herunterladen - Straßentheater Detmold
Transcrição
herunterladen - Straßentheater Detmold
BILDSTÖRUNG EUROPÄISCHES STRASSENTHEATER FESTIVAL DE TMOLD Pfingsten 06. - 09. Juni 2014 www.strassentheater-detmold.de 1 Inhalt / Danksagung 2-6 Grußworte 7 ADHOK 8 Arch8 – Erik Kaiel 9 Cie. Carabosse 10 Cie. Dakar & Lotte van den Berg 11 Collectif Malunés 12 Delrevés 13 De Stijle, Want… 14 DYNAMOGèNE 15 Georg Traber 16 KinderKulturKarawane 17 Le G. Bistaki 18 Los Galindos 19 Metalovoice 20 Murmuyo y Metrayeta 21 Ndima 22 PikzPalace 23 Radio Barkas 24 Senza Tempo 25 Tanz OWL on Tour 26 Teatro Só 27 TheatreFragile 28 23 Jahre Straßentheaterfestival 29 Nacht der Offenen Kirchen 30 Festival-Lounge 31 Merchandise + Festival-App 32 Organisation & Kontakte 33ff Spielplan, Stadtplan, Gastronomie Ein besonderer Dank der Veranstalter an die fördernden Institutionen und Sponsoren: Autohaus Stegelmann GmbH & Co. KG · H. E. Herbst GmbH & Co. · Handelshof Kanne GmbH & Co. KG – Betriebsstätte Detmold · Lippische Landes-Brandversicherungsanstalt Lippischer Zeitungsverlag Giesdorf GmbH & Co. KG · Privatbrauerei Strate GmbH & Co. KG Sparkasse Paderborn-Detmold · Stadtverkehr Detmold GmbH · Stadtwerke Detmold GmbH Vollkorn und Biobäckerei Meffert GmbH · Volksbank Paderborn-Höxter-Detmold eG Wortmann Schuh-Holding KG Institut Français d’Allemagne / Kulturabteilung der französischen Botschaft in Berlin Französisches Kulturministerium · Institut Ramon Llull · Kultursekretariat NRW Gütersloh · Ministerium für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen Und an die Unterstützung von: Bundesanstalt für Immobilienaufgaben · Detmolder Stadthallen GmbH euwatec gemeinnützige GmbH · Feuerwehr Detmold · Lippisches Landesmuseum Detmold · Polizei Detmold · S.D. Dr. Armin Prinz zu Lippe · Technisches Hilfswerk, Ortsverband Detmold ·Beteiligte Fachbereiche der Stadt Detmold und allen an der Organisation Beteiligten Liebe Freunde und Fans des Straßentheaters, liebe Gäste! “Detmolder Bildstörung“ unter diesem Titel stand 1991 das erste Straßentheaterfest in Detmold. In den vergangenen Jahrzehnten hat sich aus diesem ersten Straßentheaterprojekt ein Festival mit internationalem Ruf entwickelt. Damals wie heute fordern die Straßentheaterensembles neue Sichtweisen und ungewohnte Perspektiven heraus, deshalb ist auch in diesem Jahr wieder dem Europäischen Straßentheaterfestival der alte Name vorausgestellt. Nicht nur in Detmold fiebern Theaterbegeisterte auf diese ganz besonderen vier Tage hin, wenn sich alle zwei Jahre am Pfingstwochenende die Detmolder Innenstadt in eine große Freiluftbühne verwandelt. Ich heiße Sie dazu ganz herzlich willkommen und lade Sie dazu ein, Detmold zusammen mit 21 Straßentheaterensembles aus 10 Ländern neu zu entdecken! Genießen Sie vom 6. bis zum 9. Juni das besondere Erlebnis, alte Blickwinkel zu verrücken und mit Tanz, Theater, Musik und digitaler Kunst Außerordentliches zu entdecken. Bei 80 Aufführungen, darunter 9 Deutschlandpremieren und eine Weltpremiere, bietet sich die Gelegenheit Theaterkunst hautnah zu erleben. Plätze, Gebäude, Straßen werden zum Spielort – mitten in der Innenstadt, mitten zwischen den Zuschauerinnen und Zuschauern. Das Straßentheaterfestival eröffnet immer wieder neuartige und unvergessliche Kulturerlebnisse und ist so seit Jahren ein großer Gewinn für Detmold. Die Stadt selbst wird nicht nur zur Bühne, sie wird auch selbst ins Scheinwerferlicht gerückt: städtische Besonderheiten werden sichtbar, Stadtgeschichten erzählt, Identifikation geschaffen. Die Detmolder Straßen sind einfach von einer ganz besonderen Atmosphäre bestimmt, wenn an diesen vier Tagen Künstler aus ganz Europa hier begrüßt werden können. Das Straßentheaterfestival ist für das internationale Fachpublikum, für viele tausende Besucherinnen und Besucher aus ganz Deutschland, aus den angrenzenden europäischen Ländern und gerade auch aus der Region Ostwestfalen ein Anziehungspunkt. Eben weil es seit seinen Anfängen mit einer hohen künstlerischen Qualität überzeugt und mit anspruchsvollen, unterhaltsamen, aber auch nachdenklichen und überraschenden Aufführungen alle Generationen anspricht. Uns allen wünsche ich auch in diesem Jahr ein erlebnisreiches Festival mit eindrucksvollen Inszenierungen auf den vielen Bühnen Detmolds in ihrem unverwechselbaren Ambiente. Frohe Pfingsten! Rainer Heller Bürgermeister der Stadt Detmold 2 Liebes Publikum, liebe Künstlerinnen und Künstler aus der ganzen Welt! Herzlich willkommen in Detmold zum Europäischen Straßentheaterfestival! Alle zwei Jahre machen Künstlerinnen und Künstler aus Europa die Stadt zu einer großen, bunten Bühne: Übergroße Figuren, Prozessionen, kleine, raffinierte Objekt- und Materialtheater, Performances im Stadtraum, Feuerspektakel und vieles mehr laden ein zu verweilen und Unbekanntes zu entdecken. Freuen Sie sich auf spektakuläre Inszenierungen und auf irritierend schöne Figurenspiele, auf mobile Walk-Acts, Tanztheater, Installationen und Cirque Nouveau. Das Europäische Straßentheaterfestival wird Detmold vier Tage lang verzaubern. Ich freue mich auf dieses sommerliche Ereignis, das alle Menschen einlädt und Groß und Klein spannende Entdeckungen bieten wird! Ihre Ute Schäfer Ministerin für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen Schirmherrin “Bildstörung - Europäisches Straßentheaterfestival Detmold 2014“ 3 “Das Theater darf nicht danach beurteilt werden, ob es die Gewohnheiten seines Publikums befriedigt, sondern danach, ob es sie zu ändern mag.“ Berthold Brecht Seit diesem Jahr trägt das Europäische Straßentheaterfestival Detmold wieder den Titel „Bildstörung“. Ein „alter“ Begriff aus der Anfangszeit des Festivals wird zum neuen Titel, nachdem wir in den letzten Jahren immer wieder nach einem einprägsamen Namen für das Festival gefragt worden sind. Das Bild der Stadt in ihrer Schönheit oder Belanglosigkeit wird am Pfingstwochenende gestört: manchmal ganz unbemerkt, manchmal ganz offensichtlich verändert das Theater im Öffentlichen Raum die Wahrnehmung der gewohnten Umgebung. In diesem Jahr kommen 21 Ensembles aus ganz Europa nach Detmold und zeigen Theater dort wo die Menschen sind. Die Aufführungen schaffen neue Räume und verwandeln mit Themen, Farben und Formen die Sehgewohnheiten. Und so bleiben nicht nur am Pfingstwochenende die Eindrücke im Gedächtnis der Stadt und der Zuschauer: Die Compagnie Carabosse verwandelt den Kaiser-Wilhelm-Platz in ein Meer aus Licht und Feuer, Delrevés verführt mit dem Tanz in der Vertikalen am Turm der Erlöserkirche am Markt, die Tanztheater-Produktionen von ADHOK und Arch8 servieren Überraschungsmomente in der Fußgängerzone, Murmuyo y Metrayeta stören die öffentliche Ordnung, TheatreFragile, mit Produktionssitz im Hangar21, zeigt die neue Produktion „Out of Bounds – GehSchichten eines Stadtteils“ und taucht mit einem Audio Walk in die Geschichte Detmolds ein… . Stöbern Sie durch das Programmheft, dort finden Sie alle weiteren Gruppen und Informationen. Mit Leidenschaft und Engagement möchten wir die Utopie „Kultur für alle“ Wirklichkeit werden lassen und lädt Sie/Euch, liebes Publikum, zum Europäischen Straßentheaterfestival ein. Ihr/Euer KulturTeam der Stadt Detmold 4 ADHOK (FR) m Sa. 07.06.2014, 15:30-16:00 + 18:00-18:30, Marktplatz So. 08.06.2014, 15:30-16:00 + 17:30-18:00, Marktplatz “Échappées Belles“ Deutschlandpremiere Eigentlich sollten die sieben Bewohner und Bewohnerinnen des Altenheims diesen Ort nicht verlassen. Doch als die Tür des Notausgangs aufgebrochen wurde, nutzen sie ihre Chance und wagen sich hinaus in das pulsierende Leben. Ihre Bewegungen sind unbeholfen, ihr Aussehen gebrechlich und ihr Gedächtnis lässt langsam nach, aber nichts kann die Frauen und Männer im “reiferen“ Alter davon abhalten, wieder in das Leben hinaus zu gehen. Mit Humor setzen sich die Künstler/innen von ADHOK im Alter von 60 bis 80 Jahren in einer mobilen Tanztheaterproduktion mit den Fragen, Erfahrungen, Erinnerungen, Wünschen und Hoffnungen des Älterwerdens in einer Gesellschaft, in der “Jugendkultur“ das Gesetz ist, auseinander. The seven residents of the old people’s home shouldn’t really leave the premises. But as the emergency escape door is broken open, they seize their chance and dare to go out into the pulsating life outside. Their movements clumsy, they look fragile and their memory is failing, but nothing can stop the men and women of advanced age going back out into life. The artists of ADHOK, who are between 60 and 80 years of age, deal with the questions, experiences, memories, wishes and hopes of aging in our society in which “youth culture” is the law, with humour. Résidence et Aide à la Création « Le Parapluie - Centre International de Création Artistique à Aurillac », « L’Atelier 231 - Centre National des Arts de la Rue à Sotteville-lès-Rouen », « La Paperie – Centre National des Arts de la Rue à Angers, projet réalisé dans le cadre du TER en partenariat avec la ville de Saint Hilaire de Riez », « Le Fourneau - Centre National des Arts de la Rue, Le Fourneau www.lefourneau.com », « Le Moulin Fondu – Centre National des Arts de la Rue à Noisy-le-Sec », « Le Boulon, Pôle Régional des Arts de la Rue à Vieux Condé »Avec le Soutien du Réseau Déambulation. Adhok est soutenu par Le Ministère de la Culture et de la Communication, la DRAC Ile de France, l’ADAMI et a obtenu l’aide à l’Ecriture (SACD en partenariat avec la DGCA), et le soutien de la SACD / Auteurs d’Espaces) www.adhok.org 5 Arch8 - Erik Kaiel (NL) m Sa. 07.06.2014, 14:30-15:30 + 18:30-19:30, Marktplatz So. 08.06.2014, 14:30-15:30 + 18:15-19:15, Marktplatz “Murikamification“ Deutschlandpremiere Einmal den Tagtraum eines anderen erleben, der sich vor den eigenen Augen ausbreitet. Einfach die Dinge, die eigentlich unmöglich scheinen, ausprobieren. Meine Stadt neu – oder anders – erleben. Senkrecht die Mauer hinauf, schwerelos durch die Luft, federleicht. Jeder und jedem ohne Hemmungen oder Ängste begegnen. Sich überraschen lassen und auch beängstigenden Situationen einfach gegenüber treten. Der Weg ist die Performance! Inspiriert durch die surrealen Erzählungen des japanischen Autors Haruki Murakami gestaltet Erik Kaiel Choreografien seiner Stadterkundungsperformance. Eine oft absurde Sicht auf Straßen, Parks, Wände und Bänke. Alles in einem Tempo, das dem Publikum Überraschungsmomente serviert und es staunend mitzieht. Eine für Bewohner und Publikum unvergessliche Städtereise. Erik Kaiel (USA/NL) arbeitet seit 20 Jahren als Choreograf, Tänzer und Lehrer. 2003 ließ er sich nach seiner 10-jährigen Tanzkarriere in New York in Den Haag nieder. Mit seinen unorthodoxen kreativen Arbeiten bespielt er sowohl klassische Theaterbühnen als auch architektonisch interessante Orte im Öffentlichen Raum. Through a site-specific work, the dance shows its elasticity - Murikamification plays itself out in the centre, upwards, straight ahead, to the side, a little to the left, a little to the right, in essence, everywhere. Kaiel’s tempo rushes onwards and takes the spectator on an unforgettable journey. In “Murikamification”, the path is the performance. This work invites audiences to step into the daydream that unfolds before their eyes. Using the magical, surrealistic stories of Haruki Murakami as a source of inspiration, Kaiel creates an intensely physical and absurd performance trail. In “Murikamification”, he overwhelms a very diverse and curious audience with surprising scenery in the streets of their city. It has been enthusiastically received in cities throughout Europe. www.arch8.org 6 Cie. Carabosse (FR) Sa. 07.06.2014, 22:00 - max. 01:00, Kaiser-Wilhelm-Platz So. 08.06.2014, 22:00 - max. 01:00, Kaiser-Wilhelm-Platz “Installation de Feu“ Feuerspeiende Skulpturen, brennende Girlanden und eine unendliche Zahl lodernder Tontöpfe zaubern aus Punkten Linien und aus Eisenkonstruktionen flammende Skulpturen. Die Feuerinszenierungen des 1988 gegründeten, zwölfköpfigen französischen Künstlerkollektivs Compagnie Carabosse sind weltweit gefragt. Nachdem sie u. a. Stonehenge im Rahmen der Olympischen Spiele, Marseille als Kulturhauptstadt 2013, Rabat und Berlin in eine stimmungsvolle Atmosphäre versetzt haben, verwandeln sie den KaiserWilhelm-Platz in Detmold in einer dreistündigen Feuer-Installation in eine imaginäre Landschaft aus Traum, Verwunderung und Verzauberung. Das Feuer entwickelt dabei die Palette der Farben, Temperaturen, Klänge und Düfte, von denen Carabosse ihre Farbtupfer abnimmt und damit ein stadtgroßes Gemälde schafft. Geleitet von den Rhythmen der Musik können sich die Besucher frei und ohne vorgegebene Richtung bewegen. Cie. Carabosse nutzt den Raum, den die Stadt zur Verfügung stellt: je größer, desto besser. Fire-spitting sculptures, burning garlands and countless blazing clay pots transform spots into lines and iron constructions into flaming sculptures. The fire production of the French 12 men strong collective of artists known as Compagnie Carabosse, founded in 1988, is sought after worldwide. Having transformed Stonehenge at the Olympic Games, Marseille as European City of Culture 2013, Rabat and Berlin into atmospheric settings, they will transform the Kaiser-Wilhelm-Platz in Detmold into a three hour-long fire installation in an imaginary landscape, a world of dreams, surprise and magic. The fire develops a palette of colours, temperatures, sounds and smells, from which Carabosse takes a dab of colour and creates a painting as big as the whole town. Lead by the rhythms of the music, the visitors can move freely without any fixed direction. Cie. Carabosse uses the space which the town provides: the bigger, the better. www.ciecarabosse.fr 7 Cie. Dakar & Lotte van den Berg (NL) 16+ € Sa. 07.06.2014, 16:00-17:05 + 20:00-21:05, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben So. 08.06.2014, 16:00-17:05 + 20:00-21:05, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben “Braakland“ Braakland (Brachland, Ödland) erzählt in nüchternen, eindringlichen Bildern von neun Gestalten, die in einem vergessenen Stück Welt umherwandern. Sie unterwerfen sich ohne Widerstand den Gesetzen von Leben und Sterben. Haben sie sich dafür entschieden, oder haben sie es lediglich nicht geschafft zu entkommen? Für diese Arbeit hat sich die niederländische Regisseurin Lotte van den Berg von den Romanen von John Coetzee inspirieren lassen. Sie schafft es, auch ohne Worte, die in seinen Werken enthaltene Gewalt, Zerstörung und Poesie erfahrbar zu machen. Mit kinematographischem Blick erschafft sie die Skizze einer grausamen Landschaft, in der das Prinzip von Ursache und Wirkung aufgehoben ist. Lang gewundene Pfade, die nirgends hinführen und im Nichts enden. Braakland (wasteland) tells in sober, penetrating images, of nine figures wandering around a forgotten piece of the earth. They surrender to the laws of living and dying, without defense. Is this what they have chosen or have they merely failed to escape? Lotte van den Berg was inspired by the novels of John Coetzee. Without words she manages to make you feel the violence, the desolation and the poetry of his work. With a cinematographic eye, she creates a line drawing in a landscape full of cruelty, where there is no cause and effect. Tortuously long lines that lead nowhere. The performance of the actors of Dakar is full of dedication and meticulous. This performance, in spite of all the destruction, is one you have to embrace. Director Lotte van den Berg received the Erik Vos- and the Charlotte Kohler award for her work and presently works at Het Toneelhuis in Antwerp. www.compagniedakar.nl 8 Collectif Malunés (BE) Sa. 07.06.2014, 14:30 -15:10 + 17:00-17:40, Schlosspark So. 08.06.2014, 14:30 -15:10 + 18:15-18:55, Schlosspark Mo. 09.06.2014, 15:15-15:55, Schlosspark “Sens Dessus Dessous” Deutschlandpremiere Die Artisten des Akrobatikkollektivs haben eine professionelle Zirkusausbildung absolviert. In ihrer Show “Sens Dessus Dessous”, was so viel wie “auf den Kopf gestellt” bedeutet, präsentieren sie einen explosiven und charmanten Cocktail auf Trapez, Wippe und Cyr Rad. Ein antiker Wohnwagen, ein Eimer mit Äpfeln, Mademoiselle Francaise, die sich nicht entscheiden kann, was sie anziehen soll und drei energiegeladene Jungs verführen das Publikum in ihre Welt unterschiedlicher Zirkusdisziplinen. The show is a game cadenced by entrances and exits, falls and stunts, appearances and disappearances, as in a classical farce. The tone of the show is made up of a fraternal relationship between the characters of the group, a young girl with a southern temperament and three energetic boys. Throughout the show we are confronted by “Mademoiselle Française“, who is hesitant about what to wear. She presents her version of Eve and the forbidden fruit. Her irritated monologue leaves traces across the show where the apples resonate as a punishment, but also as a game. www.collectifmalunes.be 9 Delrevés (ES) Guateque: Fr. 06.06.2014 / Sa. 07.06.2014 / So. 08.06.2014 jeweils um 22:45-23:30, Marktplatz Repite Conmigo: Sa. 07.06.2014 / So. 08.06.2014 jeweils um 16:15-16:35 Mo. 09.06.2014, 18:00-18:20, Marktplatz “Repite Conmigo“ Deutschlandpremiere Delrevés entführt den Zuschauer in eine parallele, magische Welt, in der Schwerkraft nicht existiert und fliegen möglich ist! Die in Barcelona von Saioa Fernández and Eduardo Torres gegründete Tanzcompagnie verbindet in ihren Choreographien die künstlerischen Sparten von zeitgenössischem Tanz, digitaler Kunst, Musik, Theater und vertikalem Tanz. “Repite Conmigo“ ist durch “Alice im Wunderland“ inspiriert. Delrevés bricht mit dem Tanz in der Vertikalen mit der Tradition des flachen Bodens und entführt mit einer veränderten Perspektive das Publikum in die Bilderwelt der Märchen. Delrevés takes the audience into a parallel, magical world where gravity doesn’t exist and flying is possible! The dance company was founded by Saioa Fernandez and Eduardo Torres in Barcelona and its choreography connects the artistic aspects of contemporary dance, digital art, music, theatre and vertical dance. “Repite Conmigo” is inspired by “Alice in Wonderland”. Delrevés breaks the tradition of flat ground with its vertical dance and through its altered perspective takes one into the picture world of the fairy tale. “Guateque“ Die Nacht-Performance spielt mit der atemberaubenden Wechselwirkung zwischen Tänzern und großformatigen Videoprojektionen, die die Grenzen zwischen Realem und Irrealem verwischen. Untermalt wird der Pas de Deux am Kirchturm der Marktkirche durch Livemusik und elektrische Sounds des französischen Musikers Aurélien Rotureau. The night-performance plays with the breath-taking interaction between dancers and large-format video projections, which blur the borders between real and surreal. Background music for the Pas de Deux is provided by live music and electric sounds of the French musician Aurelien Rotureau at the church tower of the Marktkirche. www.del-reves.com 10 De Stijle, Want… (NL) Sa. 07.06.2014, 15:15-18:15, Ameide So. 08.06.2014, 15:15-18:15, Ameide Mo. 09.06.2014, 15:15-18:15, Ameide “Lunapark“ Die Kreation der schrägen Flachländer mit dem skurrilen Künstlernamen ist eine Schwindel erregend schnelle Reise in die gute alte Zeit des Jahrmarkts. Die Besucher erwartet Aufregung, Nervenkitzel, Angst, Spaß, Extase und Erleichterung. Bereits außerhalb des Zeltes steigern die Entertainer den Blutdruck des Publikums beträchtlich, um sie im Inneren energisch dazu zu bringen, von Angesicht zu Angesicht das eigene Ich zu entdecken. Die Zeit verfliegt im Nu und nach 1 Minute und 23 Sekunden torkeln herzhaft lachende Menschen aus der Jahrmarktbude wieder hinaus in die reale Welt. At dizzying speed the visitor experiences everything the fair can bring: excitement, thrills, fear, shortage of breath, relief, fun and ecstasy. Outside the tent the street entertainers raise the blood pressure considerably. Inside, time flies and the visitors are vigorously brought face to face with each other and themselves. The inevitable consequence is the hearty laugh when it’s over, which for more than twenty years has been the trade mark of this Dutch theatre export. A jolly sensation that lasts about 1 minute 23 seconds. www.destijlewant.nl 11 DYNAMOGèNE (FR) m Sa. 07.06.2014, 15:30-16:15, Schlosspark Sa. 07.06.2014, 17:00-17:45, Marktplatz So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 17:30-18:15, Marktplatz Mo. 09.06.2014, 15:15-16:00 + 17:00-17:45, Marktplatz “Monsieur Culbuto“ Wortlos wartet er darauf, dass man ihn aus seiner Balance bringt. Seine sehnsüchtigen Augen betteln um eine Handreichung, damit sein 320kg schwerer Kugelbauch in Schwingung gerät. Monsieur Culbuto ist ein übergroßes Stehaufmännchen, kreiert von Pierre Pélissier. Die Compagnie DYNAMOGèNE verzaubert die Vorübergehenden mit den Wundern des Unnützen, Lächerlichen, Größenwahnsinnigen und Verrückten. Die Begegnungen sind kurz. Auch Monsieur Culbuto weilt nicht lange an einem Ort, dann wird er wieder weiter geschoben, um neue Mitspieler zu finden. 320 kg of poetry... It‘s a living toy, waiting desperately for someone to play with it, nonchalantly. It is pulled along the road and put down here and there, for a few minutes, or more if friends come by. Deep down it doesn’t care. As if by magic, it moves. It’s your turn, it’s a toy waiting for you... www.dynamogene.net 12 Georg Traber Produktion (CH) So. 08.06.2014, 15:30-18:30, Ameide Mo. 09.06.2014, 14:30-17:30, Ameide “HEINZ BAUT“ präsentiert von Julian Bellini Im Freien liegt ein Sack aus dem das Ende eines 8mm dicken Flachsseils hängt. Drumherum liegen kreuz und quer 47 Eschenstangen von 3m Länge und 45mm Dicke. Drei weitere Stangen, in ihrer Mitte mit einem Flachsseil zusammengebunden und zum Dreibein gespreizt, erheben sich mitten im Stangenkreuzundquer über dem Sack. Zäh und flink lässt Heinz Stangen und Seile als Bauwerk in den Himmel wachsen. Immer wieder prüft, analysiert und beweist er mit Einsatz seines Körpers die Stabilität des Turms. Was bleibt, wenn Heinz nach 3-4 Stunden den Boden wieder betritt und weggeht, ist ein Haufen Seile und die zusammengestellten Stangen, die jetzt an einen Heinzen erinnern. Die Form ist jedes Mal anders. Wenn eines Tages der endgültige Turm gebaut ist, wird Heinz ihn nach oben hin verlassen. A heavenly exploratory drilling for discovery. Outside a sack is lying, from which the end of an 8mm thick flat rope is hanging. 47 ash wood poles which are 3m long and 45mm thick are lying scattered all around. Three other poles which are bound together in the middle with a flat rope and spread out into a tripod, lift themselves in the middle of the mass of poles above the sack. Slowly and quickly Heinz makes the construction of poles and ropes grow skywards. He repeatedly checks, analyses and proves the stability of the tower by using his body. What’s left after 3-4 hours when Heinz stands on the ground again and leaves is a heap of ropes and piled-together poles, which remind one of a Heinz. Each time the shape is different. One day, when the final tower is built, Heinz will step upwards off it. www.traberproduktion.ch 13 KinderKulturKarawane - Huuhed Zaluuchuud (MN) Mo. 09.06.2014, 15:30-16:30, Bürgerpark “Steppenkids“ In dem “Special Center for Children’s Training and Education“ in der mongolischen Hauptstadt Ulaanbaatar, das 1991 gegründet wurde, finden mehr als 170 Kinder und Jugendliche im Alter von vier bis 21 Jahren Obhut. Ein großer Teil der Kinder und Jugendlichen sind Waisen oder haben auf der Straße gelebt. Ein Schwerpunkt des Zentrums ist die kulturelle Arbeit: Unter dem Titel “Huuhed Zaluuchuud“ werden die Kinder und Jugendlichen gefördert. Insbesondere beim Erlernen von Zirkustechniken, Ballett, modernem Tanz und Musikunterricht können sie ihre Talente entfalten, gewinnen an Selbstbewusstsein und stärken ihren Teamgeist. Die Show mit dem Titel “Steppenkids“ ist eine Mischung von Tradition und Moderne: Traditioneller Tanz trifft auf Beatbox und Hip-Hop auf Pferdekopfgeigen und Kehlkopfgesang. In the “Special Center for Children’s Training and Education” in the Mongolian capital Ulaanbaatar, which was founded in 1991, more than 170 children and youths between the age of 4 and 21 are cared for. A large proportion of the children and youths are orphans or have lived on the streets. A focal point of the center is cultural work: the children and youths are supported under the heading “Huuhed Zaluuchuud”. In particular through learning circus techniques, ballet, modern dance and music lessons, they can develop their talents, gain confidence and strengthen their team spirit. The show with the title ”Steppenkids” is a mixture of the traditional and modern: traditional dance meets Beatbox and Hip Hop meets horsehead fiddle and throat singing. www.kinderkulturkarawane.de 14 Le G. Bistaki (FR) m Sa. 07.06.2014, 21:30-22:40, Marktplatz So. 08.06.2014, 21:30-22:40, Marktplatz “Cooperatzia, Le chemin“ Deutschlandpremiere Die französische Compagnie Le G. Bistaki prägt die Stadt mit Eindrücken einer zeitgenössischen und rudimentären Welt des Tanzes. Dabei sind Dachziegel und Handtaschen Requisiten zur Verzierung des Kostüms oder Elemente der Bühnenausstattung und machen die fünf Tänzer zu grob behauenen Figuren, die durch eine leidenschaftliche aber auch sehr subtile Energie inspiriert sind. Ob in städtischer, ländlicher oder ungewöhnlicher Umgebung, “Cooperatzia, Le Chemin“ ist einen Streifzug durch ein vorübergehend von Tänzern besetztes und belagertes Territorium und eine virtuose Performance, die das Verhältnis von Objekt und Raum, Licht und Bewegung auslotet. The G. Bistaki Collective follows and shapes the landscape and stamps on it the impression of a contemporary and rudimentary world of dance. Hollow tile and handbag: the used object becomes an embellishment of the costume or a part of the set and makes of the five dancers rough-hewn characters inspired by a passionate energy, though extremely subtle. Le G. Bistaki presents a combination of circus, for its quest for the impossible, dance, for its virtuoso rhythm, and theatre of movement, for the emotions it can summon up. Whether in urban, rural or unusual surroundings, “Le Chemin“ is a ramble across a temporarily occupied and besieged piece of territory. The arrival is brilliant… the departure breath taking. www.bistaki.com 15 Los Galindos (ES) € Sa. 07.06.2014, 14:30-15:15 + 19:00-19:45, Bürgerpark So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bürgerpark Mo. 09.06.2014, 14:30-15:15 + 17:45-18:30, Bürgerpark “Maiurta“ Im gemütlichen Rund einer traditionellen, mongolischen Jurte aus Holz und Leinen entfachen Los Galindos ein poetisches Feuerwerk. Ein in die Jahre gekommener Clown, Jongleur, Trapezkünstler und exzentrischer Akrobat, aus dessen Erinnerungen sich ein fantastischer Kosmos entspinnt und ein kongenial mit einer Fülle unterschiedlicher Klänge begleitender Musiker, eine handvoll Alltagsgegenstände, ein bisschen Mehl und Wasser, mehr brauchen Los Galindos aus Katalonien nicht, um im warmen Licht der von der Zeltspitze herabhängenden Metalllampe ihr Publikum in eine nostalgisch-komische Welt zu versetzen. Ein starkes Stück Nouveau Cirque und eine wunderbare Unterhaltung für Menschen aller Altersstufen ab fünf Jahren. A small wood and canvas circus tent show involving plasticine modelling and experiences, a musical experience featuring a variety of sounds, a circus of the essential, evoking a journey to intimacy. Poetic and welcoming entertainment suitable for all ages. The personal and artistic experience of the clown, juggler, trapeze artist and eccentric acrobat, together with a family history in the baking trade, constitute the dramatic content of this show. A show based on the values of sharing and respect, on generational relations between, children, adults and old people, as the circular journey of life takes us back to the starting point. A tribute to ancient nomadic cultures and artisan trades. A show that praises the desire to get enthusiastic, learn and experiment freely, highlighting the possibilities of the individual. Meffert Vollkorn-& Biobäckerei 16 Metalovoice (FR) 10+ Sa. 07.06.2014, 15:00-15:45 + 19:00-19:45, Hangar 21 So. 08.06.2014, 15:00-15:45 + 19:00-19:45, Hangar 21 “feRtiles“ Deutschlandpremiere R=U/I – das Ohmsche Gesetz – ist die Formel der Elektrizitätslehre, um Widerstand zu beschreiben. Metalovoice lehnt die Dramaturgie der neuen Produktion “feRtiles“, die in diesem Jahr Premiere hatte, an diese Formel an und begibt sich in das Feld von Spannung, Intensität und Widerstand. Kleine Beispiele menschlichen Widerstands, die oft im Schatten bleiben, von der Geschichte der Maquis (frz. Widerstandsbewegung im 2. Weltkrieg) bis zur Gegenwart der Occupy-Bewegung sind Ausgangspunkt von “feRtiles“. Vier Charaktere kommen von weit her und machen viel aus dem Wenigen, das sie besitzen. Sie verkörpern den Anspruch und Willen, das Leben auf eine andere Art zu gestalten: Ohne Konsum und in Kontakt mit ihren Gefühlen, versuchen sie ein anderes, neues, reiches Leben zu führen. Inspiriert von den Texten des Landschaftsgärtners, Ökologen und Schriftstellers Gilles Clément erbauen sie sich einen Schutz, eine Rückzugsmöglichkeit, ein Asyl in drei Etappen. R=U/I – Ohm’s Law – is the formula of the science of electricity, which describes resistance. Metalovoice models the dramaturgy of the new production “feRtiles“, which had its premiere this year, on this formula and enters into the field of voltage, intensity and resistance. The idea of “feRtiles“ begins with small examples of human resistance, from the history of the Maquis (the Resistance movement in the 2nd World War) up to the contemporary OccupyMovement. Four characters come from far away and make the most out of the few things they own. They embody the expectations and the will to shape life in a different way: without consumerism and staying in contact with their own feelings, they try to lead a different, new and rich life. Inspired by the texts of landscape gardener, ecologist and writer Gilles Clement, they construct in three stages a protection, a retreat. www.metalovoice.com 17 Murmuyo y Metrayeta (CL) m Sa. 07.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bahnhof So. 08.06.2014, 14:30-15:15 + 18:15-19:00, Bahnhof ”Su-Seso Taladro” Murmuyo und Metrayeta sind zwei geborene Straßenkünstler aus Chile. Sie erobern die Straße und setzen provokant die Regeln außer Kraft! Unnachahmlich, urkomisch, anarchisch und manchmal gewagt sind sie Meister, die öffentliche Ordnung ernsthaft zu stören. Mit ihren Auftritten halten sie dem Publikum einen satirischen und absurden Spiegel in den Labyrinthen des Straßenverkehrs vor. Mutig und provokant, lustig und verspielt, mit einem Augenzwinkern oder ein wenig Tanz, furchtlos und auf jeden Fall mit einer Mission und einer Vision. Murmuyo and Metrayeta are two born street artists from Chile. Inimitable, hilarious and sometimes daring, they are masters in severely disrupting the public order. Chaos and smiles are guaranteed when Murmuyo and Metrayeta play together on the streets. With their performances they present the audience a satirical, bizarre and absurd mirror of the lowest and most basic human imperfections, translated into painfully accurate caricatures, magnified in the labyrinths of a city with its urban disaster and fatal obstacles. Bold and provocative, hilarious and playful, with a wink or a little dance, fearless and definitely with a mission and a vision. ”Su-Seso Taladro” means quite literally: your brain drill. 18 Ndima (CG) So. 08.06.2014, 16:45-17:45, Bürgerpark Klangkosmos Weltmusik zu Gast bei Bildstörung - Europäisches Straßentheaterfestival In den Ländern Zentralafrikas sind einige Waldvölker, die so genannten “Pygmäen“, beheimatet. Jede Gruppe bildet ein eigenes Volk, zu ihnen zählen auch die Aka. Der Wald als Lebensraum und Lunge des Planeten spielt für die Aka eine bedeutende Rolle, in ihren Liedern und Melodien geben sie ihm eine Stimme. Die Schönheit und Komplexität der mehrstimmigen Songs und Instrumentalstücke sind eine Verbeugung vor der Jagd und der Natur. Ndima nimmt die Zuhörer mit auf eine Reise in die Tiefen des Regenwaldes, auf einen Tauchgang in die Geschichte eines Urvolkes, das vom Aussterben bedroht ist sowie seine Art zu leben. Dabei erklingen traditionelle Saiteninstrumente wie die Harfenzither Mondumein, die Bogenharfe Kunde und der Mundbogen Mbela. There are some peoples living in the forests of the central African countries, the so-called “Pygmies”. Each group forms their own tribe, including the Aka. The forest, serving as the habitat and lungs of the planet, plays a very important role for the Aka. This role is given a voice through their songs and melodies. The beauty and complexity of the songs and instrumental pieces are a tribute to hunting and nature. Ndima takes the listener on a trip into the depths of the rainforest, on a dive into the history of ancient people and their ways of life, which is threatened with extinction. To be heard are traditional string instruments such as the harp zither Mondumein, the bowed harp Kunde and the mouth bow Mbela. www.klangkosmos-nrw.de 19 PikzPalace (BE) Sa. 07.06.2014, 13:30-15:00, Marktplatz - Eröffnung Sa. 07.06.2014, 17:00-18:30, Marktplatz So. 08.06.2014, 15:30-16:15 + 16:45-18:15 + 19:00-20:30, Schlosspark Mo. 09.06.2014, 14:30-15:15 + 16:00-18:00, Schlosspark “Boucherie Bacul“ Auf dem Detmolder Markt werden eigentlich nur Produkte aus der Region angeboten. Aber jetzt hat auch ein belgischer Fleischerbetrieb nach einer Genehmigung gefragt. Der Marktmeister steht diesem Ansinnen skeptisch gegenüber, zeigt sich aber kooperativ: „Wir sind bereit, eine Ausnahme zu machen, diese sollte aber auf das Festivalwochenende beschränkt sein.“ Der von den Zwillingsschwestern Bacul betriebene Stand sieht zwar wie eine Metzgerei aus, Fleisch gibt es dort allerdings nicht! Dafür jede Menge Spaß für den die beiden tollpatschigen Brüder Marcel und André sorgen. Schauen Sie doch einfach mal vorbei in der Boucherie Bacul. Normally only regional products are for sale at the Detmold market. However, now a Belgian butcher has inquired about a license. The market manager is sceptical about this request but is willing to cooperate. “We are willing to make an exception, but this should be limited to the festival weekend.” The stall, which is run by the Bacul twin sisters, looks like a butchers, but there isn’t any meat in it! Instead the two clumsy brothers Marcel and Andre provide a lot of fun. Come and visit the Boucherie Bacul. www.pikzpalace.be 20 Radio Barkas (NL) Fr. 06.06.2014, 21:30-22:30 + 23:15-00:15, Schlosspark Sa. 07.06.2014, 20:15-21:15 + 23:15-00:15, Schlosspark So. 08.06.2014, 20:30-21:30 + 23:15-00:15, Schlosspark “Kalipofoon“ Radio Barkas ist vor allen Dingen Rock’n’Roll, Jive, Rhythm & Blues. “Kalipofoon“ ist das neueste Projekt von Radio Barkas: Tristan Kruithof und Jacco Mittendorf legen auf Vintage-Grammophonen exotische Juwelen von Rumba Boogie, Mambo Rockers, Cumbia und Calypso Honkers zum Chillen und Tanzen im Schlosspark auf. “Kalipofoon“ is a mobile DJ and VJ contraption specialized in exotic 50ties and 60ties music bringing a vintage ambiance at streets, festivals and events. The DJ’s of “Kalipofoon“ spin the very best and obscure tunes, strictly vinyl! www.radiobarkas.nl 21 Senza Tempo (ES) Fr. 06.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese Sa. 07.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese So. 08.06.2014, 21:30-22:30, Brunnenwiese “Lazurd, un viaje a través del agua“ Die Tanz-Theater-Performance “Lazurd“ ist im Jahr 1998 entstanden und markiert eine der Stationen auf dem Weg des Ensembles Senza Tempo und ihrer Entwicklung von Theatertanz. “Lazurd“, “die Reise über das Wasser” folgt dem Weg der Nomaden, deren Lebensweise immer weiter zurück gedrängt wird und dem Exodus derer, die ihr Land auf der Suche nach einem besseren Leben verlassen. Angesichts der gegenwärtigen Migrationsbewegungen und der Ungleichverteilung des Reichtums auf der Welt gewinnt das Stück an Aktualität. “Lazurd“ ist die Geschichte einer Reise nach nirgendwo und einer Erfahrung von Veränderung. Die überquellende Energie der Musik wandernder Völker, deren Reisen eine Konstante ihres Lebens sind, führt das Publikum durch ruhiges Wasser mit den Geistern und Spielen der Kindheit. “Wasser hinterlässt seine Spuren in jeder Landschaft, aber seine Bewegungen und Strömungen bleiben meist ein Geheimnis, sie sind unvorhersehbar wie der menschliche Charakter.” (Book of the Water) “Lazurd, un Viaje a través del agua“ is a dance theatre show created in 1998 for outdoor performances. This journey through water follows the path of nomad people who are at risk of disappearing. The exodus of those who look for a better life. The journey through the music of legendary nomad people. Gypsies, Jews, and their overflowing energy. “Lazurd” is a piece of dance theatre inspired by travel, frontiers, the opposition between northern and southern cultures. Today the exodus is even more present, the poor are poorer, and the distribution of wealth is always going in the same direction. This show mobilizes a lot of energy around water’s symbolism which opens our eyes and makes us travel without fear through imaginary and possible worlds. www.senzatempo.es 22 Tanz OWL on Tour (DE) Mo. 09.06.2014, 17:00-17:45, Bürgerpark “Supernova” Das regionale Projekt “Tanz OWL” verbindet seit einigen Jahren erfolgreich die Tanzszene in Ostwestfalen-Lippe. Die Ausbildungsklassen der DansArt Academy haben auch dieses Jahr wieder für eine Tournee durch die Region mit ihren Dozenten ein Programm im Rahmen ihrer Studien zum Tanzpädagogen oder Bühnentänzer entwickelt. Die vier Stücke mit den Titeln “Maybe Supernova”, “To Bug”, “Globule” und “Sternenstaub Träume” versprechen einen Einblick in das Leben von Sternen. Ob sie voller Glanz erstrahlen, durch das All tanzen oder erst noch entstehen – die Tänzerinnen und Tänzer repräsentieren die Himmelskörper in einer eindrucksvollen Performance. The regional project “Tanz OWL“ has successfully united the dance scene in OstwestfalenLippe over the last few years. The training classes of the DansArt Academy and their lecturers have again developed a tour through the region with a packed programme, as part of their training as a dancing teacher or stage dancer. The four pieces with the titles “Maybe Supernova“, “To Bug“, “Globule“ and “Sternenstaub Träume“ promise an insight into the world of the stars. Whether they brilliantly shine through the dancing in outer space or first come into existence - the dancers represent celestial bodies with their impressive performance. 23 Teatro Só (DE/PT) So. 08.06.2014, 15:30-16:00 + 16:45-17:15, Marktplatz Mo. 09.06.2014, 14:30-15:00 + 16:15-16:45, Marktplatz “Sómente“ Teatro Só präsentiert ein poetisches Theaterstück, das die Geschichte eines einsamen alten Mannes erzählt. Der Fortschritt der Gesellschaft eilt voran, niemand hat Zeit. Der alte Mann wird vergessen, seine Erfolge gehören der Vergangenheit an, seine Eroberungen sind lange her, die Aufgaben, die ihn einst erfüllten, gibt es nicht mehr. Einsam läuft der alte Mann durch die Stadt, wartet auf Veränderung, darauf, dass etwas passiert, dass die Zeit vergeht... Allein. Auf einer Parkbank. Die Leere eines ganzen Tages. Eine Geschichte ohne Worte mit visueller Poesie. In the twilight of life, a day can envelop one‘s being like a big lonesome bubble. It takes a brave man to keep seeking for joy and friends. He has remained young at heart, although trapped in a time-constrained body. Installation theatre supported by the poetry of images. A poetic performance about loneliness in old age. For lack of time, in the name of progress and of the rapid evolution of society, the elderly are being forgotten, sometimes even abandoned by friends and family. Gone are their successes, their conquests, their dedication to work over the years and they are simply alone. They wander through the city waiting for a change, for something to happen or just for time to pass by. In the emptiness of a day... Thus was born “SÓMENTE”... www.teatro-so.com 24 TheatreFragile (DE/FR) m € Sa. 07.06.2014, 17:00-19:00, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben So. 08.06.2014, 17:00-19:00, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben Mo. 09.06.2014, 14:30-16:30, Spielort wird bei Erhalt des Tickets bekannt gegeben “OUT OF BOUNDS - GehSchichten eines Stadtteils“ Weltpremiere Den Schritten einer lippischen Grundschülerin der 20er Jahre folgend, tauchen wir in die Schichten der Geschichte des Detmolder Stadtviertels Hohenloh ein, das durch die Wandlungen des letzten Jahrhunderts geprägt ist und sich heute fragt, wie es morgen aussieht. In zahlreichen Interviews mit Menschen verschiedener Hintergründe und Generationen hat sich TheatreFragile dem Thema “Un-Orte“ aus einer subjektiven Perspektive genähert. Durch Zeugnisse von Bewohnern des Stadtteils, Stadtplanern, Schuldirektoren, Engländern und nicht zuletzt, von der heute 91-jährigen Liselotte Heldmann entsteht eine exemplarische Topographie bedeutender Zeit- und Lebensabschnitte. Das Publikum ist zu einem inszenierten Parcours aus Hörspiel, Maskenspiel und Installation eingeladen. Zu Beginn der Inszenierung kann ein MP3-Player ausgeliehen oder die App «OUT OF BOUNDS» auf das Smart Phone herunterladen werden. Following the steps of a primary school pupil from Lippe in the 1920s, we dive into the layers of history of the Detmold town district of Hohenloh, which has been influenced by the changes of the last century and asks itself today how it will look tomorrow. In numerous interviews with people with different backgrounds and belonging to various generations, TheaterFragile has approached a subjective perspective of the theme “Non-place”. Through eye-witness residents of the area, town planners, school headmasters, English people and lastly the 91 year-old Liselotte Heldmann, an exemplary topography of significant times and periods of life has been created. The audience is invited to take part in a course which includes a radio play, acting with masks and installations. At the beginning of the production an MP3-player can be borrowed or the APP “OUT OF BOUNDS” can be downloaded onto Smart Phones. www.theatre-fragile.de 25 23 Jahre Straßentheater in Detmold: 2012: Linda Anneveld (NL) – Cia. Sebas (ES) – Cie. DaaD (NL) – Cie. Jo Bithume (FR) – Cie. Kumulus (FR) – Delrevés (ES) – DYNAMOGèNE (FR) KompleXKapharnaüM (FR) – La Industrial Teatrera (ES) – La Intrusa Danza (ES) – Mimbre (GB) – Odd Enjinears (NL) – Pierre Pilatte (BE/FR) – Ponten Pie (ES)(DE/FR) – The Primitives (BE) – TV Wartburg (NL) 2010: Celso y Frana (SE) – Circo Ripopolo (BE) – Compagnie Erectus (FR) – de Jongens (NL) – Delices Dada (FR) – DYNAMOGèNE (FR) – Electric Circus (NL) Mimbre (UK) – La Paranza Del Geco (IT) & Shademakers (DE) – Radio Barkas (NL) – Senza Tempo (ES) – Theaterlabor (DE) – TheatreFragile (DE) – The Lunatics (NL) & Out Of Hand (US) – Tuig (NL) – VibeZ (DE) 2009: The Golden Youth Club (ZA) – Shangilia Mtoto Wa Afrika (KE) – Shademakers (GB/DE) – The Lunatics (NL) 2008: Babok (NL) – Kamchatka (ES) – Kirkas Gaya (BE/IL) – Kumulus (FR) – Les Goulus (FR) – Le Snob (FR) – The Lunatics (NL) – Plunge!Boom! (GB) – Tango Sumo (FR) – Teatr KTO (PL) – Teatro del Silencio (RCH/FR) – Theatre Rouge (FR) 2007: Theater Anu (DE) 2006: Cie. Albédo (FR) – Cie. Baladeu’x (BE) – Cacahuète (FR) – Duo Kanal (DE) – Cie. Gajes (NL) – Cie. Nakupelle (NL) – Teatr Osmego Dnia (PL) – Cie. Provisoire (FR) – Cie. Slagman (NL) – Theaterlabor (DE) 2004: Cie. Teatro Ka (PT) – Tanssiteatteri Minimi (FI) – Carnage Productions (FR) – Cie. Colbok (FR) – Compagnie Dynamogène (FR) – Cie. D’Ailleurs (FR) – Collectif du Bonheur Intérieur Brut (FR) – Cie. Démons et Merveilles (FR) – Walk the Plank (GB) – Odd Enjinears (NL) – The Lunatics (NL) – Teatr KTO (PL) 2002: Oralapostel (DE) – Scharlatan Theater (DE) – Bedlam Oz (AU) – Theater Titanick (DE) – Wurre Wurre (BE) – Fanfare Le S.N.O.B. (FR) – Cie. Du Petit Monsieur (FR) 2000: Teatr KTO (PL) – Sarruga (ES) – Transe Express (FR) – Les Tambours du Bronx (FR) – I Made Djimad (ID) 1999: Circus Ethiopia (ET) 1998: Généric Vapeur (FR) – Crazy Idiots (GB/DE) – Die Löschbrigade (DE) – Cie. Jo Bithume (FR) – Grüß Gott Theater (DE) – Cie. Cacahuète (FR) – Poppe & Vermaercke (NL) 1997: Sandimay (TR) – Sarruga (ES) 1996: Tam Tam (NL) – Tender (NL) – The smallest theatre in the world (GB) – Shusaku & Dormu Dance Theatre (NL) – Henry van Zanten (NL) – Theater Schrikkel (NL) – Vis à Vis (NL) – Compagnia Teatro Paravento (IT) 1995: Bernd Lafrenz (DE) – The smallest theatre in the world (GB) – The Original Shakespeare Company (GB) – Amlima (TG) – Derevo (RU) 1994: Boulegom’ Théatre (FR) – Dadagang (IT) – Licedei (RU) – Semola Teatre (ES) 1993: Chairos Theater (DE) – PALO Q’SEA (CO) – Compagnie Pour Rire (BE) 1992: Delices Dada (FR) – Ilotopie (FR) – Stalker Stilt Theatre (AU) – Wurre Wurre (BE) – British Events Theatre Company (GB) 1991: Généric Vapeur (FR) – Chairos Theater (DE) – Geometrie Variable (FR) 26 Parallel zum Straßentheaterfestival Detmold laden die Kirchen der Detmolder Innenstadt mit der “Nacht der offenen Kirchen“ am Abend des Pfingstsonntages zu einem vielfältigen Programm ein. Es beginnt um 19 Uhr und bietet zu jeder vollen Stunde in einer der Kirchen eine besondere Aktion: 19 Uhr: Erlöserkirche am Markt Orgelbraus – Kantor J. Pöld spielt Orgeltoccaten durch die Jahrhunderte 20 Uhr: Christuskirche „Ich hatt’ einen Kameraden“ – Uraufführung zweier musikalischer Collagen 21 Uhr: Heilig Kreuz Laudate Dominum Omnes Gentes – gesungen vom Palawan Chamberg Choir 22 Uhr: Evang.-meth. Kirche Nachtmal – Snacks und Gespräche 23 Uhr: Martin-Luther-Kirche Gitarrenkonzert bei Kerzenschein – D. Melnik spielt J. S. Bach, M. M. Ponce u. a. 24 Uhr: Erlöserkirche am Markt Taizéeandacht An Pfingstmontag finden wieder in allen unseren Kirchen Gottesdienste statt. Im Anschluss daran sind erneut die Kirchen bis zum Abend geöffnet und bieten im Trubel der Stadt einen Ort der Ruhe und Stille. 27 Merchandise Auch in diesem Jahr gibt es wieder unsere Festival-Kleidung und Sonnenbrillen zu kaufen, außerdem unsere Video-Dokumentation vom Festival 2012. Die FestivalKleidung besteht aus Bio-Baumwolle. Hoody: 30,00€ T-Shirt: 15,00€ Sonnenbrille mit Logo: 5,00€ Festival-Dokumentation: 8,00€ Erhältlich sind die Hoodies, T-Shirts, Sonnenbrillen und Dokumentationen ab sofort in der Tourist-Information Detmold, im Rathaus am Markt. Während des Festivals gibt es alle Artikel auch an dem Info-Point im Schlosspark (Öffnungszeiten siehe letzte Seite). Kaufen, lesen, mitreden! Viel Spaß beim Europäischen Straßentheater Festival! Partner der Veranstaltung Organisation & Kontakte Veranstalter: Stadt Detmold, FB 8 – Kultur, Tourismus, Marketing und Bildungseinrichtungen Fachbereichsleiter: Jürgen Grimm Gesamtorganisation: KulturTeam der Stadt Detmold, Reinhold Seeg Konzeption, Künstlerische Leitung: Reinhold Seeg, Sabine Kuhfuß Projekt- und Produktionsmanagement, Organisation, PR: Reinhold Seeg, Sabine Kuhfuß, Corinna Rox, Josephine Pfost, Colya Goh, Tamara Tennie, Kyana Hanneke, Julia Koch Technische Leitung: Manuel Beineke Infrastruktur, Koordination Logistik: Roland Dettmar Licht- und Tontechnik: Event:ware, Prisma Veranstaltungstechnik, Alex Schmunk, Torsten Rimkus Grafik: Dirk Schelpmeier Kontakte: Stadt Detmold/FB 8 KulturTeam Charles-Lindbergh-Ring 10 32756 Detmold Fon + 49 (0) 5231 – 977 920 Fax + 49 (0) 5231 – 977 916 [email protected] www.detmold.de Hangar 21 Charles-Lindbergh-Ring 10 32756 Detmold Fon + 49 (0) 5231 – 45 81 211 Fax + 49 (0) 5231 – 977 916 [email protected] www.hangar-21.eu Festival Hotline: + 49 (0) 5231 – 977 920 www.strassentheater-detmold.de www.facebook.com/detmold.strassentheaterfestival Festival-App In diesem Jahr ist erstmals eine Festival-App erhältlich. Mit dieser App haben Sie alle Informationen zu Gruppen, Spielplänen und Locations übersichtlich auf Ihrem Smartphone. 30 Festival-Lounge Es wird in diesem Jahr im Schlosspark wieder eine gemütliche FestivalLounge geben. Bei einem Cocktail oder einem leckeren Gericht haben unsere Besucher die Möglichkeit, eine Pause vom Festival-Trubel einzulegen und die gewonnenen Eindrücke Revue passieren zu lassen. Abends kann man in schön beleuchteter Atmosphäre den Abend ausklingen lassen. Die Gruppe Radio Barkas spielt zudem in alter Tradition abends im Schlosspark und zeigt ihr neues Stück „Kalipofoon“. Bei Eintritt der Dunkelheit werden die Video-Künstler Timo Katz und Jan Fuchs Bereiche des Schlossparkes multimedial in Szene setzen. Spielplan Fr.6.6. Marktplatz A Marktplatz B Schlosspark Bürgerpark Ameide 1 1 2 3 4 Radio Barkas 21:30 22:00 70min 60min 22:30 Delrevés 23:00 45min Radio Barkas 23:30 24:00 60min Gut. Für Kunst und Kultur in der Region. S Sparkasse Paderborn-Detmold Kaiser-Wlh.Platz 5 Bahnhof Brunnenwiese Hangar 21 6 7 8 Senza Tempo Bekanntgabe des Spielortes bei Ticketkauf 21:30 22:00 60min 22:30 23:00 23:30 24:00 Sa.7.6. 13:30 Marktplatz A Marktplatz B Schlosspark Bürgerpark Ameide 1 1 2 3 4 PikzPalace Eröffnung 14:00 14:30 90min Arch8 Erik Kaiel 15:00 60min Adhok 30min 15:30 m 17:00 PikzPalace 17:30 Adhok 90min 18:30 m Collectif Malunés m 40min 30min Arch8 Erik Kaiel m 60min m 19:00 180min Los Galindos 19:30 45min 20:00 Radio Barkas 20:30 21:00 60min 21:30 Le G. Bistaki 22:00 70min 22:30 m Delrevés 23:00 45min Radio Barkas 23:30 24:00 De Stijle, Want... DYNAMOGéNE 45min 18:00 € DYNAMOGéNE 45min Delrevés 20min 45min m 16:00 16:30 Los Galindos Collectif Malunés 40min 60min € Kaiser-Wlh.Platz 5 Bahnhof Brunnenwiese Hangar 21 6 7 8 Bekanntgabe des Spielortes bei Ticketkauf 13:30 14:00 Murmuyo y Metrayeta m 45min 14:30 Metalovoice 45min 15:00 10+ 15:30 Cie. Dakar & Lotte van den Berg 65min 16+ € TheatreFragile 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 Murmuyo y Metrayeta m 45min 120min m € Metalovoice 45min 19:00 10+ 19:30 Cie. Dakar & Lotte van den Berg + 65min 16 € Senza Tempo Cie. Carabosse 18:30 20:00 20:30 21:00 21:30 22:00 60min 22:30 23:00 23:30 max. 180min 24:00 So.8.6. Marktplatz A Marktplatz B Schlosspark Bürgerpark Ameide 1 1 2 3 4 13:30 14:00 14:30 DYNAMOGéNE 15:00 45min 15:30 Teatro Só 30min m Arch8 Erik Kaiel 60min Adhok 30min Collectif Malunés 40min m m 16:00 45min € De Stijle, Georg Want... Traber PikzPalace 45min 16:30 Delrevés 20min 17:00 Teatro Só 30min 17:30 DYNAMOGéNE 18:00 45min 90min 18:30 PikzPalace m Adhok 30min 60min m Arch8 Erik Kaiel 60min Collectif Malunés 40min m PikzPalace 19:30 20:00 90min 20:30 Radio Barkas 21:00 60min 21:30 Le G. Bistaki 22:00 70min 22:30 m Delrevés 23:00 45min Ndima 180 min 90min 30min 19:00 Radio Barkas 23:30 24:00 Los Galindos 60min Los Galindos 45min € 180 min Kaiser-Wlh.Platz 5 Bahnhof Brunnenwiese Hangar 21 6 7 8 Bekanntgabe des Spielortes bei Ticketkauf 13:30 14:00 Murmuyo y Metrayeta m 45min 14:30 Metalovoice 45min 15:00 10+ 15:30 Cie. Dakar & Lotte van den Berg + 65min 16 € TheatreFragile 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 Murmuyo y Metrayeta m 45min 120min m € Metalovoice 45min 18:30 19:00 10+ 19:30 Cie. Dakar & Lotte van den Berg 65min 16 € 20:00 20:30 + Senza Tempo Cie. Carabosse 21:00 21:30 22:00 60min 22:30 23:00 23:30 max. 180min 24:00 Mo.9.6. Marktplatz A Marktplatz B Schlosspark Bürgerpark Ameide 1 1 2 3 4 13:30 14:00 14:30 Teatro Só 30min 15:00 DYNAMOGéNE 15:30 45min m 16:00 PikzPalace Los Galindos 45min 45min Collectif Malunés 40min Kinderkultur Karawane € De Stijle, Want... PikzPalace 60min 16:30 Teatro Só 30min 17:00 DYNAMOGéNE Tanz OWL 17:30 45min m 120min 18:00 Georg Traber Delrevés 20min 180 min 45min Los Galindos 45min € 180 min 18:30 30min Kulturelles Engagement für Lippe! www.mediawerkstatt.net Zauberhafte Erlebnisse! www.lippische.de Kaiser-Wlh.Kaiser-Wlh.Platz Platz 5 Bahnhof Bahnhof 6 Brunnenwiese Brunnenwiese 7 Hangar 21 Hangar 21 8 Bekanntgabe des Spielortes bei Ticketkauf 13:30 14:00 TheatreFragile 14:30 15:00 15:30 120min m € 16:00 16:30 17:00 17:30 18:00 Senza Tempo / „Lazurd“ 18:30 STADTWERKE Kultur erleben mit Detmolder Energie Bildstörung– Europäisches Straßentheater Festival Detmold www.stadtwerke-detmold.de 6 3 5 5 4 3 4 1-8 Spielorte performance sites € Ticket erforderlich ticket required m mobile Theatergruppe walk act Tou Altersempfehlung parental guidance Fes 8 7 2 1 2 1 urist-Info Festival Lounge Hauptbahnhof central station stival-Info Gastro Area Bus Neben außergewöhnlichen Theaterproduktionen finden Sie auch ein besonderes kulinarisches Angebot: 1 2 Marktplatz 2 x Food 1 x Crépes 1 x Fish 1 x Cocktails 2 x Beer & Cold Drinks Schlosspark 1 x Veggie Food 2 x Food 1 x Beer & Wine 1 x Beer & Cold Drinks Schlosspark 1 x Festivallounge 3 4 5 Bürgerpark 1 x Food 1 x Cold Drinks Ameide 1 x Beer & Cold Drinks 1 x Food Kaiser-Wilhelm-Platz 1 x Wine & Prosecco 1 x Beer & Cold Drinks Hangar 21 Hangar 21 Café Für mehr Begeisterung auf der Straße. DETMOLD · LEMGO · BAD SALZUFLEN · LAGE Autohaus Stegelmann GmbH & Co. KG Nutzfahrzeuge www.Stegelmann.de Kartenvorverkauf: Cie. Dakar & Lotte van den Berg – „Braakland“ – Eintritt 10,00€ Los Galindos – „Maiurta“ – Eintritt 5,00€ TheatreFragile – „OUT OF BOUNDS, GehSchichten eines Stadtteils“ – Eintritt 2,00€ Erhältlich im Vorverkauf vom 02.06.2014 bis zum 05.06.2014 an der Tourist-Information Detmold und während des Festivals nur am Info-Point im Schlosspark. Tourist-Information Detmold: Rathaus am Markt Detmold, Fon + 49 (0) 5231 977 328, [email protected] Öffnungszeiten während des Festivals: Freitag, 06.06.2014 von 09.00 bis 18.00 Uhr Samstag, 07.06.2014 von 10.00 bis 19.00 Uhr Sonntag, 08.06.2014 von 13.30 bis 19.00 Uhr Montag, 09.06.2014 von 13.30 bis 18.00 Uhr Info-Point im Schlosspark: Öffnungszeiten: Freitag, 06.06.2014 von 19.00 bis 24.00 Uhr Samstag, 07.06.2014 von 11.00 bis 24.00 Uhr Sonntag, 08.06.2014 von 11.00 bis 24.00 Uhr Montag, 09.06.2014 von 11.00 bis 20.00 Uhr Zur Information: Während des gesamten Festivals werden Videoaufnahmen von dem Dokumentationsteam der Stadt Detmold gemacht. Wenn Sie nicht aufgenommen werden möchten, halten Sie sich während der Vorstellungen im Hintergrund auf. Während der Vorstellungen darf ohne vorherige Akkreditierung nicht fotografiert werden. Führungen im fürstlichen Residenzschloss Detmold Täglich Führungen zur vollen Stunde von 10:00 bis 17:00 Uhr (außer 13:00 Uhr). Die historische Ausstattung vermittelt einen unvergesslichen Blick in die Geschichte und die Kultur vergangener Zeiten mit Beispielen verschiedener Stilepochen von der Renaissance bis zum Beginn des vorherigen Jahrhunderts. „Nette Toilette“ – ein Service der Stadt Detmold Viele Gastronomiebetriebe stellen Ihnen in der Detmolder Innenstadt ihre Toiletten kostenfrei und ohne Verzehrzwang zur Verfügung. Die „nette Toilette“ ist bei den jeweiligen Betrieben im Eingangsbereich mit dem Logoschild ausgewiesen.