Das Sofa
Transcrição
Das Sofa
Wohnbuch I Book of Living I 2011/2012 Das Sofa What a Feeling Willkommen am Ziel! Menschen, die sich für W.SCHILLIG-Möbel interessieren, sind auf der Suche nach außergewöhnlicher Qualität. Unseren Sitzkomfort der Extraklasse finden Sie hier – und als kleinen Ausschnitt auch in folgenden Publikationen: Welcome to the finish line! People interested in furniture from W.SCHILLIG are searching for extraordinary quality. You will find our top class seating comfort here – and as a small excerpt in the following publications. W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG Am Weinberg 20 - 22 | 96237 Ebersdorf-Frohnlach Telefon: +49 (9562) 370 | Fax: +49 (9562) 37500 [email protected] | www.schillig.com Willkommen in der Welt des Komforts: www.schillig.com Welcome to the World of Comfort: www.schillig.com Das aktuelle W.SCHILLIG-Wohnbuch wurde auf FSC-zertifiziertem Papier gedruckt. The latest W.SCHILLIG Book of Living is printed on FSC certified paper. Auf einen Blick Gefühlvolle Momente Impressum Overview Moments full of feelings Imprint W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG Am Weinberg 20 - 22 D-96237 Ebersdorf-Frohnlach Telefon: 0 95 62/3 70 [email protected] www.schillig.com Fragen zu W.SCHILLIG-Sofas beantworten Our trade partners are happy to answer Ihnen unsere Handelspartner gerne. questions about W.SCHILLIG sofas. Den Fachhändler ganz in Ihrer Nähe Here you will find a dealer near you: finden Sie unter: www.schillig.com/EN_kollektion-de/haendler www.schillig.com/DE_kollektion-de/haendler Projektleitung: / Responsibility: Fotografie: / Photography: Andrea Stammberger Greiner Studios, Neustadt LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Layout, Ablaufplan: / Litho, Story Board: LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Möbeldesign: / Furniture design: W.SCHILLIG GmbH, Ebersdorf – Inhouse Design Text: / Text: 2 LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Druck: / Print: text M, Lautertal Schneider Printmedien GmbH, Weidhausen Die abgebildeten Materialien, Stoffe und Leder können in Farbe, Struktur und Form vom Original abweichen. Muster hält der Fachhandel bereit. Ca.-Maßangaben (in cm) und Ausführungen der abgebildeten Modelle sowie deren Skizzen sind unverbindlich und können sich ändern, darum müssen wir uns technische Änderungen vorbehalten. Maßgebend ist hier der aktuelle Stand der W.SCHILLIG-Kollektion. Die abgebildeten Couchtische und Teppiche sind nur für Dekorationszwecke hergestellt und können daher nicht bestellt werden. Zusätzliches Bildmaterial ist von shutterstock.de The shown materials, fabrics and leathers may differ from the original in colour and texture. Samples are available from selected dealers. Approximate measurements (in cm), technical specifications and the versions of the shown models plus the sketches are without obligation, may vary and thus are subject to change. Please refer to the latest W.SCHILLIG collection for definite information. The shown coffee tables and carpets are only used as decoration in our photos and are not available for sale. Additional graphic material is from shutterstock.de 131 Das Sofa ... What a feeling Endlich zu Hause – ankommen und sich fallenlassen … Sofa ist mehr als ein Möbelstück: Sofa ist ein Gefühl! Im Bett verbringen wir die meiste Zeit des Lebens – auf dem Sofa aber die schönste! Als Mittelpunkt unseres Wohnzimmers spiegelt es, wie kaum ein anderes Möbel, unsere Persönlichkeit wider. Sein Stil prägt unseren Wohnraum – den Raum, wo wir Freunde empfangen, wertvolle Zeit miteinander verbringen oder einfach nur entspannen und das Leben genießen. Finally at home – to arrive and relax … W.SCHILLIG bringt dieses Wohlgefühl in Ihr Zuhause! A sofa is more than just a piece of furniture: Aus Qualität, Komfort und Design entstehen Sofas sofa is a feeling! In life, we spend most of our voller Lebensfreude, die Sie sehen und spüren können. time in bed – but the best of times on the sofa! Schon seit Generationen setzen sich unsere Familien As the centre of our living room, it reflects our persönlich dafür ein, diesen Anspruch jeden Tag personality more than any other furniture. Its style aufs Neue zu verwirklichen. defines our living space – the room in which we Seit über 60 Jahren steht W.SCHILLIG für erstklassige welcome friends, spend quality time together Möbel, die von unseren Mitarbeiterinnen und or just relax and enjoy life. Mitarbeitern mit langjähriger Erfahrung W.SCHILLIG brings this feeling of well-being to your und deutschem Know-how gefertigt werden. home! Quality, comfort and design create sofas Was bedeutet Sofa für Sie? Wohlfühlen, Entspannen, full of life that you can see and feel. For generations, Lebensfreude? Lehnen Sie sich zurück und lassen our families oblige themselves to fulfilling these Sie sich inspirieren … demands on an everyday basis. For over 60 years, W.SCHILLIG stands for first class furniture by our skilled staff with their years of experience and German know-how. Ihr Erik Stammberger What does sofa mean to you? Feeling good, relaxation, Geschäftsführender Gesellschafter/CEO joy of life? Just lean back and be inspired … 3 [philosophie] Das Sofa und seine Geschichte The history of the sofa Sitzen Sie gut? Von Anfang an erkannte Firmengründer Willi Schillig, dass Sitzen nicht gleich Sitzen bedeutet. Als Vorreiter der Branche nutzte er sein Wissen, um am besten Sitzkomfort aller Zeiten zu arbeiten … Seine Leidenschaft war das Sofa – und diese übertrug sich auch auf seine Familie, die das Unternehmen nun in der zweiten und dritten Generation erfolgreich weiterführt. Noch heute liegt die Geschäftsleitung komplett in Familienhand. Täglich arbeiten mehr als 1.300 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im In- und Ausland an Ihrem individuellen Sofa. Mit über zwei Millionen Quadratmetern ist W.SCHILLIG einer der größten Verarbeiter exklusiver Leder in Europa – ein erfolgreicher deutscher Möbelhersteller mit dem Hauptstandort Oberfranken. Are you sitting comfortably? From the very beginning, company founder Willi Schillig recognised that there are two types of sitting; sitting and sitting properly. As a pioneer in the furniture trade he used all his knowledge and expertise to make the finest seating comfort of all time possible … The sofa was his great passion – and this was passed on to his family, which has now been carried onto a second and third generation. Today, the management of the company is still completely in family hands. Each day more than 1300 employees at home and abroad work on your individual sofa. With a floor space of over 2 million square metres W.SCHILLIG is one of Europe‘s largest processers of exclusive leather – a successful German furniture manufacturer whose headquarters are in Upper Franconia. Hände formen gefühlvoll Möbel Kombiniert mit modernster Produktions- und Computertechnik setzen wir auch heute noch auf das handwerkliche Geschick unserer Mitarbeiter. Als kreative und vor allem leistungsstarke Mann- und Frauschaft sorgt unser Team dafür, dass jeden Tag bis zu 400 individuelle Möbelträume wahr werden – und mit der eigenen Lkw-Flotte schnell den Weg in Ihr Wohnzimmer finden. 4 Hands shape sensitive furniture In combination with the most modern production and computer technology we place great emphasis on the craftsmanship and ability of our employees. As a creative and, above all else, an efficient unit of men and women, our team makes sure that up to 400 individual furniture dreams come true per day - and are transported by a fleet of lorries into your living-room. Ein Hauch von Luxus Wir sind stolz auf unsere Produkte und stellen sie Ihnen deshalb in allen führenden Wohnzeitschriften vor. Das aktuelle Anzeigenmotiv »Grace« weist wie unser Wohnbuch-Titel auf unsere lange Firmengeschichte hin und lädt Sie zu einer Reise in die Vergangenheit ein, als Filme wie »Frühstück bei Tiffany« die Kinokassen klingeln ließen. Schauspieler wie Humphrey Bogart, Gregory Peck oder Grace Kelly zauberten damals Momente voller Eleganz, Leichtigkeit und Lebenslust – gefühlvolle Augenblicke, die uns heute noch berühren! Genau dafür steht auch unsere aktuelle W.SCHILLIG-Kollektion: Lebensfreude pur und dezenter Luxus, den man sich leisten kann. Einen Hauch davon spüren Sie in jedem einzelnen W.SCHILLIG-Sofa. Einfach zurücklehnen und entspannen … What a feeling! A Touch of Luxury We are proud of our products and for that reason we present them to you in all leading‚ house and home magazines. The current advertising motif »Grace« points, as the Book of Living title does, to the history of our company and takes you on a journey down memory lane to a time when films such as Breakfast at Tiffany‘s drew large crowds to the cinema. Actors such as Humphrey Bogart, Gregory Peck or Grace Kelly magically portrayed moments of great elegance, ease and joie de vivre, emotional moments that still touch us even today. Luxury, that one can afford … That‘s exactly what our current W.SCHILLIG upholstery collection stands for: discreet luxury and joie de vivre. A touch of this is also to be found in your own personal W.SCHILLIG sofa. Simply lean back and relax ... What a feeling! 5 [qualität] Mit Leidenschaft Für mehr Qualität Passionate about better quality Wertarbeit bis ins Detail Ein langer Tag geht zu Ende. Endlich zu Hause, Beine hochlegen und die Seele baumeln lassen … Gut zu wissen, dass in Ihrem W.SCHILLIG-Sofa echte Wertarbeit steckt. Bis ins Detail – vom Holzgestell bis zum Bezug – bürgen wir für hochwertige, umweltgerechte Materialien, die sorgfältig und präzise verarbeitet sind. W.SCHILLIG-Garnituren werden zum überwiegenden Teil noch heute in Handarbeit gefertigt. Die jahrzehntelange Erfahrung unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter spüren Sie in der Qualität Ihres Sofas – und damit zur schönsten Zeit des Tages: Ihrem Feierabend. Workmanship down to the very last detail The end of a long day. Home at last, put your feet up and let them dangle..: It‘s good to know that real workmanship is to be found in your W.SCHILLIG sofa. Down to the last detail – from the wooden frame to the material – we can vouch for very valuable and environmentally sustainable materials, which are carefully and precisely processed. Even today, W.SCHILLIG furniture suites are, by and large, made by hand. You will feel the decades of experience that our employees possess in the quality of your sofa – and at the nicest time of the day – your hours after work in the evening. Qualität mit goldenem »M« W.SCHILLIG-Modelle werden nach den DIN- und RAL-Güterichtlinien der Deutschen Gütegemeinschaft Möbel e. V. produziert und durch autorisierte Prüfinstitute, zum Beispiel der Landesgewerbeanstalt Bayern (LGA), in allen Funktionen und Materialien kontrolliert. Unsere Produkte entsprechen den strengen deutschen und europäischen Richtlinien, die auch die Schadstoffprüfung des »blauen Umweltengels« einschließen. Als einziges europaweites Gütezeichen für Möbel garantiert der blaue Engel eine absolut schadstoffarme und gesundheitlich unbedenkliche Produktqualität. Als Mitglied der Gütegemeinschaft Deutsche Möbel unterzieht sich W.SCHILLIG darüber hinaus permanenten Qualitätskontrollen. 6 Quality: The golden »M« W.SCHILLIG models are produced according to the DIN and RAL guidelines of the Deutsche Gütegemeinschaft Möbel e. V. (German Furniture Makers Quality Association), and are inspected in all functional and material areas by authorised and certified institutes, e.g. the LGA (Landesgewerbeanstalt Bayern). Our products conform to the strictest German and EU guidelines which also include the »Blue Angel« emission detection check. This stamp of quality guarantees, among others, that the product inspected is a low-emission, non-toxic and in no way harmful product. It is the only quality label for furniture in Europe and guarantees certified product quality. Furthermore, as a member of the German Furniture Makers Quality Association, W.SCHILLIG undergoes permanent inspections. »Da steckt viel Herzblut drin!« »Full of passion!« Swen Höse, Abnehmer Perfektion ist unser Maßstab Das Unternehmen W.SCHILLIG wird nach dem Europa-Qualitätsmanagement ISO 9001 geführt. Alle W.SCHILLIG-Produkte tragen das Möbel-Gütezeichen der RAL GZ 430/4 für gesundes Wohnen. The W.SCHILLIG enterprise is run in accordance with the European Quality Management 9001 Standard. All W.SCHILLIG furniture carries the RAL GZ 430/4 quality label for healthy living. Qualität ist oberstes Gebot. Sie beginnt bereits beim Gestell Ihres Möbels, das in allen tragenden Teilen aus stabilem Hartholz oder Metall gefertigt wird und eine solide Nosag-Unterfederung hat. Der Sitz besteht aus einem hochwertigen soften oder festen Federkern, der mit weichem Schaum ummantelt ist. Die Kissen enthalten eine spezielle Mischung hochwertiger Polsterschäume und Markenmaterialien. Um den international unterschiedlichen Sitzvorlieben gerecht zu werden, geht W.SCHILLIG gezielt auf die Bedürfnisse seiner Kunden und Handelspartner ein. Trotz modernster, hochtechnisierter Fertigungsmethoden ist die handwerkliche Erfahrung entscheidend für den typischen W.SCHILLIG-Komfort. Jeder Arbeitsschritt durchläuft eine Qualitätskontrolle, wobei jeder Polsterer für eine komplette Garnitur verantwortlich zeichnet. Wir können sagen: Ihr Sofa ist bei uns in guten Händen! Perfection is our yardstick Quality is our first commandment. This begins with the frame of your furniture, the main parts of which are produced using solid hardwood or metal. It is also equipped with nosag springs to support the upholstery. The seat consists of a high-quality core material, soft or hard, wrapped in foam. The cushion filling is a fine compound of quality foam and modern brand name materials. To do justice to the varying international requirements, we deliver to our trade partners in accordance with their specific needs. Despite highly-mechanized manufacturing methods, the craftsman’s experience is a factor crucial to the quality of our products. Every production phase is subjected to a quality check. Each upholsterer is responsible for his complete individual order. The company conforms to the international Quality Management System ISO 9001. We can safely say that your sofa is in good hands with us! 7 [umwelt] Nachhaltig und Verlässlich Lasting and dependable Stellenwert Umwelt Ihr neues W.SCHILLIG-Möbel »lebt« mit Ihnen auf engstem Raum – und das über viele Jahre. Schon während seiner Produktion achten wir darauf, alle Aspekte des Umweltschutzes zu berücksichtigen. Das beginnt bereits beim sparsamen Einsatz von Rohstoffen und Energie: Um unsere natürlichen Ressourcen zu schonen, fördern wir Stoff- und Energiekreisläufe. Ein eigens bestellter Umweltbeauftragter wacht während aller betrieblichen Prozesse darüber, dass die Belange des Umweltschutzes berücksichtigt werden. Darüber hinaus arbeiten wir daran, Abläufe und Materialeinsatz weiter zu optimieren – denn Natur und Umwelt haben für uns auch in Zukunft oberste Priorität. The importance of the environment Your new W.SCHILLIG furniture »lives« with you at close quarters and does so for many, many years. When it is being produced we make sure to take all environmental aspects into consideration. In order to spare our natural resources we foster material and energy cycles. An environmental officer, chosen by us, makes sure that environmental protection measures are taken into consideration during all company processes. Furthermore we continue to work at optimizing company processes and the use of material, because nature and the environment are of the utmost importance to us for the future. Wert-volles Wohnbuch Echt grün gedruckt: Sie halten das aktuelle W.SCHILLIGWohnbuch aus FSC-zertifiziertem Papier in den Händen. FSC ist von renommierten Umweltorganisationen anerkannt, da die Papier-Rohstoffe aus umweltfreundlicher, nachhaltiger und zertifizierter Forstwirtschaft mit lückenloser Kontrolle stammen. 8 Valuable Book of Living Truly printed in green: You are holding the latest W.SCHILLIG book of living in your hands. It is made of FSC-certified paper. FSC is recognised by renowned environmental organisations, due to the fact the paper‘s raw materials originate from environmentallyfriendly, lasting and certified forestry processes which undergo thorough inspection. »Wir gestalten n achhaltige Wohnwelten. Für heute. Für morgen.« »We design lasting worlds for living. For today. For tomorrow.« Wilhelm Bolinth, Designer EMAS ist die höchste europäische Auszeichnung für systematisches Umweltmanagement. Als einer der wenigen Polstermöbelhersteller darf W.SCHILLIG dieses Symbol führen. Ausgezeichnet werden ausschließlich Unternehmen, die sich für die anspruchsvollste Lösung im Bereich Umweltmanagementsysteme entschieden haben. Staatlich beaufsichtigte Gutachter prüfen die Einhaltung der Rechtsvorschriften, während Umweltbehörden bereits am Registrierungsverfahren beteiligt sind. EMAS-Erklärungen informieren die Öffentlichkeit über die beteiligten Unternehmen, die sich zu absoluter Transparenz verpflichten. EMAS-Teilnehmer gelten damit als Vorreiter des aktiven Umweltschutzes und als zuverlässige, glaubwürdige Partner für Kunden – und für unsere Umwelt. Neben EMAS erfüllt W.SCHILLIG alle Anforderungen der weltweit gültigen Norm EN ISO 14001. Außerdem verpflichtet sich das Unternehmen dazu, seinen Umweltbeitrag über das gesetzlich geforderte Maß hinaus permanent zu verbessern. EMAS is the highest European award for systematic environmental management. W.SCHILLIG is one of the few upholstery manufactures allowed to carry this label. The award is only granted to those companies who have decided on the optimal solution in the field of environmental management systems. State surveyors check that legislation is adhered to by which time environmental agencies have already participated in the registration process. EMAS informs the public by environmental declarations about the participating company, which commits itself to total transparency. EMAS participants are pioneers in corporate environmental protection measures and reliable partners for customers and for our environment. Along with EMAS, W.SCHILLIG also fulfils all the requirements set down by Norm EN ISO 14001, a standard which is valid worldwide. In addition the company is committed to improving its environmental contribution beyond the measure required by law. 9 [leder] Leder schafft Atmosphäre The lovely ambience of leather Mensch und Leder Leder in jeder Form begleitet uns seit Menschengedenken. Spätestens im 20. Jahrhundert entwickelte es sich zum Statussymbol und steht bis heute für dezenten Luxus und Exklusivität. Aufgrund seiner einzigartigen Optik und des angenehmen Griffgefühls eignet es sich perfekt als eleganter und zugleich strapazierfähiger Bezug hochwertiger Polstermöbel. W.SCHILLIG setzt bereits seit den 70er-Jahren auf den edlen Rohstoff und arbeitet von Beginn an eng mit führenden Gerbereien zusammen. Bis heute hat sich W.SCHILLIG zu einem der größten europäischen Lederverarbeiter entwickelt. Als Kunde profitieren Sie von der langjährigen Erfahrung und dem handwerklichen Können eines der führenden Lederspezialisten Europas. Anilux – Luxus für Ihr Zuhause Wir sind stolz, Ihnen die Weltneuheit »Anilux« mit den Lederqualitäten »Z 60 Vision«, »Z 66 Premium« und »Z 74 Royal« zu präsentieren. Dieses elegante Soft-Nappaleder ist derzeit im Preisleistungsverhältnis einzigartig und eines der attraktivsten Polsterleder weltweit. Seine außergewöhnliche Weichheit, seine elegante Optik und das mit Kuppenglanz veredelte Narbenbild werden durch den Einsatz hochwertiger Rohware und ein besonders schonendes und zeitaufwändiges Produktionsverfahren erzielt. Die spezielle LonglifeVeredelung garantiert einen intensiven Oberflächenschutz mit optimalem Pflegekomfort und hoher Lichtbeständigkeit. 10 Humans and leather Leather in every shape and form has been around since time immemorial. It has been a status symbol since the 20th century at the very latest and stands today for discreet luxury and exclusiveness. Due to its unique finish and the lovely feeling one gets touching it, it is remarkably suitable as a robust and elegant pholstery material. W.SCHILLIG has relied on the elegant material since the 1970s and has worked from the very start in conjunction with many leading tanneries. W.SCHILLIG has now become one of the largest European processors of leather. As a customer you profit from long years of experience and the craftsmanship one of Europe‘s leather specialists. Anilux – Luxury for your home We are proud to present Anilux to you, unique on the world market, a design with Z 60 Vision, Z 66 Premium and Z 74 Royal leather qualities. This elegant soft nappa leather is currently unique in its price-performance ratio and one of the most attractive types of leather upholstery in the world. Its exceptional softness and lovely finish are the result of using exquisite raw materials and a particularly protective and time-consuming production process. In addition, the Longlife finish guarantees an intense degree of surface protection with optimal maintenance comfort and a high degree of lightfastness. »Leder ist ein natürlicher Bezug, dessen Wert man fühlen kann.« »Leather, a natural cover with quality that you can feel.« Hans-Ullrich Friedrich, Einkaufsleiter Longlife – Markenqualität, die besticht Longlife-Leder by W.SCHILLIG hat – dank seiner speziellen Veredelung – entscheidende Vorzüge gegenüber einem »Standard-Leder«. Haushaltsübliche Flecken lassen sich auf der Oberfläche leichter entfernen, wenn sie mindestens zweimal jährlich mit dem 3L-Pflegeset aufgefrischt wird, das Sie zu Ihrer Garnitur erhalten. Bei Einsatz des 3L-Pflegesets übernehmen wir fünf Jahre Garantie (inklusive zwei Jahre Produkthaftung laut EG-Norm) für die Pflegefreundlichkeit und den hohen Lichtechtheitswert dieses einmalig schönen Markenleders. Bei Behandlung mit anderen Pflegemitteln erlischt die Gewährleistung. Longlife – A quality brand that captivates Longlife leather by W.SCHILLIG has decisive advantages over standard leather because of its special finish. Common household stains may be more easily removed if the surface has been freshened two or three times a year with our special 3L maintenance kit, which you receive with your furniture suite. When the 3L maintenance set is used we grant a fiveyear easy care and lightfast guarantee (inclusive of 2 years product liability in accordance with EU standards) on this uniquely-beautiful brand-name leather. Use of other maintenance sets invalidates our guarantee. 5 Jahre Garantie auf Œ3ƢHJHIUHXQGOLFKNHLW ŒKRKH/LFKWHFKWKHLW 5 Year Guarantee on ŒHDV\FDUHDQG Œ maintenance ŒKLJKOLJKWIDVWQHVV 11 [leder] Edel UND wertbeständig Luxurious and of lasting value Stilelement Kontrastfaden W.SCHILLIG-Polstermöbel zeichnen sich durch eine moderne Linienführung aus, die durch eine hervorgehobene Nahtfarbe noch verstärkt wird. Dieser sogenannte Kontrastfaden ist bei bestimmten Modellen möglich und stellt höchste Anforderungen an die Handwerkskunst: Statt der dezenten Ton-in-Ton-Variante können Sie hier einen Naht-Faden wählen, der sich deutlich vom Leder abhebt. Alle Nähte müssen daher Stich für Stich besonders exakt sitzen. Die Farbe der Fäden wird im Vorfeld von unseren Designern festgelegt, das Nahtbild mit Doppelnaht oder Kappnaht ist modellbedingt vorgegeben. The contrast stitch: Stylish and classy W.SCHILLIG upholstery excels by means of a very modern line management which is further strengthened by a pronounced stitch colour. This so-called contrast stitch is possible with certain models and places great demands on the art of craftsmanship: Instead of the discreet matching tone variety, you can choose, in this case, a contrast stitch which is pronouncedly different to the colour of the leather. All the stitching must therefore be exact and sit perfectly. The colours of the stitches are determined in advance by our team of designers. The stitch, double stitch or fell seam, is dependent on the model in question. Hochwertiges aus der Natur Leder ist zugleich das wertvollste wie auch strapazierfähigste natürliche Bezugsmaterial, das es für Polstermöbel gibt. Wie jedes Naturprodukt ist es einzigartig – mit unterschiedlichen Farben, Vernarbungen und anderen Lebensmerkmalen. Solche Naturmerkmale und Farbabweichungen sind kein Reklamationsgrund! Da kein Leder dem anderen gleicht, wird jedes Möbel zum Unikat. Bisher ist es nie gelungen, echtes Leder mit all seinen Eigenschaften eins zu eins zu kopieren. Mit hoher handwerklicher Präzision verarbeitet, ist es in fast 150 Farben erhältlich. W.SCHILLIG beeindruckt durch eine der umfangreichsten Lederkollektionen am Markt. 12 Nature‘s finest quality! Leather is the most valuable and durable natural material for making upholstery. Like all natural products it is unique – with different colours, natural features and other distinctive characteristics. Such natural features and colour deviations are no cause for complaint. Due to the uniqueness of each piece of leather, each suite of furniture is unique. It has never been possible to copy real leather exactly. Processed by wonderful, precise craftsmanship it is available in almost 150 colours. W.SCHILLIG furniture: One of the most impressive, extensive collections of leather on the market! Lederarten für jeden Typ Anilinleder ist zugleich das hochwertigste, aber auch empfindlichste Leder. Da es keinerlei Pigmentierung hat, sind alle Naturmerkmale sichtbar. Es bleibt natürlich weich, warm und anschmiegsam und sorgt für ein angenehmes Sitzklima. Leichtpigmentiertes Semi Anilinleder ist ein guter Kompromiss zwischen Natürlichkeit und Pflegefreundlichkeit. Das Leder ist nur dünn pigmentiert und behält dadurch seine natürliche Weichheit. Der LonglifeSchutz von W.SCHILLIG macht es dennoch absolut pflegefreundlich. Gedecktes Leder ist sehr familienfreundlich, robust und strapazierfähig. Durch seine stärkere Pigmentierung weist es weniger Naturmerkmale auf, hat aber trotzdem einen angenehmen Griff. Types of leather to suit everyone Aniline leather is both the most valuable and the most sensitive type of leather. Because it has no pigmentation all natural features are visible. It stays naturally soft, warm and smooth and helps create a very pleasant seating ambience. Lightly-pigmented, semi-aniline leather is both natural and easy to look after and thus achieves a compromise: A thin layer of pigment is applied to the leather which helps it retain its softness. However, the W.SCHILLIG Longlife protection makes it very easy to look after. Pigmented leather is very family-friendly, robust and durable. Due to its strong pigmentation it reveals few natural features but still feels nice to touch. »Gute Lederqualität ist messbar.« »Good quality leather is measurable.« Thilo Retsch, Lederlager – Wareneingangskontrolle Anspruchsvoll und wertbeständig W.SCHILLIG stellt hohe Anforderungen an die Rohware Leder. Unsere Spezialisten prüfen permanent die Qualität jedes einzelnen Materials. Schließlich leben Sie damit … Sophisticated and of lasting value W.SCHILLIG expects a lot from leather as a raw material. Our experts constantly inspect the quality of each individual piece of material. 13 [STOFFE] Der Stoff, aus dem die Träume sind The material dreams are made of! Handwerk mit Tradition Das Weben im Zwei-Faden-KreuzSystem ist eine der ältesten Handwerkstechniken der Welt. Dabei sorgt ein Webstuhl dafür, dass die so genannten Kettfäden wechselweise angehoben werden, so dass ein feines Gewebe entsteht. Heute lassen sich auf dem Jacquard-Webstuhl zum Beispiel Flachgewebe oder Veloure mit besonders schönen und vielfältigen Mustern herstellen. Bei W.SCHILLIG werden pro Jahr ca. 200.000 Meter Stoff verarbeitet. Deshalb arbeiten wir eng mit innovativen Webereien zusammen, um stets die neuesten Trends, aber auch die strapazierfähigsten Stoffe als Bezug für Ihr Polstermöbel bieten zu können. Craftsmanship with tradition Weaving using two-thread cross stitching is one of the oldest craftsman‘s techniques in the world. A weaving loom ensures that the so-called chain stitches are alternatively raised so that a very fine fabric is created. Nowadays for example it is possible, using the Jacquard loom, to produce flat woven fabrics or velours with particularly beautiful and diverse patterns. Each year, at W.SCHILLIG, 200,000 metres of material are processed. Consequently, we work closely together with innovative weaving mills, in order to be able to offer the latest trends but also the most durable materials for your upholstery. Hohe Standards für Möbelstoffe Die Deutsche Gütegemeinschaft Möbel hat in ihren Güte- und Prüfbestimmungen hohe Standards für Möbelstoffe definiert: In verschiedensten Verfahren, etwa dem strengen Scheuertest nach Martindale, werden die Stoffe zum Beispiel auf ihre Haltbarkeit und Abfärbung auf Kleidung usw. getestet. Als Mitglied der Deutschen Gütegemeinschaft erfüllt W.SCHILLIG alle Bestimmungen. 14 High standards for upholstery materials The German Furniture Makers Quality Association has defined high standards for furniture materials in their quality and inspection regulations. In different procedures such as the very strict Martindale scrub test the materials are tested for the level of durability and clothes staining they possess. As a member of the DGM (Deutsche Gütegemeinschaft Möbel) W.SCHILLIG fulfils all regulations. »Stoff zum Träumen gibt es in vielen Variationen und Mustern.« »Dream fabrics in many varieties and dessins.« Hans Schüssel, Geschäftsführer Rohleder Q2: hautverträglich mit Brief und Siegel Die Stoffe W 60 und W 61 »kleiden« viele W.SCHILLIG-Möbel. Sie überzeugen durch ihr modernes Design und ihre Robustheit. W60 and W61 materials cover a lot of W.SCHILLIG furniture. They impress thanks to their modern design and robustness. Die Hitex® Manufaktur Rohleder, weltweiter Technologie- und Designführer im Bereich Interior Textiles, trägt dazu bei, dass W.SCHILLIGPolstermöbel mit bester Ware »eingekleidet« werden. Aus der aktuellen W.SCHILLIG-Kollektion sticht besonders die Stoff-Neuheit Q2 view heraus. Q2 view steht für anspruchsvolles Design und Qualität »made in Germany« sowie ein perfektes Preis-Leistungs-Verhältnis. Gefertigt aus innovativen Hitex®Garnen, überzeugt der Mix aus modernen Strukturen und attraktiven Basics durch eine klare Designsprache. Die Bezugsstoffe sind Q2-qualitätssicher: waschbar, pflegeleicht und lichtecht. Sie wurden von der »Fördergemeinschaft körperverträgliche Textilien e. V.« medizinisch getestet und als »hautfreundlich, ohne chemische Ausrüstung« eingestuft. Q2 kennt bisher keine Reklamationen. Trotzdem geben wir auch darauf unseren Rundum-Schutz mit 5-JahresGarantie. Q2: Skin tolerant, documented, certified Rohleder, the Hitex® manufacturer, worldwide technological and design leader in the area of interior textiles, contributes to the fact that W.SCHILLIG upholstery is fitted out in the best materials possible. In the current W.SCHILLIG collection the new Q2 View material stands out in particular. Q2 View stands for sophisticated design and »made in Germany« quality as well as the best value and performance possible. Made from innovative Hitex® yarns, the mixture of modern structures and attractive basics is very convincing thanks to the hidden looks and the clear language of design. The materials are Q2 quality assured, washable, easy-to-maintain and lightfast. They were medically tested and classified as skin tolerant and devoid of harmful chemicals by the Registered Society for the Promotion of Skin-Tolerant Textiles. Q2 is unaware of any complaints so far. Nevertheless, in this case, we also grant our complete protection with a five year guarantee. 15 [!"#$%&'$()*$+] jung, charmant, pfiffig Individualität ist keine Frage des Alters – und schon gar nicht des Geldbeutels. young&smart bietet pfiffige Möbel für Junge und Junggebliebene, die bewusst ihren eigenen Stil leben. Individuality is not a question of age – and especially not of money. young&smart offers fresh furniture for the young and young-at-heart, consciously living their own style. 16 [taboo] N o 2 20 7 0 17 [taboo] 18 N o 22070 7:30 Uhr Die Energie fließen lassen ... Let the energy flow ... Bezug: W60/99 19 [taboo] N o 22070 S e ge l s e t z e n Setting sail Hier werden Armlehnen zu bequemen Kopfstützen, die sich in mehreren Stufen verstellen lassen. »taboo« ist so zeitlos wie wandelbar – das perfekte Modell für die junge Familie! Here, armrests become comfortable headrests, adjustable in various steps. »taboo« is as timeless as it is convertible – the perfect model for a young family! A u f z u r Tr a u minsel Off to the island of your dreams Kombinieren Sie Ihre eigene Kuschelzone: Mit der rollbaren Liege verwandelt sich »taboo« flugs in eine große Trauminsel. Der elegante Longchair mit doppelter Seitenklappe kann als zusätzlicher Sitz genutzt werden. Combine your own cuddle zone: With the rollable ottoman, »taboo« quickly changes into a large island of your dreams. The elegant chaise with twin armrests can be used as an additional seat. 20 8 Uhr Ruhe vor dem Sturm Lull before the storm Bezug: Z60/42 21 [lazy] 22 N o 29890 Bezug: Z66/22 23 [mood] N o 22077 Öfter mal was neues oder Jetzt kommt Leben ins Spiel! New variations: Bringing things to life! Spielen Sie Puzzle in Ihrem Wohnzimmer – mit »mood« ist immer was los! Die Steckteile sind beliebig kombinierbar; Armlehne, Rolle und Rückenkissen können flexibel eingesetzt werden. Als i-Punkt fungiert das große Kuschelkissen, das in Ihrer Wunschfarbe den passenden Farbklecks setzt. Lassen Sie Ihren Ideen freien Lauf! Play puzzle in your living room – there‘s always something going on with »mood«! The elements can be combined as desired; armrest, head roll and backrest are flexible in use. Set a splash of colour with a large cuddly cushion in your favourite colour. Let your imagination run wild! 24 Klappe die erste! Die verstellbaren Armlehnen machen einfach Spaß. Auf Zack: Die aufsetzbare Rolle im kinderleichten Einsatz. Mit einem Handgriff: Rückenkissen einstecken und entspannen. The adjustable armrests are just fun. Attaching the head roll? It‘s child‘s play. With one movement: insert the backrest and relax. Bezug: Z60/42 25 [loop] 26 N o 29858 Bezug: Z70/42 27 [loop] N o 29858 K r e a t i v i t ät o h n e G r en z en Unlimited creativity Neu: Jetzt mit bequemer Kopfstütze New: Now with comfortable headrest Variable Armlehnen und Rückensteckkissen sorgen bei diesem beliebten Modell für ganz individuellen Komfort. Form und Funktion bilden eine perfekte Einheit. Adjustable armrests and back support cushions provide for truly individual comfort with this popular model. Shape and function in perfect harmony. Ku s c h e l z e i t f ür die Familie Snuggle time for the family Wo sitzt Du am liebsten? Einfach die Rückenlehne am Lieblingsplatz einstecken! Der Abschlusshocker lässt sich wie die Armlehne in mehreren Stufen verstellen. Where do you like sitting the best? Simply insert the backrest in your favourite place. The end piece, like the armrests, are adjustable in a number of steps. 28 8:30 Uhr Auf Entdeckungsreise On Discovery-tour Bezug: Z70/42 29 [danze] N o 15870 Sitzt Du Noch oder loungst Du schon? Are you just sitting or are you truly relaxing? Ein Modell nicht nur für Traumtänzer: In »danze« steckt Bewegung! Vor und zurück verschiebt sich die Rückenlehne, seitwärts und wieder heran lässt sich die Armlehne bewegen. Dieses Modell macht Laune! Seine Kontrastnähte unterstreichen die moderne Lounge-Optik … Ein neues Highlight der young&smart-Kollektion. This model is not just for dream catchers: »danze« is full of motion! The back support can be adjusted forwards and backwards, and the armrest can be moved sideways and back again. This model brightens up one’s day! Its contrast stitching emphasizes its modern relaxed appearance. A new highlight of the young&smart collection. 30 Variable Sitztiefe mit einem Handgriff. Die Armlehne ist mehrstufig verstellbar. Variable seat depth with a flick of the wrist. The armrest is adjustable in several stages. Bezug: Z74/28 31 [(,-$./%0,&] Sofas für Trendbewusste sofashion kombiniert Sofas und Fashion zu einem frechen Mix, der immer im Trend liegt und dabei zeitlos ist. Von loungig bis elegant reichen die Modelle, die »Wohlfühlen für Fortgeschrittene« versprechen. sofashion combines sofas and fashion and comes up with a daring mixture which is always fashionable and likewise timeless. The models go from relaxed to elegant and promise an »advanced level of wellness«. 32 [enjoy] N o 1 52 7 0 33 [enjoy] 34 N o 15270 10 Uhr Startklar ... Ready to go ... Bezug: Z66/22 35 [enjoy] N o 15270 S i tz g e n u s s d er E xtr akl asse Seating enjoyment that’s out of this world Genießer kommen mit »enjoy« voll auf ihre Kosten. Ob sitzen oder gemütlich lümmeln: »Wohlfühlen by W.SCHILLIG« ist für dieses Modell Programm. Die Sitztiefe lässt sich durch sanftes Schieben in »aufrecht« oder »lümmelig« variieren, Rücken- und Armlehnen sind gleich mehrfach verstellbar. »enjoy« satisfies the demands of all those who love good furniture. Whether simply sitting down or comfortably stretching out: »Wellness by W.SCHILLIG« is the key for this model. The seat depth may be smoothly altered from an upright sitting position to stretching out. Back and armrests are adjustable in a number of stages. Un e n d l i ch b e q u em Endlessly comfortable 36 Kopfstütze einstellen und Aussicht genießen Variables Armteil Adjust the headrest and enjoy the view Variable armrest Flexible Sitztiefe Aufrecht sitzen oder einfach mal lümmeln Flexible seat depth Sit up straight or simply sprawl out for a while Bezug: Z60/42 37 [amore] 38 N o 10574 10:30 Uhr Liebesgrüße lesen Reading best wishes Bezug: Z60/42 39 [amore] N o 10574 E i n l a d u n g z u m Kuscheln Invitation to cuddle Ein neues Sofa ist wie eine neue Liebe – gut zu wissen, dass man sich darauf verlassen kann. Eine tolle Optik, vereint mit angenehmen Komfort-Funktionen, lässt bei »amore« so manches Herz höher schlagen. Die ausfahrbare Liegefläche macht Ihr Sofa zur Kuschelwiese … A new sofa is much like new love: It’s good to know one can depend on it. In the case of »amore«, a wonderful design, combined with pleasant comfort functions, sets many a heart racing. The extendable lying surface turns your sofa into a cuddle corner … Z u m Ve r l i e b e n ... To fall in love with ... [1] [2] Neben einer weichen Formensprache laden flexible [1]Arm- und [2]Rückenteile zum Kuscheln ein. Nach dem Roll-Hocker hangeln Sie einfach mit den Füßen … Along with a soft smooth shape, the flexible [1]arm and [2]back parts invite one for a cuddle. Stretch your feet out for the roll ottoman ... 40 Bezug: W61/99 41 [treasure] 42 N o 10579 10:35 Uhr Cappuccino-Zeit Time for a cappuccino Bezug: Z66/22 43 [treasure] N o 10579 Platz nehmen und die Zeit genießen Take your place and enjoy the time Freie Zeit ist von unschätzbarem Wert. Genießen Sie Ihre mit »treasure« – einem wahren Schatz fürs Zuhause! Klare Linien, charmante Rundungen und funktionaler Sitzkomfort verleihen dem Möbel das Prädikat »besonders wertvoll«. The value of spare time is immeasurable. Enjoy yours with »treasure«, a true treasure for the home. Clear contours, charming curves and functional seating comfort bestow the »especially valuable« rating on this model. 44 Rückenkissen einfach anheben … … bequem verlängern … … und mit Nierenkissen versehen. Simply raise the back cushions ... … extend comfortably … … and equip with a kidney cushion. 11 Uhr Kurze Pause Short break 45 [(1/+$2-3] weiches Antlitz Mit allen Sinnen genießen … softlook bietet ein Rundum- Wohlgefühl, das man spüren, aber auch sehen kann: Sie sitzen in und nicht auf Ihrem Sofa! Neben ihrem außergewöhnlich soften Sitzkomfort fällt die neueste W.SCHILLIG-Kollektion durch ihren formvollendeten Look ins Auge. Enjoy with all your senses ... softlook offers all around comfort you can feel and also see. You sit in – and not on – your sofa! Along with extraordinarily soft seating comfort, the latest W.SCHILLIG collection manages to catch the eye thanks to its perfect aesthetic design. 46 [cocoon] N o 2 98 7 7 47 [cocoon] 48 N o 29877 12 Uhr Rasant vorfahren Speeding to the front Bezug: Z74/55 49 [cocoon] N o 29877 Sanfte Augenblicke ... oder Wohlfühlen ohne Kompromisse Soft moments ... or uncompromised comfort Sich fallenlassen ohne den Halt zu verlieren: Tauchen Sie mit »cocoon« in ein Der supersoftes Sitzgefühl! extrabreite Longchair bietet genügend Platz für zwei. Kopfstütze, zusätzliche Armteilkissen und dezente Kontrastfaden-Optik gibt es auf Wunsch dazu. Letting oneself fall without losing one’s balance: With »cocoon« you can sink into an ultra-soft seating feeling! The extra-wide chaise offers enough space for two people. Headrest, additional arm cushions and subtle contrast stitching design are also available on request. 50 Bestechend schön: Der Kontrastfaden Anlehnen erlaubt: Das Armteilkissen Sicherer Halt: Die Kopfstütze Impressively beautiful: The contrast stitch Reclining allowed: The arm part cushion A firm hold: The headrest Bezug: Z74/53 51 [escape] 52 N o 19560 Bezug: Z74/55 53 [escape] N o 19560 E l e g an z h o ch vier The ultimate in elegance Breite der Armteile: Width armrest: 15 cm 15 cm +10 cm +10 cm Vier Seitenteile, so elegant wie vielseitig: Hoch, niedrig, breit, schmal – Sie haben die Wahl! In jedem Fall überzeugt »escape« durch sein geradliniges, kubisches Design. Four side parts, both elegant and versatile; high, low, wide, narrow – the choice is yours. No matter for which you decide, »escape« will win you over thanks to its straightforward, cubic design. Ha rm o n i e pu r Pure harmony Die komfortable Kopfstütze fügt sich formschön ins Ensemble. Dank der extraweichen Softpolsterung darf die Pause auch gern etwas länger dauern … The comfortable headrest fits elegantly into the ensemble. Thanks to the extra-soft upholstery, the break you take can gladly last that bit longer ... 54 Bezug: Z71/86 55 [lounge] 56 N o 19555 13 Uhr Die Seele baumeln lassen Taking a break from everyday life Bezug: Z60/14 57 [lounge] N o 19555 Charmanter Pausenpartner oder Loungen leicht gemacht A charming partner for a rest or Lounging around made easier Willkommen in unserer »lounge«! Schwungvoll lädt dieses klassische, aber doch moderne Modell zum Relaxen ein. Seine gerundeten Arm- und Rückenlehnen wirken charmant und garantieren echten Lounge-Genuss. Welcome to our »lounge«! This classical yet modern model sends you a lively invitation to relax on it. Its curved arm- and backrests look quite charming and guarantee hours of sheer sofa enjoyment. Spaß an weich fließenden Formen Great fun with soft, free-flowing shapes 58 13:30 Uhr Neuer Schwung für den Tag More vigour for every day 59 [(,-/,$32%(43(] Sofaklassiker Es gibt Werte, die bleiben. Zeitlos, geradlinig, zuverlässig. sofaclassixx vereint edle Eleganz mit hochwertigem Sitzkomfort. Ein Sofa-Programm für Kenner, die Klassiker zu schätzen wissen. There are values which remain permanent. Timeless, straightforward, reliable. sofaclassixx combines refined elegance with high-quality seating comfort. It is a sofa product range for connoisseurs who can appreciate the classics. 60 [cazino] N o 1 30 5 1 61 [cazino] 62 N o 13051 Bezug: Z66/99 63 [pazzion] 64 N o 21350 15 Uhr Von zuhause träumen Dreaming of home Bezug: Z74/95 65 [relaxx] 66 N o 18313 Bezug: Z74/43 67 [relaxx] N o 18313 Stilvoll entspannen Relaxing in style sanft in Stimmung – mit Elementen, die sich Ihrem Körper anschmiegen und Ihrer Seele guttun. sofaclassixx bringt Sie Mit leichtem Körperdruck neigt sich die Rückenlehne nach hinten, der Sitz schiebt sich nach vorne, ein bequemer Hocker dazu – voilà: Die perfekte Position, um den Tag entspannt zu genießen. sofaclassixx puts you gently in the mood – with elements that hug your Raffiniert: Die Kopfstütze – einfach einstecken und einstellen. body and are good for your soul. With a little body pressure the backrest Sophisticated: The headrest – simply insert and adjust. moves backwards, the seat moves forwards, simply add a comfortable ottoman, and voilà: The perfect position to relax and enjoy the day. Variabel: Die Rückenlehne Sie haben die Wahl: Leicht geneigt für bequemes Sitzen oder weit in die Waagerechte zum genussvollen Relaxen. 68 Variable: The backrest The choice is yours: Tilted slightly for perfect seating or almost horizontal for perfect relaxation. Bezug: Z74/43 69 [silenze] N o 18316 Ha l t u n g b e w a h r en Maintaining position Einfach Kopfstütze aufsetzen und beliebig ausrichten. Wählen Sie Ihren Blickwinkel! Simply attach the headrest and adjust according to your wishes. Choose your perspective! E n tspan n u n g sp ü r en Feel that relaxation! Rücken nach hinten neigen, Lieblingsposition wählen, Füße hochlegen und sich verwöhnen lassen … Tilt the backrest backwards, choose your favourite position, get your feet up and let yourself be pampered. 70 17:59 Uhr Ganz mein Stil ... Cheers! The way I like it ... cheers! Bezug: Z71/43 71 [)*'5627$2898#] Wohnen im Baukastenprinzip Sie suchen den passenden Partner? Wie zwei Hälften, die einander ergänzen, passt sich modularliving Ihrem Wohnambiente an. Mit seiner hohen Flexibilität und den vielfältigen Maß-Elementen finden Sie für jeden Raum die geeignete Lösung. Puzzeln Sie Ihren eigenen Plan – modularliving passt immer dazu! Are you looking for a suitable partner? Just as two halves complement each other, modularliving fits in perfectly with your surrounding living ambience. With its high flexibility and the versatility of differently sized elements you will find a suitable solution for every room. Puzzle together your own blueprint – modularliving will always be compatible! 72 [magiXx] N o 1 19 5 0 73 [magiXx] 74 N o 11950/80 18 Uhr Zeit für sich – Zeit für einander Time for oneself – time for one another 12 Armteile Armrests ! 2 Rückenhöhen Back heights ! 2 Komforts Comfort levels ! 4 Sitzbreiten Seat width ! 3 Sitzhöhen Seat heights ! Relaxfunktion Relax function ! Sitz-/Rückenheizung Seat heating/Backrest heating ! verschiedene Fußvarianten Various leg styles ! Bezug: Z60/14 75 [magiXx] N o 11950/80 Abrakadabra oder Magische Momente erleben Abracadabra – experience Magic Moments »magiXx« ist der Komfort-Kombinationskünstler in der W.SCHILLIG- Zauberhand passt sich dieses Modell Ihrem Raum an und verwandelt ihn in eine wahre Wohlfühloase. Kollektion! Wie von Bis hin zur Sitz- und Rückenheizung bietet unser Variationswunder unzählige Möglichkeiten. In jedem Fall verspricht es magische Momente – nicht nur für Verliebte … »magiXx« is the comfort-combinations artist within the W.SCHILLIG collection! Just as if from a magician’s hand: this model adapts to your room, converting it into a true oasis of harmony and comfort. Our wonder of variations offers uncountable possibilities right up to seat heating and backrest heating. It definitely promises magic moments – not only for people in love ... Platz für zwei Room for two B o d e n f r e i e A rmteile High-leg armrests SA SC SE SG SI SY 13 cm breit 13 cm breit +8 cm +8 cm +5 cm +6 cm Komfort-Seitenteil mit Auflagekissen Comfortable armrest with additional cushion B o d e n n a h e A rmteile Low-leg armrests 76 SB SD SF SH SJ SZ 13 cm breit 13 cm breit +8 cm +8 cm +5 cm +6 cm Komfort-Seitenteil mit Auflagekissen Comfortable armrest with additional cushion Bezug: W61/53 77 [m atrix x] 78 N o 21074 18:30 Uhr Jeder Tag ein Fest Every day’s a holiday Bezug: Z71/95 79 [m atrix x] N o 21074 1 0 0 1 M ö g l i c h keiten 1001 possibilities Maßgenau und wandelbar: »matrixx« passt sich perfekt an! Das Planungsprogramm der W.SCHILLIG-Kollektion bietet unzählige Kombinationen. Sein Kopfteil lässt sich an verschiedenen Stellen einstecken. Der leicht geneigte Sitz macht »matrixx« zum Sitz-Champion unter den Sofas. Tailor-made and convertible: »matrixx« fits perfectly! The planning programme from the W.SCHILLIG collection offers uncountable combinations. The headrest can be mounted in various positions. The slightly inclined seats make »matrixx« the seating champion amongst the sofas. 40 – 90 cm Maßausgleichselement – 40 - 90 cm im 5 cm-Raster Compensating elements – from 40 - 90 cm in 5 cm steps 80 Kopfrolle Eckiges Kopfpolster Sitz-/ Nierenverstellung Head roll Rectangular headrest Adjustable seat/back cushion Bezug: Z70/54 81 [ j o k e r plus] 82 N o 19451/61 19 Uhr Herzdame Queen of hearts Bezug: Z66/14 83 [ j o k e r plus] N o 19451/61 Sticht oder Alle Trümpfe in der Hand Full House or all the trumps in one hand 2 Rückenhöhen Back heights ! 8 Armteile Armrests ! 2 Sitzkomforts Seating comforts ! 2 Sitztiefen Seat depths ! 2 Sitzhöhen Seat heights ! verschiedene Fußvarianten Various leg styles ! Das ist Ihre That’s your jokerplus Ac h t e m a l a u f die Armteile! Take a look at the armrests! Wählen Sie Ihren Joker aus acht Seitenteilen. Ob bodenfrei oder bodennah: jokerplus hat sie alle. Choose your Joker from eight side parts. Whether with floor clearance or at floor level: jokerplus has them all. B o d e n fre i e A rmteil e High-leg armrests Bodennahe Armteile Low-leg armrests Breite der Armteile: Width armrest: 12 cm 84 +7 cm +10 cm +13 cm 12 cm +7 cm +10 cm +13 cm 19:30 Uhr Spielzeit Time to play 85 [:;<=$2>4&] ergonomische Kollektion Willkommen zur schönsten Zeit des Tages … ergoline ist unsere exklusive Funktionsmöbel-Serie für unvergesslich entspannende Stunden zu Hause. Genießen Sie individuellen ergonomischen Sitzkomfort, der neue technische Maßstäbe setzt. Welcome to the nicest time of the day ... ergoline is our exclusive functional furniture series designed to give you unforgettable relaxing hours at home. Enjoy individual ergonomic seating comfort which sets new technical standards. [ergoline] N o3 6 0 0 1 86 E r go n o m i e i m D etail Ergonomics in detail Diese Kollektion hat es in sich: Die integrierte, von außen unsichtbare Funktion ermöglicht Sitzen ganz nach Ihren Wünschen, denn Fußstütze und Rücken sind individuell anpassbar. Die komplexe Konstruktion ist äußerst stabil und von hochwertigen Metallund Schaumkomponenten umgeben. This collection is full of surprises: The integrated, hidden function enables you to sit just the way you want to, because footrests and backs may be adjusted to suit individual needs. The complex construction is exceptionally sturdy and surrounded by high-quality metal and foam parts. Kurzum: Mit ergoline entscheiden Sie sich für langlebige Qualität »made in Germany«. In a nutshell: By choosing ergoline, you decide on durability and quality »made in Germany«. 87 Classic Deluxe [ergoline] 88 N o 36001 20 Uhr Endlich zu Hause Finally at home Bezug: Z71/11 89 Classic Deluxe [ergoline] N o 36014 Classic oder Deluxe Einfach Füße hochlegen! Classic or deluxe – Simply put your feet up! C l a ss i c Sitz-/Rückenverstellung Seat/back adjustment Die Funktion für Einsteiger: Während Sie den Rücken neigen, schiebt sich der Sitz automatisch nach vorne und in die Höhe. Dadurch bewegt sich auch der Druckpunkt, der Ihr Körpergewicht auffängt, immer in ergonomisch vorteilhafter Position. The basic level: Whenever you tilt the back, the seat automatically moves forward and upward. By this means, the pressure point which absorbs your body weight always moves into the most advantageous ergonomic position. Sanfte Sitzverstellung Entspannt sitzen mit der Classic-Funktion Smooth seat adjustment Sitting down and relaxing by using our Classic function De l u x e 90 Sitz-/Rückenverstellung mit Fußstütze Seat/back adjustment with footrest Genuss in Vollendung: Ihr Gewicht verteilt sich gleichmäßig über die gesamte Sitz- oder Liegefläche bis fast in die Waagerechte. Eine Fußstütze bewegt sich stufenlos nach oben, der Rücken neigt sich genauso sanft nach hinten. Entspannungstechnik in Perfektion! Perfect enjoyment: Your weight is distributed evenly across the sitting and lying surface until you are almost in a horizontal position. A footrest moves smoothly upwards, the back tilts just as softly backwards. Relaxation technology at its best! Bequem arbeiten ... ... und ausruhen Verstellbare Kopfstütze Working comfortably ... …and relaxing Adjustable headrest 2 Rückenhöhen Back heights ! 2 Sitzhöhen Seat heights ! 3 Sitzbreiten Seat width ! Ergonomie im Detail Ergonomics in detail Bezug: Z75/54 91 Deluxe [ergoline] N o 38000 De l u x e au f g an z er Lin ie Deluxe from start to finish Dieses Modell mit durchgehender Fußstütze zeigt die sportlich-schlanke Linie von ergoline. Seine optionale Deluxe-Ausstattung verspricht genussvolles Entspannen mit Stil. This model with continuous footrests shows the sporty slimness of ergoline. The optional Deluxe features promise classy enjoyment and relaxation. E r s t e r K l as s e sitz en Sitting first class Die zusätzlich einsteckbare Armlehne lässt Sie erster Klasse sitzen. Beim Liegen hebt sich die Fußstütze und Sie gleiten sanft fast in die Waagerechte – direkt ins Land der Träume … The additional insertable armrests allow you to sit first class. When lying down, the footrest rises up and glides you softly into a horizontal position – directly into the land of your dreams ... A l l e s i s t m ö g l ic h Everything is possible Auf Wunsch erhalten Sie alle Deluxe-Modelle mit noch mehr Komfort – zum Beispiel Verstellung mittels Gasdruckfeder, Motor oder Doppelmotor. Alle Modelle gibt es natürlich auch komplett ohne Funktion. On request you can have the Deluxe models with even more comfort – for example, adjustment using pneumatic cylinder, motor or double-motor. All models can also be ordered without additional features. 92 Bezug: Z60/54 93 Deluxe [ergoline] 94 N o 38001 21 Uhr Den Abend ausklingen lassen Rounding off the evening Bezug: Z66/22 95 [si:t:ænd:i:t] Platz nehmen, essen, genießen seat&eat ist unsere Kollektion für Genießer, die nicht nur beim Essen erstklassige Qualität zu schätzen wissen. Die komfortablen Esszimmerstühle und Eckbanksysteme von W.SCHILLIG versprechen höchsten Sitzgenuss. Verwöhnen Sie sich und Ihre Gäste mit einer Extraportion Komfort und funktionalem Design, das langen Abenden in geselliger Runde einen stilvollen Rahmen verleiht … Wir wünschen guten Appetit! seat&eat is our collection for connoisseurs whose appreciation of top-class quality extends beyond the world of good food. W.SCHILLIG’s comfortable dining-chair and corner-bench furniture delivers the best seating enjoyment possible. Treat yourself and your guests to an extra portion of comfort and functional design, a design that creates a stylish setting for long evenings spent in convivial company ... Enjoy your meal! 96 [seat&eat] N o2 0 8 0 1 97 [seat&eat] 98 N o 20801 Eine Frage des Geschmacks A question of taste Bezug: Z65/12 99 [seat&eat] N o 20801 5-Sterne-Genuss Perfekt für große Wohn-Essräume: W.SCHILLIG-Eckbänke sind in Funktion und Design harmonisch auf die Sofa-Modelle abgestimmt. Gemeinsam ergänzen sie sich zur Wohlfühl-Oase mitten in Ihrem Zuhause. Beide Systeme sind im 10-Zentimeter-Raster frei planbar und lassen sich mit weiteren Bankteilen, Hockerbänken, Sesseln und Freischwingern stimmig kombinieren. Wi e m a n s i c h setzt, so isst man … The way you sit determines how you eat ... Zum bequemen Sitzen lassen sich die Armlehnen einfach hochklappen – oder Sie wählen die Bank ganz ohne Lehne. For comfortable seating the armrests may be raised to suit your needs – or you may choose the chair without an armrest. Die passenden Sessel gibt es in zwei verschiedenen Rückenhöhen. Mit ihrer frei schwingenden Lehne laden sie zum entspannten Wippen ein. 100 N o 20800 [seat&eat] 5 Star Enjoyment Ideally suited for large living and dining room areas! The design and functionality of W.SCHILLIG corner benches match the company‘s sofa models beautifully. They complement each other perfectly and together they create a feel-good oasis at the heart of your home. Both systems can be freely designed in 10 cm steps and combine well with further bench parts, ottoman benches, armchairs and cantilever chairs. Perfektes D i n e r A perfect dining table Ob mit hoher oder niedriger Armlehne: Diese Eckbank macht jeden Tisch zur Tafel. Whether with a raised or lowered armrest, this corner bench turns every table into a noble dining board. The matching armchairs are available in two different backrest heights. Their swinging backs are an invitation to relaxation – by rocking back and forth at your leisure. 101 [algarve] 102 N o 20805 Stilvoll speisen Dining in style Bezug: Z71/43 103 [rialto] N o 10600 Denkpause Pause for thought Und nach dem Essen bequem zurücklehnen … Der frei schwingende Rücken gibt Ihrem Kaffee den erfrischenden Kick. And after dinner recline comfortably ... The swinging backrest gives your cup of coffee that extra-fresh kick. Die komfortablen Sessel erhalten Sie in zwei unterschiedlichen Rückenhöhen. The comfortable armchairs come in two different back heights. 104 Beschwingtes Sitzen dank beweglichem Rückenteil. Lively seating thanks to a movable backrest! N o 10820/40 [basic] Reading material Lesestoff Für alle, die gern schmökern – oder auch gern mal einen Blick riskieren! For all those who like to browse – or also love to risk taking a look. Nun noch den passenden Stuhl dazu: Eine gelungene Kombination! And now to find the matching chair: A successful combination! Den bequemen Sessel gibt es mit niedrigem und hohem Rücken – ganz wie es Ihren Gästen gefällt. The comfortable armchair is available with a low and a high backrest – whichever way your guests prefer. 105 [(124.+:,] Einzelmöbel Diese Schmuckstücke kommen zu Hause ganz groß raus! Einzelsessel und -liegen, Hocker, Kissen und Accessoires von W.SCHILLIG wecken Lust auf Spontaneität und neue Ideen. Platzieren Sie mit »solitaire« die »i-Tüpfelchen« in Ihrem Wohnraum! These jewels make a great impact at home. W.SCHILLIG’s single armchairs and loungers, ottomans, cushions and accessories awaken a desire for spontaneity and fresh ideas. Why not choose »solitaire« to put the icing on your living room cake? 106 [cosmo] N o1 4 7 2 2 107 [TIMEout] N o 322 Frische Ideen und Von wegen Opa-Sessel! Fresh ideas and by no means just a grandpa chair! Warum lange warten? W.SCHILLIG-Sessel sind wahre Refugien für Individualisten jeden Alters! Welche Variante Sie auch wählen: Sanft gleiten Sie vom bequemen Sitzen ins entspannte Liegen. Egal ob Sie fernsehen, ein spannendes Buch lesen oder einfach vor sich hin träumen: Diese Sessel werden schnell zu absoluten Lieblingsplätzen! Why wait any longer? W.SCHILLIG‘s armchairs are true hideaways for individualists of any age. And remember: Regardless of whichever version you choose: you can easily glide from a comfortable sitting posture into a relaxed lying position. Whether you spend your time watching TV, reading a book or simply dreaming your dreams, it won‘t be long until these 32202 S 002 armchairs become your favourite cosy corner in the living room! 32201 S 002 108 32203 S 001 32204 S 003 32205 S 003 32206 S 004 Ze i t fü r I n d i v id u al isten Time for individualists »TIMEout«! Nehmen Sie sich eine Auszeit und entspannen Sie in Ihrer Lieblingskombination … »TIMEout«! Treat yourself to a break and relax using your favourite furniture combination ... 32207 S 001 32204 S 004 32207 S 001 32203 S 001 32205 S 004 109 [TIMEout] N o 322 Kombinieren nach Lust und Laune Combinations! Furniture the way you want it! 4 7 2 3 Armteilvarianten alternative side frames ! Rückenvarianten alternative back styles ! Fußhöhen leg heights ! Fußvarianten alternative leg styles ! »TIMEout« ist die gelungene Symbiose aus Flexibilität und Design. Nehmen Sie sich die Zeit und kreieren Sie Ihren Lieblingsplatz: Sie haben die Wahl zwischen sieben attraktiven Modellen, die Sie beliebig mit vier Armteilvarianten, drei Fußvarianten und zwei Fußhöhen kombinieren können. »TIMEout« is the perfect combination of flexibility and design. Take the time to put together your own perfect seating combination. You can choose between seven attractive models, which you can combine with four varieties of armrests, three alternative leg styles and two leg heights. 110 32201 32202 4 A r m t e i l - u nd 5 Rückenvarianten 4 alternative side frames and 5 alternative back styles 32203 Ob schmaler Rücken oder weich gerundet: Zu jedem Rückenteil der Sessel 32201-05 gibt es vier verschiedene Armteile zur Auswahl. Whether narrow-backed style or softly rounded, there is a choice of four different armrests to every backrest of our armchair (Model 32201-05). > S 002 S 003 S 004 32205 S 001 32204 >> 4 A r m t e i l - u nd 2 Rückenvarianten 4 alternative side frames and 2 alternative back styles Zum kubischen Rücken der Modelle 32206 und 32207 lassen sich diese vier Armteile kombinieren. S 001 S 002 S 003 32207 > >> 32206 These four armrests may be combined with the cubic backs of models 32206 and 32207. S 004 3 F u ßv a r i a n t en und 2 Fußhöhen 3 alternative leg styles and 2 leg heights Sowohl Sternfuß als auch Fußplatte erhalten Sie in matter oder glänzender Optik (Armteil S 001 nur in glänzend) in je zwei Höhen. Both the five-spoke base and the base plate are available in matte or polished finish, each in two different heights (armrest S 001 in polished only). Sternfuß matt oder glänzend 5-spoke base matte or polished Fußplatte matt oder glänzend Base plate matte or polished Lederbezogene Fußplatte Leather covered base plate 111 [chairs] Sitz-Oasen oder Inseln im Alltag Seating oases or islands in daily life Diese individuellen Einzelsessel setzen in jedem Wohnambiente Akzente: rund zu eher femininen Formen, kubisch zum geradlinigen Design. Dabei sind sie so bequem, dass selbst kleine Windfänge gern mal Platz nehmen … These individual single armchairs lend a vibrant touch to living room ambience! In their soft and curvy form they stress feminine shapes, cubic they emphasize simplicity. Such is the level of comfort they offer, that even little whirlwinds like to sit down here from time to time. »portabella« No14800 112 »havana« No11581 Ihr Sessel mit Stil »portabella« No14800 Rund und schön »club« No17820 Loungen der Extraklasse »lazy« No29890 ME Einfach mal abhängen »havana« No11581 Your classy armchair! »portabella« No14800 Curved and beautiful »club« No17820 Lounging first class »lazy« No29890 ME Just chilling »escape« No19560 ME »havana« No11581 Papas Feierabend in Sicht! Erstmal kuscheln und dann ins Abenteuer starten ... Willkommen auf den Wohlfühl-Inseln! The end of Daddy‘s working day is in sight. First a cuddle and then the adventure can begin. Welcome to the feel-good islands. »cosmo« No14722 Füße hoch – »cosmo« No14722 tut gut! Feet up – »cosmo« No14722 is good for you! 113 [liegen] Perfekte Welle oder Eine runde Sache A perfect wave or a complete solution Liegen Sie auf der Wohlfühl-Welle! Ob Einzelliege mit flexiblem Kopfteil oder dynamisch geschwungener Lesesessel: Diese Möbel bilden den krönenden Abschluss Ihrer Wohnlandschaft. Why don‘t you lie on the feel-good wave? Whether in the form of a chaise longue with a flexible headrest or a dynamic, curved reading chair: this furniture provides the crowning »taboo« No22070 KM conclusion for your living room landscape. »wave« No10410: Die perfekte Welle »wave« No10410: The perfect wave 114 »taboo« No22070 KM: Kopfteil einstellen und entspannen »taboo«No22070: Adjust the headrest and simply relax »wave« No10410 »slide«: No29621 »slide«No29621: Mit Schwung in den Feierabend No29621: The perfect way to bring your after-work hours to life 115 [hocker] Krönender Abschluss oder Platz ohne Ende The crowning conclusion or endless space! Two in one: Hocker und Tisch in einem! Mit riesigem Stauraum, Holzmatte oder Plexiglasablage bieten diese Modelle Perfektion und Eleganz! Two in one: An ottoman and table all in one! Boasting loads of storage space, a wooden mat or acrylic glass tray, these models offer both perfection and elegance. Übergroßes Deko-Kissen U 69 Extra-large deco-cushion No15278 GLFR/GRFR 116 No10574 GF 004 No15270 GK 085 No22070 GF 004/UG 004 Raum für Wichtiges: Dieser Wunderhocker bietet eine Menge Platz im Inneren und verwandelt sich durch die Einlage in eine elegante Sitz-Tisch-Kombination. Room for important items: This great ottoman offers a huge amount of space inside and, thanks to the insert, can be turned into a very elegant seat and table combination. No15270 GK 150 R Hocker aufklappbar, mit Rollen No10006 Ottoman with hinged lid, on wheels No29877 G 004 117 [produktion] Freude am Handwerk Taking pleasure in craftsmanship Gewissenhafte Rohstoff-Verarbeitung Ihr neues Polstermöbel ist ein Unikat, an dem auch heute noch fast alle Teile in gewissenhafter Handarbeit gefertigt werden. Die Verarbeitung ausgewählter, hochwertiger Leder-Rohware erfordert von den erfahrenen W.SCHILLIG-Facharbeiterinnen und Facharbeitern ein hohes Maß an Präzision und Fingerspitzengefühl, schließlich werden alle Leder komplett per Hand zugeschnitten. Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bringen während ihrer täglichen Arbeit die ganze Leidenschaft und Erfahrung jahrelanger Berufspraxis ein. Ihr Sofa ist echte Qualitäts- und Handarbeit mit deutschem Know-how, die Sie beim Sitzen sehen und spüren können. Conscientious processing Your new piece of furniture is a unique piece for which nearly all the parts are conscientiously hand-produced. The processing of highlyvaluable,selected pieces of leather material demands a great deal of precision and instinctive feeling, qualities which our experienced W.SCHILLIG employees have. The pieces of leather are all cut by hand! During their daily work our workers bring a great deal of passion as well as long years of experience to the work they do. Your sofa is the result of real quality and craftsmanship, coupled with German know-how, which you will be able to feel when you sit down … Verantwortungsvoller Umgang mit Ressourcen Schon beim Zuschnitt ist die Erfahrung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gefragt: Ein normal großes Sofa in Leder besteht aus bis zu sieben Lederhäuten, die von den Zuschneiderinnen gewissenhaft auf störende Naturmerkmale überprüft werden. Erst dann wird jedes einzelne Teil des Sofas auf die Lederhaut aufgelegt, und die Bezugsteile werden nach Schablonen mit dem Messer per Hand zugeschnitten. Dabei achten wir darauf, unnötigen Verschnitt zu vermeiden, um sparsam mit den wertvollen Ledern umzugehen. Nach einer abschließenden Kontrolle gelangen die Zuschnitte in die Näherei. 118 Handling resources responsibly The experience of our employees is in great demand even at the cutting stage. Up to seven hides are needed for a normal-sized leather sofa. These are checked by the cutters for unsightly natural features or flaws. Only when that has been done, can every individual piece of the sofa be marked on the hide and the corresponding pieces cut by hand according to template. When doing so we take great care to avoid unnecessary cutting in order to handle the valuable leather economically. After a final inspection, the cut pieces are sent to the sewing department. »Ich nähe, als ginge es um mein eigenes Kleid.« »I sew as if it was my own dress.« Carola Maier, Näherin Perfektes »Abendkleid« für Ihr Sofa In der Näherei durchlaufen die Einzelteile mehrere Arbeitsschritte: Diolen-Vlies wird auf den Bezug genäht, um ihn weicher zu machen; Ecken werden »gerüscht«, um abgerundeten Kissen schwungvolle Kurven zu geben. Besondere Aufmerksamkeit genießen die Doppelnähte und Kontrastfäden: Sie müssen besonders präzise gearbeitet werden, denn jede ungerade Naht wäre deutlich sichtbar. The perfect evening gown for your sofa! In the sewing department the individual parts go through a number of work stages: Diolen-Vlies is sewn on to the leather pieces in order to make them softer. Corners are laced in order to give rounded cushions lively curves. Double sewing and contrast stitching are given particular attention: These have to be sewn particularly precisely as every crooked stitch would be clearly visible. Ein-Mitarbeiter-Prinzip Mit Ihrer Entscheidung für ein W.SCHILLIG-Polstermöbel erhalten Sie nicht nur hochwertige Handarbeit, sondern Sie profitieren auch vom W.SCHILLIG-»Ein-Mitarbeiter-Prinzip«: Das heißt, ein einzelner Mitarbeiter schneidet und näht eine komplette Garnitur, um am Ende eine gleichmäßige Optik zu erzielen. One-Worker Principle As a result of your decision to choose W.SCHILLIG upholstery it is not only high-quality craftsmanship that you benefit from, but you also profit from W.SCHILLIG‘s One-Worker Principle. This label refers to the fact that one single worker cuts and sews complete set in order to achieve an even finish. 119 [produktion] Wo innere Werte zählen where inner values count 5 Ein guter Kern Ein langlebiges Produkt erfordert hochwertige Rohstoffe, eine durchdachte Konstruktion und einen komplexen Aufbau. Alle Materialien werden von namhaften Markenherstellern bezogen, nach umweltschonenden Kriterien ausgewählt und sehr sorgfältig verarbeitet. Erst die Summe aller Teile ergibt die bewährte Qualität, die W.SCHILLIG zu einem der führenden Polstermöbelhersteller Europas macht. Auf das Ergebnis unserer Arbeit sind wir stolz – noch mehr, wenn Sie mit entspanntem Lächeln darauf sitzen! A solid core In order to produce a long-lasting product it is necessary to have highquality raw materials, a well thoughtout design and a complex assembly process. All our materials are from reputable brand manufacturers, selected according to environmentally-protective criteria and are very carefully processed. It is the sum of all parts which results in the proven quality that has made W.SCHILLIG one of the leading upholstery manufacturers in Europe. We are justly proud of the results of our work, all the more so when you sit on that work with a relaxed smile on your face. Handarbeit beim Vorpolstern Massives Buchenhartholz ist das ideale Material für besonders haltbare Polster-Gestelle; es wird daher für Zargen und tragende Verbindungsteile verwendet. Verleimen, Verzargen und Zusammenfügen der einzelnen Gestellteile erfolgt von Hand. Der Sitz wird mit Nosag-Federn unterpolstert, deren Halterungen ebenfalls per Hand genau im richtigen Abstand fixiert werden. Der Rücken erhält stabile Gummigurte, bevor das Gestell mit Schaum und Diolen verkleidet wird. Modellbedingt werden zusätzlich Funktionsbeschläge für die Seitenteile und den Rücken montiert. 120 Craftsmanship during pre-upholstery Solid beech hardwood is the ideal material for particularly durable and long-lasting furniture frames and it is therefore used for the frame and supporting connecting parts. The bonding, dowelling and assembling of the individual pieces is done by hand. The seat is supported by nosagsprings. The fastenings for the nosagsprings are also sturdily attached to the frame. This is done by hand with each one the right distance apart. Strong elastic-webbing is used for the back. Finally, the frame is encased with foam and fleece. In addition, the functional mechanisms for the side and backrests are assembled at this stage too. 6 7 5 2 3 4 7 7 1 8 1 Zargen und tragende Verbindungsteile aus Buchen-Hartholz Frame and supporting connecting parts are made of beech hardwood 2 Handwerkliche Verbindungen für lange Haltbarkeit Handcrafted connections for longevity 3 Nosag-Unterfederung für dauerhaft ergonomische Unterstützung Nosag-suspensions to provide permanent, ergonomic support 4 Federkern von namhaften deutschen Herstellern Spring cores from reputable German manufacturers 5 Polsterschaum in hohen Raumgewichten High-density cushion foam 6 Flexible Gummigurte als Unterfederung im Rücken Elastic webbing in the backrest as additional suspension 7 Sawafill-Vlies/Diolenabdeckung für kuschelig weichen Sitzkomfort Sawafill fleece/Diolen covering for cosy, soft seating comfort 8 Komplette Schaumabdeckung des Gestells Frame is completely covered with foam »Für Ihr Sofa gebe ich meine ganze Kraft!« »I put all my strength into the production of your sofa!« Mario Horka, Polsterer Jetzt wird es kuschelig Große Sitz- und Rückenkissen werden per Hand in die Polsterhüllen gefüllt, die von unserer Näherei gefertigt wurden. Zur Sicherheit und besseren Haltbarkeit werden sie auf der Unterseite verklebt. Schließlich sollen Sie sich ganz entspannt zurücklehnen können … Getting comfy Upholstery covers made by the sewing department are filled by hand with large seat and back cushions. For safety purposes and for better durability, the cushions are glued underneath. 121 [produktion] Präzision und Qualitätsmanagement Precision and quality management Von der Idee zum Erfolg Gute Möbel sind nicht nur schön und modisch aktuell. Sie sollen auch bequem sein und unseren beanspruchten Rücken bestmöglich unterstützen. All diese Faktoren muss der Designer spüren, aufnehmen und berücksichtigen. Und ganz nebenbei muss jedes einzelne Modell unproblematisch zu produzieren und auch bezahlbar sein. Keine leichte Aufgabe, die sich unseren Designern, Technikern und Konstrukteuren stellt! Neben dem nötigen Bauchgefühl entscheidet vor allem die jahrelange Erfahrung unseres Teams darüber, welche Idee einmal mehr zum Erfolg wird. Turning an idea into success Good furniture is not just a case of being beautiful and fashionable, but should also be comfortable and provide the best possible support for our stressed backs. The designer must sense, take into account and incorporate all these factors. And, as if that wasn‘t enough, the new furniture must look good, be easy to manufacture and, most of all, be affordable. So the task facing our designers, upholsterers, seamstresses and constructing engineers in the development department is not an easy one. Alongside the necessary natural instinct a worker has, it is our team‘s lifelong experience that will, above all else, decide which idea will once again lead to success. Perfekt organisierte Abläufe Detailliert strukturierte Arbeitsabläufe sichern die hohe W.SCHILLIG-Qualität, unseren zuverlässigen Service und eine termingerechte Auslieferung. Das computergestützte Bestücksystem sorgt für optimalen Produktionsfluss, Barcodes informieren am Bildschirm, in welcher Produktionsphase sich jedes einzelne Möbelstück gerade befindet. Die Montage hochwertiger mechanischer Funktionen erfolgt in einer speziellen Fertigungsstraße. Alle Arbeitsschritte unterliegen einer ständigen Qualitätskontrolle. 122 Kontrollierte Spitzenqualität Perfectly-organised processes Detailed and structured work processes guarantee the high quality, good service and punctual delivery one associates with W.SCHILLIG. A fully-computerized placement system allows for smooth processing. Barcodes pass on information via the computer screen regarding the stage of production each piece of furniture is currently at. The assembly of high-quality mechanical functions is done on a special assembly line. All work stages undergo a standard quality control check. Zusätzlich zu den Qualitätskontrollen nach jedem Fertigungsvorgang erfolgt die Endabnahme am fertigen Möbel. Dabei werden Verarbeitung, Sitzkomfort und alle vorhandenen Funktionen geprüft, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Well-inspected top quality In addition to the quality checks at the end of each production stage the finished furniture has to undergo a final inspection. In the course of this, craftsmanship, comfort and the existing functions are checked in order to achieve the best possible result. »In Ihr neues Möbel stecke ich meine Erfahrung.« »My know-how goes into the production of your sofa.« Markus Müller, Polsterer Endmontage in der Polsterei Die Polsterei ist das Herz der Fertigung – vergleichbar mit der Endmontage eines Autos. Alle Ecken und Kanten müssen genau sitzen, die Nähte schnurgerade verlaufen und die Füße plan aufliegen. Etwaige Ungenauigkeiten aus vorherigen Arbeitsschritten werden hier ausgeglichen, so dass am Ende alles perfekt sitzt und passt. Eine große Verantwortung für unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die sie dank langjähriger Erfahrung jeden Tag aufs Neue meistern. Final assembly in the uphostery section The upholstery department is the heart of production (comparable to the final assembly for automobiles). All corners and edges have to fit perfectly, the stitching has to be perfectly straight and the feet have to be flat on the floor. Inconsistencies or imprecision of any sort that remain from previous work stages are corrected here so that everything is the way it should be. This is a considerable responsibility for our colleagues who, thanks to years of experience, master the task each and every day. 123 [handel] Mit Freu(n)den IM möbelforum lernen The möbelforum (furniture forum): learning with friends In der Weberei Rohleder / At the weaving mill »Rohleder« Bessere Kundenberatung möbelforumGeschäftsführer Klaus Schillig (links) und Seminarleiter Thomas Loeschke (rechts). möbelforum director Klaus Schillig and seminar leader Thomas Loeschke Seit 2003 bildet das W.SCHILLIG möbelforum Mitarbeiter der Partner im Möbelhandel fort. Ziel ist die bessere Beratung des Kunden. Besser informierte Verkäufer nützen dem Kunden: ŒŅZHLOVLHLP*HVSU¦FK schneller herauskristallisieren können, welche Möbel für ihn die richtigen sind. ŒŅZHLOVLH]XK¸UHQVWDWWLKPHWZDV »aufzuzwingen«! ŒŅZHLOVLH=HLWI¾ULKQKDEHQGHQQ hochwertige Möbel müssen sorgfältig geplant werden – sie gibt es nicht von der Stange! ŒŅZHLOVLHGDQQGDVQ¸WLJH)DFKZLVVHQ haben, um z. B. der Großfamilie einen strapazierfähigen und pflegefreundlichen Bezug zu empfehlen. Improved customer service Since 2003 W.SCHILLIG‘s möbelforum has provided further training for the employees of its trading partners in the furniture branch. Better customer care and advice is the aim of the training courses. Sales representatives who are better informed are useful to the customer because ŒWKH\FDQLGHQWLI\PRUHTXLFNO\ which form of furniture is the right one for the customer. ŒWKH\OLVWHQLQVWHDGRIIRUFLQJ a product on him or her. ŒWKH\WDNHWLPHIRUWKHFXVWRPHU because top-class furniture has to be carefully planned – it doesn‘t come ready-to-use off the shelf. ŒEHFDXVHWKH\WKHQKDYHWKH necessary expertise, for e. g. in order to recommend a durable and easy-to-clean material for a large family. In der Gerberei SÜDLEDER / At the tannery SÜDLEDER Das richtige Update für Verkäufer Kein Verkäufer kann immer Up-toDate sein, denn z. B. der Geschmack der Kunden (Modefarben, Designstile) ändert sich ständig und es gibt neue, verbesserte Materialien z. B. bei Polsterbezügen. Außerdem kommen viele junge Kollegen neu in den Handel, die Informationen über die Möbel und deren Eigenschaften brauchen. Die möbelforum-Seminare sind daher wertvolle »Updates« für den Handel und damit auch für die Kunden. 124 The perfect update for sales representatives No sales representative can always be up to date because customers tastes change continuously (trends in colours, designs) and there are new improved materials e. g. for upholstery. In addition many new colleagues enter the trade who need information about furniture and its features. The möbelforum seminars are therefore intended as valuable updates for the trade and also for the customer. Erscheint mehrmals im Jahr: Das möbelforum-Journal Published a number of times a year: The möbelforumJournal Der vereidigte Sachverständige Lothar Knerr / Authorised expert Lothar Knerr Qualität erleben – die Möglichkeit bietet sich den Teilnehmerinnen und Teilnehmern bei den möbelforum-Seminaren. / To experience quality – this opportunity is given to participants at the möbelforum seminars Breites Seminarspektrum und Kooperationen Seit 2003 gibt es das Grundlagenseminar für Verkäufer und Seminare, in denen Mitarbeiter im Kundendienst und in der Logistik bei ihrer anspruchsvollen Arbeit unterstützt werden. 2004 kamen zwei wichtige Bausteine dazu: Workshops zu den beiden Bezugsmaterialien Leder und Stoff. Dabei besuchen die Teilnehmer eine Gerberei bzw. eine Weberei und bekommen live professionelles Fachwissen vermittelt. 2006 wurde das Angebot durch ein ProfiSeminar ergänzt. Hierzu finden Besuche bei Vorlieferanten statt. Die Verkäufer lernen dabei unter anderem, wie sie Beanstandungen durch optimale und richtige Beratung beim Verkauf vermeiden. Der vereidigte Sachverständige Lothar Knerr ist zu einer weiteren tragenden Säule des möbelforum-Teams geworden. Er hält u. a. Vorträge über das Gewährleistungsrecht sowie über Rechte und Pflichten von Verkäufern und Kunden bei Beanstandungen etc. Als weiteres Seminarprogramm führt er – zusammen mit dem möbelforum-Schulungsleiter Dipl.-Designer Thomas Loeschke – die Seminare speziell für Monteure und Auslieferer im Möbelhandel seit 2007 durch. Seit 2009 bietet das möbelforum – in Kooperation mit der Fachschule des Möbelhandels (Möfa, Köln) – ein Fachseminar für Berufsschüler der Fachschule und Azubis des Möbelhandels an. 2011 wird das möbelforum durch ein weiteres Seminar »Der Polstermöbel-Experte« in Verbindung mit der IHK zu Coburg (mit Zertifizierung) ergänzt. A wide range of seminars and cooperation Since 2003 there is a basic seminar for sales people and seminars at which colleagues in the customer service area and logistics receive support for their demanding work. In 2004 two important programmes were added on: workshops for leather and fabric. During this the members visit a tannery and a weaving mill and acquire live professional expertise. Our range of seminars was extended when a professional seminar was introduced in 2006. Visits to diverse suppliers occur as part of this training and sales reps also learn, among other things, how to avoid complaints by use of optimal and correct customer advice. Authorized expert Lothar Knerr has become one of the main support beams of the möbelforum team. He holds talks about warranty claims as well as the rights and duties of sales representatives when handling complaints. Further to this, since 2007 he has held – in conjunction with Dip. Designer Thomas Loeschke – a seminar for assemblers and delivers in the furniture trade. Since 2009 the möbelforum has offered – working with the School of Furniture (in Cologne) – a specialist seminar for vocational students and trainees in the furniture trade. In 2011 the range of seminars will be extended by a further course, »The Upholstery Expert«, to be conducted in connection with the IHK in Coburg (leading to certification). 125 [wissensWert] Was sie über Möbel wissen sollten What you need to know about furniture Polstermöbel werden häufig nach optischen Gesichtspunkten gekauft. Der Sitzkomfort und moderne Komfortfunktionen sind neben dem Design wichtige Entscheidungskriterien. Unabhängig von Materialeinsatz, Konstruktion und Verarbeitung sind bei der qualitativen Beurteilung von Möbeln wichtige Produkteigenschaften zu berücksichtigen, da diese bei späteren Veränderungen aus normalem, natürlichem Gebrauch keinen Sachmangel darstellen. ties (e. g. natural features of leather like horn injuries, brand marks, scars and structural differences). Upholstered furniture is often purchased for reasons of appearance. As well as design, seating comfort and modern comfort functions are important decision factors. Regardless of material, construction and manufacturing, there are important product characteristics to take into consideration because later changes due to normal, natural usage do not represent a material defect. Belastbarkeit Die Belastbarkeit von Funktions- und Anstellteilen, auch aus Glas, Holz, Metall etc. ist eingeschränkt. Die einzelnen Werte und Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweiligen Modellbeilage. Warentypische Eigenschaft – resultiert aus speziellen Materialeigenschaften (z. B. Naturmerkmale bei Leder wie Hornstöße, Brandzeichen, Vernarbungen und Farbbzw. Strukturunterschiede). Mod ellbedingte Eigenschaft – optisches Erscheinungsbild eines Modells (z. B. legere oder straffe Verarbeitung der Polsterung). Gebrauchseigenschaft – nutzungsbedingte Veränderungen, die keine Rückschlüsse auf Verarbeitung und Qualität zulassen (z. B. »Lieblingsplatz« bei Polstermöbeln). Product-typical feature – results from special material proper- 126 Suite-typical feature – appearance of a particular model/ suite (e. g. loose or tight manufacturing of the upholstery). Feature of use – changes determined by use which cannot be attributed to workmanship or quality (e. g. »favourite seat« in the case of upholstered furniture). Wear-re sistance The wear-resistance of functional and fitted parts including glass, wood, metal, etc. is limited. The individual values and instructions can be found in the enclosures for the particular suite. Falten- sowie Wellenund Muldenbildung Beim sog. »Einsitzen« verändert sich die Sitzhärte. Sie wird weicher in Abhängigkeit von Art und Dauer der Benutzung. Dies ist ein normaler Prozess, den jede Polsterung durchläuft. Um gleichmäßige Sitzhärten zu erzielen, ist es wichtig, die Sitzpositionen von Zeit zu Zeit zu ändern. Sonst kann es zu einseitiger Mulden- und Faltenbildung (»Lieblingsplatz«) kommen. Richtlinie: Je stärker das Bezugsmaterial und je größer die verpolsterte Fläche, umso größer ist die Neigung zur Falten- und Muldenbildung. Unter- stützt wird diese Entwicklung dadurch, dass Stoff und Leder sich unter Einfluss von Körpergewicht mehr oder minder dehnen und dadurch »Wellen« bilden können. Diese optische Veränderung hat auf Gebrauch, Funktion und Lebensdauer so gut wie keinen Einfluss und stellt keinen Sachmangel dar. Formation of folds, ripples and hollows The hardness of the seat changes with the so-called »settling in« process. Depending on type and length of use, the seat becomes softer. This is a normal process which occurs with any type of upholstery. To achieve equal hardness, it is important to change your seating position from time to time. Otherwise, the result can be the formation of folds and hollows on one side (»favourite seat« phenomenon). As a guideline: the stronger the covering material and the larger the upholstered surface, the greater the tendency towards fold and hollow formation. Another contributory factor is the fact that fabric and leather stretch to a lesser or greater degree with body weight, thus ripples can be formed as a result. This change in appearance has an almost non-existent effect on use, function and product life and does not constitute a material defect. Farbabweichungen Farbtoleranzen zwischen dem beim Kauf vorliegenden Muster und der Lieferung sind möglich. Das gilt insbesondere bei Naturfasern und Leder. Aus färbetechnischen Gründen kann für eine absolute Farbgleichheit keine Gewähr übernommen werden. Colour deviations Differences in colour are possible between the sample seen at time of purchase and the delivered product. This particularly applies to natural fibres and to leather. For reasons of dye technology, no guarantee of absolute uniformity of colour can be given. Funktionen Funktionsteile wie TV-Sessel, Sofas mit abklappbaren Armlehnen oder höhenverstellbaren Rücken benötigen Beschläge mit komplizierten Verstellmechaniken. Damit diese Technik auf Dauer zuverlässig funktioniert, ist ihre sorgfältige Handhabung sehr wichtig. Bei Verwandlungssofas müssen die ausziehbaren Teile am besten in der Mitte – oder rechts und links gleichzeitig – angefasst und bedient werden. So können die Beschläge nicht durch einseitige Handhabung verzogen oder beschädigt werden. Ausklappbare Fußteile bei Relaxsesseln dürfen ebenso wenig als Sitzplatz genutzt werden, wie verstellbare, abklappbare Armlehnen oder Kopfstützen. Beachten Sie bitte die Belastungshinweise lt. Beilage des Produkts. Funktionsteile benötigen einen gewissen Spielraum. Leichte Maßveränderungen durch die Dicke der unterschiedlichen Bezugsmaterialien sind unumgänglich. Functions Functional items such as recliners and sofas with hinged armrests or height-adjustable backs require fittings with complicated adjustment mechanisms.In order for these mechanisms to function reliably for a long time, it is important to handle them carefully. With sofa beds, it is best to handle the retractable parts by holding them in the centre or with both hands simultaneously on the left and right side. In this way, the fittings can not be twisted or damaged from being handled on one side only. The hinged footrests of recliners as wells as adjustable, hinged armrests or headrests must not be used for sitting purposes. Please observe the load limit directions according to the product enclosure. Functional parts require a certain amount of clearance. Slight dimensional modifications caused by the thickness of the various covering materials are unavoidable. Gebrauchslüster Der Gebrauchslüster oder »Sitzspiegel« entsteht bei samtigen Stoffen wie Velours, Chenillestoffen und eventuell Mikrofasern, indem sich der Flor durch den Druck bei der Benutzung flach legt und so je nach Lichteinfall einen anderen optischen »Eindruck« hervorruft, z. B. einen Hell-/Dunkel-Effekt. Dies ist kein Produktsachmangel, sondern eine warentypische Materialeigenschaft. Diese optische Veränderung hat auf Gebrauch, Funktion und Lebensdauer keinen Einfluss und ist warentypisch. Lustre from use Lustre from use or »mirror in a seat« results from the pile of velvety materials, such as velour, chenille and possibly microfibres, being flattened during use, thus producing a different appearance when light falls on it, e. g. a light and dark effect. This is not a material defect in the product but a material feature typical of the product. This visual change does not affect use, function or product life and is a typical characteristic. Legere Polsterung Die von uns bevorzugte »legere Polsterung« ist an ihrer Anschmiegsamkeit zu erkennen. Die Polsterung ist weicher und der Bezug nicht glatt, damit man »im Sofa«, und nicht »auf dem Sofa«, sitzt. Eine optisch wellige Oberfläche auf Sitz, Rücken und Armlehnen stellt keinen Qualitätsmangel dar, sondern ist modellbedingt gewollt, um optimalen Sitzkomfort zu gewährleisten. Um die Flächen nach der Benutzung zu glätten, sollten modellbedingt die Sitz- und Rückenkissen nach außen gestrichen, geklopft oder geschüttelt werden. Einige Garnituren unserer Kollektion sind im Sitz und/oder Rücken mit hochwertigen Kammerkissen ausgestattet. Bei der Füllung dieser Kissen kann es sich modellabhängig um eine Flockware aus Fasern oder Schaumstoffstäbchen handeln. Das Füllmaterial wird innerhalb der Kissen in Kammern gehalten, damit es sich nicht verschiebt. Je nach Art und Stärke des Bezugsmaterials können sich sowohl die Kammern als auch das Füllmaterial mal mehr, mal weniger, abzeichnen. Um ein Stauchen des Füllmaterials zu verhindern, gehören diese Sitz- und Rückenkissen nach Gebrauch geschüttelt, wie Sie es vom Kopfkissen Ihres Bettes kennen. Cosy upholstery Cosy upholstery, which we favour, can be recognised by its quality of warmth. The upholstery is softer and the covering is not smooth, so that you sit »in the sofa«, and not »on the sofa«. A surface which looks uneven on the seat, back and armrests is not a case of a material defect, but is intentional and style-determined, with the aim of guaranteeing the best possible seating comfort. To smoothen out the surfaces after use, the seat and back cushions should be shaken, patted or flattened, depending on model type. Some of the suites in our collections are equipped with high quality chamber cushions in the seat and/or backrest. Depending on model type, the filling can consist of fibre flakes or mini foam rods. To keep the filling from shifting, it is kept in separate chambers within the cushion. Depending on type and thickness of the cover material, the filling as well as the chambers can become more or less apparent. To prevent the filling from compressing, fluff these seat and back cushions up after use as you would a pillow. Lichtechtheit nach RAL 430/3 Als Lichtechtheit bezeichnet man die Resistenz eines Bezugsmaterials gegenüber der Einwirkung von Licht (insbesondere Sonnenschein, Tageslicht, Halogen-Beleuchtung). Die Verfärbung des Materials unter Einfluss von Licht ist bei Möbelbezügen nicht zu verhindern. Die Urgewalt der Sonne verändert alle Materialien! Besondere Vorsicht ist deshalb in Zimmern mit viel Licht und Glas geboten. Insbesondere bei Sonnenschein sollten Vorhänge oder Jalousien geschlossen werden, da sonst Bezugsmaterialien schon nach wenigen Wochen an den beschienenen Stellen Farbveränderungen aufweisen können. 127 [wissenswert] Lightfastness RAL 430/3 A cover’s resistance to the effects of light (especially sunshine, daylight and halogen lighting) are described as lightfastness. Discolouration of the material from the effects of light cannot be prevented with upholstery covers. The sun’s elemental force alters all materials! Special care is therefore called for in rooms with a large amount of light and glass. Especially when the sun is shining, curtains or blinds should be drawn, as direct sunlight can change the colour of cover materials even after a few weeks. Nicht farbechte Textilien Bei hellen Stoff- oder Lederbezügen treten mitunter Anfärbungen auf, die durch nicht farbechte Textilien, z. B. von dunklen Jeansstoffen, verursacht werden. Wenn diese selbst nach mehrmaligem Waschen noch Farbabreibungen auf dem Bezugsstoff hinterlassen, handelt es sich nachweislich um einen Mangel des Bekleidungsstoffes, der nicht in der Qualität des Möbelstoffes begründet liegt. Beanstandungen solcher Art können deshalb nicht anerkannt werden. Bei Materialmix (helle Bezugsmaterialien in Verbindung mit intensiven Farben) kann es zu Farbmigrationen kommen (Farbpigmente wandern in den hellen Bezug und es kommt zu Farbflecken). Non-colourfast textiles In the case of light fabric or leather coverings, discolourations caused by non-colourfast textiles occasionally occur, e. g. by dark denims. If denims still leave colour attritions on the covering material after several washes, it is obviously the case of a defect in the clothing material and is not caused by the quality of the upholstery material. Complaints of this type can therefore not be accepted. With mixed materials (light coloured covers combined with intensive colours), colour migration (colour pigments blend in with light coloured covers creating spots) can occur. 128 Reibechtheit Bei Farben von Möbelstoffen spricht man von Reibechtheit, wenn diese die Anforderungen der RAL 430/3 erfüllen. Hier wird bestimmt, in wieweit ein Bezug abfärben bzw. sich abreiben darf. In der Regel erreichen helle Farben höhere Reibechtheiten als dunklere Töne. Zur Reinigung sollten Sie ausschließlich destilliertes Wasser und Neutralseife verwenden und mit einem weißen, weichen, sauberen Tuch vorsichtig reiben, immer großflächig von Naht zu Naht, leicht und ohne viel Druck und niemals nur auf der Stelle (Farbabrieb und Ränder)! Bitte keine Mikrofasertücher und Dampfreiniger verwenden. Sinnvoll ist ein Test an einer nicht sichtbaren Stelle. Achtung: Immer zuerst die ausführliche Herstellerbeschreibung am Produkt beachten! Durch Fremdprodukte verursachte Schäden, wie z. B. Dampfreiniger, nicht vom Hersteller empfohlene Imprägnier- und Pflegemittel, Jeans-Abfärbungen und Abfärbungen sonstiger nicht farbechter Textilien, Klettbänder an Freizeitkleidung und weitere angeklebte zucker-, säure-, weichmacher-, bleich- oder lösemittelhaltige Substanzen, Alkoholrückstände, Klebebänder jeder Art (z. B. Tesafilm etc.) sind von der Gewährund Garantieleistung ausgenommen. Rub fastness In regard to upholstery colours, one speaks of rub fastness only when RAL 430/3 compliant. Light colours usually achieve higher rub fastness than dark tones. For cleaning, you should use only distilled water and neutral soap, and rub gently with a white, soft, clean cloth, always from seam to seam over a large area, lightly and without much pressure and never only in one place (possibility of colour ruboff and edges being left). Please do not use any microfibre cloths or steam cleaners. It makes sense to test a spot which is not visible. Attention: first always note carefully the manufacturer’s detailed instructions on the product. Damages caused by third party products, e.g. steam cleaners; impregnate and care products not recommended by the manufacturer; discolouration from jeans and other noncolourfast fabrics; velcro on casual clothing; other substances with, e.g. sugar, acidic, conditioning, bleaching additives; alcohol stains; all types of adhesive tapes (e.g. scotch tape) are excluded from the guarantee and warranty. Personengewicht Laut RAL 430/4 erfolgt die Festigkeitsprüfung mit einem Fallgewicht von 75 kg – dies entspricht einem Personengewicht von 120 kg. Bei Personen mit einem Gewicht über 120 kg ist vor Abschluss des Kaufvertrages bezüglich Festigkeit und Haltbarkeit eines Polstermöbels mit dem Hersteller Kontakt aufzunehmen. Person‘s Body Weight According to RAL 430/4, the strength test is carried out with a drop weight of 75 kg – this equals approx. a body weight of 120 kg. Persons weighing more than 120 kg should contact the manufacturer about strength and durability of a furniture before making a purchase. Pillingbildung Anfänglich tauchen an einigen Bezugsstoffen, vorwiegend Flach- und Mischgeweben, bei Benutzung kleine Knötchen auf, wie man sie von Wollpullovern kennt. Es handelt sich um lose Partikel des verwendeten Garns, meist vermischt mit Bekleidungsfusseln. Pills entstehen häufig schon nach kurzem Gebrauch. Sie können mit einem speziellen Fusselgerät, einer Art Rasierapparat, entfernt werden. Pillbildung sowie die Entfernung von Pills beeinträchtigen die Haltbarkeit des Möbelstoffes nicht. Pilling At the beginning, small balls appear during wear on some covering materials, mainly flat and mixed weaves, similar to those on woollen sweaters. It is a case of loose particles of the yarn used, mainly mixed with fuzz from clothing. Pills often appear after only a short period of use. They can be removed with a special depiller, a type of razor. Pilling and removing pills do not affect the upholstery material’s durability. Pflege Bitte lesen Sie unbedingt unsere ausführlichen Produktinformationen, Gebrauchs-, Reinigungs- und Pflegehinweise. Wir möchten, dass Sie lange viel Freude mit unseren Möbeln haben. Für Schäden, die durch falsche Behandlung und die Behandlung mit falschen Pflegemitteln entstehen, erlischt jegliche Gewährleistung. Dies gilt auch bei einer nachträglichen Fleckschutzausrüstung von Stoffen oder Ledern mit Fremdprodukten. Dies erstreckt sich auf den privaten Wohnbereich. Care Please make a point of reading our detailed product information and instructions for use, cleaning and care. We would like your furniture to give you much pleasure for a long time. We cannot give any guarantee/warranty for damages arising from incorrect use and/or application of wrong care products. This also holds true to subsequently equipping leather and fabrics with stain protection finishing from third parties. This applies to the private living area. Sitzhärteunterschiede Der Sitzkomfort innerhalb einer Polstergruppe kann differieren. Oft ist es konstruktiv und formbedingt nicht möglich, jedes verwendete Element mit gleicher Unterfederung auszustatten (z. B. bei Eck- und Verwandlungselementen, Anstellhockern, unterschiedlichen geometrischen Grundformen, Abschlusselementen, etc.). Es ist auch nicht auszuschließen, dass der Eindruck unterschiedlicher Sitzhärten entsteht, obwohl die Polsterungen einheitlich sind (Schaumstoff kann innerhalb seines Raumgewichtes technisch bedingte Toleranzen von +/-15 % aufweisen). Differences in seating hardness The seating comfort within an upholstered suite may vary. Industrial manufacturing methods can result in varying seating hardnesses in the individual units caused by the design and shape (e. g. with corner units, functional components, conversion units, extension stools, various basic geometric shapes, end units, etc.). Even foam, within its relative density, can have manufacturing tolerances of plus or minus 15 %. Straffe Polsterung Bei straffer Polsterung muss der Bezug produktionsbedingt an den Polsterecken in Falten gelegt werden. Je nach Elastizität und Stärke des Bezugsstoffes erscheinen größere oder kleinere Falten, die keinen Qualitätsmangel darstellen, sondern warentypisch sind. Tight upholstery With tight upholstery, the covering must be manufactured to be laid in folds at the corners of the upholstery. Depending on the elasticity and strength of the covering material, large or small folds appear; they do not constitute defects in quality but are typical of the product. Statisc he Aufladung Möbelstoffe und andere überwiegend synthetische Materialien besitzen eine natürliche Leitfähigkeit. Zur elektrostatischen Aufladung bei Möbelstoffen kann es durch Reibung mit Bekleidungstextilien in Kombination mit Bodenbelägen und mit zu trockener Luft kommen. Lang anhaltende Heizperioden können zur »Austrocknung« des Bezuges führen. In solchen Fällen muss die Luftfeuchtigkeit im Raum erhöht werden (mit feuchtem Tuch abwischen und Teppichböden befeuchten). Static electricity charge Furniture materials and other, mainly synthetic, materials have a natural conductivity. Rubbing with clothing materials, combined with floor coverings and with air which is too dry can result in a static electricity charge with furniture materials. Long periods of heating can result in the covering material drying out. In such cases, the air moisture in the room must be increased (wipe furniture with damp cloth and wet fitted carpets). Stellplatz Polstermöbel müssen waage ausgerichtet werden und gerade stehen. Schon kleine Höhenunterschiede durch schiefe Böden oder Unebenheiten beim Aufstellen können nach Wochen oder Monaten zu Folgeschäden am Untergestell, z. B. Knarr- oder Quietschgeräuschen führen. Um Ihren Fußboden vor Kratzern etc. zu schützen, muss der jeweilige Fußbodenbelag durch gesondertes Unterlegen (z. B. Filzgleiter) geschützt werden. Positioning Upholstered furniture must be positioned horizontally and straight. Even slight differences in height caused by slanting floors or setting up on an uneven surface can, after weeks or months, lead to subsequent damage to the underframe, e. g. resulting in crunching or squeaking noises. To protect your floor from scratches etc., special underlays (e.g. pads, coasters) should be used for each respective flooring. Toleranzen Toleranzen bei Möbeln sind in der industriellen Serienfertigung fertigungstechnisch nicht zu vermeiden. Liegen die Abweichungen (Toleranzen) innerhalb der nationalen und internationalen Norm in Farbe, Maß und Struktur im unerheblichen Bereich, liegt kein Sachmangel vor. Es handelt sich dabei um eine »warentypische Eigenschaft«. Tolerances For manufacturing reasons, tolerances for furniture cannot be avoided in industrial mass production. If the deviations (tolerances) exist to a negligible extent within the national and international standard in colour, dimensions and texture, then there is no material defect. It is a case of being a »product-typical feature«. 129 [ w o r l d o f w. s c h i l l i g ] Standort in Deutschland treu Dem Headquarters devoted in Germany Im etwa 4.000 qm großen hauseigenen Showroom zeigen wir Ihnen eine Auswahl unseres umfangreichen Gesamtprogramms sowie unsere vielfältige Leder- und Stoffkollektion. Der Showroom befindet sich direkt an unserem Hauptstandort Ebersdorf, wo das traditionsreiche Familienunternehmen bereits 1949 gegründet wurde. Gern informieren wir Sie vor Ihrem Besuch, ob Ihr gewünschtes Modell in unserer Ausstellung platziert ist, da wir nur einen Teil der W.SCHILLIG-Kollektion zeigen können. Eine ausführliche Beratung und der Verkauf unserer Modelle erfolgt ausschließlich über den Möbelhandel. Ihr Verkaufsberater vereinbart für Sie gerne einen Termin in unserem Showroom – bitte unbedingt unter Telefon 0 95 62-3 70 anmelden! Wir nehmen uns Zeit für Sie. Vielen Dank. 130 In our own in-house showroom of some 4.000 square metres we present a selection of our wide general product range as well as diverse leather and material collections. The showroom is located right at our main headquarters in Ebersdorf, where the family firm was founded in 1949. We will gladly let you know prior to your visit if your favoured model is on display, as we can only show a part of our collection at any given time. A detailed consultation and the sale of our models can only occur via furniture dealers who specialize in selling our products and can provide you with extensive sales advisory services. Your sales advisor will arrange a date for you in our showroom – please make a date by ringing 0 95 62 370. We will set time aside for you. Auf einen Blick Gefühlvolle Momente Impressum Overview Moments full of feelings Imprint W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG Am Weinberg 20 - 22 D-96237 Ebersdorf-Frohnlach Telefon: 0 95 62/3 70 [email protected] www.schillig.com Fragen zu W.SCHILLIG-Sofas beantworten Our trade partners are happy to answer Ihnen unsere Handelspartner gerne. questions about W.SCHILLIG sofas. Den Fachhändler ganz in Ihrer Nähe Here you will find a dealer near you: finden Sie unter: www.schillig.com/EN_kollektion-de/haendler www.schillig.com/DE_kollektion-de/haendler Projektleitung: / Responsibility: Fotografie: / Photography: Andrea Stammberger Greiner Studios, Neustadt LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Layout, Ablaufplan: / Litho, Story Board: LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Möbeldesign: / Furniture design: W.SCHILLIG GmbH, Ebersdorf – Inhouse Design Text: / Text: 2 LOGAN FIVE GmbH, Ebersdorf Druck: / Print: text M, Lautertal Schneider Printmedien GmbH, Weidhausen Die abgebildeten Materialien, Stoffe und Leder können in Farbe, Struktur und Form vom Original abweichen. Muster hält der Fachhandel bereit. Ca.-Maßangaben (in cm) und Ausführungen der abgebildeten Modelle sowie deren Skizzen sind unverbindlich und können sich ändern, darum müssen wir uns technische Änderungen vorbehalten. Maßgebend ist hier der aktuelle Stand der W.SCHILLIG-Kollektion. Die abgebildeten Couchtische und Teppiche sind nur für Dekorationszwecke hergestellt und können daher nicht bestellt werden. Zusätzliches Bildmaterial ist von shutterstock.de The shown materials, fabrics and leathers may differ from the original in colour and texture. Samples are available from selected dealers. Approximate measurements (in cm), technical specifications and the versions of the shown models plus the sketches are without obligation, may vary and thus are subject to change. Please refer to the latest W.SCHILLIG collection for definite information. The shown coffee tables and carpets are only used as decoration in our photos and are not available for sale. Additional graphic material is from shutterstock.de 131 Wohnbuch I Book of Living I 2011/2012 Das Sofa What a Feeling Willkommen am Ziel! Menschen, die sich für W.SCHILLIG-Möbel interessieren, sind auf der Suche nach außergewöhnlicher Qualität. Unseren Sitzkomfort der Extraklasse finden Sie hier – und als kleinen Ausschnitt auch in folgenden Publikationen: Welcome to the finish line! People interested in furniture from W.SCHILLIG are searching for extraordinary quality. You will find our top class seating comfort here – and as a small excerpt in the following publications. W.SCHILLIG Polstermöbelwerke GmbH & Co. KG Am Weinberg 20 - 22 | 96237 Ebersdorf-Frohnlach Telefon: +49 (9562) 370 | Fax: +49 (9562) 37500 [email protected] | www.schillig.com Willkommen in der Welt des Komforts: www.schillig.com Welcome to the World of Comfort: www.schillig.com Das aktuelle W.SCHILLIG-Wohnbuch wurde auf FSC-zertifiziertem Papier gedruckt. The latest W.SCHILLIG Book of Living is printed on FSC certified paper.