Marc-Antoine CHARPENTIER La Descente d

Transcrição

Marc-Antoine CHARPENTIER La Descente d
Marc-Antoine CHARPENTIER
La Descente d'Orphée aux Enfers
Daphn'é/Énone
Patricia P E T 1 B O N ,
Proserpine
H.488
soprano
soprano
Monique Z A N E T T I ,
Aréthuze
Katalin K Â R O L Y I , alio
Euridice
Sophie D A N E M A N ,
Orphée
Paul A G N E W ,
Apollon, Titye
Ixion
[ i ô u - n o i ]
soprano
tenor
bass-baritone "
counter tenor ">
tenor
bass-baritone
Jean-François G A R D E I L ,
.
Steve D U G A R D I N ,
Tantale
Erançois P I O L 1 N O ,
Pluton
Fernand B E R N A D I ,
Director William CHRISTIE
L e s Arts F l o r i s s a n t s s o n t s u b v e n t i o n n é s par l e M i n i s t è r e d e la C u l t u r e
la Ville d e C a e n , l e C o n s e i l R é g i o n a l d e B a s s e - N o r m a n d i e .
P E C H I N E Y Y > parraine l e s Arts F l o r i s s a n t s d e p u i s I 9 9 0 .
Charpentier
LA D E S C E N T E
D'ORPHÉE
A U X ENFERS
M a r c - A n t o i n e C H A R P E N T I E R (1643-1704)
LA DESCENTE D'ORPHÉE AUX ENFERS H. 488
D A P H N E , E N O N E : Patricia P E T I B O N ,
soprano
PROSERPINE : Monique Z A N E T T I ,
soprano
A R E T H U Z E : K a t a l i n K A R O L Y I , alto
E U R I D I C E : Sophie D A N E M A N ,
soprano
O R P H E E : P a u l A G N E W , tenor
A P O L L O N , T I T Y E : Jean-Francois G A R D E I L ,
bass-baritone
I X I O N : Steve D U G A R D I N , counter
tenor
T A N T A L E : F r a n c o i s P I O L I N O , tenor
P L U T O N : Fernand B E R N A D I ,
bass-baritone
LES ARTS FLORISSANTS
Director:
WILLIAM CHRISTIE
ORCHESTRA/ORCHESTRE/ORCHESTER
S i m o n H e y e r i c k , I s a b e l S e r r a n o , violin
K a o r i U e m u r a ( C o n t i n u o ) , P h i l i p p e P i e r l o t , A n n e - M a r i e L a s l a , bass
S e r g e S a ï t t a , S é b a s t i e n M a r q , flute
E l i z a b e t h K e n n y ( c o n t i n u o ) , lute
W i l l i a m C h r i s t i e , harpsichord
& organ
Harpsichord : Willard Martin
Positive organ : B e r n h a r d J u n g h à n e l , 1980
viol
p n
Overture
2'54
ACTI
Scène 1
m
« I n v e n t o n s m i l l e j e u x d i v e r s » (Daphné,
chorus)
Entrée of n y m p h s / E n t r é e des nymphes/Auftritt der N y m p h e n
« R u i s s e a u q u i d a n s c e b e a u s é j o u r » (Enone,
Aréthuze)
m
« C o m p a g n e s fidèles » jEuridice)
H T ! « S o u t i e n s - m o i , c h è r e E n o n e » (Euridice)
4'06
3 ' 15
1 ' 12
Scène 2
« Q u ' a i - j e entendu, que vois-je ? »
(Orphée)
[T1 « A h ! B e r g e r s , c ' e n est fait » (Orphée)
( j s j Entrée of despairing n y m p h s and shepherds/
E n t r é e d e n y m p h e s et d e b e r g e r s d é s e s p é r é s /
Auftritt der trauernden Schâfer u n d N y m p h e n
« Lâche amant »
(Orphée)
2'50
2 ' 17
Scène 3
m
« N e t o u r n e p o i n t , m o n fils » (Apollon)
[~8l « Q u e d ' u n f r i v o l e e s p o i r » (Orphée)
« J u s t e sujet d e p l e u r s »
(chorus)
2'05
3 ' 14
ACTII « L'Enfer »
Scène 1
[ T ] Prélude
« A f f r e u x t o u r m e n t s » (Tantale,
1 '24
Ixion,
Titye,
Furies
chantantes)
Scène 2
[îoj P r é l u d e
« Cessez, cessez, fameux coupables »
(Orphée)
HT1 « J e n e r e f u s e p o i n t le s e c o u r s » (Orphée)
« Il n ' e s t r i e n a u x E n f e r s »
(chorus)
[Til L e s F a n t ô m e s
3'45
2'45
1 ' 11
Scène 3
Prélude
« Que cherche en m o n palais »
PRI « Je ne viens point i c i » (Orphée)
0'56
[H
(Pluton)
4'34
« Pauvre amant » (Proserpine)
[Tsl « E u r i d i c e n'est plus » (Orphée)
« L e destin est contraire » (Pluton)
« A h ! Puisqu'avant le temps »
(Proserpine)
PTéi « T u ne la perdras p o i n t , hélas ! » (Orphée)
« Quel charme i m p é r i e u x » (Pluton)
« Courage O i p h é e »
(Proserpine)
PPT! « Souviens-toi d u larcin » (Orphée)
T 8 I « Je cède, j e m e rends » (Pluton)
Scène 4
T9l « Vous partez donc, Orphée » (chorus)
[20] Entrée o f Shades/Entrée des F a n t ô m e s / A u f t r i t t der Geister
D i g i t a l recording
Producer : M a r t i n Sauer
Sound engineer : Jean Chatauret
E d i t i n g : M a r t i n Sauer
R e c o r d i n g : 2 0 - 2 3 / 0 5 / 9 5 , Salle Berthier, Opéra C o m i q u e , Paris
Front cover : François Perrier d i t le B o u r g u i g n o n : Orphée devant Pluton
et Proserpine (détail) - Musée d u L o u v r e , Paris © G i r a u d o n .
Back cover : W i l l i a m Christie, photo M i c h e l Szabo
Design : Frederico Restrepo
© Erato Disques S. A . , Paris, France 1995
4'09
4'01
4'01
2'03
3'25
1 '57
C
h a r p e n t i e r w a s b o r n in P a r i s in 1 6 4 3 .
W e k n o w n o t h i n g of h i s e a r l y life in
F r a n c e , b u t in t h e 1 6 6 0 s h e w e n t t o
R o m e , w h e r e h e s t u d i e d for s e v e r a l y e a r s w i t h
G i a c o m o C a r i s s i m i , m a s t e r c o m p o s e r of
church music, oratorios, and chamber cantatas. B a c k in P a r i s a b o u t 1 6 7 0 , C h a r p e n t i e r
was apparently given lodging and supported
by the p i o u s , m u s i c - l o v i n g M a r i e de Lorraine,
duchesse de Guise (always called " M a d e m o i s e l l e d e G u i s e " ) ; h e r e m a i n e d in h e r s e r v i c e ,
as c o m p o s e r a n d s i n g e r , u n t i l a b o u t 1 6 8 7 .
During the same period, however, he collaborated with the T r o u p e du Roi - Molière's
company, renamed the C o m é d i e Française composing songs, orchestral overtures, and
d a n c e s for t h e i r p l a y s , a n d c o m i c s k i t s for t h e
i n t e r m è d e s b e t w e e n acts. H o c a m e close to
s e r v i c e at c o u r t for a f e w y e a r s ( a r o u n d 1 6 8 0 ) ,
as c o m p o s e r for t h e c h a p e l of t h e D a u p h i n a n d w r o t e for h i m o n e or t w o o p e r a t i o d i v e r t i s s e m e n t s (Les plaisirs
de Versailles,
perhaps
a l s o La fête de Ruel) - b u t w a s n e v e r a p p o i n t ed by L o u i s X I V to a royal post.
By the m i d - 1 6 8 0 s , h a v i n g achieved a consid e r a b l e r e p u t a t i o n a s a c o m p o s e r of s a c r e d
music, Charpentier was appointed maître de
m u s i q u e at t h e m o s t p r e s t i g i o u s J e s u i t c h u r c h
in P a r i s , S t L o u i s , r e n o w n e d for t h e h i g h q u a lity o f its m u s i c . A n d u l t i m a t e l y , in 1 6 9 8 , h e
b e c a m e m a î t r e d e m u s i q u e at t h e S a i n t e - C h a p e l l e , a p o s i t i o n in F r e n c h s a c r e d m u s i c
s e c o n d o n l y t o t h a t of m u s i c d i r e c t o r in t h e
K i n g ' s c h a p e l . H e r e m a i n e d t h e r e until h i s
d e a t h e a r l y in 1 7 0 4 .
Quite possibly, had Jean-Baptiste Lully and
Michel Richard de Lalande not dominated so
s u c c e s s f u l l y t h e m u s i c at t h e c o u r t of L o u i s
XIV, Charpentier might himself have b e c o m e
a figure there and c o m p o s e d m o r e i n s t r u m e n tal m u s i c a n d e s p e c i a l l y w o r k s for t h e t h e a t r e .
H e h a d g r e a t t a l e n t for m u s i c a l d r a m a , as is
a p p a r e n t in t h e s t a g e w o r k s w e h a v e b y h i m n o t a b l y t h e s a c r e d o p e r a David
et
Jonathas
( 1 6 8 8 ) ; Médée,
perhaps his greatest masterp i e c e ( p r o d u c e d at t h e A c a d é m i e R o y a l e , t h e
O p é r a , in 1 6 9 3 ) ; a n d o p e r a t i c d i v e r t i s s e m e n t s ,
pastorales, and cantates - not to m e n t i o n
d o z e n s of dramatic motets (histoires sacrées).
W i t h La descente
d'Orphée
aux enfers, C h a r pentier j o i n e d the m a n y c o m p o s e r s d r a w n to
t h e m y t h o f O r p h é e a s t h e b a s i s for o p e r a s .
U n d e r s t a n d a b l y : n o t o n l y is it a p o i g n a n t l o v e
s t o r y a n d d r a m a t i c t r a g e d y , it c e l e b r a t e s t h e
m y s t e r i o u s a n d f o r m i d a b l e p o w e r of m u s i c
itself, o v e r e v e n s u p e r n a t u r a l f o r c e s . T h e e a r liest s u r v i v i n g o p e r a s , c o m p o s e d in Italy
about 1600, w e r e b a s e d on that m y t h (settings
b y e a c h of t h e F l o r e n t i n e s J a c o p o P e r i a n d
G i u l i o C a c c i n i of R i n u c c i n i ' s l i b r e t t o , Euridice, a n d C l a u d i o M o n t e v e r d i ' s m a s t e r p i e c e ,
for M a n t u a , t o S t r i g g i o ' s Orfeo). O t h e r o p e r a tic v e r s i o n s p r e d a t i n g C h a r p e n t i e r 's w e r e S t e f a n o L a n d i ' s La morte d'Orfeo
(1619) and
L u i g i R o s s i ' s Orfeo ( 1 6 4 7 ) - w h i c h w a s first
s t a g e d at t h e P a l a i s R o y a l , as p a r t of M a z a rin's c a m p a i g n to italianize French culture.
C h a r p e n t i e r h i m s e l f c o m p o s e d a s o r t of
w a r m - u p for La descente
d'Orphée
in a c h a m b e r c a n t a t a ( p r o b a b l y t h e first of t h a t g e n r e b y
a F r e n c h c o m p o s e r ) : Orphée descendant
aux
enfers, a m o d e s t w o r k for t h r e e m a l e s i n g e r s
(representing Orphée and the shades Ixion
and Tantale) and a small c h a m b e r ensemble.
A b o u t three years later - late 1686 or early
1 6 8 7 - c a m e La descente
d'Orphée
aux
enfers. C h a r p e n t i e r c o m p o s e d it for t h e m u s i c i a n s of M l l e d e G u i s e , t h o u g h w e k n o w
n o t h i n g a b o u t t h e c i r c u m s t a n c e s of its p e r f o r m a n c e . A l t h o u g h n o t o n t h e g r a n d s c a l e of t h e
tragédies
en musique
s t a g e d at c o u r t ( w i t h
t h e i r full o r c h e s t r a s , g e n e r o u s c o r p s d e b a l l e t ,
m a s s i v e c h o r u s e s , a n d p a n o p l i e s of s o l o v o c a l ists), t h e w o r k c a l l e d for t h e e n t i r e m u s i c a l
é q u i p e of M l l e d e G u i s e , p l u s s o m e e x t r a
instrumentalists:
Charpentier's
manuscript
m e n t i o n s b y n a m e five f e m a l e a n d five m a l e
singers, with
an
instrumental
ensemble
c o n s i s t i n g of flutes ( a l t e r n a t i n g w i t h v i o l i n s ) ,
v i o l s , a n d h a r p s i c h o r d . La descente
d'Orphée
s e e m s a l s o t o h a v e b e e n t h e last m a j o r w o r k in
which Charpentier participated as a singer: he
h a d b e e n for y e a r s t h e p r i n c i p a l
haute-contre
of t h e d e G u i s e e s t a b l i s h m e n t , b u t in t h i s
opera a newly appointed one, François
A n t h o i n e , s a n g t h e title r o l e a n d C h a r p e n t i e r
w a s r e l e g a t e d to t h e s e c o n d a r y o n e of I x i o n .
C h a r p e n t i e r ' s s c o r e a l s o m e n t i o n s (as p l a y e r
o f flute o r v i o l i n ) " L o u l l i é " - E t i e n n e L o u l i é ,
b e s t - k n o w n a s a m u s i c t h e o r i s t - a n d a p a i r of
flutists,
" A n t h " and "Pierrot", probably the
b r o t h e r s A n t o i n e a n d P i e r r e of t h e f a m i l y
P i è c h e , w e l l k n o w n at t h e t i m e in c o u r t
c i r c l e s . V a r i o u s " c h œ u r s " a p p e a r in t h e o p e r a :
a high-voiced " C h œ u r de N y m p h e s " and a
m i x e d - v o i c e « c h œ u r d e N y m p h e s et d e B e r g e r s " in A c t I; in A c t II, a m i x e d " C h œ u r d e
Furies", a slighter " C h œ u r d ' O m b r e s heur e u s e s et d e F u r i e s " . N o t i n d e p e n d e n t c h o r a l
e n s e m b l e s , t h e s e w e r e v a r i e d c o m b i n a t i o n s of
the n a m e d solo singers, w h o m a y also h a v e
s e r v e d a s d a n c e r s for t h e b r i e f b a l l e t e n t r é e s in
both acts.
I n s u m , a s c o n c e i v e d b y C h a r p e n t i e r , La descente d'Orphée
was a chamber opera, probab l y p e r f o r m e d o n l y o n c e - a n d n o t in p u b l i c
b u t in t h e p r i v a t e q u a r t e r s of M l l e d e G u i s e
( o r p e r h a p s of h e r l e s s s i n g l e - m i n d e d l y
devout y o u n g e r relative k n o w n as " M m e de
Guise").
T h e l i b r e t t i s t o f La descente
d'Orphée
is u n k n o w n , b u t t h e u l t i m a t e s o u r c e is t h e Metamorphoses
of O v i d ( L i b r e X , h i s t o i r e 1). T h e
l e a d i n g a c t o r s in t h e d r a m a a r e , of c o u r s e ,
O r p h é e a n d his bride Euridice (the latter m o r tally stung by a serpent on their w e d d i n g d a y ) .
T o O v i d ' s c o u p l e t h e l i b r e t t i s t a d d e d , in t h e
h a p p y first s c e n e of A c t I, s o m e n y m p h s a n d
s h e p h e r d s ; a s t h e a c t e n d s , A p o l l o n , f a t h e r of
O r p h é e , a l s o m a k e s a brief a p p e a r a n c e , i n v i t i n g O r p h é e t o g o t o H a d e s a n d p e r s u a d e its
s o v e r e i g n , P l u t o n , to a l l o w E u r i d i c e t o r e t u r n
to the upper world. (Apollon appears similarly a s deus ex machina
in M o n t e v e r d i ' s
Orfeo.)
I n A c t II, t h e o p e r a ' s u n d e r w o r l d
c h a r a c t e r s a r e all O v i d i a n : t h e " o m b r e s c o u pables" Tantale (punished by eternal hunger
and thirst), Ixion (bound to a revolving
w h e e l ) , and Titye (his liver torn by vultures),
as w e l l a s a c r o w d of F u r i e s - all b r o u g h t to
t e a r s (the F u r i e s for t h e first t i m e e v e r ) b y t h e
beauty of O r p h é e ' s singing.
P l u t o n is at first r e s i s t a n t to O r p h é e ' s p l e a d i n g
and not p e r s u a d e d by O r p h é e ' s a r g u m e n t (as
r e l a t e d b y O v i d ) that, after all, b o t h E u r i d i c e
a n d O r p h é e m u s t e v e n t u a l l y r e t u r n to H a d e s
a n d t h u s , s u r e l y , P l u t o n c a n afford t o m a k e a
temporary
loan
of E u r i d i c e !
Ultimately,
h o w e v e r , i m p l o r e d by his queen Proserpine
( s u p p o r t e d a n d e c h o e d b y g r o u p s of s h a d e s ) ,
P l u t o n y i e l d s a n d g i v e s p e r m i s s i o n for E u r i d i c e to b e r e s t o r e d t o O r p h é e .
A n d h e r e is w h e r e C h a r p e n t i e r 's o p e r a e n d s or, at least, w h e r e t h e u n i q u e s u r v i v i n g s c o r e
(the c o m p o s e r ' s
autograph) ends.
Some
b e l i e v e t h a t h e i n t e n d e d it t o e n d h e r e - a n d
i n d e e d . A c t II h a s a n e f f e c t i v e c o n c l u s i o n , a
" S a r a b a n d e l é g è r e " t o b e d a n c e d by the " F a n t ô m e s " who, m o m e n t s before, have lamented
t h a t t h e b e a u t i f u l v o i c e of O r p h é e will b e o n l y
a " s o u v e n i r si d o u x " w h e n h e d e p a r t s w i t h
E u r i d i c e . I b e l i e v e , h o w e v e r , that C h a r p e n t i e r
p l a n n e d ( a n d m a y in fact h a v e c o m p o s e d ) a
t h i r d , c o n c l u d i n g a c t . t h e m u s i c for w h i c h h a s
not survived.
T h e little o p e r a is full of m u s i c a l c h a r m a n d
c u n n i n g c h a r a c t e r i z a t i o n . Il o p e n s w i t h a n
o v e r t u r e that is v a g u e l y L u l l i a n (in t w o p a r t s ,
e a c h r e p e a t e d , t h e first a sort of m a r c h , t h e
s e c o n d a livelier, m o r e c o n t r a p u n t a l t r i p l e m e t e r d a n c e ) , b u t l i g h t e r in t e x t u r e a n d b r i e f e r
than most overtures by Lully - perfectly
a p p r o p r i a t e in s c a l e for t h e c h a m b e r o p e r a t o
f o l l o w . T h e t o n a l i t y is A - m a j o r , c h a r a c t e r i z e d
a s " j o y e u x et c h a m p ê t r e " b y C h a r p e n t i e r in a
list h e o n c e d r e w u p of " E n e r g i e d e s m o d e s " ,
thus preparing perfectly the pastoral a m b i e n c e
with which the d r a m a opens.
N y m p h s and shepherds celebrate the marriage
of O r p h é e a n d E u r i d i c e w i t h b r i g h t , light
songs and dances. T h e s e are interrupted by a
single cry - " A h ! " - from Euridice, which her
f r i e n d E n o n e b l i t h e l y l a u g h s off as d u e o n l y t o
a thorn-prick. But Euridice's next words
contradict her: " S o u t i e n s - m o i , chère Enone,
un serpent m ' a b l e s s é e " . C h a r p e n t i e r sets
t h e s e t o a d e s c e n d i n g b a s s figure m u c h fav o r e d b y B a r o q u e - e r a c o m p o s e r s as an
" e m b l e m of l a m e n t " ( a s t h e A m e r i c a n m u s i c o l o g i s t E l l e n R o s a n d h a s p u t it), a n d w i t h it a
shift f r o m A - m a j o r to A - m i n o r ( " t e n d r e et
p l a i n t i f ) for t h e brief, h e a r t b r e a k i n g s c e n e of
E u r i d i c e ' s d e a t h . T h e s a m e " e m b l e m of
l a m e n t " m a r k s O r p h é e ' s grief'stricken r e a c t i o n
t o E u r i d i c e ' s l o s s ( a n d t h e c h o r u s ' s e c h o of it),
a n d t h e g l o o m y pall of A - m i n o r h o v e r s o v e r
the mournful scene, which ends with O r p h é e
w i s h i n g d e a t h for h i m s e l f . W h e r e u p o n A p o l lon a p p e a r s (to m i l d m u s i c - b u t in t h e k e y of
C - m a j o r , " g a i et g u e r r i e r " , a c c o r d i n g to C h a r p e n t i e r ) . H e s u c c e e d s in a r g u i n g O r p h é e o u t
o f s u i c i d e a n d i n t o a d e t e r m i n a t i o n - not a
v e r y o p t i m i s t i c o n e , a s b o t h h i s w o r d s a n d the
m u s i c ' s r e t u r n t o A - m i n o r tell us - to a t t e m p t
to g a i n b a c k E u r i d i c e .
A c t II is set in H a d e s , a n d w e h e a r first the bitter c o m p l a i n t s o f t h e trio of g u i l t y , t o r t u r e d
shades (Ixion, Tantale, and Titye). Orphée
s i n g s — t o a n e w , a l l u r i n g , soft s o n o r i t y : v i o l s ,
n o t t h e m o r e b r i l l i a n t v i o l i n s or t h e r u s t i c
flutes h e a r d b e f o r e - a n d t h e s h a d e s , e v e n t h e
" C h œ u r de Furies", are utterly beguiled ("Que
tes chants ont d ' a p p a s ! " ) . Pluton and Proserpine appear. O r p h é e g o e s to w o r k - sensuously, seductively, lyrically - to o v e r c o m e
P l u t o n ' s b l u s t e r i n g o p p o s i t i o n . ( P r o s e r p i n e is
i m m e d i a t e l y w o n o v e r , a s is t h e " C h œ u r
d ' O m b r e s heureuses".)
T h e m o r e Pluton denies him, the m o r e
Orphée's song b e c o m e s persuasively voluptuous (and the m o r e Proserpine pleads on his
behalf). Finally Pluton relents (before he and
his queen depart) - warning Orphée, however,
that, a l t h o u g h E u r i d i c e w i l l f o l l o w h i m ,
O r p h é e is n o t t o l o o k b a c k t o m a k e s u r e .
O r p h é e h a s o n e final p r o p h e t i c c o u p l e t "Amour,
brûlant
Amour,
pourras-tu
te
c o n t r a i n d r e ? / A h ! Q u e le t e n d r e O r p h é e à luim ê m e est à c r a i n d r e " - before he too leaves
t h e s t a g e . T h e trio o f " C o u p a b l e s " a n d t h e
" C h œ u r d ' o m b r e s h e u r e u s e s et d e F u r i e s " a r e
left t o l a m e n t h i s l o s s , o r r a t h e r t h a t of h i s
captivating voice - but their music belies their
w o r d s : f o r e s h a d o w i n g in b o t h its b r i g h t D m a j o r k e y ( " j o y e u x et t r è s g u e r r i e r " ) a n d its
r h y t h m s t h e final " S a r a b a n d e l é g è r e " , it s e e m s
in fact t o b e v o i c i n g j o y o v e r t h e l o v e r s '
reunion.
H. Wiley Hitchcock
C
h a r p e n t i e r n a î t à P a r i s e n 1 6 4 3 . Si l ' o n
ignore tout d e sa j e u n e s s e p a s s é e en
F r a n c e , o n sait q u ' a u c o u r s d e la d é c e n n i e 1 6 6 0 , il se r e n d à R o m e o ù il e s t q u e l q u e s
années l'élève de G i a c o m o Carissimi, éminent compositeur de musique sacrée, d'orator i o s et d e c a n t a t e s d e c h a m b r e . A s o n r e t o u r à
P a r i s v e r s 1 6 7 0 , la p i e u s e M a r i e d e L o r r a i n e ,
duchesse
de
Guise
("Mademoiselle
de
G u i s e " ) et g r a n d e m é l o m a n e , l ' a c c u e i l l e e n
s o n h ô t e l , o ù il est l o g é et n o u r r i . Il d e m e u r e à
s o n s e r v i c e c o m m e c o m p o s i t e u r et c h a n t e u r
j u s q u ' a u x e n v i r o n s d e 1 6 8 7 . D a n s le m ê m e
t e m p s , C h a r p e n t i e r c o l l a b o r e a v e c la T r o u p e
d u R o i - la c o m p a g n i e d e M o l i è r e , q u i
deviendra la Comédie-Française - ,
pour
l a q u e l l e il écrit d e s m é l o d i e s , d e s o u v e r t u r e s
o r c h e s t r a l e s , d e s d a n s e s o u e n c o r e d e s interm è d e s c o m i q u e s d e s t i n é s à ê t r e j o u é s e n t r e les
actes. Pendant plusieurs années (autour de
1 6 8 0 ) , il est a p p e l é à c o m p o s e r p o u r la c h a p e l l e d u D a u p h i n - à l ' i n t e n t i o n d u q u e l il écrit
d e u x d i v e r t i s s e m e n t s l y r i q u e s (Les Plaisirs
de
Versailles
et p e u t - ê t r e é g a l e m e n t La fête
de
Ruel).
J a m a i s L o u i s X I V n e lui a t t r i b u e r a
cependant un poste à son service.
Vers le m i l i e u d e s a n n é e s 1 6 8 0 , j o u i s s a n t d u
c o n s i d é r a b l e r e n o m q u e lui o n t a p p o r t é ses
œ u v r e s r e l i g i e u s e s , C h a r p e n t i e r est m a î t r e d e
m u s i q u e à S a i n t - L o u i s , la p l u s p r e s t i g i e u s e
é g l i s e j é s u i t e d e P a r i s , r é p u t é e p o u r la q u a l i t é
d e ses e x é c u t i o n s m u s i c a l e s . N o m m é en 1698
m a î t r e d e m u s i q u e à la S a i n t e - C h a p e l l e , il
accède aux plus hautes fonctions après celles
d e d i r e c t e u r m u s i c a l d e la c h a p e l l e r o y a l e . Il y
restera j u s q u ' à sa mort, au début de l ' a n n é e
1704.
Si J e a n - B a p t i s t e L u l l y et M i c h e l R i c h a r d d e
Lalande n'avaient d o m i n é avec autant de succ è s la v i e m u s i c a l e à la c o u r d e L o u i s X I V , il
est t r è s p r o b a b l e q u e C h a r p e n t i e r y s e r a i t l u i m ê m e d e v e n u u n e figure m a r q u a n t e , q u i
aurait signé une production instrumentale plus
i m p o r t a n t e , et s u r t o u t c o m p o s é d a v a n t a g e
p o u r le t h é â t r e . Il p o s s é d a i t u n s o l i d e t a l e n t
d r a m a t u r g i q u e , c o m m e e n t é m o i g n e n t les p a r t i t i o n s s c é n i q u e s q u ' i l n o u s a l a i s s é e s p o u r la
s c è n e , telles l ' o p é r a s a c r é David et
Jonathas
( 1 6 8 8 ) , o u Médée - s a n s d o u t e s o n p l u s g r a n d
c h e f - d ' œ u v r e (représenté en 1693 à l ' A c a d é m i e r o y a l e , c ' e s t - à - d i r e à l ' O p é r a ) -, o u
d'autres pièces encore : divertissements
l y r i q u e s , p a s t o r a l e s et c a n t a t e s , s a n s p a r l e r d e s
dizaines de motets dramatiques
(histoires
sacrées).
A v e c La descente
d! Orphée aux enfers, C h a r p e n t i e r r e j o i n t les n o m b r e u x c o m p o s i t e u r s
a u x q u e l s le m y t h e d ' O r p h é e a s e m b l é u n
e x c e l l e n t sujet d ' o p é r a . E t p o u r c a u s e : c ' e s t
là n o n s e u l e m e n t u n e p o i g n a n t e h i s t o i r e
d ' a m o u r et u n e t e r r i b l e t r a g é d i e , m a i s a u s s i
u n e l é g e n d e q u i c é l è b r e le f o r m i d a b l e et m y s t é r i e u x p o u v o i r d e la m u s i q u e e l l e - m ê m e ,
l e q u e l v a j u s q u ' à d o m i n e r les p u i s s a n c e s s u r naturelles. L e s p r e m i e r s o p é r a s qui n o u s sont
p a r v e n u s , écrits en Italie vers 1600, reposent
s u r c e m y t h e (les F l o r e n t i n s J a c o p o P é r i et
Giulio Caccini ont été chacun l'auteur d ' u n e
Euridice
sur u n m ê m e l i v r e t d e R i n u c c i n i , et
M a n t o u e a v u n a î t r e le c h e f - d ' œ u v r e d e M o n -
t e v e r d i c o m p o s é s u r l'Orfeo
de Striggio).
D ' a u t r e s versions lyriques ont, elles aussi,
p r é c é d é c e l l e d e C h a r p e n t i e r : La
morte
d'Orfeo
d e S t e f a n o L a n d i ( 1 6 1 9 ) et l'Orfeo d e
Luigi Rossi (1647) - créé au Palais-Royal
d a n s le c a d r e d e la c a m p a g n e m e n é e p a r
M a z a r i n p o u r i t a l i a n i s e r la c u l t u r e f r a n ç a i s e .
A v a n t La descente
d'Orphée,
Charpentier luim ê m e a tenté une sorte de c o u p d'essai sous
forme de cantate de chambre (probablement
la p r e m i è r e q u e l ' o n d o i v e à u n c o m p o s i t e u r
f r a n ç a i s ) : Orphée
descendant
aux
enfers,
m o d e s t e o u v r a g e p o u r trois voix d ' h o m m e r e p r é s e n t a n t O r p h é e et l e s d e u x o m b r e s I x i o n
et T a n t a l e - a c c o m p a g n é e s p a r u n p e t i t
ensemble instrumental.
Q u e l q u e t r o i s a n s p l u s t a r d (fin 1 6 8 6 ou d é b u t
1 6 8 7 ) , La descente
d'Orphée
v o i t le j o u r .
C h a r p e n t i e r a c o m p o s é la p i è c e p o u r les m u s i ciens de Mademoiselle de Guise, mais on
i g n o r e q u e l l e s o n t é t é les c i r c o n s t a n c e s d e s a
représentation. Sans atteindre l'ampleur des
t r a g é d i e s e n m u s i q u e q u e l ' o n d o n n a i t à la
cour (avec orchestre complet, imposant corps
d e b a l l e t , c h œ u r s m a s s i f s et p l é i a d e d e
s o l i s t e s ) , l ' o p é r a r e q u i e r t t o u t l'effectif attaché à Mademoiselle de Guise, augmenté de
q u e l q u e s i n s t r u m e n t i s t e s s u p p l é m e n t a i r e s : le
m a n u s c r i t d e C h a r p e n t i e r fait m e n t i o n , p a r
l e u r n o m , d e c i n q c h a n t e u s e s et d ' a u t a n t d e
chanteurs, auxquels s'ajoute un e n s e m b l e inst r u m e n t a l c o n s t i t u é d e flûtes ( a l t e r n a n t a v e c
d e s v i o l o n s ) , d e v i o l e s et d ' u n c l a v e c i n . La
descente
d'Orphée
semble également avoir
é t é la d e r n i è r e œ u v r e m a j e u r e q u e c h a n t a le
compositeur, avec ceci de particulier q u ' a p r è s
a v o i r é t é d e s a n n é e s d u r a n t le p r i n c i p a l h a u t e c o n t r e d e la m a i s o n d e G u i s e , il n ' e u t i c i à
i n t e r p r é t e r q u ' u n s e c o n d r ô l e , c e l u i d ' I x i o n , le
rôle-titre
ayant
été
confié
à
François
A n t h o i n e , e n g a g é d e p u i s p e u . S u r la p a r t i t i o n
a u t o g r a p h e figurent a u s s i ( p o u r les p a r t i e s d e
flûte ou d e v i o l o n ) les n o m s d e " L o u l l i é " - à
savoir d'Etienne Loulié, plus connu c o m m e
t h é o r i c i e n d e la m u s i q u e - et d e d e u x flûtistes,
" A n t h " et " P i e r r o t " , v r a i s e m b l a b l e m e n t l e s
frères P i è c h e , A n t o i n e et P i e r r e , q u e l ' o n
c o n n a i s s a i t b i e n à la c o u r . L ' o u v r a g e c o m p t e
divers c h œ u r s : un " c h œ u r de n y m p h e s " d a n s
l ' a i g u , a i n s i q u ' u n " c h œ u r d e n y m p h e s et d e
b e r g e r s " p o u r v o i x m i x t e s ( a c t e I) ; u n " c h œ u r
de furies" pour voix mixtes suivi d ' u n " c h œ u r
d ' o m b r e s h e u r e u s e s " p l u s léger, e t p o u r finir
u n g r a n d " c h œ u r d ' o m b r e s h e u r e u s e s et d e
furies" à cinq voix (acte II). L o i n d ' ê t r e indépendantes, ces parties chorales auraient été
c h a n t é e s p a r les s o l i s t e s e u x - m ê m e s . L e s c h o r i s t e s a u r o n t p u é g a l e m e n t d a n s e r au c o u r s d e s
b r è v e s e n t r é e s d e b a l l e t q u i figurent d a n s c h a cun des deux actes.
E n s o m m e - et C h a r p e n t i e r l ' a v a i t c o n ç u
ainsi - , La descente
d'Orphée
est u n o p é r a d e
c h a m b r e d o n t il n ' a s a n s d o u t e é t é d o n n é
q u ' u n e r e p r é s e n t a t i o n n o n p u b l i q u e , d a n s le
cercle privé de Mademoiselle de Guise (ou
peut-être d e sa j e u n e parente M a d a m e d e
G u i s e , à la d é v o t i o n p l u s d o u t e u s e ) .
L e l i b r e t t i s t e a n o n y m e d e La
descente
s'est fondamentalement inspiré des
d'Orphée
Métamorphoses
d ' O v i d e ( l i v r e X , h i s t o i r e 1).
L e s principaux acteurs du d r a m e sont, bien
e n t e n d u , O r p h é e et s a fiancée E u r i d i c e ( q u i
m e u r t le j o u r d e l e u r s n o c e s , m o r d u e p a r u n
serpent). Au couple présent chez Ovide,
l'auteur du livret a ajouté quelques n y m p h e s
et b e r g e r s d a n s la s c è n e j o y e u s e s u r l a q u e l l e
d é b u t e l ' a c t e I ; d e m ê m e , à la fin d e c e l u i - c i ,
Apollon, père d'Orphée, apparaît brièvement
p o u r i n c i t e r s o n fils à d e s c e n d r e d a n s l ' H a d è s
afin d ' o b t e n i r d e P l u t o n , s o u v e r a i n d e s E n f e r s ,
q u ' E u r i d i c e r e v i e n n e à la l u m i è r e . ( A p o l l o n
fait u n e a p p a r i t i o n s i m i l a i r e d e Deus
ex
machina
d a n s VOrfeo
de Monteverdi.) En
r e v a n c h e , t o u t e s les figures i n f e r n a l e s d e
l ' a c t e II s o n t o v i d i e n n e s : les " o m b r e s c o u p a b l e s " - T a n t a l e ( c o n d a m n é à u n e f a i m et
u n e soif é t e m e l l e s ) , I x i o n (lié à u n e r o u e e n
p e r p é t u e l l e r o t a t i o n ) , et T i t y e (le foie d é v o r é
p a r d e s v a u t o u r s ) - , o u e n c o r e la h o r d e d e s
f u r i e s . T o u s c e s p e r s o n n a g e s (à c o m m e n c e r
p a r les furies) n e p e u v e n t r e t e n i r l e u r s l a r m e s
d e v a n t la b e a u t é d u c h a n t d ' O r p h é e .
C'est d'abord en vain qu'Orphée
tente
d ' é m o u v o i r P l u t o n . A r g u a n t d u fait ( c o m m e
c h e z O v i d e ) q u e s a fiancée et l u i - m ê m e
d e v r o n t , q u o i q u ' i l e n soit, r e g a g n e r l ' H a d è s
tôt o u t a r d , il le p r i e d e lui prêter m o m e n t a n é m e n t Euridice ! Pluton, imploré par son
é p o u s e P r o s e r p i n e , à l a q u e l l e fait é c h o u n
g r o u p e d ' o m b r e s , finit p a r c é d e r , et r e n d E u r i dice à Orphée.
Ici s ' a c h è v e l ' o p é r a - o u d u m o i n s la s e u l e
p a r t i t i o n q u i n o u s soit p a r v e n u e , à s a v o i r
l'autographe du compositeur. Pour certains,
C h a r p e n t i e r a b i e n s o u h a i t é c e t t e fin. E t d e
fait, l ' a c t e II e s t p o u r v u d ' u n e r é e l l e c o n c l u s i o n : il se r e f e r m e sur la " s a r a b a n d e l é g è r e "
d a n s é e p a r les " F a n t ô m e s " q u i v i e n n e n t d e
d é p l o r e r q u e la b e l l e v o i x d ' O r p h é e n e s e r a
q u ' u n " s o u v e n i r si d o u x " q u a n d c e l u i - c i l e s
a u r a q u i t t é s , e m m e n a n t a v e c lui E u r i d i c e .
N o u s p e n s o n s toutefois q u e Charpentier avait
p r o j e t é (et s a n s d o u t e c o m p o s é ) u n t r o i s i è m e
a c t e c o n c l u s i f , d o n t la m u s i q u e n ' a p a s survécu.
C ' e s t là u n p e t i t o p é r a p l e i n d e c h a r m e , é c r i t
a v e c h a b i l e t é . Il d é b u t e p a r u n e o u v e r t u r e à
d e u x p a r t i e s r e p r i s e s l ' u n e et l ' a u t r e , la p r e m i è r e c o n s t i t u a n t u n e s o r t e d e m a r c h e , la
s e c o n d e u n e d a n s e t e r n a i r e p l u s e n l e v é e et
plus contrapuntique. Cette ouverture, de
d i m e n s i o n s t o u t à fait a p p r o p r i é e s à l ' o p é r a d e
c h a m b r e qu'elle introduit, é v o q u e v a g u e m e n t
L u l l y , e n c o r e q u ' e l l e soit p l u s l é g è r e d e t e x t u r e et p l u s b r è v e q u e la m a j o r i t é d e c e l l e s
q u ' o n lui d o i t . L e t o n d e la m a j e u r , " j o y e u x et
c h a m p ê t r e " s e l o n la liste d e l ' " é n e r g i e d e s
m o d e s " que Charpentier dressa lui-même,
annonce donc parfaitement l'ambiance pastor a l e d a n s l a q u e l l e v a s ' o u v r i r le d r a m e .
N y m p h e s et b e r g e r s c é l è b r e n t l e s n o c e s
d ' O r p h é e et d ' E u r i d i c e p a r d e s c h a n t s e t d e s
d a n s e s b r i l l a n t s et l é g e r s . T o u t s ' i n t e r r o m p t
s o u d a i n s u r u n s i m p l e cri d ' E u r i d i c e - " a h !".
S o n a m i e E n o n e e n rit, c o m m e s'il n e s ' a g i s sait q u e d ' u n e p i q û r e d ' é p i n e . E u r i d i c e v i e n t
c e p e n d a n t la c o n t r e d i r e — " S o u t i e n s - m o i ,
c h è r e E n o n e , un serpent m ' a blessée", paroles
p r o n o n c é e s s u r u n e figure d e b a s s e d e s c e n d a n t e t r è s p r i s é e d e s c o m p o s i t e u r s d e la
p é r i o d e b a r o q u e , et e n q u o i l ' o n p e u t v o i r un
" e m b l è m e d e l a m e n t o " ( c o m m e l ' a a v a n c é la
musicologue américaine Ellen Rosand). Cette
figure e n t r a î n e u n e m o d u l a t i o n d e la m a j e u r
v e r s u n la m i n e u r " t e n d r e et p l a i n t i f d a n s
l e q u e l se d é r o u l e la b r è v e s c è n e d é c h i r a n t e d e
la m o r t d ' E u r i d i c e . L e m ê m e " e m b l è m e d e
l a m e n t o " s o u l i g n e le c h a g r i n q u i saisit O r p h é e
f a c e à la p e r t e d e sa fiancée (ainsi q u e l ' é c h o
du c h œ u r ) . L e s o m b r e v o i l e d e la m i n e u r
r e c o u v r e c e t t e triste s c è n e q u i s ' a c h è v e a u
m o m e n t où O r p h é e d é s i r e m o u r i r à son tour.
Apparaît Apollon (avec une musique douce,
e n c o r e q u ' e n do m a j e u r , t o n " g a i et g u e r r i e r "
s e l o n C h a r p e n t i e r ) . Il e n g a g e O r p h é e à a b a n d o n n e r t o u t e i d é e d e s u i c i d e et à r a m e n e r
E u r i d i c e p a r m i les v i v a n t s . O r p h é e se l a i s s e
convaincre - sans grand o p t i m i s m e , ainsi q u e
le t r a d u i s e n t s e s p a r o l e s et le r e t o u r à la
mineur.
L ' a c t e II, q u i se d é r o u l e d a n s l ' H a d è s , s ' o u v r e
sur les p l a i n t e s a m è r e s d u trio d ' o m b r e s c o u p a b l e s s o u m i s à la t o r t u r e ( I x i o n , T a n t a l e et
Titye). O r p h é e chante - d a n s un n o u v e a u
c o n t e x t e s o n o r e , l ' a t t r a i t et la d o u c e u r d e s
v i o l e s r e m p l a ç a n t à p r é s e n t la b r i l l a n c e d e s
v i o l o n s ou la r u s t i c i t é d e s flûtes. L e s o m b r e s ,
et j u s q u ' a u c h œ u r d e furies, se l a i s s e n t c h a r m e r - " Q u e tes c h a n t s o n t d ' a p p a s ! " . S u r v i e n n e n t P l u t o n et P r o s e r p i n e . O r p h é e se l a n c e
d a n s s o n e n t r e p r i s e a v e c v o l u p t é , s é d u c t i o n et
l y r i s m e . Il t e n t e d e fléchir P l u t o n . ( P r o s e r p i n e
se l a i s s e i m m é d i a t e m e n t
conquérir,
tout
c o m m e le " c h œ u r d ' o m b r e s h e u r e u s e s " . )
P l u s le d i e u d e s E n f e r s se d u r c i t , p l u s le c h a n t
d ' O r p h é e se fait v o l u p t u e u x et p e r s u a s i f (et
p l u s P r o s e r p i n e p l a i d e la c a u s e d u m a l h e u reux). Pluton cède (avant de disparaître avec
son é p o u s e ) , m o y e n n a n t u n e m i s e e n g a r d e :
p e n d a n t q u ' E u r i d i c e le s u i v r a , O r p h é e n e
d e v r a p a s se r e t o u r n e r p o u r la r e g a r d e r . C e l u i ci c h a n t e u n d e r n i e r c o u p l e t , p r o p h é t i q u e "Amour,
brûlant
Amour,
pourras-tu
te
c o n t r a i n d r e ? / A h ! Q u e le t e n d r e O r p h é e à
l u i - m ê m e est à c r a i n d r e " - , a v a n t d e q u i t t e r la
s c è n e à s o n tour. L e trio d e " c o u p a b l e s " se
j o i n t au " c h œ u r d ' o m b r e s h e u r e u s e s et d e
furies" pour pleurer sa perte, ou plutôt celle
d e sa v o i x e n v o û t a n t e - e n c o r e q u e la
m u s i q u e s ' i n s c r i v e ici e n f a u x c o n t r e les
p a r o l e s : a n n o n ç a n t la " s a r a b a n d e l é g è r e " t a n t
s u r le p l a n d u r y t h m e q u e d e la t o n a l i t é (un
é c l a t a n t ré m a j e u r " j o y e u x et t r è s g u e r r i e r " ) ,
e l l e s e m b l e e n r é a l i t é e x p r i m e r la j o i e d e v o i r
le c o u p l e enfin r é u n i .
Traduit par Virginie B a u z o u
U
b e r d i e in F r a n k r e i c h v e r b r a c h t e K i n d heit, u n d J u g e n d d e s 1 6 4 3 in P a r i s
geborenen Marc-Antoine Charpentier
ist u n s n i c h t s b e k a n n t , d o c h w i s s e n wir, d a ß e r
sich in d e n 6 0 e r J a h r e n n a c h R o m b e g a b . D o r t
war mehrere Jahre hindurch G i a c o m o Carissimi sein Lehrer, der K o m p o n i s t b e d e u t e n d e r
geistlicher Werke, Oratorien und K a m m e r k a n t a t e n . U m 1 6 7 0 finden w i r C h a r p e n t i e r
e r n e u t in P a r i s , w o i h m o f f e n b a r d i e f r o m m e ,
musikliebende Marie de Lorraine, Prinzessin
von Guise (allgemein "Mademoiselle
de
G u i s e " genannt) Herberge und materielle
Unterstützung gewährte. Bis gegen
1687
s t a n d e r a l s K o m p o n i s t u n d S ä n g e r in
ihren Diensten. Gleichzeitig arbeitete er mit
Molière und dessen Theatertruppe zusammen,
d e r n a c h m a l i g e n C o m é d i e f r a n ç a i s e , für d i e e r
Airs, Orchesterouvertüren, T ä n z e zu den Ball e t t e i n l a g e n u n d D i v e r t i s s e m e n t s als Z w i s c h e n aktmusik komponierte. Einige Jahre lang (um
1680) stand er d e m Hof n a h e und schrieb
M u s i k für d i e K a p e l l e d e s D a u p h i n , d a r u n t e r
ein oder zwei Opern-Divertissements
(Les
plaisirs
de Versailles
u n d v i e l l e i c h t a u c h Les
arts
florissants).
L u d w i g XIV. selbst hat ihm
indessen nie ein königliches Hofamt übertragen.
U m die Mitte der 80er Jahre w u r d e Charpentier, d e r s i c h i n z w i s c h e n e i n e n b e a c h t l i c h e n
N a m e n als K o m p o n i s t g e i s t l i c h e r
Musik
e r w o r b e n hatte, z u m Kapellmeister an der
renommierten,
Jesuitenkirche
St.
Louis
e r n a n n t . S c h l i e ß l i c h e r h i e l t er 1 6 9 8 s e i n e
B e r u f u n g als maître de musique
an der Sainte
C h a p e l l e , - e i n P o s t e n , d e r in d e r f r a n z ö s i -
schen K i r c h e n m u s i k an zweiter Stelle hinter
dem des Musikdirektors der königlichen
Kapelle stand. Dieses A m t bekleidete er bis
zu s e i n e m T o d e im Februar 1704.
Hätten Jean-Baptiste Lully und
MichelRichard de Lalande nicht eine so beherrschende Stellung im M u s i k l e b e n a m Hofe
L u d w i g s XIV. e i n g e n o m m e n , wäre vielleicht
Charpentier dort eine hervorragende Persönlichkeit g e w o r d e n und hätte m e h r Instrument a l m u s i k u n d v o r a l l e m W e r k e für d a s T h e a t e r
geschrieben.
Er
war ein
ausgesprochen
m u s i k d r a m a t i s c h e s Talent, wie aus den B ü h nenwerken hervorgeht, die uns von ihm erhalten sind, i n s b e s o n d e r e die geistliche O p e r
David
et Jonathas
( 1 6 8 8 ) , f e r n e r Medea,
w o h l sein bedeutendstes M e i s t e r w e r k (1693
von der A c a d é m i e Royale de Musique, der
Königlichen Musikakademie und späteren
P a r i s e r Opéra,
aufgeführt), sowie OpernDivertissements, Pastoralen, Kantaten und
Dutzende von dramatischen Motetten
(Historiae
sacrae).
M i t s e i n e m W e r k La descente
d'Orphée
aux
enfers r e i h t s i c h C h a r p e n t i e r in d i e S c h a r d e r
z a h l r e i c h e n K o m p o n i s t e n e i n , d i e sich v o n
d e m O r p h e u s - M y t h o s a l s Stoff z u e i n e r O p e r
a n g e z o g e n f ü h l t e n . D a s ist n u r a l l z u v e r s t ä n d lich, handelt es sich d o c h nicht allein u m eine
ergreifende Liebesgeschichte und eine hochdramatische Tragödie, sondern darüber hinaus
u m ein H o h e l i e d auf d i e g e h e i m n i s v o l l e ,
u n e r m e ß l i c h e Gewalt, die die M u s i k selbst
auf ü b e r n a t ü r l i c h e M ä c h t e a u s ü b t . D i e e r s t e n
u n s b e k a n n t e n , u m 1 6 0 0 in I t a l i e n k o m p o n i e r te n O p e r n b e r u h e n auf d i e s e m
Mythos
(Jacopo Péris und Giulio Caccinis gleichzeitige Vertonungen von Rinuccinis Libretto
Euridice,
s o w i e d a s in M a n t u a u r a u f g e f ü h r t e
M e i s t e r w e r k C l a u d i o M o n t e v e r d i s , Orfeo, auf
einen Text von Striggio). Weitere Opernfassungen, die Charpentiers Werk voraufgehen,
s i n d S t e f a n o L a n d i s La morte d'Orfeo
(1619)
u n d L u i g i R o s s i s Orfeo ( 1 6 4 7 ) , d e r - i m Z u g e
der von Mazarin geförderten Italianisierung
der französischen Kultur - erstmals im Palais
R o y a l auf d i e B ü h n e g e l a n g t e . C h a r p e n t i e r
s e l b e r s c h r i e b , s o z u s a g e n als V o r s t u d i e z u La
descente
d'Orphée,
eine
Kammerkantate,
wahrscheinlich die erste ihrer Art, die aus der
Feder
eines
französischen
Komponisten
s t a m m t : Orphée
descendant
aux enfers,
ei n
b e s c h e i d e n e r e s W e r k für d r e i M ä n n e r s t i m m e n
( O r p h e u s , die Schatten des Ixion und des Tantalus) und K a m m e r o r c h e s t e r .
E t w a drei Jahre später - E n d e 1686 oder
A n f a n g 1 6 8 7 - f o l g t e La descente
d'Orphée
aux
enfers.
Charpentier komponierte das
S t ü c k für d i e M u s i k e r v o n M a d e m o i s e l l e d e
Guise; doch über die Aufführungsgeschichte
ist u n s n i c h t s b e k a n n t . W e n n es a u c h n i c h t z u
d e n g r o ß a n g e l e g t e n tragédies
en
musique
gehörte, die - mit ihren vollen Orchestern,
ansehnlichen Ballettensembles,
gewaltigen
C h ö r e n und zahlreichen Gesangssolisten - bei
Hofe aufgeführt wurden, erforderte das Werk
d o c h den Einsatz aller M u s i k e r der M a d e m o i selle d e G u i s e u n d a u ß e r d e m einige zusätzliche Instrumentalisten. Charpentiers M a n u s k r i p t e r w ä h n t n a m e n t l i c h fünf S ä n g e r u n d
fünf S ä n g e r i n n e n , d a z u e i n O r c h e s t e r b e s t e hend aus Flöten im Wechsel mit Violinen,
V i o l e n u n d C e m b a l o . La descente
d'Orphee
aux enfers s c h e i n t d a s l e t z t e b e d e u t e n d e W e r k
z u s e i n , in d e m C h a r p e n t i e r als S ä n g e r m i t w i r k t e . J a h r e l a n g w a r er e r s t e r
haute-contre
a m H o f e d e r G u i s e s ; in d i e s e r O p e r a b e r b e stritt e i n n e u e i n g e s t e l l t e r S ä n g e r , F r a n c o i s
Anthoine, die Titelrolle, w ä h r e n d m a n Charpentier eine der Nebenrollen zuwies, die des
I x i o n . D i e P a r t i t u r e r w ä h n t f e r n e r (als F l ö t i s t
oder Geiger) "Loullie" - Etienne Loulie, den
n a m h a f t e n M u s i k t h e o r e t i k e r -, s o w i e z w e i
Flötisten, " A n t h " und "Pierrot", vermutlich
d i e d a m a l s in d e n H o f k r e i s e n w o h l a n g e s e h e nen B r ü d e r A n t h o i n e und Pierre Pieche. In
d e r O p e r t r e t e n v e r s c h i e d e n e C h ö r e a u f : i m I.
A k t der " C h o r der N y m p h e n " , bestehend aus
h o h e n S t i m m e n , u n d ein g e m i s c h t e r " C h o r
d e r N y m p h e n u n d S c h ä f e r " ; i m II. A k t ei n
gemischter " C h o r der Furien", ein kleinerer
" C h o r der glücklichen S c h a t t e n " und ferner
ein voller fünfstimmiger " C h o r der glücklichen Schatten und der Furien". Es w a r e n dies
keine selbständigen Chöre, sondern unterschiedliche Zusammenstellungen der erwähnt e n G e s a n g s o l i s t e n , d i e in d e n k u r z e n B a l lettszenen beider Akte möglicherweise auch
als T ä n z e r m i t g e w i r k t h a b e n .
A l l e s in a l l e m ist a l s o La Descente
d'Orphee,
s o w i e sie C h a r p e n t i e r k o n z i p i e r t e , e i n e K a m m e r o p e r , u n d v e r m u t l i c h w u r d e sie n u r e i n m a l
g e g e b e n - n i c h t ö f f e n t l i c h , s o n d e r n in d e n P r i v a t g e m ä c h e r n d e s F r ä u l e i n s v o n G u i s e o d e r in
d e n e n ihrer weniger eigenwilligen f r o m m e n
j ü n g e r e n Verwandten, b e k a n n t als " M a d a m e
de Guise".
D e r L i b r e t t i s t v o n La descente
d'Orphee
aux
enfers
ist u n b e k a n n t , d o c h g e h t d a s S t ü c k
letztlich auf d i e Metamorphosen
von Ovid
z u r ü c k ( z e h n t e s B u c h , 1. M e t a m o r p h o s e ) . D i e
H a u p t p e r s o n e n des D r a m a s sind natürlich
O r p h e u s u n d s e i n e B r a u t E u r y d i k e , die an
ihrem
Hochzeitstag
einem
tödlichen
S c h l a n g e n b i ß erliegt. D i e s e m O v i d s c h e n Paar
f ü g t e d e r L i b r e t t i s t in d e r f r ö h l i c h e n e r s t e n
S z e n e d e s I. A k t e s e i n i g e N y m p h e n u n d S c h ä fer h i n z u ; u n d a m E n d e d e s A k t e s h a t a u c h
A p o l l o , d e r Vater d e s O r p h e u s ' , e i n e n k u r z e n
Auftritt: er legt s e i n e m S o h n n a h e , in d e n
Hades hinabzusteigen und dessen Beherrscher
Pluto zu bitten, er m ö g e Eurydike gestatten,
auf d i e E r d e z u r ü c k z u k e h r e n ( a u f ä h n l i c h e
W e i s e , als Dem ex machina,
erscheint Apollo
in M o n t e v e r d i s Orfeo).
I m II. A k t s i n d alle
Gestalten der Unterwelt Ovids
Metamorphosen e n t n o m m e n . D i e " s c h u l d b e l a d e n e n S c h a t ten", Tantalus (der ewigen H u n g e r und Durst
e r l e i d e n m u ß ) , I x i o n ( a n e i n e w i g sich d r e hendes Rad gefesselt), und Tityos (dessen
Leber von Geiern zerfressen wird) sowie z u m
erstenmal auch die Furien werden durch
O r p h e u s ' G e s a n g zu T r ä n e n g e r ü h r t . P l u t o
weigert
sich
zunächst,
dem
Ansinnen
Orpheus' stattzugeben; denn dessen von Ovid
ü b e r l i e f e r t e m A r g u m e n t , alle b e i d e , O r p h e u s
und E u r y d i k e , m ü ß t e n ja doch früher oder
s p ä t e r ins T o t e n r e i c h h i n a b , so d a ß P l u t o
eigentlich
Eurydike
nur
"auszuleihen"(!)
b r a u c h t , ü b e r z e u g t ihn n i c h t . S c h l i e ß l i c h setzt
sich s e i n e G a t t i n P r o s e r p i n a für ihr e i n . I h r e
Fürsprache wird durch verschiedene Gruppen
von Schatten unterstützt und bekräftigt. Pluto
g i b t sich e n d l i c h g e s c h l a g e n : e r befiehlt, d a ß
Eurydike O r p h e u s zurückgegeben wird.
Hier endet die O p e r - z u m i n d e s t endet hier die
einzige uns ü b e r k o m m e n e Quelle, die handschriftliche Partitur des K o m p o n i s t e n . Einige
Musikexperten n e h m e n an, daß Charpentier
nicht beabsichtigte, das Werk weiterzuführen,
d e n n d e r II. A k t hat e i n e n e c h t e n S c h l u ß , e i n e
Sarabande
legere,
nämlich einen Tanz der
"Geister", die kurz zuvor geklagt hatten, daß
Orpheus' wunderbare Stimme nur noch "eine
s ü ß e E r i n n e r u n g " sein w i r d , w e n n e r m i t
E u r y d i k e d a s T o t e n r e i c h v e r l ä ß t . Ich g l a u b e
jedoch,
daß
Charpentier
einen
dritten,
abschließenden Akt geplant und vielleicht
auch ausgeführt hat, dessen M u s i k uns verlor e n g e g a n g e n ist.
D i e k l e i n e O p e r ist v o l l e r m u s i k a l i s c h e m
C h a r m e und treffender Charakterisierungen.
Sie wird durch eine Ouvertüre eingeleitet, die
e n t f e r n t an L u l l y e r i n n e r t ( z w e i t e i l i g , j e d e r
Teil wiederholt, der erste eine Art M a r s c h , der
zweite ein lebhafterer, eher kontrapunktischer
T a n z i m D r e i e r t a k t ) , d o c h l e i c h t e r in d e r T e x tur, a u c h k ü r z e r a l s d i e m e i s t e n O u v e r t ü r e n
von Lully und insofern durchaus einer K a m m e r o p e r a n g e m e s s e n . S i e s t e h t in A - D u r ,
e i n e r Tonart, d i e C h a r p e n t i e r in e i n e r L i s t e ,
d i e er e i n s t ü b e r d i e " E n e r g i e d e s m o d e s "
a n l e g t e , als " f r ö h l i c h u n d l ä n d l i c h " b e z e i c h n e t e , u n d d i e d u r c h a u s d a z u a n g e t a n ist, d i e
heitere S t i m m u n g herbeizuführen, mit der das
Drama beginnt.
N y m p h e n und Schäfer feiern die V e r m ä h l u n g
von O r p h e u s und Eurydike mit freudig beschwingten
Gesängen
und
Tänzen.
Ein
v e r e i n z e l t e r A u f s c h r e i u n t e r b r i c h t d a s fröh-
liehe Spiel, E u r y d i k e s " A h ! " , das ihre G e s p i e lin E n o n e als v o n e i n e m D o r n e n s t i c h ihr
entlockten S c h m e r z e n s r u f leichtfertig h i n w e glacht. E u r y d i k e s folgende Worte widerlegen
sie: " H i l f m i r , t e u r e E n o n e , e i n e S c h l a n g e v e r l e t z t e m i c h " . C h a r p e n t i e r s e t z t d i e s e W o r t e in
eine a b s t e i g e n d e Baßfigur, die bei
den
Barockkomponisten
als
"Klagesymbol"
( " e m b l e m of l a m e n t " , w i e e s d i e a m e r i k a nische Musikwissenschaftlerin Ellen Rosand
genannt hat) sehr beliebt war, - mit e i n e m
W e c h s e l v o n A - D u r n a c h a - M o l l ( " t e n d r e et
p l a i n t i f ' , z ä r t l i c h u n d k l a g e n d ) in d e r k u r z e n
ergreifenden Szene von Eurydikes Tod. Dass e l b e " e m b l e m of l a m e n t "
kennzeichnet
O r p h e u s ' W e h k l a g e Uber d e n V e r l u s t E u r y dikes und das darauf antwortende Echo des
C h o r e s . D a n n senkt sich der düstere Schleier
von a-Moll über die trauervolle S z e n e , die
d a m i t endet, d a ß O r p h e u s sich d e n Tod
wünscht. Gleich darauf erscheint A p o l l o - zu
e i n e r s a n f t e n M u s i k , d i e a b e r in d e r " f r ö h l i c h e n u n d k r i e g e r i s c h e n " Tonart C - D u r steht:
" g a i et g u e r r i e r " , w i e C h a r p e n t i e r v e r m e r k t .
Apollo redet O r p h e u s den Selbstmord aus und
läßt ihn den E n t s c h l u ß fassen - k e i n e n sehr
optimistischen Entschluß, wie die Worte und
d i e W i e d e r k e h r v o n a - M o l l b e w e i s e n -, E u r y dike dem Totenreich wieder abzugewinnen.
D e r zweite Akt spielt im H a d e s . Zu A n f a n g
vernehmen wir die bitteren Klagen
der
schuldbeladenen, gefolterten Schatten Ixion,
Tantalus und Tityos. O r p h e u s ' Gesang wird
v o n n e u e n , sanft v e r l o c k e n d e n
Klängen
begleitet: von Violen, und nicht von den
brillanteren Violinen oder den ländlichen Flö-
ten, die vorher zu hören waren. D i e Schatten,
j a selbst der C h o r der Furien sind zutiefst
g e r ü h r t ( " w i e l i e b l i c h ist d e i n G e s a n g " ) . A l s
Pluto und Proserpina hinzutreten, unternimmt
es O r p h e u s , mit sinnlich verführerischen und
lyrischen T ö n e n Plutos W u t zu besänftigen
und seinen Widerstand zu brechen. Proserpina
ist s o f o r t g e w o n n e n , e b e n s o w i e d e r " C h o r
der seligen Schatten". Je m e h r sich Pluto
widersetzt, desto wollüstig-einschmeichelnder wird O r p h e u s ' Gesang und desto inständig e r b i t t e t P r o s e r p i n a für i h n . S c h l i e ß l i c h g i b t
Pluto nach. B e v o r er mit seiner K ö n i g i n
abtritt, w a r n t er O r p h e u s , s i c h j a n i c h t z u r ü c k z u w e n d e n , u m sich zu vergewissern, d a ß
E u r y d i k e i h m folgt. O r p h e u s s i n g t
ein
ahnungsvolles Schlußcouplet " A m o u r , brûl a n t a m o u r , p o u r r a s - t u te c o n t r a i n d r e ? A h , q u e
le t e n d r e O r p h é e à l u i - m ê m e e s t à c r a i n d r e " ,
e h e er selber abgeht. Die drei " F r e v l e r " und
der " C h o r der glücklichen Schatten und der
F u r i e n " bleiben allein zurück und beklagen
den Verlust O r p h e u s ' , oder v i e l m e h r den seiner ergreifenden S t i m m e - doch die Musik
w i d e r l e g t i h r e W o r t e : D a s h e l l e D - D u r ("freudig und sehr kriegerisch") und der R h y t h m u s
der abschließenden "Sarabande légère" sind
e h e r ein v o r w e g n e h m e n d e r
musikalischer
A u s d r u c k der Freude über die Wiedervereinigung der beiden Liebenden.
Ü b e r s e t z u n g : I. T r a u t m a n n
LIVRET/LIBRETTO
O R P H E U S ' S D E S C E N T I N T O H E L L H. 488
OVERTURE
ACT ONE
Scene I : Daphne, Oenone, Arethusa,
rus of nymphs singing and dancing
Eurydice,
DAPHNE
Let us devise a thousand different games
To celebrate the delightful union
Of a perfect couple here in this grove.
CHORUS
Let us devise a thousand different games
To celebrate the delightful union
Of a perfect couple here in this grove.
DAPHNE
May our songs rend the air
And our buoyant steps imprint their image
On the grass of this green carpet.
CHORUS
May our songs rend the air
And our buoyant steps imprint their image
On the grass of this green carpet.
(Entrée of
nymphs)
O E N O N E AND ARETHUSA
O stream which, in these fair parts.
Maintains the verdure of eternal Spring
To delight and woo Eurydice,
Add your gentle murmur to our singing.
And you, small birds,
If you'd pay her homage,
Tune your gentle woodnote
To the waters' beguiling sound.
cho-
LA DESCENTE D'ORPHÉE AUX ENFERS
H.488
m
m
OUVERTURE
LA DESCENTE D'ORPHEE AUX ENFERS
H.488
OUVERTÜRE
ACTE I
I. AKT
Scène 1 : Daphné, Énone, Aréthuze,
Euridice,
chœur de nymphes chantant et dansant
Szene 1: Daphne, Enone, Arethusa, Eurydike,
der singenden und tarnenden
Nymphen
Chor
DAPHNÉ
DAPHNE
Inventons mille jeux divers,
Pour célébrer dans ce bocage
De deux parfaits époux le charmant assemblage.
Mit tausend Lustbarkeiten laßt
Uns hier, im Schatten dieses Hains
Des schönsten Paares glückliche Vermählung feiern.
CHŒUR
CHOR
Inventons mille jeux divers,
Pour célébrer dans ce bocage
De deux parfaits époux le charmant assemblage.
Mit tausend Lustbarkeiten laßt
Uns hier, im Schatten dieses Hains
Des schönsten Paares glückliche Vermählung feiern.
DAPHNÉ
DAPHNE
Que nos chansons percent les airs
Et que nos pas légers en impriment l'image
Sur l'herbe de ce tapis vert.
Hoch in die Lüfte schwing' sich euer Lied.
Sein Abbild drückt mit leichtem Schritt
Als Tanz den grünen Matten auf!
CHŒUR
CHOR
Que nos chansons percent les airs
Et que nos pas légers en impriment l'image
Sur l'herbe de ce tapis vert.
Hoch in die Lüfte schwing' sich euer Lied,
Sein Abbild drückt mit leichtem Schritt
Als Tanz den grünen Matten auf!
(Entrée des
(Auftritt der
nymphes)
Nymphen)
ÉNONE ET ARÉTHUZE
ENONE UND ARETHUSA
Ruisseau qui dans ce beau séjour
D'un printemps éternel entretiens la verdure
Pour flatter Euridice et lui faire la cour,
Mêle à nos chants ton doux murmure.
Et vous petits oiseaux
Si vous voulez lui rendre hommage,
Accordez votre doux ramage
Au bruit charmant des eaux.
Du lieber Bach, der du den schönen Ort
In e w ' g e m Frühling blühn und grünen läßt,
Eurydike zum Lob und zu Gefallen laß'
Dein sanftes Flüstern unsrer Melodie'n
Begleiter sein. Und ihr, ihr Vögelein,
Wollt ihr mit lieblichem Gesang
Sie ehren und erfreuen,
Stimmt in des Bächleins Rauschen ein.
EURYDICE
Faithful companions.
Beneath your steps I see
The charms
Of a hundred newly opened flowers perish.
Ah! Take better care
Of these precious gifts
Of Flora's sighs
And Aurora's tears.
Spare their burgeoning beauty.
I intend to offer them to the hero whom I await.
Let us rest on the tender grass.
And mingle with the violet
The rose's red and the jasmine's white.
We shall make a crown
That I'll place on his head with my very own hand.
His constancy deserves it, and Hymen wills it so.
CHORUS
How favoured he will think himself,
This fond and faithful hero,
When he sees himself crowned
By a faithful hand.
EURYDICE
Ah!
OENONE
We taste no pleasure but it brings us pain,
My dear companion. Even the most fastidious
Are bound to be pricked
When they play with flowers.
EURYDICE
Support me, my dear Oenone, a snake has bitten me,
I cannot go on, I am falling, prey to its poison.
[Tl
EURIDICE
Compagnes fidèles,
Je vois sous vos pas
Mourir les appas
De cent fleurs nouvelles.
Ah ! Ménagez mieux
Ces dons précieux
Des soupirs de Flore
Et des pleurs de l'Aurore.
Épargnez leurs attraits naissants,
Je les prétends offrir au héros que j'attends.
Couchons-nous sur la tendre herbette,
Et mêlons à la violette
Le vermeil de la rose et le blanc du jasmin.
Nous en ferons une couronne
Que je lui mettrai de ma main,
Sa constance en est digne et l'hymen me
l'ordonne.
EURYDIKE
Traute Gespielen,
Zertretet mir nicht
Die Frühlingspracht
Der schwellenden Knospen.
Ah, nehmt sie in acht,
Die kostbaren Gaben,
Auroras Tränen
Und Floras Seufzer.
Verschont die jungen Blumen;
Dem Jüngling sind sie zugedacht, den ich erwarte.
Kommt, lagert euch zu mir ins frische Gras,
Dort mischen wir das Veilchenblau,
Und Rosenrot und weiße Blüten vom Jasmin;
Wir binden sie zu einem Kranz,
Den setz' ich ihm aufs Haupt; Sein treuer Sinn
verdient den Lohn; auch ist es Hochzeitsbrauch.
CHŒUR
Qu'il se croira fortuné,
Ce héros tendre et fidèle,
De se voir couronné
Par une main fidèle.
CHOR
Wie glücklich wird er sein,
Der zärtliche und treue Held,
Wenn er von lieber Hand
So schön bekränzt sich sieht.
EURIDICE
Ah !
EURYDIKE
Ah!
ÉNONE
L'on ne goûte point de plaisirs sans douleurs,
Chère compagne, et les plus fines
Ne peuvent éviter la pointe des épines
En se jouant avec les fleurs.
ENONE
Wo Freude ist, da ist auch Leid,
Geliebte Freundin;
Und dem, der mit Blumen spielt, - selbst dem
Geschicktesten Kann es gescheh'n, daß ihn die Dornen stechen.
[Tl
EURIDICE
Soutiens-moi, chère Énone, un serpent m ' a
blessée,
Je n'en puis plus, je tombe, et du venin pressée.
EURYDIKE
Liebe Enone, hilf mir, eine Schlange biß mich, Ich kann nicht mehr, ich sinke hin, ich bin vergiftet!
Scene 2: Orpheus, a group of shepherds
and dancing, the same
singing
ORPHEUS
What did I hear, what do I see?
ALL
Oh, extremity of grief!
ORPHEUS
What! Must I lose Eurydice?
EURYDICE
Orpheus, farewell, I am dying.
ORPHEUS
Ah! Shepherds, it is over, Eurydice is no more,
Her beautiful eyes are closed, never again to open.
Implacable gods, you let her die.
What harshness, what injustice!
The unhappy woman had scarcely reached her prime
And already you cut her life's thread.
CHORUS
Ah! Nymphs, it is over, Eurydice is no more,
Her beautiful eyes are closed, never again to open.
Implacable gods, you let her die.
What harshness, what injustice!
The unhappy woman had scarcely reached her
prime
And already you cut her life's thread.
(Entrée of despairing
nymphs and
shepherds.)
Scène 2 ; Orphée, troupe de bergers
et dansant, et les susdits
chantant
2. Szene: Orpheus,
die Vorigen
Chor und Ballett der
ORPHÉE
ORPHEUS
Qu'ai-je entendu, que vois-je ?
Was höre ich? Was muß ich seh'n?
TOUS
ALLE
Oh ! Comble des malheurs !
O bitt'res Los!
ORPHÉE
Quoi ! Je perds Euridice !
EURIDICE
Orphée, adieu, je meurs.
ORPHEUS
ORPHÉE
Ah ! Bergers, c'en est fait, il n'est plus
d'Euridice,
Ses beaux yeux sont fermés pour ne jamais
s'ouvrir.
Impitoyables dieux, vous la laissez mourir,
Quelle rigueur, quelle injustice !
L'infortunée à peine entrait
dans ses beaux jours
Et vous en terminez le cours.
EURYDIKE
Weh! Ich verliere Euridyke!
CHŒUR
Ah ! Nymphes, c'en est fait, il n'est plus
d'Euridice.
Ses beaux yeux sont fermés
Pour ne jamais s'ouvrir.
Impitoyables dieux, vous la laissez mourir,
Quelle rigueur, quelle injustice !
L'infortunée à peine entrait dans ses beaux
jours
Et vous en terminez le cours.
(Entrée de nymphes et de bergers
Schäfer,
désespérés).
Orpheus, leb wohl, ich sterbe.
ORPHEUS
Ihr Schäfer, sie ist hin, Eurydike ist tot,
Die schönen Augen öffnen sich nie mehr dem Licht.
Ihr gnadenlosen Götter, ach, ihr laßt sie sterben
Erbarmungslose, ungerechte Götter!
Unglückliche! Dem jungen Leben, kaum erblüht,
Bereitet ihr so jäh ein Ende!
CHOR
Ach Nymphen, sie ist hin, Eurydike ist tot.
Die schönen Augen öffnen sich nie mehr dem Licht.
Ihr gnadenlose Götter, weh, ihr laßt sie sterben,
Erbarmungslose, ungerechte Götter!
Unglückliche! dem jungen Leben, kaum erblüht.
Bereitet ihr so jäh ein Ende!
(Auftritt der trauernden
Schäfer und
Nymphen)
ORPHEUS
Cowardly lover, could you outlive
The nymph who so beguiled you?
No! You never loved her
If you hesitate to follow her.
Let me die! Jealous fate that rends so fair a bond
asunder,
In spite of you, the grave will reunite us.
Scene 3: Apollo, the same
APOLLO
My son, do not turn this sword against yourself:
To shed your blood would be to spill my own.
I feel your grief, your torment is my own.
Heed my advice, not your extremity of passion.
ORPHEUS
Alas! A wretch who has lost all he loves,
After the terrible blow of so baleful a fate,
Should he not take his own life?
APOLLO
My son, do not lose hope.
To see your nymph again, appeal to the power
Of the prince of darkness who rules the dead.
Let him feel the gentle violence
Of the enchanting strains
In which I trained your hands from earliest childhood.
Your singing will melt the heart of this tyrant of Hell.
Inhuman though he is, he'll be touched by your
request.
Doubt not that he'll give you back
The nymph whom you have lost.
ORPHÉE
Lâche amant, pourrais-tu survivre
A la nymphe qui t'a charmé ?
Non ! Tu ne l'as jamais aimée
Si tu diffères de la suivre,
Mourons ! Destin jaloux qui rompt de si beaux
nœuds,
ORPHEUS
Kleinmütiger, die dich bezaubert hat,
Die schöne Nymphe, willst du Überleben?
O nein, du hast sie nie geliebt,
Wenn du noch säumst, ihr in den Tod zu folgen.
Stirb denn! Zerreißt das Schicksal solche süßen
Bande,
So bin ich, ihm zum Trotz, im Grab mit ihr vereint.
Malgré toi le tombeau nous rejoindra tous deux.
3. Szene: Apollo und die Vorigen
Scène 3 : Apollon et les
m
susdists.
APOLLON
Ne tourne point, mon fils, ce fer
contre toi-même,
C'est répandre mon sang que de verser le tien.
J'entre dans ta douleur, ton tourment
est le mien,
Suis mes conseils plutôt que ta fureur extrême.
APOLLO
Rieht' dieses Schwert, mein Sohn, nicht auf dein
eignes Herz,
Mein Blut vergießt du, wenn du deines opferst.
Ich fühl' wie du den Schmerz, dein Kummer ist der
meine.
Folg meinem Rat, statt gegen dich zu wüten.
ORPHÉE
Hélas ! Un malheureux qui perd tout ce qu'il
aime
Après le coup affreux d'un si funeste sort
Doit-il pas se donner la mort ?
ORPHEUS
Muß einer, der sein höchstes Gut verliert,
Ein Elender, vom Schicksal fürchterlich
Geschlagener, den Tod nicht suchen?
APOLLON
Mon fils, ne perds point l'espérance.
Va pour ravoir ta nymphe implorer la puissance
Du prince ténébreux qui règne chez les morts.
Va lui faire sentir la douce violence
De ces charmants accords
Où je dressais tes mains dès ta plus tendre
enfance.
Tes chants adouciront ce tyran des Enfers.
Tout barbare qu'il est, touché de ta demande,
Ne doute point qu'il ne te rende
La nymphe que tu perds.
APOLLO
Mein Sohn, noch gib die Hoffnung nicht verloren.
Geh hin, erflehe deine Nymphe von der Macht,
Die in der Unterwelt, im Reich der Schatten herrscht.
Bezwinge sie mit deinem sanften Lied,
Mit deinem Leierspiel,
Das ich dich lehrt' von frühster Jugend an.
Gewiß wird dein Gesang den Höllenfürsten rühren.
Ist er auch grausam, zweifle nicht,
Daß er sich deiner Not erbarmt
Und dir die Nymphe wiederschenkt.
ORPHEUS
Why add to my torment with a futile hope!
No matter, there is nothing I would not do to see
Eurydice again.
CHORUS
True cause for tears.
Unhappy day,
Are these the sweet delights
That the bonds of holy wedlock
Promised these young hearts?
(Entree of despairing
nymphs and
shepherds.)
ACT TWO
Scene I: Tantalus, Ixion, Tityus, singing
Furies
PRELUDE
I X I O N , T A N T A L U S AND T I T Y U S
Terrible torments, cruel afflictions
That we suffer here with no hope of help,
Redoubled pain, ever-fresh agonies,
Alas, will you last for ever?
Scene 2: Orpheus, Shades, the same
PRELUDE
ORPHEUS
No more, no more, you ill-omened miscreants,
No longer fill this mournful place with repeated cries,
The torments that you bear
Cannot be compared with the rigours of my fate.
[¥]
ORPHÉE
Que d'un frivole espoir c'est flatter mon supplice !
ORPHEUS
Den Schmerz zu lindern wiegst du mich in falscher
Hoffnung!
N'importe, essayons tout pour ravoir Euridice.
Doch sei's! Ich wag's, Eurydike zurückzuholen.
CHŒUR
CHOR
Juste sujet de pleurs,
Malheureuse journée,
Sont-ce là les douceurs
Que les nœuds d'un saint hyménée
Promettaient à ces jeunes cœurs ?
(Entrée de nymphes et de bergers
désespérés)
O Tag der Tränen,
Unheilvoller Tag,
Ist dies die Seligkeit,
Die Hymenäus' h e i l ' g c r B u n d
Den jungen Herzen aufgespart?
(Auftritt der trauernden Nymphen
Schäfer)
ZWEITER AKT
A C T E II
Scène 1 : Tantale, ïxion, Titye, furies
\±]
und
chantantes.
1. Szene: Tantalus, Ixion, Tityos, Chor der Furien
PRÉLUDE
PRÄLUDIUM
IXION, TANTALE & TITYE
Affreux tourments, gênes cruelles,
Qu'en ces lieux nous souffrons sans espoir
de secours,
Renaissantes douleurs, peines toujours
nouvelles,
IXION, TANTALUS, TITYOS
Furchtbare Qual, grausame Pein erdulden wir
An dieser Stätte, ohne Hoffnung, ohne Hilfe;
Immer dieselben Schmerzen, immer neues Weh,
Wollt ihr denn niemals enden?
Hélas, durerez-vous toujours ?
2. Szene: Orpheus, Geister und die Vorigen.
Scène 2 : Orphée, fantômes
et les susdits.
PRÄLUDIUM
ITÔ1 P R É L U D E
ORPHÉE
Cessez, cessez, fameux coupables,
D'emplir ces tristes lieux de cris réitérés,
Les tourments que vous endurez
Aux rigueurs de mon fait ne sont point
comparables.
ORPHEUS
Schweigt doch, ihr alten Frevler,
Die ihr mit Höllenschrei'n dies Jammertal erfüllt.
Glaubt mir, die Foltern, die euch auferlegt,
Sind nichts, verglichen mit dem Los, das mir
beschieden ist.
IXION, TANTALUS AND TITYUS
What a touching voice, what dulcet strains
Bring respite to my harsh torment?
TANTALUS
No longer do I desire these fruits or waters.
IXION
I breathe more freely, my wheel has stopped.
TITYUS
My savage vultures' hunger seems assuaged.
I X I O N , T A N T A L U S AND T I T Y U S
Mortal, whosoever you may be,
If your heart is touched by our endless torment,
Strike up again and tune your voice's tender strains
To the gentle sounds of your lyre.
ORPHEUS
I'll not deny you this solace in your grief,
Happy if these mournful strains
Could melt Pluto's heart and cast the selfsame spell
on him
As they do on your great hardships,
Happy if these tender strains
Might move him to end the torments that I suffer.
CHORUS
There is none in Hell can resist
Their all-conquering spell.
Judge by the tears
That you see us shed.
Melt our inhuman hearts,
Calm our quickening pain.
It is you alone that can do so.
How delightful your singing, how full of sweetness!
IXION, TANTALE & TITYE
Quelle touchante voix, quelle douce harmonie
Suspend mon rigoureux tourment ?
IXION, TANTALUS, TITYOS
Welch ein ergreifender Gesang, welch' süße Harmonien
Gebieten Einhalt meiner Qual?
TANTALE
Ni ces fruits, ni ces eaux ne me font plus
d'envie.
TANTALUS
Nicht länger dürst' ich nach dem Wasser, nach den
Früchten.
IXION
IXION
Je respire, ma roue arrête en ce moment.
Ich atme auf, mein Rad steht still.
TITYE
De mes cruels vautours la faim semble assouvie.
TITYOS
Gesättigt scheinen meine gnadenlosen Geier.
IXION, TANTALUS, TITYOS
O Sterblicher, wer du auch seist,
Wenn je dein Herz sich unsrer langen Pein erbannt.
So laß noch einmal zu dem süßen Leierspiel
Uns deiner Stimme holden Klang vernehmen.
IXION, TANTALE & TITYE
Mortel, qui que tu sois,
Si ton cœur est sensible à notre long martyre.
Recommence à mêler au doux son de ta lyre
Les tendres accents de ta voix.
11
ORPHÉE
Je ne refuse point ce secours à vos larmes,
Heureux si ces tristes accents
Sur vos maux si puissants
Pour attendrir Pluton avaient les mêmes
charmes,
Heureux si ces tendres accents
Le portaient à finir les peines que je sens,
ORPHEUS
Den Dienst will ich euch gern erweisen.
Ach könnt' mein trauriger Gesang,
Der eure großen Schmerzen stillt
Mit gleicher Zauberkraft auch Plutos Herz bezwingen
Könnt' meiner Lieder sanftes Flehen ihn
Bewegen, daß er meiner Qual ein Ende setzt!
CHŒUR
Il n'est rien aux Enfers qui se puisse défendre
De leurs charmes vainqueurs.
Juges-en par les pleurs
Que tu nous vois répandre.
Attendris nos barbares cœurs,
Calme nos cuisantes douleurs.
C'est ce qu'il n'appartient qu'à toi seul
d'entreprendre.
Que tes chants ont d'appas, qu'ils sont pleins
de douceurs !
CHOR
Nichts in der Unterwelt vermag
Sich ihrem Banne zu entziehen.
Du siehst es an den Tränen,
Die wir vergießen müssen.
Erweiche unser hartes Herz,
Besänftige unsern großen Schmerz.
Nur du allein kannst dies bewirken.
Wie voller Anmut, voller Süße deine Lieder sind!
LES FANTOMES
Scene 3: Pluto, Proserpina,
and dancing, the same
Blessed Spirits
singing
PRELUDE
PLUTO
What is this foolhardy mortal seeking in my palace?
How dare he disturb its eternal silence?
Can't he see what will follow his criminal plan?
Does he know the danger he runs in displeasing me?
ORPHEUS
I have not come, o Prince of Hell,
To lay violent hand
On this place, which is in your power,
Nor am I driven by the wish to tell the world
That Cerberus lies shackled by Orpheus' hand.
The sole and cherished object for which my soul
repines,
Eurydice... at this name I feel my voice fail me,
My lyre falls mute, beneath my fingers
It can no longer express my bitter torment.
Sighs, ardent sighs, it is you that must speak.
PROSERPINA
Poor lover, what heart of stone
Would not be moved
By the tender strains of your plaint?
CHORUS
Poor lover, what heart of stone
Would not be moved
By the tender strains of your plaint?
12
13
LES FANTOMES
LES FANTOMES
Scène 3 : Piuton, Proserpine, ombres heureuses chantant et dansant avec les susdits.
3. Szene: Pluto, Proserpina, Chor und Ballett
seligen Schatten und der Vorigen.
PRÉLUDE
PRÄLUDIUM
PLUTON
Que cherche en mon palais ce mortel téméraire ?
Ose-t-il en troubler le silence éternel ?
Prévoit-il ce qui suit son dessein criminel ?
Connaît-il le danger qu'on court à me déplaire ?
PLUTO
Was sucht der kühne Sterbliche in meinem Reich?
Wagt er, das ewige Schweigen dreist zu stören?
Kennt er die Folgen seines frevelhaften Tuns?
Ermißt er die Gefahr, die jedem droht, der mich
erzürnt?
14] O R P H É E
Je ne viens point ici. Monarque des Enfers,
Pour faire aucune violence
Aux lieux soumis à ta puissance,
Ni poussé du désir d'apprendre à l'Univers
Qu'Orphée a mis Cerbère aux fers.
L'unique et cher objet pour qui mon cœur
soupire,
Euridice... A ce nom je sens manquer ma voix,
Ma lyre en est autant muette, sous mes doigts
Ne peut plus exprimer mon rigoureux martyre.
Soupirs, ardents soupirs, c'est à vous à le dire.
der
ORPHEUS
Ich komme nicht, o Fürst der Unterwelt,
Dem Reich, das deiner Herrschaft unterstellt,
Kampf anzusagen,
Noch drängt es mich, der Menschheit kundzutun,
Daß Orpheus Cerberus in Ketten zwang.
Das einzige, teure Gut, nach dem mein Herz verlangt,
Eurydike... ach, mir versagt die Stimme, nenn' ich
sie,
Und stumm bleibt unter meinen Händen mir die
Leier,
Vermag die Qual nicht auszudrücken, die ich leide.
Sagt ihr es, meine Seufzer, meine heißen Seufzer.
PROSERPINE
Pauvre amant, quel cœur de rocher
Ne se laisserait pas toucher
Aux tendres accents de ta plainte ?
PROSERPINA
Armer Jüngling, selbst ein Stein
Würde sich erbarmen
Ob so süßer Klagen.
CHŒUR
Pauvre amant, quel cœur de rocher
Ne se laisserait pas toucher
Aux tendres accents de la plainte ?
CHOR
Armer Jüngling, selbst ein Stein
Würd' sich erbarmen
Ob so süßer Klagen.
PROSERPINA
Cease your sighing,
Fearlessly tell me about your misfortunes,
I share your distress.
CHORUS
Cease your sighing,
Fearlessly tell us about your misfortunes,
We share your distress.
ORPHEUS
Eurydice is no more, and yet my passion lives on.
This burgeoning flower was only just opening.
Alas! In the springtime of youth
A serpent ended her mournful destiny
Just as she was about to reward my constant passion
With the tender ties of marriage.
Ah! Be moved by the extremity of my anguish,
Give me back this rare beauty, o God of Hell,
Without the nymph that I love the very day is hateful to me.
Restore her to life, or shroud me in darkness.
PLUTO
Fate is opposed to all that you wish,
Unfortunate husband, end these vain regrets,
The shades that obey my will
Can never return from the halls of death.
PROSERPINA
Ah! Since the harsh hand of Fate
Cut her life's thread before her time,
Restore her to life, o sovereign king,
And let that life run its course.
CHORUS
Restore her to life, o sovereign king,
And let her life run its course.
PROSERPINE
Donne relâche à tes soupirs,
Raconte tes malheurs sans crainte,
Je partage tes déplaisirs.
PROSERPINA
Laß ab von deinem Seufzen,
Sag ohne Furcht, was dich bedrängt,
Ich teile deinen Schmerz.
CHŒUR
Donne relâche à tes soupirs,
Raconte tes malheurs sans crainte,
Nous partageons tes déplaisirs.
CHOR
Laß ab von deinem Seufzen,
Sag ohne Furcht, was dich bedrängt,
Ich teile deinen Schmerz.
[Ï5l O R P H É E
Euridice n'est plus, et mon feu dure encore.
Cette naissante fleur ne faisait que d'éclore.
Hélas ! Dans son plus beau printemps
Un serpent a fini sa triste destinée,
Sur le point qu'elle allait par un doux hyménée
Récompenser mes feux constants.
Ah ! Laisse-toi toucher à ma douleur extrême,
Rends-moi, Dieu des Enfers, cette rare beauté,
Le jour m'est odieux sans la nymphe que
j'aime,
ORPHEUS
Die zarte Knospe hat sich kaum entfaltet.
Und da, im Frühling ihres Lebens,
bereitet eine Schlange ihr ein jähes Ende,
Grad' in dem Augenblick, als meine treue Liebe
Durch zarte Bande ihren Lohn erhalten sollt'.
Ach, möchtest du dich meiner Not erbarmen,
Gib sie mir wieder, Gott der Unterwelt, mein Ein,
mein Alles,
Verhaßt ist mir das Dasein ohne meine Liebste,
Schenk ihr das Leben wieder - oder nimm mir
meines.
Redonne-lui la vie ou m'ôte la clarté.
PLUTON
Le destin est contraire à ce que tu souhaites.
Epoux infortuné, finis tes vains regrets,
Les ombres qui me sont sujettes
De l'empire des morts ne retournent jamais.
PROSERPINE
Ah ! Puisqu'avant le temps la rigueur de la
Parque
A tranché le fil de ses jours,
Permets qu'elle revive, ô souverain Monarque,
Et qu'elle en achève le cours.
CHŒUR
Permets qu'elle revive, ô souverain Monarque,
Et qu'elle en achève le cours.
PLUTO
Das Schicksal widersetzt sich deinem Wunsch;
Umsonst ist deine Trauer, unglücksel'ger Gatte.
Denn von den Schatten, die mir Untertan,
Kehrt keiner aus dem Totenreich zurück.
PROSERPINA
Weil ihr die strenge Parze vor der Zeit
Den Lebensfaden abgeschnitten,
Gewähr' ihr eine Frist, o hoher Herr,
Auf daß sie ihres Daseins Lauf vollende.
CHOR
Erlaube, daß sie lebt, gestrenger Herrscher,
Und daß sie ihres Daseins Lauf vollende.
ORPHEUS
You'll not lose her, alas, in restoring her to me.
Every mortal is subject to death's decree.
And my dear Eurydice will resist it in vain.
Sooner or later she'll have to return here.
PLUTO
What imperious spell bids me show tenderness
And makes me pity his torment?
Pluto, would you be so weak
As to be moved by a lover's regrets?
PROSERPINA
Take heart, Orpheus, display
Your melodious accents' greatest charms.
The most unyielding of gods
Can scarcely hold back his tears.
CHORUS
Take heart, Orpheus, display
Your melodious accents' greatest charms.
The most unyielding of gods
Can scarcely hold back his tears.
ORPHEUS
Recall how you stole Proserpina from Ceres,
Recall how Cupid
Once chose his finest dart
From your matchless spouse's
Attractive eyes
To pierce your invulnerable heart.
By this happy blow, by which your heart was wounded.
By these charming eyes, from which this dart was
fired.
Faithful Orpheus begs you at your feet
To lighten the burden ofthe torments he suffers.
Do they no longer have the attractions by which you
were beguiled?
Ï6~ O R P H É E
Tu ne la perdras point, hélas ! Pour me la rendre,
Tout mortel est soumis à la loi du trépas,
Et ma chère Euridice aura beau s'en défendre,
Il faut que tôt ou tard elle rentre ici-bas.
J7
ORPHEUS
Ach, du verlierst sie nicht, indem du sie mir gibst,
Denn alle Sterblichen sind ja dem Tod geweiht,
Eurydike entgeht dir nicht.
Früh oder spät muß sie hinab ins dunkle Reich.
PLUTON
Quel charme impérieux m'incite à la tendresse
Et me fait plaindre son tourment,
Pluton, aurais-tu la faiblesse
De te laisser toucher aux regrets d'un amant ?
PLUTO
Mit übermächtiger Gewalt ergreift's mein Herz
Und flößt mir Mitleid ein mit seiner Qual.
Pluto, kleinmüt'ger Gott, läßt du
Von eines Jünglings Liebesklagen dich betören?
PROSERPINE
Courage, Orphée, étale ici les plus grands
charmes
De tes accents mélodieux,
Le plus inflexible des dieux
Ne retient qu'à peine ses larmes.
PROSERPINA
Mut, Orpheus, sieh, schon wirkt die Zauberkraft
Der wundersamen Melodie !
Der unerbittlichste der Götter
Hält nur mit Mühe seine Tränen auf.
CHŒUR
Courage, Orphée, étale ici les plus grands
charmes
De tes accents mélodieux,
Le plus inflexible des dieux
Ne retient q u ' à peine ses larmes.
CHOR
Mut, Orpheus, sieh, schon wirkt die Zauberkraft
Der wundersamen Melodie !
Der unerbittlichste der Götter
Hält nur mit Mühe seine Tränen auf.
ORPHÉE
Souviens-toi du larcin que tu fis à Cérès,
Souviens-toi que l'Amour
Dans les yeux pleins d'attraits
De ton épouse incomparable
Choisit le plus beau de ses traits
Dont le coup sut percer ton cœur impénétrable.
C'est par ce coup heureux dont ton cœur fut
blessé,
C'est par ces yeux charmants d'où ce trait fut
lancé
Que le fidèle Orphée à tes pieds te conjure
De soulager l'excès des peines qu'il endure,
N'ont-ils plus les appas dont tu fus enchanté ?
ORPHEUS
Gedenkst du noch des Raubs,
Den du begingst an Ceres?
Gedenkst du, daß die holden Augen,
Die glüh'nden Blicke deiner Gattin
Dem Liebesgott zum stärksten seiner Pfeile wurden,
Die er gewählt, dein hartes Herz zu treffen?
Bei jener Flamme, der dein Herz erlag,
Bei diesen Augen, die die Glut entfacht,
Beschwört dich kniend hier der treue Orpheus
Und tlcht um Lind'rung seines übermächt'gen Leids.
Besitzen sie nicht mehr den Reiz, der dich betört'?
Ah! Be moved by the extremity of my anguish.
Give me back this rare beauty, o God of Hell,
Without the nymph that I love the very day is hateful to me.
Restore her to life, or shroud me in darkness.
PLUTO
I yield, 1 give in, o lovely Proserpina.
Entreated by your eyes, I no longer feel any harshness.
You see the effect on my heart
Of your celestial beauty.
Return to the brightness of day,
Loving, faithful Orpheus.
I shall draw from the cruel Fate's hands
The object of your love.
Leave this spirit world triumphant,
Eurydice will follow you.
But do not turn round to look at her
Until you have quit this sombre realm,
Or else I'll reclaim her for a second death.
(Proserpina
and Pluto
disappear.)
ORPHEUS
Love, fiery Love, how can I constrain you?
Ah! How tender Orpheus must fear himself!
Scene 4: Chorus of Blessed Spirits, Evil
Furies and Shades
CHORUS
You are leaving then, Orpheus.
Ah! Futile regrets,
Relief all too brief,
Pleasures too fleeting,
Alas, you have parted
Like pleasant dreams.
Stay with us for ever,
Spirits,
i l
Ah ! Laisse-toi toucher à ma douleur extrême.
Rends-moi, Dieu des Enfers, cette rare beauté,
Le jour m'est odieux sans la nymphe que
j'aime,
Redonne-lui la vie ou m'ôte la clarté.
Ach möchtest du dich meiner Not erbarmen,
Gib sie mir wieder, Gott der Unterwelt,
Verhaßt ist mir das Dasein ohne meine Liebste,
Schenk ihr das Leben wieder - oder nimm mir
meines.
PLUTON
Je cède, je me rends, aimable Proserpine,
Conjuré par vos yeux je n'ai plus de rigueur.
Voyez ce que peut sur mon cœur
Votre beauté divine.
Retourne à la clarté du jour,
Orphée amoureux et fidèle,
Je vais tirer des mains de la Parque cruelle
L'objet de ton amour.
Sors triomphant de l'empire des ombres,
Euridice suivra tes pas.
Mais pour la regarder ne te retourne pas,
Que tu ne sois sorti de ces demeures sombres,
Sinon je la reprends par un second trépas.
PLUTO
Ich bin besiegt, geliebte Proserpina,
Dein Blick hat mich bezwungen, meine Macht
Beugt sich der Allgewalt,
Die deine Schönheil über dieses Herz gewann.
Geh hin und steig hinauf ans Licht,
Verliebter, treuer Orpheus.
Der gnadenlosen Parze will
Ich sie entreißen, deine Liebste.
Kehr heim als Sieger aus dem Reich der Schatten,
Eurydike wird deinen Schritten folgen.
Doch willst du sie behalten, blicke nie zurück
Bevor du nicht die Welt der Finsternis verlassen hast,
Sonst muß sie eines zweiten Todes sterben.
(Proserpine
(Proserpina
et Pluton
disparaissent)
und Pluto treten ab)
ORPHÉE
Amour, brûlant Amour, pourras-tu te
contraindre ?
Ah ! Que le tendre Orphée à lui-même est à
craindre.
ORPHEUS
O Liebesglut, ach, wie bezwing' ich mich?
Zärtlicher Orpheus, vor dir selbst nimm dich in
Acht.
Scène 4 : Chœur d'ombres heureuses,
pables, de furies et de fantômes.
4. Szene: Chor der seligen und der
Schatten, der Furien und Geister
19. C H ΠU R
Vous partez donc, Orphée.
Ah ! Regrets superflus,
Soulagement trop court,
Plaisirs trop peu durables,
Hélas, vous êtes disparu
Comme des songes agréables.
Demeurez toujours avec nous,
cou-
CHOR
So gehst du fort, Orpheus,
Umsonst ach, uns're Reue.
Zu kurz die Linderung,
Zu schnell entschwund'ne Freuden,
Weh uns, ihr seid dahin
Gleich einem schönen Traum.
Wollet uns nie verlassen,
verdammten
Beguiling impression of this touching voice
That ravishes and enchants us.
I X I O N , T A N T A L U S AND T I T Y U S
As long as we retain so sweet a memory,
Heaven will surely envy Hades' joy.
CHORUS
Remain with us for ever,
Beguiling impression of this touching voice
That ravishes and enchants us.
As long as we retain so sweet a memory,
Heaven will surely envy Hades' joy.
Entree of Shades
CHORUS
Remain with us for ever,
Beguiling impression of this touching voice
That ravishes and enchants us.
As long as we retain so sweet a memory,
Heaven will surely envy Hades' joy.
Translated by Stewart Spenci
Charmante impression de cette voix touchante
Qui nous ravit, qui nous enchante.
Süße Empfindungen, die dein Gesang erweckt',
Dein Leierspiel, das uns bezaubert hat.
IXION, TANTALE & TITYE
Tant que nous garderons un souvenir si doux
Le bonheur des Enfers rendra le Ciel jaloux.
IXION, TANTALUS, TITYOS
Solang die zärtliche Erinn'rung daran währt,
Blicken die Himmlischen voll Neid auf unser Glück.
CHŒUR
Demeurez toujours avec nous,
Charmante impression de cette voix touchante
Qui nous ravit, qui nous enchante.
Tant que nous garderons un souvenir si doux
Le bonheur des Enfers rendra le Ciel jaloux.
CHOR
Wollet uns nie verlassen,
Süße Empfindungen, die dein Gesang erweckt',
Dein Leierspiel, das uns bezaubert hat.
Solang die zärtliche Erinn'rung daran währt,
Blicken die Himmlischen voll Neid auf unser Glück.
2ÖJ Entrée des Fantômes
CHŒUR
Demeurez toujours avec nous,
Charmante impression de cette voix touchante
Qui nous ravit, qui nous enchante.
Tant que nous garderons un souvenir si doux
Le bonheur des Enfers rendra le Ciel jaloux.
Auftritt der Geister
CHOR
Wollet uns nie verlassen,
Süße Empfindungen, die dein Gesang erweckt',
Dein Leierspiel, das uns bezaubert hat.
Solang die zärtliche Erinn'rung daran währt,
Blicken die Himmlischen voll Neid auf unser Glück.
Übersetzung: I. Trautmann

Documentos relacionados