Das Sofa

Transcrição

Das Sofa
Wohnbuch I Book of Living I 2011/2012
Das Sofa
What a Feeling
Willkommen am Ziel!
Menschen, die sich für W.SCHILLIG-Möbel interessieren,
sind auf der Suche nach außergewöhnlicher Qualität.
Unseren Sitzkomfort der Extraklasse finden Sie hier –
und als kleinen Ausschnitt auch in folgenden Publikationen:
Welcome to the finish line!
People interested in furniture from W.SCHILLIG are searching
for extraordinary quality. You will find our top class seating comfort
here – and as a small excerpt in the following publications.
W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG
Am Weinberg 20 - 22 | 96237 Ebersdorf-Frohnlach
Telefon: +49 (9562) 370 | Fax: +49 (9562) 37500
[email protected] | www.schillig.com
Willkommen in der Welt des Komforts: www.schillig.com
Welcome to the World of Comfort: www.schillig.com
Das aktuelle W.SCHILLIG-Wohnbuch wurde auf FSC-zertifiziertem Papier gedruckt.
The latest W.SCHILLIG Book of Living is printed on FSC certified paper.
Auf einen Blick
Gefühlvolle Momente
Impressum
Overview
Moments full of feelings
Imprint
W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG
Am Weinberg 20 - 22
D-96237 Ebersdorf-Frohnlach
Telefon: 0 95 62/3 70
[email protected]
www.schillig.com
Fragen zu W.SCHILLIG-Sofas beantworten
Our trade partners are happy to answer
Ihnen unsere Handelspartner gerne.
questions about W.SCHILLIG sofas.
Den Fachhändler ganz in Ihrer Nähe
Here you will find a dealer near you:
finden Sie unter:
www.schillig.com/EN_kollektion-de/haendler
www.schillig.com/DE_kollektion-de/haendler
Projektleitung: / Responsibility:
Fotografie: / Photography:
Andrea Stammberger
Greiner Studios, Neustadt
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Layout, Ablaufplan: / Litho, Story Board:
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Möbeldesign: / Furniture design:
W.SCHILLIG GmbH, Ebersdorf – Inhouse Design
Text: / Text:
2
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Druck: / Print:
text M, Lautertal
Schneider Printmedien GmbH, Weidhausen
Die abgebildeten Materialien, Stoffe und Leder können in Farbe,
Struktur und Form vom Original abweichen. Muster hält der
Fachhandel bereit. Ca.-Maßangaben (in cm) und Ausführungen
der abgebildeten Modelle sowie deren Skizzen sind unverbindlich
und können sich ändern, darum müssen wir uns technische
Änderungen vorbehalten. Maßgebend ist hier der aktuelle Stand
der W.SCHILLIG-Kollektion. Die abgebildeten Couchtische
und Teppiche sind nur für Dekorationszwecke hergestellt
und können daher nicht bestellt werden.
Zusätzliches Bildmaterial ist von shutterstock.de
The shown materials, fabrics and leathers may differ from
the original in colour and texture. Samples are available from
selected dealers. Approximate measurements (in cm), technical
specifications and the versions of the shown models plus
the sketches are without obligation, may vary and thus are
subject to change. Please refer to the latest W.SCHILLIG collection
for definite information. The shown coffee tables and carpets
are only used as decoration in our photos and are not
available for sale.
Additional graphic material is from shutterstock.de
131
Das Sofa ... What a feeling
Endlich zu Hause – ankommen und sich fallenlassen …
Sofa ist mehr als ein Möbelstück: Sofa ist ein Gefühl!
Im Bett verbringen wir die meiste Zeit des Lebens – auf
dem Sofa aber die schönste! Als Mittelpunkt unseres
Wohnzimmers spiegelt es, wie kaum ein anderes Möbel,
unsere Persönlichkeit wider. Sein Stil prägt unseren
Wohnraum – den Raum, wo wir Freunde empfangen,
wertvolle Zeit miteinander verbringen oder einfach
nur entspannen und das Leben genießen.
Finally at home – to arrive and relax …
W.SCHILLIG bringt dieses Wohlgefühl in Ihr Zuhause!
A sofa is more than just a piece of furniture:
Aus Qualität, Komfort und Design entstehen Sofas
sofa is a feeling! In life, we spend most of our
voller Lebensfreude, die Sie sehen und spüren können.
time in bed – but the best of times on the sofa!
Schon seit Generationen setzen sich unsere Familien
As the centre of our living room, it reflects our
persönlich dafür ein, diesen Anspruch jeden Tag
personality more than any other furniture. Its style
aufs Neue zu verwirklichen.
defines our living space – the room in which we
Seit über 60 Jahren steht W.SCHILLIG für erstklassige
welcome friends, spend quality time together
Möbel, die von unseren Mitarbeiterinnen und
or just relax and enjoy life.
Mitarbeitern mit langjähriger Erfahrung
W.SCHILLIG brings this feeling of well-being to your
und deutschem Know-how gefertigt werden.
home! Quality, comfort and design create sofas
Was bedeutet Sofa für Sie? Wohlfühlen, Entspannen,
full of life that you can see and feel. For generations,
Lebensfreude? Lehnen Sie sich zurück und lassen
our families oblige themselves to fulfilling these
Sie sich inspirieren …
demands on an everyday basis.
For over 60 years, W.SCHILLIG stands for first class
furniture by our skilled staff with their years
of experience and German know-how.
Ihr Erik Stammberger
What does sofa mean to you? Feeling good, relaxation,
Geschäftsführender Gesellschafter/CEO
joy of life? Just lean back and be inspired …
3
[philosophie]
Das Sofa und
seine Geschichte
The history of the sofa
Sitzen Sie gut?
Von Anfang an erkannte Firmengründer Willi Schillig, dass Sitzen nicht
gleich Sitzen bedeutet. Als Vorreiter
der Branche nutzte er sein Wissen,
um am besten Sitzkomfort aller Zeiten
zu arbeiten …
Seine Leidenschaft war das Sofa –
und diese übertrug sich auch auf seine
Familie, die das Unternehmen nun in
der zweiten und dritten Generation
erfolgreich weiterführt. Noch heute
liegt die Geschäftsleitung komplett in
Familienhand. Täglich arbeiten mehr
als 1.300 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im In- und Ausland an Ihrem
individuellen Sofa. Mit über zwei Millionen Quadratmetern ist W.SCHILLIG
einer der größten Verarbeiter exklusiver Leder in Europa – ein erfolgreicher
deutscher Möbelhersteller mit dem
Hauptstandort Oberfranken.
Are you sitting comfortably?
From the very beginning, company founder Willi Schillig recognised that there are two types of
sitting; sitting and sitting properly.
As a pioneer in the furniture trade
he used all his knowledge and
expertise to make the finest seating
comfort of all time possible …
The sofa was his great passion –
and this was passed on to his family,
which has now been carried onto
a second and third generation. Today,
the management of the company is
still completely in family hands. Each
day more than 1300 employees at
home and abroad work on your individual sofa. With a floor space of over
2 million square metres W.SCHILLIG
is one of Europe‘s largest processers
of exclusive leather – a successful
German furniture manufacturer whose
headquarters are in Upper Franconia.
Hände formen gefühlvoll Möbel
Kombiniert mit modernster Produktions- und Computertechnik setzen wir
auch heute noch auf das handwerkliche Geschick unserer Mitarbeiter.
Als kreative und vor allem leistungsstarke Mann- und Frauschaft sorgt
unser Team dafür, dass jeden Tag
bis zu 400 individuelle Möbelträume
wahr werden – und mit der eigenen
Lkw-Flotte schnell den Weg in Ihr
Wohnzimmer finden.
4
Hands shape sensitive furniture
In combination with the most modern
production and computer technology
we place great emphasis on the
craftsmanship and ability of our
employees. As a creative and, above
all else, an efficient unit of men and
women, our team makes sure that
up to 400 individual furniture dreams
come true per day - and are
transported by a fleet of lorries
into your living-room.
Ein Hauch von Luxus
Wir sind stolz auf unsere Produkte
und stellen sie Ihnen deshalb in allen
führenden Wohnzeitschriften vor.
Das aktuelle Anzeigenmotiv »Grace«
weist wie unser Wohnbuch-Titel auf
unsere lange Firmengeschichte hin und
lädt Sie zu einer Reise in die Vergangenheit ein, als Filme wie »Frühstück
bei Tiffany« die Kinokassen klingeln
ließen. Schauspieler wie Humphrey
Bogart, Gregory Peck oder Grace Kelly
zauberten damals Momente voller
Eleganz, Leichtigkeit und Lebenslust –
gefühlvolle Augenblicke, die uns
heute noch berühren!
Genau dafür steht auch unsere
aktuelle W.SCHILLIG-Kollektion:
Lebensfreude pur und dezenter
Luxus, den man sich leisten kann.
Einen Hauch davon spüren Sie
in jedem einzelnen W.SCHILLIG-Sofa.
Einfach zurücklehnen und
entspannen … What a feeling!
A Touch of Luxury
We are proud of our products and
for that reason we present them to
you in all leading‚ house and home
magazines. The current advertising
motif »Grace« points, as the Book of
Living title does, to the history of our
company and takes you on a journey
down memory lane to a time when
films such as Breakfast at Tiffany‘s
drew large crowds to the cinema.
Actors such as Humphrey Bogart,
Gregory Peck or Grace Kelly magically
portrayed moments of great elegance,
ease and joie de vivre, emotional
moments that still touch us even today.
Luxury, that one can afford …
That‘s exactly what our current
W.SCHILLIG upholstery collection
stands for: discreet luxury and joie
de vivre. A touch of this is also
to be found in your own personal
W.SCHILLIG sofa.
Simply lean back and relax ...
What a feeling!
5
[qualität]
Mit Leidenschaft
Für mehr Qualität
Passionate about better quality
Wertarbeit bis ins Detail
Ein langer Tag geht zu Ende. Endlich
zu Hause, Beine hochlegen und
die Seele baumeln lassen …
Gut zu wissen, dass in Ihrem
W.SCHILLIG-Sofa echte Wertarbeit
steckt. Bis ins Detail – vom Holzgestell
bis zum Bezug – bürgen wir für hochwertige, umweltgerechte Materialien,
die sorgfältig und präzise verarbeitet
sind.
W.SCHILLIG-Garnituren werden zum
überwiegenden Teil noch heute in
Handarbeit gefertigt. Die jahrzehntelange Erfahrung unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter spüren Sie
in der Qualität Ihres Sofas – und
damit zur schönsten Zeit des Tages:
Ihrem Feierabend.
Workmanship down
to the very last detail
The end of a long day. Home at last,
put your feet up and let them dangle..:
It‘s good to know that real workmanship is to be found in your W.SCHILLIG
sofa. Down to the last detail – from
the wooden frame to the material
– we can vouch for very valuable and
environmentally sustainable materials, which are carefully and precisely
processed.
Even today, W.SCHILLIG furniture
suites are, by and large, made by
hand. You will feel the decades of
experience that our employees possess in the quality of your sofa – and
at the nicest time of the day – your
hours after work in the evening.
Qualität mit goldenem »M«
W.SCHILLIG-Modelle werden nach den DIN- und
RAL-Güterichtlinien der Deutschen Gütegemeinschaft Möbel e. V. produziert und durch autorisierte Prüfinstitute, zum Beispiel der Landesgewerbeanstalt Bayern (LGA), in allen Funktionen
und Materialien kontrolliert. Unsere Produkte
entsprechen den strengen deutschen und europäischen Richtlinien, die auch die Schadstoffprüfung
des »blauen Umweltengels« einschließen.
Als einziges europaweites Gütezeichen für Möbel garantiert der blaue Engel eine absolut schadstoffarme
und gesundheitlich unbedenkliche Produktqualität.
Als Mitglied der Gütegemeinschaft Deutsche Möbel
unterzieht sich W.SCHILLIG darüber hinaus permanenten Qualitätskontrollen.
6
Quality: The golden »M«
W.SCHILLIG models are produced according to the
DIN and RAL guidelines of the Deutsche Gütegemeinschaft Möbel e. V. (German Furniture Makers Quality
Association), and are inspected in all functional and
material areas by authorised and certified institutes,
e.g. the LGA (Landesgewerbeanstalt Bayern). Our
products conform to the strictest German and EU
guidelines which also include the »Blue Angel«
emission detection check. This stamp of quality
guarantees, among others, that the product inspected is a low-emission, non-toxic and in no way
harmful product.
It is the only quality label for furniture in Europe and
guarantees certified product quality. Furthermore, as a
member of the German Furniture Makers Quality Association, W.SCHILLIG undergoes permanent inspections.
»Da steckt viel Herzblut drin!«
»Full of passion!«
Swen Höse, Abnehmer
Perfektion ist unser Maßstab
Das Unternehmen W.SCHILLIG
wird nach dem Europa-Qualitätsmanagement ISO 9001 geführt.
Alle W.SCHILLIG-Produkte tragen das
Möbel-Gütezeichen der RAL GZ 430/4
für gesundes Wohnen.
The W.SCHILLIG enterprise is run
in accordance with the European
Quality Management 9001 Standard.
All W.SCHILLIG furniture carries
the RAL GZ 430/4 quality label
for healthy living.
Qualität ist oberstes Gebot. Sie beginnt
bereits beim Gestell Ihres Möbels, das
in allen tragenden Teilen aus stabilem
Hartholz oder Metall gefertigt wird und
eine solide Nosag-Unterfederung hat.
Der Sitz besteht aus einem hochwertigen soften oder festen Federkern,
der mit weichem Schaum ummantelt
ist. Die Kissen enthalten eine spezielle
Mischung hochwertiger Polsterschäume und Markenmaterialien.
Um den international unterschiedlichen Sitzvorlieben gerecht zu
werden, geht W.SCHILLIG gezielt auf
die Bedürfnisse seiner
Kunden und Handelspartner ein.
Trotz modernster,
hochtechnisierter
Fertigungsmethoden
ist die handwerkliche Erfahrung entscheidend für den
typischen W.SCHILLIG-Komfort. Jeder
Arbeitsschritt durchläuft eine Qualitätskontrolle, wobei jeder Polsterer
für eine komplette Garnitur verantwortlich zeichnet.
Wir können sagen: Ihr Sofa ist bei uns
in guten Händen!
Perfection is our yardstick
Quality is our first commandment.
This begins with the frame of your
furniture, the main parts of which are
produced using solid hardwood or
metal. It is also equipped with nosag
springs to support the upholstery.
The seat consists of a high-quality
core material, soft or hard, wrapped
in foam. The cushion filling is a fine
compound of quality foam and modern
brand name materials. To do justice
to the varying international requirements, we deliver to our trade partners
in accordance with their specific needs.
Despite highly-mechanized manufacturing methods, the craftsman’s experience is a factor crucial to the quality of
our products. Every production phase
is subjected to a quality check. Each
upholsterer is responsible for his complete individual order. The company
conforms to the international Quality
Management System ISO 9001.
We can safely say that your sofa
is in good hands with us!
7
[umwelt]
Nachhaltig und
Verlässlich
Lasting and dependable
Stellenwert Umwelt
Ihr neues W.SCHILLIG-Möbel »lebt«
mit Ihnen auf engstem Raum – und
das über viele Jahre. Schon während
seiner Produktion achten wir darauf,
alle Aspekte des Umweltschutzes zu
berücksichtigen.
Das beginnt bereits beim sparsamen
Einsatz von Rohstoffen und Energie:
Um unsere natürlichen Ressourcen
zu schonen, fördern wir Stoff- und
Energiekreisläufe. Ein eigens bestellter
Umweltbeauftragter wacht während
aller betrieblichen Prozesse darüber,
dass die Belange des Umweltschutzes
berücksichtigt werden. Darüber hinaus
arbeiten wir daran, Abläufe und Materialeinsatz weiter zu optimieren –
denn Natur und Umwelt haben für uns
auch in Zukunft oberste Priorität.
The importance of the environment
Your new W.SCHILLIG furniture »lives«
with you at close quarters and does
so for many, many years. When it
is being produced we make sure
to take all environmental aspects
into consideration.
In order to spare our natural resources
we foster material and energy cycles.
An environmental officer, chosen by
us, makes sure that environmental
protection measures are taken
into consideration during all company
processes.
Furthermore we continue to work
at optimizing company
processes and the
use of material,
because nature and
the environment are
of the utmost importance to us for
the future.
Wert-volles Wohnbuch
Echt grün gedruckt:
Sie halten das
aktuelle W.SCHILLIGWohnbuch aus
FSC-zertifiziertem
Papier in den Händen.
FSC ist von renommierten Umweltorganisationen anerkannt, da die
Papier-Rohstoffe aus umweltfreundlicher, nachhaltiger und zertifizierter
Forstwirtschaft mit lückenloser
Kontrolle stammen.
8
Valuable Book of Living
Truly printed in green:
You are holding the latest
W.SCHILLIG book of living in
your hands. It is made of FSC-certified
paper. FSC is recognised by renowned
environmental organisations, due
to the fact the paper‘s raw materials
originate from environmentallyfriendly, lasting and certified forestry
processes which undergo thorough
inspection.
»Wir gestalten n achhaltige
Wohnwelten. Für heute.
Für morgen.«
»We design lasting worlds for living.
For today. For tomorrow.«
Wilhelm Bolinth, Designer
EMAS ist die höchste
europäische Auszeichnung für systematisches Umweltmanagement.
Als einer der wenigen
Polstermöbelhersteller
darf W.SCHILLIG dieses Symbol führen.
Ausgezeichnet werden ausschließlich Unternehmen, die sich für die
anspruchsvollste Lösung im Bereich
Umweltmanagementsysteme entschieden haben. Staatlich beaufsichtigte
Gutachter prüfen die Einhaltung der
Rechtsvorschriften, während Umweltbehörden bereits am Registrierungsverfahren beteiligt sind.
EMAS-Erklärungen informieren die
Öffentlichkeit über die beteiligten Unternehmen, die sich zu absoluter Transparenz verpflichten. EMAS-Teilnehmer
gelten damit als Vorreiter des aktiven
Umweltschutzes und als zuverlässige,
glaubwürdige Partner für Kunden –
und für unsere Umwelt.
Neben EMAS erfüllt W.SCHILLIG alle
Anforderungen der weltweit gültigen
Norm EN ISO 14001. Außerdem verpflichtet sich das Unternehmen dazu,
seinen Umweltbeitrag über das gesetzlich geforderte Maß hinaus permanent
zu verbessern.
EMAS is the highest European award
for systematic environmental
management. W.SCHILLIG is one
of the few upholstery manufactures
allowed to carry this label. The award
is only granted to those companies
who have decided on the optimal
solution in the field of environmental
management systems. State surveyors check that legislation is adhered
to by which time environmental agencies have already participated in the
registration process.
EMAS informs the public by environmental declarations about the
participating company, which commits
itself to total transparency. EMAS
participants are pioneers in corporate
environmental protection measures
and reliable partners for customers
and for our environment. Along with
EMAS, W.SCHILLIG also fulfils all the
requirements set down by Norm EN
ISO 14001, a standard which is valid
worldwide. In addition the company
is committed to improving its
environmental contribution beyond
the measure required by law.
9
[leder]
Leder schafft
Atmosphäre
The lovely ambience of leather
Mensch und Leder
Leder in jeder Form begleitet uns seit
Menschengedenken. Spätestens im
20. Jahrhundert entwickelte es sich
zum Statussymbol und steht bis heute
für dezenten Luxus und Exklusivität.
Aufgrund seiner einzigartigen Optik
und des angenehmen Griffgefühls
eignet es sich perfekt als eleganter und
zugleich strapazierfähiger Bezug
hochwertiger Polstermöbel. W.SCHILLIG
setzt bereits seit den 70er-Jahren
auf den edlen Rohstoff und arbeitet
von Beginn an eng mit führenden
Gerbereien zusammen. Bis heute hat
sich W.SCHILLIG zu einem der größten
europäischen Lederverarbeiter entwickelt. Als Kunde profitieren Sie von
der langjährigen Erfahrung und dem
handwerklichen Können eines der
führenden Lederspezialisten Europas.
Anilux – Luxus für Ihr Zuhause
Wir sind stolz, Ihnen die Weltneuheit
»Anilux« mit den Lederqualitäten
»Z 60 Vision«, »Z 66 Premium« und
»Z 74 Royal« zu präsentieren. Dieses
elegante Soft-Nappaleder ist derzeit
im Preisleistungsverhältnis einzigartig
und eines der attraktivsten Polsterleder weltweit. Seine außergewöhnliche
Weichheit, seine elegante Optik und das
mit Kuppenglanz veredelte Narbenbild
werden durch den Einsatz hochwertiger
Rohware und ein besonders schonendes und zeitaufwändiges Produktionsverfahren erzielt. Die spezielle LonglifeVeredelung garantiert einen intensiven
Oberflächenschutz mit optimalem Pflegekomfort und hoher Lichtbeständigkeit.
10
Humans and leather
Leather in every shape and
form has been around since
time immemorial. It has
been a status symbol since
the 20th century at the very
latest and stands today for
discreet luxury and exclusiveness. Due to its unique
finish and the lovely feeling
one gets touching it, it
is remarkably suitable as
a robust and elegant pholstery material. W.SCHILLIG
has relied on the elegant
material since the 1970s
and has worked from the
very start in conjunction
with many leading tanneries. W.SCHILLIG has now
become one of the largest
European processors of
leather. As a customer you
profit from long years of
experience and the craftsmanship one of Europe‘s
leather specialists.
Anilux – Luxury for your home
We are proud to present Anilux to you, unique on the world
market, a design with Z 60 Vision, Z 66 Premium and Z 74 Royal
leather qualities. This elegant soft nappa leather is currently
unique in its price-performance ratio and one of the most attractive types of leather upholstery in the world. Its exceptional
softness and lovely finish are the result of using exquisite raw
materials and a particularly protective and time-consuming
production process. In addition, the Longlife finish guarantees
an intense degree of surface protection with optimal maintenance
comfort and a high degree of lightfastness.
»Leder ist ein natürlicher Bezug,
dessen Wert man fühlen kann.«
»Leather, a natural cover with quality
that you can feel.«
Hans-Ullrich Friedrich, Einkaufsleiter
Longlife – Markenqualität, die besticht
Longlife-Leder by W.SCHILLIG hat – dank seiner
speziellen Veredelung – entscheidende Vorzüge gegenüber einem »Standard-Leder«. Haushaltsübliche
Flecken lassen sich auf der Oberfläche leichter entfernen, wenn sie mindestens zweimal jährlich mit
dem 3L-Pflegeset aufgefrischt wird, das Sie zu Ihrer
Garnitur erhalten. Bei Einsatz des 3L-Pflegesets übernehmen wir fünf Jahre Garantie (inklusive zwei Jahre
Produkthaftung laut EG-Norm) für die Pflegefreundlichkeit und den hohen Lichtechtheitswert dieses
einmalig schönen Markenleders. Bei Behandlung mit
anderen Pflegemitteln erlischt die Gewährleistung.
Longlife – A quality brand that captivates
Longlife leather by W.SCHILLIG has decisive advantages over standard leather because of its special
finish. Common household stains may be more easily
removed if the surface has been freshened two or
three times a year with our special 3L maintenance
kit, which you receive with your furniture suite. When
the 3L maintenance set is used we grant a fiveyear easy care and lightfast guarantee (inclusive
of 2 years product liability in accordance with EU
standards) on this uniquely-beautiful brand-name
leather. Use of other maintenance sets invalidates
our guarantee.
5 Jahre Garantie auf
Œ3ƢHJHIUHXQGOLFKNHLW
ŒKRKH/LFKWHFKWKHLW
5 Year Guarantee on
ŒHDV\FDUHDQG
Πmaintenance
ŒKLJKOLJKWIDVWQHVV
11
[leder]
Edel UND
wertbeständig
Luxurious and of lasting value
Stilelement Kontrastfaden
W.SCHILLIG-Polstermöbel zeichnen sich
durch eine moderne Linienführung aus,
die durch eine hervorgehobene Nahtfarbe noch verstärkt wird. Dieser sogenannte Kontrastfaden ist bei bestimmten Modellen möglich und stellt höchste
Anforderungen an die Handwerkskunst:
Statt der dezenten Ton-in-Ton-Variante
können Sie hier einen Naht-Faden
wählen, der sich deutlich vom Leder
abhebt. Alle Nähte müssen daher Stich
für Stich besonders exakt sitzen.
Die Farbe der Fäden wird im Vorfeld
von unseren Designern festgelegt,
das Nahtbild mit Doppelnaht
oder Kappnaht ist modellbedingt
vorgegeben.
The contrast stitch:
Stylish and classy
W.SCHILLIG upholstery excels by means
of a very modern line management
which is further strengthened by a
pronounced stitch colour. This so-called
contrast stitch is possible with certain
models and places great demands on
the art of craftsmanship: Instead of the
discreet matching tone variety, you can
choose, in this case, a contrast stitch
which is pronouncedly different to the
colour of the leather. All the stitching
must therefore be exact and sit
perfectly. The colours of the stitches
are determined in advance by our
team of designers. The stitch, double
stitch or fell seam, is dependent
on the model in question.
Hochwertiges aus der Natur
Leder ist zugleich das wertvollste
wie auch strapazierfähigste natürliche
Bezugsmaterial, das es für Polstermöbel
gibt. Wie jedes Naturprodukt ist es einzigartig – mit unterschiedlichen Farben,
Vernarbungen und anderen Lebensmerkmalen. Solche Naturmerkmale und
Farbabweichungen sind kein Reklamationsgrund! Da kein Leder dem anderen
gleicht, wird jedes Möbel zum Unikat.
Bisher ist es nie gelungen, echtes Leder
mit all seinen Eigenschaften eins zu eins
zu kopieren. Mit hoher handwerklicher
Präzision verarbeitet, ist es in fast
150 Farben erhältlich. W.SCHILLIG
beeindruckt durch eine der umfangreichsten Lederkollektionen
am Markt.
12
Nature‘s finest quality!
Leather is the most valuable and
durable natural material for making
upholstery. Like all natural products
it is unique – with different colours,
natural features and other distinctive
characteristics. Such natural features
and colour deviations are no cause
for complaint. Due to the uniqueness
of each piece of leather, each suite
of furniture is unique. It has never
been possible to copy real leather
exactly. Processed by wonderful,
precise craftsmanship it is available
in almost 150 colours. W.SCHILLIG
furniture: One of the most impressive,
extensive collections of leather
on the market!
Lederarten für jeden Typ
Anilinleder ist zugleich das hochwertigste, aber auch
empfindlichste Leder. Da es keinerlei Pigmentierung hat,
sind alle Naturmerkmale sichtbar.
Es bleibt natürlich weich, warm und anschmiegsam
und sorgt für ein angenehmes Sitzklima.
Leichtpigmentiertes Semi Anilinleder ist ein guter
Kompromiss zwischen Natürlichkeit und Pflegefreundlichkeit. Das Leder ist nur dünn pigmentiert und behält
dadurch seine natürliche Weichheit. Der LonglifeSchutz von W.SCHILLIG macht es dennoch absolut
pflegefreundlich.
Gedecktes Leder ist sehr familienfreundlich,
robust und strapazierfähig. Durch seine stärkere
Pigmentierung weist es weniger Naturmerkmale auf,
hat aber trotzdem einen angenehmen Griff.
Types of leather to suit everyone
Aniline leather is both the most valuable and
the most sensitive type of leather. Because it has
no pigmentation all natural features are visible.
It stays naturally soft, warm and smooth and helps
create a very pleasant seating ambience.
Lightly-pigmented, semi-aniline leather is both
natural and easy to look after and thus achieves
a compromise: A thin layer of pigment is applied
to the leather which helps it retain its softness.
However, the W.SCHILLIG Longlife protection
makes it very easy to look after.
Pigmented leather is very family-friendly, robust
and durable. Due to its strong pigmentation it reveals
few natural features but still feels nice to touch.
»Gute Lederqualität ist messbar.«
»Good quality leather is measurable.«
Thilo Retsch, Lederlager – Wareneingangskontrolle
Anspruchsvoll und wertbeständig
W.SCHILLIG stellt hohe Anforderungen
an die Rohware Leder. Unsere Spezialisten prüfen permanent die Qualität
jedes einzelnen Materials. Schließlich
leben Sie damit …
Sophisticated and of lasting value
W.SCHILLIG expects a lot from
leather as a raw material. Our experts
constantly inspect the quality of each
individual piece of material.
13
[STOFFE]
Der Stoff,
aus dem die Träume sind
The material dreams are made of!
Handwerk mit Tradition
Das Weben im Zwei-Faden-KreuzSystem ist eine der ältesten Handwerkstechniken der Welt. Dabei
sorgt ein Webstuhl dafür, dass die so
genannten Kettfäden wechselweise
angehoben werden, so dass ein feines
Gewebe entsteht. Heute lassen
sich auf dem Jacquard-Webstuhl
zum Beispiel Flachgewebe oder
Veloure mit besonders schönen und
vielfältigen Mustern herstellen.
Bei W.SCHILLIG werden pro Jahr
ca. 200.000 Meter Stoff verarbeitet.
Deshalb arbeiten wir eng mit innovativen Webereien zusammen, um stets
die neuesten Trends, aber auch
die strapazierfähigsten Stoffe als
Bezug für Ihr Polstermöbel bieten
zu können.
Craftsmanship
with tradition
Weaving using two-thread
cross stitching is one of
the oldest craftsman‘s
techniques in the world.
A weaving loom ensures
that the so-called chain
stitches are alternatively
raised so that a very fine
fabric is created. Nowadays for example it is possible, using the Jacquard
loom, to produce flat
woven fabrics or velours
with particularly beautiful and diverse patterns.
Each year, at W.SCHILLIG,
200,000 metres of material are processed. Consequently, we work closely
together with innovative
weaving mills, in order to be able to offer
the latest trends but also the most
durable materials for your upholstery.
Hohe Standards für Möbelstoffe
Die Deutsche Gütegemeinschaft Möbel hat in
ihren Güte- und Prüfbestimmungen hohe Standards für Möbelstoffe definiert: In verschiedensten Verfahren, etwa dem strengen Scheuertest
nach Martindale, werden die Stoffe zum Beispiel
auf ihre Haltbarkeit und Abfärbung auf Kleidung
usw. getestet. Als Mitglied der Deutschen Gütegemeinschaft erfüllt W.SCHILLIG alle Bestimmungen.
14
High standards for upholstery materials
The German Furniture Makers Quality Association
has defined high standards for furniture materials
in their quality and inspection regulations. In different procedures such as the very strict Martindale
scrub test the materials are tested for the level of
durability and clothes staining they possess. As a
member of the DGM (Deutsche Gütegemeinschaft
Möbel) W.SCHILLIG fulfils all regulations.
»Stoff zum Träumen gibt es
in vielen Variationen und Mustern.«
»Dream fabrics in many varieties
and dessins.«
Hans Schüssel, Geschäftsführer Rohleder
Q2: hautverträglich mit Brief und Siegel
Die Stoffe W 60 und W 61 »kleiden« viele
W.SCHILLIG-Möbel. Sie überzeugen durch
ihr modernes Design und ihre Robustheit.
W60 and W61 materials cover a lot of
W.SCHILLIG furniture. They impress thanks
to their modern design and robustness.
Die Hitex® Manufaktur Rohleder,
weltweiter Technologie- und Designführer im Bereich Interior Textiles,
trägt dazu bei, dass W.SCHILLIGPolstermöbel mit bester Ware
»eingekleidet« werden.
Aus der aktuellen W.SCHILLIG-Kollektion sticht besonders die Stoff-Neuheit
Q2 view heraus. Q2 view steht für
anspruchsvolles Design und Qualität
»made in Germany« sowie ein perfektes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Gefertigt aus innovativen Hitex®Garnen, überzeugt der Mix aus modernen Strukturen und attraktiven Basics
durch eine klare Designsprache.
Die Bezugsstoffe sind Q2-qualitätssicher: waschbar, pflegeleicht und
lichtecht. Sie wurden von der »Fördergemeinschaft körperverträgliche Textilien e. V.« medizinisch getestet und
als »hautfreundlich, ohne chemische
Ausrüstung« eingestuft.
Q2 kennt bisher keine Reklamationen.
Trotzdem geben wir auch darauf
unseren Rundum-Schutz mit 5-JahresGarantie.
Q2: Skin tolerant,
documented, certified
Rohleder, the Hitex® manufacturer,
worldwide technological and design
leader in the area of interior textiles,
contributes to the fact that W.SCHILLIG
upholstery is fitted out in the best
materials possible. In the current
W.SCHILLIG collection the new Q2 View
material stands out in particular.
Q2 View stands for sophisticated design
and »made in Germany« quality as
well as the best value and performance possible. Made from innovative
Hitex® yarns, the mixture of modern
structures and attractive basics is
very convincing thanks to the hidden
looks and the clear language of design.
The materials are Q2 quality assured,
washable, easy-to-maintain and
lightfast. They were medically tested
and classified as skin tolerant and
devoid of harmful chemicals by the
Registered Society for the Promotion
of Skin-Tolerant Textiles. Q2 is unaware
of any complaints so far. Nevertheless,
in this case, we also grant our complete
protection with a five year guarantee.
15
[!"#$%&'$()*$+]
jung, charmant, pfiffig
Individualität ist keine Frage
des Alters – und schon gar nicht
des Geldbeutels.
young&smart bietet pfiffige
Möbel für Junge und Junggebliebene,
die bewusst ihren eigenen
Stil leben.
Individuality is not a question
of age – and especially not of money.
young&smart offers fresh furniture
for the young and young-at-heart,
consciously living their own style.
16
[taboo]
N o 2 20 7 0
17
[taboo]
18
N o 22070
7:30 Uhr
Die Energie fließen lassen ...
Let the energy flow ...
Bezug: W60/99
19
[taboo]
N o 22070
S e ge l s e t z e n Setting sail
Hier werden Armlehnen zu bequemen Kopfstützen,
die sich in mehreren Stufen verstellen lassen.
»taboo« ist so zeitlos wie wandelbar –
das perfekte Modell für die junge Familie!
Here, armrests become comfortable headrests,
adjustable in various steps. »taboo« is as
timeless as it is convertible – the perfect
model for a young family!
A u f z u r Tr a u minsel Off to the island of your dreams
Kombinieren Sie Ihre eigene Kuschelzone:
Mit der rollbaren Liege verwandelt sich »taboo« flugs in
eine große Trauminsel. Der elegante Longchair mit doppelter
Seitenklappe kann als zusätzlicher Sitz genutzt werden.
Combine your own cuddle zone:
With the rollable ottoman, »taboo« quickly changes into a large
island of your dreams. The elegant chaise with twin armrests
can be used as an additional seat.
20
8 Uhr
Ruhe vor dem Sturm
Lull before the storm
Bezug: Z60/42
21
[lazy]
22
N o 29890
Bezug: Z66/22
23
[mood]
N o 22077
Öfter mal was neues oder
Jetzt kommt Leben ins Spiel!
New variations: Bringing things to life!
Spielen Sie Puzzle in Ihrem Wohnzimmer –
mit »mood« ist immer was los! Die Steckteile sind beliebig kombinierbar; Armlehne, Rolle und
Rückenkissen können flexibel eingesetzt werden. Als
i-Punkt fungiert das große Kuschelkissen,
das in Ihrer Wunschfarbe den passenden Farbklecks setzt. Lassen Sie Ihren Ideen freien Lauf!
Play puzzle in your living room – there‘s always something going on with »mood«! The elements
can be combined as desired; armrest, head roll and backrest are flexible in use. Set a splash
of colour with a large cuddly cushion in your favourite colour. Let your imagination run wild!
24
Klappe die erste! Die verstellbaren
Armlehnen machen einfach Spaß.
Auf Zack: Die aufsetzbare Rolle
im kinderleichten Einsatz.
Mit einem Handgriff:
Rückenkissen einstecken und entspannen.
The adjustable armrests are just fun.
Attaching the head roll? It‘s child‘s play.
With one movement:
insert the backrest and relax.
Bezug: Z60/42
25
[loop]
26
N o 29858
Bezug: Z70/42
27
[loop]
N o 29858
K r e a t i v i t ät o h n e G r en z en Unlimited creativity
Neu:
Jetzt mit bequemer Kopfstütze
New:
Now with comfortable headrest
Variable Armlehnen und Rückensteckkissen sorgen bei
diesem beliebten Modell für ganz individuellen Komfort.
Form und Funktion bilden eine perfekte Einheit.
Adjustable armrests and back support cushions provide
for truly individual comfort with this popular model.
Shape and function in perfect harmony.
Ku s c h e l z e i t f ür die Familie Snuggle time for the family
Wo sitzt Du am liebsten? Einfach die Rückenlehne am
Lieblingsplatz einstecken! Der Abschlusshocker lässt
sich wie die Armlehne in mehreren Stufen verstellen.
Where do you like sitting the best? Simply insert
the backrest in your favourite place. The end piece,
like the armrests, are adjustable in a number of steps.
28
8:30 Uhr
Auf Entdeckungsreise
On Discovery-tour
Bezug: Z70/42
29
[danze]
N o 15870
Sitzt Du Noch oder
loungst Du schon?
Are you just sitting or are you truly relaxing?
Ein Modell nicht nur für Traumtänzer: In »danze« steckt
Bewegung!
Vor und zurück verschiebt sich die Rückenlehne, seitwärts und wieder heran lässt sich die Armlehne bewegen.
Dieses Modell macht
Laune! Seine Kontrastnähte unterstreichen die moderne Lounge-Optik …
Ein neues Highlight der young&smart-Kollektion.
This model is not just for dream catchers: »danze« is full of motion! The back support can be adjusted forwards
and backwards, and the armrest can be moved sideways and back again. This model brightens up one’s day!
Its contrast stitching emphasizes its modern relaxed appearance. A new highlight of the young&smart collection.
30
Variable Sitztiefe mit einem Handgriff.
Die Armlehne ist mehrstufig verstellbar.
Variable seat depth with a flick of the wrist.
The armrest is adjustable in several stages.
Bezug: Z74/28
31
[(,-$./%0,&]
Sofas für Trendbewusste
sofashion kombiniert Sofas
und Fashion zu einem frechen
Mix, der immer im Trend liegt
und dabei zeitlos ist.
Von loungig bis elegant reichen
die Modelle, die »Wohlfühlen
für Fortgeschrittene«
versprechen.
sofashion combines sofas
and fashion and comes up with
a daring mixture which is always
fashionable and likewise timeless.
The models go from relaxed
to elegant and promise an
»advanced level of wellness«.
32
[enjoy]
N o 1 52 7 0
33
[enjoy]
34
N o 15270
10 Uhr
Startklar ...
Ready to go ...
Bezug: Z66/22
35
[enjoy]
N o 15270
S i tz g e n u s s d er E xtr akl asse Seating enjoyment that’s
out of this world
Genießer kommen mit »enjoy« voll auf ihre Kosten.
Ob sitzen oder gemütlich lümmeln: »Wohlfühlen by W.SCHILLIG«
ist für dieses Modell Programm. Die Sitztiefe lässt sich durch sanftes
Schieben in »aufrecht« oder »lümmelig« variieren, Rücken- und
Armlehnen sind gleich mehrfach verstellbar.
»enjoy« satisfies the demands of all those who love good furniture.
Whether simply sitting down or comfortably stretching out:
»Wellness by W.SCHILLIG« is the key for this model. The seat depth
may be smoothly altered from an upright sitting position to stretching
out. Back and armrests are adjustable in a number of stages.
Un e n d l i ch b e q u em Endlessly comfortable
36
Kopfstütze einstellen und Aussicht genießen
Variables Armteil
Adjust the headrest and enjoy the view
Variable armrest
Flexible Sitztiefe
Aufrecht sitzen oder einfach mal lümmeln
Flexible seat depth
Sit up straight or simply sprawl out for a while
Bezug: Z60/42
37
[amore]
38
N o 10574
10:30 Uhr
Liebesgrüße lesen
Reading best wishes
Bezug: Z60/42
39
[amore]
N o 10574
E i n l a d u n g z u m Kuscheln Invitation to cuddle
Ein neues Sofa ist wie eine neue Liebe –
gut zu wissen, dass man sich darauf verlassen kann.
Eine tolle Optik, vereint mit angenehmen Komfort-Funktionen,
lässt bei »amore« so manches Herz höher schlagen.
Die ausfahrbare Liegefläche macht Ihr Sofa zur Kuschelwiese …
A new sofa is much like new love:
It’s good to know one can depend on it. In the case of »amore«,
a wonderful design, combined with pleasant comfort functions,
sets many a heart racing. The extendable lying surface turns
your sofa into a cuddle corner …
Z u m Ve r l i e b e n ... To fall in love with ...
[1]
[2]
Neben einer weichen Formensprache laden flexible [1]Arm- und
[2]Rückenteile zum Kuscheln ein. Nach dem Roll-Hocker hangeln
Sie einfach mit den Füßen …
Along with a soft smooth shape, the flexible [1]arm and
[2]back parts invite one for a cuddle. Stretch your feet out
for the roll ottoman ...
40
Bezug: W61/99
41
[treasure]
42
N o 10579
10:35 Uhr
Cappuccino-Zeit
Time for a cappuccino
Bezug: Z66/22
43
[treasure]
N o 10579
Platz nehmen und
die Zeit genießen
Take your place and enjoy the time
Freie Zeit ist von unschätzbarem Wert.
Genießen Sie
Ihre mit »treasure« – einem wahren Schatz fürs Zuhause!
Klare Linien,
charmante Rundungen und funktionaler
Sitzkomfort verleihen dem Möbel das Prädikat
»besonders wertvoll«.
The value of spare time is immeasurable. Enjoy yours with
»treasure«, a true treasure for the home. Clear contours,
charming curves and functional seating comfort bestow
the »especially valuable« rating on this model.
44
Rückenkissen einfach anheben …
… bequem verlängern …
… und mit Nierenkissen versehen.
Simply raise the back cushions ...
… extend comfortably …
… and equip with a kidney cushion.
11 Uhr
Kurze Pause
Short break
45
[(1/+$2-3]
weiches Antlitz
Mit allen Sinnen genießen …
softlook bietet ein Rundum-
Wohlgefühl, das man spüren,
aber auch sehen kann:
Sie sitzen in und nicht auf Ihrem
Sofa! Neben ihrem außergewöhnlich
soften Sitzkomfort fällt die neueste
W.SCHILLIG-Kollektion durch ihren
formvollendeten Look ins Auge.
Enjoy with all your senses ...
softlook offers all around comfort
you can feel and also see.
You sit in – and not on – your sofa!
Along with extraordinarily soft seating
comfort, the latest W.SCHILLIG collection
manages to catch the eye thanks
to its perfect aesthetic design.
46
[cocoon]
N o 2 98 7 7
47
[cocoon]
48
N o 29877
12 Uhr
Rasant vorfahren
Speeding to the front
Bezug: Z74/55
49
[cocoon]
N o 29877
Sanfte Augenblicke ... oder
Wohlfühlen ohne Kompromisse
Soft moments ... or uncompromised comfort
Sich fallenlassen ohne den Halt zu verlieren:
Tauchen Sie mit »cocoon« in ein
Der
supersoftes Sitzgefühl!
extrabreite Longchair bietet genügend Platz für zwei.
Kopfstütze, zusätzliche Armteilkissen und dezente Kontrastfaden-Optik
gibt es auf Wunsch dazu.
Letting oneself fall without losing one’s balance:
With »cocoon« you can sink into an ultra-soft seating feeling!
The extra-wide chaise offers enough space for two people.
Headrest, additional arm cushions and subtle contrast stitching
design are also available on request.
50
Bestechend schön: Der Kontrastfaden
Anlehnen erlaubt: Das Armteilkissen
Sicherer Halt: Die Kopfstütze
Impressively beautiful: The contrast stitch
Reclining allowed: The arm part cushion
A firm hold: The headrest
Bezug: Z74/53
51
[escape]
52
N o 19560
Bezug: Z74/55
53
[escape]
N o 19560
E l e g an z h o ch vier The ultimate in elegance
Breite der Armteile:
Width armrest:
15 cm
15 cm
+10 cm
+10 cm
Vier Seitenteile, so elegant wie vielseitig: Hoch, niedrig, breit, schmal –
Sie haben die Wahl! In jedem Fall überzeugt »escape« durch sein
geradliniges, kubisches Design.
Four side parts, both elegant and versatile; high, low, wide, narrow –
the choice is yours. No matter for which you decide, »escape« will
win you over thanks to its straightforward, cubic design.
Ha rm o n i e pu r Pure harmony
Die komfortable Kopfstütze fügt sich formschön ins Ensemble.
Dank der extraweichen Softpolsterung darf die Pause auch
gern etwas länger dauern …
The comfortable headrest fits elegantly into the ensemble.
Thanks to the extra-soft upholstery, the break you take can
gladly last that bit longer ...
54
Bezug: Z71/86
55
[lounge]
56
N o 19555
13 Uhr
Die Seele baumeln lassen
Taking a break from everyday life
Bezug: Z60/14
57
[lounge]
N o 19555
Charmanter Pausenpartner oder
Loungen leicht gemacht
A charming partner for a rest or
Lounging around made easier
Willkommen in unserer »lounge«!
Schwungvoll lädt dieses
klassische, aber doch moderne Modell
zum Relaxen ein. Seine gerundeten Arm- und Rückenlehnen wirken
charmant und garantieren echten Lounge-Genuss.
Welcome to our »lounge«!
This classical yet modern model sends you a lively invitation to relax on it.
Its curved arm- and backrests look quite charming and guarantee hours
of sheer sofa enjoyment.
Spaß an weich fließenden Formen
Great fun with soft, free-flowing shapes
58
13:30 Uhr
Neuer Schwung für den Tag
More vigour for every day
59
[(,-/,$32%(43(]
Sofaklassiker
Es gibt Werte, die bleiben.
Zeitlos, geradlinig, zuverlässig.
sofaclassixx vereint edle Eleganz
mit hochwertigem Sitzkomfort.
Ein Sofa-Programm für Kenner,
die Klassiker zu schätzen wissen.
There are values which remain
permanent. Timeless, straightforward,
reliable.
sofaclassixx combines refined
elegance with high-quality seating
comfort. It is a sofa product range
for connoisseurs who can appreciate
the classics.
60
[cazino]
N o 1 30 5 1
61
[cazino]
62
N o 13051
Bezug: Z66/99
63
[pazzion]
64
N o 21350
15 Uhr
Von zuhause träumen
Dreaming of home
Bezug: Z74/95
65
[relaxx]
66
N o 18313
Bezug: Z74/43
67
[relaxx]
N o 18313
Stilvoll entspannen
Relaxing in style
sanft in Stimmung – mit Elementen,
die sich Ihrem Körper anschmiegen und Ihrer Seele guttun.
sofaclassixx bringt Sie
Mit leichtem Körperdruck neigt sich die Rückenlehne nach hinten,
der Sitz schiebt sich nach vorne, ein bequemer Hocker dazu –
voilà:
Die perfekte Position, um den Tag entspannt zu genießen.
sofaclassixx puts you gently in the mood – with elements that hug your
Raffiniert: Die Kopfstütze –
einfach einstecken und einstellen.
body and are good for your soul. With a little body pressure the backrest
Sophisticated: The headrest –
simply insert and adjust.
moves backwards, the seat moves forwards, simply add a comfortable
ottoman, and voilà: The perfect position to relax and enjoy the day.
Variabel: Die Rückenlehne
Sie haben die Wahl: Leicht geneigt für bequemes Sitzen
oder weit in die Waagerechte zum genussvollen Relaxen.
68
Variable: The backrest
The choice is yours: Tilted slightly for perfect seating
or almost horizontal for perfect relaxation.
Bezug: Z74/43
69
[silenze]
N o 18316
Ha l t u n g b e w a h r en Maintaining position
Einfach Kopfstütze aufsetzen und beliebig ausrichten.
Wählen Sie Ihren Blickwinkel!
Simply attach the headrest and adjust according
to your wishes. Choose your perspective!
E n tspan n u n g sp ü r en Feel that relaxation!
Rücken nach hinten neigen, Lieblingsposition wählen,
Füße hochlegen und sich verwöhnen lassen …
Tilt the backrest backwards, choose your favourite
position, get your feet up and let yourself
be pampered.
70
17:59 Uhr
Ganz mein Stil ... Cheers!
The way I like it ... cheers!
Bezug: Z71/43
71
[)*'5627$2898#]
Wohnen im Baukastenprinzip
Sie suchen den passenden Partner?
Wie zwei Hälften, die einander
ergänzen, passt sich modularliving
Ihrem Wohnambiente an. Mit seiner
hohen Flexibilität und den vielfältigen
Maß-Elementen finden Sie für
jeden Raum die geeignete Lösung.
Puzzeln Sie Ihren eigenen Plan –
modularliving passt immer dazu!
Are you looking for a suitable
partner? Just as two halves
complement each other,
modularliving fits in perfectly with
your surrounding living ambience.
With its high flexibility and
the versatility of differently sized
elements you will find a suitable
solution for every room.
Puzzle together your own
blueprint – modularliving
will always be compatible!
72
[magiXx]
N o 1 19 5 0
73
[magiXx]
74
N o 11950/80
18 Uhr
Zeit für sich – Zeit für einander
Time for oneself – time for one another
12 Armteile Armrests !
2 Rückenhöhen Back heights !
2 Komforts Comfort levels !
4 Sitzbreiten Seat width !
3 Sitzhöhen Seat heights !
Relaxfunktion Relax function !
Sitz-/Rückenheizung Seat heating/Backrest heating !
verschiedene Fußvarianten Various leg styles !
Bezug: Z60/14
75
[magiXx]
N o 11950/80
Abrakadabra oder
Magische Momente erleben
Abracadabra – experience Magic Moments
»magiXx« ist der Komfort-Kombinationskünstler in der W.SCHILLIG-
Zauberhand passt sich dieses Modell
Ihrem Raum an und verwandelt ihn in eine wahre Wohlfühloase.
Kollektion! Wie von
Bis hin zur Sitz- und Rückenheizung bietet unser Variationswunder
unzählige Möglichkeiten. In jedem Fall verspricht es
magische
Momente – nicht nur für Verliebte …
»magiXx« is the comfort-combinations artist within the W.SCHILLIG
collection! Just as if from a magician’s hand: this model adapts
to your room, converting it into a true oasis of harmony and comfort.
Our wonder of variations offers uncountable possibilities right up to seat
heating and backrest heating. It definitely promises magic moments –
not only for people in love ...
Platz für zwei
Room for two
B o d e n f r e i e A rmteile High-leg armrests
SA
SC
SE
SG
SI
SY
13 cm breit
13 cm breit
+8 cm
+8 cm
+5 cm
+6 cm
Komfort-Seitenteil mit Auflagekissen
Comfortable armrest with additional cushion
B o d e n n a h e A rmteile Low-leg armrests
76
SB
SD
SF
SH
SJ
SZ
13 cm breit
13 cm breit
+8 cm
+8 cm
+5 cm
+6 cm
Komfort-Seitenteil mit Auflagekissen
Comfortable armrest with additional cushion
Bezug: W61/53
77
[m atrix x]
78
N o 21074
18:30 Uhr
Jeder Tag ein Fest
Every day’s a holiday
Bezug: Z71/95
79
[m atrix x]
N o 21074
1 0 0 1 M ö g l i c h keiten 1001 possibilities
Maßgenau und wandelbar: »matrixx« passt sich perfekt an!
Das Planungsprogramm der W.SCHILLIG-Kollektion bietet
unzählige Kombinationen. Sein Kopfteil lässt sich an
verschiedenen Stellen einstecken. Der leicht geneigte Sitz
macht »matrixx« zum Sitz-Champion unter den Sofas.
Tailor-made and convertible: »matrixx« fits perfectly!
The planning programme from the W.SCHILLIG collection
offers uncountable combinations. The headrest can
be mounted in various positions. The slightly inclined seats
make »matrixx« the seating champion amongst the sofas.
40
– 90 cm
Maßausgleichselement – 40 - 90 cm im 5 cm-Raster
Compensating elements – from 40 - 90 cm in 5 cm steps
80
Kopfrolle
Eckiges Kopfpolster
Sitz-/ Nierenverstellung
Head roll
Rectangular headrest
Adjustable seat/back cushion
Bezug: Z70/54
81
[ j o k e r plus]
82
N o 19451/61
19 Uhr
Herzdame
Queen of hearts
Bezug: Z66/14
83
[ j o k e r plus]
N o 19451/61
Sticht oder
Alle Trümpfe in der Hand
Full House or all the trumps in one hand
2 Rückenhöhen Back heights !
8 Armteile Armrests !
2 Sitzkomforts Seating comforts !
2 Sitztiefen Seat depths !
2 Sitzhöhen Seat heights !
verschiedene Fußvarianten Various leg styles !
Das ist Ihre
That’s your
jokerplus
Ac h t e m a l a u f die Armteile! Take a look at the armrests!
Wählen Sie Ihren Joker aus acht Seitenteilen.
Ob bodenfrei oder bodennah: jokerplus hat sie alle.
Choose your Joker from eight side parts.
Whether with floor clearance or at floor level: jokerplus has them all.
B o d e n fre i e A rmteil e High-leg armrests
Bodennahe Armteile Low-leg armrests
Breite der Armteile:
Width armrest:
12 cm
84
+7 cm
+10 cm
+13 cm
12 cm
+7 cm
+10 cm
+13 cm
19:30 Uhr
Spielzeit
Time to play
85
[:;<=$2>4&]
ergonomische Kollektion
Willkommen zur schönsten
Zeit
des Tages …
ergoline ist unsere exklusive
Funktionsmöbel-Serie für unvergesslich
entspannende Stunden zu Hause.
Genießen Sie individuellen
ergonomischen Sitzkomfort,
der neue technische Maßstäbe setzt.
Welcome to the nicest time of the day ...
ergoline is our exclusive functional
furniture series designed to give you
unforgettable relaxing hours at home.
Enjoy individual ergonomic seating
comfort which sets new technical
standards.
[ergoline]
N o3 6 0 0 1
86
E r go n o m i e i m D etail
Ergonomics in detail
Diese Kollektion hat es in sich: Die integrierte, von
außen unsichtbare Funktion ermöglicht Sitzen ganz
nach Ihren Wünschen, denn Fußstütze und Rücken
sind individuell anpassbar. Die komplexe Konstruktion
ist äußerst stabil und von hochwertigen Metallund Schaumkomponenten umgeben.
This collection is full of surprises: The integrated,
hidden function enables you to sit just the way
you want to, because footrests and backs may
be adjusted to suit individual needs. The complex
construction is exceptionally sturdy and surrounded
by high-quality metal and foam parts.
Kurzum: Mit ergoline entscheiden Sie sich
für langlebige Qualität »made in Germany«.
In a nutshell: By choosing ergoline, you decide
on durability and quality »made in Germany«.
87
Classic
Deluxe
[ergoline]
88
N o 36001
20 Uhr
Endlich zu Hause
Finally at home
Bezug: Z71/11
89
Classic
Deluxe
[ergoline]
N o 36014
Classic oder Deluxe
Einfach Füße hochlegen!
Classic or deluxe – Simply put your feet up!
C l a ss i c
Sitz-/Rückenverstellung
Seat/back adjustment
Die Funktion für Einsteiger: Während Sie den Rücken
neigen, schiebt sich der Sitz automatisch nach
vorne und in die Höhe. Dadurch bewegt sich auch
der Druckpunkt, der Ihr Körpergewicht auffängt,
immer in ergonomisch vorteilhafter Position.
The basic level: Whenever you tilt the back,
the seat automatically moves forward and upward.
By this means, the pressure point which absorbs
your body weight always moves into the most
advantageous ergonomic position.
Sanfte Sitzverstellung
Entspannt sitzen mit der Classic-Funktion
Smooth seat adjustment
Sitting down and relaxing by using our Classic function
De l u x e
90
Sitz-/Rückenverstellung mit Fußstütze
Seat/back adjustment with footrest
Genuss in Vollendung: Ihr Gewicht verteilt sich
gleichmäßig über die gesamte Sitz- oder Liegefläche
bis fast in die Waagerechte.
Eine Fußstütze bewegt sich stufenlos nach oben,
der Rücken neigt sich genauso sanft nach hinten.
Entspannungstechnik in Perfektion!
Perfect enjoyment: Your weight is distributed evenly
across the sitting and lying surface until you are
almost in a horizontal position. A footrest moves
smoothly upwards, the back tilts just as softly
backwards. Relaxation technology at its best!
Bequem arbeiten ...
... und ausruhen
Verstellbare Kopfstütze
Working comfortably ...
…and relaxing
Adjustable headrest
2 Rückenhöhen Back heights !
2 Sitzhöhen Seat heights !
3 Sitzbreiten Seat width !
Ergonomie im
Detail
Ergonomics in detail
Bezug: Z75/54
91
Deluxe
[ergoline]
N o 38000
De l u x e au f g an z er Lin ie Deluxe from start to finish
Dieses Modell mit durchgehender Fußstütze zeigt die sportlich-schlanke Linie
von ergoline. Seine optionale Deluxe-Ausstattung verspricht genussvolles
Entspannen mit Stil.
This model with continuous footrests shows the sporty slimness
of ergoline. The optional Deluxe features promise classy enjoyment
and relaxation.
E r s t e r K l as s e sitz en Sitting first class
Die zusätzlich einsteckbare Armlehne lässt Sie erster Klasse sitzen.
Beim Liegen hebt sich die Fußstütze und Sie gleiten sanft fast
in die Waagerechte – direkt ins Land der Träume …
The additional insertable armrests allow you to sit first class.
When lying down, the footrest rises up and glides you softly into
a horizontal position – directly into the land of your dreams ...
A l l e s i s t m ö g l ic h Everything is possible
Auf Wunsch erhalten Sie alle Deluxe-Modelle mit noch mehr Komfort –
zum Beispiel Verstellung mittels Gasdruckfeder, Motor oder Doppelmotor.
Alle Modelle gibt es natürlich auch komplett ohne Funktion.
On request you can have the Deluxe models with even more comfort –
for example, adjustment using pneumatic cylinder, motor or double-motor.
All models can also be ordered without additional features.
92
Bezug: Z60/54
93
Deluxe
[ergoline]
94
N o 38001
21 Uhr
Den Abend ausklingen lassen
Rounding off the evening
Bezug: Z66/22
95
[si:t:ænd:i:t]
Platz nehmen, essen, genießen
seat&eat ist unsere Kollektion für
Genießer, die nicht nur beim Essen
erstklassige Qualität zu schätzen wissen.
Die komfortablen Esszimmerstühle
und Eckbanksysteme von W.SCHILLIG
versprechen höchsten Sitzgenuss.
Verwöhnen Sie sich und Ihre Gäste mit einer
Extraportion Komfort und funktionalem
Design, das langen Abenden in geselliger
Runde einen stilvollen Rahmen verleiht …
Wir wünschen guten Appetit!
seat&eat is our collection for connoisseurs
whose appreciation of top-class quality
extends beyond the world of good food.
W.SCHILLIG’s comfortable dining-chair
and corner-bench furniture delivers
the best seating enjoyment possible.
Treat yourself and your guests to an extra
portion of comfort and functional design,
a design that creates a stylish setting for
long evenings spent in convivial company ...
Enjoy your meal!
96
[seat&eat]
N o2 0 8 0 1
97
[seat&eat]
98
N o 20801
Eine Frage des Geschmacks
A question of taste
Bezug: Z65/12
99
[seat&eat]
N o 20801
5-Sterne-Genuss
Perfekt für große Wohn-Essräume:
W.SCHILLIG-Eckbänke sind in Funktion und
Design harmonisch auf die Sofa-Modelle
abgestimmt. Gemeinsam ergänzen
sie sich zur Wohlfühl-Oase mitten
in Ihrem Zuhause.
Beide Systeme sind im 10-Zentimeter-Raster
frei planbar und lassen sich mit weiteren
Bankteilen, Hockerbänken, Sesseln und
Freischwingern stimmig kombinieren.
Wi e m a n s i c h setzt, so isst man …
The way you sit determines how you eat ...
Zum bequemen Sitzen lassen sich die Armlehnen einfach
hochklappen – oder Sie wählen die Bank ganz ohne Lehne.
For comfortable seating the armrests may be raised to suit
your needs – or you may choose the chair without an armrest.
Die passenden Sessel gibt es in zwei verschiedenen
Rückenhöhen. Mit ihrer frei schwingenden Lehne laden
sie zum entspannten Wippen ein.
100
N o 20800
[seat&eat]
5 Star Enjoyment
Ideally suited for large living and dining
room areas! The design and functionality
of W.SCHILLIG corner benches match
the company‘s sofa models beautifully.
They complement each other perfectly and
together they create a feel-good oasis
at the heart of your home.
Both systems can be freely designed
in 10 cm steps and combine well with
further bench parts, ottoman benches,
armchairs and cantilever chairs.
Perfektes D i n e r
A perfect dining table
Ob mit hoher oder niedriger Armlehne:
Diese Eckbank macht jeden Tisch zur Tafel.
Whether with a raised or lowered armrest,
this corner bench turns every table into a noble dining board.
The matching armchairs are available in two different
backrest heights. Their swinging backs are an invitation
to relaxation – by rocking back and forth at your leisure.
101
[algarve]
102
N o 20805
Stilvoll speisen
Dining in style
Bezug: Z71/43
103
[rialto]
N o 10600
Denkpause Pause for thought
Und nach dem Essen bequem
zurücklehnen …
Der frei schwingende Rücken
gibt Ihrem Kaffee
den erfrischenden Kick.
And after dinner recline
comfortably ...
The swinging backrest gives your
cup of coffee that extra-fresh kick.
Die komfortablen Sessel erhalten Sie
in zwei unterschiedlichen Rückenhöhen.
The comfortable armchairs come
in two different back heights.
104
Beschwingtes Sitzen
dank beweglichem Rückenteil.
Lively seating thanks
to a movable backrest!
N o 10820/40
[basic]
Reading material
Lesestoff
Für alle, die gern schmökern – oder
auch gern mal einen Blick riskieren!
For all those who like to browse –
or also love to risk taking a look.
Nun noch den passenden Stuhl dazu:
Eine gelungene Kombination!
And now to find the matching chair:
A successful combination!
Den bequemen Sessel gibt es mit niedrigem und
hohem Rücken – ganz wie es Ihren Gästen gefällt.
The comfortable armchair is available with a low and
a high backrest – whichever way your guests prefer.
105
[(124.+:,]
Einzelmöbel
Diese Schmuckstücke
kommen zu Hause ganz groß raus!
Einzelsessel und -liegen, Hocker,
Kissen und Accessoires
von W.SCHILLIG wecken Lust
auf Spontaneität und neue Ideen.
Platzieren Sie mit »solitaire«
die »i-Tüpfelchen« in Ihrem Wohnraum!
These jewels make a great impact
at home. W.SCHILLIG’s single armchairs
and loungers, ottomans, cushions
and accessories awaken a desire
for spontaneity and fresh ideas.
Why not choose »solitaire« to put
the icing on your living room cake?
106
[cosmo]
N o1 4 7 2 2
107
[TIMEout]
N o 322
Frische Ideen und
Von wegen Opa-Sessel!
Fresh ideas and by no means just
a grandpa chair!
Warum lange warten? W.SCHILLIG-Sessel sind wahre Refugien
für Individualisten jeden Alters! Welche Variante Sie auch wählen:
Sanft gleiten Sie vom bequemen Sitzen ins entspannte Liegen.
Egal ob Sie fernsehen, ein spannendes Buch lesen oder einfach
vor sich hin träumen: Diese Sessel werden schnell zu
absoluten Lieblingsplätzen!
Why wait any longer? W.SCHILLIG‘s armchairs
are true hideaways for individualists of any age.
And remember:
Regardless of whichever version you choose: you can
easily glide from a comfortable sitting posture into a relaxed lying
position. Whether you spend your time watching TV, reading a book
or simply dreaming your dreams, it won‘t be long until these
32202
S 002
armchairs become your favourite cosy corner in the living room!
32201
S 002
108
32203
S 001
32204
S 003
32205
S 003
32206
S 004
Ze i t fü r I n d i v id u al isten
Time for individualists
»TIMEout«! Nehmen Sie sich eine Auszeit und
entspannen Sie in Ihrer Lieblingskombination …
»TIMEout«! Treat yourself to a break and relax using
your favourite furniture combination ...
32207
S 001
32204
S 004
32207
S 001
32203
S 001
32205
S 004
109
[TIMEout]
N o 322
Kombinieren nach
Lust und Laune
Combinations! Furniture the way you want it!
4
7
2
3
Armteilvarianten alternative side frames !
Rückenvarianten alternative back styles !
Fußhöhen leg heights !
Fußvarianten alternative leg styles !
»TIMEout« ist die gelungene Symbiose
aus Flexibilität und Design.
Nehmen Sie sich die Zeit und kreieren
Sie Ihren Lieblingsplatz:
Sie haben die Wahl zwischen sieben
attraktiven Modellen, die Sie beliebig
mit vier Armteilvarianten, drei
Fußvarianten und zwei Fußhöhen
kombinieren können.
»TIMEout« is the perfect combination
of flexibility and design.
Take the time to put together your
own perfect seating combination.
You can choose between seven
attractive models, which you
can combine with four varieties
of armrests, three alternative
leg styles and two leg heights.
110
32201
32202
4 A r m t e i l - u nd 5 Rückenvarianten
4 alternative side frames and 5 alternative back styles
32203
Ob schmaler Rücken oder weich gerundet:
Zu jedem Rückenteil der Sessel 32201-05 gibt
es vier verschiedene Armteile zur Auswahl.
Whether narrow-backed style or softly rounded,
there is a choice of four different armrests to every
backrest of our armchair (Model 32201-05).
>
S 002
S 003
S 004
32205
S 001
32204
>>
4 A r m t e i l - u nd 2 Rückenvarianten
4 alternative side frames and 2 alternative back styles
Zum kubischen Rücken der Modelle 32206 und 32207
lassen sich diese vier Armteile kombinieren.
S 001
S 002
S 003
32207
>
>>
32206
These four armrests may be combined
with the cubic backs of models 32206 and 32207.
S 004
3 F u ßv a r i a n t en und 2 Fußhöhen
3 alternative leg styles and 2 leg heights
Sowohl Sternfuß als auch Fußplatte erhalten Sie in matter oder
glänzender Optik (Armteil S 001 nur in glänzend) in je zwei Höhen.
Both the five-spoke base and the base plate are available
in matte or polished finish, each in two different heights
(armrest S 001 in polished only).
Sternfuß matt oder glänzend
5-spoke base matte or polished
Fußplatte matt oder glänzend
Base plate matte or polished
Lederbezogene Fußplatte
Leather covered base plate
111
[chairs]
Sitz-Oasen oder
Inseln im Alltag
Seating oases or islands in daily life
Diese
individuellen Einzelsessel setzen in jedem Wohnambiente Akzente:
rund zu eher femininen Formen, kubisch zum geradlinigen Design.
Dabei sind sie so bequem, dass selbst kleine
Windfänge
gern mal Platz nehmen …
These individual single armchairs lend a vibrant touch
to living room ambience! In their soft and curvy form they
stress feminine shapes, cubic they emphasize simplicity.
Such is the level of comfort they offer, that even
little whirlwinds like to sit down here from time to time.
»portabella« No14800
112
»havana« No11581
Ihr Sessel mit Stil
»portabella« No14800
Rund und schön
»club« No17820
Loungen der Extraklasse
»lazy« No29890 ME
Einfach mal abhängen
»havana« No11581
Your classy armchair!
»portabella« No14800
Curved and beautiful
»club« No17820
Lounging first class
»lazy« No29890 ME
Just chilling
»escape« No19560 ME
»havana« No11581
Papas Feierabend in Sicht!
Erstmal kuscheln und dann ins Abenteuer starten ...
Willkommen auf den Wohlfühl-Inseln!
The end of Daddy‘s working day is in sight.
First a cuddle and then the adventure can begin.
Welcome to the feel-good islands.
»cosmo« No14722
Füße hoch –
»cosmo« No14722 tut gut!
Feet up – »cosmo« No14722
is good for you!
113
[liegen]
Perfekte Welle oder
Eine runde Sache
A perfect wave or a complete solution
Liegen Sie auf der
Wohlfühl-Welle!
Ob Einzelliege mit flexiblem Kopfteil oder dynamisch geschwungener
Lesesessel: Diese Möbel bilden den
krönenden Abschluss
Ihrer Wohnlandschaft.
Why don‘t you lie on the feel-good wave?
Whether in the form of a chaise
longue with a flexible headrest
or a dynamic, curved reading chair:
this furniture provides the crowning
»taboo« No22070 KM
conclusion for your living room
landscape.
»wave« No10410: Die perfekte Welle
»wave« No10410: The perfect wave
114
»taboo« No22070 KM: Kopfteil einstellen und entspannen
»taboo«No22070: Adjust the headrest and simply relax
»wave« No10410
»slide«: No29621
»slide«No29621: Mit Schwung in den Feierabend
No29621: The perfect way to bring your
after-work hours to life
115
[hocker]
Krönender Abschluss oder
Platz ohne Ende
The crowning conclusion or endless space!
Two in one: Hocker und Tisch in einem!
Mit
riesigem Stauraum, Holzmatte oder
Plexiglasablage bieten diese Modelle
Perfektion und Eleganz!
Two in one: An ottoman and table all in one!
Boasting loads of storage space, a wooden mat
or acrylic glass tray, these models offer both
perfection and elegance.
Übergroßes Deko-Kissen U 69
Extra-large deco-cushion
No15278
GLFR/GRFR
116
No10574
GF 004
No15270
GK 085
No22070
GF 004/UG 004
Raum für Wichtiges: Dieser Wunderhocker
bietet eine Menge Platz im Inneren und
verwandelt sich durch die Einlage in
eine elegante Sitz-Tisch-Kombination.
Room for important items:
This great ottoman offers a huge amount
of space inside and, thanks to the insert,
can be turned into a very elegant
seat and table combination.
No15270
GK 150 R
Hocker aufklappbar, mit Rollen
No10006
Ottoman with hinged lid, on wheels
No29877
G 004
117
[produktion]
Freude am
Handwerk
Taking pleasure in craftsmanship
Gewissenhafte Rohstoff-Verarbeitung
Ihr neues Polstermöbel ist ein
Unikat, an dem auch heute noch
fast alle Teile in gewissenhafter
Handarbeit gefertigt werden.
Die Verarbeitung ausgewählter,
hochwertiger Leder-Rohware
erfordert von den erfahrenen
W.SCHILLIG-Facharbeiterinnen und
Facharbeitern ein hohes Maß an
Präzision und Fingerspitzengefühl,
schließlich werden alle Leder
komplett per Hand zugeschnitten.
Unsere Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter bringen während ihrer
täglichen Arbeit die ganze Leidenschaft und Erfahrung jahrelanger
Berufspraxis ein. Ihr Sofa ist echte
Qualitäts- und Handarbeit mit
deutschem Know-how, die Sie
beim Sitzen sehen und spüren
können.
Conscientious processing
Your new piece of furniture
is a unique piece for which
nearly all the parts are conscientiously hand-produced.
The processing of highlyvaluable,selected pieces of
leather material demands
a great deal of precision and
instinctive feeling, qualities which our experienced
W.SCHILLIG employees have.
The pieces of leather are all
cut by hand! During their
daily work our workers bring
a great deal of passion as well
as long years of experience to
the work they do. Your sofa is
the result of real quality and
craftsmanship, coupled with
German know-how, which you
will be able to feel when you
sit down …
Verantwortungsvoller Umgang mit Ressourcen
Schon beim Zuschnitt ist die Erfahrung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gefragt: Ein normal großes
Sofa in Leder besteht aus bis zu sieben Lederhäuten,
die von den Zuschneiderinnen gewissenhaft auf
störende Naturmerkmale überprüft werden.
Erst dann wird jedes einzelne Teil des Sofas auf
die Lederhaut aufgelegt, und die Bezugsteile
werden nach Schablonen mit dem Messer per Hand
zugeschnitten. Dabei achten wir darauf, unnötigen
Verschnitt zu vermeiden, um sparsam mit den wertvollen Ledern umzugehen. Nach einer abschließenden
Kontrolle gelangen die Zuschnitte in die Näherei.
118
Handling resources responsibly
The experience of our employees is in great demand
even at the cutting stage. Up to seven hides are
needed for a normal-sized leather sofa. These are
checked by the cutters for unsightly natural features
or flaws. Only when that has been done, can every individual piece of the sofa be marked on the hide and
the corresponding pieces cut by hand according to
template. When doing so we take great care to avoid
unnecessary cutting in order to handle the valuable
leather economically. After a final inspection, the cut
pieces are sent to the sewing department.
»Ich nähe, als ginge es um mein eigenes Kleid.«
»I sew as if it was my own dress.«
Carola Maier, Näherin
Perfektes »Abendkleid« für Ihr Sofa
In der Näherei durchlaufen die
Einzelteile mehrere Arbeitsschritte:
Diolen-Vlies wird auf den Bezug
genäht, um ihn weicher zu machen;
Ecken werden »gerüscht«, um abgerundeten Kissen schwungvolle Kurven
zu geben. Besondere Aufmerksamkeit genießen die Doppelnähte und
Kontrastfäden: Sie müssen besonders
präzise gearbeitet werden, denn jede
ungerade Naht wäre deutlich
sichtbar.
The perfect evening gown
for your sofa!
In the sewing department the individual parts go through a number of
work stages: Diolen-Vlies is sewn on
to the leather pieces in order to make
them softer. Corners are laced in order
to give rounded cushions lively curves.
Double sewing and contrast stitching
are given particular attention: These
have to be sewn particularly precisely
as every crooked stitch would be
clearly visible.
Ein-Mitarbeiter-Prinzip
Mit Ihrer Entscheidung für ein
W.SCHILLIG-Polstermöbel erhalten
Sie nicht nur hochwertige Handarbeit,
sondern Sie profitieren auch vom
W.SCHILLIG-»Ein-Mitarbeiter-Prinzip«:
Das heißt, ein einzelner Mitarbeiter
schneidet und näht eine komplette
Garnitur, um am Ende eine gleichmäßige Optik zu erzielen.
One-Worker Principle
As a result of your decision to choose
W.SCHILLIG upholstery it is not only
high-quality craftsmanship that you
benefit from, but you also profit from
W.SCHILLIG‘s One-Worker Principle. This
label refers to the fact that one single
worker cuts and sews complete set
in order to achieve an even finish.
119
[produktion]
Wo
innere Werte
zählen
where inner values count
5
Ein guter Kern
Ein langlebiges Produkt erfordert
hochwertige Rohstoffe, eine durchdachte Konstruktion und einen komplexen Aufbau. Alle Materialien werden
von namhaften Markenherstellern
bezogen, nach umweltschonenden
Kriterien ausgewählt und sehr sorgfältig verarbeitet. Erst die Summe aller
Teile ergibt die bewährte Qualität, die
W.SCHILLIG zu einem der führenden
Polstermöbelhersteller Europas macht.
Auf das Ergebnis unserer Arbeit sind
wir stolz – noch mehr, wenn Sie mit
entspanntem Lächeln darauf sitzen!
A solid core
In order to produce a long-lasting
product it is necessary to have highquality raw materials, a well thoughtout design and a complex assembly
process. All our materials are from
reputable brand manufacturers,
selected according to environmentally-protective criteria and are very
carefully processed. It is the sum of
all parts which results in the proven
quality that has made W.SCHILLIG one
of the leading upholstery manufacturers in Europe. We are justly proud
of the results of our work, all the more
so when you sit on that work with
a relaxed smile on your face.
Handarbeit beim Vorpolstern
Massives Buchenhartholz ist das
ideale Material für besonders
haltbare Polster-Gestelle; es wird
daher für Zargen und tragende Verbindungsteile verwendet. Verleimen,
Verzargen und Zusammenfügen der
einzelnen Gestellteile erfolgt von
Hand. Der Sitz wird mit Nosag-Federn
unterpolstert, deren Halterungen
ebenfalls per Hand genau im richtigen
Abstand fixiert werden. Der Rücken
erhält stabile Gummigurte, bevor
das Gestell mit Schaum und Diolen
verkleidet wird. Modellbedingt
werden zusätzlich Funktionsbeschläge für die Seitenteile und
den Rücken montiert.
120
Craftsmanship during
pre-upholstery
Solid beech hardwood is the ideal
material for particularly durable and
long-lasting furniture frames and it
is therefore used for the frame and
supporting connecting parts. The
bonding, dowelling and assembling
of the individual pieces is done by
hand. The seat is supported by nosagsprings. The fastenings for the nosagsprings are also sturdily attached to
the frame. This is done by hand with
each one the right distance apart.
Strong elastic-webbing is used for
the back. Finally, the frame is encased
with foam and fleece. In addition, the
functional mechanisms for the side
and backrests are assembled at this
stage too.
6
7
5
2
3
4
7
7
1
8
1 Zargen und tragende Verbindungsteile
aus Buchen-Hartholz
Frame and supporting connecting parts
are made of beech hardwood
2 Handwerkliche Verbindungen
für lange Haltbarkeit
Handcrafted connections for longevity
3 Nosag-Unterfederung für dauerhaft
ergonomische Unterstützung
Nosag-suspensions to provide permanent,
ergonomic support
4 Federkern von namhaften deutschen Herstellern
Spring cores from reputable German
manufacturers
5 Polsterschaum in hohen Raumgewichten
High-density cushion foam
6 Flexible Gummigurte als Unterfederung
im Rücken
Elastic webbing in the backrest as additional
suspension
7 Sawafill-Vlies/Diolenabdeckung für kuschelig
weichen Sitzkomfort
Sawafill fleece/Diolen covering for cosy,
soft seating comfort
8 Komplette Schaumabdeckung des Gestells
Frame is completely covered with foam
»Für Ihr Sofa gebe ich meine ganze Kraft!«
»I put all my strength into the production of your sofa!«
Mario Horka, Polsterer
Jetzt wird es kuschelig
Große Sitz- und Rückenkissen
werden per Hand in die Polsterhüllen gefüllt, die von unserer
Näherei gefertigt wurden.
Zur Sicherheit und besseren
Haltbarkeit werden sie auf der
Unterseite verklebt. Schließlich
sollen Sie sich ganz entspannt
zurücklehnen können …
Getting comfy
Upholstery covers made by the
sewing department are filled
by hand with large seat and back
cushions. For safety purposes and
for better durability, the cushions
are glued underneath.
121
[produktion]
Präzision und
Qualitätsmanagement
Precision and quality management
Von der Idee zum Erfolg
Gute Möbel sind nicht nur schön
und modisch aktuell. Sie sollen auch
bequem sein und unseren beanspruchten Rücken bestmöglich
unterstützen.
All diese Faktoren muss der Designer
spüren, aufnehmen und berücksichtigen. Und ganz nebenbei muss jedes
einzelne Modell unproblematisch zu
produzieren und auch bezahlbar sein.
Keine leichte Aufgabe, die sich unseren
Designern, Technikern und Konstrukteuren stellt! Neben dem nötigen
Bauchgefühl entscheidet vor allem
die jahrelange Erfahrung unseres
Teams darüber, welche Idee einmal
mehr zum Erfolg wird.
Turning an idea into success
Good furniture is not just a case of
being beautiful and fashionable,
but should also be comfortable and
provide the best possible support for
our stressed backs. The designer must
sense, take into account and incorporate all these factors. And, as if that
wasn‘t enough, the new furniture
must look good, be easy to manufacture and, most of all, be affordable.
So the task facing our designers,
upholsterers, seamstresses and
constructing engineers in the
development department is not an
easy one. Alongside the necessary
natural instinct a worker has, it is our
team‘s lifelong experience that will,
above all else, decide which idea
will once again lead to success.
Perfekt organisierte Abläufe
Detailliert strukturierte Arbeitsabläufe
sichern die hohe W.SCHILLIG-Qualität,
unseren zuverlässigen Service und
eine termingerechte Auslieferung.
Das computergestützte Bestücksystem sorgt für optimalen Produktionsfluss, Barcodes informieren am
Bildschirm, in welcher Produktionsphase sich jedes einzelne Möbelstück
gerade befindet. Die Montage hochwertiger mechanischer Funktionen
erfolgt in einer speziellen Fertigungsstraße. Alle Arbeitsschritte unterliegen einer ständigen Qualitätskontrolle.
122
Kontrollierte
Spitzenqualität
Perfectly-organised processes
Detailed and structured work processes guarantee the high quality, good
service and punctual delivery one
associates with W.SCHILLIG.
A fully-computerized placement
system allows for smooth processing.
Barcodes pass on information via
the computer screen regarding the
stage of production each piece of
furniture is currently at. The assembly
of high-quality mechanical functions
is done on a special assembly line.
All work stages undergo a standard
quality control check.
Zusätzlich zu den Qualitätskontrollen nach jedem Fertigungsvorgang erfolgt die Endabnahme
am fertigen Möbel. Dabei werden
Verarbeitung, Sitzkomfort und alle
vorhandenen Funktionen geprüft,
um das bestmögliche Ergebnis
zu erzielen.
Well-inspected top quality
In addition to the quality checks
at the end of each production
stage the finished furniture has
to undergo a final inspection. In
the course of this, craftsmanship, comfort and the existing
functions are checked in order to
achieve the best possible result.
»In Ihr neues Möbel
stecke ich meine Erfahrung.«
»My know-how goes into
the production of your sofa.«
Markus Müller, Polsterer
Endmontage in der Polsterei
Die Polsterei ist das Herz der Fertigung –
vergleichbar mit der Endmontage eines Autos.
Alle Ecken und Kanten müssen genau sitzen, die
Nähte schnurgerade verlaufen und die Füße plan
aufliegen. Etwaige Ungenauigkeiten aus vorherigen
Arbeitsschritten werden hier ausgeglichen, so dass
am Ende alles perfekt sitzt und passt. Eine große
Verantwortung für unsere Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter, die sie dank langjähriger Erfahrung
jeden Tag aufs Neue meistern.
Final assembly in the uphostery section
The upholstery department is the heart of
production (comparable to the final assembly for
automobiles). All corners and edges have to fit perfectly, the stitching has to be perfectly straight and
the feet have to be flat on the floor. Inconsistencies
or imprecision of any sort that remain from previous
work stages are corrected here so that everything
is the way it should be. This is a considerable
responsibility for our colleagues who, thanks to years
of experience, master the task each and every day.
123
[handel]
Mit Freu(n)den IM
möbelforum lernen
The möbelforum (furniture forum):
learning with friends
In der Weberei Rohleder /
At the weaving mill »Rohleder«
Bessere Kundenberatung
möbelforumGeschäftsführer Klaus
Schillig (links)
und Seminarleiter Thomas
Loeschke
(rechts).
möbelforum
director
Klaus Schillig
and seminar
leader Thomas Loeschke
Seit 2003 bildet das
W.SCHILLIG möbelforum Mitarbeiter
der Partner im Möbelhandel fort. Ziel ist
die bessere Beratung
des Kunden. Besser
informierte Verkäufer
nützen dem Kunden:
ŒŅZHLOVLHLP*HVSU¦FK
schneller herauskristallisieren können, welche Möbel
für ihn die richtigen sind.
ŒŅZHLOVLH]XK¸UHQVWDWWLKPHWZDV
»aufzuzwingen«!
ŒŅZHLOVLH=HLWI¾ULKQKDEHQGHQQ
hochwertige Möbel müssen sorgfältig geplant werden – sie gibt
es nicht von der Stange!
ŒŅZHLOVLHGDQQGDVQ¸WLJH)DFKZLVVHQ
haben, um z. B. der Großfamilie
einen strapazierfähigen und pflegefreundlichen Bezug zu empfehlen.
Improved customer service
Since 2003 W.SCHILLIG‘s möbelforum
has provided further training for the
employees of its trading partners in
the furniture branch. Better customer
care and advice is the aim
of the training courses. Sales representatives who are better informed
are useful to the customer because
ŒWKH\FDQLGHQWLI\PRUHTXLFNO\
which form of furniture is the right
one for the customer.
ŒWKH\OLVWHQLQVWHDGRIIRUFLQJ
a product on him or her.
ŒWKH\WDNHWLPHIRUWKHFXVWRPHU
because top-class furniture has
to be carefully planned – it doesn‘t
come ready-to-use off the shelf.
ŒEHFDXVHWKH\WKHQKDYHWKH
necessary expertise, for e. g.
in order to recommend a durable
and easy-to-clean material
for a large family.
In der Gerberei SÜDLEDER /
At the tannery SÜDLEDER
Das richtige Update für Verkäufer
Kein Verkäufer kann immer Up-toDate sein, denn z. B. der Geschmack
der Kunden (Modefarben, Designstile)
ändert sich ständig und es gibt neue,
verbesserte Materialien z. B. bei Polsterbezügen. Außerdem kommen viele
junge Kollegen neu in den Handel, die
Informationen über die Möbel und
deren Eigenschaften brauchen.
Die möbelforum-Seminare sind daher
wertvolle »Updates« für den Handel
und damit auch für die Kunden.
124
The perfect update
for sales representatives
No sales representative can always be
up to date because customers tastes
change continuously (trends in colours, designs) and there are new improved materials e. g. for upholstery.
In addition many new colleagues
enter the trade who need information
about furniture and its features. The
möbelforum seminars are therefore
intended as valuable updates for
the trade and also for the customer.
Erscheint mehrmals im Jahr:
Das möbelforum-Journal
Published a number of times
a year: The möbelforumJournal
Der vereidigte
Sachverständige
Lothar Knerr /
Authorised expert
Lothar Knerr
Qualität erleben – die Möglichkeit bietet
sich den Teilnehmerinnen und Teilnehmern
bei den möbelforum-Seminaren. /
To experience quality – this opportunity
is given to participants at the möbelforum seminars
Breites Seminarspektrum und Kooperationen
Seit 2003 gibt es das Grundlagenseminar für Verkäufer
und Seminare, in denen Mitarbeiter im Kundendienst und
in der Logistik bei ihrer anspruchsvollen Arbeit unterstützt
werden. 2004 kamen zwei wichtige Bausteine dazu:
Workshops zu den beiden Bezugsmaterialien Leder und
Stoff. Dabei besuchen die Teilnehmer eine Gerberei bzw.
eine Weberei und bekommen live professionelles Fachwissen vermittelt. 2006 wurde das Angebot durch ein ProfiSeminar ergänzt. Hierzu finden Besuche bei Vorlieferanten
statt. Die Verkäufer lernen dabei unter anderem, wie sie
Beanstandungen durch optimale und richtige Beratung
beim Verkauf vermeiden.
Der vereidigte Sachverständige Lothar Knerr ist zu einer
weiteren tragenden Säule des möbelforum-Teams geworden. Er hält u. a. Vorträge über das Gewährleistungsrecht
sowie über Rechte und Pflichten von Verkäufern und
Kunden bei Beanstandungen etc. Als weiteres Seminarprogramm führt er – zusammen mit dem möbelforum-Schulungsleiter Dipl.-Designer Thomas Loeschke – die Seminare
speziell für Monteure und Auslieferer im Möbelhandel seit
2007 durch. Seit 2009 bietet das möbelforum – in Kooperation mit der Fachschule des Möbelhandels (Möfa, Köln)
– ein Fachseminar für Berufsschüler der Fachschule und
Azubis des Möbelhandels an.
2011 wird das möbelforum durch ein weiteres Seminar
»Der Polstermöbel-Experte« in Verbindung mit der IHK
zu Coburg (mit Zertifizierung) ergänzt.
A wide range of seminars and cooperation
Since 2003 there is a basic seminar for sales people and
seminars at which colleagues in the customer service area
and logistics receive support for their demanding work.
In 2004 two important programmes were added on: workshops for leather and fabric. During this the members visit
a tannery and a weaving mill and acquire live professional
expertise. Our range of seminars was extended when a
professional seminar was introduced in 2006. Visits to
diverse suppliers occur as part of this training and sales reps
also learn, among other things, how to avoid complaints
by use of optimal and correct customer advice. Authorized
expert Lothar Knerr has become one of the main support
beams of the möbelforum team. He holds talks about
warranty claims as well as the rights and duties of sales
representatives when handling complaints. Further to this,
since 2007 he has held – in conjunction with Dip. Designer
Thomas Loeschke – a seminar for assemblers and delivers
in the furniture trade. Since 2009 the möbelforum has
offered – working with the School of Furniture (in Cologne)
– a specialist seminar for vocational students and trainees
in the furniture trade. In 2011 the range of seminars will
be extended by a further course, »The Upholstery Expert«,
to be conducted in connection with the IHK in Coburg
(leading to certification).
125
[wissensWert]
Was sie über
Möbel wissen sollten
What you need to know about furniture
Polstermöbel werden häufig nach
optischen Gesichtspunkten gekauft.
Der Sitzkomfort und moderne Komfortfunktionen sind neben dem Design
wichtige Entscheidungskriterien.
Unabhängig von Materialeinsatz,
Konstruktion und Verarbeitung sind
bei der qualitativen Beurteilung von
Möbeln wichtige Produkteigenschaften zu berücksichtigen, da diese
bei späteren Veränderungen aus
normalem, natürlichem Gebrauch
keinen Sachmangel darstellen.
ties (e. g. natural features of leather
like horn injuries, brand marks, scars
and structural differences).
Upholstered furniture is often
purchased for reasons of appearance.
As well as design, seating comfort
and modern comfort functions are
important decision factors. Regardless of material, construction and
manufacturing, there are important
product characteristics to take into
consideration because later changes
due to normal, natural usage do
not represent a material defect.
Belastbarkeit
Die Belastbarkeit von Funktions- und
Anstellteilen, auch aus Glas, Holz, Metall etc. ist eingeschränkt. Die einzelnen Werte und Hinweise entnehmen
Sie bitte der jeweiligen Modellbeilage.
Warentypische Eigenschaft –
resultiert aus speziellen Materialeigenschaften (z. B. Naturmerkmale
bei Leder wie Hornstöße, Brandzeichen, Vernarbungen und Farbbzw. Strukturunterschiede).
Mod ellbedingte Eigenschaft –
optisches Erscheinungsbild eines
Modells (z. B. legere oder straffe
Verarbeitung der Polsterung).
Gebrauchseigenschaft –
nutzungsbedingte Veränderungen,
die keine Rückschlüsse auf Verarbeitung und Qualität zulassen (z. B.
»Lieblingsplatz« bei Polstermöbeln).
Product-typical feature –
results from special material proper-
126
Suite-typical feature –
appearance of a particular model/
suite (e. g. loose or tight manufacturing of the upholstery).
Feature of use –
changes determined by use which
cannot be attributed to workmanship
or quality (e. g. »favourite seat« in
the case of upholstered furniture).
Wear-re sistance
The wear-resistance of functional
and fitted parts including glass, wood,
metal, etc. is limited. The individual
values and instructions can be found
in the enclosures for the particular
suite.
Falten- sowie Wellenund Muldenbildung
Beim sog. »Einsitzen« verändert sich
die Sitzhärte. Sie wird weicher in Abhängigkeit von Art und Dauer der Benutzung. Dies ist ein normaler Prozess,
den jede Polsterung durchläuft. Um
gleichmäßige Sitzhärten zu erzielen,
ist es wichtig, die Sitzpositionen von
Zeit zu Zeit zu ändern. Sonst kann es
zu einseitiger Mulden- und Faltenbildung (»Lieblingsplatz«) kommen.
Richtlinie: Je stärker das Bezugsmaterial und je größer die verpolsterte
Fläche, umso größer ist die Neigung
zur Falten- und Muldenbildung. Unter-
stützt wird diese Entwicklung dadurch, dass Stoff und Leder sich unter
Einfluss von Körpergewicht mehr oder
minder dehnen und dadurch »Wellen«
bilden können. Diese optische Veränderung hat auf Gebrauch, Funktion
und Lebensdauer so gut wie keinen
Einfluss und stellt keinen Sachmangel
dar.
Formation of folds,
ripples and hollows
The hardness of the seat changes with
the so-called »settling in« process.
Depending on type and length of use,
the seat becomes softer. This is a
normal process which occurs with any
type of upholstery. To achieve equal
hardness, it is important to change
your seating position from time to
time. Otherwise, the result can be the
formation of folds and hollows on
one side (»favourite seat« phenomenon). As a guideline: the stronger
the covering material and the larger
the upholstered surface, the greater
the tendency towards fold and hollow
formation. Another contributory factor is the fact that fabric and leather
stretch to a lesser or greater degree
with body weight, thus ripples can be
formed as a result. This change in appearance has an almost non-existent
effect on use, function and product
life and does not constitute a material
defect.
Farbabweichungen
Farbtoleranzen zwischen dem beim
Kauf vorliegenden Muster und der
Lieferung sind möglich. Das gilt insbesondere bei Naturfasern und Leder.
Aus färbetechnischen Gründen kann
für eine absolute Farbgleichheit keine
Gewähr übernommen werden.
Colour deviations
Differences in colour are possible
between the sample seen at time of
purchase and the delivered product.
This particularly applies to natural
fibres and to leather. For reasons of
dye technology, no guarantee of absolute uniformity of colour can be given.
Funktionen
Funktionsteile wie TV-Sessel, Sofas
mit abklappbaren Armlehnen oder
höhenverstellbaren Rücken benötigen
Beschläge mit komplizierten Verstellmechaniken. Damit diese Technik auf
Dauer zuverlässig funktioniert, ist ihre
sorgfältige Handhabung sehr wichtig.
Bei Verwandlungssofas müssen die
ausziehbaren Teile am besten in der
Mitte – oder rechts und links gleichzeitig – angefasst und bedient werden.
So können die Beschläge nicht durch
einseitige Handhabung verzogen
oder beschädigt werden. Ausklappbare Fußteile bei Relaxsesseln dürfen
ebenso wenig als Sitzplatz genutzt
werden, wie verstellbare, abklappbare
Armlehnen oder Kopfstützen.
Beachten Sie bitte die Belastungshinweise lt. Beilage des Produkts. Funktionsteile benötigen einen gewissen
Spielraum. Leichte Maßveränderungen
durch die Dicke der unterschiedlichen
Bezugsmaterialien sind unumgänglich.
Functions
Functional items such as recliners
and sofas with hinged armrests or
height-adjustable backs require
fittings with complicated adjustment mechanisms.In order for these
mechanisms to function reliably for
a long time, it is important to handle
them carefully. With sofa beds, it is
best to handle the retractable parts
by holding them in the centre or with
both hands simultaneously on the left
and right side. In this way, the fittings
can not be twisted or damaged from
being handled on one side only. The
hinged footrests of recliners as wells
as adjustable, hinged armrests or
headrests must not be used for sitting
purposes. Please observe the load
limit directions according to the product enclosure. Functional parts require
a certain amount of clearance. Slight
dimensional modifications caused by
the thickness of the various covering
materials are unavoidable.
Gebrauchslüster
Der Gebrauchslüster oder »Sitzspiegel«
entsteht bei samtigen Stoffen wie
Velours, Chenillestoffen und eventuell
Mikrofasern, indem sich der Flor durch
den Druck bei der Benutzung flach legt
und so je nach Lichteinfall einen anderen optischen »Eindruck« hervorruft,
z. B. einen Hell-/Dunkel-Effekt. Dies ist
kein Produktsachmangel, sondern eine
warentypische Materialeigenschaft.
Diese optische Veränderung hat auf
Gebrauch, Funktion und Lebensdauer
keinen Einfluss und ist warentypisch.
Lustre from use
Lustre from use or »mirror in a seat«
results from the pile of velvety materials, such as velour, chenille and
possibly microfibres, being flattened
during use, thus producing a different
appearance when light falls on it,
e. g. a light and dark effect. This is not
a material defect in the product but
a material feature typical of the
product. This visual change does not
affect use, function or product life
and is a typical characteristic.
Legere Polsterung
Die von uns bevorzugte »legere
Polsterung« ist an ihrer Anschmiegsamkeit zu erkennen. Die Polsterung
ist weicher und der Bezug nicht glatt,
damit man »im Sofa«, und nicht »auf
dem Sofa«, sitzt. Eine optisch wellige Oberfläche auf Sitz, Rücken und
Armlehnen stellt keinen Qualitätsmangel dar, sondern ist modellbedingt
gewollt, um optimalen Sitzkomfort zu
gewährleisten. Um die Flächen nach
der Benutzung zu glätten, sollten modellbedingt die Sitz- und Rückenkissen
nach außen gestrichen, geklopft oder
geschüttelt werden.
Einige Garnituren unserer Kollektion
sind im Sitz und/oder Rücken mit
hochwertigen Kammerkissen ausgestattet. Bei der Füllung dieser Kissen
kann es sich modellabhängig um eine
Flockware aus Fasern oder Schaumstoffstäbchen handeln. Das Füllmaterial wird innerhalb der Kissen in Kammern gehalten, damit es sich nicht
verschiebt. Je nach Art und Stärke des
Bezugsmaterials können sich sowohl
die Kammern als auch das Füllmaterial
mal mehr, mal weniger, abzeichnen.
Um ein Stauchen des Füllmaterials zu
verhindern, gehören diese Sitz- und
Rückenkissen nach Gebrauch geschüttelt, wie Sie es vom Kopfkissen Ihres
Bettes kennen.
Cosy upholstery
Cosy upholstery, which we favour,
can be recognised by its quality of
warmth. The upholstery is softer and
the covering is not smooth, so that
you sit »in the sofa«, and not »on the
sofa«. A surface which looks uneven
on the seat, back and armrests is not
a case of a material defect, but is
intentional and style-determined,
with the aim of guaranteeing the
best possible seating comfort.
To smoothen out the surfaces after
use, the seat and back cushions
should be shaken, patted or flattened,
depending on model type. Some
of the suites in our collections are
equipped with high quality chamber
cushions in the seat and/or backrest.
Depending on model type, the filling
can consist of fibre flakes or mini
foam rods. To keep the filling from
shifting, it is kept in separate chambers within the cushion. Depending on
type and thickness of the cover material, the filling as well as the chambers
can become more or less apparent. To
prevent the filling from compressing,
fluff these seat and back cushions up
after use as you would a pillow.
Lichtechtheit nach RAL 430/3
Als Lichtechtheit bezeichnet man die
Resistenz eines Bezugsmaterials
gegenüber der Einwirkung von Licht
(insbesondere Sonnenschein, Tageslicht, Halogen-Beleuchtung). Die Verfärbung des Materials unter Einfluss
von Licht ist bei Möbelbezügen nicht
zu verhindern. Die Urgewalt der Sonne
verändert alle Materialien! Besondere
Vorsicht ist deshalb in Zimmern mit
viel Licht und Glas geboten. Insbesondere bei Sonnenschein sollten
Vorhänge oder Jalousien geschlossen
werden, da sonst Bezugsmaterialien
schon nach wenigen Wochen an den
beschienenen Stellen Farbveränderungen aufweisen können.
127
[wissenswert]
Lightfastness RAL 430/3
A cover’s resistance to the effects of
light (especially sunshine, daylight
and halogen lighting) are described
as lightfastness. Discolouration of the
material from the effects of light
cannot be prevented with upholstery
covers. The sun’s elemental force
alters all materials! Special care is
therefore called for in rooms with
a large amount of light and glass.
Especially when the sun is shining,
curtains or blinds should be drawn,
as direct sunlight can change the
colour of cover materials even after
a few weeks.
Nicht farbechte Textilien
Bei hellen Stoff- oder Lederbezügen
treten mitunter Anfärbungen auf,
die durch nicht farbechte Textilien, z. B. von dunklen Jeansstoffen,
verursacht werden. Wenn diese selbst
nach mehrmaligem Waschen noch
Farbabreibungen auf dem Bezugsstoff
hinterlassen, handelt es sich nachweislich um einen Mangel des Bekleidungsstoffes, der nicht in der Qualität
des Möbelstoffes begründet liegt.
Beanstandungen solcher Art können
deshalb nicht anerkannt werden. Bei
Materialmix (helle Bezugsmaterialien
in Verbindung mit intensiven Farben)
kann es zu Farbmigrationen kommen
(Farbpigmente wandern in den hellen
Bezug und es kommt zu Farbflecken).
Non-colourfast textiles
In the case of light fabric or leather
coverings, discolourations caused by
non-colourfast textiles occasionally
occur, e. g. by dark denims. If denims
still leave colour attritions on the covering material after several washes,
it is obviously the case of a defect
in the clothing material and is not
caused by the quality of the upholstery material. Complaints of this type
can therefore not be accepted. With
mixed materials (light coloured covers
combined with intensive colours), colour migration (colour pigments blend
in with light coloured covers creating
spots) can occur.
128
Reibechtheit
Bei Farben von Möbelstoffen spricht
man von Reibechtheit, wenn diese
die Anforderungen der RAL 430/3
erfüllen. Hier wird bestimmt, in wieweit ein Bezug abfärben bzw. sich
abreiben darf. In der Regel erreichen
helle Farben höhere Reibechtheiten als
dunklere Töne. Zur Reinigung sollten
Sie ausschließlich destilliertes Wasser
und Neutralseife verwenden und mit
einem weißen, weichen, sauberen Tuch
vorsichtig reiben, immer großflächig
von Naht zu Naht, leicht und ohne viel
Druck und niemals nur auf der Stelle
(Farbabrieb und Ränder)! Bitte keine
Mikrofasertücher und Dampfreiniger
verwenden. Sinnvoll ist ein Test an
einer nicht sichtbaren Stelle.
Achtung: Immer zuerst die ausführliche Herstellerbeschreibung am Produkt beachten! Durch Fremdprodukte
verursachte Schäden, wie z. B. Dampfreiniger, nicht vom Hersteller empfohlene Imprägnier- und Pflegemittel,
Jeans-Abfärbungen und Abfärbungen
sonstiger nicht farbechter Textilien,
Klettbänder an Freizeitkleidung und
weitere angeklebte zucker-, säure-,
weichmacher-, bleich- oder lösemittelhaltige Substanzen, Alkoholrückstände, Klebebänder jeder Art (z. B.
Tesafilm etc.) sind von der Gewährund Garantieleistung ausgenommen.
Rub fastness
In regard to upholstery colours, one
speaks of rub fastness only when RAL
430/3 compliant. Light colours usually achieve higher rub fastness than
dark tones. For cleaning, you should
use only distilled water and neutral
soap, and rub gently with a white,
soft, clean cloth, always from seam
to seam over a large area, lightly and
without much pressure and never only
in one place (possibility of colour ruboff and edges being left). Please do
not use any microfibre cloths or steam
cleaners. It makes sense to test a spot
which is not visible.
Attention: first always note carefully
the manufacturer’s detailed instructions on the product.
Damages caused by third party products, e.g. steam cleaners; impregnate
and care products not recommended
by the manufacturer; discolouration
from jeans and other noncolourfast
fabrics; velcro on casual clothing; other substances with, e.g. sugar, acidic,
conditioning, bleaching additives;
alcohol stains; all types of adhesive
tapes (e.g. scotch tape) are excluded
from the guarantee and warranty.
Personengewicht
Laut RAL 430/4 erfolgt die
Festigkeitsprüfung mit einem Fallgewicht von 75 kg – dies entspricht
einem Personengewicht von 120 kg.
Bei Personen mit einem Gewicht über
120 kg ist vor Abschluss des Kaufvertrages bezüglich Festigkeit und Haltbarkeit eines Polstermöbels mit dem
Hersteller Kontakt aufzunehmen.
Person‘s Body Weight
According to RAL 430/4, the strength
test is carried out with a drop weight
of 75 kg – this equals approx. a body
weight of 120 kg. Persons weighing
more than 120 kg should contact the
manufacturer about strength and
durability of a furniture before making
a purchase.
Pillingbildung
Anfänglich tauchen an einigen Bezugsstoffen, vorwiegend Flach- und
Mischgeweben, bei Benutzung kleine
Knötchen auf, wie man sie von Wollpullovern kennt. Es handelt sich um
lose Partikel des verwendeten Garns,
meist vermischt mit Bekleidungsfusseln. Pills entstehen häufig schon
nach kurzem Gebrauch. Sie können
mit einem speziellen Fusselgerät, einer
Art Rasierapparat, entfernt werden.
Pillbildung sowie die Entfernung von
Pills beeinträchtigen die Haltbarkeit
des Möbelstoffes nicht.
Pilling
At the beginning, small balls appear
during wear on some covering materials, mainly flat and mixed weaves,
similar to those on woollen sweaters.
It is a case of loose particles of the
yarn used, mainly mixed with fuzz
from clothing. Pills often appear after
only a short period of use. They can
be removed with a special depiller,
a type of razor. Pilling and removing pills do not affect the upholstery
material’s durability.
Pflege
Bitte lesen Sie unbedingt unsere
ausführlichen Produktinformationen,
Gebrauchs-, Reinigungs- und Pflegehinweise. Wir möchten, dass Sie
lange viel Freude mit unseren Möbeln
haben. Für Schäden, die durch falsche
Behandlung und die Behandlung mit
falschen Pflegemitteln entstehen,
erlischt jegliche Gewährleistung.
Dies gilt auch bei einer nachträglichen
Fleckschutzausrüstung von Stoffen
oder Ledern mit Fremdprodukten.
Dies erstreckt sich auf den privaten
Wohnbereich.
Care
Please make a point of reading our
detailed product information and
instructions for use, cleaning and care.
We would like your furniture to give
you much pleasure for a long time. We
cannot give any guarantee/warranty
for damages arising from incorrect
use and/or application of wrong
care products. This also holds true to
subsequently equipping leather and
fabrics with stain protection finishing
from third parties. This applies to the
private living area.
Sitzhärteunterschiede
Der Sitzkomfort innerhalb einer
Polstergruppe kann differieren. Oft ist
es konstruktiv und formbedingt nicht
möglich, jedes verwendete Element
mit gleicher Unterfederung auszustatten (z. B. bei Eck- und Verwandlungselementen, Anstellhockern,
unterschiedlichen geometrischen
Grundformen, Abschlusselementen,
etc.). Es ist auch nicht auszuschließen,
dass der Eindruck unterschiedlicher
Sitzhärten entsteht, obwohl die Polsterungen einheitlich sind (Schaumstoff kann innerhalb seines Raumgewichtes technisch bedingte Toleranzen
von +/-15 % aufweisen).
Differences in seating
hardness
The seating comfort within an upholstered suite may vary. Industrial
manufacturing methods can result
in varying seating hardnesses in the
individual units caused by the design
and shape (e. g. with corner units,
functional components, conversion
units, extension stools, various basic
geometric shapes, end units, etc.).
Even foam, within its relative density,
can have manufacturing tolerances
of plus or minus 15 %.
Straffe Polsterung
Bei straffer Polsterung muss der
Bezug produktionsbedingt an den
Polsterecken in Falten gelegt werden.
Je nach Elastizität und Stärke des
Bezugsstoffes erscheinen größere oder kleinere Falten, die keinen
Qualitätsmangel darstellen, sondern
warentypisch sind.
Tight upholstery
With tight upholstery, the covering
must be manufactured to be laid in
folds at the corners of the upholstery. Depending on the elasticity
and strength of the covering material,
large or small folds appear; they do
not constitute defects in quality but
are typical of the product.
Statisc he Aufladung
Möbelstoffe und andere überwiegend
synthetische Materialien besitzen eine
natürliche Leitfähigkeit. Zur elektrostatischen Aufladung bei Möbelstoffen kann es durch Reibung mit
Bekleidungstextilien in Kombination
mit Bodenbelägen und mit zu trockener Luft kommen. Lang anhaltende
Heizperioden können zur »Austrocknung« des Bezuges führen. In solchen
Fällen muss die Luftfeuchtigkeit im
Raum erhöht werden (mit feuchtem
Tuch abwischen und Teppichböden
befeuchten).
Static electricity charge
Furniture materials and other, mainly
synthetic, materials have a natural
conductivity. Rubbing with clothing
materials, combined with floor coverings and with air which is too dry can
result in a static electricity charge
with furniture materials. Long periods
of heating can result in the covering
material drying out. In such cases,
the air moisture in the room must be
increased (wipe furniture with damp
cloth and wet fitted carpets).
Stellplatz
Polstermöbel müssen waage ausgerichtet werden und gerade stehen.
Schon kleine Höhenunterschiede durch
schiefe Böden oder Unebenheiten
beim Aufstellen können nach Wochen oder Monaten zu Folgeschäden
am Untergestell, z. B. Knarr- oder
Quietschgeräuschen führen. Um Ihren
Fußboden vor Kratzern etc. zu schützen, muss der jeweilige Fußbodenbelag durch gesondertes Unterlegen
(z. B. Filzgleiter) geschützt werden.
Positioning
Upholstered furniture must be positioned horizontally and straight. Even
slight differences in height caused
by slanting floors or setting up on an
uneven surface can, after weeks or
months, lead to subsequent damage to the underframe, e. g. resulting
in crunching or squeaking noises. To
protect your floor from scratches etc.,
special underlays (e.g. pads, coasters)
should be used for each respective
flooring.
Toleranzen
Toleranzen bei Möbeln sind in der
industriellen Serienfertigung fertigungstechnisch nicht zu vermeiden.
Liegen die Abweichungen (Toleranzen) innerhalb der nationalen und
internationalen Norm in Farbe, Maß
und Struktur im unerheblichen Bereich,
liegt kein Sachmangel vor. Es handelt
sich dabei um eine »warentypische
Eigenschaft«.
Tolerances
For manufacturing reasons, tolerances
for furniture cannot be avoided in
industrial mass production. If the
deviations (tolerances) exist to a
negligible extent within the national
and international standard in colour,
dimensions and texture, then there
is no material defect. It is a case of
being a »product-typical feature«.
129
[ w o r l d o f w. s c h i l l i g ]
Standort in
Deutschland treu
Dem
Headquarters devoted in Germany
Im etwa 4.000 qm großen hauseigenen Showroom zeigen wir Ihnen
eine Auswahl unseres umfangreichen
Gesamtprogramms sowie unsere
vielfältige Leder- und Stoffkollektion.
Der Showroom befindet sich direkt an
unserem Hauptstandort Ebersdorf,
wo das traditionsreiche Familienunternehmen bereits 1949 gegründet
wurde. Gern informieren wir Sie vor
Ihrem Besuch, ob Ihr gewünschtes
Modell in unserer Ausstellung
platziert ist, da wir nur einen Teil der
W.SCHILLIG-Kollektion zeigen können.
Eine ausführliche Beratung
und der Verkauf unserer Modelle
erfolgt ausschließlich über
den Möbelhandel.
Ihr Verkaufsberater vereinbart für Sie
gerne einen Termin in unserem Showroom – bitte unbedingt unter Telefon
0 95 62-3 70 anmelden! Wir nehmen
uns Zeit für Sie. Vielen Dank.
130
In our own in-house showroom of
some 4.000 square metres we present a selection of our wide general
product range as well as diverse
leather and material collections.
The showroom is located right at
our main headquarters in Ebersdorf,
where the family firm was founded
in 1949. We will gladly let you know
prior to your visit if your favoured
model is on display, as we can only
show a part of our collection
at any given time.
A detailed consultation and the
sale of our models can only occur
via furniture dealers who specialize in selling our products and can
provide you with extensive sales
advisory services.
Your sales advisor will arrange a date
for you in our showroom – please
make a date by ringing 0 95 62 370.
We will set time aside for you.
Auf einen Blick
Gefühlvolle Momente
Impressum
Overview
Moments full of feelings
Imprint
W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG
Am Weinberg 20 - 22
D-96237 Ebersdorf-Frohnlach
Telefon: 0 95 62/3 70
[email protected]
www.schillig.com
Fragen zu W.SCHILLIG-Sofas beantworten
Our trade partners are happy to answer
Ihnen unsere Handelspartner gerne.
questions about W.SCHILLIG sofas.
Den Fachhändler ganz in Ihrer Nähe
Here you will find a dealer near you:
finden Sie unter:
www.schillig.com/EN_kollektion-de/haendler
www.schillig.com/DE_kollektion-de/haendler
Projektleitung: / Responsibility:
Fotografie: / Photography:
Andrea Stammberger
Greiner Studios, Neustadt
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Layout, Ablaufplan: / Litho, Story Board:
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Möbeldesign: / Furniture design:
W.SCHILLIG GmbH, Ebersdorf – Inhouse Design
Text: / Text:
2
LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf
Druck: / Print:
text M, Lautertal
Schneider Printmedien GmbH, Weidhausen
Die abgebildeten Materialien, Stoffe und Leder können in Farbe,
Struktur und Form vom Original abweichen. Muster hält der
Fachhandel bereit. Ca.-Maßangaben (in cm) und Ausführungen
der abgebildeten Modelle sowie deren Skizzen sind unverbindlich
und können sich ändern, darum müssen wir uns technische
Änderungen vorbehalten. Maßgebend ist hier der aktuelle Stand
der W.SCHILLIG-Kollektion. Die abgebildeten Couchtische
und Teppiche sind nur für Dekorationszwecke hergestellt
und können daher nicht bestellt werden.
Zusätzliches Bildmaterial ist von shutterstock.de
The shown materials, fabrics and leathers may differ from
the original in colour and texture. Samples are available from
selected dealers. Approximate measurements (in cm), technical
specifications and the versions of the shown models plus
the sketches are without obligation, may vary and thus are
subject to change. Please refer to the latest W.SCHILLIG collection
for definite information. The shown coffee tables and carpets
are only used as decoration in our photos and are not
available for sale.
Additional graphic material is from shutterstock.de
131
Wohnbuch I Book of Living I 2011/2012
Das Sofa
What a Feeling
Willkommen am Ziel!
Menschen, die sich für W.SCHILLIG-Möbel interessieren,
sind auf der Suche nach außergewöhnlicher Qualität.
Unseren Sitzkomfort der Extraklasse finden Sie hier –
und als kleinen Ausschnitt auch in folgenden Publikationen:
Welcome to the finish line!
People interested in furniture from W.SCHILLIG are searching
for extraordinary quality. You will find our top class seating comfort
here – and as a small excerpt in the following publications.
W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG
Am Weinberg 20 - 22 | 96237 Ebersdorf-Frohnlach
Telefon: +49 (9562) 370 | Fax: +49 (9562) 37500
[email protected] | www.schillig.com
Willkommen in der Welt des Komforts: www.schillig.com
Welcome to the World of Comfort: www.schillig.com
Das aktuelle W.SCHILLIG-Wohnbuch wurde auf FSC-zertifiziertem Papier gedruckt.
The latest W.SCHILLIG Book of Living is printed on FSC certified paper.

Documentos relacionados