Bewachung - GastroTageWest
Transcrição
Bewachung - GastroTageWest
2016 D 2.1 Bewachung/Guard service Standservices/Stand services Rücksendetermin bis 6 Wochen vor Aufbaubeginn Return deadline up to 6 weeks before the set-up starts Bestellformular senden an:/Please send order form to: AFAG Messen und Ausstellungen GmbH GastroTageWest Messezentrum 1 90471 Nürnberg Fachliche Beratung:/Informed advice: RGE Servicegesellschaft Essen mbH Fon +49.(0)201.7244-380 E-Mail: [email protected] Zurück an Fax/Fax to: +49-911-98833-799 Vertragspartner und Versandadresse weichen voneinander ab, Vertragspartner wird die Messe Essen GmbH. Address for dispatch and contracting partner diverge. Contracting Partner is MESSE ESSEN GmbH. Bitte fügen Sie Ihre Daten ein:/Please enter your data here: Veranstaltung/Event Aussteller, Firmenname/Exhibitor, Company name Ansprechpartner/Contact Person Halle, Stand-Nr./Hall, stand No. Adresse/Address Umsatzsteuer-ID-Nr. des Ausstellers/Exhibitor´s VAT ID No. PLZ, Stadt/City, County (State), Postcode (ZIP) Telefon/Fon Rechnungsempfänger (bitte nur ausfüllen, wenn nicht identisch mit Aussteller) Invoice address (if not same as exhibitor) Telefax/Fax E-Mail/Email Adresse/Address Land/Country PLZ, Stadt/City, County (State), Postcode (ZIP) Auf allen Messeplätzen sind Diebstähle leider nicht auszuschließen. Der von der MESSE ESSEN GmbH beauftragte Sicherheitsdienst kann nur eine allgemeine Bewachung der Messehallen und des Geländes gewährleisten. Der Schutz der Messestände und der Exponate liegt ausschließlich in der Verantwortung der Aussteller. Durch den Einsatz einer Standwache minimieren Sie Ihr Risiko. The risk of theft can never be entirely eliminated at all fair grounds. The security service commissiones by MESSE ESSEN GmbH can only provide a general security service for the trade fair halls and grounds. Exhibitors are solely responsible for the protection of their trade fair stands and exhibits. By hiring a security guard you minimise the risk of theft. Hiermit bestellen wir unter Anerkennung der Geschäfts- und Lieferbedingen, der technischen Richtlinien und der unten aufgeführten Konditionen: We hereby order in accordance with the general terms and conditions of trade and rent, the technical guidelines and the special conditions listed below: Standbewachung / Security: Tag, Datum day, date von (Uhrzeit) from (time) bis (Uhrzeit) to (time) Tag, Datum day, date von (Uhrzeit) from (time) bis (Uhrzeit) to (time) Grundlage für unsere Abrechnung ist der unterschriebene Leistungsbeleg, der von der ursprünglichen Anforderung abweichen kann. Die Endzeiten gelten jeweils bis Übergabe an das Standpersonal. The basis for our invoice is the signed work slip, which may deviate from the original requirement. The end times always apply up to the handover to the stand staff. Preis: €20,00 / Stunde Die vergütungspflichtige Mindesteinsatzzeit beträgt 3 Stunden. Sonntagszuschlag 50% – Feiertagszuschlag 100% Price: € 20.00 / hour Minimum 3 hours will be charged. Sunday surcharge 50 %, bank holiday surcharge 100 % Stornierungen müssen der MESSE ESSEN GmbH schriftlich einen Tag vor Dienstbeginn gemeldet werden, sonst wird der vertraglich vereinbarte Preis für den entsprechenden Tag/Schicht in Rechnung gestellt. Any cancellation of the services must be reported to MESSE ESSEN GmbH not later than 1 day before duties are due to commence. If this period of notice is not observed, MESSE ESSEN GmbH shall be entitled to invoice for the contractually agreed price for the day (shift) concerned. Der auf den folgenden Seiten abgedruckte Auszug aus den allgemeinen Geschäftsbedingungen der Bewachungsfirma wurde zur Kenntnis genommen. The contents of the extract from the general terms and conditions of the contractor which are printed on the next pages should be noted. Nettopreise zzgl. gesetzlicher MwSt. All prices are net. German VAT to be added. Ort, Datum/City, Date Stempel, Rechtsverbindliche Unterschrift/Stamp, legally binding signature 2016 Bewachung/Guard Service Standservices/Stand services D 2.2 Vertragspartner und Versandadresse weichen voneinander ab, Vertragspartner wird die Messe Essen GmbH. Address for dispatch and contracting partner diverge. Contracting Partner is MESSE ESSEN GmbH. BDWS – Allgemeine Geschäftsbedingungen BDWS – General Terms and Conditions für das Sicherheitsgewerbe (gültig ab 1. Februar 2012) for Security Services (valid from February 1, 2012) 1. Allgemeine Dienstausführung (1) Das Sicherheitsgewerbe ist gemäß § 34a Gewerbeordnung ein erlaubnispflichtiges Gewerbe und übt seine Sicherheitsdienstleistung als Revier-, Objektschutz- oder Sonderdienst aus. (2) Die gegenseitigen Verpflichtungen von Auftraggeber und Sicherheitsunternehmen (im Folgenden: Unternehmen) werden in besonderen Verträgen vereinbart. (3) Das Unternehmen erbringt seine Tätigkeit als Dienstleistung (keine Arbeitnehmerüberlassung gemäß Gesetz über gewerbsmäßige Arbeitnehmerüberlassung vom 7. August 1972 in der jeweils gültigen Fassung), wobei es sich seines Personals als Erfüllungsgehilfen bedient. Die Auswahl des beschäftigten Personals und das Weisungsrecht liegt – ausgenommen bei Gefahr im Verzuge – bei dem beauftragten Sicherheitsunternehmen. (4) Das Unternehmen ist zur Erfüllung aller gesetzlichen, behördlichen, sozialrechtlichen und berufsgenossenschaftlichen Verpflichtungen gegenüber seinen Mitarbeitern allein verantwortlich. 1. General performance of service (1) According to Article 34 a of the German Trade, Commerce and Industry Regulation Act, the security service profession is a trade which is subject to licensing and performs its security services on the basis of district patrols, site / property protection or special services. a) The district patrol service is carried out in service clothing by security guards or drivers of radio patrol vehicles. Unless otherwise provided by contractual agreement, the objects under surveillance located in each patrol district are inspected on each patrol circuit, as far as possible at irregular times. b) Individual security / site and property protection services are generally carried out by one or several security employee(s) responsible for a particular object under surveillance or a small number of objects under surveillance in close proximity to each other. The tasks to be carried out in each case are specified in the individual service instructions. c) Special services include tasks such as inspection of persons/staff, personal security and bodyguard services, services for the protection of money and valuables, security guards of DB AG, the operation of alarm systems and emergency call centres (service centres) and the performance of cashier services, enforcement of order and supervision tasks at exhibitions, trade fairs and public events, as well as other services. (2) The mutual obligations between client and security service company (hereinafter referred to as contractor) are laid down by individual contractual agreement. (3) The contractor performs its duties functioning as a service contractor (not as a supplier of temporary workers under the Temporary Employment Agency Act dated August 7, 1972, in the respectively applicable version), whereby the contractor’s employees function as vicarious agents. The selection of staff employed and the right of direction rest with the assigned security contractor, except in emergencies requiring immediate action. (4) The contractor is solely responsible for the fulfilment of all obligations towards its employees imposed by law, government authorities, social security and employers’ liability insurance regulations. 2. Begehungsvorschrift Im Einzelfall ist für die Ausführung des Dienstes allein die schriftliche Begehungsvorschrift / der Alarmplan maßgebend. Sie / er enthält den Anweisungen des Auftraggebers entsprechend die näheren Bestimmungen über die Rundgänge, Kontrollen und die sonstigen Dienstverrichtungen, die vorgenommen werden müssen. Änderungen und Ergänzungen der Begehungsvorschrift / des Alarmplanes bedürfen der schriftlichen Vereinbarung. Soweit unvorhersehbare Notstände es erfordern, kann in Einzelfällen von vorgesehenen Kontrollen, Rundgängen und sonstigen Dienstverrichtungen Abstand genommen werden. 2. Inspection specifications In each individual case, the written inspection specifications / the alarm plan are the sole instructions applicable to the performance of service. These documents contain the details of patrols, inspections and other services to be performed according to the client’s instructions. Amendments and additions to the inspection specifications / the alarm plan are subject to agreement in writing. If necessitated by unforeseen emergencies, the performance of prescribed inspections, patrol circuits and other services may be suspended in exceptional cases. 3. Schlüssel und Notfallanschriften (1) Die für den Dienst erforderlichen Schlüssel sind vom Auftraggeber rechtzeitig und kostenlos zur Verfügung zu stellen. (2) Für Schlüsselverluste und für vorsätzlich oder fahrlässig durch das Dienstpersonal herbeigeführte Schlüsselbeschädigungen haftet das Unternehmen im Rahmen der Ziffer 10. Der Auftraggeber gibt dem Unternehmen die Anschriften bekannt, die bei einer Gefährdung des Objektes auch nachts telefonisch benachrichtigt werden können. Anschriftenänderungen müssen dem Unternehmen umgehend mitgeteilt werden. In den Fällen, in denen das Unternehmen über aufgeschaltete Alarmanlagen die Alarmverfolgung durchzuführen hat, ist vom Auftraggeber die Benachrichtigungsreihenfolge anzuordnen. 3. Keys and emergency addresses (1) The client shall make available the keys required for the performance of service in sufficient time and free of charge. (2) The contractor shall be liable for the loss of keys and for damage to keys caused by wilful acts or negligence on the part of the service personnel according to the terms of Section 10. The client shall notify the contractor of addresses of persons who can also be reached by telephone during the night in case of acute danger to the object. The contractor shall be notified without delay of any change of such addresses. In cases where the contractor is obliged to follow up alarms arising from automatic alarm systems, the client shall specify the sequence of notification. 4. Beanstandungen (1) Beanstandungen jeder Art, die sich auf die Ausführung des Dienstes (etwa Nichtantritt des Dienstes, Verspätungen, Schlechterfüllung der vereinbarten Sicherheitsdienstleistungen etc.) beziehen, sind unverzüglich nach Feststellung schriftlich der Betriebsleitung des Unternehmens zwecks Abhilfe mitzuteilen. (2) Wiederholte oder grobe Verstöße in der Ausführung des Dienstes berechtigen nur dann zur fristlosen Kündigung des Vertrages, wenn das Unternehmen nach schriftlicher Benachrichtigung nicht in angemessener Frist – spätestens innerhalb von sieben Werktagen – für Abhilfe sorgt. 4. Complaints (1) The management of the contractor must be notified in writing of any complaints relating to the performance of service (such as non-commencement of service, delays, defective performance of the agreed security services etc.) immediately upon detection, so that these can be rectified. (2) In the case of repeated or major infringements in the performance of service, the client is entitled to terminate the contract with immediate effect only if the contractor, upon receipt of written notification, has not remedied the complaint within a reasonable period of time, at the latest within seven working days. 6. Ausführung durch andere Unternehmen Das Unternehmen ist berechtigt, in Übereinstimmung mit dem Auftraggeber, sich zur Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß § 34a GewO zugelassener und zuverlässiger Unternehmen zu bedienen. 6. Performance of service by sub-contractors The contractor has the right to employ sub-contractors that are reliable and in possession of valid licences according to Article 34a of the German Trade, Commerce and Industry Regulations Act, for the fulfilment of his obligations, subject to agreement with the client. 7. Unterbrechung der Bewachung (1) Im Kriegs- oder Streikfalle, bei Unruhen und anderen Fällen höherer Gewalt kann das Unternehmen den Dienst, soweit dessen Ausführung unmöglich wird, unterbrechen oder zweckentsprechend umstellen. (2) Im Falle der Unterbrechung ist das Unternehmen verpflichtet, das Entgelt entsprechend den etwa ersparten Löhnen für die Zeit der Unterbrechung zu ermäßigen. 7. Suspension of security service (1) In the case of wars or strikes, riots or other cases of force majeure, the contractor is entitled to suspend the performance of service or change it according to the circumstances, inasmuch as its performance has been rendered impossible. (2) In such cases of suspension, the contractor shall reduce the service fee by the amount of savings in wage costs realised during the period of suspension. 8. Vorzeitige Vertragsauflösung (1) Bei Umzug des Auftraggebers sowie bei Verkauf oder sonstiger Aufgabe des Vertragsobjektes oder – gegenstandes kann das Vertragsverhältnis von jeder Vertragspartei mit einer Frist von einem Monat gekündigt werden. (2) Gibt das Unternehmen das Revier auf, so ist es ebenfalls zu einer vorzeitigen Lösung des Vertrages unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat berechtigt. 8. Termination prior to expiry (1) In case of relocation or sale or abandonment of the object(s) covered by the contract on the part of the client, either contracting party is entitled to terminate the contractual relationship with one month’s notice. 9. Rechtsnachfolge Bei Tod des Auftraggebers tritt der Rechtsnachfolger in den Vertrag ein, es sei denn, dass der Gegenstand des Vertrages hauptsächlich auf persönliche Belange, insbesondere den Schutz der Person des Auftraggebers, abgestellt war. Durch Tod, sonstige Rechtsnachfolge oder Rechtsveränderung des Unternehmens wird der Vertrag nicht berührt. 9. Legal succession In case of the client’s death, his/her legal successor automatically enters into the contract, unless the object of this contract concerns mainly personal matters, including but not limited to the protection of the client’s person. Death or other types of legal succession or changes in the legal status of the contractor shall have no effect on this contract. 10. Haftung und Haftungsbegrenzung (1) Die Haftung des Unternehmens für Sach- und Vermögensschäden ist in Fällen leicht fahrlässiger Schadensverursachung durch einen gesetzlichen Vertreter oder einen Erfüllungsgehilfen auf den bei vergleichbaren Geschäften dieser Art typischen und vorhersehbaren Schaden beschränkt. Die Haftung für sonstige Fälle der schuldhaften Verursachung von Sach- und Vermögensschäden bleibt unberührt. (2) Auch die Haftung der Mitarbeiter für Sach- und Vermögensschäden ist in Fällen leicht fahrlässiger Schadensverursachung auf die bei vergleichbaren Geschäften dieser Art typischen und vorhersehbaren Schäden beschränkt. Die Haftung für sonstige Fälle der schuldhaften Verursachung von Sach- und Vermögensschäden bleibt unberührt. (3) Gemäß § 6 Bewachungsverordnung besteht eine Haftpflichtversicherung des Unternehmens. Dem Versicherungsvertrag liegen die Allgemeinen Haftpflichtversicherungsbedingungen (AHB) und die Bedingungen für die Haftpflichtversicherung von Bewachungsunternehmen uneingeschränkt zu Grunde. Von diesem Versicherungsschutz ausgeschlossen sind insbesondere Schäden, die mit der eigentlichen Sicherheitsdienstleistung nicht in Zusammenhang stehen, wie die Übernahme der Streupflicht bei Glatteis, bei Bedienung von Sonnenschutzeinrichtungen, oder bei der Bedienung und Betreuung von Maschinen, Kesseln, Heizvorrichtungen, elektrischen oder ähnlichen Anlagen. (4) Die Haftung für Personenschäden bleibt unberührt. Die Einschränkungen der Abs. 1 bis 3 gelten nur für Sach- und Vermögensschäden. 10. Liability and limitation of liability (1) The liability of the contractor for damage to property or pecuniary losses caused through slight negligence by its legal representatives or vicarious agents is limited to the typical, foreseeable damage likely to occur in comparable transactions. The liability for other cases, where damage to property or pecuniary loss is culpably caused, remains unaffected. (2) In cases where damage to property or pecuniary loss is caused through slight negligence, the liability of employees is likewise limited to the typical, foreseeable damage likely to occur in comparable transactions. The liability for other cases, where damage to property or pecuniary loss is culpably caused, remains unaffected. (3) The contractor is covered by liability insurance according to Article 6 of the Security Service Regulations. The insurance contract is based entirely on the Standard Terms of Liability Insurance (AHB) and the Terms of Liability Insurance for Security Service Providers. This insurance cover excludes, in particular, any damage resulting from causes not related to the security service, such as the fulfilment of the obligation to strew sand or salt on glazed frost, the operation of sun shelter equipment or the operation and maintenance of machinery, boilers, heaters, electrical appliances or similar equipment. a) Der Revierdienst erfolgt in Dienstkleidung durch Einzelstreifen oder Funkstreifenfahrer. Es werden dabei – soweit nichts anderes vereinbart ist – bei jedem Rundgang Kontrollen der in Wachrevieren zusammengefassten Wachobjekte zu möglichst unregelmäßigen Zeiten vorgenommen. b) Der Separat- / Objektschutzdienst erfolgt in der Regel durch eine(n) oder mehrere Sicherheitsmitarbeiter/In, die eigens für ein bzw. wenige in einem räumlichen Zusammenhang stehende Wachobjekte eingesetzt ist / sind. Die einzelnen Tätigkeiten werden in besonderen Dienstanweisungen festgelegt. c) Zu den Sonderdiensten gehören z. B. Personalkontrollen, Personenbegleit- und Schutzdienste, Geldund Wertdienste, Sicherungsposten der DB AG, der Betrieb von Alarm- und Notrufzentralen (Dienstleistungszentralen) sowie die Durchführung von Kassen-, Ordnungs- und Aufsichtsdiensten für Ausstellungen, Messen, Veranstaltungen und andere Dienste. (2) If the contractor abandons the relevant district, he is also entitled to terminate the contract prior to expiry with one month’s notice. (4) The liability for damage to persons remains unaffected. The limitations under Sections 1 to 3 only apply to damage to property and pecuniary losses. 2016 Bewachung/Guard Service Standservices/Stand services D 2.3 Vertragspartner und Versandadresse weichen voneinander ab, Vertragspartner wird die Messe Essen GmbH. Address for dispatch and contracting partner diverge. Contracting Partner is MESSE ESSEN GmbH. 11. Geltendmachung von Haftpflichtansprüchen (1) Schadensersatzansprüche müssen innerhalb einer Frist von 3 Monaten, nachdem der Anspruchsberechtigte, seine gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen von dem schädigenden Ereignis Kenntnis erlangt haben, gegenüber dem Unternehmen geltend gemacht werden. Kann innerhalb dieser Frist die Höhe des Schadens noch nicht bestimmt werden, so ist es ausreichend, aber auch erforderlich, dass der Schaden dem Grunde nach geltend gemacht wird. Schadensersatzansprüche, die nicht innerhalb dieser Frist geltend gemacht werden, sind ausgeschlossen. (2) Der Auftraggeber ist ferner verpflichtet, dem Unternehmen unverzüglich Gelegenheit zu geben, alle erforderlichen Feststellungen zur Schadensverursachung, zum Schadensverlauf und zur Schadenshöhe selbst oder durch Beauftragte zu treffen. Schadensaufwendungen, die dadurch entstehen, dass der Auftraggeber seinen vorstehenden Verpflichtungen nicht oder nicht unverzüglich nachkommt, gehen zu seinen Lasten. 11. Assertion of liability claims (1) Claims for damages against the contractor must be lodged within 3 months after the event that caused the damage has become known to the person entitled to the claim or his/her legal representatives or vicarious agents. If it is not possible to ascertain the amount of damage incurred within that period, it is sufficient, but also necessary to lodge a claim for damages in principle. Claims for damages, which are not lodged within this period of time, are excluded. (2) The client is also under obligation to provide the contractor with the immediate opportunity of carrying out all necessary investigations to ascertain the cause of the damage, the events leading to the damage, and the amount of damage, or have such investigations carried out by third parties. The client shall be liable to bear any costs in connection with the damage resulting from the client’s non-fulfilment or late fulfilment of his/her aforementioned obligations. 12. Haftpflichtversicherung und Nachweis Das Unternehmen ist verpflichtet, eine Haftpflichtversicherung im Rahmen der übernommenen Haftung, deren Grenzen sich aus Ziffer 10 ergeben, abzuschließen. Der Auftraggeber kann den Nachweis über den Abschluss einer solchen Versicherung verlangen. Die Höhen der Versicherungssummen sind festgelegt in der Verordnung über das Bewachungsgewerbe in der Fassung vom 10. Juli 2003 (BGBl. I S. 1378). 12. Liability insurance and evidence of insurance cover The contractor is under obligation to conclude a liability insurance contract covering its liability obligation, the amount of which is limited as specified under Section 10. The client is entitled to demand the presentation of evidence that such an insurance contract is in existence. The amounts of insurance cover are specified as part of the Security Service Regulations according to the version dated July 10, 2003 (Federal Law Gazette I, p. 1378). 13. Zahlung des Entgelts (1) Das Entgelt für den Vertrag ist, soweit nichts anderes vereinbart ist, monatlich im Voraus zu zahlen. (2) Aufrechnung des Entgelts ist nicht zulässig, es sei denn im Falle einer unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderung. 13. Terms of payment (1) The service fee under this contract is payable monthly in advance unless provided otherwise by contractual agreement. (2) Offsetting of the fees due is not permissible except in cases of uncontested or legally established claims. 14. Preisänderung (1) Im Falle der Veränderung / Neueinführung von gesetzlichen Steuern, Abgaben, Versicherungsprämien, Kfz-Betriebskosten, Lohnkosten und Lohnnebenkosten, insbesondere durch den Abschluss neuer Lohn-, Mantel- oder sonstiger Tarifverträge, die zu einer Erhöhung der Kosten der vereinbarten Leistung führen, ist das Unternehmen berechtigt, das Entgelt um den Betrag in gleicher Weise zu verändern, um den sich durch die Veränderung der Lohnkosten, Lohnnebenkosten und sonstigen o. g. Kosten der Stundenverrechnungssatz für die Ausführung des Auftrages geändert hat, zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Steuern und Abgaben. Bei der Preiserhöhung ist anzugeben, welche Kostenfaktoren in welchem Umfang gestiegen sind und welche Bedeutung diese Kostensteigerung für die Kostenkalkulation hat. Kostenerhöhungen bei einzelnen Kostenbestandteilen, können nur soweit weitergegeben werden, wie sie nicht durch Preissenkungen bei anderen Kostenbestandteilen aufgewogen werden. Die Preiserhöhung tritt zum Beginn des Monats in Kraft, wenn sie dem Auftraggeber bis zum dritten Werktag des vorausgegangenen Monats unter Offenlegung der Kostenkalkulation und Nachweis der geänderten Kostenfaktoren, bekannt gegeben wurde. (2) Dem Auftraggeber steht im Fall der Veränderung von Kostenfaktoren, die zu einer Senkung der Kosten der vereinbarten Leistung führen, entsprechend der Regelung in Absatz 1 ein Anspruch auf Preissenkung zu. (3) Fordert eine der Parteien eine Preisanpassung, steht der anderen Partei ein Sonderkündigungsrecht mit Frist von zwei Wochen zum Monatsende zu. 14. Price adjustments (1) In the case of changes in / the introduction of legal taxes, duties, insurance premiums, motor vehicle operation costs, wages and non-wage labour costs, including but not limited to the conclusion of new wage agreements, collective agreements or other industrial agreements leading to an increase in costs for the services agreed, the contractor is entitled to adjust the fees by an amount equal to the effect of the change in wage costs, non-wage labour costs or other costs mentioned above on the hourly rates for the performance of the contractual service, plus any applicable legal taxes and duties. In the context of any such price increase, it shall be stated which cost factors have increased to which extent and which impact this increase in costs has on the calculation of costs. Cost increases of individual cost components may only be passed on insofar as they are not compensated by price decreases of other cost components. The price increase takes effect on commencement of the month, provided it was announced to the client by the third working day of the previous month, including disclosure of the cost calculation and evidence of the changed cost factors. 15. Vertragsbeginn, Vertragsänderungen (1) Der Vertrag ist von dem Zeitpunkt an verbindlich, zu dem dem Auftraggeber die schriftliche Auftragsbestätigung zugeht. (2) Nebenabreden, Änderungen, Ergänzungen oder Einschränkungen des Vertrages bedürfen der Schriftform. 15. Beginning of contract, contract amendments (1) This contract is binding from the time of receipt of the written order confirmation by the client. 16. Abwerbungsverbot und Vertragsstrafe (1) Dem Auftraggeber ist es nicht gestattet, Mitarbeiter des Unternehmens zur Auflösung ihres Arbeitsverhältnisses und zur Begründung eines neuen Dienst- oder Arbeitsverhältnisses als selbstständige oder unselbstständige Mitarbeiter des Auftraggebers zu veranlassen. Diese Bestimmung gilt auch noch sechs Monate nach Beendigung des Vertrages. (2) Verstößt der Auftraggeber schuldhaft gegen die Bestimmungen des Absatz 1, so ist er verpflichtet, dem Unternehmen für jeden Fall der Zuwiderhandlung eine von dem Unternehmen nach billigem Ermessen festzusetzende Vertragsstrafe, deren Angemessenheit im Streitfall durch das zuständige Gericht zu überprüfen ist, zu zahlen. 16. Non-solicitation and liquidated damages (1) The client is under obligation to abstain from enticing the contractor’s employees to terminate their employment relationship and subsequently conclude a new service or employment contract as a selfemployed partner or employee of the client. This provision shall remain in force for six months after the termination of this contract. (2) If the client is guilty of a breach of the above provisions according to Section 1, he is liable to pay liquidated damages to the contractor for each case of infringement, the amount of which will be fixed by the contractor at its due discretion, and the appropriateness of which in case of a dispute shall be reviewed by the court having jurisdiction. 17. Datenschutz (1) Für den Datenschutz gelten die Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG), vor allem die §§ 27 ff. BDSG für nicht-öffentliche Stellen in seiner jeweils gültigen Fassung. (2) Insbesondere gilt § 5 BDSG (Datengeheimnis). 17. Data protection (1) For data protection purposes, the provisions of the Federal Data Protection Act (BDSG) apply, in particular the provisions from Article 27 onwards of the BDSG, applying to private institutions, in the most recent version. (2) In particular, § 5 BDSG applies (data secrecy). 18. Gerichtsstand und Erfüllungsort Ist der Auftraggeber Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder handelt es sich um öffentlich-rechtliches Sondervermögen, so ist Erfüllungsort und Gerichtsstand der Sitz der Betriebsleitung des Unternehmens. Diese Gerichtsstand-Vereinbarung gilt ausdrücklich auch für den Fall, dass a) die im Klagewege in Anspruch zu nehmende Partei nach Vertragsabschluss ihren Sitz, Wohnort und / oder gewöhnlichen Aufenthaltsort verlegt; b) Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis im Wege des Mahnverfahrens geltend gemacht werden. 19. Schlussbestimmung Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages rechtsunwirksam sein sollten, so sollen sie so umgedeutet werden, dass der mit der ungültigen Bestimmung verbundene wirtschaftliche Zweck erreicht wird. Die Gültigkeit aller übrigen Bestimmungen wird dadurch nicht berührt. (2) Where cost factors change in such a way that costs of the service agreed decrease, the client has a price reduction claim in accordance with the regulation in Section 1. (3) If one of the parties demands a price adjustment, the other party has an extraordinary right of termination subject to a notice period of two weeks prior to the end of the month. (2) Any collateral agreements, amendments, additions to or restrictions of this contract must be laid down in writing. 18. Legal venue and place of performance If the client is a business person, a corporate body under public law, or where publicly owned special assets are concerned, the legal venue and place of performance is the location of the contractor’s head office. This provision concerning the legal venue also applies explicitly if a) the party against which a claim is lodged relocates its headquarters, domicile and/or normal place of residence after conclusion of the contract; b) claims under this contractual relationship are asserted by way of a dunning procedure. 19. Final clause If any provisions of this contract are ineffective, they shall be amended to such an extent that the economic purpose intended by the ineffective provision can be achieved. This shall have no effect on the validity of all other contractual provisions.