Jan Hostettler 20 11 12 13 Arbeiten Works
Transcrição
Jan Hostettler 20 11 12 13 Arbeiten Works
Jan Hostettler Arbeiten Works 20 11 12 13 CV Jan Michael Hostettler *1988 Geboren und aufgewachsen in Solothurn 2008 – 2011 Bachelor Bildende Kunst, Hochschule für Gestaltung & Kunst Basel, bei Jürg Stäuble, Muda Mathis und Dr. Roman Kurzmeyer. Lebt und arbeitet in Basel, Hinterfultigen und Zürich Born in Solothurn, Switzerland 2008 - 2011 Bachelor degree at HGK Basel, Institute of Arts Class of Jürg Stäuble, Muda Mathis and Dr. Roman Kurzmeyer Currently live and work in Basel and Zurich. Ausstellungen, Auswahl | Selected Exhibitions 2013 Castelton Downtown Gallery, Ruthland VT, USA | Six sides of the cube, Deuxpiece at Bishop, Brooklyn NYC, USA | Global Club, Oboro Centre d’Art, Montréal, Canada | L’Ouverture, Raum Falko, Basel (Solo) 2012 2011 28. Jahresausstellung Kunstmuseum Solothurn | Stadtgalerie, Bern | Kaskadenkondensator, Basel 2010 Künstlerhaus S11, Solothurn Regionale 12, Basel | Dienstgebäude, Zürich | Villa Friedberg, Glarus (Solo) | Seven Pacific, Kunstverein Duisburg, DE Performances 2012 Durchbruch, Stadtgalerie Bern MO’MO’MONOCHROM, Stadtgalerie Bern Zusammenarbeiten | Collaborations 2013 a stroll to New York/durch die Staaten spazieren, with Franziska Baumgartner Fonderie/Fundidora, with Pamela Desjardins & Andrea Garza Romero, Fonderie Darling, Montréal Kunstmaschinen, with Franziska Baumgartner at Kaskadenkondensator, Basel 2012 a stroll to Rome/durch Italien spazieren, with Franziska Baumgartner, Andrea Hostettler, Sebastian Mundwiler und Vanessa Piffaretti Pianografie, with Franziska Baumgartner, Näijerehus Hersiwil (Solo) & Kunstmuseum Solothurn Forms of Cooperation, with Sebastian Mundwiler, Markthalle Basel 2011 Sculpture Exquis, with Pedro Wirz at Kunsthalle Basel, “How to work (more) for less” Auszeichnugnen & Stipendien | Awards & Scholarships 2013 Artist in Residence IAAB Exchange Program at Fonderie Darling, Montréal, Canada 2012 Travel grant for Italy, Albert Friedrich His Foundation, Basel Ausstellungsprojekte | Curatorial Projects 2012/13Tom Bola, Zurich, a project by Jan Hostettler, Franziska Baumgartner, Vera Egloff, Sebastian Mundwiler and Tobias Nussbaumer www.tom-bola.ch Symposien 2013 Wildbush Residency III, Amden, CH Wildbush Residency II, Lac Paquin, Canada 2012 Z(orten), mit Toni Parpan, Manuel Kämpfer ua. | www.zorten.ch Kontakt [email protected] | www.janhostettler.ch | Solothurnerstr. 11, 4053 Basel | +41765922715 Utopia, by Thomas 1516 Ink-jet auf Papier Grösse Variabel 2013 Inkjet on Paper Dimensions Variabel 2013 Der englische Staatsmann und Humanist Thomas Morus, beschreibt 1516 in seiner Schrift „Utopia“ einen Idealstaat, in dem „Milch und Honig fliesst“ und alle Menschen gleich und frei sind. Die gleichnamige Tomatenkonserve erzählt die Geschichte von Konsum, Verpackung und Versprechen, von der Haltbarkeit einer Idee, einer Vision.Im Kontext der Kunst fragt sie nach Authentizität und Verwertung. In his novel “Utopia”, written in 1516, the English humanist and politician Thomas Moore describes a peaceful state in which everyone is farmer and citizen, all the inhabitants are equal and life is free and fortunate. The photograph of the found tomato conserve speaks to us of products and consumerism, the promises of labels and the construction and imagery of nationalism and colonialism. Ropedrawing Nylonseil, Schlinge Länge variabel 2013 Nylon, Noose Dimensions Variabel 2013 Eine Henkerschlinge schwebt einen Finger breit über dem Boden. Die Arbeit spielt mit dem zitieren von Taktiken der Minimalart und bricht diese gleichzeitig durch die Bedeutung der Schlinge, die jedoch ihre Funktion nicht erfüllen kann und somit wiederum zur blossen Form wird. A hangman’s noose is suspending one inch over the ground. The work quotes Minimal Art tactics but separates from them at the same time due to the importance and meaning of the knotted noose. But the noose cannot fulfill it’s function of hanging and becomes a pure form again. Parade Gummiabrieb auf Wand Grösse Variabel 2013 Rubber on wall Dimensions Variabel 2013 Parade ist eine Wandzeichnung. Mit einem Gummischrotgewehr (Mehrzweckwerfer TW73) wird aus einigen Metern Entfernung auf die Ausstellungswand geschossen. Sichtbar bleiben schwarze Striche und Punkte, gestreut auf der Wand, einem Kreis nahe aber vage, unscharf. Die Arbeit wird durch einEnPolizistenIN ausgeführt. Der Titel spielt auf militärische Zurschaustellung an, ist aber auch ein heute unüblicher Begriff für Präsentation, das Zeigen an sich und gleichzeitig ist darin das Parieren, das Abwehren und Widerstand leisten enthalten. So ist der Moment des Abriebs und Entstehung der abstrakten Zeichnung ein Moment des Widerstands. Parade is a wall drawing created by shooting rubber bullets at a wall. This work would be performed by a police officer. The term parade is usually used in a military context, but it is also an unusual term for presentation itself, it includes the showing and the parry of an attack, defenses and resistance. Thus, the moment of the impact and the resulting formation of an abstract drawing is a moment of resistance. a movement Ofsetdruck Postkarten Unlimitierte Auflage 2013 Ofsetprint Postcard unlimited 2013 doggystyle panels Gipsplatten, Seil, Eisen 2x 250cm x 125cm x 1cm 2013 Gypsumpanels, rope, metal 2x 250cm x 125cm x 1cm 2013 Ausstellungsansicht / Exhibitionview Deuxpiece New York, 2013 Maquette #3 frame Ink-jet auf Papier Grösse Variabel 2013 Ausschnitt > Ink-jet on paper Dimensions variabel 2013 detail > Maquettes ist eine Serie Vektor-Zeichnungen von Räumen und Objekten als Bastelbögen. „Frame“ ist die zweidimensionale Auffaltung eines Bilderrahmens, exakt in der Grösse der Zeichnung selbst, die nicht gerahmt wird. So spielt die Arbeit mit Vorstellungen von Räumlichkeit, bewegt sich zwischen Planzeichnung und Spielzeug. Und falls der Rahmen ausgeschnitten und zusammengesetzt wird, geht die Zeichnung verloren. „Maquettes” is a series of vectorial drawings of spaces and objects as paper models. “Frame”, one of the series, is the drawing of a two-dimensional unfolding of a picture frame with exactly the right size to frame the drawing itself, which is not framed. The work plays with notions of spatiality, moving between technical drawing and toys. If the frame is assembled, the drawing will be lost. stroll, fall Via Del Rio Morto di Sopra #20 von 40 aus der Serie Stroll, fall Tintenstrahl auf Barytpapier, verwitterte, leere Schrotflintenpatrone, Rahmen Edition von 5+1 2012/2013 Via del Rio Morto di Sopra #20 of 40 out of the Serie Stroll, fall Ink-jet print on Barytha paper Used and weathered Shotgun cartridge, frame Edition of 5+1 2012/2013 Aussgestellt / Exhibited Oboro, Montréal 2013 Fonderie Darling, Montréal 2013 Die Serie besteht aus 40 schwarz/weiss Fotografien und Schrotpatronen, die ich auf einer Wanderung durch Italien gemacht bzw. gefunden habe. Auf dem Weg vom Aostatal nach Rom entstand täglich eine Landschaftsaufnahme, meistens zur Mittagszeit. Die verwitterten und gebrauchten Schrotflinten Patronen sind ebenfalls auf dem Pfad gefunden und beinhalten im Gegensatz zur Fotografie in ihrer Summe den ganzen Farbkreis und verschiedene Stufen der Zersetzung und Verwitterung. So arbeitet diese Serie mit der Vorstellung des Südens als konkreter Raum und seinen Besonderheiten wie in Mediterranen Farben und der Grand Tour – der Bildungsreise, des Künstlers Lehr- und Wanderjahre. The series „stroll, fall” is an assemblage of photographs taken while walking 1000km through Italy and empty shotgun cartridges in every color found on the same walk. The photographs one side show abandoned, changing landscape views in black and white while the empty shotgun cartridges contain the whole color spectrum. They are about the use of landscape and nature and give the impression of an archeological artifact. The series is about the imagination of the south of Europe as a specific space and the process of walking through it as a moment of getting lost on the “Grand Tour”. Chalc circle Kreidekreis Flügeltoröffner, Holz, Drahtseil, Kreide, Pigment Masse variabel 2013 Dooropener, wood, rope, chalk, pigment Dimensions variabel 2013 Ausstellungsansicht Exhibitionview Raum Falko, Basel januar 2013 Die Arbeit Kreidekreis besteht aus zwei Toröffnern und einer arm-ähnlichen Verlängerung aus Holz an welcher blau eingefärbte Kreide befestigt ist. Die beiden Teile der Installation beschreiben je einen Viertelkreis und bewegen sich kontinuierlich auf einander zu und wieder voneinander weg, vermessen und bezeichnen den Raum – den Boden, die Wand – wie ein Tanz, immer und immer wieder. Chalk Circle is a drawing installation composed of a mechanical arm (similar to an automatic door closer), which endlessly draws an arched line on a wall in bright blue chalk. The work is defined by the room, and by extension the artist’s intervention within it, by marking the space in a definitive way. It’s a never ending dance, continuum of movement, rhythm and squeaking and a drawing of the room by the falling dust. It creates a poetic moment by using a mechanism which could not be more far away from poetic. Forms of cooperation Oben / Top: Sebastian Mundwiler: Corner (Cubistic room nr. 6) Antwort auf: heated Drawing, Cooperation NR.1 Plot auf Photopapier 2012 Unten / below: Jan Hostettler heated drawing / Cooperation Nr.1 Wachskreide auf Radiator 2012 Paravant & Durchbruch Holz, Dispersion 2012 Wood, dispersion 2012 Ausstellungsansicht / Exhibitionview Stadtgalerie Bern, 2012 Oben / top: Paravant Mitte / middle: Durchbruch, Aktion Dem Material Wachs, dessen Verhalten, seinen Möglich- und Unmöglichkeiten, wechselnden Zuständen und der Unberechenbarkeit widmete Jan Hostettler schon in früheren Arbeiten seine Aufmerksamkeit. [...] Die Wachslache ergiesst sich auf Wand und Boden des Ausstellungsraumes und erhebt einen Anspruch an Monumentalität oder Eminenz. Die Handlung des Künstlers ist aber nur noch in der Imagination des/der Betrachters/in zu finden, in der Ausstellung hat sich der Wachs längst von einem fliessenden in einen statischen Zustand verhärtet. Der konzipierten Geste des Ausleerens und Ausschüttens kommt eine zufällige Komponente entgegen, welche vom Künstler einberechnet ist, jedoch bis zum ausführenden Moment unvorstellbar bleibt. In dieser Zufälligkeit und im ortsspezifischen Arbeiten hinterfragt der Künstler das immer schon vor der Ausstellung fertige Objekt und dessen selbstverständliche und definierte Platzierung im Raum. Mehr noch interessiert ihn der vergängliche Aspekt seiner Skulptur, die sich durch ihre Materialität immer wieder neu formen könnte.» Sarina Scheidegger Plätsch Paraffin, Pigmente Masse Variabel 2011 Paraffin, Pigments Dimensions variabel 2011 Ausstellungsansicht/ Exhibitionview Diplomausstellung Messe Basel 2011