records important weather data.

K12
Energiezentrale
Energy Center
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad heiß wird es in einer Brennkammer zur
Verbrennung fester Partikel in Halle A17 Nord.
The temperatrure rises to 750 degrees Celsius in a combustion
chamber for burning solid particles in Hall A17 North.

Kältester Ort / Coldest place
Minus 28 Grad herrschen in der Kältekammer
im Motorenprüfzentrum, wo Motoren
unter extremen Bedingungen getestet werden.
The temperature falls to minus 28 degrees Celsius
in the cold chamber of the Engine Test Center,
where engines are tested under extreme conditions.
K20
quattro GmbH Manufaktur
quattro GmbH Factory

Höchste Stelle / Highest place
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei
mit 220 Meter über Normalnull.
The highest places are the smoke stacks of
the Paint Shop at 220 meters above sea level.

Niedrigster Punkt / Lowest place
Auf der niedrigsten Geländehöhe liegt das Fahrzeug­
distributionszentrum im Norden bei 148,4 Meter
über Normalnull.
The Car Distribution Center in the northern part of
the site is the lowest at 148.4 meters above sea level.
Im Bau befindlich / Under construction

N01
Fahrzeugdistributionszentrum
Car Distribution Center
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
26 | 27
tuel
le
und
s So
-Hi
ght
ghli
ist d
n
e-tro
ie
und
der
8
udi R
te in
stät
s
D
t
r
r
e
u
lm.
Geb
udi R
sein
arsu
t zu
en A
ihre
k
r
c
g
n
ö
e
a
e
h
hab
or tw
s ge
or t N
ter
drei
gssp
e un
tand
Auto
e
n
g
S
l
s
l
u
n
e
t
ä
A
m
leis
na
d ein
ie Kl
ieb.
Höfe
Hoch
antr
en d
Soun
r
r
o
e
m
r
r
e
t
e
g
h
d
k
D
Ele
ilie:
ir ne
öllin
mit
s? W
- Fa m
udi B
S
d
8
A
M
n
R
L
n
u
i
i So
n de
i R8
Aud
Aud
tur i
. Dre
k
e
i R8
n
t
a
e
f
p
ag
Aud
ze
?
anu
n
w
­
g
e
o
n
n
h
M
a
t
K
n
l
i
:
e.
Re
mbH
driv
ihr K
mily
. Dre
G
a
c
t
n
i
f
s
r
o
e
i
t
r
8
g
elec
twa
uatt
leich
he R
Spor
with
t is t
der q
der g
i
r
h
o
e
a
g
r
i
c
h
l
ulm
D
c
cing
high
kars
sis.
iedli
a
c
a
r
h
d
e
c
B
n
S
s
N
u
r
the
Eine
8 LM
unte
nt so
r t of
udi R
s
urre
Wie
a
c
A
p
.
e
,
e
e
fe
ound
th
up
ö
s
. Th
L
d
r
H
A
i
e
n
r
i
e
N
a
d
th
inge
ron
its D
ined
Böll
8 e-t
m
i
r t of
a
R
d
a
x
i
u
p
e
Aud
at A
We
ar is
ds?
tory
, the
fac
r
c
n
o
a
a
u
f
c
o
d
or ts
ree s
mbH
soun
ro G
The
ce sp
s. Th
t
t
n
t
p
a
a
e
onc
e qu
form
-per
ree c
in th
h
d
T
e
.
t
high
s
a
car
rigin
are.
or ts
p
ee o
s
r
h
e
they
t
e
r
r
l
l
a
h
l
A
simi
sis. T
t or
e ba
n
n
e
r
O
e
ff
site.
w di
t ho
u
o
nd
to fi
Ak
NA .
Text
Petra Haverkamp
d
n
u
o
s
s
S
er A
8, d
Noch schärfer, noch kraftvoller, ein un­
nachahmlich dynamischer Sound, der Gänse­
haut erzeugt, so klingt der neue AUDI R8*.
Even sharper, even stronger, an UNMISTAKABLY
dynamic sound that gives you goose bumps,
that’s the sound of the new AUDI R8*.
Kein Modell mit den Vier Ringen ist näher am Motorsport. Sein Marken­
zeichen: der hoch drehende V10-Mittelmotor mit überlegener Leistung.
In der Topversion 449 kW (610 PS), von 0 auf 100 km/h in 3,2 Sekunden,
Topspeed 330 km/h. Entwickelt von den Motorenspezialisten am AudiStandort in Neckars­ulm. „Der V10-Saugmotor hat einen extrem emotionalen
Klang. Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter“, bestätigt
Jürgen Königstedt, Leiter Entwicklung V-Otto-Motoren bei Audi. Schaltbare
Klappen am Schalldämpfer und eine optionale Sport-Abgasanlage machen
seinen Klang noch markanter.
„Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter.“
No other model with the Four Rings is closer to motorsport. Its trademark: the
high-revving V10 mid-mounted engine with superior performance. The top ver­
sion offers maximum power of 449 kilowatts (610 horsepower), 0 to 100 km/h
in 3.2 seconds and a top speed of 330 km/h. It was developed by the engine spe­
cialists at the Audi site in Neckarsulm. “The V10 naturally aspirated engine has
an extremely emotive sound. You can hear the power and the motorsport character,”
confirms Jürgen Königstedt, head of development of gasoline V-engines at Audi.
Controlled flaps on the muffler and an optional sports exhaust system make its sound
even more distinctive.
“You can hear the power and the motorsport character.”
Die gesammelten Verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen Markt erhältlichen Modelle entnehmen Sie der Auflistung im Impressum
auf Seite 18. *The fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18.
*
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
3 0 | 31
Neugierig nachgefragt:
Interview mit Heinz Hollerweger
Curious to ask:
interview with Heinz Hollerweger
Heinz Hollerweger
Geschäftsführer
quattro GmbH
Managing Director
of quattro GmbH
Der Sound des Audi R8 e-tron ist eine Komposition.
| Das Interesse der Region an der neuen R8-Manufaktur ist
groß. Woher kommt die Neugier?
Der Hochleistungssportwagen wird hier gebaut und erobert
von hier die Welt. Mich persönlich freut das Interesse der
Menschen sehr.
Er klingt sportlich, kraftvoll und nachhaltig zu­
gleich. Futuristisch, aber nicht nach Science-Fiction.
The sound of the Audi R8 e-tron is a composition.
| Was weckt Ihre Neugier?
Mich faszinieren „Querthemen“ aus anderen Bereichen, das
verändert meinen Blick auf die Gesellschaft.
It sounds sporty, powerful and sustainable all at
the same time: futuristic but not science fiction.
Sounddesigner Rudolf Halbmeir hat am Computer unzählige Klänge kompo­
niert, geschnitten und gemischt. „Die Zünd­reihenfolge, die dem Verbrennungsmotor seinen Charakter gibt, haben wir bewusst nicht imitiert. Unser Ziel: einen ganz neuen Sound zu kreieren“, erklärt Halbmeir. „Ein
Sound, nach dem sich jeder umdrehen muss und denkt: Wow, was ist
das? Das hört sich gut an!“ Dafür ist die E-Maschine an eine syntheti­
sche Klangerzeugung gekoppelt. Aus den permanent übermittelten In­
formationen wie Drehzahl, Last, Geschwindigkeit und weitere Parame­
ter generiert das Steuergerät den fauchenden e-Sound. Dieser ertönt
über robuste Lautsprecher am Fahrzeugboden. So bekommen auch
Fußgänger und Radfahrer rechtzeitig mit, dass sich der elektrische
Hochleistungssportwagen nähert. Der sportliche und dynamische
Klang ist dem R8 e-tron auf den Leib geschrieben. „Dieses Auto
hat einen unglaublichen Vortrieb, das spiegelt der Sound
wider“, so Halbmeir. In 3,9 Sekunden beschleunigt er von
0 auf 100 km/h.
Sound designer Rudolf Halbmeir has composed, edited and
mixed numerous sounds on the computer. “We deliberately
did not imitate the ignition sequence that gives the combustion engine its character. Our goal was to create a completely
new sound,” explains Halbmeir. “A sound that makes everyone turn around and think: Wow, what’s that? That sounds
good!” To achieve that goal, the electric motor is connected
with a synthetic-sound generator. From the information
that is permanently transferred such as revolutions, load,
speed and other parameters, the control unit generates
the growling electric sound, which is emitted by robust
loudspeakers in the vehicle’s floor. In this way, pedes­
trians and cyclists are aware in good time that the elec­
tric high-performance sports car is approaching. The
sporty and dynamic sound is just right for the R8
e-tron. “This car is incredibly powerful, and that is
reflected by its sound,” says Halbmeir. It acceler­
ates from 0 to 100 km/h in 3.9 seconds.
| Warum ist Neugier wichtig?
Neugierde ist ein Lebenselixier. Auch bei der Arbeit. Das Auto
ist ein integrativer Bestandteil der Gesellschaft. Ich glaube,
die Leidenschaft zur Suche nach Neuem ermöglicht uns, Ent­
wicklungen vorherzusehen und uns darauf einzustellen.
| Was ist am Autoklang für Sie wichtig?
Wir nehmen das Auto mit den Sinnen wahr – sehen Design,
fühlen Materialien und Fahreigenschaften, hören Sound.
Perfektion ist, wenn die Eindrücke stimmig zueinander sind,
eine klare Bot­schaft vermitteln. Beim Audi R8 nimmt man den
Motorsportler wahr, der sich auch im Alltag perfekt bewegt.
„Dieses Auto hat einen unglaublichen Vortrieb,
das spiegelt der Sound wider.“
“This car is incredibly powerful, and that is
reflected by its sound.”
| There is great interest in the new R8 factory in the region.
Where does the curiosity come from?
The high-performance sports car is built here and conquers
the world from here. Personally, I am delighted with
people’s interest.
| What makes you curious?
I am fascinated by “crossover” topics from other areas that
change my view of society.
| Why is curiosity important?
Curiosity is an elixir of life, also at work. The car is an integral
part of society. I believe that a passion for searching for
new things us to foresee developments and to adjust to them.
| What is important to you about the sound of a car?
We perceive a car with our senses – we see its design, feel its
materials and handling characteristics, and hear its sound.
Perfection is when the impressions are coherent and send a
clear message. With the Audi R8, one perceives a motorsport
automobile that is also a perfect everyday vehicle.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
32 | 33
Noch extremer, noch extrovertierter,
kompromisslos leistungsorientiert:
Der Sound des Audi R8 LMS. Adrenalin pur.
Even more extreme, even more extroverted,
an uncompromising focus on performance:
the sound of the Audi R8 LMS. Pure adrenaline.
„Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht,
motiviert das ganze Team.“
“Being able to see what the series-version engine has achieved in
motorsport is great motivation for the whole team.”
Entwickelt und gebaut wird der Rennwagen von Audi Sport customer racing.
Sein Motor ist der selbe wie beim Serien-R8, ein V10-Mittelmotor. Die Hard­
ware des Motors ist beim Renneinsatz nahezu unverändert, die besondere
Reihenfolge der Zündvorgänge markant für den Sound. „Das ganze Team
der Serienmotorenentwicklung ist stolz auf die Erfolge des GT-3 Sportwagens,
wie den Sieg beim 24-Stunden-Rennen am Nürburgring 2015“, erzählt
Königstedt. „Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht, motiviert
das ganze Team.“ Die Abgasanlage des R8 LMS ist beispielsweise leichter und
der Schalldämpfer deutlich kleiner. Das spart Gewicht, fördert die Leistung und
kreiert unter anderem den R8 LMS Sound.
The racing car was developed and is built by Audi Sport customer racing. Its engine
is the same as the one used in the standard R8, a mid-mounted V10. The engine’s
hardware is almost unchanged for racing applications, but the special ignition sequence
produces a unique sound. “The entire team of series-engine engineers is proud of the
success of the GT-3 sports car, like the victory in the 24-hour race on the Nürburgring
in 2015,” says Königstedt. “Being able to see what the series-version engine has
achieved in motorsport is great motivation for the whole team.” For example, the ex­
haust system of the R8 LMS is lighter and the mufflers are significantly smaller. That
saves weight, boosts performance and creates the special R8 LMS sound.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
3 4 | 35
2
„Meinen Audi RS 6 Avant in Nardograu habe
ich im Audi Forum Neckarsulm abgeholt.
Der knallige Sound, als ich das erste Mal den
Herzklopfen
Heartbeat
Motor gestartet habe, klang mir noch am
„Ich bin Mittelfeldspieler bei meinem Fußball-Schulverein und
nächsten Tag in den Ohren.“
auch im Hoffi-Club für Kinder. Gemeinsam mit dem Mannschafts­
kapitän Andreas Beck für meine Lieblingsmannschaft ins Stadion
“I picked up my Audi RS 6 Avant in Nardo
einzulaufen, war für mich echt toll.“
gray at the Audi Forum Neckarsulm. The
crisp sound of the first start of the engine
“I am a midfield player for my school soccer team and also at
was still in my ears the next day.”
the ‘Hoffi Club for Children.̕ Running into the stadium for my
favorite team with its captain Andreas Beck was really fantastic
for me.”
1
Ramon Gennaro Gotthardt
Audi-Einlaufkind bei der TSG 1899 Hoffenheim
Audi player escort child at soccer team TSG 1899 Hoffenheim
Sascha Wolfram
Neuwagenabholer im Audi Forum Neckarsulm
New-car customer at the Audi Forum Neckarsulm
Herzklopfen.
Herzklopfen.
Heartbeat.
Heartbeat.
Die emotionalsten Audi-Momente. Kunden, Gäste und Mitarbeiter
teilen uns mit, was sie bei Audi in Neckarsulm bewegt hat.
Alexander Jakob
Gesamtprojektleiter
Audi Böllinger Höfe
Overall Project Manager
Audi Böllinger Höfe
The most emotional Audi moments. Customers, guests and
employees tell us what they find moving at Audi in Neckarsulm.
„3 – 2 – 1 – 0, Jubel, die Produktion startet. Die Einweihung
der Audi Böllinger Höfe war für mich als Projektleiter
ein besonderer Moment. Zum ersten Mal habe ich reali­
siert: Wir haben es geschafft. Die jahrelange Arbeit
ist erfolgreich abgeschlossen. Nicht nur für den Standort
3
Neckarsulm, auch für mich persönlich war dieser Bau
etwas ganz Besonderes.“
“3 – 2 – 1– 0, hurray, production is starting. The inauguration of Audi
Böllinger Höfe was a special moment for me as the project manager.
I realized for the first time: We have managed it. The work of
several years is finished. Not only for the Neckarsulm site, but also
for me personally, this construction was something special.”
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
3 6 | 37
Laura Madeleine Bauder
Personalreferat
Human resources manager
„Jede neue Personaleinstellung ist ein ganz besonderer Moment für mich.
Die Freude des Gegenübers bei der Vertragsübergabe und meine Auf­
regung, diese positive Nachricht zu überbringen – eben ein Herzklopfen im
„Ich hab immer wieder Herzklopfen, wenn ich den aus Aluminium hoch­
doppelten Sinne.“
glanzpolierten Audi R8 im Audi Forum sehe. Unglaublich viel Herzblut,
Geduld und Liebe zum Detail haben das kleine Team und ich in dieses
“The recruitment of each new employee is a very special moment for me.
besondere Auto gesteckt. Ein Jahr präzise Handarbeit. Die Fahrgestell­
The joy of the person opposite me when we hand over the contract and
nummer enthält sogar mein Geburtsdatum und meine Initialen.“
my excitement at conveying this positive news – one’s heart beats faster
for both reasons.”
“My heart always beats faster every time I see the highly polished
aluminum Audi R8 in the Audi Forum. The small team and I put
an incredible amount of effort, patience and attention to detail into
this special car. One year of precise craftsmanship. The chassis number
actually includes my date of birth and my initials.”
4
Michael Friederich
Fertigungsgruppenleiter Karosseriebau Audi R8
Production Group Leader Audi R8 Body Shop
7
„Wenn nach 24 Stunden ein Audi R18 e-tron quattro
in Le Mans die Ziellinie als Erster überquert – das Gefühl
Timo Hartmann
Audi Sport
Grundlagenentwicklung Motor
Basic engine development
Audi Sport
kann man nicht in Worte fassen. Der Moment des
Sieges und der Erlösung ist unglaublich. Es gibt nur
diese eine Chance im Jahr, dieses prestigeträchtige
Daria Mayer
Veranstaltungsteam Audi Forum Neckarsulm
Event team member at Audi Forum Neckarsulm
Rennen zu gewinnen. Das weiß jeder im Team und gibt
bis zum Schluss alles.“
Thomas Willmek
Service Gebäudemanagement
Buildings service management
5
8
“When an Audi R18 e-tron quattro is the first car to cross the
finishing line after 24 hours in Le Mans – the feeling is inde­
scribable. The moment of the victory and the relief are incredi­
„Wenn der letzte Ton auf der Bühne im Applaus des Publi­
ble. There’s only one chance each year to win this prestigious
kums untergeht, dann fällt die Anspannung der letzten
race. Everyone in the team knows that and gives his or her all
6
Wochen komplett von mir ab. Ich freue mich gemeinsam
until the end.”
mit dem Team über eine gelungene Veranstaltung. Im
zweiten Schritt denke ich aber schon wieder darüber nach,
was beim nächsten Mal noch besser laufen könnte.“
“When the last note on the stage fades into
Nannett Marschner
Mitarbeiterin in der Disposition
(seit Februar 2015)
Logistics employee
(since February 2015)
the applause of the audience, the tension
9
„Herzklopfen – Das bedeutet für mich seit 40 Jahren immer wieder neue Herausforderungen
durch Erneuerungen und innovative Techniken. Zu Beginn meiner Ausbildung wurde noch
of the previous weeks is completely gone.
„Mein Herz schlug bis zum Hals, als ich im Supermarkt in Berlin einen
der Ro 80 produziert. Seitdem hat sich das Werk immer weiter vergrößert und es sind viele,
Together with the team, I am delighted about
Anruf von der Audi-Personalabteilung bekam: ‚Herzlich willkommen
sehr schöne Modelle und Derivate hinzugekommen. Unglaublich! Meiner Abteilung bin ich
a successful event. But a few seconds later,
in der Audi-Familie.‘ Ich war so glücklich, dass ich am liebsten im Kreis
bis heute treu geblieben.“
I’m already thinking about what could be done
gesprungen wäre.“
even better the next time.”
“A raised pulse rate – for the past 40 years, that has meant to me new challenges over and
“My heart was beating in my throat when I received a call in a super­
again through renewal and innovative technologies. At the beginning of my apprenticeship, the
market in Berlin from Audi’s human resources department: ‘Welcome
Ro 80 was still in production. Since then, the plant has repeatedly expanded and many very
to the Audi family.’ I was so happy I felt like jumping for joy.”
attractive new models and derivatives have been added. Incredible! But I’ve always remained
loyal to one department.”
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
38 | 39
Standort
mit Geschichte.
Site with
a history.
Text
Janina Weigel
1960
Am Audi-Standort Neckarsulm werden fünf Modelle des NSU Prinz gefertigt. Insgesamt verlassen rund 30.000 Automobile das Werk.
Five models of the NSU Prinz are produced at the Audi site in Neckarsulm. A total of approximately 30,000 automobiles leave the plant.
Und Zukunft.
And a future.
Audi Neckarsulm blickt auf eine mehr als 100-jährige Geschichte zurück. Das Werk hat Höhen, aber
auch Tiefen erlebt. Heute arbeiten 16.000 Mitarbeiter in Neckarsulm – so viele wie nie zuvor. Un­
zählige Baukräne säumen aktuell das Bild. Zahlreiche Investitionen verheißen Wachstum. Werkleiter
Fred Schulze und Betriebsratsvorsitzender Norbert Rank im Gespräch über wichtige Meilensteine der
Vergangenheit und die Herausforderungen der Zukunft. Audi Neckarsulm can look back on a history of
more than 100 years. The plant has experienced many highpoints, but also some lows. Today, 16,000
people work in Neckarsulm – more than ever before. The site currently features lots of cranes; substantial investment results in growth. Plant Director Fred Schulze and Works Council Chairman Norbert
Rank discuss important milestones of the past and challenges of the future.
2015
Heute werden am Audi-Standort Neckarsulm mehr als 270.000 Fahrzeuge produziert. Sechs Modelle und 21 Derivate laufen in Neckarsulm vom Band.
Today, more than 270,000 cars are produced at the Audi plant in Neckarsulm each year. Six models and 21 derivatives drive off the assembly lines in Neckarsulm.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
4 0 | 41
Herr Schulze, Sie sind bereits

Mr. Schulze, you have already
y
drei Mal nach Neckarsulm zurück­
returned to Neckarsulm three
gekehrt. Was macht Audi Neckar­
times. What makes Audi Neckar­
sulm für Sie so einzigartig?
sulm so unique to you?
Schulze: Der Standort steht wie kein zweiter
Schulze: This site stands like no other for
für pragmatische, innovative und nachhaltige
pragmatic, innovative and sustainable solu­
Lösungen. Mit dem Audi A8 fuhr hier das ers­
tions. With the Audi A8, the world’s first
te Aluminium-Fahrzeug weltweit vom Band,
aluminum automobile drove off the assem­
der Audi A2 war das erste Drei-Liter-Auto – all
bly line here; the Audi A2 was the first car
das durfte ich miterleben.
with fuel consumption approaching three li­
ters per 100 kilometers – those are just
Stichwort Begeisterung: Man
some of the things I have experienced here.
hört immer wieder vom „Neckar­
sulmer Geist“. Was zeichnet die
Neckarsulmer Mannschaft aus?
Let’s talk about enthusiasm:
v
z
Rank: Für mich sind hier drei Faktoren zu
One hears time and again of the
“Neckar­sulm Spirit.” What’s spe­
cial about the Neckarsulm team?
nennen: als erstes der Zusammenhalt, die
gelebte Solidarität – ich sage nur „Marsch
Rank: For me, there are three main factors.
nach Heilbronn“. Faktor Nummer zwei ist
The first is togetherness – solidarity in prac­
unser schwäbischer Erfinder- und Tüftler­
tice. The “march to Heilbronn” is a good
geist – Stichwort TDI und Leichtbau. Und
example. Factor Number two is our Swabian
nicht zu vergessen: unsere Begeisterung für
spirit of inventiveness and creativity – such
den Motorsport – wo könnte eine Sport­
as the TDI and lightweight construction. And
motorenschmiede besser angesiedelt sein
don’t forget our enthusiasm for motorsport –
als hier in Neckarsulm.
Where could a sports-engine factory be bet­
{
Herr Rank, Sie selbst haben Ihre
ter located than here in Neckarsulm.
berufliche Laufbahn in der Techni­
Mr. Rank, you started your career
schen Entwicklung gestartet. Wel­
in the Technical Development
che Bedeutung hat die Technische
division. What’s the significance
Entwicklung für den Standort?
w
of Technical Development for
x
the site?
Rank (schmunzelt und holt ein Bild aus der
Schublade seines Schreibtisches): Hier bin
Rank (smiles and takes a picture out of
ich 1983 mit meinen Kollegen in der Sahara
the drawer in his desk): This is me with my
unterwegs. Wir haben die Einwirkung von
colleagues in the Sahara in 1983. We were
Sonnenstrahlen und die thermische Entwick­
testing the sun’s effects and thermal de­
lung im Innenraum getestet. Der Standort
velopments in the car’s interior. The site has
hat schon immer eine hohe Entwicklungs-­
always had a high degree of development
Kompetenz gehabt. Denken Sie einmal an
expertise. Just think of the rotary engine and
den Wankelmotor oder den NSU Ro 80 – das
the NSU Ro 80 – they were the most advanced
waren damals mit die fortschrittlichsten
Fahrzeugkonzepte in der Automobilindustrie.
Die Technische Entwicklung hat für die Men­
schen und auch die Qualifikationsstruktur am
Standort einen extrem hohen Stellenwert.
automotive concepts in the industry at that
Motorenmontage im Werk Neckarsulm (1970). Engine assembly at the Neckar­
sulm plant (1970).
vShowfahrt der Sieger der 24-Stunden-Rennen von Le Mans und dem Nürburgring
im Werk Neckarsulm (2014). Show drive at the Neckarsulm plant of the winners of
the 24-hour races at Le Mans and the Nürburgring (2014).
wAudi Sport quattro S1 gewinnt die Rallye San Remo (1985). Audi Sport quattro S1
wins the San Remo Rally (1985).
xTesten der thermischen Entwicklung im Innenraum in der Sahara (1983). Testing
thermal developments in the car’s interior in the Sahara (1983).
time. The Technical Development division
yTesten von Motoren bei Extremtemperaturen im Motorenprüfzentrum (2012).
Testing engines in extreme temperatures in the Engine Test Center (2012).
is extremely important for the people and
zNSU 1300 TT Jägermeister „Deutscher Bergmeister“ (1974). NSU 1300 TT Jäger­
meister “German Mountain Champion” (1974).
fications at the site.
also for the structure of training and quali­
{Ehrenamtliches Engagement der Audi-Mitarbeiter in 25 sozialen Projekten am
Audi-Freiwilligentag in Neckarsulm (2014). Voluntary involvement of Audi employ­
ees in 25 social projects on Audi Volunteers Day in Neckarsulm (2014).
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
42 | 43
Wie haben sich die Arbeits­
x
How have working conditions
changed in recent decades?
bedingungen in den letzten
Jahrzehnten verändert?
Schulze: We have taken enormous steps
Schulze: Wir haben in den vergangenen
in terms of ergonomics in all areas in recent

Jahren und Jahrzehnten in allen Bereichen
years and decades. One example: In the
einen riesigen Schritt in Sachen Ergonomie
body shop, the welding guns used to be op­
gemacht. Ein Beispiel: Im Karosseriebau
erated by hand; they were very big and
wurden die Schweißzangen früher von Hand
heavy. Today, all the welding equipment is
bedient, sie waren sehr groß und schwer.
fully automated and controlled by robots.
Heute sind alle Schweißzangen vollautomati­
In many areas, we have already taken the
siert von Robotern gesteuert. In vielen Be­
steps from manual work to lifting assistance
reichen sind wir den Schritt von der händischen
and then to fully automated processes.
Fertigung über Hebe­hilfen bis hin zu voll­
Audi will invest more than €600
automatisierten Pro­zessen bereits gegangen.
Audi investiert bis 2019 jährlich
v
million each year in the Neckar­
y
sulm site until 2019. The plant
mehr als 600 Millionen Euro
is getting fit for the future. Cranes
in den Standort Neckarsulm. Das
everywhere. Where do you see
Werk macht sich fit für die Zu­
the challenges in connection
kunft. Überall Baukräne. Was sind
with the mobility of the future?
für Sie die Herausforderungen
What does that mean for
an die Mobilität der Zukunft? Was
Audi Neckarsulm?
bedeutet das für Audi Neckarsulm?
Schulze: The challenges certainly include
the new generation of cars with regenerative
Schulze: Die Herausforderungen sind sicher­
energy technologies and the various driver
lich die neuen Fahrzeuggenerationen mit
regenerativen Antriebstechnologien und den

assistance systems. Additional technology in
vielfältigen Fahrerassistenzsystemen. Durch
cars increases the demands placed on the
die zusätzliche Technik im Auto ist auch der
production process: For example, we need
Anspruch an die Montage deutlich höher:
additional assembly stages to install the
Um die elektronischen Hilfen einbauen zu kön­
nen, benötigen wir zum Beispiel zusätzliche
electronic devices. New safety systems, intel­
w
ligent material mix, autonomous driving –
Montagetakte. Neue Sicherheitssysteme, in­
all of these technical innovations have an im­
telligenter Materialmix, autonomes Fahren –
pact on our production.
all diese technischen Neuerungen haben Aus­
“Bobby” – the Audi RS 7 piloted
wirkungen auf unsere Produktion.
driving concept – has already
„Bobby“, der Audi RS 7 piloted
been demonstrated on the race­
driving concept, hat es auf der
track. Can you imagine that
Rennstrecke schon einmal ge­
driverless cars might also drive
zeigt. Können Sie sich vorstellen,
through the plant at some time
dass auch einmal fahrerlose
in the future?
Autos durch das Werk fahren?
Schulze (smiles): I can’t promise you that
today. But yes, I have the vision that the
Schulze (schmunzelt): Das kann ich Ihnen
heute nicht versprechen. Aber ja: Ich habe
die Vision, dass langfristig das Produkt dem
Prozess entgegenkommt.
NSU Prinz an Tor 1 vor dem Werk Neckarsulm (1961). An NSU Prinz outside the
Neckarsulm plant at Gate 1 (1961).
vAudi RS 7 fährt pilotiert auf der anspruchsvollen Strecke des Ascari Race Resort
(2014). An Audi RS 7 drives in piloted mode on the demanding track of the Ascari
Race Resort (2014).
w/z
Produktion früher (1971) und heute. Production in the past (1971) and today.
product will catch up with the process in the
xBaustelle neue Karosseriebauten (2014). Construction site for the new body
shops (2014).
long term.
yAudi Typ C „Alpensieger“ gewinnt dreimal hintereinander die Österreichische
Alpenfahrt (1914). An Audi Type C “Alpine Victor” wins the Austrian Alpine Tour
for the third time in succession (1914).
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
4 4 | 45
Stichwort Industrie 4.0: Die digi­


Buzzword Industry 4.0: The
tale Welt wird mit der realen
digital world will merge with the
Welt der Produktion verschmel­
real world of production. What
zen. Was bedeutet das für den
does that mean for the Neckar­
Standort Neckarsulm?
sulm site?
Rank: Die größte Herausforderung wird
Rank: The biggest challenge will be to shape
sein, den technologischen Wandel, der
the technological transformation that is be­
durch Industrie 4.0 offensichtlich wird, im
coming increasingly apparent due to Industry
Sinne unserer Belegschaft mitzugestalten.
4.0 in line with our employees’ interests. Peo­
Der Mensch muss immer die Maschine kont­
rollieren und nicht umgekehrt, ansonsten
ple always have to control the machines and

not the other way around; otherwise we are
machen wir was verkehrt.
doing something wrong.
Schulze: Ich sehe in diesem Wandel auch
Schulze: I also see a great opportunity in this
eine große Chance. Es gibt ja auch Bereiche,
transformation. There are some areas in
in denen die Smart Factory bereits angekom­
which the smart factory has already arrived.
men ist. Ansätze und Lösungswege sehen
For example, we see processes and possible
wir heute beispielsweise in hochtechnologi­
solutions in the advanced technology of the
schen Karosseriebauten. Einen Großteil der
body shop. A lot of the actual work in this
eigentlichen Arbeit erledigen hier die Roboter,
area is done by robots, while the main task

während der Job der Mitarbeiter vor allem
of the employees is to look after and main­
die Pflege und Wartung der Roboter ist.
tain the robots.
Audi Neckarsulm 2035 – Ihre
Audi Neckarsulm 2035 – what’s
persönliche Vision für den Stand­
your personal vision for the site
ort in 20 Jahren.
in 20 years?
Schulze: Neckarsulm wird ein Standort
mit mehreren Säulen sein: mit Technischer
Entwicklung, der quattro GmbH und pro­
duzierenden Bereichen. Wir werden hier
auch in 20 Jahren unterschiedliche Modelle
u/v
Arbeit am Hängeband früher (1970) und heute:
Ergonomischeres Montieren der Unterbodenleitungen durch
Karosserieschwenk. Working on the suspended assembly
line in the past (1970) and today: more ergonomic installa­
tion of underfloor cables by swiveling the car body.
Schulze: Neckarsulm will be a site based
on many pillars: with Technical Development,
quattro GmbH and manufacturing areas.
We will produce various models here with dif­
w/x
Motorenmontage früher (1975) und heute. Engine
installation in the past (1975) and today.
ferent kinds of drive technologies also in
mit verschiedensten Antriebstechnologien
20 years. At the same time, Technical Devel­
produzieren. Gleichzeitig wird sich die Ent­
opment will be strengthened with the addi­
wicklung hin zu hochqualifizierten Arbeits­
tion of more highly qualified jobs.
plätzen verstärken.
Nach seinem Ingenieur-Studium an der
Norbert Rank absolvierte 1970 eine Aus­
Universität in Magdeburg startete Fred
bildung zum Kfz-Schlosser bei Audi in
Rank: I would like to see full utilization of the
Rank: Ich wünsche mir eine Vollauslastung des
Schulze seine berufliche Laufbahn bei
Neckarsulm. Seit 1985 ist er Mitglied des
site’s capacity with secure jobs, so that the
Standorts mit sicherer Beschäftigung. Damit
Audi 1993 im Karosseriebau A8. Es folg­
Audi-Betriebsrats; 2000 übernahm er den
Neckarsulm beacon shines even more brightly.
der Leuchtturm Neckarsulm dauerhaft strahlt.
ten verschiedene leitende Funktionen
Vorsitz des Betriebsrats in Neckarsulm.
im Volkswagen-Konzern. Seit 2012 ist
Beschäftigungssicherung und Beibehal­
Schulze Werkleiter am Audi-Standort
tung der Werkstrukturen sind seine zent­
Neckarsulm. After graduating in engi­
ralen Ziele. Norbert Rank started his
neering at the University of Magdeburg,
apprenticeship as a car-body mechanic
Fred Schulze started his career in the A8
at Audi in Neckarsulm in 1970. He has
body shop at Audi in 1993. This was fol­
been a member of the Audi Works Council
lowed by various management positions
since 1985 and Chairman of the Neckar­
at the Volkswagen Group. Since 2012,
sulm Works Council since 2000. His main
Schulze has been Plant Director at the
priorities are job security and the continu­
Audi site in Neckarsulm.
ation of the plant structures.
Fred Schulze,
Werkleiter Audi Neckarsulm.
Plant Director of Audi Neckarsulm.
Norbert Rank,
Betriebsratsvorsitzender Audi Neckarsulm.
Chairman of the Works Council at Audi
Neckarsulm.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
4 6 | 47
Aluminium, hoch- und
höchstfeste Stähle,
Magnesium sowie
faserverstärk te
Kunststoffe – Audi
kennt alle Karosseriebau-Materialien aus
seiner Ent wicklungsarbeit ganz genau.
Die Philosophie l autet
dabei: das richtige
Material am richtigen
In
the
mix.
Aluminum, highstrength steel and
ultr a-high-strength
steel, magnesium
Ort in der richtigen
and carbon-fiber-rein-
Menge. Wir schauen
forced polymers – Audi
uns die Werkstoffe im
Detail an.
Text
Janina Weigel
has a comprehensive
knowledge of all carbody materials from
its own devel­o pment
work. The philo­sophy is
to use the right mate­
rial in the right place
in the right quantity.
Let’s have a close look
at the materials.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
48 | 49
Im Audi Leichtbauzentrum
Neck arsulm arbeiten
rund 200 Mitarbeiter eng
mit Industriepartnern
und Forschungsinstituten
zusammen.
Die Erkenntnisse aus dem
Approximately 200 employees cooper-
Neckarsulmer Leichtbauzentrum schla­
ate closely with industry partners and
gen sich bis heute in 18 Karosserien und
research institutes in Audi’s Lightweight
einer dreistelligen Zahl an Leichtbau-­
Construction Center in Neckarsulm.
Patenten nieder.
The knowledge gained in the Neckarsulm
Mit dem A8 hat Audi 1994 das erste
Lightweight Construction Center has
Großserienautomobil der Welt mit
so far been applied in 18 car bodies and
selbst­tragender Aluminiumkarosserie
a triple-digit number of patents for
auf den Markt gebracht. Seither
lightweight construction methods.
hat das Unternehmen den Vorsprung
im Leichtbau gegenüber dem Wett­
Audi launched the world’s first model
bewerb kontinuierlich ausgebaut und
with an aluminum unitary body to be pro­
die Gewichtsspirale umgekehrt.
duced in large numbers in 1994: the A8.
Since then, the company has continuous­
Im neuen Audi R8 nutzt Audi erstmals
ly extended its lead over the competition
auch in der tragenden Karosserie-
in the field of lightweight construction
Struktur kohlenstofffaser­verstärkten
and has reversed the weight spiral.
MAGNESIUM
Kunststoff (CFK). Trotz zahlreicher
Zusatzausstattungen und höherer Steifig­
In the new Audi R8, for the first time
keit ist das Gesamtgewicht des neuen
Audi uses carbon-fiber-reinforced poly­
Noch leichter als Aluminium ist Magnesium –
Magnesium is even lighter than aluminum – by
Supersportwagens bis zu 50 Kilogramm
mers (CFRP) also in the load-bearing
um etwa ein Drittel; ein Kubikzentimeter wiegt nur
about a third; one cubic centimeter weighs only
leichter als sein Vorgänger. Der Audi
body structure. Despite a large amount
1,74 Gramm. Schon heute nutzt Audi das leichte
1.74 grams. Audi already uses this light material in
Space Frame (ASF) in Multimaterialbau­
of additional equipment and increased
Material bei vielen Getriebegehäusen und Lenkrad­
many transmission housings and steering-wheel
weise trägt zum niedrigeren Gewicht
stiffness, the total weight of the new
skeletten. Der weiteren Verbreitung steht derzeit
frames. The further spread of magnesium is being
und zur optimalen Achslastverteilung
super sports car is up to 50 kilograms
noch entgegen, dass für Magnesium spezielle Füge­
hindered by the fact that special joining techno­
bei. Die Kombination aus Aluminium und
lower than its predecessor. The Audi
techniken sowie ein Korrosionsschutz erforderlich
logies and corrosion protection are necessary. But
Carbon im Audi Space Frame erschließt
Space Frame (ASF) in multi-material
sind. Aber Audi ist dabei, auch diese Aufgaben zu lösen.
Audi is making progress in resolving these issues.
bei Gewicht, Steifigkeit und Crashverhal­
mode contributes to the lower weight
Innovative Legierungen hemmen die Korrosion,
Corrosion is inhibited by innovative alloys, especially
ten neue Dimensionen und ist Benchmark
and to the optimal weight distribution
dazu kommt eine Pulverbeschichtung.
in combination with powder coating.
im Supersportwagen-Segment.
between front and rear axles. The com­
bination of aluminum and carbon fiber
Leichtbau bedeutet für Audi nicht nur
in the Audi Space Frame enters new
Werkstoffkunde, sondern auch die ge­
dimensions in terms of weight, stiffness
samte Bandbreite der Kompetenz in der
and crash behavior, and sets the bench­
Prozesstechnik, der Entwicklung neuer
mark in the super-sports car segment.
Verbindungstechnologien, der Qualitäts­
sicherung bis hin zur Entwicklung von
For Audi, lightweight construction means
Service- und Reparaturmöglichkeiten.
not only materials science, but also the
entire bandwidth of expertise in process
technology, the development of new
bonding technologies, quality assurance
and the development of service and
repair possibilities.
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
5 0 | 51
CFK
Besonders attraktive Materialien für den Leicht­
bau von Audi sind die kohlenstofffaserverstärkten
Kunststoffe (CFK). Im neuen Supersportwagen
Audi R8 nutzt die Marke erstmals Strukturkompo­
nenten aus Carbon wie die Rückwand, die B-Säu­
len und den Tunnel. So bringt die Karosserie nur
200 Kilogramm auf die Waage, zehn Kilogramm
weniger als noch beim Vorgänger.
Aluminium
CFRP : Carbon-fiber-reinforced polymers (CFRP)
are especially attractive materials for light­
weight construction at Audi. In the new Audi R8
Aluminium wird in einem mehrstufigen Prozess aus Bauxit ge­
super-sports car, the brand for the first time
wonnen und ist ein exzellentes Material für Fahrzeugkarosserien.
uses structural components made of carbon
Mit seiner geringen Dichte von 2,7 Gramm pro Kubikzentimeter
fiber, such as the rear bulkhead, the B columns
ist es etwa zwei Drittel leichter als konventioneller Stahl; als
and the tunnel. This results in a body weight
relativ weiches Metall lässt es sich einfach bearbeiten. Legierun­
of just 200 kilograms, which is ten kilograms
gen, bei denen Magnesium und Silizium die wichtigsten Bestand­
less than that of its predecessor.
teile bilden, kommen in Fahrzeugkarosserien zum Einsatz und
ermöglichen hohe Festigkeiten und Duktilitäten.
Aluminum is extracted from bauxite in a multistage process and
is an excellent material for car bodies. With its low density
of 2.7 grams per cubic centimeter, it is about two thirds lighter
than conventional steel; it is a relatively soft metal and can
be processed easily. Aluminum alloys with magnesium and sili­
con as important elements are used in car bodies and allow
high toughness and ductility.
Eisen kommt in der Erdkruste sehr häufig
STEEL : Iron is commonly found in the
vor. Gesteine, die 20 Prozent oder mehr
earth’s crust. Rocks consisting of
Eisen enthalten, werden als Eisenerze be­
at least 20 percent iron are known as
zeichnet. Aus Eisenerz wird im Hochofen
iron ore. When iron ore is heated
durch Erhitzen Roheisen erzeugt, aus dem
in a furnace, raw iron is produced, which
Stahl hergestellt werden kann.
can be used to make steel.
Viele Stahlkarosserien von Audi integrie­
Many of Audi’s car bodies made of
ren hohe Anteile hoch- und höchstfester
steel include large proportions of high-
Stähle unterschiedlicher Festigkeitsklas­
strength and ultra-high-strength steel
sen. An ihrer Spitze stehen die form­
with various degrees of toughness.
gehärteten Stähle, die sich durch extre­
The toughest of them are form-hardened
me Zugfestigkeit und das daraus
steels, which feature extreme tensile
resultierende Potenzial zur Gewichts­
strength and the associated potential
reduzierung auszeichnen.
for weight reduction.
STAHL

[ Word-Cloud, die, Methode zur Informationsvisualisierung.
Auf einer Fläche angezeigte, in einem lockeren Neben-, Unter- und
Übereinander angeordnete Wörter, deren Gewichtung als Schlagwörter
z.B. durch unterschiedliche Schriftgrößen optisch verdeutlicht wird. ]
[ Word-cloud, a way of visualizing information. Words projected onto
a surface, in a loose relationship with each other, whose weighting as
keywords is indicated by varying font sizes for example. ]
Quelle: Duden
Source: Duden
Text
Petra Haverkamp
Weltweit wurden im Jahr 2012 so viele Daten erzeugt
Worldwide, as much data was created in 2012 as in the
Häufig vergessen wir einfache Daten wie
Braun: Unsere größte Herausforderung im Alltag ist die Kom­
wie in der gesamten Menschheitsgeschichte vor dem Zeit­
entire history of mankind before the digital age, and the
Geburtstage. Wie sollen wir da mühelos riesige
plexität. Wir steuern ein dynamisches Netzwerk mit über
alter der Digitalisierung. Tendenz steigend. Für Unter­
rate of data creation is still rising. For companies in all
Datenmengen verarbeiten?
1.200 Lieferanten und mehr als 57.600 Teilen, dessen Struktur
nehmen aller Branchen sind diese Daten virtuelle Schätze.
industries, this data represents a virtual treasure. Although
Prof. Ertl: Die Wetterkarte ist ein gutes Beispiel. Dahinter
sich stetig verändert. Jeder Prozessschritt erzeugt wichtige
Wertvoll ist aber nicht ihre Menge, sondern die neuen
it is not. the sheer quantity that is valuable, but the new
stecken komplexe Berechnungen und Datenmengen. Diese
Daten. Bei der Analyse der Frachtkosten setzen wir beispiels­
Erkenntnisse, die durch ihre Analyse möglich sind. Aller-
knowledge that can be gained from analyzing it. However,
sind aber so zusammengefasst und visualisiert, dass wir
weise auf Visualisierung und bringen dafür das Tool BigData
dings kommen Hilfsmittel, wie Excel, an die Grenzen.
useful applications such as Excel are reaching their limits.
gemütlich auf dem Sofa sitzen und gleich verstehen, ob es
Monitor zum Einsatz. In Sekunden zeigt es Zusammenhänge auf,
Der Schlüssel sei die Visualisierung der Daten, sagen Exper-
Experts say that the key is data visualization. Because a
morgen bei uns regnet oder die Sonne scheint.
die vorher nicht ersichtlich waren. So können wir unter anderem
ten. Denn ein Bild sagt nicht nur mehr als tausend Worte,
picture not only says more than a thousand words, it also
sondern auch mehr als Millionen Zahlen und Daten. Unser
says more than millions of numbers and items of data. Our
Warum können wir diese Daten verarbeiten?
Gehirn ist darauf trainiert, mit Datenfluten umzugehen –
brain is trained to cope with large amounts of data – although
Prof. Ertl: 80 Prozent aller Informationen nehmen wir über
wenn auch häufig unterbewusst.
we often do so subconsciously.
die Augen auf und die Hälfte unseres Gehirns trägt dazu bei,
Wie sehen Daten aus, die leicht zu verstehen sind?
diese zu verarbeiten. Das erklärt, warum Visualisierung am
Braun: Farben und Formen erkennt der Mensch ganz auto­
geeignetsten ist.
matisch, in kürzester Zeit, ohne danach zu suchen. Diese Fähig­
beispielweise 100 rote Rechtecke und zwei blaue, schauen wir
die Auslastung der Transporte verbessern, sparen Kosten und
gleichzeitig C02.
Mit welchen Tricks wir Datenmengen mühelos verarbeiten
We discussed the tricks we use to process large amounts of
können, und wie das konkret die Arbeit bei Audi Neckarsulm
data effortlessly and how that has specifically changed
verändert hat, darüber haben wir mit Prof. Thomas Ertl,
the way we work at Audi Neckarsulm with Prof. Thomas Ertl,
Ist Visualisierung auch ein Thema in der
Leiter des Visualisierungsinstituts der Universität Stuttgart,
Head of the Visualization Institute of the University of
Praxis? Daten gehören ja auch zum Alltag
uns die Ursache für die beiden „Ausreißer“ an. Auch Landkarten
und Dieter Braun, Leiter der Werklogistik und Produktions-
Stuttgart, and Dieter Braun, Head of Plant Logistics and Pro-
der Logistik und Produktionssteuerung am
eignen sich, weil wir alle gelernt haben, diese Art der Darstel­
steuerung am Standort, gesprochen.
duction Control at the site.
Standort Neckarsulm.
lung zu lesen.
keit nutzt der BigData Monitor. Zeigt eine Datenaus­wertung
E I N B L I C K E 2015 A u d i -S t a n d o r t | A u d i s i t e
54 | 55
Farben und Formen, ist es wirklich so simpel?
through our eyes and half of our brain is used to
Prof. Ertl: Je einfacher die Darstellung, desto leichter wird sie
process it. That explains why visualization is the most
verstanden. Aber wir können nicht alle Daten gleichzeitig
suitable method.
anschauen. Daher müssen wir die Daten vor der Darstellung
zusammenfassen und filtern. Uns einen Überblick verschaffen.
Is visualization also suitable in practice?
Das übernehmen in Unternehmen Spezialisten. Sind die Daten
Data is of course a key element of logistics
grafisch aufbereitet, arbeiten wir damit, zoomen herein und
and production control at the Audi site
ändern die Perspektive. Ganz schnell kommen wir so zu neuen
in Neckarsulm.
Erkenntnissen – branchenübergreifend.
Braun: The biggest challenge in our day-to-day work
is complexity. We control a dynamic network with more than
Schnell neue Erkenntnisse gewinnen,
1,200 suppliers and over 57,600 parts, whose structure
sehen Sie darin auch die große Chance?
is constantly changing. Each stage of the process creates
Braun: Ja, ganz klar. Daten lassen sich deutlich schneller und
important data. We use visualization for example when
effizienter analysieren. Binnen einer Sekunde betrachten
analyzing shipping costs with the tool BigData Monitor. Within
wir Daten aus einem anderen Blickwinkel oder im Detail. Das
seconds, it indicates connections that were not previously
zeitintensive Aufbereiten von Excel-Tabellen entfällt. Un­
apparent. In this way, we can improve the utilization of
stimmigkeiten sind sofort sichtbar. Daher vernetzen wir den
transport capacities, amongst other things, thus reducing
Standort immer mehr. Die ganze Produktion wird immer
costs and C02 emissions.
digitaler. Gemeinsam mit einem Partner aus Neckargartach,
entwickeln wir den BigData Monitor für unsere Zwecke
What does data look like that is
weiter. Das Potenzial der Visualisierung ist enorm.
easily comprehensible?
Braun: People automatically recognize colors and shapes,
in a very short time and without having to search hard.
This ability is utilized by BigData Monitor. If for example a
data evaluation shows 100 red rectangles and two blue ones,
we look for the cause of these two “discrepancies.” Maps
are also suitable, because we have all learnt to read this type
of presentation.
Colors and shapes, is it really that easy?
Prof. Ertl: The simpler the presentation, the easier we
understand it. But we can’t look at all the data at the same
time. That’s why we have to summarize and filter data
Prof. Thomas Ertl, Leiter Institut
für Visualisierung und Interaktive
Systeme (VIS)
Dieter Braun, Leiter der Werk­
logistik und Produktionssteuerung
am Standort
before presenting it, to give us an overview. At companies,
Prof. Thomas Ertl, Head of the
Institute for Visualization and
Interactive Systems (VIS)
Dieter Braun, Head of Plant
Logistics and Production Control
at the site
of graphics, we work with it, zoom in, and change the
that’s done by specialists. If the data is prepared in the form
perspec­tive. In this way, we quickly arrive at new knowledge –
across various industries.
D i e R e g i o n.
T h e r e g i o n.
10 Jahre Audi Forum Neckarsulm. / 10 years Audi Forum Neckarsulm.
_ 060
Die Bienenversteher. / The bee whisperer.
_ 068
Vier Schwaben. Vier Ringe. One Love. /
Four Swabians. Four rings. One love.
_ 074
Quickly arriving at new knowledge,
We often forget simple data such as
do you see a great opportunity there?
birthdays. So how can we effortlessly process
Braun: Yes, definitely. Data can be analyzed significantly
enormous amounts of data?
faster and more efficiently. Within one second, we view
Prof. Ertl: The weather chart is a good example. It’s based on
data from another perspective or in great detail. The time-­
complex calculations and lots of data. But it is then sum­
consuming preparation of Excel charts is no longer necessary.
marized and visualized so that we can sit comfortably on the
Inconsistencies are immediately apparent. That’s why we
sofa and immediately understand whether it will rain or
are increasingly connecting the sites with each other. The entire
the sun will shine the next day in our region.
production process is becoming increasingly digital. Together
with a partner from Neckargartach, we are further developing
How can we process this data?
the BigData Monitor to meet our needs. Visualization has
Prof. Ertl: We take in 80 percent of all information
enormous potential.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
56 | 57
Facts & Figures1
25.000
51
Erinnerungsfotos glücklicher Neuwagen­
abholer werden jährlich im Audi Forum
geschossen. 25,000 souvenir photo­
graphs of happy customers picking up
their new cars are taken each year at
the Audi Forum.
321
Weltmarktführer
haben ihren Sitz in
der Region Heil­
bronn-Franken und
sorgen für eine
florierende Wirt­
schaft. 51 world-­
market leaders
are based in the Heil­
bronn-Franken
region, ensuring a
flourishing economy.
Tore erzielte die TSG Hoffen­
heim, seit Audi als Sponsor
aktiv ist. 321 goals have been
scored by TSG Hoffenheim since
Audi became a sponsor.
2.320 68
engagierten sich Audi Mitarbeiter 2014 ehrenamtlich.
Für 25 Projekte in der Region, die Audi fördert.
2,320 hours were worked voluntarily for charities by
Audi employees in 2014, for 25 projects in the region
that are supported by Audi.
35.000
Kilogramm
Kartoffeln ernten die Bauern in der Region im Jahr
für das Audi-Betriebsrestaurant. 35,000 kilograms
of potatoes are harvested by the farmers in the region
each year for the Audi staff restaurant.
250.000
Stunden
verschiedene Weine aus der Region können Gäste
im Restaurant Nuvolari genießen. 68 different
wines from the region can be ordered by the guests
in Restaurant Nuvolari.
Besucher kommen im Jahr ins Audi Forum – das
sind 10 Mal so viele Menschen wie in Neckar­
sulm wohnen. 250,000 visitors come to the Audi
Forum each year – that’s 10 times as many
people as live in Neckarsulm.
Aus der Region.
Für die Region.
From the region.
For the region.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
58 | 59
10
Jahre
Audi
Forum
Neckarsulm. Years
Audi
Forum
Neckarsulm.
Text
Hanna van der Velden
Erlebnisse,
Einblicke,
Emotionen
Die Erlebniswelt am Audi-Standort Neckarsulm ist Dreh- und Angelpunkt für Besucher und Fans der Marke mit den
Vier Ringen. Tagsüber ist sie mit bis zu 150 Neuwagenabholern das Tor zum Werk. Am Abend verwandelt sich das Haus in
eine bunte Showbühne. Bis zu 1.800 Fans jubeln dann bei einem Popkonzert oder lauschen der Stimme eines
Buchautors während einer Lesung. Ein Blick auf die schönsten Momente aus zehn Jahren Audi Forum Neckarsulm.
Experiences,
insights,
emotions
The world of experience at the Audi site in Neckarsulm is the main focus for visitors and fans of the brand with the Four
Rings. During the day, it is the gateway to the plant with up to 150 customers picking up their new cars. In the evening, the
building is transformed into a lively show venue, where up to 1,800 fans enjoy a pop concert or closely follow the voice of an
author during a reading. Let’s have a look at some of the most exciting moments from ten years of Audi Forum Neckarsulm.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
6 0 | 61
GroSSer Tag für Neckarsulm:
die Einweihung / A GREAT
DAY FOR NECKARSULM:
THE INAUGURATION
Der Kaiser Franz
„So groß wie ein Fußballfeld, so hoch wie
Beckenbauer bei der
ein Flugzeughangar“, schrieben die
Sendung „Doppelpass“. /
Medien beeindruckt über die Eröffnung
The “Kaiser” Franz
des Audi Forum Neckarsulm im Mai
Beckenbauer in the TV
09.10.2005
2005. Nach einer Bauphase von einem
Jahr und sieben Monaten wurde die neue
program “Doppelpass.”
006
03.10.2
Erlebniswelt am zweiten Audi-Standort
in Deutschland feierlich eingeweiht.
Stargast beim Mitarbeitertag:
Mit prominenten Ehrengästen wie
Xavier Naidoo. / Star guest on
Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto und
Leslie Mandoki. / “As big as a soccer
field; as high as an aircraft hangar,” is
how the impressed media reported on
the opening of Audi Forum Neckarsulm
in May 2005. After a construction phase
of one year and seven months, the new
world of experience at the second Audi
20
05
the employees’ day:
100 Jahre Automobilbau
06.12.2006
Xavier Naidoo.
Neckarsulm. / 100 years
of automobile production
in Neckarsulm.
Premiere des beliebten
Nikolauskonzerts für Kinder,
das jedes Jahr stattfindet. /
Premiere of the popular
site in Germany was officially inaugura­
Christmas concert for children,
ted – with celebrity guests of honor such
which is held every year.
as Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto and
Leslie Mandoki.
22.05.2005
20
06
Klassik-erlebnisse von
Weltniveau / WORLD-CLASS
CLASSICAL MUSIC CONCERTS
Ein Sondergastspiel des chinesischen
Star-Pianisten Lang Lang, der Auftritt
des China Philharmonic Orchestra
und ein Konzertabend der spanischen
Sopranistin Montserrat Caballé:
Das Audi Forum bringt die internationale
Klassik-Elite nach Neckarsulm.
Das Highlight 2015: Kent Nagano. /
A special guest performance by Chinese
star pianist Lang Lang, the concert of
the China Philharmonic Orchestra and an
evening of music with Spanish soprano
Montserrat Caballé: The Audi Forum
brings the international elite of classical
music to Neckarsulm. Kent Nagano is the
main highlight in 2015.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
62 | 63
Jazzhighlights /
Jazz highlights
Echtes Highlight: Erlebnisführung Audi A8 /
A REAL HIGHLIGHT: AUDI A8 EXPERIENCE TOUR
Seit 2008 stehen jährlich
bekannte Jazzmusiker auf der
Bühne und swingen im Audi
Forum Neckarsulm. Darunter
bereits Musikgößen wie Chick
Corea, Wayne Shorter und
Al Jarreau. Let’s dance Jazz! /
Since 2008, well-known jazz
musicians have been taking
the stage and performing in
the Audi Forum Neckarsulm.
20
08
08
23. 08.20
This includes big names such
20
10
as Chick Corea, Wayne Shorter
and Al Jarreau. Let’s dance jazz!
Auftakt der Kinderworkshops „Werkstatt für
junge Meister“. / Start of
the children’s workshop
“Workshop for Young Masters”.
29.01.2011
Die Oldie Night im Januar mit
Hits aus den 60er, 70er und
80er Jahren ist traditionell
der Auftakt für das KulturProgramm – und das bereits
seit 2006. / The “Oldie Night”
in January with hits from the
sixties, seventies and eighties
Im Lesefieber /
IN A READING FRENZY
„Können Frauen nicht einparken,
weil Männer die schlechteren
Beifahrer sind?“ Mit dieser und
anderen Fragen suchte Erfolgs­
autor Wladimir Kaminer in seiner
Lesung „Frau und Auto“ nach
20
09
Mehr als 75.000 Besucher erleben pro Jahr die Produktion am Audi-Standort Neckarsulm
is the traditional kickoff for
hautnah. Ein Highlight ist die Erlebnisführung durch die Audi A8-Fertigung, deren
the cultural program – and has
Besucherweg 2010 eingeweiht wurde. Daneben gibt es noch weitere Touren im Angebot. /
been since 2006.
More than 75,000 visitors each year experience car production close up at the Audi site
in Neckarsulm. One highlight is the experience tour through the Audi A8 assembly hall,
where a visitors’ path was inaugurated in 2010. Other tours are also offered.
Umbau – Erweiterung der Auslieferung,
des Restaurants und des Kulturangebots. /
Rebuilding – expansion of the car
Antworten. Mittlerweile haben
pick-up center, the restaurant and the
sich Lesungen im Audi Forum
cultural facilities.
etabliert. Zu Gast waren bereits
Walter Sittler, Thekla Carola
Wied, Christoph Maria Herbst und
08.11.2010
Donna Leon. / “Is it true that
women can’t park because men
are bad front-seat passengers?”
Successful author Wladimir
Kaminer seeks answers to
16.10.2009
Seit 2010 liefert das Audi Forum
den Audi A7 Sportback aus.
questions like that in his reading
Den ersten holte der ehemalige
“Women and Cars.” Readings
100 Jahre Audi: Die ganze Stadt feiert. Ein
Fußball-Profi Bernd Förster ab. /
have now become established at
Top-Ereignis mit Showfahrten, Autokino und
The Audi A7 Sportback has been
the Audi Forum. Guest readers
Abschlusskonzert von Popstar Sasha. / 100
have included Walter Sittler,
years of Audi and the whole city is celebrating:
Thekla Carola Wied, Christoph
a first-class experience with show drives, drive-in
Maria Herbst and Donna Leon.
cinema and a final concert by pop star Sasha.
handed over to customers at
31.12.2
010
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
the Audi Forum since 2010. The
first one was picked up by
former soccer player Bernd Förster.
64 | 65
ROCK und Pop IM AUDI FORUM NECKARSULM /
ROCK AND POP AT AUDI FORUM NECKARSULM
Fünf Millionen Mal
In sechs Wochen per Schiff von Los Angeles über
Audi quattro: Das Jubiläums-
den Nordatlantik bis nach Neckarsulm: Für das
auto ist ein Audi A6 allroad
Audi 5000 Treffen verschifften einige Besitzer ihre
Zum ersten Mal präsentiert
For the first time, Audi pre­
3.0 TDI aus Neckarsulm. /
US-Version des Audi 100 und brachten es einfach
Audi das RockPop Festival
sented the Rock-Pop Festival
Five million Audi quattro
mal mit nach Deutschland. / In six weeks by ship
zeitgleich an beiden Stand­
in two places at the same
models: The jubilee car is
from Los Angeles across the North Atlantic
orten. Zwei Tage, zwei Stand­
time. Two day, two venues
an Audi A6 allroad 3.0 TDI
to Neckarsulm: For the Audi 5000 Meeting, some
orte und internationale und
with national and internatio­
from Neckarsulm.
nationale Bands wie Roxette,
nal bands such as Roxette,
Xavier Naidoo und Culcha Can­
Xavier Naidoo and Culcha Can­
dela. Seitdem standen noch
dela. Since then, many more
viel mehr Popkünstler und
pop stars and other musicians
andere Musiker auf der Bühne
have been on the stage in
Siegesfeier: Nach dem 13. Sieg
in Neckarsulm: zuletzt
Neckarsulm, with Tim Bendzko
des berühmtesten Langstrecken-­
owners shipped their US version of the Audi 100
03.07.2
and brought them over to Germany.
014
014
09.05.2
Slam Poetry
Tim Bendzko, Marlon Roudette
and Marlon Roudette recently
Rennens der Welt in Le Mans feier­
im Audi Forum. /
und im Juli 2015 die Band
and the band Glasperlenspiel
ten die Rennfahrer noch einmal
Slam Poetry in
Glasperlenspiel. /
in July 2015.
groß in Neckarsulm. / Victory
the Audi Forum.
celebrations: After the thirteenth
victory in the world’s most fa­
25.02.2013
mous endurance race in Le Mans,
the racing drivers celebrated with
another big party in Neckarsulm.
Lachen macht glücklich:
Michael Bully Herbig /
LAUGHING MAKES YOU HAPPY:
MICHAEL BULLY HERBIG
20
15
20
11
23.03.2
015
Comedian Michael Bully
Herbig hat erstmals sein
Format „Karneval der Tiere“ in
Neckarsulm uraufgeführt.
Gemeinsam mit den Münchner
Symphonikern machte sich
„Bully“ an die musikalische
Umsetzung und komödianti­
sche Moderation des tanzen­
den Tierreichs. Dafür gab es
einige Lacher – mit Absicht. /
Comedian Michael Bully
Herbig gave the first perfor­
mance of his “Carnival of
Animals” show in Neckarsulm.
Together with the Munich
Symphony Orchestra, “Bully”
gave a musical representation
and comic moderation
of various dancing animals,
to the great amusement
of the audience.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
66 | 67
Auf 2.500 Hektar wird in der Region Heil­
bronn-Franken Obst angebaut. Damit hängen
zehn Prozent der regionalen Wirtschafts­
erträge von der Bestäubung durch die Honig­
biene ab. Warum sie als das drittwichtigste
Nutztier des Menschen gilt und eine sehr
wichtige Rolle für das Ökosystem spielt, wird
im Gespräch mit Dr. Franz Rueß von der
Staatlichen Lehr- und Versuchsanstalt für
Wein- und Obstbau Weinsberg (LVWO) klar:
Ganze 50 Prozent der Bestäubung von z. B.
Apfel-, Birnen-, Zwetsch­gen- und Kirsch­
bäumen, von Erd-, Johannis- und Himbeeren
übernehmen die fleißigen Insekten. Noch
anschaulicher wird das am konkreten Beispiel:
Um einen Hektar Apfelbäume zu bestäuben,
braucht man 100.000 Individuen.
„Obstbauer und Imker
gehören ebenso zusammen wie die Blüte und
die Biene.“
Die Honigbiene hat es schwer. Etwa 30 Prozent der Völker
haben den vergangenen Winter in Deutschland nicht überlebt.
Weniger Bienen bedeuten weniger Bestäubung, weniger
Pflanzen und weniger Früchte. Bedenklich für die Region
Heilbronn-Franken, in der neben Automobilbau auch der
Obstbau ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist. Audi hat das
erkannt und gibt deshalb fünf Bienenvölkern auf dem Neckarsulmer Werkgelände ein neues Zuhause. Warum ist es so
wichtig, auch im Kleinen etwas für den Artenschutz zu tun?
Die
Bienenversteher.
Dr. Franz Rueß, Abteilungsleiter Wein- und Obstbau LVWO
Als Gründe für die zunehmende Bedrohung
des Honigbienenbestandes macht der
Abteilungsleiter Wein- und Obstbau an der
LVWO den gefährlichen Schädling Varroa-­
Milbe und die Zunahme von Monokulturen
aus. Vor allem aber fehlt es an engagierten,
Text
Kerrin Nausch
jungen Imkern wie Markus Zettl.
Experten beim Inspizieren der Apfelblüte auf dem
Obstversuchsgut Heuchlingen: Dr. Franz Rueß (re.) von
der LVWO und Hobbyimker Markus Zettl von Audi.
Experts inspecting apple blossom at the experimental
fruit farm in Heuchlingen: Dr. Franz Rueß of the LVWO
(on the right) and hobby beekeeper Markus Zettl of Audi.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
68 | 69
Der langjährige Audianer und begeisterte
Hobbyimker ist der Initiator des Bienen­
projekts auf dem Werkgelände. Entstanden
ist die Idee im Rahmen des Audi Ideen­
programms. Denn Markus Zettl geht es nicht
nur um den Honig, sondern vor allem darum,
einen Beitrag zum Naturschutz in der Region
zu leisten. 25 Bienenvölker hat er bereits,
jetzt sind fünf davon auf das Werkgelände
von Audi umgesiedelt. Die besucht der Mit­
arbeiter der Technischen Entwicklung in der
Prototypenbeschaffung nach Feierabend.
„Die Arbeit an den
Bienen fasziniert mich
unglaublich. Das Wesen,
wie sie sich verhalten.
Bienen sind ein Stückweit mein Ausgleich.“
Markus Zettl, Mitarbeiter der Technischen Entwicklung
bei Audi Neckarsulm
Das erdet und entspannt ihn. Wenn man
ihm zuschaut, merkt man: Markus Zettl ver­
steht sich nicht nur aufs Imkerhandwerk.
Er versteht sich auch mit seinen Bienen. Ganz
ohne Schutzanzug, Imkerhaube oder Hand­
schuhe nähert er sich den Bienenvölkern.
Besonnen und liebevoll geht er mit den
summenden Honigbienen um – und wird nur
sehr selten gestochen.
Bienenbegeistert seit seinem sechsten Lebensjahr:
Markus Zettl ist für die fünf Völker auf dem Audi
Werkgelände verantwortlich.
A bee enthusiast since he was six: Markus Zettl
is responsible for the five bee colonies on the site
of the Audi plant.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
70 | 71
The Bee Whisperer.
Auch an der LVWO versteht man, was Bienen
brauchen. Nach dem pollen- und blüten­
reichen Frühjahr finden sie im Sommer nicht
mehr genug Nahrung. Dr. Rueß und sein
Team sorgen mit verschiedenen Begrünungs­
maßnahmen auf dem Obstversuchsgut
Heuchlingen dafür, dass die Bienen nicht
hungern müssen. So werden zwischen den
Obstbäumen z. B. Phazelia oder Sonnen­
blumen und Blühstreifen ausgesät und am
Rand der Plantagen Stinkebereschen, die
man auch Bienenbäume nennt und erst im
Spätsommer blühen, gepflanzt.
Für die Honigbiene genau wie die Obstblüte
eine willkommene Trachtpflanze, die Pollen
und Nektar bietet: Raps.
Like fruit blossom, the rapeseed plant is
also a welcome melliferous flower for honey
bees, offering them pollen and nectar.
Honey bees are having a difficult time.
Markus Zettl, who has for many years
About 30 percent the of bee colonies in
been an Audi employee as well as an
Germany did not survive the past winter.
enthusiastic hobby beekeeper, is the ini­
Fewer bees mean less pollination, less
tiator of the bee project on the plant site.
plant growth and smaller harvests. This
The idea was born in the context of the
is worrying for the Heilbronn-Franken
region, where not only automobile manu­
facturing but also fruit growing is an
important economic factor. Audi has
recognized that fact and has therefore
found a home for five bee colonies on
Audi idea program. Markus Zettl is inter­
ested not only in honey, but also in mak­
ing a contribution to protecting nature in
the region. He already has 25 bee colo­
nies, five of which have now been relocat­
ed to the Audi plant site. The employee in
prototype purchasing in the Technical De­
the Neckarsulm plant site. Why is it so
velopment division visits the bees after
important to do something for the pro-
work. That’s his form of relaxation. When
tection of species also on a small scale?
one observes him, one notices that
Markus Zettl not only understands bee­
keeping, he is also on good terms with his
Fruit is grown in the Heilbronn-Franken
bees. He approaches them without any
region on a total area of 2,500 hectares.
protective suit, hood or gloves. He deals
This means that 10 percent of the regional
with the buzzing honey bees calmly and
economic output depends on pollination
fondly – and is stung only very seldom.
by honey bees. Why bees are regarded as
the most important “farm animal” for
humans and play a highly important role
for the ecological system becomes clear
in a discussion with Dr. Franz Rueß of the
Weinsberg State Teaching and Experi­
mental Institute for Wine and Fruit Grow­
ing (LVWO): The busy insects are respon­
“I find working WITH BEES
incredibly fascinating – observing how the creatures behave.
To a certain extent, bees are my
way of relaxing.”
Markus Zettl, employee in the Technical Development
division at Audi Neckarsulm
sible for example for nearly 50 percent of
the pollination of apple, pear, plum and
cherry trees as well as strawberries, cur­
The people at LVWO also understand
rants and raspberries. This becomes even
what bees need. After the spring with lots
clearer with a concrete example: 100,000
of pollen and blossom, they no longer
bees are required to pollinate one hectare
find enough nourishment in the summer.
of apple trees.
Dr. Rueß and his team take various plant­
Wer einen Garten hat, kann übrigens auch
etwas für die Honigbiene tun: Ganz einfach
weniger Rasen und dafür mehr Blumen und
blühende Sträucher und Bäume anpflanzen.
Aktiver Artenschutz beginnt also tatsächlich
schon im Kleinen vor der Haustür – und bei
ing measures on the fruit growing test
“Fruit growers and beekeepers
belong together just like
the blossoms and the bees.”
Dr. Franz Rueß, Departmental Head for Wine and
Fruit Growing, LVWO
Audi auf dem Werkgelände.
area in Heuchlingen to make sure that the
bees do not starve. For example, phacelia,
sunflowers and other blooming plants
are sown between the fruit trees, and
tetradium daniellii (also known as bee
trees and which bloom in late summer)
are planted along the edges of the planta­
According to the LVWO’s Departmental
tions. By the way, anyone with a garden
Head for Wine and Fruit Growing, one
can also do something for honey bees:
reason for the increasing threat to honey
Just plant less lawn and more flowers and
bees’ existence is the dangerous varroa
blossoming bushes or trees. So active
mite parasite and the spread of monocul­
protection of species really begins on a
ture. Another factor is the lack of commit­
small scale in front of one’s own home –
ted young beekeepers like Markus Zettl.
and at Audi on the plant site.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
72 | 73
Herzfrequenz
Heart r ate
„Eltern sind beruhigt,
wenn sie wissen, dass
ihre Kinder in einem
Audi fahren lernen.“
“Parents are less nervous
when they know that their
children are learning to
drive in an Audi.”
Vier Schwaben.
Vier Ringe.
One Love.
Die erste praktische Fahrstunde – ein
Erlebnis, das man nie vergisst. Alexander
Dexheimer ist täglich beim allerersten
Kupplung-kommen-Lassen dabei. Und
immer in einem Audi – denn die ersten
Four Swabians.
Four Rings.
One Love.
Kilometer legt jeder Schüler seiner Fahr­
schule in einem Fahrzeug mit den Vier
Ringen zurück. Er schwört auf die Marke
und ist ihr treu: „Mit anderen Autos
hatte ich nur Probleme – mit Audi bin ich
Text
Liza Kellner / Jacquelyn Marsiglio
seit Jahren zufrieden.“ The first practical
driving lesson – an experience one never
forgets. Alexander Dexheimer is often
Schwaben sind neben vielen anderen sympathischen Charaktereigenschaften bekannt für ihre Heimatverbundenheit. Diese Verbundenheit drückt sich auch in einer
eindeutigen Vorliebe für Produkte aus der Region aus. Und die ist besonders groß,
wenn es dabei um die Marke mit den Vier Ringen geht. Vier Audi-Fahrer aus der Region
haben uns ihre ganz persönliche Lovestory verraten. In addition to many other positive character traits, Swabians are well known for being closely attached to their home
region. This is also expressed through a clear preference for products from the region.
And that’s especially the case with regard to the brand with the Four Rings. Four Audi
drivers from the region have revealed to us their own personal love stories.
in the passenger seat when beginners re­
lease the clutch for the first time. And
always in an Audi – because each of the
learners at his driving school drives
his or her first kilometers in a car with the
Four Rings. He swears by the brand and
is loyal to it: “With other cars, I only had
problems – I’ve been satisfied with Audi
for many years now.”
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
74 | 7 5
„Mit dem NSU Ro 80 durch
die Landschaft gleiten
oder mit dem Audi A8 auf
der Überholspur. Für mich
steht fest: Neckarsulm und
Audi – aus Tradition immer
einen Schritt voraus.“
“Gliding through the countryside in the NSU Ro 80 or
driving in the fast lane in
the Audi A8. For me, one thing
is clear: Neckarsulm und
Audi have a tradition of always being one step ahead.”
Ein NSU Ro 80 als Dienstwagen? Bei re­
präsentativen Anlässen fährt der Neckar­
sulmer Oberbürgermeister Joachim Scholz
gerne mit dem Oldtimer vor. „Mit diesem
Auto komme ich mit den Menschen ins
Gespräch“, erzählt der 53-jährige Auto-­
Fan. „Die Jungen zieht die futuristische
Form des Wagens an; die Älteren schwel­
gen in Nostalgie und erinnern sich an
die Traditionsmarke NSU.“ Heute ist Audi
nicht nur größter Arbeitgeber in der
Region, sondern auch sehr präsent im
Stadtbild und aus dem kulturellen Leben
in Neckarsulm nicht mehr wegzudenken.
An NSU Ro 80 as an official car? Mayor
Joachim Scholz of Neckarsulm likes to
use the classic car on official occasions.
“With this car, I get into conversations
with people,” explains the 53-year-old
car fan. “Young people are attracted by
its futuristic shape; older people wallow
in nostalgia and remember the NSU
brand with its great tradition.” Today, Audi
is not only the biggest employer in the
region, but is also very present in the city;
the cultural life of Neckarsulm can no
longer be imagined without Audi.
E I N B L I C K E 2015 R e g i o n | R e g i o n
76 | 77
„Ich glaube, dass wir sehr
stolz auf unsere Produkte
sein können. Auf unseren
Wein und unsere Autos.“
“I think we can be very
proud of our products: of
our wine and our cars.”
Stefanie Schwarz, 25, studiert Inter­
nationale Weinwirtschaft und ist seit
November 2014 Weinkönigin der Region
Württemberg. Dienstfahrten, die ihr
Amt mit sich bringt, erledigt sie in ihrem
feuerroten Audi A1. Auch zur Uni fährt sie
mit ihm. Die junge Winzerin hat ihr Herz
an den Flitzer verloren. Weil er sich toll
fährt. Und weil Audi für sie – genau wie
der Wein – ein Aushängeschild für die
Region ist. Stefanie Schwarz, 25, studies
international wine economics and has
been the “Wine Queen” of the Württem­
berg region since November 2014. She
makes the official journeys connected with
her position in a flame red Audi A1. She
also drives to university in this car. The
young vintner has fallen in love with the
sporty little car. Because it’s fun to drive.
And because for her, Audi is a great
advertisement for the region, just like
the wine.
D i e W e lt.
T h e w o r l d.
„Beim Rennsport hat man nur wenige
Chancen, sich zu beweisen. Daher setze
ich auf Vorsprung durch Technik.“
“In motorsport, one has just a few opportunities to prove one’s capabilities. That’s
why I trust in ‘Vorsprung durch Technik’.”
Rostbraten mit Spätzle, Natur und eine große Familie: Rennfah­
Braised beef with Swabian noodles, nature and a big family:
rer Markus Winkelhock fühlt sich heimisch in der Region. Dazu
Racing driver Markus Winkelhock feels very much at home in
trägt nicht nur sein Lieblingsgericht bei, sondern auch die Audi-
the region. That’s not just because of his favorite meal, but
Familie, der er seit 2007 angehört. Und sein Audi R8 LMS.
is also due to the Audi family, which he has been a part of since
Mit 23 weltweit erzielten Titelsiegen ist das Rennmobil einer der
2007. And his Audi R8 LMS. With 23 victories worldwide, the
erfolgreichsten GT3-Sportwagen von heute. Der 34-jährige
racing car is one of today’s most successful GT3 sports cars. The
aus dem Remstal weiß um die Vorzüge seines Rennwagens:
34-year-old from the nearby Rems Valley is well aware of his
„Nicht der Weg ist das Ziel, sondern das Ziel selbst.“ Darum
racing car’s advantages: “Not the journey is the destination, but
setzt er sowohl beruflich als auch privat auf Audi.
the destination is the goal.” That’s why he relies on Audi for
Welcome to the Audi Family.
_ 084
Taktgefühl … / Timing …
_ 090
Ein Stück Heimat. / A little bit of home.
_ 092
both professional and private transport.
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
8 0 | 81
Facts & Figures1
260
Mal
Welt. Weite. Werke.
World. Transport. Sites.
fuhren Rennwagen der quattro GmbH oder eines Kundensportteams bei
internationalen Motorsportveranstaltungen als erster über die Ziellinie.
260 racing cars from quattro GmbH or customer sport teams have taken
first place in international motorsport events.
20.970
500 kg
Künstler aus insgesamt 21 Nationen
sind in den vergangenen zehn
Jahren im Audi Forum aufgetreten.
21 artists from 21 nations have
performed at the Audi Forum in the
past ten years.
Sand werden jährlich direkt aus der
Sahara ins Motorenprüfzentrum nach
Neckarsulm gebracht. 500 kilograms of sand are brought directly
from the Sahara to the engine test
center in Neckarsulm each year.
21
280
Mitarbeiter aus Neckarsulm
waren 2014 für Audi im
Auslandseinsatz. 280 employees
from Neckarsulm were deployed
abroad for Audi in 2014.
830 m
Waggons verlassen Deutschland jährlich, um Neckarsulmer Modelle in
die ganze Welt zu bringen. Wagons leave Germany each year to trans­
port Neckarsulm models all over the world.
Aufeinander gestapelt wären
alle an einem Tag in Neckar­
sulm produzierten Modelle
zusammen sechs Mal so hoch
wie das höchste Gebäude der
Welt. 830 meters. All the
cars produced in one day in
Neckarsulm placed on top of
each other would be six
times as high as the highest
building in the world.
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
82 | 83
In Mexiko und Brasilien investiert die Marke in neue Werke,
um die Wachstumspotenziale auf dem amerikanischen
Kontinent voll zu nutzen. Der Bau des neuen Werks in San
WO R LD
José Chiapa in Mexiko markiert einen Meilenstein innerhalb
W elcome
W elcome
to the
to the
A udi Family
Audi Family
Text
Janina Weigel
Von Südeuropa nach Deutschland,
von Neckarsulm nach Mexiko,
von China nach Deutschland ...
Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil
From Southern Europe to Germany,
einer internationalen Familie zu
from Neckarsulm to Mexico, from
sein. Aktuell produziert das
China to Germany ... Working at
Unternehmen an zwölf Stand­
Audi means being part of an inter­
orten in zehn Ländern.
national family. The company cur­
rently has production facilities at
twelve sites in ten countries.
der Audi Wachstumsstrategie. Audi wird in dieser Fabrik
den Audi Q5 fertigen. Die Produktion startet 2016.
Aktuell qualifizieren sich 600 mexikanische Mitarbeiter
in Neckarsulm und Ingolstadt.
In Mexico and Brazil, the brand is investing in new plants
in order to fully utilize the growth potential on the
American continent. The construction of the new plant in
San José Chiapa in Mexico marks a milestone within
Audi’s growth strategy. Audi will produce the Audi Q5 in
that factory; production will start in 2016. At present,
Was bedeutet die zunehmende Internationalisierung für
die Menschen bei Audi? Herausforderung oder große
600 Mexican employees are being trained in Neckarsulm
and Ingolstadt.
Chance? Sechs Audianer sprechen mit uns über ihren ganz
persönlichen Traum vom Arbeiten im Ausland.
What does this increasing internationalization mean for
the people at Audi – challenges or great opportunities?
Six Audi employees talk to us about their personal dream
of working abroad.
MÈXICO
Marcus Blau’s anticipation is obvious. He and
his wife, Agata, have already packed their suit­
cases. “Next week, we are off to Central America,”
Marcus Blau ist die Vorfreude anzusehen. Er
he says. The journey ahead of him is called a “pre-­
und seine Frau Agata haben die Koffer schon ge­
assignment trip.” A week in Mexico: one week
to get to know new colleagues and superiors, to
experience the new professional and private
nennt sich die Reise, die vor ihm liegt. Eine Woche
environment, to look for accommodation, and
Mexiko. Eine Woche lang neue Kollegen und Vor­
perhaps have time for a tortilla or two. In short,
gesetzte kennenlernen, das berufliche und private
a week to check out and get acquainted with
Umfeld erkunden, Wohnungssuche, Zeit für die
his new home. In summer 2015, it will be “Auf
eine oder andere Tortilla sollte auch sein – kurz­
Wiedersehen Germany – Hola México!”. There,
um: eine Woche „reinschnuppern“, ein Anfreunden
mit der neuen Heimat. Ab dem Sommer 2015
heißt es dann „Auf Wiedersehen Deutschland –
Hola México!“. In Mexiko wird Marcus Blau als
Gruppenleiter zusammen mit einem Team aus
deutschen und mexikanischen Kollegen für die
„Hochzeit“ des Audi Q5 verantwortlich sein. „Ein
Werk von Anfang an mitaufzubauen ist eine
riesige Chance“, erzählt der 40-Jährige. „Wenn man
nach fünf Jahren wiederkommt, sieht man den
Ertrag der Arbeit, für den man damals den Grund­
stein gelegt hat.“ Und er weiß, wovon er spricht:
Seit 1999 war er bereits fünf Mal in China – für
Zeiträume zwischen zwei und sechs Monaten –
insgesamt vier Jahre für Audi im Ausland.
Marcus Blau will be the leader of team consisting
of German and Mexican colleagues responsible
for the “wedding” of the Audi Q5, in which the car
body and engine come together. “Being involved
in developing a new plant right from the start is a
great opportunity,” explains the 40-year-old.
“When one returns after five years, one will be able
to see the fruits of the work for which one laid
the foundations stone.” And he knows what he is
talking about: Since 1999, he has been in China
five times – for periods of two to six months.
Yingying Nan kommt aus der chinesischen
Altogether, he has spent four years abroad for
Provinz He-Nan und hat sich nach dem Bachelor­
Audi. “You just have to approach the new col­
studium in China entschieden, nach Deutschland
leagues with an open mind and without any
prejudices; that’s my personal recipe for success.”
CHINA
packt. „Kommende Woche geht es für uns nach
Mittelamerika“, erzählt er. „Pre-Assignment-Trip“
zu kommen. Nach ihrem Master folgten ein
Praktikum und eine Abschlussarbeit in der Auto­
Yingying Nan comes from the Chinese prov­
ince of He-Nan and decided to come to Germany
„Du musst einfach offen sein und vorurteils­
mobilindustrie. In dieser Zeit lernte sie auch ihren
after gaining a bachelor’s degree in China. Her
frei auf die Kollegen zugehen; das ist
Freund kennen. Dennoch ging es zurück nach
master’s degree was followed by an internship
mein persönliches Erfolgsrezept.“
China. „Ich möchte gerne in China arbeiten“,
and a dissertation in the automotive industry.
erzählt sie, aber sie hat eben auch die Affinität zu
She also got to know her boyfriend during that
Deutschland. Perfekte Voraussetzungen für
time. Nonetheless, she is returning to her home
das Audi China Expert & Management Programm
country. “I want to work in China,” she says, but
(ACEMpro), ein Qualifizierungs­programm für
she also has an affinity to Germany. Perfect pre­
China-affine Hochschulabsolventen und Young
conditions for ACEMpro (the Audi China Expert &
Professionals. Nan bewarb sich als HR-Consultant.
Management Program), a qualification program
Ihre Aufgabe ist die Personal­entwicklung, aber
for graduates and young professionals with an
auch die Betreuung der ausländischen Impats in
affinity to China. Nan applied for a position as
China. Und genau diese Erfahrung sammelt sie
a human resources consultant. She is responsible
selbst gerade in Deutschland. „Ich bin hier in der
for personnel development, but also for looking
Personalabteilung eingesetzt“, erzählt Nan. „So
lerne ich die Prozesse kennen und baue mir ein
Netzwerk für meine spätere Arbeit in China auf.“
after expatriates in China. And that’s exactly
the experience she is gaining herself in Germany.
“I am deployed here in the HR department,”
says Nan. “In this way, I am getting to know the
processes and developing a network for my work
later in China.”
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
8 6 | 87
Drei Fragen an Personalleiterin Stefanie Ulrich
Three questions for Head of Human Resources Stefanie Ulrich
Für Marcus ist es das Projekt, bei Yingying das
Netzwerk und die bestmögliche Qualifizierung.
Für Dennis Díez, Alejandro Medina,
Raúl Álvarez und Antonio Moreno geht
es um ihre Zukunft. Überhaupt eine berufliche
España
Zukunft. Denn aufgrund der großen Jugend­
arbeitslosigkeit in Spanien waren ihre Aussichten
alles andere als rosig. Daher starteten die vier
Spanier im September 2014 ihre Ausbildungen zu
Kfz-Mechatronikern bei Audi in Neckarsulm –
1.687 Kilometer entfernt von ihrem Heimatort
For Marcus, it’s the project. For Yingying, it’s the
network and the best possible qualifications.
For Dennis Díez, Alejandro Medina, Raúl Álvarez
and Antonio Moreno, it’s about their future –
some kind of professional future. Because due to
the high youth unemployment in Spain, their
prospects were anything but rosy. The four Span­
iards therefore started their apprenticeships as
auto mechatronics technicians at Audi in Neckar­
2
1
3
Was bedeutet die zunehmende
Internationalisierung für
sulm in September 2014 – 1,687 kilometers
Audi ist der gröSSte Arbeit­geber
die Mitarbeiter?
gann dabei schon 2013 mit einem zweiwöchigen
from their hometown of Granada. Their “working
in der Region. Wie werden sich
Um die globale Strategie von Audi zu
Was heiSSt das ganz konkret
Praktikum, das der Arbeitgeberverband Südwest­
abroad” adventure already began in 2013 with
die Mitarbeiterzahlen in Zeiten
unterstützen und die Marke erfolgreich
für die Mitarbeiter am Stand-
a two-week internship organized by the Southwest
von Internationalisierung
auf den Schlüsselmärkten der Welt zu
ort Neckarsulm?
Metal Employers’ Association and the training
und Industrie 4.0 entwickeln?
positionieren, brauchen wir Mitarbeiter,
Audi Neckarsulm hat die Patenschaft
Granada. Ihr Abenteuer „Arbeiten im Ausland“ be­
metall und das Bildungswerk BBQ, an dem sich
Audi beteiligt, organisierten. Am Anfang war vie­
institute BBQ, in which Audi is involved. At first,
Anfang des Jahres 2015 haben wir
die mobil sind. Und das unterstützen
für die Werke Changchun und Foshan in
Aufgaben und die Sprache. „Aber unsere Kollegen
everything was challenging: the foreign country,
die historische Marke von 16.000 Mit­
und fördern wir.
China und Lamborghini in Italien. Kolle­
sind von Anfang an auf uns zugekommen, haben
the new tasks and the language. “But our col­
ar­beitern am Standort „geknackt“.
gen aus 62 Nationalitäten arbeiten am
leagues were very open to us right from the
Auch langfristig werden sich die Mitar­
Stand­ort, 280 Mitarbeiter aus Neckar­
sind“, ergänzt Álvarez (24). Gerade während dieser
start; they showed us everything and were curi­
beiterzahlen in Neckarsulm auf diesem
ersten Zeit war Sabine Sturm von der Berufsaus­
ous to find out who we were,” says Álvarez (24).
hohen Niveau bewegen.
les herausfordernd: das fremde Land, die neuen
uns alles gezeigt und waren neugierig, wer wir
bildung eine wichtige Bezugsperson: Sie unter­
During those early days, Sabine Sturm of the
stützte bei der Wohnungssuche, bei Behördengän­
training department was an important contact
gen und im Audi-Alltag. „Die vier haben sich
person: She helped them to find an apartment,
während ihres Praktikums so gut geschlagen, dass
sie eine Ausbildung bei Audi beginnen konnten.
to register with the authorities and to get to know
the Audi routines. “The four of them made such
Was does increasing inter­
nationalization mean for
the employees?
In order to support Audi’s global strategy
Audi is the biggest employer in
sulm waren 2014 für Audi im Ausland­
seinsatz, zahlreiche Kollegen, beispiels­
weise aus Mexiko, qualifizieren sich
vor Ort in Neckarsulm.
and to position the brand successfully
the region. How will work-
in the world’s key markets, we need em­
force numbers develop in the
ployees who are mobile. And we support
What does that mean specifi-
and promote that attitude.
cally for the employees at the
Sie sind gut qualifiziert und wissen, dass sie hier
a good impression during their internship that
era of internationalization
gut beruflich Fuß fassen können“, erklärt Sturm.
they were able to start an apprenticeship at
and Industry 4.0?
Neckarsulm site?
In early 2015, we passed the historical
Audi Neckarsulm is the sponsor for the
mark of 16,000 employees at the
plants in Changchun and Foshan in China
Neckarsulm site. This high level of em­
and for Lamborghini in Italy. Colleagues
Audi. They are well qualified and know that they
can start a good career here,” explains Sturm.
ployment will be maintained in
of 62 nationalities work here. 280 em­
Neckarsulm also over the long term.
ployees from Neckarsulm worked abroad
for Audi in 2014. And many colleagues,
from Mexico for example, gained qualifi­
cations here in Neckarsulm.
Stefanie Ulrich,
Personalleiterin Audi Neckarsulm
Head of Human Resources
Audi Neckarsulm
Stefanie Ulrich startete im Jahr 1990
Stefanie Ulrich started her career at the
nach dem Studium der Germanistik und
Volkswagen Group in 1990 after gradu­
Politikwissenschaften ihren beruflichen
ating in German literature and politics.
Werdegang im Volkswagen-Konzern.
In 2007, she was appointed head of hu­
2007 übernahm sie die Geschäftsführung
man resources at the Audi plant in Brus­
des Personalwesens im Audi Werk Brüs­
sels. Since 2011, she has been head of
sel. Seit 2011 ist sie Personalleiterin in
human resources in Neckarsulm and is
Neckarsulm und trägt die Verantwortung
responsible for a workforce of approxi­
für die rund 16.000 Mitarbeiter.
mately 16,000 people.
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
88 | 89
W
Taktgefühl ...
Timing ...
1
Wareneingang am Tag
Of goods received each day
ei
k
a
r
h
732
e
3
Schichten
Shifts
Picks* pro Arbeitstag
Picks* in total
207 200
Einzelteile pro A6
Parts per A6
.
4 800
.
126
57 600
.
Picks* pro Auto
Picks* per car
Picks bedeutet Material für die Produktion aus einer Lager­
einheit entnehmen. * A pick is when material is taken from
a warehouse unit for production.
* Teilenummern insgesamt
Part numbers in total
250
Takte*
Cycles*
1300
Produzierte A6
A6 models produced in total
4 131 059
.
8 604 583
.
A
.
6
5 000
.
M
o
Produzierte Autos am Standort
seit Beginn / Cars produced at
the site in total
e
c
k
a
r
s
u
.
*
Takt bedeutet einzelner Pro­
duktionsschritt. * A cycle is an
individual stage of production.
.
N
700
Lkws
Trucks
lr
c
m
.
Lieferanten A6
A6 suppliers
el
e
l
34 000 m
3
A6 Mo
d
Lieferanten insgesamt
Suppliers in total
N
u
... is demonstrated every
day by the 1,100 Audi em­
ployees in logistics. They
organize the material
needed in production and
send our new cars all
over the world. But that
is by no means all: In
Neckarsulm, the logistics
experts control the en­
tire production process.
They are responsible for
the timing – for every car
and throughout the site.
.
K
s
... beweisen täglich die
1.100 Audianer der Werklogistik. Sie organisieren
das Material, das die
Produktion benötigt und
schicken unsere Neu­
wagen in die ganze Welt.
Aber das ist längst nicht
alles: In Neckarsulm steu­
ern die Logistikexperten
die gesamte Produktion.
Sie geben den Takt an,
bei jedem Auto und am
gesamten Standort.
1 200
ER
d
Autos/Tag. Das bedeutet
jede Minute 1 Auto.
Cars per day. That means
one car every minute.
Mitarbeiter beim A6
Employees on the A6
e
l
se
ri
es
16 000
.
lm
pl
50%
Co 2-freier Versand
per Bahn.
Of them are shipped
without any CO 2
footprint.
Mitarbeiter insgesamt
Employees in total
an
Audi A6 Avant ultra: Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 5,9–4,4; CO2-Emission in g/km: kombiniert 137–115
Audi A6 Avant ultra: fuel consumption in l/100 km: combined 5.9–4.4; CO2 emissions in g/km: combined 137–115
t
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
9 0 | 91
Von Italien nach Neckarsulm /
/ From Italy to Neckarsulm
Nicht ganz leicht in den Koffer zu kriegen, aber Riccardo Fessias ganzer Stolz: das
Herzensangelegenheit
Panigale Verkleidungs-Oberteil mit den Unterschriften aller Ex-Kollegen bei Ducati
in Borgo Panigale. Ehrensache für den Mitarbeiter in der Motorkonstruktion und
matters of the heart
leidenschaftlichen Motorradfahrer, es mit nach Neckarsulm zu nehmen. It might not
be very easy to get into a suitcase but it’s Riccardo Fessia’s pride and joy: The upper
Ein Stück
Heimat.
A little bit of home.
Für Audi eine Zeitlang im Ausland arbeiten? Beruflich und persönlich eine riesen Chance!
Work abroad for Audi for a while? A great opportunity both professionally and personally!
part of the Panigale fairing with the signatures of all his ex-colleagues at Ducati in
Borgo Panigale. It was a matter of honor for this engine designer and passionate
motorcyclist to take it with him to Neckarsulm.
Von Ungarn nach Neckarsulm /
/ From Hungary to Neckarsulm
Dr. Imre Bartal hat ein ganz einfaches Rezept, falls doch mal ein wenig Heimweh
aufkommen sollte: hausgemachte Würste und Schinken aus seiner ungarischen
Heimat. Schon der Duft der Köstlichkeiten weckt beim Mitarbeiter im Werkservice und
seiner Familie die schönsten Kindheitserinnerungen und sie fühlen sich wie zuhause.
Dr. Imre Bartal has a very simple recipe in case he gets a bit homesick: home-made
salami and ham from his home in Hungary. Just the smell of the delicacies is enough
to bring back the best childhood memories for the plant service employee and his
family, and they feel at home again.
Familie, Freunde und Heimat hinter sich zu lassen, erfordert
But leaving one’s family, friends and home behind requires
aber auch Mut. Denn das Leben in einer fremden Kultur ist
courage; because living in a foreign culture is sometimes quite
manchmal eine echte Herausforderung. 280 Neckarsulmer
a challenge. 280 Neckarsulm employees are currently working
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind zur Zeit im Auslands­
for Audi outside Germany as expats. And 105 colleagues
einsatz. 105 Kolleginnen und Kollegen aus aller Welt arbeiten
from all over the world are currently working as “impats” in
Alfredo Michel Sánchez aus der Abteilung Werklogistik ist überall da glücklich, wo
momentan als Impats in Neckarsulm. Was nimmt man von
Neckarsulm. What does one take from home in order to
seine Familie ist. Und hat sie deshalb einfach mitgebracht. Zum Abenteuer Arbeiten in
zuhause mit, um in der Ferne ein Stück Heimat bei sich zu haben?
have a reminder of one’s roots when abroad? Eight of them
Deutschland brach er zusammen mit seiner schwangeren Frau auf. Inzwischen ist die
Acht von ihnen haben es uns verraten.
have told us.
Familie gewachsen und das Glück perfekt: Sein erster Sohn kam in Bad Friedrichshall
Von Mexiko nach Neckarsulm /
/ From Mexico to Neckarsulm
zur Welt. Alfredo Michel Sánchez from the plant logistics department is always happy
wherever his family is. And that’s why he simply brought them with him. He left his
home country for the adventure of working in Germany together with his pregnant wife.
Meanwhile, the family has grown and everything is perfect: His first son was born in
Bad Friedrichshall.
Von Neckarsulm nach China /
/ From Neckarsulm to China
Von Neckarsulm nach China /
/ From Neckarsulm to China
Auf jeder Reise, natürlich auch bei ihrem Einsatz in China und sogar beim Skypen
Der größte Schatz von Jörg Binick ist seine Frau – und ihr gemeinsames Hochzeitsbuch.
immer dabei: das Plüschhäschen von Industriemechanikerin Silke Gannott. Ungewöhn-
Das hilft ihm, die Zeit zu überstehen, bis sie endlich zu ihm nach Changchun kommt.
lich für eine erwachsene Frau, die mit beiden Beinen fest im Leben steht? Nein! Denn
Ganz allein ist der Disponent bis dahin jedoch nicht: Passend zum chinesischen Jahr
der kleine Aufpasser ist das Geschenk eines ganz besonderen Freundes. Und macht
der Ziege und des Schafes hat im seine Schwiegermutter noch ein kleines Glücksbringer-
seinen Job ganz hervorragend. Always with her on every trip, naturally also during her
Schaf mit auf den Weg gegeben. Jörg Binick’s biggest treasure is his wife – and their
time in China and even when skyping: the plush rabbit of industrial mechanic Silke
shared wedding book, which helps him through the time without her until she finally
Gannott. Unusual for a grown woman who stands firmly on her own two feet? No!
joins him in Changchun. However, the materials planner isn’t completely alone until
Because the little bodyguard is a present from a very special friend. And it does its job
then: In line with the Chinese year of the goat and the sheep, his mother-in-law gave
extremely well.
him a little lucky sheep to take on the trip.
E I N B L I C K E 2015 W e l t | W o r l d
92 | 93
Von Mexiko nach Neckarsulm /
/ From Mexico to Neckarsulm
Montagemitarbeiter José Luis Zárate Garza hatte ein kleines Kunstwerk im Gepäck, als
er nach Neckarsulm kam. Sein Alebrije, eine typisch mexikanische Fantasiefigur in
leuchtend bunten Farben, ist sein persönlicher Glücksgeist. Denn er schaut mit seinen
großen Augen genauso neugierig in die Welt wie sein Besitzer und erinnert ihn jeden
Tag daran, den Alltag auch mal aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Assembly
worker José Luis Zárate Garza had a small work of art in his baggage when he came to
Neckarsulm. His alebrije, a typical Mexican fantasy figure in bright luminous colors, is
his personal good-luck-charm. With its big eyes, it examines the world just as curiously
as its owner, and reminds him every day to look at things from a different perspective.
Von Neckarsulm in die Slowakei /
/ From Neckarsulm to Slovakia
Ein Frangipani ist der „Hochzeitsbaum“ von Ingo Bentel und seiner Frau. In einer
abgeschnittenen Plastikflasche von der Hochzeitsreise nach Madeira mitgebracht,
macht er seit sechs Jahren jeden Umzug der Familie des Mitarbeiters in der Technischen Entwicklung mit. Natürlich auch den nach Bratislava. A frangipani is the
“wedding tree” of Ingo Bentel and his wife. Transported from their honeymoon in
Madeira in a cut-off plastic bottle, it has moved house with the family of the technical
development employee in the past six years since then. Also to Bratislava of course.
VON MEXIKO NACH NECKARSULM /
/ From Mexico to Neckarsulm
Die Mexikanerin Gabriela Gonzáles Ramírez ist Spezialistin für Umweltmanagement.
Immer auf ihrem Schreibtisch: die Flagge ihres Heimatlandes. Weil sie ein Geschenk
ihrer Mama ist. Und weil ihr die Bilder ihrer Heimat in den Sinn kommen, wenn sie sie
anschaut: die herzlichen Mexicanos, die guten Tortillas, das gesamte mexikanische
Essen, die Klänge der Mariachis und die Sonne über dem Golf von Mexiko. The Mexican
Gabriela Gonzáles Ramírez is a specialist for environmental management. The flag
of her home country is always on her desk, because it’s a present from her mum. And
because images of her home come to mind when she looks at it: the hearty Mexicans,
the good tortillas, Mexican food in general, the sound of the Mariachis and the sun over
the Gulf of Mexico.

Documentos relacionados