Jan Hostettler 20 11 12 13 Arbeiten Works

Transcrição

Jan Hostettler 20 11 12 13 Arbeiten Works
Jan Hostettler
Arbeiten
Works
20
11
12
13
CV
Jan Michael Hostettler *1988
Geboren und aufgewachsen in Solothurn
2008 – 2011 Bachelor Bildende Kunst, Hochschule für Gestaltung & Kunst Basel,
bei Jürg Stäuble, Muda Mathis und Dr. Roman Kurzmeyer.
Lebt und arbeitet in Basel, Hinterfultigen und Zürich
Born in Solothurn, Switzerland
2008 - 2011 Bachelor degree at HGK Basel, Institute of Arts
Class of Jürg Stäuble, Muda Mathis and Dr. Roman Kurzmeyer
Currently live and work in Basel and Zurich.
Ausstellungen, Auswahl | Selected Exhibitions
2013
Castelton Downtown Gallery, Ruthland VT, USA | Six sides of the cube, Deuxpiece at Bishop,
Brooklyn NYC, USA | Global Club, Oboro Centre d’Art, Montréal, Canada |
L’Ouverture, Raum Falko, Basel (Solo)
2012
2011
28. Jahresausstellung Kunstmuseum Solothurn | Stadtgalerie, Bern | Kaskadenkondensator, Basel
2010
Künstlerhaus S11, Solothurn
Regionale 12, Basel | Dienstgebäude, Zürich | Villa Friedberg, Glarus (Solo) | Seven Pacific,
Kunstverein Duisburg, DE
Performances
2012
Durchbruch, Stadtgalerie Bern
MO’MO’MONOCHROM, Stadtgalerie Bern
Zusammenarbeiten | Collaborations
2013
a stroll to New York/durch die Staaten spazieren, with Franziska Baumgartner
Fonderie/Fundidora, with Pamela Desjardins & Andrea Garza Romero, Fonderie Darling, Montréal
Kunstmaschinen, with Franziska Baumgartner at Kaskadenkondensator, Basel
2012
a stroll to Rome/durch Italien spazieren, with Franziska Baumgartner, Andrea Hostettler,
Sebastian Mundwiler und Vanessa Piffaretti
Pianografie, with Franziska Baumgartner, Näijerehus Hersiwil (Solo) & Kunstmuseum Solothurn
Forms of Cooperation, with Sebastian Mundwiler, Markthalle Basel
2011
Sculpture Exquis, with Pedro Wirz at Kunsthalle Basel, “How to work (more) for less”
Auszeichnugnen & Stipendien | Awards & Scholarships
2013
Artist in Residence IAAB Exchange Program at Fonderie Darling, Montréal, Canada
2012
Travel grant for Italy, Albert Friedrich His Foundation, Basel
Ausstellungsprojekte | Curatorial Projects
2012/13Tom Bola, Zurich, a project by Jan Hostettler, Franziska Baumgartner,
Vera Egloff, Sebastian Mundwiler and Tobias Nussbaumer
www.tom-bola.ch
Symposien
2013
Wildbush Residency III, Amden, CH
Wildbush Residency II, Lac Paquin, Canada
2012
Z(orten), mit Toni Parpan, Manuel Kämpfer ua. | www.zorten.ch
Kontakt
[email protected] | www.janhostettler.ch | Solothurnerstr. 11, 4053 Basel | +41765922715
Utopia, by Thomas
1516
Ink-jet auf Papier
Grösse Variabel
2013
Inkjet on Paper
Dimensions Variabel
2013
Der englische Staatsmann und Humanist Thomas Morus, beschreibt 1516 in seiner
Schrift „Utopia“ einen Idealstaat, in dem „Milch und Honig fliesst“ und alle Menschen gleich und frei sind.
Die gleichnamige Tomatenkonserve erzählt die Geschichte von Konsum, Verpackung und Versprechen, von der Haltbarkeit einer Idee, einer Vision.Im Kontext der
Kunst fragt sie nach Authentizität und Verwertung.
In his novel “Utopia”, written in 1516, the English humanist and politician Thomas
Moore describes a peaceful state in which everyone is farmer and citizen, all the
inhabitants are equal and life is free and fortunate.
The photograph of the found tomato conserve speaks to us of products and consumerism, the promises of labels and the construction and imagery of nationalism and
colonialism.
Ropedrawing
Nylonseil, Schlinge
Länge variabel
2013
Nylon, Noose
Dimensions Variabel
2013
Eine Henkerschlinge schwebt einen
Finger breit über dem Boden.
Die Arbeit spielt mit dem zitieren von
Taktiken der Minimalart und bricht
diese gleichzeitig durch die Bedeutung
der Schlinge, die jedoch ihre Funktion
nicht erfüllen kann und somit wiederum
zur blossen Form wird.
A hangman’s noose is suspending one
inch over the ground. The work quotes
Minimal Art tactics but separates from
them at the same time due to the importance and meaning of the knotted noose.
But the noose cannot fulfill it’s function
of hanging and becomes a pure form
again.
Parade
Gummiabrieb auf Wand
Grösse Variabel
2013
Rubber on wall
Dimensions Variabel
2013
Parade ist eine Wandzeichnung. Mit einem Gummischrotgewehr (Mehrzweckwerfer
TW73) wird aus einigen Metern Entfernung auf die Ausstellungswand geschossen.
Sichtbar bleiben schwarze Striche und Punkte, gestreut auf der Wand, einem Kreis
nahe aber vage, unscharf. Die Arbeit wird durch einEnPolizistenIN ausgeführt.
Der Titel spielt auf militärische Zurschaustellung an, ist aber auch ein heute unüblicher Begriff für Präsentation, das Zeigen an sich und gleichzeitig ist darin das
Parieren, das Abwehren und Widerstand leisten enthalten. So ist der Moment des
Abriebs und Entstehung der abstrakten Zeichnung ein Moment des Widerstands.
Parade is a wall drawing created by shooting rubber bullets at a wall. This work
would be performed by a police officer. The term parade is usually used in a military
context, but it is also an unusual term for presentation itself, it includes the showing
and the parry of an attack, defenses and resistance.
Thus, the moment of the impact and the resulting formation of an abstract drawing
is a moment of resistance.
a movement
Ofsetdruck
Postkarten
Unlimitierte Auflage
2013
Ofsetprint
Postcard
unlimited
2013
doggystyle panels
Gipsplatten, Seil, Eisen
2x 250cm x 125cm x 1cm
2013
Gypsumpanels,
rope, metal
2x 250cm x 125cm x 1cm
2013
Ausstellungsansicht / Exhibitionview
Deuxpiece New York, 2013
Maquette #3 frame
Ink-jet auf Papier
Grösse Variabel
2013
Ausschnitt >
Ink-jet on paper
Dimensions variabel
2013
detail >
Maquettes ist eine Serie Vektor-Zeichnungen von Räumen und Objekten als Bastelbögen. „Frame“ ist die zweidimensionale Auffaltung eines Bilderrahmens, exakt in
der Grösse der Zeichnung selbst, die nicht gerahmt wird.
So spielt die Arbeit mit Vorstellungen von Räumlichkeit, bewegt sich zwischen Planzeichnung und Spielzeug. Und falls der Rahmen ausgeschnitten und zusammengesetzt wird, geht die Zeichnung verloren.
„Maquettes” is a series of vectorial drawings of spaces and objects as paper models. “Frame”, one of the series, is the drawing of a two-dimensional unfolding of
a picture frame with exactly the right size to frame the drawing itself, which is not
framed. The work plays with notions of spatiality, moving between technical drawing
and toys. If the frame is assembled, the drawing will be lost.
stroll, fall
Via Del Rio Morto di Sopra
#20 von 40
aus der Serie Stroll, fall
Tintenstrahl auf Barytpapier,
verwitterte, leere Schrotflintenpatrone, Rahmen
Edition von 5+1
2012/2013
Via del Rio Morto di Sopra
#20 of 40
out of the Serie Stroll, fall
Ink-jet print on
Barytha paper
Used and weathered Shotgun
cartridge, frame
Edition of 5+1
2012/2013
Aussgestellt / Exhibited
Oboro, Montréal 2013
Fonderie Darling, Montréal
2013
Die Serie besteht aus 40 schwarz/weiss Fotografien und Schrotpatronen, die ich auf
einer Wanderung durch Italien gemacht bzw. gefunden habe.
Auf dem Weg vom Aostatal nach Rom entstand täglich eine Landschaftsaufnahme,
meistens zur Mittagszeit. Die verwitterten und gebrauchten Schrotflinten Patronen
sind ebenfalls auf dem Pfad gefunden und beinhalten im Gegensatz zur Fotografie
in ihrer Summe den ganzen Farbkreis und verschiedene Stufen der Zersetzung und
Verwitterung.
So arbeitet diese Serie mit der Vorstellung des Südens als konkreter Raum und
seinen Besonderheiten wie in Mediterranen Farben und der Grand Tour – der Bildungsreise, des Künstlers Lehr- und Wanderjahre.
The series „stroll, fall” is an assemblage of photographs taken while walking
1000km through Italy and empty shotgun cartridges in every color found on the
same walk. The photographs one side show abandoned, changing landscape views
in black and white while the empty shotgun cartridges contain the whole color spectrum. They are about the use of landscape and nature and give the impression of an
archeological artifact. The series is about the imagination of the south of Europe as
a specific space and the process of walking through it as a moment of getting lost on
the “Grand Tour”.
Chalc circle
Kreidekreis
Flügeltoröffner, Holz, Drahtseil, Kreide,
Pigment
Masse variabel
2013
Dooropener, wood, rope,
chalk, pigment
Dimensions variabel
2013
Ausstellungsansicht
Exhibitionview
Raum Falko, Basel
januar 2013
Die Arbeit Kreidekreis besteht aus zwei
Toröffnern und einer arm-ähnlichen
Verlängerung aus Holz an welcher blau
eingefärbte Kreide befestigt ist.
Die beiden Teile der Installation beschreiben je einen Viertelkreis und bewegen sich kontinuierlich auf einander zu
und wieder voneinander weg, vermessen und bezeichnen den Raum – den
Boden, die Wand – wie ein Tanz, immer
und immer wieder.
Chalk Circle is a drawing installation
composed of a mechanical arm (similar
to an automatic door closer), which
endlessly draws an arched line on a
wall in bright blue chalk. The work is
defined by the room, and by extension
the artist’s intervention within it, by
marking the space in a definitive way.
It’s a never ending dance, continuum of
movement, rhythm and squeaking and a
drawing of the room by the falling dust.
It creates a poetic moment by using a
mechanism which could not be more far
away from poetic.
Forms of cooperation
Oben / Top:
Sebastian Mundwiler:
Corner (Cubistic room nr. 6)
Antwort auf:
heated Drawing, Cooperation NR.1
Plot auf Photopapier
2012
Unten / below:
Jan Hostettler
heated drawing / Cooperation Nr.1
Wachskreide auf Radiator
2012
Paravant &
Durchbruch
Holz, Dispersion
2012
Wood, dispersion
2012
Ausstellungsansicht /
Exhibitionview
Stadtgalerie Bern, 2012
Oben / top:
Paravant
Mitte / middle:
Durchbruch, Aktion
Dem Material Wachs, dessen
­Verhalten, seinen Möglich- und
­Unmöglichkeiten, wechselnden
Zuständen und der Unberechenbarkeit
widmete Jan Hostettler schon in
früheren Arbeiten seine Aufmerksamkeit. [...] Die Wachslache ergiesst sich
auf Wand und Boden des Ausstellungsraumes und erhebt einen Anspruch
an Monumentalität oder Eminenz. Die
Handlung des Künstlers ist aber nur
noch in der Imagination des/der Betrachters/in zu finden, in der Ausstellung hat sich der Wachs längst von einem fliessenden in einen statischen Zustand
verhärtet. Der konzipierten Geste des Ausleerens und Ausschüttens kommt eine
zufällige Komponente entgegen, welche vom Künstler einberechnet ist, jedoch bis
zum ausführenden Moment unvorstellbar bleibt.
In dieser Zufälligkeit und im ortsspezifischen Arbeiten hinterfragt der Künstler das
immer schon vor der Ausstellung fertige Objekt und dessen selbstverständliche und
definierte Platzierung im Raum. Mehr noch interessiert ihn der vergängliche Aspekt
seiner Skulptur, die sich durch ihre Materialität immer wieder neu formen könnte.»
Sarina Scheidegger
Plätsch
Paraffin, Pigmente
Masse Variabel
2011
Paraffin, Pigments
Dimensions variabel
2011
Ausstellungsansicht/
Exhibitionview
Diplomausstellung
Messe Basel
2011

Documentos relacionados