Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado Plurinacional de

Transcrição

Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado Plurinacional de
 BOLETIN N°8 agosto 2013 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien AGOSTO 2013, N°8 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO BOLIVIA PRESENTE EN EL DIA DE LAS PUERTAS ABIERTAS DEL GOBIERNO ALEMAN (P.3) DEFENDAMOS LA HUMANIDAD: CONTRA EL SECUESTRO ESTATAL Y EL ESPIONAJE GLOBAL (P.6) BOLIVIA INCREMENTÓ 10% DE LA BALANZA COMERCIAL CON ALEMANIA GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE ALMENDRAS (P.10) EMBAJADORA QUIERE ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA (P.12) BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS POBRE DE SUDAMÉRICA (P.14) ¡GRACIAS! -­‐ LLEGÓ A BOLIVIA EL CONTAINER CON AYUDA MEDICA DE ALEMANIA (P.16) ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN DE PERIODISMO Y DESARROLLO 2013 (P.18) INHALT BOLIVIEN BEIM TAG DER OFFENEN TÜR DES BMZ (S.3) BRIEF AUS DER LUFT VON EVO MORALES AYMA (S.6) DURCH VERKAUF VON PARANÜSSEN VERBESSERT BOLIVIEN AUSSENHANDELSBILANZ MIT DEUTSCHLAND UM 10 PROZENT (S.10) BOTSCHAFTERIN WILL EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN (S.12) BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES LAND IN SÜDAMERIKA (S.14) GRACIAS! -­‐ CONTAINER AUS DEUTSCHLAND MIT MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN BOLIVIEN EINGETROFFEN (S.16) DEUTSCHER MEDIENPREIS ENTWICKLUNGS-­‐ POLITIK 2013 VERGEBEN (S.18) BECAS PARA ALEMANIA (P.19) LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR JUNGE JOURNALISTEN (S.19) 6 DE AGOSTO -­‐ ANIVERSARIO PATRIO (P.21) 6. AUGUST -­‐ NATIONALFEIERTAG BOLIVIENS (S.21) CONFERENCIA SOBRE LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA (P.23) VERANSTALTUNG – DIE NEUE VERFASSUNG DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.23) CUMBRE ANTIIMPERIALISTA – EVO MORALES PIDE UNIDAD PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN Y DEFENDER LA MADRE TIERRA (P.24) ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -­‐ EVO MORALES RUFT ZUR EINHEIT GEGEN PRIVATISIERUNGEN AUF (S.24) TSE INCORPORA A SUIZA Y LLEGAN A 33 LOS PAÍSES PARA EL EMPADRONAMIENTO EN VISTA A ELECCIONES DE 2014 (P.26) OBERSTER WAHLGERICHTSHOF NIMMT SCHWEIZ IN LISTE DER LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE STAATSBÜRGER 2014 WÄHLEN KÖNNEN (S.26) BOLIVIAN@S EN ALEMANIA (P.28) BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN IN DEUTSCHLAND (S.28) EN BREVE (P.31) KURZNACHRICHTEN (S.31) AGENDA (P.33) TERMINE (S.33) AGOSTO 2013, N°8 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Dra. María Elena Zegada Quiroga Agregada Cultural/Kulturattachée Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
AGOSTO 2013, N°8 BOLIVIA PRESENTE EN EL DIA DE LAS PUERTAS ABIERTAS DEL GOBIERNO ALEMAN BOLIVIEN BEIM TAG DER OFFENEN TÜR DES BMZ Berlin. 25. August 2013. Für den diesjährigen Tag der offenen Tür hatte das Bundesministerium für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) ein variantenreiches Programm vorbereitet, mit internationaler Musik, Tanzvorführungen, internationaler Gastronomie und interessanten Diskussionsveranstaltungen. 52 Botschaften, rund 80 Nicht-­‐ Regierungsorganisationen und Träger der Entwicklungszusammenarbeit waren vertreten. Rund 4700 BürgerInnen waren zum Tag der offenen Tür ins Europahaus in der Stresemannstrasse in Berlin gekommen und informierten sich, u.a. über die Arbeit der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und Nicht-­‐Regierungsorganisationen (NGO). Alle suchten den Dialog mit den interessierten Bürgerinnen und Bürgern und den Austausch sowie neue Ideen über ihre Arbeit und eine Debatte über aktuelle Themen der Entwicklungspolitik. Die Besucher/innen waren eingeladen an einer Weltreise teilzunehmen, denn Botschaften zahlreicher Länder stellten ihr Land und ihre Kultur vor. Berlín. 25 de agosto 2013. Para la jornada de las puertas abiertas de este año, el Ministerio Federal Alemán para la Cooperación Económica y el Desarrollo preparó un programa variado con música internacional, espectáculos de danza, gastronomía y mesas de discusión. Estuvieron presentes representantes de 52 Embajadas, alrededor de 80 organizaciones económicas y sociales de la sociedad civil e instancias de la cooperación alemana. Mas de 4700 ciudadanos y ciudadanas se informaron sobre las políticas de desarrollo en los países donde la GIZ, KfW y ONGs trabajan, buscando un diálogo con la ciudadanía y la posibilidad de intercambio sobre actividades, nuevas ideas o para discutir temas de desarrollo político. Paralelamente se presentaron conferencias sobre diferentes temas, que junto a la música, el baile y la gastronomía se pudo viajar por el mundo, mediante la participación de las Embajadas que presentaron su países y sus culturas. 3
AGOSTO 2013, N°8 La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Die Botschaft des Plurinationalen Staates von participó con un stand informativo sobre aspectos Bolivien Bolivien war mit einem Stand vertreten turísticos, económicos, comerciales, culturales y mit Informationen über Tourismus, Wirtschaft, políticos del país. Se presentó el video "Bolivia Handel, Kultur und die Politik des Landes. Es wurde Maravillosa" Micro Capsulas. “Una dosis de Arte das Video "Wunderbares Bolivien” MikroKapseln diaria! art30". Ver el video: “Eine Dosis tägliche Kunst! art30" vorgestellt. Auf https://vimeo.com/72407891 der Hauptbühne wurde unter großem Beifall des Y en el Escenario Principal estuvo presente la Publikums der Morenada-­‐Tanz vorgestellt. Danza de La Morenada. Die Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, nahm an einer Diskussionsrunde zum Carrillo, junto con las Embajadoras de Ruanda, Thema „Chancen junger Frauen in den Sudan del Sur, Vietnam, Nicaragua, Filipinas y El Entwicklungsländern“ teil, gemeinsam mit den Salvador, participó en el debate “Oportunidades Botschafterinnen aus Rwanda, Süd-­‐Sudan, para las mujeres jóvenes en los países en Vietnam, Nicaragua, Philippinen und El Salvador. In desarrollo”. En las partes relevantes de su den zentralen Teilen ihres Beitrages betonte intervención expresó: “Con la aprobación de la Botschafterin Salguero: „Mit der Verabschiedung nueva Constitución se ha avanzado neuen Verfassung in Bolivien wurden 50 Prozent der muchísimo en el acceso a los derechos bei den Rechten von Frauen, Jugendlichen específicos por parte de las mujeres, der Posten und Heranwachsenden große Fortschritte jóvenes y adolescentes. En la gemacht. Bei der politischen Partizipation participación política se han consolidado gelten die Grundsätze der Parität (50-­‐
sind von los principios de paridad y alternancia en Prozent-­‐Frauenquote) und Rotation in todos los ámbitos del Estado, es decir 50 Frauen zu allen Bereichen des Staates. 50 Prozent por ciento de los cargos los deben der Posten sind von Frauen zu besetzen. ocupar las mujeres. En la Cámara de Im bolivianischen Senat sind die Mehrheit besetzen
Senadores, la mayoría son mujeres der Amtsinhaber/ innen bereits Frauen. titulares. Recientemente se ha aprobado una Ley integral contra la violencia hacia las Kürzlich wurde in Bolivien ein Rahmengesetz gegen mujeres y jóvenes. Tenemos 14 mil denuncias Gewalt gegenüber Frauen und Jugendlichen anuales de mujeres que sufrieron algún tipo de verabschiedet. Wir haben jährlich 14.000 Anzeigen violencia de género. von Frauen, die irgendeine Form von Gewalt erlitten haben. Die Bevölkerung in Bolivien ist eine La población en Bolivia es una población muy joven sehr junge Bevölkerung, das erfordert eine que requiere un tratamiento específico. Se ha spezifische Behandlung. Es ist gelungen einen logrado reducir las tasas de desempleo y se han Abbau der Jugendarbeitslosigkeit zu erreichen, und alcanzado avances importantes en materia de es wurden erhebliche Fortschritte gemacht in den salud y educación. Bolivia es un país con un Bereichen Gesundheit und Bildung. Bolivien ist ein porcentaje mayoritario de jóvenes, donde el Land mit einer Mehrheit der jungen Menschen, das promedio de edad es de 22 años. Según los datos Durchschnittsalter liegt bei 22 Jahren. Nach Daten del Instituto Nacional de Estadística (INE) de 10 des Nationalen Institutes für Statistik (INE) sind 6 millones de habitantes, el 65 por ciento, es decir 6 Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner millones tienen de 10 a 29 años. De igual manera, Boliviens zwischen 10 und 29 Jahren alt. Fast ein entre 15 y 29 años se encuentra el 28 por ciento de Drittel der jungen Menschen, etwa 2 Millionen la población adolescente y joven es decir 2 Menschen, sind zwischen 15 und 29 Jahren alt. millones. 4
AGOSTO 2013, N°8 La Ley Nº 342 para la juventud fue promulgada el 5 de febrero de 2013, dirigida a jóvenes de 16 hasta los 28 años. Con esta norma, los y las jóvenes gozan de todos los derechos civiles y políticos. Tienen el derecho a elegir y a ser elegidos/as a partir de los 18 años como autoridades nacionales, parlamentarias o municipales. Se garantiza la protección, promoción y participación de los y las jóvenes en el desarrollo productivo, político, social, económico y cultural, sin discriminación alguna, de acuerdo con la Ley. Esta norma y varios programas que están dirigidos a defender los derechos de las y los jóvenes con mayor inclusión laboral, capacitación y formación profesional garantizada. Existe un Sistema Plurinacional de la Juventud, que es el conjunto de organizaciones e instituciones encargadas de las políticas públicas y programas dirigidos a los y las jóvenes del Estado Plurinacional de Bolivia. Se creo también el Consejo Nacional de Juventudes, que es un espacio de jóvenes que participan en el diseño de políticas públicas para la juventud. Las y los jóvenes pueden beneficiarse de créditos, vivienda y tierra desde los 16 años. También tienen facilidades para acceder a puestos laborales con todos los derechos y beneficios y pueden tramitar su cédula de identidad de forma gratuita. Los y las jóvenes con VIH o SIDA tienen garantizando el pleno acceso a los tratamientos médicos en forma gratuita. En cuanto a los derechos sexuales y reproductivos e importante seguir evitando los embarazos adolescentes, mediante información y anticonceptivos. La juventud no es el futuro es el presente con el que tenemos que trabajar política sociales y económicas sostenibles y a largo plazo”. Das Gesetz Nr. 342 für die Jugend in Bolivien trat am 5. Februar 2013 in Kraft und richtet sich an Jugendliche zwischen 16 und 28 Jahre. Sie genießen alle bürgerlichen und politischen Rechte. Mit 18 Jahren haben sie das Recht bei Parlaments-­‐ oder Kommunalwahlen zu wählen und gewählt zu werden. Der Schutz, die Förderung und Beteiligung der jungen Frauen in produktiven, politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Systemen, ohne Diskriminierung und in Übereinstimmung wird mit dem Gesetz garantiert. Die gesetzlichen Bestimmungen und mehrere Programme in Bolivien haben die Verteidigung der Rechte der Jugendliche zum Ziel, auch durch die Förderung ihrer Eingliederung in den Arbeitsmarkt und die Garantien für berufliche Fort-­‐ und Weiterbildung. Es gibt ein landesweites System der Jugend, ein Zusammenschluss von Organisationen und Institutionen, verantwortlich für die öffentliche Politik und Programme, die sich im Plurinationalen Staat von Bolivien an die jungen Menschen richtet. Es wurde auch ein Nationaler Rat der Jugend geschaffen. Ein Raum für junge Menschen, die an der Gestaltung der öffentlichen Politik für die Jugend aktiv mitwirken. Bereits ab 16 Jahren können junge Frauen und Männer Kredite, Wohnung und Land erhalten. Sie werden auch gefördert um einen Arbeitsplatz zu erhalten, mit allen Rechten und Unterstützungsmöglichkeiten. Jugendliche bekommen ihren Personalausweis kostenlos. Für junge Frauen und Männer mit HIV oder AIDS wird der volle Zugang zur kostenlosen medizinischen Behandlung garantiert. Bei den sexuellen und reproduktiven Rechten bleibt es wichtig, die Vermeidung von Teenager-­‐Schwangerschaft zu erreichen, und das durch umfassende Information und die Bereitstellung von Verhütungsmitteln. Die Jugend ist nicht die Zukunft, sie ist die Gegenwart, mit der wir gemeinsam an einer nachhaltigen und langfristigen Sozial-­‐ und Wirtschaftspolitik arbeiten müssen“. http://www.bmz.de/de/index.html
5
AGOSTO 2013, N°8 DEFENDAMOS LA HUMANIDAD: CONTRA EL SECUESTRO ESTATAL Y EL ESPIONAJE GLOBAL BRIEF AUS DER LUFT Por Evo Morales Ayma, Presidente del Estado Vom Präsident des Plurinationalen Staates von Plurinacional de Bolivia. Publicado por la revista Bolivien, Evo Morales Ayma. “LE MONDE diplomatique”, agosto 2013. Agradecemos a “LE MONDE diplomatique” por su Erschienen in Le Monde diplomatique Nr. 10178 amable permiso publicar este artículo. vom 9.8.2013 Wir bedanken uns bei „Le Monde diplomatique“ für die freundliche Genehmigung, El 2 de julio se produjo uno de los hechos más den Artikel hier vorstellen zu dürfen. Die Redaktion insólitos para el derecho internacional que teilte uns mit, dass aus redaktionellen Gründen continua despertando sentimientos de indignación (Platzprobleme im Heft) der Artikel in der y condena de millones de ciudadanos, cientos de deutschen Ausgabe leicht gekürzt werden musste. organizaciones sociales, organismos internacionales y decenas de gobiernos Am 2. Juli wurde dem “Y el en todo el mundo. La prohibición de Präsidentenflugzeug des Plurinationalen presidente sobrevolar espacio francés, español, Staates Bolivien untersagt, auf seinem no italiano y portugués al avión presidencial Heimflug den französischen, spanischen, miente”
del Estado Plurinacional, cuando italienischen und portugiesischen retornaba al país, y el consiguiente Luftraum zu überfliegen. Der Präsident secuestro durante 14 horas del Presidente y su und seine Delegation wurden vierzehn Stunden im comitiva oficial en el aeropuerto de Viena (Austria), Flughafen von Wien festgehalten. Dieser Anschlag con el consiguiente riesgo de una catástrofe aérea, auf eine regierungsoffizielle Delegation, begangen constituye la acción más condenable de gobiernos von Staaten, die wir für demokratisch und que todos creíamos democráticos, respetuosos de gesetzestreu gehalten haben, stellt eines der la vida y de la ley. Se trató sin duda de un secuestro außergewöhnlichsten Vorkommnisse in der pero al mismo tiempo de un atentado contra la Geschichte des internationalen Rechts dar. vida de una Delegación Oficial de Estado. 6
AGOSTO 2013, N°8 Poco antes de reunirme con Putin en Moscú me Kurz vor meinem Treffen mit Präsident Putin in informan que, por razones técnicas, no podíamos Moskau wurde ich informiert, dass wir Portugal llegar a Portugal. Luego me doy cuenta de que no wegen technischer Probleme nicht anfliegen eran razones técnicas". "Llamé al hermano könnten. Später wurde mir klar, dass es sich nicht canciller David Choquehuanca explicando la um technische Probleme handelte. Ich rief situación. Él logra que la escala sea en [Las] unseren Außenminister David Choquehuanca an Palmas de Gran Canaria. El plan de vuelo estaba und schilderte ihm die Lage. Der erreichte, dass aprobado. Todos tranquilos. Se me acerca el eine Zwischenlandung auf den Kanarischen Inseln, piloto de nuestro avión, el coronel de aviación in Las Palmas, eingeplant wurde. Der Flugplan Celiar Arispe, comandante del Grupo Aéreo wurde bestätigt, und wir waren beruhigt. Presidencial. "Nos han cancelado el permiso y no Während des Flugs, wenige Minuten bevor wir podemos ingresar al espacio aéreo de Francia", französisches Territorium erreichten, kam unser me dice. Estábamos a minutos de llegar a su Pilot Celiar Arispe, der Kommandant der territorio. Quedamos muy sorprendidos y Präsidentenflotte, zu mir und sagte: „Unser preocupados. Überflugrecht für den französischen Luftraum wurde annulliert.“ Wir waren überrascht und La primera opción era volver a Rusia besorgt. Die nächstliegende Möglichkeit pero se corre el riesgo de que no haya wäre gewesen, nach Russland „Wir suficiente combustible para llegar. El zurückzukehren, doch drohte uns das waren piloto habló con la torre de control del Kerosin auszugehen. Der Pilot nahm überrascht Kontakt mit dem Tower in Wien auf aeropuerto de Viena y solicitó aterrizar und de emergencia, de urgencia, porque no und bat um Genehmigung zur teníamos gasolina. Aterrizamos. Nos Notlandung wegen Treibstoffmangels. besorgt“
dieron una pequeña oficina. Comencé a Wir landeten. Man überließ uns ein llamar al vicepresidente y al canciller para saber kleines Büro. Ich rief meinen Vizepräsidenten qué hacíamos, para enterarnos primero del por Álvaro García Linera und den Außenminister an, qué nos han prohibido ingresar a territorio um zu beratschlagen und vor allem um francés. El piloto me avisó de que tampoco herauszufinden, warum Frankreich uns die teníamos paso por Italia". Entonces llegó el Überfluggenehmigung verweigert hatte. Unser embajador español en Austria [Alberto Carnero]. Pilot teilte mir mit, auch Italien verweigere uns Podía salir a España pero primero tenía que das Überflugrecht. In diesem Moment suchte uns revisar el avión de la Presidencia. Dice que si der spanische Botschafter in Österreich, Alberto queremos aterrizar en Las Palmas tiene que Carnero, auf. Er sagte, wir könnten über Spanien revisar el avión. Por qué tienen que revisar, le fliegen. Wenn wir auf den Kanaren pregunté. Me habló de Snowden. Yo le dije que zwischenlanden wollten, müsse das sabía de este señor porque escuché Präsidentenflugzeug allerdings zuvor durchsucht informaciones periodísticas de este agente werden. Ich fragte nach dem Grund. Der americano, pero no lo conozco. Somos Botschafter erwähnte den Namen Snowden. Ich respetuosos de los convenios internacionales y, sagte ihm, den kenne ich nur aus der Presse, por lo tanto, no tengo por qué llevar a nadie a persönlich bin ich ihm nie begegnet. Ich erklärte Bolivia. El embajador estaba en contacto dem Diplomaten aber auch, mein Land permanente con el vicecanciller de España. respektiere die internationalen Abkommen, daher "Usted no puede revisar el avión. Si no cree lo que würde ich niemals irgendjemanden mit nach le he dicho, que no llevo a nadie, me está Bolivien nehmen. Der Botschafter war in tratando de mentiroso, está pensando que el ständigem Kontakt mit dem spanischen presidente Evo es mentiroso. Y el presidente no Außenministerium. Ich wiederholte: „Sie können miente". dieses Flugzeug nicht durchsuchen. Sie glauben nicht, was ich gesagt habe, Sie behandeln mich wie einen Lügner, Sie glauben, der Präsident Evo 7 ist ein Lügner. Der Präsident lügt nicht.“ AGOSTO 2013, N°8 Otra vez sale para preguntar a su vicecanciller. Vuelve. Y me pide que le invite a tomar un cafecito al avión. Claro, así cree que va a aprovechar y verificar dentro del avión. "¿Me está usted tratando de delincuente? Sólo a los delincuentes pueden revisar. Yo no soy ningún delincuente y usted no va a revisar el avión de la Presidencia de Bolivia". Le dije al embajador español que si, finalmente, quería revisar el avión a la fuerza yo no iba a poder resistir una operación militar o de la Policía. No tenía con qué resistir. Entonces el embajador se asustó y no se atrevió a forzar una revisión. No podemos autorizar su vuelo, me contesta. A las nueve de la mañana le vamos a informar si se va o no se va, porque vamos a hablar con nuestros amigos. Amigos, quienes serán esos amigos de España. Tal vez Francia, Italia. Le pregunté al embajador que quiénes eran esos amigos, pero no me dijo nada. Y se retiró". "Llamé a la presidenta Cristina, que es una excelente abogada, y me orientó en los temas jurídicos y también al presidente Correa, que luego me llamó como cuatro veces, y a Nicolás Maduro, que estuvo muy pendiente de nosotros. Me dieron fortaleza. Evo, no tienen porqué controlar su avión, me dijeron más de una vez. Ya sabía que un avión presidencial es como una embajada. Y entonces, tuve más firmeza. Además allá estaban conmigo los embajadores de ALBA, me acompañaron solidarios hasta que me venga. Llegó el embajador de España para decirme que tenía autorización para retirarme. Le veo un poco preocupado, asustado y nervioso. Me dice que podía irme. Pero tampoco íbamos a dar gusto a España o a cualquier otro país, y mucho menos a Estados Unidos, de que nos revisen para irnos lo más pronto posible. (…) Wieder ging er hinaus, um seinen Vorgesetzten zu konsultieren. Er kam zurück. Er bat mich, ihn auf eine Tasse Kaffee ins Flugzeug einzuladen. Es war klar: Dann hätte er das Flugzeug zumindest von innen sehen können. „Sie behandeln mich wie einen Kriminellen", sagte ich zu Carnero, „Sie werden das bolivianische Präsidentenflugzeug nicht durchsuchen, außer Sie wenden Gewalt an.“ Einem militärischen oder polizeilichen Einsatz könne ich mich natürlich nicht widersetzen, mit welchen Mitteln auch? Carnero wagte nicht, weiter auf eine Durchsuchung zu bestehen. „Aber wir können Ihren Flug nicht genehmigen. Morgen um neun Uhr werden wir Sie informieren, ob Sie fliegen können oder nicht, erst müssen wir mit unseren Freunden sprechen.“ Welche Freunde Spaniens mochten das wohl sein? Vielleicht Frankreich, Italien? Ich fragte den Botschafter, wer diese Freunde denn seien, er antwortete nicht. Dann ging er. Ich rief Cristina Fernández an, die Präsidentin von Argentinien, eine hervorragende Anwältin, die mich über die Rechtslage aufklärte, und den Präsidenten Correa in Ecuador, der mich danach mehrmals zurückrief; auch Nicolás Maduro in Venezuela, der ebenfalls große Anteilnahme zeigte. Sie alle stärkten mir den Rücken. „Niemand hat das Recht, dein Flugzeug zu kontrollieren“, sagten sie wiederholt. Ich wusste ja, dass ein Präsidentenflugzeug wie eine Botschaft ist, und sie bestärkten mich darin. Außerdem waren inzwischen auch die Botschafter der Alba-­‐Staaten bei mir eingetroffen. Wir wollten weder Spanien noch irgendeinem anderen Land, erst recht nicht den Vereinigten Staaten, das Vergnügen bereiten, uns zu durchsuchen, nur um schneller abreisen zu können. 8
AGOSTO 2013, N°8 Tenemos dignidad, tenemos soberanía y somos orgullosos de nuestra patria, de la patria grande y, jamás nos van a someter a esas insinuaciones ni a esas formas de chantaje". Hasta el 2 de julio resultaba comprensible que un país se dote de agencias de seguridad para proteger su territorio y su población. Sin embargo, EEUU hizo lo inimaginable para una democracia moderna y para una sociedad civilizada. Violando todo principio de buena fe y convenios internacionales convirtió a una parte del continente europeo en un territorio colonizado, y en el que algunos gobiernos permiten que se espíe y se persiga extraterritorialmente a sus propios ciudadanos violando masivamente sus Derechos Humanos -­‐ condición que le costó conquistar desde la Revolución Francesa. (…) Leer artículo completo: www.bolivia.de Wir haben unsere Würde, unsere Souveränität, und wir sind stolz auf unser Land; niemals werden wir uns derartigen Verdächtigungen und Erpressungen beugen. (...) Bis zu diesem 2. Juli schien es verständlich, dass ein Land durch Nachrichtendienste sein Territorium und seine Bevölkerung beschützt. Die Vereinigten Staaten jedoch haben auf eine für die moderne Demokratie und zivilisierte Gesellschaften unvorstellbare Weise gehandelt. Sie haben alle Grundsätze des gegenseitigen Vertrauens und der internationalen Abkommen gebrochen und einen Teil des europäischen Kontinents behandelt wie ihre Kolonien, deren Regierungen zulassen, dass ihre Staatsbürger ausspioniert und über die Staatsgrenzen verfolgt werden. Das ist eine schwere Verletzung der Menschenrechte, der größten Errungenschaften der Französischen Revolution. (….) http://www.monde-­‐diplomatique.de/pm/2013/08/09.mondeText1.artikel,a0012.idx,3 INTERVIEW ENTSCHULDIGUNGEN REICHEN NICHT, 08.08.2013 Weltnetz.tv im Gespräch mit Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo über die erzwungene Zwischenlandung von Präsident Evo Morales Ayma, Völkerrecht und Kolonialismus Das Interview führte Harald http://weltnetz.tv/video/490 9
Neuber: AGOSTO 2013, N°8 BOLIVIA INCREMENTÓ 10% DE LA BALANZA COMERCIAL CON ALEMANIA GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE ALMENDRAS DURCH VERKAUF VON PARANÜSSEN VERBESSERT BOLIVIEN AUSSENHANDELSBILANZ MIT DEUTSCHLAND UM 10 PROZENT Berlín. 22 de agosto 2013. La Empresa Boliviana de Almendra EBA-­‐Europa (Europe Branch of SEDEM) creada en febrero de este año, ha realizado exitosas gestiones comerciales y gran parte de sus ventas están confirmadas hasta fines de la presente gestión. La empresa boliviana-­‐alemana, “EBA-­‐Europa comercializará 1.300 toneladas de almendras o nuez amazónica hasta fines del 2013. Con ello Bolivia incrementó en un 10% la balanza comercial con Alemania gracias a los volumenes de exportación de la almendra boliviana. Posteriormente a la ejecución de ventas, distribución y entrega del producto en este año, para el próximo 2014 iniciará una fase de expansión incrementando el volumen de ventas de la nuez amazónica (almendra), y también con la venta de otros productos bolivianos en mercados internacionales más diversos”, informó Rolando Haches Sánchez, Gerente de Ventas en Alemania. 10
Berlin. 23. August 2013. Das staatliche bolivianische Mandelunternehmen EBA Europa (Empresa Boliviana de Almendra -­‐ Europe Branche of SEDEM) verzeichnet erfolgreiche Geschäftsabschlüsse. Erst im Februar diesen Jahres gegründet, ist bereits jetzt ein großer Teil der Verkäufe bis zum Ende des Geschäftsjahres 2013 unter Dach und Fach. „Die bolivianisch-­‐deutsche Firma EBA – Europa wird bis zum Jahresende 1.300 Tonnen Paranusskerne -­‐ auch bekannt als Amazonas-­‐Mandel oder Brasilnuss -­‐ vermarkten. Damit konnte Bolivien in diesem Jahr seine Außenhandelsbilanz mit Deutschland um zehn Prozent verbessern. Nach dem Verkauf und der Auslieferung der Paranusskerne in diesem Jahr, wird für 2014 eine Phase der Ausweitung des Verkaufs der Amazonas Mandel geplant, ebenso die Vermarktung anderer bolivianischer Agrarprodukte an internationalen Märkte“, erläuterte Rolando Haches Sánchez, Verkaufschef von EBA Europa in Deutschland. AGOSTO 2013, N°8 “Contar con la sucursal EBA Europa en el puerto de Hamburgo has sido un acierto, porque a nivel mundial Alemania es uno de los mayores consumidores de la Nuez Amazónica, y Bolivia es el país productor más grande, antes de Perú y Brasil”, explica Patricia Ballivián Estenssoro, Gerenta General del Servicio de Desarrollo de Empresas Productivas-­‐ SEDEM, de la cuál EBA es un sector importante. EBA Europa es una empresa del Estado boliviano en sociedad con una empresa privada, cuya sucursal comercial se encuentra en Hamburgo-­‐Alemania. La empresa de tipo pública privada está administrada por dos empresas. Por un lado, la Empresa Boliviana de Almendras –EBA encargada de beneficiar y exportar el producto y por otro lado Haches & Schindler GmbH alemana que se encarga de ejecutar las actividades de marketing, realizar las ventas y distribuir el producto a clientes terminales de los mercados internacionales. Como estrategia de marketing EBA Europa promociona el concepto filosófico de “Vivir Bien”, presentando a la nuez amazónica como un producto saludable, comercializado de manera justa y que ayuda a conservar el bosque húmedo de la Amazonía. Estas tres ideas forman parte del triángulo de una vida sostenible con equilibrio en el desarrollo ecológico, social y económico. La recolección silvestre de la nuez ayuda conservar y proteger la selva amazónica. Es fuente laboral para de 70 % de las personas en los departamentos de Pando y Beni y mas del 50 % son mujeres. Este ingreso ayuda a comunidades indígenas y campesinas a reducir la pobreza y a proteger el medio ambiente en Bolivia además de contribuir a la soberanía alimentaria. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, aseguro todo su apoyo para EBA Europa: „Así como la Quinua, la Nuez Amazónica es una gran oportunidad, para que los productores bolivianos y los consumidores europeos compartan alimentos con conciencia ecológica y social. „Die Filiale von EBA Europa im Hamburger Hafen zu haben macht Sinn, Deutschland ist weltweit einer der größten Konsumenten der Paranusskerne/Amazonasmandel, Bolivien ist größter Produzent, noch vor Peru und Brasilien“, erklärt Patricia Ballivián Estenssoro, Generaldirektorin des staatlichen Entwicklungsdienstes für Produktivunternehmen SEDEM, zu dem auch das bolivianische Mandel Unternehmen EBA gehört. EBA Europa ist ein Unternehmen des bolivianischen Staates mit einem deutschen Privatunternehmen, die Vermarktungsfiliale ist im Hamburg. Das öffentlich -­‐ private Mischunternehmen wird von zwei Firmen verwaltet: Zum einen vom staatlichen Mandelunternhemen EBA (Empresa Boliviana de Almendras), das die Verarbeitung und den Export des Produktes organisiert, zum anderen von Haches&Schindler GmbH, ein deutsches Privatunternehmen, das den Verkauf, das Marketing und den Vertrieb des Produktes an die Endverbraucher der internationalen Märkte übernimmt. EBA Europa hat sich als Marketing Strategie das philosophische Konzept des „Vivir Bien“ (Gut Leben) auf die Fahnen geschrieben: Paranusskerne als hochwertiges, gesundes Nahrungsmittel, Vermarktung nach den Prinzipien des Fairen Handels und Schutz des tropischen Regenwaldes im Amazonasgebiet. Diese drei Ideen sind gleichzeitig Elemente des Dreiecks eines nachhaltigen Lebens in einem ökologischen, sozialen und ökonomischen Gleichgewicht. Die schonende Ernte der Amazonas-­‐Mandel per Hand trägt zum Erhalt und Schutz des Regewaldes bei. 70 Prozent der Menschen in Pando und Beni bestreiten ihren Lebensunterhalt vom Sammeln der Paranuss, über die Hälfte sind Frauen. In indigenen und bäuerlichen Gemeinden in Bolivien trägt dieses Einkommen zur Armutsbekämpfung und zum Umweltschutz bei und fördert die Nahrungsmittelsouveränität des Landes. 11
www.sedem.gob.bo
www.hanseaticnut.com/english/
AGOSTO 2013, N°8 EMBAJADORA QUIERE ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA BOTSCHAFTERIN WILL EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN Alemania/Frisia Oriental. El 14 y 15 de agosto la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, visitó la región de Frisia Oriental, en el noroccidental Estado Federal de Baja Sajonia. El miércoles la diplomática firmó el Libro de Honor en el “Hochzeitshaus” de la ciudad de Aurich. Por la noche dio una conferencia en la Casa de Europa sobre la Ley de la Madre Tierra y los principios del "Vivir Bien" en la nueva Constitución boliviana. El diputado nacional Thilo Hoppe del partido Bündnis 90/Die Grünen invitó y acompañó a la Embajadora durante su gira de dos días por la región. También visitaron la isla Langeoog en el Mar del Norte y varias tiendas de comercio justo. Aurich/Ostfriesland. Am 14. und 15. August besuchte Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo die Region Ostfriesland im nordwestlichen Bundesland Niedersachsen. Im „Hochzeitshaus“ der Stadt Aurich trug sich die Diplomatin am Mittwoch in das Goldene Buch der Stadt ein. Am Abend sprach sie bei einer Informations-­‐ und Diskussionsveranstaltung im Auricher Europahaus über das Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz und die Prinzipien des „Vivir Bien“ (Gut Leben) der neuen bolivianischen Verfassung. Der Auricher Bundes-­‐
tagsabgeordnete Thilo Hoppe (Bündnis 90/Die Grünen) begleitete die Botschafterin auf der zweitägigen Reise durch die Region, die sie auch auf die Insel Langeoog führte. 12
AGOSTO 2013, N°8 Temas tales como la agricultura ecológica y el comercio justo fueron el foco de las reuniones con autoridades de los gobiernos locales, agricultores/as y con representantes del Comercio Justo en Frisia Oriental. Se acordó el desarrollo de un proyecto piloto boliviano alemán: la elaboración de una bebida de chocolate para las y los alumnos en las escuelas, hecho con granos de cacao ecológico de Bolivia y leche biológica de productores de esta región alemana. La idea es apoyar a campesinos y campesinas que comercializan sus productos bajo las reglas del “comercio justo” en Bolivia y en Alemania. La ciudad de Aurich y la comuna de la isla Langeoog están reconocidos internacio-­‐nalmente como “Ciudades del Comercio Justo” por sus iniciativas para la agricultura ecológica, el comercio justo y políticas públicas que apoyan a nivel nacional e internacional a proyectos en esa línea. Themen wie ökologische Landwirtschaft und fairer Handel standen im Vordergrund der Gespräche mit lokalen Regierungsvertretern, Bauern und Repräsentanten des Fair-­‐Trade-­‐
Handels in Ostfriesland. Die Kommunen Langeoog und Aurich sind anerkannte sogenannte Fairtrade-­‐Towns. Sie haben sich verpflichtet, etwa für ihre Verwaltungen gewisse Produkte aus dem fairen Handel zu kaufen. Zudem muss es eine bestimmte Anzahl von Geschäften geben, die solche Waren anbieten. Beim Besuch der bolivianischen Botschafterin wurde eine Idee weiter entwickelt: eine Schokolade aus ostfriesischer Milch und bolivianischem Kakao, möglicherweise auch Pausenkakao für die Schulen. Damit sollen Bauern unterstützt werden, die unter fairen Bedingungen und zu angemessenen Preisen produzieren -­‐ in Bolivien und in Ostfriesland. http://www.on-online.de/-videos/player/11662/Bolivianische-Botschafterin-zu-Gast-in-Ostfriesland
13
AGOSTO 2013, N°8 BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS POBRE DE SUDAMÉRICA BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES LAND IN SÜDAMERIKA Un mercado interno fuerte, más empleo y Ein starker Binnenmarkt, mehr Arbeitsplätze und programas sociales reducen la pobreza. Sozialprogramme reduzieren die Armut. Anerkennung von UN-­‐Vertreter Reconocimiento de los representantes de la ONU La Paz. 19 de agosto 2013. La nación sudamericana La Paz. 19. August 2013. Laut dem jüngsten Bericht de 10 millones de habitantes ya no es el país con la von Boliviens Wirtschafts-­‐ und Finanzminister Luis mayor tasa de pobreza del continente según el Arce Catacora ist die südamerikanische Zehn-­‐
informe más reciente del Ministro de Economía y Millionen-­‐Einwohnernation nicht mehr das Land mit der größten Armutsrate des Kontinents. Unter Finanzas Públicas de Bolivia, Luis Arce Catacora. Berufung auf Daten der UN-­‐Wirtschaftskommission De acuerdo a cifras oficiales de la Comisión für Lateinamerika und die Karibik (CEPAL) und neue Económica para Latinoamérica y el Caribe (CEPAL) Ergebnisse des landesweiten Zensus hat Bolivien de la ONU y conforme a los nuevos resultados del diesen Status bereits 2011 dem Nachbarland censo Bolivia ha dejado ese puesto desde el 2011 Paraguay überlassen, berichtete die Tageszeitung que Paraguay actualmente ocupa informó la Razón La Razón in ihrer Montagsausgabe. en su edición del lunes. „Wir verzeichnen ein Wachstum, das auf der "Hay un crecimiento (económico) que está basado Nutzung unserer Bodenschätze und der Verteilung en el aprovechamiento de nuestros recursos von Einkommen beruht, was eine größere naturales, en la redistribución del ingreso Nachfrage generiert und bei den Bolivianern für generando mayor demanda, mayor capacidad de eine größere Kaufkraft sorgt", sagte der Minister, compra entre los bolivianos”, señaló el Ministro, der damit die Erfolge des neuen "pluralen con esto destacó los éxitos del nuevo modelo Wirtschaftsmodells" hervorhob. Dieses habe die económico plural. Este modelo ha cambiado la Wachstums-­‐ und Entwicklungslogik des Landes lógica del crecimiento de desarrollo del país. La grundlegend verändert. Seit der Wahl der extrema pobreza ha disminuido en Bolivia del regierenden Bewegung zum Sozialismus (MAS) im 38,2% al 20,9% desde la elección del Movimiento al Jahr 2005 sei die extreme Armut von 38,2 Prozent Socialismo (MAS) en el año 2005 al 2011 explicó auf 20,9 Prozent im Jahr 2011 zurückgegangen, so Arce. Arce. 14
AGOSTO 2013, N°8 “No es que Paraguay no ha hecho un trabajo de reducción de pobreza, ha reducido su pobreza en más de 4 puntos porcentuales, pero nosotros lo hemos hecho cerca de 19 puntos porcentuales”, prosiguió el político del MAS. La pobreza moderada se redujo del 60% (2005) al 45% (2011), a pesar de ello hay una gran diferencia entre ciudad y campo. Este informe del Ministerio de Economía y Finanzas Públicas se basa en datos preliminares del Instituto Nacional de Estadística (INE). La pobreza rural extrema disminuyó alrededor de 21,6 puntos porcentuales del 62,9% al 41,3%. Tanto como el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas y la CEPAL identifican como factor determinante para el aumento del bienestar en Bolivia un crecimiento de los ingresos laborales. En comparación con la tasa de desempleo abierto urbano del 8,2% en el año 2005 estuvieron en el 2012 sólo 3,2% sin trabajo, "porcentaje que colocó a Bolivia como el país con la menor tasa de desempleo en Sudamérica", según Arce. El Ministro destacó la entrega créditos de alrededor de $us 200 millones otorgados por el Banco de Desarrollo Productivo (BDP) a pequeñas empresas. Lo programas sociales son un pilar más en la reducción de la pobreza, de los cuales alrededor de 33%, es decir cerca de 3.552.567 favorecidos. El gobierno de izquierda fue elogiado en La Paz por el Comisario de Derechos Humanos de la ONU, Dennis Racicot. “Resaltamos los avances realizados, los avances concretos en la disminución de la extrema pobreza, los avances en el campo de la educación, la salud y la democratización de los servicios básicos“, dijo a los periodistas en una conferencia de prensa en La Paz. „Nicht dass Paraguay in Sachen Armutsbekämpfung einen schlechten Job gemacht hat, sie haben die Armut um vier Prozentpunkte reduziert, aber wir haben rund 19 Prozentpunkte geschafft", führte der MAS-­‐Politiker aus. Die mäßige Armut ging von rund 60 Prozent (2005) auf 45 Prozent (2011) zurück, wobei noch immer eine große Lücke zwischen Stadt und Land besteht. Der entsprechende Bericht des Wirtschafts-­‐ und Finanzministeriums beruft sich auf vorläufige Daten des Nationalen Statistikinstituts (INE). Die ländliche extreme Armut sank um rund 21,6 Prozentpunkte von 62,9 auf 41,3 Prozent. Als entscheidenden Faktor für mehr Wohlstand in Bolivien nennen sowohl Wirtschafts-­‐ und Finanzministerium als auch CEPAL einen Anstieg der Einkommen aus Arbeit. Gegenüber einer offiziellen Arbeitslosenquote in den Städten im Jahr 2005 von 8,2 Prozent seien 2012 nur 3,2 Prozent ohne Arbeit gewesen, was „Bolivien zum Land mit der geringsten Erwerbslosenquote in ganz Südamerika macht", so Arce. Zugleich hob der Minister die Vergabe von 200 Millionen US-­‐Dollar Kredite durch die staatliche Entwicklungsbank BDP an Kleinunternehmer hervor. Ein weiteres Standbein der Armutsreduzierung seien Sozialprogramme, wovon im ganzen Land rund 33 Prozent, also mit insgesamt 3.552.567 Begünstigten jeder dritte Bolivianer profitiert. Die Linksregierung in La Paz erhielt auch Lob vom UN-­‐
Menschenrechtskommissar Dennis Racicot. „Wir begrüßen die erreichten Fortschritte in der Reduzierung extremer Armut, Fortschritte im Bildungsbereich, der Gesundheit und der Demokratisierung der Grundversorgung", sagte der UN-­‐Vertreter am vergangenen Freitag auf einer Pressekonferenz in La Paz. www.amerika21.de/2013/08/84823/bolivien-armut-suedamerika
15
AGOSTO 2013, N°8 ¡GRACIAS! -­‐ LLEGÓ A BOLIVIA EL CONTAINER CON AYUDA MEDICA DE ALEMANIA GRACIAS! -­‐ CONTAINER AUS DEUTSCHLAND MIT MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN BOLIVIEN EINGETROFFEN La Paz/Berlin. 14. August 2013. Wir haben gute Neuigkeiten! Am 14. August traf der Container mit medizinischen Hilfsgütern, den die deutsche Organisation „Medizinische Hilfe Bolivien e.V.“ an die Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der Präsidentschaft (UAGS) geschickt hatte, in Bolivien ein. Wir veröffentlichen hier das Dankesschreiben der bolivianischen Botschaft in Deutschland an die Spenderorganisation sowie einige Fotos. Señores/as Iris Kalke y Tim Kalke Medizinische Hilfe Bolivien e.V. Sehr geehrte Freundinnen und Freunde: Ich habe die große Freunde, mich an sie zu wenden, in erster Linie um Ihnen zu danken für Ihre wichtige solidarische Zusammenarbeit durch die Spende und Verschickung eines Containers mit wichtigen medizinischen Hilfsgütern an die Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der Präsidentschaft (UAGS). Ich darf Sie auch darüber informieren, dass Ihre Spendenmaterialien an das Gesundheitszentrum Santa Rosa im Indigenen Territorium Nationalpark Isiboro Secure (TIPNIS) im Departamento Cochabamba gehen. 16 Berlín/La Paz. 14 de agosto 2013. Buenas noticias, el 14 de agosto llegó a Bolivia el container de ayuda medica que mandó la organización alemana Medizinische Hilfe Bolivien e.V. a la Unidad de Apoyo a la Gestión Social del Ministerio de la Presidencia (UAGS). Acà presentamos algunas fotos y la carta de agradecimiento. Señores/as Iris Kalke y Tim Kalke Medizinische Hilfe Bolivien e.V. Presente.-­‐ Estimados amigos y amigas: Tengo el agrado de dirigirme a ustedes, primero para agradecerles por la importante colaboración solidaria de un container de equipo médico recibido por la Unidad de Apoyo a la Gestión Social (UAGS) del Ministerio de la Presidencia e informarles que el mismo será destinado al Centro de Salud de Santa Rosa del Territorio Indigena y Parque Nacional Isiboro Secure (TIPNIS) del Departamento de Cochabamba. AGOSTO 2013, N°8 Adjuntamos las fotografías enviadas por la UAGS del Ministerio de la Presidencia y tambien la confirmación de que la donación llego a Bolivia desde Alemania, gracias al apoyo solidario de Medizinische Hilfe. Así mismo, ase adjunta el listado de requerimientos para un segundo Container, tal como nos solicitaron que servira para fortalecer mas Centros de Salud del Estado Plurinacional de Bolivia. Nuevamente expresarles nuestro sincero y sentido agradecimiento por su gran corazón y porque con su apoyo solidario en insumos y equipos médicos, contribuyen a mejorar la atención en salud de los pueblos mas pobres, necesitados y alejados de nuestro querido país. Agradeciendo una vez mas por su amistad y cariño por nuestro país, lo saluda fraternalmente Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania Anbei schicke ich Ihnen auch einige Fotos, die wir von der Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der Präsidentschaft -­‐ UAGS erhalten haben, zusammen mit der Eingangsbestätigung, dass die Spendenmaterialien aus Deutschland in Bolivien eingetroffen sind und einer ausdrücklichen Danksagung aus Bolivien an die solidarischen Unterstützung der Medizinischen Hilfe e.V., die diese Spende ermöglicht und abgewickelt hat. Im Anhang schicke ich Ihnen die Bedarfsliste für den zweiten Container mit medizinischen Hilfsgütern, die sie angefordert hatten. Auch diese Materialien werden dazu beitragen, die Arbeit weiterer Gesundheitszentren im Plurinationalen Staat von Bolivien zu verbessern. Nochmals unseren allerherzlichsten Dank für Ihr großes Herz, mit Ihrer solidarischen Hilfe durch die Versendung von Medizin-­‐Equipment und medizinischen Hilfsgütern helfen Sie stark mit, die Gesundheitsversorgung für die ärmsten und abgelegensten Dörfer und Gemeinden in unserem geliebten Land zu verbessern. Herzlichen Dank für Ihre Freundschaft und Zuneigung für unser Land, Mit herzlichen Grüßen Elizabeth Salguero Carrillo Botschafterin des Plurinationalen Staates von Bolivien in Deutschland http://www.mhb-ev.de/
17
AGOSTO 2013, N°8 DEUTSCHER MEDIENPREIS ENTWICKLUNGSPOLITIK 2013 VERGEBEN ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN DE PERIODISMO Y DESARROLLO 2013 Berlín. 14 de agosto 2013. El 14 de agosto se celebró en Berlín la ceremonia de la entrega del Premio Alemán de Periodismo y Desarrollo, el premio se concede a trabajos periodísticos de extraordinaria calidad, dedicados al tema "derechos humanos y desarrollo". El Ministerio alemán de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) convoca a este certamen desde hace décadas. En 2013, Deutsche Welle se sumó a la organización del mismo y por primera vez han podido concurrir no sólo comunicadores germanos, sino también procedentes de África, América Latina, Asia, Europa del Este y Oriente Próximo y Medio. Requisito indispensable: que hayan tratado de manera crítica y equilibrada vejaciones o situaciones de injustica en sus respectivas regiones, así como avances y logros en el respeto de los derechos fundamentales. Centrar la política de desarrollo en la defensa de los derechos humanos ayuda a atacar los problemas desde su raíz y, a largo plazo, a erradicarlos. Llegaron más de mil candidaturas de 109 países diferentes, entre ellos República Democrática del Congo, Somalia, Bután, Afganistán, Turkmenistán, Colombia y Belarús. La calidad de los trabajos inscritos y el modo en que estos abordan el tema de los derechos humanos ha impresionado profundamente al jurado. Berlín. 14. August 2013. Am 14. August wurde in Berlin der Deutsche Medienpreis Entwicklungspolitik vergeben, er würdigt herausragende journalistische Arbeiten zum Thema Menschenrechte und Entwicklung. Dabei sollen Erfolgsgeschichten ebenso thematisiert werden wie Missstände und Konfliktsituationen. Der Preis wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) in Kooperation mit der Deutschen Welle (DW) vergeben. Er richtet sich an Journalistinnen und Journalisten aus Afrika, Asien, Lateinamerika, Nah-­‐
/Mittelost, Osteuropa und Deutschland. Seit 1975 zeichnet das Bundesentwicklungsministerium deutsche Journalistinnen und Journalisten aus, die genau hinsehen und sich nicht von gängigen Klischees den Blick verstellen lassen. (... ) 2013 war der Medienpreis zum ersten Mal auch für Journalisten außerhalb Deutschlands geöffnet. Über 1000 Bewerbungen aus 109 Ländern kamen etwa aus der Demokratischen Republik Kongo, Somalia, Bhutan, Afghanistan, Turkmenistan und Ecuador. Die Preisträger kommen aus Afrika, Asien, Lateinamerika, Nah-­‐/Mittelost, Osteuropa/Zentral-­‐
asien und Deutschland. Ein Sonderpreis wurde für afrikanische Pressefotografen ausgelobt. Jeder Preis ist mit 2.000 Euro dotiert. Eine unabhängige Jury hat die Gewinner ausgewählt. www.dw.de/actualidad/premio-alem%C3%A1n-de-periodismo-y-desarrollo/s-32326
www.dw.de/top-stories/winners-and-finalists/s-100644
18
AGOSTO 2013, N°8 BECAS PARA ALEMANIA LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR JUNGE JOURNALISTEN Nadie puede fomentar mejor el entendimiento entre los pueblos que jóvenes -­‐ especialmente jóvenes periodistas, que han trabajado algún tiempo en el extranjero. Por esto, en 2014 la IJP organizará otra vez un programa de intercambio entre Alemania y América Latina con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores y empresas privadas. Gracias a ellos, periodistas de América Latina tendrán la oportunidad de recibir una beca para trabajar por dos meses como redactor visitante en un medio de comunicación en Alemania. La organización IJP (Internationale Journalisten-­‐Programme) se fundó en 1981 como ONG, una organización de periodistas alemanes. Se dedica a promover periodistas jóvenes con talento y talento y fomentar el intercambio de ideas entre Alemania y otros países. El programa está dirigido a periodistas entre 25 y 35 años con suficientes conocimientos del alemán. 19
Für das Jahr 2014 schreiben die IJP zum 17. Mal ein Stipendienprogramm für Lateinamerika aus. Damit sollen junge deutsche Journalisten die Möglichkeit erhalten, für zwei Monate in einem spanisch-­‐bzw. portugiesischsprachigen Medium als Gastredakteur zu arbeiten. Die Austauschländer können unter anderem Brasilien, Kolumbien, Chile, Mexiko, Argentinien sein. Das Lateinamerika-­‐Stipendium soll jungen, viel versprechenden Journalisten aus Deutschland die Möglichkeit eröffnen, sich mit einer zunehmend wichtigen Weltregion vertraut zu machen. (…) Bewerben kann sich jeder (deutsche) Journalist zwischen 25 und 35 Jahren (Ausnahmen sind möglich), der als Volontär, Redakteur oder regelmäßiger Mitarbeiter für ein deutsches Publikumsmedium (Print, Radio, Fernsehen, online) tätig ist. Die Bewerber sollen über gute Spanisch-­‐
bzw. Portugiesischkenntnisse verfügen. AGOSTO 2013, N°8 (En casos algunos muy buenos conocimientos del inglés pueden compensar la falta de este requisito.) (...) El programa se realizará en marzo y abril del año 2014. Comenzará al final de febrero con unos días introductorios con todos los becarios en Berlin (participación obligatoria). (...) La beca consiste en un importe de unos 3600 Euro. Con este dinero el becario debe cubrir los gastos básicos del viaje, el alojamiento y la alimentación. Costos adicionales deben ser pagados por el becario. (...) Los interesados deben presentar su solicitud hasta el 20 de octubre de 2013 en la embajada alemana o el consulado alemán de su país. (...) El resultado de la comisión de selección será comunicado a los solicitantes hasta a principios de diciembre de 2013. (...) Dirección: Los periodistas interesados en la beca deben presentar su solicitud en persona al departamento de prensa de la Embajada Alemana en su país. Solicitudes directas por Email no estan consideradas. Más información proporciona también la coordinadora del programa: Nina Spranz, e-­‐mail: [email protected] http://www.ijp.org/?16&L=2
20
Die IJP sind eine Organisation von und für Journalisten. Ziel ist es, junge talentierte Journalisten insbesondere im Bereich der internationalen Politik fortzubilden. Die IJP werden von nationalen und internationalen Stiftungen, privaten Sponsoren sowie aus den Mitteln des Bundespresseamtes finanziert. Das Lateinamerika-­‐
Programm wird wie alle Stipendienprogramme der IJP in ehrenamtlicher Arbeit organisiert. (…) Bewerbungsadresse: IJP-­‐ Internationale Journalisten-­‐Programme e.V., Nina Spranz, Küstenmeer Verlag, Habsburgerring 1, 50674 Köln ; e-­‐mail: [email protected] AGOSTO 2013, N°8 6 DE AGOSTO -­‐ ANIVERSARIO PATRIO 6. AUGUST -­‐ NATIONALFEIERTAG BOLIVIENS Berlín. 6 de agosto 2013. Más que 120 personas, entre ellos Embajadoras y Embajadores de varios países europeos y de América Latina y el Caribe, representantes del gobierno alemán, partidos políticos y fundaciones políticas, ONG´s, representantes de organizaciones de la cooperación internacional y la comunidad boliviana en Alemania, participaron en la recepción del 188 aniverario patrio de Bolivia en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en la capital alemana. La Embajadora, Elizabeth Salguero Carrillo saludó a los /las invitados y subrayó en sus palabras: • Temas centrales de la Agenda Patriotica 2025 • El crecimiento económico de Bolivia según el informe de CEPAL, recién publicado y las declaraciones del Gobierno de Bolivia. • El incidente con el avión del presidente Evo Morales el 2 y 3 de Julio y los avances importantes de la Unidad de los países de América Latina y el Caribe • Los resultados de la “Cumbre Antiimperialista y Anticolonialista por la Soberanía de los Pueblos y los Derechos Humanos” realizada del 31 de julio al 2 de agosto en Cochabamba/Bolivia Berlin. 6. August 2013. Mehr als 120 Gäste, darunter Botschafterinnen und Botschafter mehrerer europäischer Länder, und aus Lateinamerika und der Karibik, Vertreter der Bundesregierung, von Parteien und politischen Stiftungen, von NGO´s, Vertreter/innen von Organisationen der Entwicklungspolitik und bolivianische Landsleute, die in Deutschland leben, nahmen am Botschaftsempfang anlässlich des 188. Jahrestages der Unabhängigkeit Boliviens teil. Botschafterin, Frau Elizabeth Salguero Carrillo begrüßte die Gäste und unterstrich in ihrer Ansprache: • Wichtige Themen der Patriotischen Agenda 2025 • Das positive Wirtschaftswachstum Boliviens, nach dem jüngsten Bericht von CEPAL und den Daten der Regierung. • Den Zwischenfall der Präsidentenmaschine von Evo Morales in Europa am 2. und 3. Juli und die wichtigen Fortschritte der Einheit der Länder Lateinamerikas und der Karibik. • Die Ergebnisse des „Antiimperialistischen und Antikolonialistischen Gipfeltreffens der Völker für Souveränität und Menschenrechte“ vom 31. Juli bis zum 2. August in Cochabamba/Bolivien 21
AGOSTO 2013, N°8 En la parte cultural del acto se presentó el proyecto: “Vibra mi Patria”, el mismo permitió a una veintena de artistas presentar nuevas y variadas propuestas sonoras, temáticas e instrumentales dentro de la música popular boliviana en una lógica distinta a la del circuito comercial, basada en los principios de solidaridad. El acto contó con la participación de Vadik Barron www.vadikbarron.webs.com y VJ Jo Cucuz Anlässlich des bolivianischen Nationalfeiertages wurde das Projekt „Vibra mi patria“/“Mein Vaterland vibriert“ vorgestellt. Das Projekt zur Förderung neuer musikalischer Formen ermöglichte viele Künstlern ihren vielfältigen und neuen Sound bekannt zu machen, in einer anderen Logik als der Kommerziellen, basierend auf den Grundsätzen der Solidarität. Der Musiker Vadik Barron www.vadikbarron.webs.com und der Künstler „VJ Jo Cucuz“ http://vjjocucuz.wordpress.com
/home/
https://vimeo.com/jocucuz http://vjjocucuz.wordpress.com
/home/
https://vimeo.com/jocucuz gestalteten den kulturellen Teil des Events. Interview mit der Botschafterin in der Tageszeitung „Junge Welt” http://www.jungewelt.de/2013/08-06/050.php
22
AGOSTO 2013, N°8 CONFERENCIA SOBRE LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA VERANSTALTUNG – DIE NEUE VERFASSUNG DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN Berlín. 06.08.2013. Por la tarde del 6 de agosto se realizó una conferencia sobre la Nueva Constitución de Bolivia, organizada por el diario “Junge Welt” con la participación de Elizabeth Salguero Carrillo, Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania. En su ponencia remarcó los ejes centrales de la nueva Constitución, recién traducida y publicada en idioma alemán. En la discusión con el masivo público, moderada por el periodista André Scheer del diario “Junge Welt”, se profundizaron temas como el “Vivir Bien”, Ley de la Madre Tierra, Derechos de los pueblos indígenas y de las mujeres, reivindicación marítima, trabajo de las alianzas y uniones regionales como ALBA, CELAC y UNASUR, seguridad ciudadana, la hoja de coca y las políticas contra las drogas y varios temas más. Berlín. 6. August 2013. Am Abend fand eine Veranstaltung zur neuen Verfassung Boliviens statt, organisiert von der Tageszeitung „Junge Welt“ und mit der bolivianischen Botschafterin in Deutschland, Frau Elizabeth Salguero Carrillo als Referentin. In ihrem Vortrag unterstrich die Botschafterin die wichtigsten Punkte der neuen Verfassung, die seit kurzer Zeit in deutscher Sprache veröffentlicht wurde. Bei der anschließenden Diskussionsrunde mit dem zahlreich erschienenen Publikum, moderiert vom „Junge Welt”-­‐Journalisten André Scheer, standen folgende Themen im Vordergrund: „Vivir Bien“ (Gut Leben), Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz, Rechte der indigenen Völker und der Frauen, Boliviens historische Forderung nach einem Zugang zum Meer, die Arbeit von Allianzen und regionalen Zusammenschlüssen wie die Bolivarische Allianz der Völker unseres Amerikas (ALBA), Gemeinschaft der lateinamerikanischen Staaten und der Staaten der Karibik (CELAC) und Union der Südamerikanischen Nationen (UNASUR), Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger, das Kokablatt und die Politik gegen Drogenhandel, etc. 23
AGOSTO 2013, N°8 CUMBRE ANTIIMPERIALISTA – EVO MORALES PIDE UNIDAD PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN Y DEFENDER LA MADRE TIERRA ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -­‐ EVO MORALES RUFT ZUR EINHEIT GEGEN PRIVATISIERUNGEN UND ZUR VERTEIDIGUNG VON MUTTER ERDE AUF Cochabamba. 2 de agosto 2013. El presidente Evo Morales pidió el 2 de agosto unidad a los movimientos sociales del mundo, para frenar la privatización y defender la Madre Tierra con el objetivo de garantizar la vida de las futuras generaciones. “Aquí necesitamos unidad para frenar esas políticas de privatización de los servicios básicos, agua y luz, privatización de servicios básicos que son de los seres humanos. Esta convocatoria también a defender a la Madre Tierra, a la Pachamama, al medio ambiente y el plantea no podemos ser instrumento de la economía verde, como plantea el capitalismo, es nuestra obligación defender los derechos de la Madre Tierra”, manifestó en el cierre de la 'Cumbre Antiimperialista'. (…) Cochabamba. 2. August 2013. Präsident Morales rief am 2. August die sozialen Bewegungen der Welt zur Einheit auf um die Privatisierungen zu stoppen und die Mutter Erde zu verteidigen um das Leben zukünftiger Generationen zu gewährleisten. „Wir brauchen Einheit, um die Politik der Privatisierungen von Basisdienstleistungen zu stoppen, Wasser, Strom, Basisdienstleistungen für alle Menschen. Wir rufen auch dazu auf, die Mutter Erde zu verteidigen, die Umwelt und den Planeten; wir dürfen kein Instrument der grünen Ökonomie sein oder eines kapitalistischen Planeten. Es ist unsere Pflicht, die Rechte der Mutter Erde zu verteidigen“, sagte der bolivianische Präsident bei der Abschlusskundgebung des antiimperialistischen Gipfeltreffens in Cochabamba. ( …) „Geist von Cochabamba“ (deutsch): http://www.jungewelt.de/2013/08-05/019.php
24
AGOSTO 2013, N°8 PARTE DEL DOCUMENTO FINAL AUSZUG AUS CUMBRE DE COCHABAMBA: SEIS ABSCHLUSSDOKUMENT VOM ESTRATEGIAS POR LA SOBERANÍA, COCHABAMBA-­‐GIPFEL: SECHS LA DIGNIDAD Y LA VIDA DE LOS STRATEGIEN FÜR DIE PUEBLOS SOUVERÄNITÄT, DIE WÜRDE UND CONTRA EL IMPERIALISMO Y EL DAS LEBEN COLONIALISMO DER VÖLKER ESTRATEGIA 1 STRATEGIE 1 Luchar contra los instrumentos imperiales y Kampf gegen Maßnahmen der imperialistischen guerreristas de dominación como la OTAN, und kriegerischen Herrschaft wie z.B. NATO. fortaleciendo la soberanía de los pueblos del Unterstützung der Unabhängigkeit der Völker der mundo Welt ESTRATEGIA 2 STRATEGIE 2: Alianza y movilización de los pueblos para impedir Allianz und Mobilisierung der Völker gegen la restitución del neoliberalismo y el ALCA Neoliberalismus und ALCA ESTRATEGIA 3 STRATEGIE 3 Descolonización y antiimperialismo Entkolonialisierung und Antiimperialismus ESTRATEGIA 4 STRATEGIE 4 Fortalecimiento de los Derechos Humanos y de la Stärkung der Menschenrechte und der Mutter Erde Madre Tierra desde la visión de los pueblos durch die Völker ESTRATEGIA 5 STRATEGIE 5 Lucha contra el espionaje y la injerencia para Kampf gegen Spionage und Einmischung um die liberar a los pueblos del dominio del terror Völker von der Herrschaft und Dominanz des imperialista Imperialismus zu befreien ESTRATEGIA 6 STRATEGIE 6 Control de los pueblos sobre los medios de Kontrolle der Völker über die comunicación contra el colonialismo de la Kommunikationsmedien, gegen den Kolonialismus desinformación der Desinformation Ver Documento Final Cumbre de Cochabamba: http://alainet.org/active/66173&lang=es 25
AGOSTO 2013, N°8 OBERSTER WAHLGERICHTSHOF NIMMT SCHWEIZ IN LISTE DER LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE STAATSBÜRGER BEI DEN WAHLEN 2014 WÄHLEN KÖNNEN TSE INCORPORA A SUIZA Y LLEGAN A 33 LOS PAÍSES PARA EL EMPADRONAMIENTO EN VISTA A ELECCIONES DE 2014 La Paz. 16 de agosto de 2013. El empadronamiento para el voto de bolivianos en el exterior fue ampliado de 32 a 33 países con la incorporación de Suiza en el proceso en vista de que los nacionales ejerzan el derecho político de participar de los comicios generales de 2014, informó la presidenta del Tribunal Supremo Electoral (TSE), Wilma Velasco. Los esfuerzos del empadronamiento serán concentrados inicialmente en Argentina, Brasil, Chile, España, Estados Unidos, Gran Bretaña e Italia porque concentran la mayor cantidad de bolivianos, mientras que el segundo paso apunta a llegar al resto de los 33 países, en los que Bolivia cuenta con una representación diplomática permanente. Velasco informó que los bolivianos podrán informarse a través del portal digital del TSE o de sus cuentas en Twitter y Facebook sobre el calendario de empadronamiento. 26
La Paz. 16. August 2013. Durch die Aufnahme der Schweiz stieg die Zahl der Länder im Wahlregister, wo bolivianische Staatsbürger, die im Ausland leben, bei den nationalen Wahlen 2014 wählen können von 32 auf 33 Länder, erläuterte Wilma Velasco, Präsidentin des Obersten Wahlgerichtshofes (TSE). Die Anstrengungen zur Erweiterung des Wahlregisters konzentrieren sich zunächst auf die Länder Argentinien, Brasilien, Chile, Spanien, USA, Großbritannien und Italien, wo die meisten BolivianerInnen im Ausland leben. In der zweiten Phase wird man sich auf die weiteren der insgesamt 33 Länder konzentrieren, wo Bolivien mit ständigen Botschaften vertreten ist. Frau Velasco informierte, dass sich die Landsleute auf der TSE-­‐Webseite oder via Facebook oder Twitter über den Zeitplan des Wahlregisters informieren können. AGOSTO 2013, N°8 Aunque también, dijo, habilitarán en la página digital http://www.oep.org.bo un link para un preregistro. De acuerdo a datos del Órgano Electoral, el mayor número de bolivianos, 273.470, radica en Argentina; 137.013 en España; 133.458 en EEUU; 62.950 en Brasil; 16.700 en Chile; 15.000 en Italia; y 10.000 en Gran Bretaña. Una segunda etapa de empadronamiento comenzará en febrero de 2014 y cubrirá a otros 28 países entre América Latina, Europa, Asía y África. La presidenta del TSE informó que los bolivianos, independientemente de su condición podrán registrarse con la cédula de identidad o pasaporte. Auf der Webseite http://www.oep.org.bo gibt es bereits die Möglichkeit zur Voranmeldung. Nach Angeben der Wahlbehörde leben die meisten wahlberechtigten BolivianerInnen im Ausland in den Ländern Argentinien (273 470), Spanien (137 031), USA ( 133 458), Brasilien (62 950), Chile (16 700), Italien (15 000) und Großbritannien (10 000). Eine zweite Etappe der Erstellung des Wahlregisters wird im Februar 2014 starten und die anderen 28 Länder in Lateinamerika, Europa, Asien und Afrika einschließen. Die Präsidentin des Wahlgerichtshofes gab bekannt, dass sich alle bolivianische Staatsbürger, die im Ausland leben mit ihrem Personalausweis oder Pass registrieren können, unabhängig von ihrem rechtlichen Status im Ausland. http://votoexterior.oep.org.bo/
http://www.oep.org.bo
27
AGOSTO 2013, N°8 BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN IN DEUTSCHLAND BOLIVIAN@S EN ALEMANIA DAVID LEMAITRE .... nos visitó en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y compartió algo sobre su historia, sobre su vida en Alemania, sus proyectos musicales y planos para el futuro. El 28 de agosto tocó de nuevo en Berlín en la fiesta de RADIO EINS. Le deseamos muchos éxitos más al joven y talentoso artista boliviano. Berlín-­‐Alemania: Hola David, muchas gracias por venir a la Embajada, finalmente nos conocemos personalmente, muchas felicidades por tu gira y tus conciertos acá en Berlín. Cuéntanos tu historia, qué tienes que ver con Bolivia. ¿De parte de tu familia eres “medio” Boliviano? David: No soy solamente medio Boliviano, nací en la Paz, pasé en realidad la mayoría de mi vida allá, mi niñez y mi juventud, hice el bachillerato en Bolivia. Soy hijo de un Boliviano, mi madre es de Chile, de ahí viene la combinación de los dos Estados. Visité un colegio alemán de niño en La Paz, por lo cual también tengo un vínculo con Alemania, ya que mi padre cuando joven vino a estudiar en Alemania con una beca y quería acercarnos a este idioma. 28
DAVID LEMAITRE hat uns in der Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien in Berlin besucht. Er erzählte über seine Geschichte, sein Leben in Deutschland, die musikalische Karriere und seine Zukunftspläne. Zuletzt spielte er am 28. August in Berlin beim Parkfest von RADIO EINS. Wir wünschen diesem jungen und talentierten bolivianischen Künstler ganz viel Erfolg. Berlin: Hallo David, vielen Dank, dass du in die Botschaft gekommen bist, nun lernen wir uns auch persönlich kennen, übrigens, herzlichen Glückwunsch zu Deinem Konzert. Erzähl uns doch Deine Geschichte, von Seiten Deiner Familie bist du “halb” Bolivianer? David: Ich bin nicht nur „halb“ Bolivianer. Ich bin in La Paz geboren, hab die meiste Zeit meines Lebens dort verbracht, meine Kindheit, meine Jugend ... habe dort das Abitur gemacht. Ich bin Sohn eines Bolivianers, meine Mutter ist Chilenin ... daher kommt die Kombination der zwei Staaten. Ich hab als Kind die Deutsche Schule besucht in La Paz und dort mein Abitur gemacht. Ich habe die Deutsche Schule besucht, auch weil mein Vater als junger Mann mit einem Stipendium zum Studium nach Deutschland kam. Er wollte, dass wir uns Sprache und Land annähern. AGOSTO 2013, N°8 De muy niño empecé a hacer música, entre mis primeros recuerdos está mi madre, ella siempre tenía una guitarra consigo, cantaba música de protesta sudamericana. Fue ella quien me enseño a dar mis primeros pasos con la guitarra. Ella cantaba mucho de Violeta Parra, de Mercedes Sosa. Recuerdo bien esa época en Bolivia, era un tiempo en el que el mundo era solamente eso, y yo siempre sentí que el mundo está afuera y que está muy lejos. Tuve una infancia muy feliz, pero empecé bastante tarde a tomar en serio a la música. Luego me gané una beca para estudiar en Alemania. (….) JM: Te ganaste una beca y llegaste a Alemania. ¿Fue un accidente o tú realmente querías eso? David: (Se ríe) La vida es un solo accidente!! (riendo) Recuerdo muy claramente no haber tenido nunca un sentimiento de saber exactamente a donde me iba llevar el camino, solamente tenía muchas curiosidades en esta época. En realidad llegue a Alemania para estudiar ingeniería eléctrica. JM: o …señor ingeniero ….. David: (riendo) …no no, …no terminé la carrera, fue ahí cuando creció la curiosidad por la música, empecé a estudiar mas y tocar más música, ya tenía 21 años. En ese momento sinceramente no tenía mucho talento, pero si, unas ganas increíbles de aprender todo lo que se podía. Así empecé y me metí en un montón de cosas viajando por Alemania. Viví en varias ciudades, no llegue de inicio a Berlín, viví una época en Dortmund, en Friburgo, en Mannheim. Estudié Jazz y composición, estuve trabajando en un estudio de sonido, luego empecé a tocar más, haciendo música en alemán con un grupo. Después pasé por la “Pop Akademie”, que es una escuela de música popular en Mannheim. 29
Schon als kleiner Junge hab ich angefangen Musik zu machen, meine ersten Erinnerungen sind von meiner Mutter, sie hatte immer eine Gitarre bei sich, sie sang südamerikanische Protestsongs, sie hat mir die ersten Schritte auf der Gitarre beigebracht; sie sang oft Lieder von Violetta Parra und von Mercedes Sosa (…) ich erinnere mich gut an diese Zeit in Bolivien, wo die Welt eigentlich eben nur dieser kleine Ausschnitt war, ich hatte immer den Eindruck, dass die „richtige“ Welt weit draußen und dass sie weit weg sein muss. (… ) Ich hatte eine sehr glückliche Kindheit, aber ich habe wirklich erst sehr spät angefangen die Sache mit der Musik ernsthaft anzugehen. Es ist mir gelungen ein Stipendium zu bekommen, um in Deutschland zu studieren (…). JM: Du hast es geschafft, ein Stipendium für Deutschland zu bekommen, war das eher ein „Unfall“, oder wollest Du das wirklich? David: (lacht) …. Das Leben ist ein einziger „Unfall“ (lachend weiter)… ich erinnere immer sehr klar, dass ich eigentlich nie so genau wusste, wohin mich mein Weg führen wird, ich war aber in dieser Zeit sehr neugierig auf viele Sachen, ich kam eigentlich nach Deutschland um Ingenieur, genauer gesagt Elektrotechnik, zu studieren und hab das auch eine Zeit gemacht …. JM: Oh … der Herr Ingenieur!!!! David: (lacht ) ... Nein, nein ... (lachend weiter) ... ich habe das Studium nicht zu Ende gemacht … denn meine Neugier auf Musik wurde immer grösser, ich hab angefangen mehr Musik zu studieren und mehr Musik zu machen. Ich war schon 21 Jahre alt als ich an diesem Punkt war ... ehrlich gesagt, ich hatte nie wirklich viel Talent ... aber ja … ich hatte wirklich total große Lust, alles zu lernen, was möglich war … ich habe einfach angefangen und wirklich ganz viele Sachen gemacht, während ich durch Deutschland gereist bin, ich habe in vielen Städten gewohnt, … am Anfang war ich gar nicht in Berlin, … ich habe eine Zeit in Dortmund gelebt, in Freiburg, in Mannheim. Ich habe Jazz und Komponieren studiert, ... habe eine Zeit lang in einem Tonstudio gearbeitet … dann auch viel mehr Musik gemacht. AGOSTO 2013, N°8 Habiendo crecido en el hermoso caos de La Paz, siempre quería algo más lleno de vida y más multicolor que esas ciudades…. entonces el magnetismo de Berlín fue innegable. Me alegro que no fuera mi primera ciudad en Alemania. Berlín es una ciudad que es muchas ciudades a la vez. Pero es bueno conocer también otras regiones y mentalidades, la mentalidad del Ruhrgebiet (cuenca del Ruhr) … y de otras regiones. Conocí gente fantástica y creo que era bueno afilar un poco más mis cuchillos en otros lugares de mi trayecto antes de llegar a Berlín que es mucho más internacional, acá se juntan muchas cosas, hay una variedad de culturas. (…) JM: Mucha gente dice que Berlín es un poco como un pequeño laboratorio ... muchísimas cosas en un espacio pequeño ... tu lo ves igual? David: Si, es cierto , y a la vez tiene algo de encapsulado, a raíz de la historia conserva muchos valores y al mismo tiempo es un lugar de mente muy abierta, .. eso es muy bueno. Realmente acá he hecho amistades que son para toda la vida, en el mundo de la música te cruzas con mucha gente , acá en Alemania encontré una pasión increíble de aprender, hacer cosas nuevas y crecer ..eso es buenísimo. JM: Cuales son tus planes, ideas, locuras para el futuro? David: Es interesante que me preguntas eso, justamente hoy pensaba en lo mismo. El camino que he tomada en el mundo de la música ya está bastante avanzado, con muchas actividades y experiencias, solamente el año pasado toqué en más que cien conciertos, encontré gente nueva , hicimos cosas increíbles e interesantes. Todavía no tengo un plan de larga perspectiva, voy paso por paso. Algunas cosas las tengo claras: Quiero volver hacer música en español, quiero armar un grupo musical más grande de gente, quiero hacer una gira por Sudamérica el año que viene y estoy con ganas aprender cosas completamente nuevas. Todavía no estoy 100 % seguro pero vamos a ver las locuras que vienen. ... ich hatte eine Band, die Musik auf Deutsch gemacht hat. Danach kam ich zu dieser „Pop Akademie“, das ist eine Schule für populäre Musik in Mannheim. Ich bin ja aufgewachsen in diesem wunderbaren Chaos in La Paz, ich wollte also immer etwas Lebendigeres, Farbigeres als es andere Städte so bieten, (…) na klar, die Anziehungskraft von Berlin war nicht zu leugnen. Ich freue mich aber, dass es nicht meine erste Stadt in Deutschland war (…). Berlin ist eine Stadt, die viele Städte in sich vereint, viel internationaler, hier kommen ganz viele Sachen zusammen, es gibt ganz viele Kulturen. (...) JM: Einige Leute sagen, Berlin sei wie ein kleines Laboratorium, ganz viele unterschiedliche Sachen auf kleinstem Raum. Siehst Du das auch so? David: Ja, das stimmt. Gleichzeitig auch ein wenig eingekapselt, auch aufgrund seiner Geschichte bewahrt Berlin viele Werte und ist gleichzeitig eine sehr offene Stadt, das ist sehr gut. Ich habe hier Freundschaften für das ganze Leben geschlossen, in der Welt der Musik begegnest Du vielen Leuten. Hier in Deutschland habe ich eine unglaubliche Leidenschaft angetroffen zu lernen, neue Sachen auszuprobieren, zu wachsen und sich zu entwickeln, das ist wirklich toll. JM: Was sind deine Pläne, Ideen, Träume, Verrücktheiten für die Zukunft? David: Das ist interessant, gerade heute habe ich darüber nachgedacht. Mein Weg, den ich in der Welt der Musik zurückgelegt habe ist irgendwie auch schon ganz schön lang, mit vielen Aktivitäten und Erfahrungen. Alleine im letzten Jahr habe ich über 100 Konzerte gegeben, neue Leute kennengelernt, tolle und interessante Sachen gemacht. Ich habe noch keinen festen langfristigen Plan, ich gehe Schritt für Schritt. Ich möchte wieder Musik und Songs in spanischer Sprache machen, eine größere Band haben, nächstes Jahr gerne eine Tournee durch Südamerika machen, ganz neue Dinge lernen. Ich bin mir noch nicht 100 Prozent sicher, aber wir werden die Verrücktheiten schon sehen, die da kommen werden. Gesamtes Interview, geführt von Jürgen Moritz: www.bolivia.de 30
AGOSTO 2013, N°8 En Breve/Kurznachrichten +++ ENCUENTRO MUNDIAL DE LA MORENADA EN BERLÍN – ALEMANIA Berlín. 4 de agosto 2013. Con el objetivo de promocionar y difundir la música y las danzas bolivianas, el día de 04 de agosto de 2013 a las 18:00 Hrs., se realizó el "Encuentro Mundial de la Morenada" en la Puerta de Brandenburgo, Berlín -­‐ Alemania. Con la participación del grupo de música en vivo "TINKUNAKU", l@s danzarin@s bolivian@s y simpatizantes de otras nacionalidades hicieron posible mostrar la diversidad, la belleza y los múltiples colores de esta hermosa danza. La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia agradece a todas las personas que participaron en la iniciativa internacional para visibilizar que LA MORENADA es 100% BOLIVIANA y que se bailo simultaneamente en 74 ciudades del mundo, por ejemplo en Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, Venezuela, Panamá, México, Estados Unidos, Canadá, España, Suiza, Suecia, Italia, Inglaterra, Francia, Noruega, Holanda, Finlandia, Bélgica, Japón, Alemania y , por supuesto, ..en muchas ciudades de Bolivia. “Por la paz mundial y el respeto a las culturas bolivianas" AUCH IN BERLIN -­‐ WELTWEITES TREFFEN DER MORENADA Berlin. 4.August 2013. Am 4. August um 18:00 Uhr fand am Brandenburger Tor das „Weltweite Treffen zum Morenada-­‐
Tanz“ statt. Ziel war die Promotion und Verbreitung der bolivianischen Musik und der Volkstänze. Live unterstützt von der Gruppe TINKUNAKU (gemeinsames Treffen in der Aymara-­‐Sprache), zeigten die Tänzerinnen und Tänzer aus Bolivien und ihre Freunde aus anderen Ländern die Vielfältigkeit, Schönheit und die vielen Farben dieses wunderbaren bolivianischen Tanzes MORENADA. Die Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien dankt allen Menschen, die an dieser weltweiten Initiative mitgewirkt haben, um zu zeigen, dass die MORENADA ZU 100 % BOLIVIANISCH ist. Zeitgleich wurde sie am selben Tag weltweit in 74 Städten getanzt, z.B. in Argentinien, Brasilien, Chile, Ecuador, Panama, Venezuela, Mexiko, USA, Kanada, Spanien, Schweiz, Schweden, Italien England, Frankreich, Norwegen, Holland, Finnland, Belgien, Deutschland und natürlich in vielen Städten in Boliviens. „Für den Weltfrieden und den Respekt für die bolivianischen Kulturen“ +++ AGOSTO 2013, N°8 En Breve/Kurznachrichten +++ EL SOCIOLOGO HEINZ DIETERICH VISITÓ LA EMBAJADORA Berlín. El 8 de agosto 2013 el sociologo y autor Heinz Dieterich („Der Sozialismus des 21. Jahrhunderts. Wirtschaft, Gesellschaft und Demokratie nach dem globalen Kapitalismus“, 2006) visitó la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. BESUCH DES SOZIOLOGEN HEINZ DIETERICH Berlin. Am 8. August 2013 besuchte der Soziologe und Autor Heinz Dieterich („Der Sozialismus des 21. Jahrhunderts. Wirtschaft, Gesellschaft und Demokratie nach dem globalen Kapitalismus.“, 2006) Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo. +++ +++ NUEVO EMBAJADOR DE ARGENTINA VISTA LA EMBAJADA Berlín. El 13 de agosto 2013 el nuevo Embajador de Argentina en Alemania, Daniel Polski, hizo una visita de cortesía a la Embajada de Bolivia. Ambos diplomáticos acordaron trabajar juntos en varios temas del interés común. BESUCH DES NEUEN BOTSCHAFTERS ARGENTINIENS Berlin. Am 13. August besuchte der neue Botschafter Argentiniens, Daniel Polski, die bolivianische Botschaft. Im Gespräch mit Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo kamen die beiden Diplomaten überein, in Zukunft weiterhin sehr eng zusammen zu arbeiten. +++ +++ NUEVO EMBAJADOR DE ALEMANIA EN BOLIVIA La Paz. 19 de agosto 2013. El nuevo Embajador de la República Federal de Alemania, Señor Peter Linder, presentó sus Cartas Credenciales a S.E. el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Señor D. Evo Morales Ayma, el día lunes, 19 de agosto de 2013. NEUER DEUTSCHER BOTSCHAFTER IN BOLIVIEN La Paz. 19. August 2013. Der neue Deutsche Botschafter Peter Linder überreichte Boliviens Präsidenten Evo Morales Ayma am 19. August sein Beglaubigungsschreiben. +++ 32
Agenda /Termine AGOSTO 2013, N°8 Jueves, 5 de septiembre 2013, 19.30 horas. Presentación de la película INSURGENTES, Jorge Sanjinés, 2006. Español con subtitulos en inglés. Lateinamerika-­‐ Forum/Foro de las Américas e.V. Bismarckstraße 101, 10625 Berlin, 5. Etage, (Eingang Weimarer Str.). Palabras de bienvendda de la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. Donnerstag 5. September 2013, 19:30 Uhr. Aufführung des bolivianischen Films INSURGENTES, Regie: Jorge Sanjinés, 2006. Lateinamerika-­‐Forum/Foro de las Américas e.V. Bismarckstr. 101, 10625 Berlin (Entrada por Weimarer Straße). Begrüßungsworte von Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo. Domingo, 8 de septiembre 2013. Día de la Memoria a las víctimas del fascismo -­‐ que organiza la Asociación de Víctimas del Régimen Nazi/Federación de Antifascistas (VVN/BDA) en el Aeropuerto Flughafen Tempelhof/Berlin, la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo estará presente a las 15:00 horas en el stand del “Bündnis für Soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde e.V. (BüSGM)” para hablar sobre temas de actualidad de Bolivia. Sonntag, 8. September 2013. Tag des Gedenken an die Opfer des Faschismus, oganisiert vom Verband der Verfogten des Naziregimes/Bund deutscher Antifaschisten (VVN/BDA) wird Boliviens Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo, um 15:00 Uhr am Stand des „Bündnis für Soziale Gerechtigkeit und Menschenwürde e.V.“ (BüSGM) bei einer Diskussionsveranstaltung mitwirken zu aktuellen politischen Themen in Bolivien und in der Region. Viernes, 18 de octubre 2013. CONCIERTO LOS KJARKAS, Hamburgo (18hrs entrada, 20 hrs concierto) Festplatz Nord, Nordkanalstrasse 46, 20097 Hamburg, Euro: 35.-­‐ Entradas: www.ticketmaster.de Info: https://dede.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-ConciertoAlemania/368531219887724 Freitag, 18. Oktober 2013. KONZERT LOS KJARKAS; Hamburg, Festplatz Nord, Nordkanalstrasse 46, 20097 Hamburg ( Einlass 18 Uhr, Konzert 20 Uhr), Tickets ab 35.-­‐ EUR. Tickets: www.ticketmaster.de Info: https://dede.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-ConciertoAlemania/368531219887724 33
Agenda /Termine AGOSTO 2013, N°8 EN NOVIEMBRE – IM NOVEMBER TEATRO TRONO Presentación: HASTA LA ÚLTIMA GOTA! Dónde: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22 Cuándo: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr. Taller: Introducción a la Descolonización Corporal con Teatro Trono de Bolivia. Dónde: Expedición Metropolis / Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -­‐ 41 Cuándo: dom. 03.11. de 11:00 a 18:00 hrs. Trailer Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518 Informaciones: http://compa.blogsport.de/ Aufführung: BIS ZUM LETZTEN TROPFEN! Wo: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22 Wann: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr. Veranstaltung: Einführungsworkshop zur Methode der körperlichen De-­‐Kolonisierung mit Teatro Trono aus Bolivien. Wo: Theater Expedition Metropolis/Alte Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -­‐ 41 Wann: So. 3.11. um 11:00 Uhr bis 18:00 Uhr Trailer zu Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518 http://vimeo.com/63994518
Mehr Infos: http://compa.blogsport.de/ 34
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten