36.5° Magazin (4,4 MiB)

Transcrição

36.5° Magazin (4,4 MiB)
NO.
1
15
Bad Ragaz feiert
175 Jahre Thermalwasser
Bad Ragaz celebrates
175 years of thermal water
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
An Wert dem Golde gleichgesetzt
Wie der kostbare Schatz des Thermalwassers
einen Kurort von Weltruf entstehen liess
As valuable as gold
How the precious treasure of thermal water
gave rise to a spa resort of global renown
KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION
Faszination Bad RagARTz
Das grosse Werk von Esther und Rolf Hohmeister
The fascination of Bad RagARTz
The masterpiece created by Esther and Rolf Hohmeister
DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
Welcome to Huber
EDITORIAL
175 Jahre Thermalwasser Bad Ragaz
175 years of thermal water at Bad Ragaz
Das Grand Resort Bad Ragaz und sein berühmtes Thermalwasser bilden eine wunderbare Symbiose, ohne die es die
lange Erfolgsgeschichte des Unternehmens nicht gäbe. Zwar
verlor das Wasser aus unterschiedlichen Gründen vorübergehend etwas an Bedeutung, doch im Jubiläumsjahr steht es
längst wieder im Mittelpunkt unseres Denkens und Handelns.
The Grand Resort Bad Ragaz and its famous thermal water form
a wonderful symbiosis, without which the long company’s success story simply would not have happened. Although for a time
the water did become somewhat less important for various reasons, it has long since been again the focus of how we think and
what we do – particularly now as we enter this anniversary year.
In unserem Resort begegnen Sie dem Wasser heute auf
Schritt und Tritt. Denn seine heilende Kraft ist für ein Unternehmen mit grosser Kurtradition, in dem sich alles um die
Gesundheit des Gastes dreht, von unermesslichem Wert. Und
es verleiht unserem Resort die Aura der Einzigartigkeit, was
heute spielentscheidender ist denn je.
Today, you will encounter the water at every turn in our resort.
Because to a company with a great health tradition in which
everything revolves around the health of its guests, the water’s
curative power is of untold value. Plus it lends our resort that
aura of uniqueness that is more vital than ever today.
Auch unter dem Aspekt Energie ist unser Wasser ein höchst
kostbarer Schatz. So haben wir enorme Summen investiert,
um unsere Gebäude mit der Wärme des Wassers anstatt mit
Öl zu heizen. Dass das Grand Resort Bad Ragaz auch in Sachen Energieeffizienz ein hochmodernes Unternehmen ist
und einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt leistet,
erfüllt mich mit Freude und Stolz.
www.taminatherme.ch/haki
Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung
mit Geschichten zu unserem Wasser. Und
natürlich auch mit weiteren informativen
Beiträgen und aktuellen Hinweisen auf
neue Angebote und Events, die Ihnen
den Aufenthalt in unserem Resort
noch angenehmer gestalten sollen.
Our water is also a precious treasure in terms of energy. We
have invested vast sums in heating our buildings using the
warmth from the water instead of using oil. The Grand Resort
Bad Ragaz is an ultra-modern business in terms of energy efficiency, and makes an important contribution to environmental
protection – which fills me with a sense of joy and pride.
I hope you enjoy reading the stories about our water, and of
course the additional informative contributions and current
suggestions for new offers and events as well, which should
make your stay in our resort an even more pleasant one.
haki® flow
clear head - clear path
klarer Kopf - klarer WegHerzlichst / Warmest regards
Mit Leichtigkeit auf einer Welle –
für alle, die das Wasser und deren
Heilkraft lieben.
With lightness riding a wave –
for everyone who loves water and its
healing power.
Peter P. Tschirky
Vorsitzender der Geschäftsleitung
Chairman of the Executive Board
www.taminatherme.ch, [email protected], Telefon +41 (0)81 303 27 40
| 3
Show Sushi
im Restaurant Namun
TITELGESCHICHTE
COVER STORY
Neu im
2015
16
42
61
Ein Patient erzählt
A patient tells his story
Sandra Klotz, Bier-Sommelière
Sandra Klotz, beer sommelier
GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE
SCHÖNHEIT / BEAUTY
GOLF & SPORTS
6
39
64
Thomas Metz: Golfplatz statt Backstube
Thomas Metz: From bakeries to golf courses
Alles für die Schönheit
All-round beauty care
Lieblingsturnier der Seriensieger
Serial winnerʼs favourite tournament
INTERVIEW
KULTUR & INSPIRATION /
CULTURE & INSPIRATION
68
Für die nächsten 175 Jahre
For the next 175 years
ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME
26
Am Anfang stand Paracelsus
In the beginning there was Paracelsus
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN /
RELAXATION & WELLBEING
28
Tamina Therme – weniger Stress
Tamina Therme – less stress
46
Heidis schönste (Golf-)Spielwiese
The best place to play (golf) in Heidiland
Die Bad RagARTz setzt Glanzpunkte
Spectacular highlights at Bad RagARTz
KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS
72
DESTINATION
50
ANGEBOTE / OFFERS
Faszinierende Tunnelwelt
The fascinating worlds of tunnels
52
Tipps von Peter P. Tschirky
Tips by Peter P. Tschirky
76
VORSCHAU / PREVIEW
82
KULINARIK & GENUSS /
CULINARY DELIGHTS
Erleben Sie, wie gewünschte Sushi-Variationen direkt vor Ihren Augen zubereitet werden.
Ein spezielles Erlebnis für alle Sushi-Liebhaber. Die Daten finden Sie im «Culture & Arts empfiehlt».
32
Saunieren – ein Erlebnis für alle Sinne
Sauna - an experience for all the senses
Frischer Fisch: Zeit ist Qualität
Fresh fish: time is quality
Every second Wednesday from 6 p.m. till 10 p.m.
36
59
Spass auch bei Regen
Fun for all, whether rain or shine
Fischrezept aus der Äbtestube
Fish recipes from the Äbtestube
Discover how your desired sushi variations are made directly in front of your eyes.
A special experience for all sushi lovers. The dates can be found at the “Culture & Arts calendar“.
KULINARIK & GENUSS
CULINARY DELIGHTS
Wie Bad Ragaz das wurde, was es ist
How Bad Ragaz became what it is today
12
Jeden zweiten Mittwoch von 18.00 bis 22.00 Uhr
REGENERATION & REHABILITATION
56
IMPRESSUM / CREDITS
Grand Resort Bad Ragaz AG – 7310 Bad Ragaz
Tel. +41 (0)81 303 30 30
www.resortragaz.ch/events
Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG, [email protected],
+41 (0) 81 303 27 19, www.resortragaz.ch | Redaktionsleitung: Christian Ruch,
[email protected], +41 (0)79 275 57 68 | Texte: Corinne Dubacher | Mirjam
Fassold | Stephanie Philipp | Christian Ruch | Karl Wild | Bilder: Yvonne Bollhalder | Chur Tourismus | Golf Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG |
Bernd Grundmann | Heidiland Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn |
VersuchsStollen Hagerbach AG | Titelbild: Grand Resort Bad Ragaz AG | Übersetzung: Diction AG, Buchs | Gestaltung & Druck: Somedia Production, Chur |
Rechte: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der
Grand Resort Bad Ragaz AG.
Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG, [email protected], +41 (0)81 303 27 19,
www.resortragaz.ch | Editorial board: Christian Ruch, [email protected], +41 (0)79
275 57 68 | Texts: Corinne Dubacher | Mirjam Fassold | Stephanie Philipp |
Christian Ruch | Karl Wild | Images: Yvonne Bollhalder | Chur Tourismus | Golf
Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG | Bernd Grundmann | Heidiland
Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn | VersuchsStollen Hagerbach AG | Cover:
Grand Resort Bad Ragaz AG | Translation: Diction AG, Buchs | Design & Printing:
Somedia Production, Chur | Rights: Reprints, as well as extracts, only with the
written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG.
GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE
Er erfreut die Herzen
von Gästen und
­Golfern: Greenkeeper
Thomas Metz.
Delighting guests and
golfers alike: greenkeeper Thomas Metz.
Golfplatz
statt Backstube
Der ungewöhnliche Wechsel
von Glücklichmacher Thomas Metz
From bakeries to golf courses
Während der Golfsaison beginnt der Arbeitstag von Greenkeeper Thomas Metz bereits
morgens um halb sechs. Doch ans frühe Aufstehen war er sich schon als Bäcker-Konditor
gewohnt. Ausserdem hat die Handarbeit des
Konditors durchaus Ähnlichkeit mit der Pflege
der prächtigen Park- und Golfanlagen des
Grand Resort Bad Ragaz.
During the golf season, greenkeeper Thomas
Metz’s working day starts at 5.30 a.m. But he
has long-since been used to getting up early –
thanks to his previous job as a baker and pastry
chef. Furthermore, the dexterity required as a
pastry chef has great similarities to that which
is required when maintaining the magnificent
parkland areas and golf courses at the Grand
Resort Bad Ragaz.
Thomas Metz arbeitet seit gut sechs Jahren inmitten der
wunderschönen Parks des Grand Resort Bad Ragaz. Zu
­seinen Aufgaben gehört auch die Pflege der saftig grünen
Golfanlagen der Golf Clubs Bad Ragaz und Heidiland. Greenkeeper nennt man diese rot gekleideten Heinzelmännchen.
Tag für Tag sorgen sie dafür, dass das äussere Erscheinungsbild des Grand Resort allerhöchsten Ansprüchen genügt und
die Herzen von Gästen und Golfern erfreut.
Thomas Metz has worked in the glorious Grand Resort Bad
­Ragaz parks for just over six years. He is also responsible for
maintaining the rich green golf courses of the Golf Club Bad
Ragaz and Heidiland. These little elves in their red uniforms
are known as greenkeepers and work day-in, day-out to
­ensure that the Grand Resort’s outdoor areas meet the highest standards of appearance and delight both guests and
golfers.
Über den Atlantik und wieder zurück
Es war ein langer, aufregender Weg, bis Thomas Metz sich in
Bad Ragaz niedergelassen hat. Er wuchs in der Prättigauer
Gemeinde Klosters auf und schloss in Chur eine Lehre als
Konditor-Confiseur ab. Nach einigen Gesellenjahren in Lausanne, Appenzell und Andeer wanderte er 1988 nach Amerika aus. Zweieinhalb Jahre später zog es ihn ins kanadische
Toronto. In verschiedenen der hoch angesehenen Four
Season Hotels & Resorts gab er jenseits des Atlantiks als
Patissier sein Bestes. Er wirkte bei verschiedenen Hoteleröffnungen mit und kehrte schliesslich 1992 aus Toronto in
die Schweiz zurück.
In seiner Heimat Klosters arbeitete er darauf fünf Jahre im
Hotel Walserhof sowie in Charly’s Bäckerei und Comestibles.
1997 flatterte ein neues Angebot aus Amerika ins Haus. Der
zwischenzeitlich verheiratete Thomas Metz zog mit seiner
Frau ins kalifornische Carlsbad und anschliessend nach
Boulder, Colorado. 1999 wurde er Vater, und fünf Jahre später kehrte die Familie zur Einschulung des Sohnes in die
Schweiz mit Endstation Bad Ragaz zurück. Hier machte
sich Thomas Metz auf die Suche nach einer neuen beruflichen Herausforderung. Er entdeckte seine Leidenschaft für den
Gartenbau und erhielt eine
Crossing the Atlantic and back again
The journey taken by Thomas Metz before finally settling in
Bad Ragaz was a long but exciting one. He grew up in the muni­
cipality of Klosters in Prättigau, Switzerland, and trained as a
pastry chef and confectioner in Chur. After several years as an
assistant in Lausanne, Appenzell and Andeer, he emigrated to
Zurück aus Amerika, entdeckte Thomas Metz
­seine Leidenschaft für den Gartenbau.
Thomas Metz discovered his passion for gardening
following his return from America.
Thomas Metz’s unusual career change
Text: Stephanie Philipp | Bilder/Images: Bernd Grundmann
6 |
| 7
GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE
Anstellung als Hilfsgärtner in der Region. Durch verschiedene Fachkurse und eingehendes Literaturstudium intensivierte er seine Passion für das Arbeiten in der Natur. So wurde er
schliesslich zu einem der Glücklichmacher im Grand Resort
Bad Ragaz.
Vier Jahreszeiten – vier Glücksphasen
Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden Tag aufs
Neue gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt. Im Frühling erwacht
seine Lieblingsfarbe Grün, und damit erwacht auch die Energie des Greenkeepers. «Ich liebe den Frühling. Er hat etwas
Beruhigendes und versorgt Gemüt und Körper mit neuer
Energie. Man blüht richtig auf», schildert Thomas Metz seine
Frühlingsgefühle. Der Frühling ist auch die Jahreszeit, in der
die Greenkeeper den Kurpark mit prächtigen Farben bepflanzen und den Golfplatz in einen einzigen grünen Teppich verwandeln.
Im Sommer wird die Parkanlage bis ins letzte Detail gepflegt
und in Schwung gehalten. Gleichzeitig sorgen die Greenkeeper dafür, dass sich die beiden Golfplätze in ihrer ganzen
Schönheit präsentieren. Im Herbst schliesslich wird das
Laub geräumt, alles wird auf die Wintermonate vorbereitet.
Tulpenknollen werden für den nächsten Frühling eingepflanzt, Bäume und Sträucher zurückgeschnitten, und so ist
alles bereit, wenn der erste Schnee fällt und die Greenkee8 |
America in 1988. Two and a half years later, he moved to
­Toronto, Canada. He demonstrated his best pâtissier skills in
several of the highly regarded Four Seasons Hotels and
­Resorts on the far side of the Atlantic and was also involved in
several hotel openings before finally leaving Toronto and moving back to Switzerland in 1992.
Back home in Klosters, he then spent five years working in the
Hotel Walserhof and Charly’s Bäckerei und Comestibles (a
bakery and tea room). In 1997, he received a new offer from
America. The now-married Thomas Metz and his wife moved
to the Californian city of Carlsbad, followed by Boulder,
­Colorado. In 1999, he became a father and five years later, the
­family moved back to Switzerland to school their son, ending
up in Bad Ragaz. Here, Thomas Metz decided to look for a new
career challenge. He discovered his passion for gardening and
found a nearby job as an assistant gardener. Through several
specialist courses and intensive reading, he deepened his
­passion for working outdoors. And so, he joined the team at
the Grand Resort Bad Ragaz.
Four seasons – four phases of happiness
It is the sheer diversity that makes Thomas Metz smile as he
heads to work each day. Spring marks the awakening of his
­favourite colour – green – and with it, the greenkeeper’s joie
de vivre. “I love spring. It has something calming about it and
Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden
Tag gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt.
It is the sheer diversity that makes Thomas Metz
smile as he heads to work each day.
«Ich liebe den Frühling.
Dann blühe ich richtig auf.»
“I love spring.
It’s the season when I truly blossom.”
fills your body and soul with new energy. It’s the season when
you truly blossom,” states Thomas Metz describing his spring
fever. Spring is also the season when the greenkeepers plant
out the resort’s park with magnificent colours and transform
the golf course into a lush, green carpet.
In summer, every last inch of parkland is maintained and nurtured. The greenkeepers also ensure that both of the golf
courses are presented in all their glory. In autumn, the fallen
| 9
GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE
­ rbeit auf dem Rasen oder im Park oft in Kontakt mit Gästen.
A
Sie schätzen die Gespräche mit ihm und erwähnen immer
wieder, wie sehr die Farbenpracht ihr Gemüt erfreut und wie
gut die Anlage gepflegt ist. Dies macht wiederum den Green­
keeper glücklich.
Ganz am Anfang sei er mal mit dem Bunkerrechen durch das
hohe Gras am Rande des Golfplatzes gefahren, als er einen
Golfball fand, erzählt er eine Episode. Kurzerhand steckte er
den Ball in seine Jackentasche, als ein Golfspieler schrie:
«He, das ist mein Ball!» Thomas Metz, der geglaubt hatte, der
Ball sei verloren, war das äusserst peinlich. Doch der Mann
lachte und klopfte ihm auf die Schulter. Der neue Green­
keeper hatte sein Lehrgeld bezahlt.
Zu Hause pflegt und geniesst Thomas Metz, wen wunderts,
übrigens auch einen wunderschönen Garten. Seine Frau
­arbeitet gerne mit, doch einfach ist das nicht. Einem perfek­
tionistischen Profi wie ihm kann man nämlich nur selten alles
recht machen. «Und so läuft sie mir halt manchmal davon»,
schmunzelt Thomas Metz.
you simply have to work with the utmost of precision.” During
his work, Thomas Metz often meets guests on the courses or
in the park. They enjoy speaking to him and frequently
­comment that the glorious array of colours delights their very
soul as well as on how well kept the grounds are. This in turn
makes the greenkeeper happy.
He tells us that when he first started, he was raking the grass
at the edge of the golf course when he found a golf ball. He
picked it up and put it in his pocket just as a golfer yelled:
“Hey, that’s my ball!” Thomas Metz, who thought that some­
one had simply lost the ball, was mortified. But the man
laughed and slapped him on the shoulder. The new green­
keeper had learned a lesson the hard way.
Back home, as you may expect, Thomas Metz also tends to
and enjoys a wonderful garden. His wife also likes helping him
in it, but that is not easy. It is hard to please a perfectionist
professional like Thomas Metz. “Sometimes, she simply ends
up walking off,” he chuckles.
Das Greenkeeper-Team sorgt dafür, dass sich der Park und die Golfplätze des Grand Resort
vom Frühling bis in den Herbst in ihrer ganzen Schönheit präsentieren.
From spring right through to autumn, the greenkeeper team ensures that the park
and golf courses at the Grand Resort always look their finest.
per eine Zeit lang zu Schneeräumern werden. Nun gilt es,
Schnee zu pflügen, Wege zu salzen und allfällige Gefahren
aus dem Weg zu räumen.
Millimeterarbeit auf den Greens
Die perfekte Instandhaltung der Golfplätze gehört im Som­
mer zu den Hauptaktivitäten des Greenkeepers. «Wenn die
Golfer in der Früh ihre erste Runde drehen, muss alles tadel­
los sein», erklärt Thomas Metz. Dazu gehört das millimeter­
genaue Mähen der Spielbahnen. Jede Fläche hat eine andere
Vorgabe der Rasenhöhe, und dabei ist mit den Maschinen
höchste Vorsicht geboten. «Ein Gefährt im Wert von 100 000
Franken zu steuern, flösst einem ganz schön Respekt ein»,
weiss der Greenkeeper.
Die Abschläge werden dreimal wöchentlich gemäht, doch
das Heiligtum der Golfplätze sind die Greens. Sie werden von
Hand geschnitten, was viel Geschick und grosse Präzision
erfordert. Handarbeit, die Thomas Metz mit seiner früheren
Tätigkeit als Konditor vergleicht: «Es hat gewisse Ähnlichkei­
ten. Auch in der Confiserie arbeitet man mit sehr viel Finger­
spitzengefühl und benötigt ein Auge fürs Detail.»
Vom Auge in die Seele
«Die Arbeit der Greenkeeper wird von den Gästen haargenau
beobachtet, und man wird ständig verglichen mit den Plätzen
anderer Luxushotels. Da muss einfach mit höchster Präzision
gearbeitet werden.» Thomas Metz kommt während seiner
10 |
leaves are cleared away and everything is prepared for the
winter months. Tulip bulbs are planted ready for next spring,
trees and bushes are trimmed and everything is made ready
for the first snow of the season, when the greenkeepers tem­
porarily become snow clearers. This is the time of year when
they plough the snow, grit the paths and clear away any poten­
tial hazards.
Precision work on the greens
In the summer, perfectly maintaining the golf courses is among
the greenkeeper’s main activities. “When golfers head out to
play an early morning round, everything has to be perfect,”
Thomas Metz explains. This includes the precision mowing of
the fairways. The grass has to be a specific length in specific
areas, which can only be achieved by operating the mowers
with the greatest of care. “A 100,000 Swiss franc machine
­demands a certain level of respect,” the greenkeeper knows.
The tees are mown three times a week but it is the greens that
are the holy shrines of the golf courses. These are cut by hand,
which naturally takes a great deal of skill and precision. Thomas
Metz compares this manual work to his former work as a pas­
try chef: “There are certain similarities. As a pastry chef, you
also need a great deal of dexterity and an eye for detail.”
Höhenflüge
Quelle für unvergessliche
Momente
Delights for the eyes and the soul
“Greenkeepers’ work is subject to guests’ constant scrutiny
and is forever compared to that at other luxury hotels. As such,
Rundflüge ∙ Taxiflüge ∙ Selber Helikopter fliegen
Polenlöserweg 30, CH-7204 Untervaz-Chur, T + 41 (0)81 322 57 57, [email protected]
Schifflände 2, FL-9496 Balzers, T + 423 388 20 40, [email protected], swisshelicopter.ch
INTERVIEW
Für die nächsten 175 Jahre
Topmoderne neue Thermalwasserleitung
fürs Grand Resort Bad Ragaz
Interview: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder; Jansen AG, Oberriet
For the next 175 years
New, state-of-the-art thermal water
pipeline for the Grand Resort Bad Ragaz
Im Jahr 1840 wurde die erste Thermalwasserleitung nach Bad Ragaz in Betrieb genommen.
Jetzt, 175 Jahre später, entstand eine neue.
Sanitärtechniker Sandro Paganini, dessen
Churer Unternehmen Paganini Plan AG
­Integral die topmoderne neue Leitung baute,
erzählt von seiner Arbeit.
In 1840, the first thermal water pipeline to Bad
Ragaz was completed and put into service. Now,
175 years later, a new one has been created.
Plumbing engineer Sandro Paganini, whose
Chur-based company Paganini Plan AG Integral
built the new state-of-the-art pipeline, tells us
about his work.
Herr Paganini, was macht Ihr Unternehmen und wie
kamen Sie zum Auftrag in Bad Ragaz?
Sandro Paganini: Die Paganini Plan AG Integral macht Planungen im Bereich Sanitär, Heizung, Lüftung, Brandschutz
und Sprinkleranlagen. Zum Auftrag in Bad Ragaz kamen wir,
weil unser Unternehmen grosse Erfahrung im Bau von Mineralwasserleitungen hat. So haben wir vor vielen Jahren die
Leitungen bei der Allegra Passugger Mineralquellen AG saniert. Ausserdem hat unser Unternehmen die Abfüllanlage
der Mineralquelle Rhäzüns geplant und war auch schon für
das Grand Resort Bad Ragaz tätig. Spannend am Auftrag in
Bad Ragaz ist die Tatsache, dass dies erst die dritte Leitung
ist. Die erste war jene aus Holzteucheln, die 1840 in Betrieb
genommen wurde, die zweite die Zuführung aus Eternit Anfang der 1960er-Jahre.
Mr Paganini, what does your company do and how did you
get the contract in Bad Ragaz?
Sandro Paganini: Paganini Plan AG Integral plans projects in
the fields of plumbing, heating, ventilation, fire protection and
sprinkler systems. We were given the contract in Bad Ragaz
because our company has a great deal of experience in constructing mineral water pipelines. For example, we renovated
the pipelines for Allegra Passugger Mineralquellen AG some
years ago. We also planned the filling system used for the
Wie gingen Sie vor?
Wir haben zunächst einmal eine Studie verfasst, zu der eine
Bestandsaufnahme der technischen Situation gehörte. Es
wurde sogar ein Tauchgang unternommen, um herauszufinden, in welchem Zustand sich die Quelle und die darin befindlichen Pumpanlagen befinden.
Man muss wissen, dass das Wasser aus der Quelle gepumpt oder
über den natürlichen Überlauf
12 |
Dass nach 175 Jahren erst die dritte
Thermal­wasserleitung verlegt wurde,
spricht für die Zuverlässigkeit und
Qualität früherer Technik.
Für Sandro Paganini und sein Unterneh­
men war die Planung der neuen Thermal­
wasserleitung eine spannende und nicht
alltägliche Herausforderung.
The fact that a thermal water pipe has
just been laid for only the third time in
175 years is testament to the reliability
and quality of earlier technologies.
For Sandro Paganini and his company,
planning the new thermal water pipeline
was an exciting challenge, and one which
you do not come across every day.
| 13
INTERVIEW
What will happen to the old eternit pipeline?
It will remain in place. It’s still in a good condition and is now
being used as a jacket for an emergency pipeline that has
been created in parallel to the new main supply pipeline. In the
future, two pipelines will therefore cover the four and a half
Leitungstechnik früher und
heute: Links die alten Holzteuchel, rechts die topmodernen Kunststoffrohre.
Piping then and now: on the
left, the old wooden pipe; on
the right, the state-of-the-art
plastic pipe.
In der Taminaschlucht stürzen
grosse Felsbrocken herab.
Large chunks of rock fall into the Tamina gorge.
entnommen werden kann. Wir haben uns auch gefragt, ob
das bestehende Felsreservoir noch als Zwischenspeicher
notwendig ist. Ausserdem sind wir der Frage nachgegangen,
welche Bedürfnisse des Grand Resort Bad Ragaz heute und
in Zukunft hat, wie sich also beispielsweise die Kapazitäten
entwickeln sollen.
Rhäzüns mineral spring and we already worked for the Grand
Resort Bad Ragaz as well. What made the job in Bad Ragaz
­exciting was the fact that this is only the third pipeline to be
used here. The first was made from wooden pipes and went
into operation in 1840 and the second was made from eternit
at the beginning of the 1960s.
Worauf mussten Sie besonders achten?
Wir haben es mit einer Thermalwasserquelle zu tun, die man
nicht einfach für längere Zeit abstellen kann, denn sie muss
permanent zur Verfügung stehen. Wir mussten also berücksichtigen, dass die Arbeiten im laufenden Betrieb und etappenweise ausgeführt werden müssen. Ausserdem haben wir
die Leitung so geplant, dass sie in einer Tiefe von mindestens
80 Zentimetern verläuft. So ist sie vor Beschädigungen durch
Steinschlag und Temperaturschwankungen geschützt. In der
Taminaschlucht stürzen immer wieder grosse Felsbrocken
herab und wir wissen, dass die alten Leitungen mehrmals in
Mitleidenschaft gezogen wurden. Wir haben uns während
der Projektierungsarbeiten für isolierte Kunststoffrohre der
Fima Jansen im sanktgallischen Oberriet entschieden. Diese
sind dank ihrer Beschaffenheit hervorragend geeignet, Erschütterungen abzufangen. Die Rohre müssen zudem gewährleisten, dass die Temperatur des Wassers konstant
bleibt und das Quellwasser nicht verunreinigt wird.
How did you go about the project?
We started by conducting a study, which included a look at the
technical situation. A dive even took place to find out the con­
dition of the spring and of the pumping systems in it. You have
to know that the water can be pumped out of the spring or
taken from the natural overflow. We also asked ourselves
whether it was still necessary to keep the existing rock reser­
voir as an interim reservoir, as well as about the Grand Resort
Bad Ragaz’s current and future needs, for example, how cap­
acities are likely to develop.
Was passiert mit der alten Leitung aus Eternit?
Die bleibt bestehen. Sie ist immer noch in einem sehr guten
Zustand und dient nun als Ummantelung für eine Notleitung,
die parallel zur neuen, grossen Versorgungsleitung erstellt
wurde. Wir haben also in Zukunft zwei Leitungen, die von der
Quelle hinunter zum viereinhalb Kilometer entfernten Grand
Resort Bad Ragaz führen. Wenn die neue Leitung unterbrochen ist, beispielsweise zu Reinigungszwecken, kann sofort
14 |
To what did you have to pay particular attention?
We were dealing with a thermal water spring that you couldn’t
simply turn off for a prolonged period as it has to be perman ­
ently available. This meant that the work had to be carried out
in stages with the supply still working. We also planned the
pipeline in such a way that it runs at a depth of at least
80 centi­metres. This protects it against damage caused by
falling rocks and temperature fluctuations. Large chunks of
rock still occasionally fall from the walls of the Tamina gorge
and we know that the old pipelines fell victim to these several
times. When planning the project, we decided to use insulated
plastic pipes from a company called Jansen based in Oberriet,
St. Gallen. The properties of these pipes make them ideal for
absorbing any vibrations. The pipes also have to ensure that
the water temperature remains constant and that the spring
water does not become polluted.
auf die Notleitung umgeschaltet werden. Die neue Versorgungsleitung weist allerdings einen grösseren Durchmesser
auf als die alte. Wir haben sie im Januar probehalber in Betrieb genommen. Das Wasser wurde dabei nur für Reinigungs- und Spülzwecke verwendet, denn neue Leitungen
weisen zu Beginn immer Verunreinigungen auf. Jetzt sind beide Leitungen für den Kurbetrieb im Einsatz.
Gab es besondere Herausforderungen beim Bau der
neuen Leitung?
Sicherlich die hohen Hygieneanforderungen, die an das Thermalwasser gestellt werden. Eine andere Herausforderung
war die Beschränkung der Bauzeit durch den Winter und der
Umstand, dass wir uns in einer Schlucht befinden, die im
Sommer von vielen Touristen besucht wird. Zum Glück war
der vorletzte Winter so mild, dass wir früh mit den Arbeiten
beginnen konnten. Man darf auch nicht vergessen, dass das
Terrain im hinteren Teil der Schlucht sehr heikel ist, weil wir
uns dort in einer Grundwasser-Schutzzone befinden.
Erlebten Sie auch Überraschungen?
Ja, wir stiessen bei der Aushebung des Grabens für die Leitung auf Überreste der alten Holzteuchelleitung von 1840.
Das Holz ist natürlich verrottet, aber die Leitung war noch
gut als solche erkennbar. Wir wussten nicht genau, wo die
früheren Leitungen verliefen, denn darüber gibt es keine Aufzeichnungen. Dass sie sich in unmittelbarer Nähe der Strasse befanden, war aufgrund der Gegebenheiten in der Taminaschlucht aber klar. Trotzdem gab es zwei, drei Stellen, wo
uns der Verlauf der alten Leitungen sehr überrascht hat. Man
bekommt grossen Respekt vor der Leistung der damaligen
Leute, die mit relativ bescheidenen technischen Mitteln innert kurzer Zeit eine derart gut funktionierende Wasserversorgung zustande brachten.
kilometres from the spring down to the Grand Resort Bad
­Ragaz. If the new pipeline is shut down, for example to be
cleaned, the emergency pipeline can be instantly switched to.
One thing to note though is that the new supply pipeline has a
larger diameter than the old one. We tested it in January, but
the water was only used for cleaning and rinsing purposes as
new pipelines always have some level of contamination ini­
tially. Both pipelines are now being used for the spa.
Did any particular challenges arise when constructing the
new pipeline?
Without a doubt, the high hygiene requirements in relation to
the thermal water. A further challenge was the limited con­
struction time due to the winter and the fact that we were
working in a gorge that is visited by a high number of tourists in
the summer. Fortunately, the winter before last was so mild
that we were able to start the work early. You also have to
remem­ber that the terrain in the rear section of the gorge is
extremely delicate as this is a groundwater conservation area.
Were there any surprises?
Yes. On excavating the trench for the pipeline, we came across
the remains of the old wooden pipes from 1840. The wood
was naturally rotten but the pipeline was still recognisable. We
didn’t know the exact course of the early pipeline as there
aren’t any records of this. However, it was clear that it must
have run extremely close to the road due to the conditions in
the Tamina gorge. Despite this, there were two or three places
where the course of the old pipeline surprised us. You have a
huge sense of respect for what the people back then achieved
in building such a well-functioning water supply system in a
very short time with relatively modest technical equipment.
| 15
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
In der Taminaschlucht wurde im Mittelalter ein
kostbares Geschenk der Natur entdeckt – das
36.5° C warme Thermalwasser.
A precious gift of nature was discovered in the
Tamina gorge during the Middle Ages – the 36.5°C
thermal water.
Die Thermalwasserleitung durch die Tamina­
schlucht ist seit 175 Jahren die Lebensader für
den Kurbetrieb in Bad Ragaz.
The thermal water pipeline through the Tamina
gorge has been the lifeblood of the spa resort in
Bad Ragaz for 175 years.
«An Wert dem Golde
gleichgesetzt»
Die grosse Geschichte des Bad Ragazer Thermalwassers
“As valuable as gold”
The rich history of the Bad Ragaz thermal water
Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz
16 |
Dieses Jahr feiern die Gemeinde Bad Ragaz und
das Grand Resort Bad Ragaz das Jubiläum
175 Jahre Thermalwasser. Doch die Geschichte
des K
­ ur- und Badewesens begann bereits im
Mittelalter. Allerdings nicht in Bad Ragaz,
sondern im finsteren Schlund der Tamina­
schlucht.
This year, the municipality of Bad Ragaz and
the Grand Resort Bad Ragaz are celebrating the
175th anniversary of the thermal water. Use of
the thermal water for bathing and regeneration
goes much further back, however – all the way
to the Middle Ages. Not in Bad Ragaz, but in the
murky depths of the Tamina gorge.
Ein Jäger soll es gewesen sein, der um das Jahr 1240 in der
Taminaschlucht zufällig jene Warmwasserquelle entdeckt
habe, die Bad Ragaz weltberühmt machen sollte. Das zumindest berichtete der grosse Schweizer Chronist Aegidius
Tschudi (1505–1572). Viele Geschichtsschreiber vertraten
eine ähnliche Auffassung – durch Urkunden gestützt wird
dies allerdings nicht. Denn erst ein Dokument aus dem Jahre
1382 gibt den ersten gesicherten Hinweis auf die Thermalquelle. Allerdings ist jetzt sogar bereits von einem Bad die
Rede, das dem nahen Kloster Pfäfers gehörte.
It is said to have been a hunter who, sometime around the year
1240, happened upon the thermal spring of the Tamina gorge
that was to make Bad Ragaz world famous. Or so we are told
by the eminent Swiss chronicler Aegidius Tschudi (1505 to
1572). Many historians of the time portrayed a similar version
– albeit without any form of supporting documentation. In­
deed, the first verified evidence of the thermal spring ori­
ginates from 1382. Now there was however already mention of
a spa, belonging to the nearby monastery in Pfäfers.
Verhaftung wegen Ehebruchs
Schon im 15. Jahrhundert galt das Bad als «hochberühmte
Therme», wie es in einer damaligen Beschreibung heisst. Und
weiter: «Ihr Zutritt ist jedoch sehr wild und rau, ihre Lage und
Anordnung aber so wunderbar, dass man es kaum zu beschreiben vermag.» Die Thermalquelle werde «an Wert dem
Golde gleichgesetzt, da das Wasser sehr rein, sehr gesund»
und «jeder beliebigen körperlichen Konstitution der herreisenden Badegäste zuträglich» sei. Auch der berühmte Arzt,
Alchemist, Philosoph und Theologe Paracelsus (1493/94 –
Arrested for adultery
As early as the 15th century, the spa was described as the
“illus­trious thermal spring”. And, the description continued,
“while difficult and perilous to reach, its wonderful location
and arrangement make it almost impossible to describe.” The
thermal spring was considered to be “as valuable as gold, with
its water so pure, so healthy,” and “beneficial to every pos­
sible physical constitution of its visiting guests.” The renowned
physician, alchemist, philosopher and theologian Paracelsus
(1493/1494 to 1541) also described the healing power of the
thermal water of Pfäfers in 1535.
| 17
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
A visit to the Tamina gorge was not a pleasant experience,
however. Patients were lowered into the murky gorge on ropes
and spent around a week with the warm water in the holes
carved out of the rocks, with only brief interruptions. These
conditions did no harm to the popularity of the thermal spring,
however, and the authorities found themselves faced with the
task of protecting visitors from being raided en route, while
also ensuring discipline at the gorge itself. In 1479, a guest
was arrested for committing adultery at the spa and was freed
after having pledged not to enter the spa for “a hundred
years”.
Blick in den Speisesaal des Alten Bad Pfäfers.
A glimpse into the dining hall in Altes Bad Pfäfers.
1541) beschrieb 1535 die Heilkraft des Pfäferser Thermalwassers.
Ein Vergnügen war der Aufenthalt in der Taminaschlucht allerdings nicht. Die Kranken wurden an Seilen in den dunklen
Schlund hinabgelassen und hielten sich mit nur kurzen Unterbrechungen rund eine Woche in den aus dem Fels herausgeschlagenen Löchern mit dem warmen Wasser auf. Dem
Ruhm der Thermalquelle tat dies aber keinen Abbruch, und
so sah sich die Obrigkeit vor die Aufgabe gestellt, die Anreisenden vor Überfällen zu schützen, aber auch vor Ort für
Disziplin zu sorgen. 1479 wurde ein Gast festgenommen,
weil er sich im Bad des Ehebruchs schuldig gemacht hatte.
Als er schwor, das Bad «hundert Jahre» nicht mehr zu betreten, blieb er straflos.
Von Pfäfers nach Bad Ragaz
Auf eine Zeit der Blüte zu Beginn des 16. Jahrhunderts, die
sich in einer Verbesserung der Infrastruktur niederschlug,
folgte der Niedergang. Dass die Thermalquelle 1595/96 versiegte, tat ein Übriges, und auch später kam es immer wieder
einmal vor, dass das Wasser ausblieb. 1630 wurde das Thermalwasser erstmals in einer Leitung aus Lärchenholz aus der
Schlucht herausgeleitet und das erste Badehaus gebaut. Die
heute noch mehrheitlich erhaltenen Gebäude des Alten Bad
Pfäfers entstanden zwischen 1704 und 1718 und beherbergten zeitweilig mehr als 300 Genesungssuchende.
18 |
From Pfäfers to Bad Ragaz
The spa’s heyday at the beginning of the 16th century, which
was reflected in the improvement of the infrastructure, was
followed by its decline. This decline was consolidated by the
fact that the thermal spring dried up once in 1595/1596 and
again later on. For the first time in 1630, the thermal water
was channelled from the gorge through a larchwood pipe, and
the first bathhouse was built. The buildings of Altes Bad
Pfäfers,, most of which are still standing today, were con­
structed between 1704 and 1718 and at times accommodated
more than 300 visitors seeking recuperation.
The fact that the bathing facilities were relocated from Bad
Pfäfers to Ragaz in the 19th century was due not least to polit­
ical reasons: the young canton of St. Gallen implemented a
policy that was targeted against the power of the church, end­
ing the some 1100-year existence of the monastery in Pfäfers
and confiscating its property, including the spa. The new
­owner felt compelled to modernise the spa facilities and to
make the atmosphere more pleasant. After all, Pfäfers had lit­
tle to offer that could compare with the flair of other renowned
spas of Europe.
Big plans for the future
At the request of the St. Gallen government, the parliament
decided to divert some of the water from the Tamina gorge and
set up a new spa close to the small village of Ragaz. A new
road was built between the village and Bad Pfäfers, and in just a
few months the cantonal engineer Friedrich Wilhelm Hartmann
had succeeded in constructing a wooden water pipeline. Almost
exactly 175 years ago, more precisely on 31 May 1840, the
memorable moment had come: in the presence of a large
group of dignitaries and onlookers, the warm water flowed
from Bad Pfäfers to Ragaz for the first time to celebratory fire­
works and the peal of bells. And, to the delight of all present,
the water had lost very little of its heat during transport.
It soon became clear that the future lay not in taking the baths
in the dark, forbidding gorge, but in a spa resort in Ragaz. “The
time has truly come,” said the St. Gallen Landammann ­Christian
Friedrich Fels, “to think, not with speculation but with realism,
of implementing a large-scale plan that will e­ ncompass the
next 10 or even 50 years, and to ask ourselves: what might
Ragaz become if the water is used appropriately, how should
Dass sich dann im 19. Jahrhundert der Badebetrieb vom Bad
Pfäfers nach Ragaz verlagerte, hatte nicht zuletzt politische
Gründe: Der junge Kanton St. Gallen betrieb eine gegen die
Macht der Kirche gerichtete Politik, beendete die rund
1100-jährige Existenz des Klosters Pfäfers und konfiszierte
dessen Eigentum, darunter auch das Bad. Der neue Eigentümer sah sich veranlasst, den Badebetrieb zu modernisieren
und auch das Ambiente angenehmer zu gestalten. Schliess-
building work proceed right from the beginning and how should
the available space be used in order to ensure effective on­
going development given the future growth of the resort?”
Bernhard Simon, the visionary
While the opening of the railway line to Chur in 1858 had
helped to boost bathing tourism in Ragaz, the biggest step for­
ward had not yet been made, as the intended privatisation of
«Herrisch im Gehabe und im Reden …»
“Masterful in demeanour and speech ...”
lich war das, was Pfäfers zu bieten hatte, weit entfernt vom
Flair anderer bekannter Bäder in Europa.
Grosse Zukunftspläne
Auf Antrag der St. Galler Regierung beschloss das Parlament,
einen Teil des Wassers aus der Taminaschlucht herauszuleiten und in der Nähe des kleinen Dorfs Ragaz ein neues Bad
zu errichten. Zwischen dem Dorf und Bad Pfäfers wurde eine
neue Strasse gebaut, und in nur wenigen Monaten gelang es
dem Kantonsingenieur Friedrich Wilhelm Hartmann, eine hölzerne Wasserleitung zu bauen. Vor 175 Jahren, genau gesagt
am 31. Mai 1840, war der feierliche Moment gekommen: Im
Beisein zahlreicher Honoratioren und Schaulustiger, unter
Freudenböllern und Glockengeläut, floss das erste Mal warmes Wasser vom Bad Pfäfers nach Ragaz. Und siehe da: Unterwegs hatte es kaum etwas von seiner Wärme eingebüsst.
Schnell zeigte sich, dass die Zukunft nicht dem Bad in der
dunklen, unwirtlichen Schlucht gehörte, sondern einem Kurort Ragaz. «Die Zeit ist wirklich da», so der St. Galler Landammann Christian Friedrich Fels begeistert, «in der man ohne
gewagte Spekulation an die Ausführung eines grossen Planes denken darf, wo man auf 10, auf 50 Jahre hinausblicken
und sich vorstellen muss: Was kann Ragaz bei sachgemässer
Leitung werden, wie soll von Anfang an gebaut und der ganze
Platz benutzt werden, damit bei künftigem Wachsen der Anstalt planmässig fortgefahren werden kann?»
the spa facilities by the canton had not yet been implemented.
A powerful visionary was needed to transform Ragaz into the
destination that Landammann Fels had dreamed of. This
­visionary appeared in the form of Bernhard Simon (1816 to
1900), who originated from Canton Glarus and had grown up in
modest circumstances before becoming a highly acclaimed
architect in the Russian city of St. Petersburg from 1839
­onward. Forced to return to Switzerland by health issues, he
first worked in the railway industry before returning to archi­
tecture in 1860.
In March 1868, Bernhard Simon acquired the Hof Ragaz estate
with the existing spa and hotel, as well as the spa in Pfäfers
and the thermal spring. As part of the acquisition, he was
­required to commit to building a new hotel, a park, a public hall
Bernhard Simon (1816 –
1900) machte aus Ragaz
einen Kurort von Weltruf.
Bernhard Simon (1816–
1900) turned Ragaz into a
spa resort of global renown.
Bernhard Simon, der Visionär
Die Eröffnung der Eisenbahnlinie nach Chur im Jahre 1858
verhalf dem Bädertourismus in Ragaz zwar zu einem Aufschwung, der ganz grosse Wurf war aber noch immer nicht
gelungen, denn die vom Kanton beabsichtigte Privatisierung
des Kurwesens stand weiterhin aus. So brauchte es einen
tatkräftigen Visionär, um aus Ragaz das zu machen, wovon
Landammann Fels geträumt hatte. Dieser Visionär hiess
Bernhard Simon (1816–1900), stammte aus dem Kanton Glarus, war in bescheidenen Verhältnissen aufgewachsen, ab
1839 jedoch im russischen St. Petersburg zu einem der ge| 19
DEUTSCH / ENGLISH
TITELGESCHICHTE / COVER
STORY
3. MusicConnects im
Grand Resort Bad Ragaz
Donnerstag bis Samstag, 15. bis 17. Oktober 2015
Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION
und hervorragenden Solisten.
Dem Pionier Bernhard
Simon – hier sein Plan
vom März 1868 –
schwebte die Schaffung repräsentativer
Kureinrichtungen vor.
Thursday to Saturday, 15 to 17 October 2015
Orchestra and chamber music concerts with the orchestra of the FESTIVAL NEXT GENERATION
and outstanding soloists.
As his plan from March
1868 shows, Bernhard
Simon was a pioneer
who foresaw the creation of prestigious spa
facilities.
fragtesten Architekten aufgestiegen. Gesundheitliche Probleme zwangen ihn zur Rückkehr in die Schweiz, wo er zunächst im Eisenbahnwesen arbeitete und sich ab 1860 wieder als Architekt betätigte.
Im März 1868 erwarb Simon die Domäne Hof Ragaz mit dem
bestehenden Bad und Gasthof sowie das Bad in Pfäfers und
die Thermalwasserquelle. Dabei musste er sich verpflichten,
in Ragaz ein weiteres Hotel, eine Parkanlage, einen Kursaal,
eine Trinkhalle und neue Badeeinrichtungen anzulegen. Sofort machte sich Simon ans Werk. Am 1. April 1868, also nur
wenige Tage nach dem Erwerb, kam es zum symbolischen
ersten Spatenstich und trotz mancher Hindernisse, etwa in
Form von Hochwasser, konnte das Hotel Quellenhof Ende Juli
1869 seine ersten Gäste empfangen.
Theodor Fontanes Schilderung
Bernhard Simon führte den Kurbetrieb streng und penibel.
Meist schon vor sechs Uhr morgens begab er sich auf Inspektionsrunde und scheute sich auch nicht, in den Vieh- und
Pferdeställen nach dem Rechten zu sehen. «Herrisch im Gehabe und im Reden – er sprach ein zackiges Hochdeutsch –
liess er sich bisweilen zu masslosen Ausbrüchen hinreissen»,
heisst es in einer Biografie. Derselbe Bernhard Simon konnte jedoch auch sehr grosszügig sein und förderte das Dorf
Ragaz nach Kräften. Dies ungeachtet der Tatsache, dass es
immer wieder Spannungen zwischen ihm und den Dorfbewohnern gab. Doch als Simon starb, wurde er unter grosser
Anteilnahme der Ragazer zu Grabe getragen.
In der Belle Epoque konnte sich Ragaz bis 1914 zu einem Bad
von Weltruf entwickeln, und so wurden im ­
Jahre 1913
(“Kursaal”), a pump room and new bathing facilities in Ragaz.
He set to work without delay. On 1 April 1868, just a few days
after the acquisition, a symbolic ground-breaking ceremony
was held and, despite a range of setbacks that included flooding, the hotel Quellenhof was ready to receive its first guests
by the end of July 1869.
Depiction by Theodor Fontane
Bernhard Simon’s approach to running the resort was strict
and meticulous. His daily inspection round generally commenced before six o’clock and also took in the cattle and
horse stables. “Masterful in demeanour and speech – he
spoke a sharp High German – he was occasionally prone to
excessive outbursts,” reports a biography. The very same
Bernhard Simon could also be extremely generous and did all
he could to promote the village of Ragaz, despite the frequent
tensions between him and the residents. On his death, however, Bernhard Simon was laid to rest with the heartfelt sympathy of Ragaz villagers.
In the Belle Époque, by 1914 Ragaz had evolved into a spa
­destination of international renown, with 106,000 nights being
recorded in 1913. The German poet Theodor Fontane (1819 to
1898) commented in a letter: “My wife is suffering from severe
rheumatism and is at her wits’ end – Ragaz is her last hope. A
Swiss spa with all the trimmings and, undoubtedly, with all the
costs. Naturally, I took a look in Baedecker and found a river
called Tamina. Somewhat reminiscent of The Magic Flute, it
sounds very appealing. But nevertheless a great story, this
Bad Pfäfers. As long as it is considered a spa, it will be nothing
more than a gorge, a big oven into which the visitors are
| 21
www.resortragaz.ch/events
DEUTSCH / ENGLISH
TITELGESCHICHTE / COVER
STORY
106 000 Logiernächte registriert. Der deutsche Dichter
Theodor Fontane (1819–1898) berichtete in einem Brief:
«Meine Frau laboriert an einem Rheumatismus, hochgradig
und schon nicht mehr schön. Da ist denn bei Ragaz der letzte Trumpf. Schweizerbad mit allen Schikanen und wahrscheinlich auch mit allen Kosten. Habe natürlich im Baedeker nachgeschlagen und unter anderem einen Fluss verzeichnet gefunden, der Tamina heisst. Er erinnert ein bisschen an Zauberflöte und klingt soweit ganz gut. Aber
trotzdem eine tolle Geschichte dies Bad Pfäfers. Soweit es
nämlich als Bad in Betracht kommt, ist es nichts als ein Felsenloch, ein grosser Backofen, in dem man hineingeschoben
wird. Da hockt man dann wie die Indianer. Und die Dämpfe
steigen siedeheiss von unten herauf. Wer da nicht mehr zustande kommt, der kann überhaupt einpacken.»
Neubeginn in den Fünfzigerjahren
Die Katastrophe des Ersten Weltkriegs und die Verarmung
grosser Bevölkerungsschichten in der Zwischenkriegszeit
bereiteten dieser Erfolgsgeschichte vorerst ein Ende. 1920
zählte man gerade noch 56 000 Logiernächte. Der Zweite
Weltkrieg erwies sich für den Bädertourismus als ebenso
verheerend wie der Erste Weltkrieg, und 1941 brannte zu
­allem Übel auch noch der Dachstock des geschlossenen
«Quellenhofs» aus. Zwei Jahre später musste die 1911 gegründete Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG sogar
Nachlassstundung beantragen, sodass die Aktien der Familie Simon an die St. Galler Kantonalbank übergingen. Sie war
ab 1952 alleinige Eigentümerin der Kuranstalt.
Mitte der Fünfzigerjahre waren die mageren vier Jahrzehnte
vorüber. Doch war lange nichts investiert worden, sodass
Sehen und gesehen
werden gehörten in der
Belle Epoque bei einer
Kur dazu. Im Bild das
Äussere des Kursaals
Bad Ragaz.
See and be seen
was part of the spa
experience during the
Belle Époque. Pictured:
the exterior of the
Kursaal in Bad Ragaz.
22 |
i­nserted. They perch there like Native Americans. And the
­boiling vapour rises from below. Anyone who does not find
themselves transformed in this environment can give up and
go home.”
A fresh start in the fifties
The devastation of the First World War and the poverty ­suffered
by large sections of the population in the interwar period
brought this success story temporarily to an end. In 1920, just
56,000 nights were recorded. The Second World War was
equally catastrophic for bathing tourism as the First and, to
make matters worse, in 1941 the top floor of the closed
Quellenhof was destroyed by fire. Two years later, the com­
pany Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG, which had been
established in 1911, was even forced to apply for a moratorium
on debt enforcement, with the shares held by the Simon family
being transferred to St. Galler Kantonalbank. From 1952, the
bank was the sole owner of the resort.
By the mid-fifties, the lean times of the preceding four dec­
ades had come to an end. With no investment having been
made for sometime, however, large sums of money were
needed to restore the resort, renamed Bad Ragaz in 1937, to
its former glory. The idea to convert the Quellenhof into a hos­
pital or even demolish it was discarded in 1953. Instead, it was
decided to create a new, first-class hotel.
The switch to year-round operation
The resurrected Quellenhof opened its doors in June 1957 with
the new Medical Health Center, and the sizeable investment
had paid off: between 1956 and 1968, the number of nights in
Bad Ragaz rose from just below 97,000 (almost as many as in
Ein Bild aus dem Jahre 1923: Die goldenen Zeiten sind vorbei, Ragaz muss
eine jahrzehntelange Durststrecke bewältigen, die mit dem Ersten Weltkrieg
begann und erst in den Fünfzigerjahren enden soll.
Als der alte Quellenhof den Anforderungen eines Fünfsternhotels nicht
mehr genügte, wurde er 1995 abgerissen und in 20 Monaten Bauzeit
neu ­errichtet.
A snapshot from 1923: the golden years are over, and Ragaz faces a barren
­period that would last for decades, beginning with the First World War and only
ending in the 1950s.
As the old Quellenhof was no longer able to satisfy the requirements of a fivestar hotel, it was torn down in 1995 and rebuilt in the space of 20 months.
viel Geld in die Hand genommen werden musste, um dem
1937 in Bad Ragaz umbenannten Ort mit seinen Kurbetrieben zu neuem Glanz zu verhelfen. Die Idee, den Quellenhof
in ein Spital umzuwandeln oder sogar abzureissen, wurde
1953 verworfen. Stattdessen sollte ein neues, erstklassiges
Hotel entstehen.
1900) to nearly 254,000. Between 1960 and 1962, the thermal
water pipeline, still made of wood, was replaced with an eter­
nit pipeline and in 1969 the spa in Pfäfers shut down in favour
of the new clinic in Valens.
At this stage, the health spas and hotels were closed in winter.
With the construction of the Pizolbahnen in 1954, however,
Bad Ragaz became a winter sports destination, and those
­responsible for the spa resort were faced with the challenge of
providing a year-round service – if only with a view to realising
a return on their extensive investment. The Hof Ragaz was
made “winterproof” first in the 1970s, followed by the Quellen­
hof in the 1980s. In order to meet the increased demand for
thermal water, the company also embarked on modernising
the tapping of the spring.
The 1980s and 1990s brought even bigger changes, however:
the emergence of the wellness concept and the political
­upheaval in Eastern Europe in 1989/1990 that gave rise to new
potential – not only for customers but also for competition –
and called for appropriate concepts. As early as 1988 an
­investment budget of 78 million Swiss francs was approved.
Precisely 150 years after the celebrated launch of the thermal
water pipeline, 31 May 1990 marked the completion of the
renovation of the historical Palais and part of Hof Ragaz, as
well as further infrastructure improvements. In 1992, the
opening of the new wellness and fitness area To B. The ­Leading
Health Club completed the transformation of Hof Ragaz,
­followed in 1995/1996 by the demolition and rebuilding of the
Quellenhof with a budget of over 70 million Swiss francs.
Classic spa tourism was in crisis during this period, and this
was felt by both of the Grand Hotels. The company manage­
ment set itself the goal of becoming Europe’s leading health,
Umstellung auf Ganzjahresbetrieb
Im Juni 1957 öffnete der wieder auferstandene Quellenhof
mit einem neuen Medizinischen Zentrum seine Türen. Die
umfangreichen Investitionen zahlten sich aus: Die in Bad Ragaz verbrachten Logiernächte stiegen zwischen 1956 und
1968 von fast 97 000 (beinahe so viele wie im Jahr 1900) auf
nahezu 254 000. Zwischen 1960 und 1962 wurde die Leitung
für das Thermalwasser, die immer noch aus Holz bestand,
durch Röhren aus Eternit ersetzt, und schliesslich stellte
1969 das Bad in Pfäfers zugunsten der neuen Klinik in Valens
seinen Betrieb ein.
Zu dieser Zeit waren die Heilbäder und Hotels im Winter geschlossen. Mit dem Bau der Pizolbahnen (1954) hatte sich
Bad Ragaz jedoch zu einem Wintersportort weiterentwickelt,
und auch die Verantwortlichen des Kurbetriebs hatten sich
nun mit der Frage eines ganzjährigen Angebots zu befassen
– dies schon deshalb, weil sich die kostspieligen Investitionen amortisieren mussten. In den Siebzigerjahren wurde zunächst der Hof Ragaz und in den Achtzigerjahren der Quellenhof wintertauglich gemacht. Um den gestiegenen Bedarf
an Thermalwasser zu decken, nahm das Unternehmen ausserdem die Erneuerung der Quellfassung in Angriff.
Doch die Achtziger- und Neunzigerjahre brachten noch
­grössere Veränderungen: Das Aufkommen des Wellnessge-
| 23
TITELGESCHICHTE / COVER STORY
dankens und die politischen Umwälzungen in Osteuropa
1989/90, die ein neues Kunden-, aber auch Konkurrenz­
potenzial entstehen liessen, verlangten nach zeitgemässen Konzepten. Bereits 1988 war ein Investitionsbudget von
78 Millionen Franken bewilligt worden. Am 31. Mai 1990,
­exakt 150 Jahre nach dem Jubel über die Thermalwasserleitung, feierte man die Renovation des fürstäbtlichen Palais
und eines Teils des Hofs Ragaz sowie weitere Verbesserungen der Infrastruktur. 1992 wurde der neue Wellness- und
Fitnessbereich To B. The Leading Health Club des Hofs ­Ragaz
in Betrieb genommen, womit dessen Umgestaltung abgeschlossen war. 1995/96 folgten der Abriss und Wieder­
aufbau des Quellenhofs mit einem Volumen von mehr als
70 Millionen Franken.
In diesen Jahren befand sich der klassische Kurtourismus in
einer Krise, und das bekamen auch die beiden Grand Hotels
zu spüren. Die Unternehmensleitung verfolgte daher das
Ziel, zum führenden Health, Spa & Golf Resort Europas aufzusteigen, zu dem auch ein Casino gehören sollte. Wichtigste
Bedingung für den Erfolg dieser Strategie war jedoch die Verlängerung der Konzession für das Thermalwasser, die eine
Laufzeit bis 2017 hatte. 2003 war die weitere Nutzung der
«Thermalquelle Therme Pfäfers zum Quellwasserbezug für
Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzweck» unter Dach und
Fach, wobei diese erneuerte Konzession eine Laufzeit bis
2067 hat.
Das Wasser machte es möglich
Unter der operativen Leitung von Peter P. Tschirky verwirklichte das Grand Resort Bad Ragaz schliesslich bis 2009 die
Umgestaltung des Kursaals zum Business- und Event-Center,
eine Totalrenovation des Hofs Ragaz vom Vier- zum Fünf­
sternhotel, ein drittes Hotel im neuen Spa-Suiten-Tower sowie die neu gestaltete Tamina Therme. Ausserdem wurden
der Wellbeing-Bereich und das Medizinische Zentrum sowie
das Therapiegebäude erweitert. Am 1. September 2014 eröffnete last but not least die Clinic Bad Ragaz, die Rehabilitationsmedizin auf höchstem Niveau bietet. Derzeit ist eine
neue Leitung für das Thermalwasser in Bau, in 175 Jahren
erst die dritte (siehe Seite 12).
Vom ersten Badebetrieb in der Obhut des Klosters Pfäfers
bis zum Grand Resort Bad Ragaz war es wahrlich ein langer
Weg. Möglich gemacht hat ihn zu allen Zeiten das 36.5° C
warme Thermalwasser. Ob Mensch des Mittelalters oder des
21. Jahrhunderts, ob Suche nach Heilung oder nur Entspannung – die Wertschätzung für dieses unbezahlbare Geschenk
der Natur verbindet über Generationen und Jahrhunderte
hinweg.
Angebot Blaues Gold auf
Seite 76.
ANGEBOTE
Offers
24 |
Blue Gold package on page 76.
spa and golf resort, which was also to include a casino. The
most important condition for the success of this strategy was,
however, the extension of the licence for use of the thermal
water, which was due to expire in 2017. In 2003, the continued
exploitation of the “Therme Pfäfers thermal spring for the use
of spring water for drinking, therapeutic, bathing and heating
purposes” had been established, with a new licence having
been granted until 2067.
All thanks to water
By 2009, under the operational management of Peter P.
Tschirky, the Grand Resort Bad Ragaz had transformed the
Kursaal into the Business & Events Center, upgraded the Hof
Ragaz from a 4-star to a 5-star hotel, added a third hotel in the
new Spa Suites Tower and redesigned the Tamina Therme. In
addition, the wellbeing area, the Medical Health Center and
the therapy building were extended. Last but not least, 1 September 2014 saw the opening of the Clinic Bad Ragaz, which
offers rehabilitation medicine of the highest standard. A new
pipeline for the thermal water is currently under construction,
only the third in its 175-year existence (see page 12).
The route from the spa facility run by the monastery in Pfäfers
to the Grand Resort Bad Ragaz of today has been a long one.
Every step of the way, this has all been made possible by the
36.5°C thermal water. Whether in the Middle Ages or in the
21st century, whether for convalescence or relaxation –
­appreciation of this priceless gift from nature has been a
­common denominator throughout the generations and the
centuries.
Heute ein beliebtes
Ausflugsziel: das Alte
Bad ­Pfäfers, wo einst
das Herz des Kur­
betriebs schlug.
A popular destination
today: Altes Bad
Pfäfers, once the
beating heart of the
spa resort.
Facts & Figures
Das Bevölkerungswachstum erhöht die weltweite Wassernachfrage um 50 bis 64 Milliarden Kubikmeter
pro Jahr.
Population growth increases the demand for water around the
world by 50 to 64 billion cubic metres annually.
Selbst im günstigsten Fall werden Mitte des Jahrhunderts
2 Milliarden Menschen in 48 Ländern von Wasserknappheit betroffen sein.
Even in the best-case scenario, 2 billion people in
48 countries will be affected by water shortages by the
middle of the century.
Bei einer Wasserverfügbarkeit von weniger als 1000
Kubikmetern pro Einwohner und Jahr spricht die UNO
von Wasserknappheit.
The United Nations defines water shortages as less
1,000 cubic metres of water per person per year.
than
5,000
Die Schweiz weist eine Wasserverfügbarkeit von ca. 5000
Kubikmetern pro Einwohner und Jahr aus.
­cubic metres per person per year.
6 % der Süsswasservorräte Europas lagern in der Schweiz.
Switzerland is home to 6% of Europe’s freshwater supply.
Das durchschnittliche jährliche Wasserangebot in Form von
Niederschlägen ist mit 1431 Millimetern in der Schweiz
fast doppelt so gross wie das europäische Mittel.
At 1,431 millimetres, the average annual water supply in
the form of precipitation in Switzerland is nearly twice that of
the European average.
Das Schweizer Gewässernetz umfasst
­Kilometer Fluss- und Bachläufe.
rund 65 300
Switzerland has a water supply of approximately
The Swiss water network is comprised of around
kilometres of rivers and streams.
65,300
Davon sind 22 % durch bauliche Massnahmen wie beispielsweise Mauern, künstliche Stufen oder Uferverbauungen
stark verändert.
Of those 65,300 kilometres, 22% have been significantly
­altered by man-made structures such as walls, artificial stairs
or embankments.
Über 80 % des Trinkwassers in der Schweiz werden aus
Grundwasser gewonnen.
Over 80% of the drinking water in Switzerland comes from
groundwater.
Mit dem Wasservolumen des Bodensees liessen sich die 16
Becken des Grand Resort Bad Ragaz rund 32 809 296
Mal füllen.
There is enough water in Lake Constance to fill the 16 pools­
at the Grand Resort Bad Ragaz around 32,809,296
times.
Je nach Niederschlagsmenge kann der Ertrag aus der nutzbaren Wassermenge der Thermalquelle Pfäfers um bis zu
­ Million Kubikmeter differieren.
1
Depending on the precipitation levels, the amount of usable
water that can be collected from the Therme Pfäfers can vary
by up to 1 million cubic metres.
Maximal dürfen pro Minute 4000 Liter Wasser aus der
Thermalquelle für Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzwecke
genutzt werden.
A maximum of 4,000 litres of water per minute can be
used from the thermal source for drinking and bathing as well
as for therapeutic and heating purposes.
65 % davon stehen dem Resort zur Verfügung.
The resort has access to 65% of that amount.
Durch die effiziente Nutzung der Restwärme des abgebadeten Thermalwassers für die Wärmeerzeugung konnte der
Heizölverbrauch des Grand Resort Bad Ragaz zwischen 2011
und 2013 um 75 % reduziert werden.
The efficient use of residual heat from used water for heat
gen­eration allowed the Grand Resort Bad Ragaz to reduce the
amount of heating oil used by 75% between 2011 and 2013.
| 25
ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME
Am Anfang
stand Paracelsus
Eine frühe Form der Fitness-Maschine:
Mit dem Zander-Gerät sollte die Armund Rückenmuskulatur gestärkt werden.
An early form of the exercise machine: the
Zander machine was designed to strengthen
the muscles in the arms and in the back.
“In the beginning there was Paracelsus”
Paracelsus was so amazed by the healing powers of the ther­
mal water in Pfäfers that he wrote a short book on them in
1535. Entitled “Über das Bad Pfäfers in der Oberschweiz –
seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung und Her­
kunft, Richtlinien und Verordnung” (“About Bad Pfäfers in Upper
Switzerland – its virtues, power and effectiveness, source and
origin, rules and regulations”), he dedicated this to Johann Jakob
Russinger, abbot of the monastery in Pfäfers and Paracelsus’
patient. As well as several speculations about why the thermal
spring exists, the book also contains very specific statements
about the effectiveness of the water and the health problems
that it can help with. These include “hunched, weak limbs or
paralyses”, “gout” and “body parts that are wasting away”.
Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz
Er war ein vielseitig interessierter, aber wohl
nicht zuletzt deshalb ruheloser Geist: Philippus Aureolus Theophrastus von Hohenheim
(1493/94 – 1541), heute besser bekannt als
Paracelus. Als Arzt, Alchemist, Theologe und
Philosoph ebenso verehrt wie geschmäht,
führte ihn sein ebenfalls von Ruhelosigkeit
geprägtes Leben durch das Elsass, Süddeutschland, die Schweiz und Österreich.
Philippus Aureolus Theophrastus von
Hohenheim (1493/1494 to 1541), better known
as Paracelsus, was a somewhat restless man
with many different interests. Both revered and
reproached as a doctor, alchemist, theologist
and philosopher, his restless life took him
through the Alsace, southern Germany,
Switzerland and Austria.
Die Heilkraft des Thermalwassers von Pfäfers erachtete
­Paracelsus als so bemerkenswert, dass er dazu 1535 eine
kleine Schrift verfasste. Er widmete sie Johann Jakob Russinger, Abt des Klosters Pfäfers und Paracelsus′ Patient. Der
­Titel des Büchleins: «Über das Bad Pfäfers in der Oberschweiz – seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung
und Herkunft, Richtlinien und Verordnung». Es enthält neben
mancherlei Spekulationen über den Grund für die Existenz
der Thermalquelle sehr konkrete Aussagen über die Wirksamkeit des Wassers und bei welchen Krankheiten es helfen
könne. So etwa bei «gekrümmten, kraftlos gewordenen
Gliedmassen oder Lähmungen», bei «gichtigen Erkrankungen» und «an Auszehrung leidenden Körperteilen».
Als früher Pionier der Balneologie rühmte
­Paracelsus die Heilkraft der Pfäferser
Thermalquelle.
«Baden bis zur Genesung»
Paracelsus erteilte auch Anweisungen, wie man sich während der Kur verhalten solle, nämlich: «Ganz bis zur Genesung baden, und wenn eine Badekur nicht genug bewirken
sollte, dann diese verlängern bis zum Erfolg. Mit Speis und
Trank soll man mässig und sorgsam umgehen und auf gar
keine Weise Völlerei betreiben. Sich warm halten, sich nicht
mit kaltem Wasser waschen, sich auch vor Wind hüten, desgleichen sich mit Kleidern und Schuhen gut schützen. Nicht
der Unkeuschheit huldigen und nicht durch solche Dinge die
Kräfte des Bades aufs Spiel setzen !»
26 |
As an early pioneer of balneology, Paracelsus
made the healing power of the Pfäfers thermal
spring famous.
Solche Ratschläge mögen uns heute schmunzeln lassen, Tatsache ist jedoch, dass Paracelsus zu den Pionieren der Balneologie, also der Lehre von der therapeutischen Anwendung
natürlicher Heilquellen, zählt und viele der in Bad Pfäfers und
Bad Ragaz tätigen Mediziner dieselben Fragen beschäftigten
wie ihn: Welche Heilwirkungen hat das Wasser der Thermalquelle und wie lässt es sich am effektivsten nutzen?
Die führende Rolle von Bad Ragaz
«Körperwarmes Wasser ist ein ideales Medium für das Training und die Wiederertüchtigung des Behinderten. Die medizinische Abteilung der Thermalbäder und Grand Hotels Bad
Ragaz wurde daher ganz in den Dienst der modernen Rehabilitationsmedizin gestellt.» Diese Worte stammen von Wilhelm
Martin Zinn (1916 – 2000), der 1957 seine Arbeit in Bad Pfäfers und Bad Ragaz aufnahm. In seiner Funktion als Leiter
des Medizinischen Zentrums etablierte der renommierte
Rheumatologe ein Zentrum, das aufgrund seiner multidisziplinären Arbeitsweise stets Weltruf genoss. In Zinns Amtszeit
fiel 1969 die Aufgabe des Bades in Pfäfers zugunsten der Klinik in Valens, über die er kurz zuvor schrieb, dass dort die
medizinischen Leistungen «auch dem schwerer Geschädigten unter Spitalbedingungen zugutekommen» würden.
“Bathe until fully recovered”
Paracelsus also provided instructions about how to behave
during treatments, namely: “Bathe until you are fully re­
covered, and if one bathing treatment does not suffice, extend
this until it does. Eat and drink moderately and carefully, and
never give yourself over to gluttony. Keep warm, do not wash
in cold water, protect yourself against the wind and wear warm
clothes and shoes. Do not engage in unchastity or similar ac­
tivities that could compromise the healing effects of bathing!”
Such advice might make us chuckle today but Paracelsus was
among the pioneers of balneology, the teaching of the thera­
peutic use of natural healing springs. He dealt with the same
question as many of the doctors who worked in Bad Pfäfers
and Bad Ragaz: what healing powers does the thermal spring
water have and how can it be used most effectively?
Bad Ragaz takes on a leading role
“Body-temperature water is the ideal exercise and rehabilita­
tion medium for the disabled. As such the medical department
of the thermal baths and Grand Hotels Bad Ragaz is entirely
dedicated to modern rehabilitation medicine.” These were the
words of Wilhelm Martin Zinn (1916 to 2000), who began to
work in Bad Pfäfers and Bad Ragaz in 1957. Within the scope of
his work as director of the Medical Health Center, the
­renowned rheumatologist established a center that enjoyed
continuous global prestige due to its multidisciplinary methods.
In 1969, during Zinn’s time as director, the spa in Pfäfers shut
down in favour of the clinic in Valens. Shortly before this, Zinn
had written that the clinic’s medical services would “also ben­
efit seriously injured patients under hospital conditions”.
| 27
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING
Weniger Stress –
neue Leichtigkeit
Innovative Behandlung in der Tamina Therme
Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz und Yvonne Bollhalder
Seit Kurzem bietet die Tamina Therme ihren
Gästen ein innovatives Behandlungskonzept,
um Stress abzubauen und zu neuer Leichtigkeit zu finden – die haki® -Methode. Ihr Er­
finder, der Österreicher Harald Kitz, erzählt,
was daran das Aussergewöhnliche ist.
Wer kennt das nicht? Stundenlang sitzt man am Schreibtisch, ist irgendwann völlig verspannt und hat den Kopf selbst
dann noch voll, wenn man schon längst abschalten möchte.
Für diese Form von Stress hat der österreichische Physiotherapeut Harald Kitz seine haki® -Methode entwickelt. Dabei
werden durch Berührung, Druck und Dehnung Spannungszustände vor allem im Kopf- und Nackenbereich aufgelöst, was
den ganzen Körper neue Kraft finden lässt.
Professionalität und Qualität
Wie kam Harald Kitz zu dieser Methode? «Am Anfang meines
Wegs als Physiotherapeut habe ich viele Krebspatienten behandelt», erzählt er. «Eines Tages hatte ich jedoch den Gedanken, dass ich den Menschen lieber etwas geben möchte,
damit sie gar nicht erst krank werden. Und da es aus meiner
Sicht keinen Zufall im Leben gibt, kam ich in ein österreichisches Hotel, in dem der Gesundheitsaspekt schon damals
eine wichtige Rolle spielte und in dem ich mich völlig frei entfalten konnte. Ich lernte dort die traditionelle chinesische
Medizin und Ayurveda kennen, wollte dann aber etwas Eigenes kreieren, und so ist vor 13 Jahren haki® entstanden.» Er
selber habe oft Behandlungen im Kopf-, Nacken und Schulterbereich erlebt, mit denen er jedoch nie zufrieden gewesen sei. «Mich hat die fehlende Sensibilität der Therapeuten
Less stress –
more energy
Innovative treatments at the
Tamina Therme
The Tamina Therme has recently begun offering
guests an innovative treatment concept for
reducing stress and discovering new energy –
the haki ® method. Austrian physiotherapist
Harald Kitz, who invented this method, explains
what makes it so exceptional.
Everyone has been there: after being stuck at your desk for
hours, at some point your back is in knots and you simply cannot switch off, even in your free time when you should be
­relaxing. Austrian physiotherapist Harald Kitz developed his
«Ich sehe den Menschen als Musikinstrument.»
“I see each individual as a musical instrument.”
gestört, deshalb wollte ich eine Methode entwickeln, die
eine Top-Professionalität und höchste Qualitätsansprüche
garantiert.»
Der Name haki® steht für seinen Erfinder Harald Kitz, ausserdem für Haptik (Bewegung) und Kinetik (Schwingung). «Es
geht jedoch um viel mehr als blosse Massagegriffe», sagt Harald Kitz. «Wichtig sind auch die Sprache, die Düfte, die Präsenz des Therapeuten und die Bilder, die im Kopf entstehen.
Und ich möchte, dass diese Methode die Therapeuten nicht
anstrengt und auslaugt, denn nur dann sind sie mit dem, was
sie tun, zufrieden und so exzellent, wie ich es erwarte.»
Harald Kitz hat mit haki® eine Methode entwickelt,
in der sich Top-Professionalität und höchste Qualitätsansprüche verbinden.
With haki ®, Harald Kitz has developed a method
which combines a high level of professionalism
while meeting the highest quality standards.
28 |
Pionierarbeit in Bad Ragaz
Wer die Ausbildung zum haki® -Therapeuten macht, lernt bei
Harald Kitz sogar zu jonglieren. «Denn die haki® -Methode
verlangt ein Gespür für unterschiedliche Rhythmen. Eine
normale Behandlung folgt immer demselben Rhythmus, der
kopflastige Mensch braucht jedoch unterschiedliche Rhythmen, um sich fallen lassen zu können. Ich stamme aus einer
Kärntner Familie, in der die Musik eine sehr grosse Rolle
haki ® method specifically to target this kind of stress. This
method uses touch, pressure and stretching to release stress,
mainly in the head and neck, which allows the entire body to
feel rejuvenated.
Professionalism and quality
What inspired Harald Kitz to develop this method? “At the
­beginning of my career as a physiotherapist, I treated a number of cancer patients,” he explains. “One day I had the idea
that I would prefer to treat people in order to prevent them
from getting sick in the first place. I believe that there are no
coincidences in life, which is why I ended up working in a hotel
in Austria where health and wellness played an important role
and where I was free to explore new things. It was there that I
learned traditional Chinese medicine and Ayurveda, at which
point I wanted to develop my own massage concept, and that
is how haki ® came into existence over 13 years ago.” Kitz himself had often had head, neck and shoulder massages that left
him feeling somehow unsatisfied. “I felt like the therapists
lacked sensitivity, which is why I wanted to develop a method
that guarantees a high level of professionalism while meeting
the highest quality standards.”
| 29
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING
Die im Wasser angewendete Therapiemethode haki® flow schenkt die Freiheit, das Raumgefühl verlieren zu dürfen.
The haki ® flow therapy method is applied in water and gives guests the freedom to lose their sense of space.
spielt, und deshalb sehe ich jeden Menschen als ein Instrument, für das ich auf eine ganz individuelle Weise die Berührung komponiere. Dies in einer Weise, die Sicherheit schenkt,
denn das Gefühl der Sicherheit ist für den kopflastigen Menschen etwas sehr Wichtiges, gerade dann, wenn er sich in
die völlige Entspannung fallen lassen möchte.»
Absolut neu an der haki® -Methode ist die Möglichkeit, sie
auch im Wasser anzuwenden. «Die Tamina Therme ist
schweizweit die erste Therme, in der wir das praktizieren, wir
leisten hier also Pionierarbeit», verrät Harald Kitz. «Bei haki®
flow, so der Name der Behandlung, liegt der Gast auf dem
Wasser. Gesichert wird er durch dehnbare Bänder an den
Fussfesseln, zudem bekommt er unter die Knie eine
Schwimmhilfe, sodass er das Gefühl hat, wie in einer Hängematte zu schweben. Berührung, Druck und Dehnung erfolgen dann auf die gleiche Weise wie auf der Behandlungsliege.» Wer haki® flow erleben dürfe, verliere schnell das Raumgefühl. «Das Becken der Tamina Therme wirkt dann unendlich gross und dieses Gefühl kennt der kopflastige Mensch
nicht. Doch gerade weil er das Raumgefühl verliert, lässt er
los. Und das ist das Schönste, was einem Menschen passieren kann.»
Vier Behandlungsvarianten
Im vergangenen Dezember hat Harald Kitz begonnen, das
Therapeutenteam der Tamina Therme in der haki® -Methode
30 |
The name haki ® stands for both its creator, Harald Kitz, as well
as for the words haptic (from the Ancient Greek word for
touch) and kinetic (from the Ancient Greek word for move­
ment). “It’s about a lot more than just different massage
strokes”, says Harald Kitz. “The language and the scents used,
the presence of the therapist and the images that arise in the
guest’s imagination are also very important. Furthermore, I
don’t want this method to be overly difficult for massage ther­
apists so that it wears them out. I want to make sure that they
enjoy their work and can maintain the level of excellence that I
expect from them.”
Pioneering work in Bad Ragaz
Anyone who participates in the training to become a haki ®
therapist must learn how to juggle. “This is because the haki ®
method requires practitioners to develop a feeling for different
rhythms. Normal massage treatments always use the same
rhythm, but people who are trying to relax their minds require
different rhythms in order to truly let go. I grew up in a family
from the Carinthia region of southern Austria in which music
played an important role. That is why I consider each individual
to be like a musical instrument. I need to compose a personal­
ised form of touch for each person in order to give them a
sense of security. This feeling of security is extremely import­
ant for people who are stressed, especially when they are try­
ing to let go and fully relax.”
auszubilden. Gerade die Anwendung im Wasser verlange
eine grosse Sensibilität der Therapeuten. «Behandlungsräume kennen die Menschen schon, sich aber mit einem fremden Menschen ins Wasser zu begeben, verlangt ein noch viel
grösseres Vertrauen. Ich möchte daher die Richtigen finden,
damit wir gemeinsam zu den Besten werden», schildert Harald Kitz sein Ziel. «Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob das
Ärzte, Masseure oder Physiotherapeuten sind. Wichtig ist,
dass es musische Menschen sind, die mit unterschiedlichen
Bewegungsmustern die Gäste faszinieren können. Menschen, die mit Liebe zu ihrem Beruf auf eine spielerische Art
professionell sind und das Erlernte anwenden können.»
In der Tamina Therme werden neben dem erwähnten haki®
flow mit einer Dauer von 75 Minuten folgende Varianten angeboten: Bei haki® stretch & relax (Dauer 50 Minuten)
konzen­triert sich die Behandlung speziell auf den Bereich
Schulter, Nacken und Kopf. Zum Teil wird auch an den Füssen gearbeitet, um den Körper bestmöglich zu erden. Die so
erreichte Harmonie im Nerven- und Muskelsystem führt zu
Ausgeglichenheit und Regeneration. haki® sacral (Dauer 25
Minuten) zielt darauf ab, Verspannungen im Rücken zwischen Lendenwirbelsäule und Gesäss zu lösen. Die Muskeln
werden locker und die Selbstheilungskräfte des Körpers aktiviert. haki® purna (Dauer 80 Minuten) schliesslich ist eine
Ganzkörperbehandlung, bei der die Therapeuten den Körper
von der Fusssohle bis zum Kopf wieder ins Gleichgewicht
führen. Drei Übungen, die der Gast selbst durchführen kann,
unterstützen die Nachhaltigkeit, damit das wohltuende Gefühl nach der Behandlung möglichst lange erhalten bleibt.
Weitere Informationen und die Möglichkeit zur Reservation eines
Behandlungs­termins finden Sie unter www.taminatherme.ch/haki
Der haki®-Balsam enthält
den wertvollen ­Wirkkomplex
des Weihrauchs.
haki® balsam contains
­incense as its essential
­active ingredient.
The latest version of the haki ® method involves performing the
massage while the guests are floating in water. “The Tamina
Therme is the first Swiss spa to offer this treatment. We are
trying something completely new,” reveals Harald Kitz. “The
treatment is called haki ® flow. During the treatment the guests
are ‘lying’ on the water in the Tamina Therme. Elastic bands
fastened to their ankles ensure that they don’t float away, and
a flotation device placed under their knees offers additional
support, giving them a similar feeling to lying in a hammock.
The treatment then involves touch, pressure and stretching in
the same way it would on the massage table.” During haki ®
flow, guests soon lose their sense of space. “Guests feel like
the pool in the Tamina Therme has become infinitely large,
which is a new sensation for people who are trapped in their
own thoughts. The moment that someone can lose their sense
of space they can let go of their stress, and that is the nicest
feeling that a person can experience.”
Four treatment options
Harald Kitz began training the therapeutic team at the Tamina
Therme in the haki ® method last December. haki ® flow
­requires therapists to be particularly attuned to guests’ needs.
“The treatment rooms are familiar territory, but having to inter­
act with a stranger while at the same time floating in water
­requires a great deal more trust from the guests. That is why it
is important for me to find the right team so that we can work
together to become the best,” says Harald Kitz, describing his
goals. “It doesn’t make a big difference if the team is made up
of doctors, massage therapists or physiotherapists. What’s
important is that everyone on the team is musically inclined
and that they are able to transport guests into a completely
different state of mind using different movement patterns. I
need people who are genuinely committed to their profession,
who approach their daily work with a playful professionalism
and can successfully apply everything that they have learned.”
Alongside haki ® flow, which is conducted in 75-minute ses­
sions, the Tamina Therme also offers the following haki ® mas­
sages: haki ® stretch & relax treatments (50-minute sessions)
focus specifically on the shoulders, neck and head; however
these treatments also involve the feet in order to keep the
body grounded. The harmony that this treatment creates in
the nervous and muscular systems results in a state of b­ alance
and regeneration. haki ® sacral (25-minute sessions) targets
tension in the lower back between the lumbar region of the
spine and the bottom. This allows the muscles in this area of
the back to relax and activates the body’s self-healing forces.
haki® purna (80-minute sessions) is a full-body treatment in
which the therapist restores the body’s balance from head to
toe. There are also three exercises that guests can do on their
own to extend the healing effects and feelings of relaxation
they experienced through the treatment.
More information and a link to make an appointment for treatment can be
found at www.taminatherme.ch/haki
| 31
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING
Ein Erlebnis
für alle Sinne
Saunieren ist Schwitzen mit Mehrwert
An experience for all the senses
Treasuring that healthy sauna glow
Text: Corinne Dubacher| Bilder /Images: Grand Resort Bad Ragaz
Was in Skandinavien zur Kultur gehört, findet
auch in der Schweiz immer mehr Anhänger.
Und das mit gutem Grund. Schwitzen in der
Sauna fördert die Gesundheit und hilft Stress
abzubauen.
What has long been part of Scandinavian culture is gradually growing in popularity in
­Switzerland. And with good reason. Sweating in
the sauna promotes good health and helps to
relieve stress.
Freiwillig schwitzen? Aber sicher. Saunieren ist weit mehr, als
mit fremden Menschen in einem Raum zu sitzen und zu
schwitzen. Die Saunawelt in der Tamina Therme bietet den
Gästen ein sinnliches Erlebnis. Dazu gehören saisonale Aufgüsse mit blumigen, fruchtigen oder herben Düften, passende Musik und Lichteffekte sowie pflegende Masken und Peelings. Saunaritual-Abende wie die Vollmondsauna und die
Freitagabend-Sauna versprechen ein abwechslungsreiches
Saunavergnügen in besonderer Atmosphäre.
Would you choose to sweat? Of course! Saunas are about far
more than sweating and sitting in a room with people you don’t
know. The sauna world in the Tamina Therme offers guests a
sensual experience. This includes seasonal infusions with
­floral, fruity or herbal fragrances, music and lighting effects as
well as nourishing facial and exfoliation treatments. Experience evenings like the full-moon sauna and the Friday evening
sauna offer various ways to enjoy saunas in a special atmosphere.
Auf die innere Uhr hören
Doch was sollte man beim Saunieren beachten? Diana Laig
ist amtierende Aufgussweltmeisterin und Saunameisterin in
der Tamina Therme. Sie weiss, wie man die Saunabesucher
so richtig ins Schwitzen bringt. Die Fachfrau rät, auf die innere Uhr zu hören. Ungeübte sollten es anfangs nicht übertreiben und keinesfalls ausharren, wenn es zu warm wird. So
darf man jederzeit den Platz wechseln oder die Sauna verlassen. Wichtig ist, auf sein eigenes Körpergefühl zu achten und
den Kreislauf nicht zu überfordern. Wer das berücksichtigt,
kann den Saunagang mit all seinen Vorzügen so richtig geniessen.
Die neu konzipierte Sauna Nera – Diana Laig nennt sie liebevoll «Schmuckstück» – steht im Aussenbereich der Tamina
Therme. In ihrer Bauweise erinnert die Sauna Nera an die
Listen to your body
But what should you consider when taking a sauna? Diana Laig
is the current infusion world champion and a sauna master at
the Tamina Therme. She knows how visitors can get the most
from saunas. The expert advises us to listen to our body. Inexperienced sauna users should be careful not to overdo it and
should not try to persevere when the sauna gets too hot for
them. You can move around or leave the sauna at any time. It
is important to listen to your body and not to put too much
pressure on your circulatory system. Those who follow these
rules can enjoy saunas to the full, including all the benefits
that go with them.
The newly designed Sauna Nera (affectionately referred to by
Diana Laig as the “little gem”) is in the Tamina Therme’s outdoor area. Its design calls to mind the nearby Tamina gorge.
Beim Aufguss lässt
sich Maik Branden­
burg für seine Sauna­
gäste oft etwas ganz
Besonderes einfallen
- und holte sich dafür
den Weltmeistertitel.
Das Design der Sauna Nera macht sie zu
einem echten Schmuckstück.
The Sauna Nera’s designers have crafted a
real gem.
32 |
Maik Brandenburg
often comes up
with unique ways to
perform the infusion,
much to the delight
of his guests – in
fact, he won a world
title for it.
| 33
Märchenhafter Auftritt und Aufguss:
Diana Laig und Maik
Brandenburg als Rotkäppchen und Wolf.
© Sauna Events GmbH
A fairy-tale performance and infusion:
Diana Laig and Maik
Brandenburg as Little
Red Riding Hood and
Big Bad Wolf.
© Sauna Events GmbH
nahe gelegene Taminaschlucht. Die Bänke in dunkelbraunem
Abachiholz bieten Platz für rund 60 Gäste. Im Herzen des
Gebäudes steht der Saunaofen – Schauplatz für die perfekt
zelebrierte Aufgusskunst der Saunameister. Das Zusammenspiel von Lichteffekten, Musik, besonderen Wedeltechniken
und Düften ermöglicht dem Saunagänger Aufgusserlebnisse
für alle Sinne.
The dark brown benches made from Abachi wood offer enough
space for around 60 guests. The heart of the building is the
sauna oven, providing the perfect stage for the sauna masters
to demonstrate their celebrated infusion skills. The interaction
of lighting effects, music, special air-circulation techniques
and scents provides sauna users with an infusion feast for all
the senses.
Weltmeister-Märchen
Wenn Leidenschaft auf Motivation und Können trifft, kann
Grossartiges entstehen. Etwas, das manchmal sogar zu Tränen rührt. So geschehen an der Saunaweltmeisterschaft
letzten Oktober im österreichischen Bad Hofgastein. Diana
Laig und Maik Brandenburg holten sich mit ihrer Aufführung
«Rotkäppchen - neu verfilmt» verdient den Weltmeistertitel.
Ihr Aufgussspektakel kam bei Publikum und Jury so gut an,
dass nicht nur Schweiss, sondern auch ein paar Tränen flossen. «Unsere Performance hat die Leute emotional berührt,
einige haben tatsächlich geweint», erzählt die Weltmeisterin.
Das Bad Ragazer Team hat sich intensiv auf die WM vorbereitet. Monatelang wurde dreimal wöchentlich geprobt und an
der Performance gefeilt.
Das Thema Rotkäppchen schwirrte Diana Laig schon länger
im Kopf herum. «Nur der Wolf fehlte noch», sagt die sympathische junge Frau und lächelt verschmitzt. Den Wolf fand
sie schliesslich in Maik Brandenburg. Als er im Frühling 2014
zur Tamina Therme stiess, war er sofort begeistert von Dianas Idee. Mit viel Liebe zum Detail kreierten die beiden das
Aufgussspektakel und entwickelten eine spürbare Leidenschaft, die das Saunapublikum fasziniert. Sie verpacken den
Aufguss in drei Akte, entführen das Publikum in eine Zauberwelt und machen den Saunagang zu einem bleibenden Erlebnis für alle Sinne. Storytelling in der Sauna - eine Kunst,
die die beiden Saunameister perfekt inszenieren.
A world-class fairy tale
When passion, motivation and skill are combined, great things
can ensue. Things that sometimes even bring you to tears.
This is precisely what happened at the Sauna World Cup last
October in the Austrian town of Bad Hofgastein. Diana Laig
and Maik Brandenburg deservedly won the title of world champions with their performance of “Little Red Riding Hood – the
remake”. Their spectacular infusion performance touched the
audience and the judging panel so much that it drew not only
sweat but also a few tears. “Our performance moved people
emotionally; some of them even cried,” Diana Laig comments.
The Bad Ragaz team put a great deal of hard work into preparing for the World Cup. They practiced three times a week for
months, gradually refining their performance.
The theme of Little Red Riding Hood is one that had been floating around Diana Laig’s head for a long time. “All that was
missing was the wolf,” says the amicable young lady with a
mischievous smile. She finally found the wolf in the person of
Maik Brandenburg. On joining the Tamina Therme team in
spring 2014, he instantly loved Diana’s idea. The pair worked
together to meticulously create the infusion spectacle and
developed a tangible passion that fascinated the sauna
audience. They divided the infusion into three acts, whisked
the audience away to a magical world and transformed the
sauna session into a lasting experience for all the senses.
Storytelling in the sauna – an art that the two sauna specialists perfectly mastered.
34 |
Fabio Luisi und die Philharmonia Zürich präsentieren einen Livemitschnitt
von Hector Berlioz’ «Symphonie fantastique» sowie eine Doppel-CD
mit ausgewählten Ouvertüren und Zwischenspielen von Richard Wagner.
Giuseppe Verdis «Rigoletto» in der gefeierten Inszenierung von
Tatjana Gürbaca ist mit George Petean, Aleksandra Kurzak und Saimir Pirgu
in den Hauptrollen die erste DVD-Veröffentlichung aus dem
Opernhaus Zürich auf dem neuen Label Philharmonia Records.
Ab sofort weltweit und im Opernhaus Zürich erhältlich
www.philharmonia-records.com
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING
Spass auch bei Regen
Fun for all, whether rain or shine
Text: Christian Ruch
Bilder /Images: Heidiland Tourismus, Yvonne Bollhalder
Annik Disch und ihr Team lassen sich viel
einfallen, um den Gästen des Grand Resort
Bad Ragaz ein attraktives O
­ utdoorprogramm
zu bieten.
Zu den vielseitigen Outdooraktivitäten zählt auch, wie bereits
erwähnt, Nordic Walking, eine Sportart, von der manche
glauben, sie erfordere keine besondere Technik. «Aber das
ist ein grosser Irrtum», meint Annik Disch schmunzelnd,
«denn Nordic Walking ist etwas anderes als nur mit Stöcken
zu laufen. Wir bringen unseren Gästen die richtige Technik
bei, und spätestens wenn sie die Rumpfspannung spüren
und es bergauf geht, merken sie, dass Nordic Walking kein
‹easy going› ist.»
Wer sich lieber auf dem Fahrrad fortbewegt, hat jederzeit die
Möglichkeit, im Resort kostenlos einen Flyer, ein City-, Eoder Mountainbike auszuleihen und selber die Gegend zu erkunden. Oder sich mit einem der sportlichen Begleiter individuell oder in der Gruppe auf den Weg zu machen. «Wer es
«Ohne Schweiss kein Preis»: Täglich eine ­Stunde
inten­sive Bewegung sollte das Minimum für
­Menschen sein, die viel sitzen.
“No pain, no gain”: an hour’s intensive exercise
every day should be the minimum for people who
spend a lot of time sitting down.
Annik Disch and her team come up with all
sorts of fantastic ideas to offer Grand Resort
Bad Ragaz guests an attractive outdoor
­programme.
Anyone who wants to get out and explore the beautiful natural
landscape around the Grand Resort Bad Ragaz while also
boosting their health can avail of a diverse outdoor pro­
gramme. “We offer hiking, jogging and Nordic walking as well
as road and mountain bike rides for people of all different abil­
ities. We also offer yoga, Pilates, foot fitness and water gym­
nastics,” comments Annik Disch, head of the Body & Sports
team. Guests can simply turn up to the shorter activities, for
the longer ones they are asked to pre-register by no later than
the previous day.
“The short trips take guests to areas near to Bad Ragaz, for
example to the Giessenpark or to the Guschachopf view point
just above the village,” says Annik Disch. “If we’re heading out
for longer trips, we visit the Bündner Herrschaft, head towards
Wer die landschaftlichen Reize in der Umgebung des Grand
Resort Bad Ragaz kennenlernen und dabei noch etwas für
die Gesundheit tun möchte, hat ein abwechslungsreiches
Outdoorprogramm zur Verfügung. «Wir bieten Wandern, Jogging, Nordic Walking sowie Fahrrad- und Mountainbiketouren auf ganz unterschiedlichen Leistungsstufen. Ausserdem
Yoga, Pilates, Fuss fit und Wassertraining», sagt Annik Disch,
Teamleiterin des Bereichs Body & Sports. Bei den kürzeren
Aktivitäten können sich die Gäste spontan anschliessen, bei
den längeren wird um eine Anmeldung bis zum Vortag ge­
beten.
«Die kürzeren Touren führen in die nähere Umgebung von
Bad Ragaz, beispielsweise in den Giessenpark oder auf den
Guschachopf direkt oberhalb des Dorfs», sagt Annik Disch.
«Wenn wir länger unterwegs sind, geht es in die Bündner
Herrschaft, Richtung Valens, St. Margrethenberg oder auf
den Flumserberg. Und an heissen Sommertagen ist natürlich die schattig-kühle Taminaschlucht sehr verlockend. Das
­Tolle an der Region Bad Ragaz ist, dass sie alles bietet,
­flaches Gelände ebenso wie steile Berge.» Die sportlichen
Begleiter bringen ihre Gäste vor allem an eher unbekannte
Ziele, man profitiert gewissermassen von Insidertipps.
Annik Disch und ihr Team bieten auch in diesem
Sommer ein abwechslungsreiches, bedürfnis­
gerechtes Outdoorprogramm.
Annik Disch and her team are offering a diverse
outdoor programme suited to people’s needs this
summer as well.
36 |
| 37
SCHÖNHEIT / BEAUTY
anspruchsvoll mag, kann mit uns auf dem Mountainbike zur
St. Luzisteig an der Grenze zum Fürstentum Liechtenstein
oder auf den Ochsenberg oberhalb von Maienfeld fahren»,
sagt Annik Disch. «Dazu muss man kein durchtrainierter
Mountainbiker sein.»
Spazieren allein reicht nicht
Ist das Wetter wirklich schlecht, kann zwar die eine oder andere Tour nicht stattfinden, ansonsten aber ist Regen für das
Outdoorprogramm kein Hindernis. «Gerade unsere Gäste
aus dem arabischen Raum lieben den Regen», weiss Annik
Disch. Wichtig sei vor allem, die Pulsfrequenz zu erhöhen.
Spazieren sei zwar gut und schön, aber es heisse nicht umsonst: «Ohne Schweiss kein Preis». Gerade Menschen, die
viel sitzen, sollten sich täglich eine Stunde lang intensiv bewegen. «Allerdings achten wir in unserem Programm immer
darauf, dass das Angebot alters- und bedürfnisgerecht ist.»
Sie und ihr Team möchten die Touren mit den Gästen nicht
mehr missen. «Da die Gruppen nie mehr als acht Personen
zählen, geht es oft sehr lustig zu und her», sagt Annika Disch.
«Man kommt miteinander ins Gespräch, und im Herbst kann
es schon einmal vorkommen, dass alle zusammen noch in
einem Weintorkel der Bündner Herrschaft einkehren, um den
Tag gemütlich ausklingen zu lassen.» Das ganze Team freut
sich bereits wieder darauf, mit den Gästen in traumhaft
schönen Landschaften unterwegs zu sein. «Und ich bin sicher», so die Teamleiterin, «dass jeder Gast in unserem abwechslungsreichen Programm etwas findet, das ihm zusagt.»
Die faszinierende Bergwelt rund um das
Grand Resort Bad Ragaz bietet immer wieder
fantastische Ausblicke.
You can always be sure of stunning views in the
Grand Resort Bad Ragaz’s spectacular alpine
setting.
38 |
Valens or go to the St. Margrethenberg or the Flumserberg
mountains. And on hot summer’s days, the cool, shady Tamina
gorge is extremely enticing. What makes the Bad Ragaz region
so great is that it offers a little bit of everything, from flat
countryside to steep mountains.” The guides from the sports
team mainly take their guests to lesser known places, enabling
them to benefit from a good few insider tips.
As mentioned above, one of the many outdoor activities available is Nordic walking, a type of sport that many people don’t
realise involves technique. “But they couldn’t be more wrong,”
Annik Disch says with a grin. “There’s far more to Nordic walking than just walking with sticks. We teach our guests the right
technique and when they feel their glutes as they head uphill,
they quickly realise that Nordic walking is far from ‘easy
going’.”
Those who prefer cycling can borrow a Flyer, city, electric or
mountain bike from the resort and head out to discover the
area for themselves. Members of the sports team also take
guests out on individual or group bike rides. “Those looking for
something a bit more demanding can join us on a mountain
bike ride to St. Luzisteig on the Liechtenstein border or to the
Ochsenberg mountain above Maienfeld,” comments Annik
Disch. “You don’t have to be a highly experienced mountain
biker to join these rides.”
Simply walking is not enough
Although some activities have to be cancelled if the weather is
particularly bad, rain is not generally an obstacle for the outdoor programme. “Our Arab guests in particular seem to love
the rain,” Annik Disch comments from experience. The most
important thing is to raise the heart rate. Walking is all well and
good, but there also is a good reason behind the saying “no
pain, no gain”. An hour of intensive exercise a day is particularly recommended for those who spend a lot of time sitting
down. “In offering our programme, we are always careful to
ensure that the activities are suitable for people’s age and
needs.”
Annik Disch and her team no longer want to miss out on tours
with guests. “As we have a maximum group size of eight, tours
are often a great laugh,” she says. “You get to speak to each
other and in the autumn, we sometimes even get the chance
to stop off in a Bündner Herrschaft wine cellar as a relaxed
way to end the day.” The entire team is already looking forward
to heading back out into the beautiful natural landscapes with
their guests. “And I’m certain that all of our guests will find
something they like in our diverse programme,” Annik Disch
comments.
Alles für die Schönheit
All-round beauty care
Text: Corinne Dubacher | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder und Grand Resort Bad Ragaz
Das neue Laser Center im Grand Resort Bad
Ragaz steht für modernste Technologien,
hochwertige Produktlinien und nachhaltige
Behandlungsmethoden. Ziel ist ein strahlendes
Äusseres von Kopf bis Fuss.
Menschen hegten schon immer den Wunsch, gesund und
schön zu sein. Makellose Haut spielt dabei seit jeher eine
wichtige Rolle. Sie ist das grösste Organ und gleichzeitig ein
Spiegel unseres Wohlbefindens. Strahlende Haut lässt uns
unabhängig vom biologischen Alter frisch und jugendlich
wirken. Weil sich dem natürlichen Hautalterungsprozess
niemand entziehen kann, haben Dermatologen Methoden
entwickelt, die weiter gehen als die reine Hautpflege, aber
nicht so weit wie die invasive Schönheitschirurgie. Eine die­
ser Methoden ist die moderne Lasertherapie. Sie ermöglicht
nachhaltige Verschönerungen, die optimal auf die heutigen
Bedürfnisse ausgerichtet sind.
Individuelle Beratung
Das Grand Resort Bad Ragaz trägt diesen Bedürfnissen
Rechnung und eröffnet Mitte Juni das erste Laser Center der
Region, das mit vier hochmodernen Lasern ausgestattet ist.
Das neue Center ergänzt das bestehende Angebot des Me­
dizinischen Zentrums Bad Ragaz mit nachhaltigen Behand­
lungen der medizinischen Kosmetik und schliesst die Lücke
zwischen klassischen Kosmetikbehandlungen und derma­
tochirurgischen Eingriffen.
Beim ersten Besuch im Laser Center wird die Haut mit einem
technologisch hochentwickelten Hautdiagnosegerät ge­
scannt. A­One Lite heisst das innovative Tool, das die Haut­
struktur misst und eine detaillierte Gewebeanalyse inklusive
Behandlungs­ und Produktvorschläge liefert. Die Bilder und
Informationen dienen als Grundlage für das Beratungsge­
spräch.
«Uns liegt die individuelle Beratung sehr am Herzen. Wir
möchten unseren Gästen ihre Hautbedürfnisse aufzeigen,
um ihnen dann die für sie massgeschneiderte und sinnvolle
Behandlungsmethode anzubieten», erklärt Daniela Krien­
bühl, Direktorin des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz.
The new Laser Center in the Grand Resort Bad
Ragaz uses state-of-the-art technologies, premium product ranges and sustainable treatment
methods to leave guests looking radiant from
head to toe.
Im neuen Laser Center
wirkt die Dermatologin
Dr. med. Claudia Steiner.
Dermatologist Dr Claudia
Steiner works in the new
Laser Center.
SCHÖNHEIT / BEAUTY
tomised and effective treatment methods,” explains Daniela
Krienbühl, Director of the Medical Health Center. Expect­ations
that are too high or unrealistic are also discussed with the
guests and all findings are clearly communicated. Several
treatments may sometimes be required to achieve the desired
result.
Trotz unterschied­li­
cher Einsatzgebiete
harmonieren die vier
Laser perfekt mit­
einander.
The four lasers always
work in perfect
­synergy despite their
diverse areas of
­application.
Die Gäste erwartet
ein angenehmes Am­
biente fernab jeder
Klinikatmosphäre.
Guest can look forward to a pleasant
atmosphere which is
far removed from that
of any standard
­clinic.
Auch zu hohe oder unrealistische Erwartungen werden mit
den Gästen besprochen, die Befunde werden klar kommuni­
ziert. Das kann dazu führen, dass mehrere Behandlungen
notwendig sind, um zum gewünschten Ergebnis zu kommen.
Sofort sichtbare Resultate
Einer der Vorteile der Laserbehandlungen liegt buchstäblich
im Auge des Betrachters. Denn erste Resultate sind sofort
sichtbar. Die ultramodernen Laser hinterlassen keine offe­
nen Wunden, sodass die Gäste sowohl eine Behandlung im
Laser Center wie auch die Thermalwasserwelt rundum ge­
niessen können. Ob Anti-Aging-Treatments, Haarentfernung
oder die Entfernung von Pigmentflecken, Dehnungsstreifen
und Narben: Mit den vier neuen Lasern eröffnet sich den
Gästen ein breites Spektrum an modernen Treatments von
Kopf bis Fuss.
Eine Laserbehandlung mit dem Secret-Laser eignet sich zum
Beispiel, um Mimikfältchen zu minimieren. Anders als bei ei­
ner klassischen kosmetischen Gesichtsbehandlung können
die Produkte dank des Beauty-Defect-Repair-System­lasers
in tiefere Hautschichten eindringen und sie so intensiv mit
Feuchtigkeit versorgen. Ein 4-D-Laser-Facelift ist mit dem
Fontona-Laser möglich: Die Haut wird geliftet und gestrafft,
die Hautstruktur verbessert, die Falten werden sichtbar re­
duziert. Der vierte im Bund, der Pellevé-Laser, wird unter an­
derem zum Kollagenaufbau in der Unter- und Lederhaut ein­
gesetzt.
40 |
People have always wanted to be healthy and beautiful – and
having perfect skin has always been a key part of this. Not only
is our skin our largest organ, it also reflects our state of wellbeing. Whatever our biological age, radiant skin makes us appear fresh and youthful. As no-one can escape the skin’s nat­
ural aging process, dermatologists have developed techniques
that go beyond pure skin care but not as far as invasive cosmetic surgery. One such technique is modern laser therapy.
This enables sustainable beauty enhancements that are optimally tailored to today’s needs.
Personal advice
The Grand Resort Bad Ragaz has listened to people’s needs
and is opening the region’s first Laser Center in mid-June. It
will be equipped with four state-of-the-art lasers. The new
­Laser Center will complement the existing services offered by
the Medical Health Center with sustainable treatments in the
field of medical cosmetics and close the gap between classic
cosmetic treatments and dermatological surgery.
When guests first visit the Laser Center, their skin will be
scanned using a high-tech skin diagnosis device known as an
A-One Lite. This innovative tool measures the skin’s structure
and provides a detailed tissue analysis including treatment
and product suggestions. The images and information are
used as a basis for a subsequent consultation.
“Personal advice is very important to us. We want to show our
guests what their skin needs so that we can offer them cus-
So unterschiedlich die Einsatzgebiete sind, die vier Laser
harmonieren perfekt miteinander. Das ermöglicht es den
Gästen, verschiedene Behandlungen aneinanderzureihen
und somit Zeit zu sparen. «Mit dem neuen Konzept werden
wir den steigenden Erwartungen und Ansprüchen gerecht.
Dank flexiblen, variantenreichen Treatments und hocheffi­
zienten Dermaceuticals können wir sofort sichtbar Erfolge
garantieren», fasst Daniela Krienbühl zusammen.
ANGEBOTE
Offers
Instantly visible results
One of the benefits of the laser treatments is literally in the
eye of the beholder: results are instantly visible. As the stateof-the-art lasers leave no open wounds, guests can fully enjoy
a treatment in the Laser Center as well as the thermal-water
world. Whether anti-aging treatments, hair removal or the
­removal of pigmentation marks, stretch marks or scars, the
four new lasers open up a whole new world of opportunities
for modern treatments that pamper guests from head to toe.
A laser treatment with the secret laser can be used, for ex­
ample, to help minimise wrinkles. Thanks to the beauty defect
repair system laser, the products can penetrate deeper layers
of the skin than classic cosmetic facial treatments and thus
intensively supply it with moisture. A 4-D laser facelift can be
conducted using the Fontona laser. This lifts and tones the
skin, improves the skin structure and visibly reduces wrinkles.
The fourth and final laser, known as the Pellève laser, is used
for treatments such as building up the collagen layers in the
hypodermis and dermis.
The four lasers are thus used for different areas and offer perfect synergies. Guests can therefore save time by undergoing
several treatments in a row. “The new concept will enable us
to meet guests’ growing expectations and demands. Thanks to
a broad and flexible range of treatments and highly efficient
dermaceuticals, we can guarantee instantly visible successes,”
summarises Daniela Krienbühl.
Angebot ästhetische und
plastische Chirurgie auf
Seite 79.
Aesthetic & Plastic surgery
offer on page 79.
Modernste Laser­
technik ermöglicht
die Erfüllung ästheti­
scher Bedürfnisse.
State-of-the-art laser
technology caters for
all aesthetic needs.
| 41
REGENERATION & REHABILITATION
Topangebot
für höchste Ansprüche
Die Clinic Bad Ragaz ist ­hervorragend angelaufen
Premium services to meet the highest demands
An auspicious start for the Clinic Bad Ragaz
Text: Christian Ruch | Bilder /Pictures: Yvonne Bollhalder
In der neuen Clinic Bad Ragaz lässt sich qualitativ höchstklassige stationäre Rehabilitation
ideal kombinieren mit einem exklusiven Betreuungsangebot auf Fünfsternniveau. Restlos
überzeugt vom Angebot war auch Roland Schilter, Patient aus Zürich.
The newly opened Clinic Bad Ragaz optimally
combines first-class inpatient rehabilitation with
exclusive five-star care services. Roland Schilter,
a patient from Zurich, was also highly impressed
with what was on offer.
Den 25. Oktober 2014 wird Roland Schilter, 50, verantwortlich für die Grosskundenbetreuung einer Firma im Facility
Management, wohl nicht mehr so schnell vergessen. Denn
an diesem Tag stürzte er in der Freizeit von einer Leiter und
brach sich dabei beide Füsse sowie den rechten Daumen.
«Der rechte Fuss musste operiert werden, der linke wurde
mit einem Gips stabilisiert», erzählt Roland Schilter. Anfang
November kam er zur Rehabilitation in die Clinic Bad Ragaz,
wo er fünf Wochen lang blieb.
25 October 2014 was a date that will be hard to forget for
50-year-old Roland Schilter, head of key account management
at a facility management company. What started as a normal
Saturday ended with him falling from a ladder and breaking
both feet and his right thumb. “My right foot had to be operated on; my left stabilised with a plaster cast,” comments R
­ oland
Schilter. In early November, he started a five-week inpatient
rehabilitation programme in the Clinic Bad Ragaz.
«Es war super!»
«Mein Tagesablauf sieht so aus, dass ich nach dem Frühstück, so gegen halb zehn Uhr, den ersten Termin beim Physiotherapeuten habe. Von ihm werde ich massiert und erhalte ganz bestimmte Übungen, damit der Vormittag nicht immer gleich abläuft. Nach dem Mittagessen steht eine Wassertherapie auf dem Programm. Im warmen Thermalwasser
versuche ich, den Fuss zu mobilisieren und mich so gut es
geht zu bewegen», erzählt Roland Schilter. Die Samstagnachmittage und Sonntage stehen den Patienten zur freien Verfügung.
Wenn er über die Zeit in der Clinic Bad Ragaz spricht, kommt
er ins Schwärmen: «Es war super – magnifique ! Und das fanden auch andere Patienten, mit denen ich mich unterhalten
habe. Es tat einfach sehr gut, sich zu erholen und dabei nicht
nur körperlich, sondern auch mental neue Kraft zu finden.
Schade, dass ich 50 Jahre alt werden musste und es solche
Umstände brauchte, ehe ich eine so schöne Erfahrung machen durfte», meint Roland Schilter lachend. «Ich werde sicher mit einer gewissen Wehmut Abschied nehmen.» Zu Beginn sei er noch der Meinung gewesen, dass zwei Wochen
Rehabilitation mehr als genug seien und er danach sicher
schnell wieder nach Hause wolle. Doch als er gemerkt habe,
wie gut die Behandlungen und die Infrastruktur der Clinic
Bad Ragaz seien, habe er beschlossen, das Angebot wie vorgeschlagen zu nutzen. Für eine nachhaltige Rehabilitation sei
dies das Beste.
Roland Schilter blickt mit Freude, aber auch der
Wehmut des Abschieds auf seine Zeit in der
­Clinic Bad Ragaz zurück.
Roland Schilter looks back very fondly on his time
at the Clinic Bad Ragaz – and is also very sad to
be leaving.
42 |
Keine «Gesundheitsfabrik»
Zum überaus positiven Gesamteindruck trug nicht zuletzt die
fachliche Qualität des Pflegepersonals und des Ärzteteams
bei. «Die Ärzte, die mich behandeln, nehme ich als sehr
freundlich und kompetent wahr. Das kann man mit einem
normalen Spital gar nicht vergleichen, denn die Clinic Bad
Ragaz hat auch im medizinischen Bereich das Ambiente ei-
“It was great!”
“My schedule for the day was such that I had my first physiotherapist appointment after breakfast, at about 9.30 a.m. He
would massage me and give me specific exercises so that I
didn’t just lose the morning. After lunch, it was time for water
therapy: I would try to mobilise my foot in the warm thermal
water and get some exercise, in so far as was possible,”
­relates Roland Schilter. Patients have Saturday afternoons and
Sundays free to spend as they wish.
Dank der hervorra­
genden Rehabilita­
tion in der Clinic Bad
Ragaz war Roland
Schilter schnell wie­
der mobil.
Thanks to the outstanding rehabilitation programme at
the Clinic Bad Ragaz,
Roland Schilter was
soon back on his
feet.
| 43
REGENERATION & REHABILITATION
Das wird geboten
Die Clinic Bad Ragaz
bietet erstklassige
medizinische Rehabilitation, kombiniert
mit der Ausstattung
und dem Service auf
Fünfsternniveau.
The Clinic Bad ­Ragaz
offers first-class
medical rehabilitation combined with
five-star services and
facilities.
nes Fünfsternhotels. Ich hatte nie den Eindruck, in einem
Spital zu sein. Es geht gemütlicher zu, und man hat nie den
Eindruck, in einer seelenlosen, unpersönlichen ‹Gesundheitsfabrik› behandelt zu werden.»
Und was bleibt vom Aufenthalt in der Clinic Bad Ragaz? «Mitnehmen werde ich die Erinnerung an eine sehr schöne Zeit,
aber auch, dass ich bei spannenden Gesprächen an der Bar
oder dem sehr guten Jazzkonzert, das ich besuchen konnte,
neue interessante Leute kennenlernen durfte», meint Roland
Schilter. «Und sicher werde ich die Clinic Bad Ragaz jedem
empfehlen, der sich wie ich nach einem Unfall in einer ähnlich misslichen Lage befindet und hervorragende medizinische Hilfe in Anspruch nehmen möchte.»
The services on offer
– Rehabilitation combined with a comprehensive, optimal and individually tailored service – all under one
roof.
– Interdisciplinary collaboration between the individual
specialists, care staff and therapists.
– Personal, 24-hour care from qualified care staff that
takes the patient’s individual needs into account.
– Breakfast, lunch and dinner in the patient’s room or
in one of the five restaurants of the Grand Resort Bad
Ragaz. A selection of three menus, including the resort’s own culinary health brand “Cuisine Équilibrée”,
is available every day.
– 18 Spa Lofts with spacious balconies and their own
thermal water. The Spa Lofts are optimally tailored to
the needs of patients undergoing inpatient rehabilitation and are furnished extremely comfortably.
– Direct access to the Tamina Therme, a place of relaxation and recuperation. Patients also have access
to all thermal water and sauna facilities in the 36.5°
Wellbeing & Thermal Spa.
– Another person can be accommodated in the same
room for a discounted price and also make use of all
the facilities on offer at the Grand Resort Bad Ragaz.
Two golf courses and four tennis courts are available
in addition to the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa.
Further information: www.reha-badragaz.ch
44 |
- Rehabilitation in Verbindung mit einem umfassenden, optimal und individuell abgestimmten Service.
Und dies alles an einem Ort.
- Interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Fachärzten, der Pflege und den Therapeuten.
- Persönliche 24-Stunden-Betreuung durch diplomierte Pflegekräfte, bei der auf individuelle Bedürfnisse
eingegangen wird.
- Frühstück, Mittag- und Abendessen im Zimmer oder
in einem der fünf Restaurants des Grand Resort Bad
Ragaz. Täglich stehen drei Menüs zur Auswahl, eines
davon von der resorteigenen kulinarischen Gesundheitsmarke Cuisine Équilibrée.
- 18 Spa-Lofts mit einem grosszügigen Balkon und eigenem Thermalwasser. Die Lofts sind optimal auf die
Bedürfnisse der Patienten der stationären Rehabi­
litation abgestimmt und höchst komfortabel eingerichtet.
- Direkter Zugang zur Tamina Therme, einem Ort der
Entspannung und Erholung. Zusätzlich steht dem Patienten die gesamte Thermalwasserwelt und Saunalandschaft des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa offen.
- Begleitpersonen können zu einem Spezialpreis im
gleichen Zimmer logieren und ebenfalls das komplette Angebot des Grand Resort Bad Ragaz nutzen.
Neben dem 36.5 ° Wellbeing & Thermal Spa stehen
zwei Golfplätze und vier Tennisplätze zur Verfügung.
Weitere Informationen: www.reha-badragaz.ch
When talking about his time in the Clinic Bad Ragaz, Roland
Schilter cannot hide his enthusiasm: “It was great –
­magni­fique! And the other patients I spoke to felt the same. It
was great to recover and not only gather physical strength but
to find new mental strength as well. It’s just a shame that it
took me 50 years and circumstances like these to discover
such a wonderful experience,” laughs Roland Schilter. “I was
definitely a little sad to leave.” Initially, he had thought that two
weeks’ rehabilitation would be more than enough and that he
would then want to return home quickly. But when he saw how
good the treatments and the infrastructure at the Clinic Bad
Ragaz were, he decided to use the services as suggested. This
is the best option for sustainable rehabilitation.
Not a “conveyor belt hospital”
The professionalism of the care staff and the medical team
also played a major part in creating the overall positive impression. “The doctors who treated me were all very friendly and
professional. You simply can’t compare the place to a normal
hospital as even the medical area of the Clinic Bad Ragaz feels
like a five-star hotel. I never felt like I was in a hospital. Everything is more relaxed and you never get the sensation of being
in a soulless ‘conveyor belt hospital’ where you are nothing
but a number.”
And what part of your stay in the Clinic Bad Ragaz has stayed
with you? “I have the memory of a wonderful period, but also
the fact that I was able to get to know new and interesting
­people either through fun chats in the bar or at the excellent
jazz concert that I was able to attend,” comments Roland
Schilter. “And it’s without a doubt that I will recommend the
Clinic Bad Ragaz to anyone who finds themselves in a similar
predicament to I did after my accident and wants outstanding
medical care.”
Angenehme Atmosphäre für die Regeneration.
A pleasant atmosphere for regeneration.
| 45
KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION
Die Bad RagARTz
setzt Glanzpunkte
Der grösste Skulpturenpark Europas – und seine Er­schaffer
Opfern mit viel
Enthusiasmus jede
freie Minute für ihr
grosses Projekt:
­Esther und Rolf
Hohmeister.
Delighted to give
every spare minute to
their grand project:
Esther and Rolf
Hohmeister.
Spectacular highlights at Bad RagARTz
Europe’s largest sculpture park and its creators
Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder; Bad RagARTz
Alle drei Jahre lockt die Bad RagARTz Kunstschaffende und Kunstbegeisterte nach Bad
Ragaz. Hinter dem erfolgreichen und viel
beachteten Event steht das Ehepaar Esther und
Rolf Hohmeister, das die Triennale mit
­be­w undernswerter Energie und Leidenschaft
organisiert.
Every three years, Bad RagARTz attracts artists
and art enthusiasts to Bad Ragaz. Esther and
Rolf Hohmeister organise the successful and
highly regarded Triennial Festival of Sculpture
with amazing energy and passion.
Die 6. Bad RagARTz steht ganz im Zeichen
der Farbe Blau als Symbol für das Wasser,
den Himmel und den Frieden sowie für die
Zukunft und die Jugend.
The sixth Bad RagARTz is heavily influenced
by the colour blue – a symbol for the sky,
water and peace as well as for the future
and youth.
46 |
Es ist ein kalter, grauer Tag im Januar. Vom Frühling ist in Bad
Ragaz noch nichts zu spüren. Für Rolf und Esther Hohmeis­
ter steht er aber unmittelbar vor der Tür, und bis zur Eröff­
nung der Bad RagARTz vergeht die Zeit für sie rasend schnell.
Jede freie Minute stecken sie in die Planung und Organisa­
tion ihrer Triennale, diskutieren Zeitpläne, kontaktieren
Spon­soren. Denn die Bad RagARTz, eine der weltweit gröss­
ten Kunstausstellungen unter freiem Himmel, ist ihr gross­
artiges Lebenswerk. Sie ist aus dem kulturellen Leben der
Region, über die sie weit hinausstrahlt, nicht mehr wegzu­
denken.
Grösster Skulpturenpark Europas
Vom 9. Mai bis 1. November wird sich Bad Ragaz zusammen
mit Bad Pfäfers und Vaduz bereits zum sechsten Mal als
grösster Skulpturenpark Europas präsentieren. Und den Be­
suchern einmal mehr die Möglichkeit bieten, Werke ganz un­
terschiedlicher Dimensionen und aus den verschiedensten
Materialen sinnlich zu begreifen. Für Rolf und Esther Hoh­
meister ist dies sehr wichtig in einer Welt, in der alles immer
schneller gehen muss und in der die Unterschiede zwischen
Schein und Sein, zwischen Realität und Virtualität immer
mehr verschmelzen.
Ziel der Bad RagARTz ist es deshalb, Spuren zu legen, die
mehr Sein als schöner Schein bedeuten. Glück und Kunst,
davon sind Rolf und Esther Hohmeister überzeugt, sind Ge­
schwister, und so soll durch das Sehen, Verstehen und Lie­
ben der Kunst ein Weg zurück zu sich selbst gefunden wer­
den können. «Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk, ja
eine Marke auf dem Weg zu grossem Erfolg. Fernab von star­
ren, musealen Grenzen hat die Kunst die Menschen erreicht
It is a cold, grey January day in Bad Ragaz without any signs of
spring. Yet despite this, the upcoming season is just around
the corner for Rolf and Esther Hohmeister, and the time
­between now and the opening of the Bad RagARTz will just fly
by. They spend their every free minute planning and organising
their triennial festival, discussing schedules and contacting
sponsors. After all, the Bad RagARTz is one of the world’s largest outdoor art exhibitions and their proud life’s work. It is also
an intrinsic part of the cultural heritage of the region in which it
is held and enjoys fame that stretches far beyond this.
Europe’s largest sculpture park
From 9 May to 1 November 2015, Bad Ragaz, Bad Pfäfers and
Vaduz will transform into Europe’s largest sculpture park for
the sixth time and once again offer visitors the opportunity to
enjoy works of art of all sorts of shapes, sizes and materials.
Rolf and Esther Hohmeister regard this as very important in a
world in which life moves ever faster; where the lines between
illusion and actuality, virtuality and reality become ever more
blurred.
Bad RagARTz therefore aims to create an art trail that offers
more actuality than illusion. Rolf and Esther Hohmeister firmly
believe that happiness and art go hand in hand. As such,
­seeing, understanding and loving art should offer people a way
back to finding themselves again. “Bad RagARTz is a work of
art in itself; a brand en route to major success. Far away from
the rigid limits imposed by museums, the art has escaped the
isolatory ivory tower and reached out to people.” This is how
Rolf Hohmeister summarised the last festival.
Over the last 15 years, Rolf and Esther Hohmeister have
achieved truly impressive things to enable people to experi| 47
KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION
und den isolierenden Elfenbeinturm verlassen.» So formulierte es Rolf Hohmeister am Ende der letzten Schau.
Was er und seine Frau in den vergangenen 15 Jahren geleistet haben, um Kunst erlebbar zu machen, weist beeindruckende Dimensionen auf: 218 Künstlerinnen und Künstler
aus 26 Nationen nahmen an den letzten fünf Ausstellungen
teil. Auf dem elf Kilometer langen Skulpturenweg gab es insgesamt 650 Führungen für Erwachsene und 163 für Kinder.
Bei der Bad RagARTz 2012 standen rund 2000 Tonnen Kunst
in Bad Ragaz und Vaduz sowie 145 Kleinskulpturen im alten
Bad Pfäfers. Die Kunstwerke hatten Transportwege von rund
ence art: 218 artists from 26 countries took part in the last
five exhibitions. 650 tours for adults and 163 for children were
provided on the eleven-kilometre sculpture trail. At Bad
­RagARTz 2012, art weighing around 2,000 tonnes was displayed in Bad Ragaz and Vaduz as well as 145 small sculptures
in Bad Pfäfers. The works of art travelled some 60,000 kilometres to get here and stood on bases made from 1,000 tonnes
of concrete. The budget was 1.8 million Swiss francs, but entrance was free and will remain so.
Implementing a project on this scale requires not only organ­
isational skill but also a certain knack for improvisation – also
«Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk.»
“Bad RagARTz is a work of art in itself.”
60 000 Kilometern hinter sich und ruhten auf Fundamenten
aus 1000 Tonnen Beton. Das Budget betrug 1,8 Millionen
Franken, doch war der Einritt stets frei und wird es auch
­bleiben.
Ein derart grosses Projekt zu realisieren, verlangt nicht nur
Organisations-, sondern mitunter auch Improvisationstalent.
Und das sogar bei der Polizei. Schmunzelnd erzählt Rolf
Hohmeister: «Als wir einmal eine Skulptur der Künstlerin Beverly Pepper durch den San-Bernardino-Tunnel transportieren mussten, stellten wir fest, dass die Ladung zu breit war.
Was also tun? Ich rief die Bündner Kantonspolizei an, und die
war doch tatsächlich so hilfsbereit, den Tunnel zwölf Minuten lang für den Gegenverkehr zu sperren.»
Hilfsbereite Behörden
Auch mit der italienischen Polizei
hatte das Ehepaar Hohmeister
schon Kontakt. «Wir waren einmal für die Bad RagARTz in Pietrasanta in der nördlichen Toskana unterwegs. Der Name
der Stadt – heiliger Stein –
48 |
in relation to the police. Rolf Hohmeister chuckles as he says:
“Once, we had to transport a sculpture by the artist Beverly
Pepper through the San Bernardino tunnel and suddenly realised that the load was too wide. But what could we do? I called
the Graubünden cantonal police, who were only too happy to
help and closed the tunnel to oncoming traffic for a whole
12 minutes.”
Helpful authorities
The Hohmeisters have also had contact with the Italian police.
“We once travelled to Pietrasanta in northern Tuscany in relation to Bad RagARTz. Even the town’s name, which translates
as ‘holy stone’, suggests the importance of marble working
both here and in the neighbouring city of Carrara. Unfortunately, we left our car in a no-parking zone and promptly received a 29 euro fine,” commented Rolf Hohmeister. “I put
30 euros in an envelope and sent it to the Pietrasanta police.”
Rolf thus presumed that the matter had been resolved and
was astonished to receive a letter a few days later in which an
official thanked him kindly for paying the fine. “Clearly foreigners visiting Italy don’t usually follow the rules,” Rolf Hohmeister suspects. “And as the fine was only 29 euros, the police had even sent me my change by
taping a one-euro coin into the envelope.”
As we are talking about the police: the
­Hohmeisters no longer have to get permits
for the Bad RagARTz; the exhibition has
long since been part of the Bad Ragaz life.
“We simply have to comply with laws
and regulations,” comments Esther
Hohmeister. “For example, by ensuring that buses can get through
every­where and that we don’t impede wheelchair users.”
weist schon darauf hin, dass hier wie im benachbarten Carrara die Marmorverarbeitung eine grosse Rolle spielt. Leider
stellten wir unser Auto im Parkverbot ab, was uns prompt
eine Busse von 29 Euro eintrug», erzählt Rolf Hohmeister.
«Ich habe dann 30 Euro in ein Kuvert gesteckt und an die
Polizei von Pietrasanta geschickt.» Für ihn war die Sache damit erledigt. Umso mehr staunte er, als er eines Tages einen
Brief erhielt, in dem sich die Beamten mit freundlichen Worten für das Bezahlen der Busse bedankten. «Offenbar nehmen es Ausländer in Italien damit nicht so genau», vermutet
Rolf Hohmeister. «Und da die Busse nur 29 Euro betrug, hatten die Polizisten gleich noch eine Euro-Münze Retourgeld
ins Kuvert gesteckt und mit Klebestreifen befestigt.»
Apropos Polizei: Für die Bad RagARTz müssen Hohmeisters
keine Bewilligungen mehr einholen. Die Ausstellung gehört
längst zu Bad Ragaz. «Wir haben lediglich die Gesetze und
Vorschriften einzuhalten», sagt Esther Hohmeister, «also beispielsweise dafür zu sorgen, dass Autobusse überall durchkommen und Rollstuhlfahrer nicht blockiert werden.»
Das Ehepaar rechnet erneut mit grossem Andrang, auch und
vor allem an der Eröffnung am 9. Mai. «Wir erwarten 10 000
Besucher», sagt Rolf Hohmeister. «Und wir werden unsere
Schau nicht mit einer sterilen Vernissage eröffnen, sondern
mit einem grossen Fest. Am 15. August gibt es dann die
Dorf-Art, an der die Künstlerinnen und Künstler mit der Bad
Ragazer Bevölkerung, darunter natürlich auch den Kindern,
in Kontakt kommen sollen.» Zur Bad RagARTz gehören ausserdem Konzerte, Literaturtouren und ein Philosophicum am
13. Juni.
Dass die Gemeinde und das Grand Resort Bad Ragaz dieses
Jahr 175 Jahre Thermalwasser feiert (siehe S. 16), wird man
auch an der Bad RagARTz merken, steht sie doch ganz im
Zeichen der Farbe Blau. Für Rolf und Esther Hohmeister symbolisiert Blau nicht nur das Wasser, sondern auch den Himmel, die Zukunft, den Frieden und die Jugend – wichtige Begriffe in einer Zeit der Gewalt und von weitverbreitetem Pessimismus.
Wer die Begeisterung der Hohmeisters für ihr grosses Kunstprojekt spürt, weiss: Dem Ehepaar wird es nach unzähligen
Stunden ehrenamtlicher Arbeit auch diesmal wieder gelingen, die Besucher der Bad RagARTz mit Lebenslust in Form
von grosser Freude an der Kunst zu beglücken. Sie zum Staunen und Nachdenken, aber auch zum Schmunzeln zu bringen. Und sie (wieder-)entdecken zu lassen, dass Kunst zu jenen Schätzen gehört, für die es sich zu leben lohnt.
Weitere Informationen unter www.badragartz.ch
Angebot Bad RagARTz auf ­
Seite 77.
ANGEBOTE
Offers
Bad RagARTz offer on page 77.
Zu den Exponaten
der Bad RagARTz
zählt auch das Werk
«Ariela» von Manolo
Valdés.
“Ariela” by Manolo
Valdés is one of
the exhibits at Bad
­RagARTz.
The Hohmeisters are once again expecting large throngs of
visitors, especially at the opening on 9 May 2015. “We’re
­expecting 10,000 visitors,” Rolf Hohmeister comments. “And
we won’t open our exhibition with a stiff vernissage, but with a
huge party. Dorf-Art (“Village-Style Art”) will then be held on
15 August 2015 and give the people of Bad Ragaz, including
the children of course, the chance to meet the artists.” Bad
RagARTz also involves concerts, literary tours and a philosophicum on 13 June 2015.
This year, the municipality and the Grand Resort Bad Ragaz
are celebrating the 175th anniversary of the thermal water
(see p. 16). This is also being commemorated by the Bad
­RagARTz, which is dedicated to the colour blue. For Rolf and
Esther Hohmeister, blue does not just symbolise the water but
also the sky, the future, peace and youth – important terms in
an age often dominated by violence and wide-spread pes­
simism.
Anyone who experiences the Hohmeisters’ enthusiasm about
their major art project knows that after innumerable hours of
voluntary work, the couple will once again succeed in bringing
out the zest for life in Bad RagARTz visitors through their great
delight at the art, in amazing visitors and giving them food for
thought, but also bringing a smile to their faces, and in making
visitors (re)discover that art is one of the things that makes life
worth living.
For further information, please visit www.badragartz.ch
| 49
DESTINATION
Faszinierende
Tunnelwelt
Raum für festliche Anlässe im Versuchsstollen.
The Hagenbach Test Gallery also offers eventfacilities.
The fascinating world of tunnels
Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Versuchsstollen Hagerbach AG
Unweit des Grand Resort Bad Ragaz liegt
tief im Innern des Berges eine faszinierende
Tunnelwelt verborgen – der Versuchsstollen
Hagerbach. Auch bei unseren Gästen erfreut
er sich grosser Beliebtheit.
Hidden deep in the heart of the mountain, not
far from the Grand Resort Bad Ragaz is a fas­
cinating underground world – the Hagerbach
Test Gallery. This is extremely popular among
our guests.
Die Schweiz ist ein Land des Tunnelbaus. Im Moment wird
gerade der 57 Kilometer lange Gotthard-Basistunnel vollendet, der Ende 2016 in Betrieb gehen soll. Möglich ist solch
ein gigantisches Projekt nur mit modernster Technik. Sie unter realistischen Bedingungen weiterzuentwickeln, war das
Ziel des Tunnelbau-Ingenieurs Rudolf Amberg, als er 1970
zwischen Bad Ragaz und dem Walensee den Versuchsstollen
Hagerbach in den Berg treiben liess.
Switzerland is a country that is famed for its tunnels. Work is
currently coming to an end on the 57-kilometre Gotthard Base
Tunnel, which should open in late 2016. Such a huge project is
only made possible by the latest technology. To develop such
technology under realistic conditions was the aim of the tunnel construction engineer Rudolf Amberg when he had the
Hagerbach Test Gallery cut into the mountain between Bad
Ragaz and Lake Walensee in 1970.
Filmkulisse und Eventlocation
Mittlerweile hat sich dieser Tunnel der besonderen Art zu einem verwirrend anmutenden System aus Gängen, Höhlen
und Kavernen entwickelt, die momentan eine Gesamtlänge
von rund fünf Kilometern aufweisen. Und schon längst stehen sie nicht mehr nur für technische Belange zur Verfügung,
A film set and an event location
Since then, this special tunnel has developed into a seemingly
confusing system of passageways, caves and caverns, which
currently stretch around five kilometres. The site’s initial technical focus has also long since been expanded to include other
uses, for example as a film set and event location. The Hager-
Der Versuchsstollen
Hagerbach beherbergt eine leistungsstarke Tunnelbohrmaschine.
50 |
The Hagerbach ­
Test Gallery houses
a high-performance
tunnel boring
machine.
sondern auch als Filmkulisse und Eventlocation. Der Versuchsstollen Hagerbach verfügt über ein Restaurant und Seminarräume, ab und zu wird tief im Inneren des Berges sogar
geheiratet.
Eine kleine Grubenbahn bringt die Besucher in die verschiedenen Stollenabschnitte, wo sie besichtigen können, was
dort alles passiert. So hat beispielsweise die Rhätische Bahn
einen 50 Meter langen Tunnelabschnitt originalgetreu mit
Gleis und Oberleitung nachbauen lassen, um die Sanierung
ihrer «echten» Tunnels im 1:1-Modell auszutesten und zu optimieren.
Kino im Eisenbahnwagen
Im Versuchsstollen Hagerbach haben sich zahlreiche Unternehmen wie ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch und Amberg
Engineering eingemietet, um hier neue Techniken des Tunnelbaus zu erproben und Materialprüfungen vorzunehmen.
Und bis vor drei Jahren nutzten Feuerwehren aus ganz Europa den Stollen, um an Autowracks und ausrangierten Eisenbahnwagen die Tunnelbrandbekämpfung zu üben. Heute dienen die Wagen als Kino, in dem die Besucher Wissenswertes
über das Verhalten bei einem Tunnelbrand erfahren.
Einmaliges Erlebnis
Der Besuch des Versuchsstollens Hagerbach ist für Meeting-, Incentive- und Eventgäste des Grand Resort Bad Ragaz
eine hochwillkommene Abwechslung und erfreut sich auch
bei Individualgästen grosser Beliebtheit. Es hat nämlich seinen ganz besonderen Reiz, sich mit einem Pressluftbohrer in
der Hand und ausgerüstet mit Helm und Gehörschutz als
Tunnelbauer zu versuchen, ein Sprengloch in den Fels zu
bohren und danach an einem Ort zu stehen, wo noch nie zuvor ein Mensch gestanden hat.
Die Besuche finden nach telefonischer Anmeldung in der Regel gruppenweise statt. Möglich sind auch individuelle Führungen, die je nach Wunsch 60, 90 oder 120 Minuten dauern
und auch in englischer Sprache angeboten werden. Im Restaurant Hagerbach finden zudem das ganze Jahr über viele
öffentliche Veranstaltungen wie Konzerte, Partys, Zirkusvorführungen, Cabaret- und Burlesqueshows sowie kulinarische
Themenabende statt. Spezialwünsche wie eindrucksvolle
Spreng- und Branddemonstrationen werden wenn möglich
gern erfüllt.
www.hagerbach.ch
bach Test Gallery has a restaurant and conference rooms, and
people sometimes even get married deep within the mountain.
A small pit train transports the visitors to the various tunnel
sections, where they can see everything that is going on there.
For example, Rhaetian Railway had a true-to-original 50-metre
tunnel section built with a track and aerial line in order to test
and optimise the process of renovating its “real” tunnels using
a 1:1 model.
Cinematic train carriages
Several companies such as ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch
and Amberg Engineering have leased areas in the Hagerbach
Test Gallery in order to trial new tunnel construction methods
and conduct material tests. And until three years ago, fire brigades from all over Europe used the tunnels to practice firefighting on car wrecks and decommissioned train carriages.
Today, the train carriages are used as a cinema and show visitors
interesting films about how to behave in case of a tunnel fire.
A unique experience
A visit to the Hagerbach Test Gallery provides a welcome
change for Grand Resort Bad Ragaz meeting, incentive and
event guests, as well as being popular with private guests.
There is simply something appealing about donning a helmet
and ear defenders, picking up a pneumatic drill and trying to
drill a blast hole in the rock as a tunnel constructor before
standing somewhere that no man has ever stood before.
Visits generally take place in groups following prior booking by
telephone. However, individual 60-, 90- or 120-minute tours
(including in English) are also available. The Restaurant Hagerbach hosts many public events such as concerts, parties,
circus performances, cabaret and burlesque shows and
­
themed culinary evenings all year round. Special requests
such as impressive blast and fire demonstrations are gladly
met wherever possible.
www.hagerbach.ch
| 51
S
P
P
TI s
Tip
DESTINATION
von Peter P. Tschirky
by Peter P. Tschirky
Geniessen,
wo es am schönsten ist
Enjoy nature at its finest
Nachdem der Schwerpunkt dieses Magazins
auf dem Thermalwasser liegt, wollen wir
gleich beim Wasser bleiben. Lassen Sie sich
entführen in traumhaft schöne Landschaften,
die geprägt sind von herrlichen Seen, Wiesen
und Auen. Und lassen Sie sich verzaubern von
den romantischen, unberührten Ufergestaden
des lautlos dahinfliessenden Rheins.
Since the main theme of this magazine is
­thermal water, let’s stay with water. Let yourself
be enticed into wonderful landscapes, char­ac­ter­­
ised by magnificent lakes, meadows and pas­
tures. And be enchanted by the romantic, un­
spoilt banks of the Rhine as it flows by silently.
Ein Stausee und doch sehr idyllisch – der Chapfensee.
The idyllic Chapfensee reservoir.
Traumwelt Chapfensee
The Chapfensee – a fantasy world
Es gibt sie tatsächlich noch, die echten Geheimtipps. Der
Chapfensee ist einer davon. Der idyllische See liegt oberhalb
von Mels in Richtung Vermol und ist mit dem Auto gut erreichbar. Die letzten paar Hundert Meter werden zu Fuss zurückgelegt, und dann offenbart der See, wunderschön eingebettet in ein geschütztes Naturreservat, seine ganze Pracht.
Die Bergkulisse im Hintergrund ist malerisch, spezielle Feuerstellen – meist sogar mit Holzvorrat – laden
zum Picknick ein, und auf der kurzen Wanderung um den See kann man den Fischern zuschauen, die hier insbesondere Bach- und Regenbogenforellen aus dem glasklaren Wasser
ziehen. Der Blick vom Aussichtspunkt Chapfenstein hinunter ins Seeztal, die östliche Ebene
des Walensees, ist so grossartig wie die ursprüngliche, wildromantische Moorlandschaft,
die den See umgibt. Eigentlich ist der Chapfensee ein Stausee, der durch einen Zufluss und
zwei grosse Stauwehren mit Wasser bewirtschaftet wird. Doch das ist kaum noch erkennbar. Für die Besucher ist der See Glanz- und Mittelpunkt eines Stücks Natur, das einem in seiner einzigartigen Schönheit für immer in
Erinnerung bleibt.
There really are still some well-kept secrets. The Chapfensee
is one of them. This idyllic lake is situated above Mels on the
way to Vermol and is easy to reach by car. The last few hundred metres are covered on foot, and then the lake reveals itself in all its glory – nestling beautifully in a protected nature
reserve. With a picturesque mountain backdrop and special
fire pits – most of them stocked with firewood – it’s the ­perfect
place for a picnic. A short walk takes you to the
lake where you can watch the anglers as they
pull brown and rainbow trout from the crystalclear waters. The view from the C
­ hapfenstein
view point down towards the Seez valley, the
eastern plain of the Walensee, is just as
­magnificent as the primordial, wildly romantic
moorland that surrounds the lake. The Chapfen­
see is actually a reservoir, which is fed by a
tributary and two large weirs – not that you
would recognise it as such. For visitors, the
lake is the highlight and centerpiece of a part of
nature which creates a lasting memory, thanks to its unique
beauty.
1.
52 |
| 53
REGION
Im wilden Calfeisental
In the wild Calfeisen valley
Das Calfeisental, inmitten einer wilden, imposanten Bergwelt, liegt auf dem Gemeindegebiet von Pfäfers. Vom Grand
Resort Bad Ragaz aus ist es, zum Beispiel mit dem E-Bike,
über Pfäfers, Vättis und Gigerwald bequem erreichbar. Der
Weg ins abgeschiedene Hochtal führt auch über die Staumauer des Gigerwaldsees. Hier ist das
­Bergrestaurant Gigerwald ein beliebtes Ausflugsziel. Ebenfalls lohnend ist der Besuch
der winzigen ehemaligen Walsersiedlung
St. Martin am westlichen Ende des Gigerwaldsees. Der Weiler mit seinem nur im
Sommer geöffneten rustikalen Gasthaus
sowie das denkmalgeschützte Kirchlein
­
St. Martin waren einst Mittelpunkt im Leben
der aus dem Oberwallis eingewanderten
freien Walser, die ihre Siedlung Mitte des
17. Jahrhunderts aufgaben.
The Calfeisen valley, in the midst of a wild, imposing mountain
landscape, is in the municipality of Pfäfers. It is easily reached
from the Grand Resort Bad Ragaz, for example by electric
bike, via Pfäfers, Vättis and Gigerwald. The path to the remote
high valley also leads over the dam on the Gigerwaldsee,
where the Gigerwald mountain restaurant is a
favourite destination. It is also worth visiting
the tiny former Walser settlement of St. Martin, at the western end of the Gigerwaldsee.
The hamlet with its rustic inn, which is only
open in the summer, and the chapel of
St. Martin, which is protected as a historic
monument, were once central to the lives of
the free Walser migrants from the Upper
­Valais, who left their settlement in the mid17th century.
2.
Das Calfeisental ist einer der romantischsten Winkel des Sarganserlandes nicht zuletzt wegen der alten Walserhäuser.
The Calfeisen valley is one of the most romantic corners of the Sarganserland
region – not least because of its traditional Walser huts.
Bei Reichenau vereinigen
sich Vorder- und Hinterrhein.
The Reichenau peninsula
– where the Upper and the
Lower Rhine meet.
Den Rhein als Begleiter
54 |
3.
Let the Rhine be your guide
Die zumeist erstaunlich flache Strecke von Bad Ragaz nach
Thusis ist eine Kultur- und Genussroute, die Rad- und E-BikeFahrer unweigerlich in ihren Bann zieht. Ein Höhepunkt der
beliebten Rheinroute ist schon die Fahrt durch die Bündner
Herrschaft – mal ganz nah am Rhein, mal quer durch die malerischen, in Rebberge eingebetteten Dörfer. Nach Chur geht
es weiter dem Rhein entlang über Felsberg nach Reichenau,
wo Vorder- und Hinterrhein ineinander verschmelzen. Es
folgt die Einfahrt ins Domleschg, den blühenden Garten
Graubündens, bewacht von Burgen und dem Piz Beverin. Auf
dem Hochplateau mit den verträumten Dörfern Bonaduz und
Rhäzüns werden noch einmal faszinierende Landschaften
durchfahren, ehe die einzigartige Tour in Thusis endet.
The stretch from Bad Ragaz to Thusis, which is for the most
part surprisingly flat, is a cultural route and leisure trail which
invariably casts a spell over cyclists and riders of electric
bikes. A highlight of this popular route along the Rhine is the
journey through the Bündner Herrschaft – sometimes skirting
the river, sometimes passing through the picturesque villages
nestling in the vineyards. After Chur the route continues along
the Rhine via Felsberg to Reichenau, where Upper and Lower
Rhine merge into one another. Then you enter Domleschg,
known as “the garden of Graubünden”, guarded by castles
and the Piz Beverin. On the high plateau, with the sleepy villages of Bonaduz and Rhäzüns, the unique tour passes yet
again through fascinating scenery before ending in Thusis.
Detaillierte Auskünfte und Informationen zu allen Ausflügen werden Ihnen
gerne im Resort erteilt.
Detailed information on all excursions is available at the resort.
| 55
KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS
«Zeit ist Qualität»
Beim Transport von frischem Fisch zählt jede Stunde
Whether Canadian lobsters, South African scampi or whitefish
from Lake Constance, Jann Rageth’s company can provide fish
and seafood from 50 different countries. The most popular
items naturally also depend on the time of year. But whether
summer or winter, the same rapid speed is required if the
guests at the Grand Resort Bad Ragaz are to enjoy the prod­
ucts’ full and outstanding quality.
“Time is quality”
When transporting fresh fish, every hour counts
Text: Christian Ruch | Bilder / Images: Yvonne Bollhalder
Die Rageth Comestibles AG in Landquart be­
liefert das Grand Resort Bad Ragaz mit Deli­
katessen aller Art, darunter auch Fisch, Krus­
tentiere und Meeresfrüchte. Firmenchef Jann
Rageth gewährt Einblick in eine spannende
Branche.
Rageth Comestibles AG in Landquart supplies
the Grand Resort Bad Ragaz with all kinds of
delicacies, including fish, crustaceans and
shellfish. CEO Jann Rageth provides a look
behind the scenes of an exciting sector.
Bei Jann Rageth (links) kann sich Roland Schmid
auf das höchste Qualitätsniveau verlassen.
Roland Schmid knows he can rely on Jann Rageth
(left) to deliver quality at its highest level.
Die Qualität muss stimmen und wird sorgfältig geprüft.
The quality has to be just right and is thoroughly tested.
Ob Hummer aus Kanada, Scampi aus Südafrika oder Felchen
aus dem Bodensee – Jann Rageths Unternehmen kann im
Bereich Fisch und Seafood mit Produkten aus 50 verschiedenen Nationen aufwarten. Was gerade gefragt ist, hängt
immer auch etwas von der Jahreszeit ab. Doch egal, ob Sommer oder Winter – schnell muss es gehen, wenn die Ware in
hervorragender Qualität die Gäste des Grand Resort Bad
­Ragaz erfreuen soll.
Alles muss klappen
«Wir verkaufen Ware mit einer massiv beschränkten Haltbarkeit», sagt Jann Rageth. «Zeit ist deshalb gleichbedeutend mit
Qualität. Fangfrischer Fisch hat beispielsweise nur eine Haltbarkeit von zwei bis sechs Tagen, es muss beim Transport
also alles wie am Schnürchen klappen, zumal an der Logistik
mehrere Partner beteiligt sind.» Die Geschwindigkeit hat natürlich ihren Preis. «Werden wir beispielsweise mit lebenden
Lobstern aus Boston beliefert», so Jann Rageth, «zahlen wir
dafür siebenmal mehr als für den Transport tiefgekühlter
Ware aus Vietnam.»
Was die Rageth Comestibles AG beziehen kann, ist also immer auch von der Verkehrslage abhängig. «In den meisten
Fällen lassen sich zwar alternative Vertriebskanäle nutzen,
aber als beispielsweise 2010 der isländische Vulkan Eyjafjallajökull den Flugverkehr lahmlegte, bekamen wir einige Tage
lang keine Ware aus Island. Ähnliches erleben wir, wenn ein
Schneesturm die Flughäfen im Nordosten der USA heimsucht.»
Beeinträchtigt werden kann die Lieferkapazität allerdings
auch durch Umweltkatstrophen wie Tankerunglücke oder
wenn ein Bestand überfischt ist. «Davon ist zwar nur eine
kleine Gruppe von Meerestieren bedroht, aber es kommt immer wieder einmal zu Importregulierungen oder sogar -ver56 |
Everything has to run to plan
“We sell goods with an extremely short shelf life,” comments
Jann Rageth. “As such, time means quality. For example,
freshly caught fish can only be kept for two to six days. When
transported, this means that everything has to run like clock­
work, especially as several logistics partners are usually
­involved.” Speed naturally comes at a cost. “For instance, we
pay seven times more for the transportation of live lobsters
from Boston than for that of frozen goods from Vietnam,”
­explains Jann Rageth.
It also depends on the transport situation what products
­Rageth Comestibles AG can obtain. “Although it’s usually pos­
sible to employ alternative sales channels, that isn’t always
the case. For example, when the Eyjafjallajökull volcano
grounded all flights back in 2010, we didn’t receive any goods
from Iceland for several days. A similar problem ensues if a
snow storm hits the airports in north-east America.”
However, delivery capacities can also be affected by environ­
mental disasters such as tanker spills or if stocks have been
overfished. “Despite only a small group of sea creatures being
endangered, import regulations and even bans are sometimes
introduced, as was the case with sturgeon in the Black and
Caspian Seas when their stocks were decimated by the high
demand for caviar.”
90 years of reliable service
Rageth Comestibles AG is proud to be able to supply clients
like the Grand Resort Bad Ragaz “just in time”. “To do this, we
need to have the products already in stock when they are
­ordered,” explains Jann Rageth. “In view of the high perishabil­
ity of the goods, the business risk of doing this is very high and
you are constantly somewhat on tenterhooks.” However, the
fact that the family business has now been operating for
­almost 90 years demonstrates that it not only has a great
­understanding of customers’ needs but also meets these to
their complete satisfaction – despite all snow storms and
­volcanic eruptions.
Michelin-starred chef Roland Schmid and his team in the
Gourmet restaurant Äbtestube also appreciate this reliability.
Schmid is a well-known face among culinary connoisseurs –
| 57
KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS
boten, so etwa im Fall des Störs im Schwarzen und Kaspischen Meer, als dessen Bestände durch den grossen Bedarf
an Kaviar dezimiert wurden.»
Zuverlässigkeit seit 90 Jahren
Die Rageth Comestibles AG ist stolz darauf, Kunden wie das
Grand Resort Bad Ragaz just in time beliefern zu können.
«Das heisst, dass wir die Ware schon hier am Lager haben
müssen, wenn sie bestellt wird», erklärt Jann Rageth. «Angesichts der hohen Verderblichkeit der Ware ist das natürlich
mit einem hohen Geschäftsrisiko verbunden und man sitzt
gewissermassen ständig auf glühenden Kohlen.» Doch die
Tatsache, dass der Familienbetrieb nun schon fast 90 Jahre
existiert, beweist, dass man die Wünsche der Kunden nicht
nur sehr gut kennt, sondern auch stets zu deren voller Zufriedenheit zu erfüllen weiss – allen Schneestürmen und Vulkanausbrüchen zum Trotz.
Diese Zuverlässigkeit schätzen auch Sternekoch Roland
Schmid und sein Team im Gourmetrestaurant Äbtestube. Für
Feinschmecker ist Schmid kein Unbekannter, wurde er doch
2011 vom Restaurant- und Hotelguide des Bertelsmann-Verlags zum Schweizer Koch des Jahres gekürt. Mit seinem Chef
de Partie, dem 23-jährigen Fabio Galizia, hat Roland Schmid
auch ein grosses Nachwuchstalent im Team. Der in einem
Restaurant im deutschen Bamberg aufgewachsene Jungkoch, schon als Kind stets in der Küche anzutreffen, präsentiert Ihnen auf den kommenden Seiten ein Rezept für den
sommerlichleichten Fischgenuss. Seine Kompositionen sollen Sie dazu verführen, Ihre Fähigkeiten als Gourmetköchin
oder -koch zu testen und etwas vom kulinarischen Glanz der
«Äbtestube» auf den eigenen Teller zu zaubern.
he was named Swiss chef of the year by the Bertelsmann
­restaurant and hotel guide in 2011. With 23-year-old Fabio
Galizia as his chef de partie, Roland Schmid also has a major
young talent on his team. On the next few pages, the young
chef, who grew up in a restaurant in the German city of
­Bamberg and was regularly found in the kitchen even as a
child, will present a delightful recipe for a light, summery fish
dish. His creations should entice you to test your skills as a
gourmet chef and conjure up a little of the Äbtestube’s c­ ulinary
magic in your very own home.
Fabio Galizia gilt als
ein grosses Nachwuchstalent.
A prodigious young
talent: Fabio Galizia.
Fischgenuss mit Fabio Galizia
Fish dish with Fabio Galizia
Rezept / Recipes: Fabio Galizia, Chef de Partie Äbtestube
Wolfsbarsch, Brokkoli, Tomate und Eierschwämme
für vier Personen
Sea bass, broccoli, tomato and chanterelles
– serves four
Wolfsbarschfilet:
4 portionierte, entgrätete und geschuppte Wolfsbarschfilets von ca.
70 g, 20 ml Erdnussöl, 10 g Butter, Salz, Pfeffer aus der Mühle.
Wolfsbarschfilet mit Salz würzen und in Erdnussöl auf der Haut glasig braten. Zum Schluss eine kleine Butterflocke dazugeben. Fisch mit Pfeffer
würzen.
Sea bass fillet:
4 sea bass fillet portions, each weighing approx. 70 g, 20 ml peanut oil,
10 g butter, ground salt and pepper
Season the sea bass with salt and fry in the peanut oil skin-side down until
translucent. Finally, add a small flake of butter and season the fish with
­pepper.
Eierschwämmeschaumsauce:
25 g gehackte Schalotten, 75 g Eierschwämme gewaschen, 100 g kräftige Bouillon, 100 g Rahm, 20 g geschlagener Rahm, Salz, Pfeffer aus der
Mühle.
Schalotten in Butter andünsten, Eierschwämme hinzugeben und leicht
salzen. Bouillon und Rahm dazugeben und 3 Minuten köcheln lassen.
­Sauce in einen Mixbecher geben und sehr fein mixen, durch Sieb passieren. Kurz vor Gebrauch Schlagrahm dazugeben und mit dem Mixstab alles
kurz aufmixen.
Chanterelle foam:
25 g finely chopped shallots, 75 g washed chanterelles, 100 g strong
stock, 100 g fresh cream, 20 g whipped cream, ground salt and pepper
Sauté the shallots in the butter, add the chanterelles and lightly season with
salt. Add the stock and the fresh cream and simmer for 3 minutes. Pour the
sauce into a mixing bowl and blend until smooth, pass the sauce through a
sieve. Add the whipped cream just before serving and blend everything
­together briefly with the stick blender.
Gebratene Eierschwämme:
10 ml Olivenöl, 100 g kleine Eierschwämme, 10 g Butter, 10 g Schnittlauch, Salz, Pfeffer aus der Mühle.
Pilze am Stiel mit einem kleinen Messer abschaben und das Ende abschneiden. Pilze unter fliessend kaltem Wasser kurz waschen. Pilze in einer sehr heissen Pfanne 2 bis 3 Minuten in Olivenöl braten und mit Salz
würzen. Zum Schluss eine kleine Butterflocke, Pfeffer und Schnittlauch
dazugeben. Pilze auf ein Küchenpapier geben und sofort anrichten.
Brokkoli-Ecrasé (Stampf):
1 Stück Brokkoli, 10 g Olivenöl, 10 g Schalotten fein gehackt, 80 g
Crème fraîche, Salz, Pfeffer, Peperoncino.
Brokkoliröschen vom Stiel lösen und halbieren. Alles mit einer Prise Salz
in einen Dampfdrucktopf geben. Den Topf bei höchster Stufe auf den Herd
stellen, bis das Ventil ganz oben ist, dann für 3 Minuten auf mittlere Hitze
stellen (Stufe 4 bis 5). Den Topf unter fliessendem Wasser abkühlen lassen und wenn möglich Crushed Ice in den Topf geben. Brokkoli auf ein
Sieb geben und durch eine Kartoffelpresse drücken. Schalotten in Olivenöl glasig dünsten, den Stampf sowie die Crème fraîche hinzugeben. Das
Ecrasé mit Salz und Pfeffer und etwas Peperoncino abschmecken.
Tomatencreme:
5 Stück reife Eiertomaten, 1 dl Olivenöl, 10 g
Zucker, 10 g Salz, je 1 Stiel Rosmarin/Thymian/Salbei, 1 Knoblauchzehe, je 10 g geröstete
Haselnüsse, Walnüsse, Pinienkerne (3 Minuten bei 200 Grad im Ofen), 30 ml Olivenöl, 20 g
Sherryessig, Salz, Pfeffer aus der Mühle.
Eiertomaten halbieren und mit der Schnittfläche nach oben in eine ofenfeste Form geben,
mit Salz und Zucker würzen und mit Olivenöl
beträufeln. Rosmarin, Thymian, Salbei und
Knoblauch grob hacken und alles auf die Toma-
58 |
Fried chanterelles:
10 ml olive oil, 100 g fine chanterelles, 10 g butter, 10 g chives, ground
salt and pepper
Use a small knife to scrape clean the stems of the chanterelles and cut off
their ends. Wash the chanterelles briefly under cold, running water. Fry the
chanterelles in olive oil in a very hot pan for 2 to 3 minutes and season with
salt. Finally, add a small flake of butter, pepper and chives. Tip the chanterelles onto kitchen paper and serve immediately.
Broccoli mash:
1 head of broccoli, 10 g olive oil, 10 g finely chopped shallots, 80 g crème
fraiche, salt, pepper and pepperoncino
Separate the broccoli florets from the stem and halve them. Put everything
into a pressure cooker with a pinch of salt. Place the pressure cooker onto
the stove on the highest setting until the valve is fully open, then turn down
to the medium setting (level 4 to 5) for 3 minutes. Cool the pressure cooker
under running water, if possible adding crushed ice. Drain the broccoli in a
colander and then press it through a potato ricer.
Steam the shallots in olive oil until transparent, then add the broccoli and the
crème fraîche. Season the mash with salt, pepper and a little pepperoncino.
Tomato cream:
5 ripe plum tomatoes, 1 dl olive oil, 10 g sugar, 10 g salt, 1 sprig each of
rosemary, thyme and sage, 1 clove of garlic, 10 g each of roasted hazelnuts, walnuts and pine nuts (3 minutes at 200°C in the oven), 30 ml olive
oil, 20 g sherry vinegar, ground salt and pepper
Halve the plum tomatoes and place in an ovenproof dish with the cut surface upwards, season with salt and sugar, drizzle with olive oil. Roughly
chop the rosemary, thyme, sage and garlic and sprinkle onto the tomatoes.
Place the tin in the oven at 150°C and stew for 45 minutes. Remove the
herbs from the stewed tomatoes and blend them with the olive oil, pine
nuts, hazelnuts, walnuts and vinegar until smooth. Finally, season the cream
with salt, pepper and a little vinegar before heating everything in a pan and
serving.
| 59
DEUTSCH / ENGLISH
tenflächen verteilen. Die Form bei 150 Grad im Ofen für 45 Minuten
schmoren. Die geschmorten Tomaten von den Kräutern befreien und mit
Olivenöl, Pinienkernen, Haselnüssen, Walnüssen und Essig sehr fein mi­
xen. Die Creme zum Schluss mit Salz, Pfeffer und etwas Essig abschme­
cken, dann alles im Topf erwärmen und in den Teller geben.
Tomatenchutneyzigarre
Tomatenchutney: 4 reife Eiertomaten, 20 ml Olivenöl, 10 g fein gehackte
Schalotten, 10 g Ketchup, 10 g Tomatenpüree, 20 ml Bouillon, Salz, Pfeffer aus der Mühle, Tabasco, Ingwer, Sherryessig.
Eiertomaten vom Strunk befreien und am Boden die Tomate mit einem
Messer kreuzförmig einritzen, dann für 20 Sekunden in kochendes Salz­
wasser geben und danach gleich im Eiswasser abkühlen. Tomaten schä­
len, vierteln und vom Kerngehäuse befreien. Aus den Filets kleine Würfel
(ca. 3 x 3 cm) schneiden. Concasse auf Küchenpapier legen und zur Seite
stellen.
Olivenöl in einem Topf erhitzen, gehackte Schalotten dazugeben und alles
glasig dünsten. Ketchup, Tomatenpüree und Bouillon hinzugeben und al­
les leicht reduzieren lassen. Die Tomatenwürfel dazugeben und ca. 15 Mi­
nuten auf kleiner Flamme köcheln lassen (Masse muss dick sein). Das
Chutney zum Schluss mit etwas Salz, Pfeffer, geriebenem Ingwer, Tabas­
co und Essig abschmecken. Die Masse im Kühlschrank abkühlen lassen.
Zigarre: 2 Filoteigblätter, 20 ml Vollei, 100 g fertiges Tomatenchutney,
Fritteuse zum Frittieren.
Filoteig in Quadrate von 12 x 12 cm schneiden und in Folie packen. 4 Qua­
drate nebeneinander legen und leicht mit Vollei bestreichen, auf jedes
Quadrat wieder ein neues Quadrat legen.
Je 1 Esslöffel vom Chutney auf ein Küchenpapier legen.
Auf jedes der 4 Quadrate einen Strich Chutney ca. 2 cm breit geben,
dabei je ein 1 cm Platz an den beiden Seiten lassen.
Freie Flächen dünn mit Vollei bestreichen, dabei nicht zu viel Ei nehmen.
Beide Seiten nach innen einklappen und dann wie eine Zigarre aufrollen.
Die Filoteigzigarre für 3 Minuten in der 160 Grad heissen Fritteuse gold­
gelb frittieren und dann leicht salzen, diagonal halbieren und je zwei halbe
Zigarren pro Person geben.
Frittierter Rucola:
50 g frischer Rucola, Salz, Fritteuse zum Frittieren.
Rucola waschen, trocken schleudern und vom Stiel befreien, dann bei
160 Grad für ca. 30 Sekunden knusprig frittieren und auf ein Küchen­
papier geben.
Tomato chutney cigars
Tomato chutney: 4 ripe plum tomatoes, 20 ml olive oil, 10 g finely chopped shallots, 10 g ketchup, 10 g tomato purée, 20 ml stock, ground salt
and pepper, tabasco sauce, ginger and sherry vinegar
Remove the stalks from the plum tomatoes and score a cross in their base
with a knife, place them into boiling, salted water for 20 seconds then
instantly cool in ice water. Peel the tomatoes, quarter and core them. Cut
the fillets into small cubes (approx. 3×3 cm). Tip the concasse onto kitchen
paper and put aside.
Heat the olive oil in a pan, add the chopped shallots and steam until transparent. Add the ketchup, tomato purée and stock and leave to reduce slightly. Add the diced tomatoes and simmer over a low heat for approx. 15 minutes (the mixture must be thick). Finally, season the chutney with a little salt,
pepper, grated ginger, Tabasco sauce and vinegar to taste. Leave the
chutney to cool in the refrigerator.
Cigars: 2 sheets of filo pastry, 20 ml whole egg, 100 g ready-made tomato
chutney, deep fat fryer
Cut the filo pastry into squares measuring 12×12 cm and wrap them in a
plastic film. Place 4 squares next to each other and lightly brush them with
whole egg. Place a new square onto each square.
Take 1 tablespoon of chutney per square and place it on a sheet of kitchen
paper. Add a streak of chutney approx. 2 cm wide to each of the 4 squares,
leaving a 1-cm gap on each side.
Lightly brush the free areas with whole egg, being careful not to apply too
much. Fold in the two sides, then roll up like a cigar. Fry the filo pastry cigars
in the deep fat fryer at 160°C for 3 minutes until golden yellow, then lightly
season with salt, halve them diagonally and serve two halves per person.
Haupttitel
zweizeilig Test
Zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert
175 Jahre Thermalwasser» serviert
Sandra Klotz in der Zollstube ein
ganz besonderes Bier.
As part of Bad Ragaz’s anniversary
celebrating 175 years of thermal
water, Sandra Klotz is serving a very
special beer in the Zollstube.
Englischer Haupttitel
Autor
Lead
Lead
Grundtext
Grundtext
Deep fried rocket:
50 g fresh rocket, salt, deep fat fryer
Wash and spin dry the rocket, remove the stems, then deep fry at 160°C for
approx. 30 seconds until crispy. Place the rocket on kitchen paper.
Serve:
Place the broccoli mash in a ring in the centre of a hot pasta dish. Use a
spoon to swipe a little tomato cream around the mash. Lightly drizzle the
chanterelle foam over the tomato cream, then sprinkle the fried chanterelles onto the foam. Place the sea bass fillet on the mash, crispy skin up.
Dress the skin with a little deep fried rocket and place the tomato chutney
cigars on the fish with the cut edge facing the guest.
Anrichten:
Das Brokkoli­Ecrasé in einen Ring geben, der mittig in einem heissen
Pastateller platziert ist. Mit dem Löffel etwas Tomatencreme rundherum
geben. Den Eierschwämmeschaum leicht über die Tomatencreme nappie­
ren. Danach die gebratenen Eierschwämme auf dem Schaum verteilen.
Das Wolfsbarschfilet mit der knusprigen Haut nach oben auf den Stampf
setzen. Etwas Rucolafrit auf die Fischhaut geben und die To­
matenchutneyzigarren mit der Schnittfläche zum
Gast an den Fisch stellen.
Bier – gebraut
aus Thermalwasser
Die Zollstube hat ihr eigenes Bier
Die Kreation des jungen
Kochtalents ist auch
optisch ein Genuss !
The talented young chef’s
creation is a feast for the
eyes as well.
Beer brewed with thermal water
Restaurant Zollstube has its own beer
Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder
60 |
| 61
KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS
ner Auswahl sehr darauf, dass sie aus kleinen Brauereien
stammen, also nichts aus Massenproduktion darunter ist.»
Die Frage, was ein gutes Bier ist, lässt sich allerdings gar
nicht so einfach beantworten. «Gut ist ein Bier dann, wenn es
schmeckt und keinen Fehler hat. Also beispielsweise nicht
nach Butter schmeckt, sofern das nicht – wie beim Pilsner
Urquell – gewollt ist.» Der Alkoholgehalt kann beim Bier übri­
gens stark variieren, im Moment liegt die Obergrenze bei
67,5 Volumenprozent.
In München hat
­Sandra Klotz gelernt,
die Qualität eines
Biers zu beurteilen.
In Munich, Sandra
Klotz learnt how
to assess a beer’s
quality.
Sommeliers bringt man vor allem mit Wein
und Tafelwasser in Verbindung. Mittlerweile
gibt es sie aber auch für Bier. Sandra Klotz,
Restaurantleiterin der Zollstube, ist eine von
ihnen. Jetzt überrascht sie mit einem ganz
besonderen Bier – gebraut aus Thermalwasser!
Sommeliers are generally associated with wine
and mineral water, but there are also those who
specialise in beer. Sandra Klotz, restaurant
manager of the Zollstube, is one of them. Now
she has introduced a special new beer to the
menu that is brewed using thermal water.
Sandra Klotz kennen und schätzen viele Gäste des Grand
­Resort Bad Ragaz als langjährige Leiterin des Restaurants
Zollstube. Was sie vielleicht nicht wissen: Die Liechtenstei­
nerin ist auch Diplom-Biersommelière. «Die Ausbildung gibt
es schon seit 2004 und findet in München statt», erzählt sie.
«Der Lehrgang ist sehr streng und intensiv. Denn von der
Bierzusammensetzung bis zur Brau- und Ausschanktechnik
wird alles behandelt. Degustationen gehören natürlich auch
dazu. Allerdings nur in homöopathischen Dosen !»
Many Grand Resort Bad Ragaz guests know and respect S
­ andra
Klotz as the long-time manager of the Restaurant ­Zollstube.
What they may not know though is that the Liechtensteiner is
also a certified beer sommelier. “The certification programme
has been around since 2004 and is available in Munich,” she
explains. “The course is highly challenging and intensive. It
covers everything from beer composition to brewing and
­dispensing techniques. Tastings are also an important part,
obviously, but only in healthy doses!”
Kein Bier aus Massenproduktion
Zu ihren Aufgaben als Biersommelière gehört es nun, sich
über neue Bierkreationen zu informieren und auf die Wün­
sche der Gäste einzugehen, aber auch, sich mit anderen
Biersommeliers zu treffen und auszutauschen. In der Zoll­
stube hat Sandra Klotz derzeit rund 17 Biere im Angebot.
«Das kann saisonal variieren, und wenn ein Bier nicht so ge­
schätzt wird, nehme ich es aus dem Sortiment. Was die Gäs­
te mögen, ist nämlich ganz unterschiedlich, sie sind mal
mehr, mal weniger experimentierfreudig, und oft hängen die
Vorlieben auch vom Wetter oder der Jahreszeit ab. Im Som­
mer schätzt man eher ein leichtes, im Winter dagegen ein
starkes, dunkles Bier. Doch genau diese Abwechslung ist das
Schöne an meinem Beruf.» Ihre Biere stammen vor allem aus
der Schweiz und umliegenden Ländern. «Ich achte bei mei­
No mass-produced beer
Today, her work as a beer sommelier includes finding out
about new beers and keeping guests happy, but also meeting
and exchanging ideas with other beer sommeliers. Sandra
Klotz currently offers around 17 beers in the Zollstube. “Seasonal variations apply, and if people don’t seem to like a beer, I
drop it from the range. Guests’ preferences can differ greatly.
Some of them like to stick to what they know; others prefer to
try new beers. Often, preferences also depend on the weather
or on the time of year. Light beers are more popular in summer
whereas strong, dark beers are preferred in the winter. It’s this
diversity that makes my job so enjoyable.” Her beers are primarily brewed in Switzerland and the surrounding countries.
“When choosing the beers, I’m careful to ensure that they
come from small breweries, that they’re not mass produced.
62 |
Qualität steht zuoberst
Besonders stolz ist Sandra Klotz darauf, dass sie nun ihr
­eigenes Bier anbieten kann – gebraut aus dem Wasser der
Thermalquelle in der Taminaschlucht. «Es ist ein Spezialbier,
denn das Thermalwasser hat einen hohen Anteil an Carbona­
ten und einen geringen an Kalium, es eignet sich also nicht
für jede Biersorte.» Anlass für die Kreation eines eigenen
Biers war das Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal­
wasser». Zur Eröffnung des Kunstevents Bad RagARTz soll es
das erste Mal ausgeschenkt werden. Hergestellt wurden
­200 Liter, für die insgesamt 400 Gramm Hopfen nötig waren.
Den Auftrag, das Bier zu brauen, erhielt das kleine Unter­
nehmen Sevibräu im nicht weit entfernten Sevelen, wo
­Andrea und Dominik De Gregorio mit viel Liebe dazu bei­
tragen, die Biervielfalt in der Schweiz zu fördern und bereits
zu den Lieferanten der Zollstube zählen. Ihre Philosophie:
«Qualität kommt vor Quantität und steht immer im Vorder­
grund.» Das gilt sicher auch für das neue Bier aus dem
­Wasser der Bad Ragazer Thermalquelle.
The question of what makes a good beer is not an easy one to
answer. “A beer is good if it tastes nice and has nothing wrong
with it. For example, beer shouldn’t taste of butter – unless
this is intentional like with Pilsner Urquell of course.” The alcohol content of beer can also vary greatly, with the world’s
strongest beer currently at 67.5 percent alcohol by volume.
Quality is king
Sandra Klotz is particularly proud of the fact that she can now
offer her very own beer – brewed using thermal source water
from the Tamina gorge. “It’s a special beer as the thermal
­water contains a high level of carbonates and a low level of
potassium, meaning that it’s not suitable for all types of beer.”
The beer was created to mark the 175th anniversary of the
thermal water pipeline and will be served for the first time at
the opening of the Bad RagARTz sculpture festival. 200 litres
were produced, for which 400 grams of hops were required.
The task of brewing the beer was given to the small company
Sevibräu in the nearby town of Sevelen. Andrea and Dominik
De Gregorio are devoted to the promotion of beer diversity in
Switzerland and have already supplied beer to the Zollstube
for many years. Their philosophy: “Quality comes before quantity and is always the main focus.” And this also applies to the
new beer brewed using Bad Ragaz thermal water.
Die Brauer Dominik
und Andrea De
Gregorio, Andreas
Demont, Food & Beverage Manager des
Grand Resort, und
Sandra Klotz (v.l.) bei
der Hopfengabe für
das neue Bier aus
Thermalwasser.
From left to right:
brewers Dominik and
Andrea De Gregorio,
Andreas Demont,
Food & Beverage Manager of the Grand
Resort, and Sandra
Klotz, adding the
hops to a new beer
made using thermal
water.
| 63
GOLF & SPORTS
Lieblingsturnier
der Seriensieger
Serial winners’ favourite tournament
Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: Phil Inglis
«Friendly Tour» nennen die Mitglieder der
European Senior Tour ihren Circuit, dabei
würde «Winners Tour» mindestens so gut
passen. Auf keiner anderen europäischen
Golftour sind so viele Turniersieger am Start.
Allein die 14 Herren, die in den vergangenen
18 Jahren in Bad Ragaz den gläsernen Siegerpokal stemmten, vereinigen 294 internationale
Turniersiege auf sich. Und sie sind sich einig:
Bad Ragaz ist ihr Lieblingsturnier.
The members of the European Senior Tour refer
to their circuit as the “Friendly Tour” although
“Winners’ Tour” would be equally apt. After all,
more tournament winners tee off here than on
any other European golf tour. The 14 men who
have lifted the glass winner’s trophy in Bad
Ragaz in the last 18 years have 294 inter­
national tournament wins between them. And
they all agree: Bad Ragaz is their favourite
tournament.
Konstanz ist eine wichtige Grösse im Golfsport. Nur wer die
Fähigkeit besitzt, den Schwung immer wieder abzurufen und
den Ball regelmässig an die Fahne zu schlagen, kann reüs­
sieren. Konstanz legen auch die Organisatoren des seit 1997
in Bad Ragaz ausgetragenen European-Senior-Tour-Events
an den Tag. Sie brillieren nicht nur mit erstklassiger Platz­
pflege, sondern auch mit unübertroffener Hospitality. So
­hatte es nicht lange gedauert, bis das Schweizer Turnier zum
be­liebtesten im Kalender der European Senior Tour avancier­
te. «Bad Ragaz gehört zu den Highlights unserer Saison»,
sagt Andy Stubbs, Managing Director der European Senior
Tour.
Wenn die Seniorentour in Bad Ragaz Halt macht, checken
einstige Ryder-Cup-Spieler und -Captains, Major-Champions
Consistency is a key part of golf. Only those with the ability to
swing evenly every time and regularly hit the ball at the flag
can succeed. Consistency is also displayed by the organisers
of the European Senior Tour event, which has been held in Bad
Ragaz since 1997. They impress not only with their first-rate
course maintenance but also with their unparalleled hospital­
ity. As such, it was not long before the Swiss tournament
­became the favourite event on the European Senior Tour calendar. “Bad Ragaz is among the highlights of our season,”
comments Andy Stubbs, Managing Director of the European
Senior Tour.
19. Swiss Seniors Open
Der Südafrikaner Gary Player, mit 165 Turniersiegen weltweit einer der grössten Golfer aller
Zeiten, war 2012 in Bad Ragaz am Start und
schwärmte: «Solche Plätze wie diesen in Bad
Ragaz braucht es, um den Golfsport populär zu
machen.»
With 165 tournament victories to his name, South
African Gary Player is one of the game’s all-time
greats. After playing in Bad Ragaz in 2012 he
­enthused: “It takes courses like the one in Bad
Ragaz to make golf popular.”
64 |
Vom 3. bis 5. Juli 2015 wird die European Senior Tour
zum 19. Mal in Bad Ragaz zu Gast sein. Die Organisa­
toren warten mit zwei markanten Neuerungen auf:
Das Turnier wird erstmals unter dem Titel Swiss Se­
niors Open ausgetragen und das Preisgeld um 20 000
Euro auf 300 000 Euro erhöht; 45 000 Euro gibts für
den Sieger. «Der neue Name wird dem Anlass gerech­
ter, handelt es sich doch um das einzige Schweizer
Turnier auf der Seniorentour», sagt OK-Präsident
­Ralph Polligkeit. Darüber hinaus werde mit dem neuen
Turniernamen die internationale Ausrichtung dieses
Tourevents noch stärker betont. 72 der weltbesten
professionellen Golfspieler über 50 Jahre werden am
Start sein. Das Swiss Seniors Open ist das älteste
Event der europäischen Seniorentour, das jedes Jahr
auf dem gleichen Parcours gespielt wird. Im Vorfeld
des Turniers finden am Mittwoch und Donnerstag,
1. und 2. Juli, zwei ProAm-Turniere statt.
www.swiss-seniors-open.ch
14 gentlemen, 294 victories
When the Senior Tour comes to Bad Ragaz, so do former
­Ryder Cup players and captains, Major champions and other
players with international tournament wins in their pocket. The
Swiss Seniors Open players all belong to the crème de la
crème of European golf.
Golf and statistics go hand in hand. The organisers of the
Swiss Seniors Open 2015 have also recorded a few statistics
about the winners: 18 Senior Tour events have been played on
the Golf Club Bad Ragaz course since 1997 and 14 men from
9 countries have added their names to the list of winners. Carl
Mason (England) has won three times, while David Huish
(Scotland) and Horacio Carbonetti (Argentina) have each won
twice. If you tot up all the international victories that the
14 Bad Ragaz winners have achieved during their careers, you
get an impressive 294 professional tournament wins! The statistics for the top
ten players on the 2014 European
Senior Tour Order of Merit are
similarly impressive: between
them, they have clocked up 135
tournament wins.
The best tour stop
on the calendar
A further impressive factor is just
how much top stars enjoy coming to
| 65
GOLF & SPORTS
Angebot Swiss Seniors
Open auf Seite 81.
ANGEBOTE
Offers
Swiss Seniors Open offer
on page 81.
Das Ragazer Senior-Tour-Event 2012 war in jeder
Hinsicht einzigartig: Sir Bob Charles (Seite 66,
links) unterspielte in der Auftaktrunde mit
66 Schlägen sein Alter um zehn Schläge, mit Ian
«Woosie» Woosnam (Bild diese Seite) klassierte
sich ein ehemaliger Ryder-Cup-Captain auf dem
dritten Rang.
The 2012 European Senior Tour event was unique
in every respect: Sir Bob Charles (page 66, left)
beat his age by 10 shots with a round of 66, and
former Ryder Cup captain Ian “Woosie” Woosnam
(picture on this page) secured third place.
sowie durchs Band Spieler mit internationaler Siegerfahrung
ein. Wer einen Platz im Teilnehmerfeld des Swiss Seniors
Open ergattert, gehört zur Crème de la Crème des europäischen Golfsports.
14 Gentlemen, 294 Siege
Golf und Statistiken gehören zusammen. Die Veranstalter
des Swiss Seniors Open 2015 haben ebenfalls eine kleine
Siegstatistik erhoben: 18 Senior-Tour-Events wurden auf
dem Parcours des GC Bad Ragaz seit 1997 gespielt, 14 Herren aus neun Nationen konnten ihre Namen in die Siegerliste
eintragen. Carl Mason (England) schaffte es dreimal, David
Huish (Schottland) und Horacio Carbonetti (Argentinien)
siegten je zweimal. Zählt man die internationalen Siege der
14 bisherigen Bad-Ragaz-Sieger während ihrer Karrieren
­zusammen, erhält man die stattliche Zahl von 294 gewonnenen Profiturnieren! Ähnlich beeindruckend ist auch die Sieg­
erfahrung der Top Ten der 2014er Order of Merit der European Senior Tour: Da stehen insgesamt 135 Turniersiege zu
Buche.
Schönster Tourstopp im Kalender
Beeindruckend auch, wie gerne solche Topstars nach Bad
Ragaz kommen, weil sie sich im Kurort wohl und zu Hause
fühlen. Egal wen man fragt, alle schwärmen vom Turnier, von
Bad Ragaz und den Menschen am Fairwayrand. Der Austra­
lier David Merriman bringt es auf den Punkt: «Bad Ragaz ist
die schönste Station in unserem Kalender. Alle Pros genies66 |
the Bad Ragaz spa resort, a place where they feel happy and
at home. Whichever of them you speak to, they all enthuse
about the tournament, Bad Ragaz and the people at the edge
of the fairways. Australian David Merriman sums it up nicely:
“Bad Ragaz is the best stop on our calendar. All the pros enjoy
their stay here.” South African Gary Player, who teed off at the
Bad Ragaz tournament in 2012, is also impressed: “The course
is located in a fantastic setting. The mountains, the mature
trees, it’s all simply breathtaking. And it’s not just us professionals who enjoy the golf course, but also plenty of amateurs.
It takes courses like this one to make golf popular.” Over his
60-year career, Gary Player has celebrated 165 tournament
wins worldwide and has worked with his team to create over
300 golf courses since the 1980s.
His “best buddy”, New Zealander Sir Bob Charles, also loves
Bad Ragaz. He enjoyed his hour of glory here on 6 July 2012
when he beat his age of 76 by a colossal ten shots. A new tour
record! “I’ve had a few amazing days in my career. Today was
one of them. I felt young again,” Charles commented after his
spectacular performance.
All the tour professionals have a great time during their week
in Bad Ragaz. “For many of us, this is the best week of the
year,” comments Paul Wesselingh, Bad Ragaz champion 2013.
His predecessor, Tim Thelen, concurs: “It almost feels like a
holiday. The people are so friendly and helpful, and the food is
amazing. There’s no other tournament where we’re this spoilt.”
Senior Major champion Roger Chapman also agrees: “The
food and the hospitality are unsurpassed and the hotels are
sen den Abstecher hierher.» Auch der Südafrikaner Gary
Player, der 2012 in Bad Ragaz am Start war, ist begeistert:
«Dieser Platz ist fantastisch gelegen. Die Berge, der alte
Baumbestand, das alles ist atemberaubend. Und dieser Parcours macht nicht nur uns Professionals, sondern auch den
Amateuren Spass. Solche Plätze braucht es, um den
Golfsport populär zu machen.» Player hat in seiner über 60
Jahre dauernden Karriere weltweit 165 Turniersiege gefeiert
und seit den 80er-Jahren gemeinsam mit seinem Team über
300 Golfplätze gebaut.
Auch sein «Best buddy», der Neuseeländer Sir Bob Charles,
liebt Bad Ragaz. Hier erlebte er am 6. Juli 2012 eine Sternstunde, als er mit 76 Jahren sein Alter um zehn Schläge unterspielte. Tourrekord! «Ich habe einige grossartige Tage in meiner Karriere gehabt. Heute war einer davon. Ich habe mich
wieder jung gefühlt», so Charles nach seiner Glanzleistung.
Spass haben sie alle, die Tourprofessionals, während der
Bad-Ragaz-Woche. «Für viele von uns ist dies die schönste
Woche des Jahres», sagt Paul Wesselingh, Bad-Ragaz-Champion 2013. Sein Vorgänger, Tim Thelen, pflichtet bei: «Es fühlt
sich fast wie Ferien an. Die Menschen sind so freundlich und
hilfsbereit und das Essen ist grossartig. Bei keinem anderen
Turnier werden wir so verwöhnt.» Auch der zweifache SeniorMajor-Champion Roger Chapman stimmt zu: «Das Essen und
die Hospitality sind unübertroffen und die Hotels grossartig.
Dieses Turnier hat eine grosse Zukunft, es zählt zu den herausragendsten, die ich gespielt habe, und es bleibt auch mit
seiner pittoresken Szenerie in bester Erinnerung.»
wonderful. This tournament has a great future ahead of it; it’s
one of the best I’ve ever played in and one that I’ll certainly
remember thanks to its picturesque scenery.”
19th Swiss Seniors Open
The European Senior Tour will be held in Bad Ragaz for
the 19th time from 3 to 5 July 2015. This year though,
the organisers have introduced two major changes: the
tournament will now be called the Swiss Seniors Open
and the prize money will be increased by EUR 20,000
to a total of EUR 300,000, with EUR 45,000 going ­to
the winner. “The new name is better suited to the event
because it’s the only Swiss tournament on the Euro­
pean Senior Tour,” explains Ralph Polligkeit, President
of the Organising Committee. Additionally, the tournament’s new name will further highlight the event’s
­international character. 72 of the world’s best professional golfers over the age of 50 will tee off at the tournament. The Swiss Seniors Open is the longest-running
event on the European Senior Tour, which is held on the
same course every year. In the run-up, there will be two
Pro-Am tournaments, taking place on Wednesday and
Thursday, 1 and 2 July 2015.
www.swiss-seniors-open.ch
| 67
GOLF & SPORTS
Golfidylle pur: Die dritte Spielbahn ist mit
404 Metern das längste Par 4 auf dem Exe­­cutive
Course des GC Heidiland.
Golfing paradise: with a 404-metre, the third
hole is the longest par 4 on the Executive Course
at the Golf Club Heidiland.
Der 9-Loch Executive Course des Golf Club
Heidiland ist eine Erfolgsgeschichte. Seit zehn
Jahren fliegen die Bälle, werden Golfinteressierte an den Sport herangeführt und das
Klubleben gepflegt. Gründe zu feiern gibts
immer wieder, die Mitglieder des GC Heidiland
sind nämlich wahre Hole-in-One-Experten.
The 9-hole Executive Course at the Golf Club
Heidiland is a true success story. For ten years,
balls have flown through the air, novices have
been introduced to the sport and club life has
been fostered here. There are constantly reasons
to celebrate: Golf Club Heidiland members are
true hole-in-one experts.
Was lange währt, wird endlich gut, darauf dürften die Verantwortlichen des Grand Resort Bad Ragaz vertraut haben, als
im August 2004 der Spatenstich zum 9-Loch Executive
Course am südlichen Ortsende von Bad Ragaz erfolgte. Rund
zehn Jahre hatten die Initianten für ihr Projekt kämpfen und
Widerstände aus dem Weg räumen müssen, bis die notwendigen Landreserven gesichert und alle Umweltauflagen er-
Good things come to those who wait. The managers of the
Grand Resort Bad Ragaz must have trusted in this saying in the
run-up to the ground-breaking ceremony for the 9-hole­
Executive Course at the south end of Bad Ragaz, which finally
took place in August 2004. The initiators spent around ten
years fighting for their project and overcoming all sorts of obstacles before the necessary land reserves were secured and
«Eingespieltes Team zum 10-Jahr-Jubiläum.»
“A well-practised team to celebrate the ten-year anniversary.”
Heidis schönste
(Golf-)Spielwiese
The best place to play (golf) in Heidiland
Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: GC Heidiland
68 |
füllt waren. Dann aber ging es zügig voran. 13 Monate Bauund Einwachszeit hatten genügt, um den Par 62 und 3638 m
Länge spielbereit zu machen. Am 23. September 2005 wurde der Spielbetrieb aufgenommen.
all the environmental requirements were fulfilled. But once
this was all done, things moved swiftly. It took just 13 months
for the construction and grow-in of the 3,638-metre, par-62
course, which opened on 23 September 2005.
Zweitausend Bäume und vier Seen
Für das Design der Anlage verantwortlich zeichnete der renommierte Schweizer Golfplatzarchitekt Peter Harradine,
dessen Vater Donald bereits den 18-Loch-Parcours des GC
Bad Ragaz entworfen hatte. Knapp 2000 Bäume und Büsche
liess Peter Harradine auf dem Gelände des GC Heidiland
pflanzen. Massive Erdverschiebungen waren notwendig, um
die Fairways mittels künstlich errichteter Hügel zu trennen.
Zudem platzierte Harradine einen künstlich angelegten See
in der Mitte des Platzes. Der Fluppibach, der vor dem neunten Grün die Spielbahn kreuzt, war vorhanden.
Ein wichtiger Bestandteil der Anlage ist der grosszügig ausgestaltete Übungsbereich. Auf der Driving Range stehen 21
gedeckte und 50 Rasenabschlagplätze sowie ein grosses
Putting Green und ein Approaching-Grün mit Übungsbunker
zur Verfügung. Die perfekte Infrastruktur für die 2005 gegründete Golf Academy. Zur Anlage gehört ein Klubhaus mit
Golfbistro, Sekretariat, Golfshop und Garderoben.
Two thousand trees and four lakes
The course was designed by the prestigious Swiss golf course
architect Peter Harradine, whose father Donald designed the
18-hole course at Golf Club Bad Ragaz. Peter Harradine had
almost 2,000 trees and bushes planted on the Golf Club
­Heidiland site. Huge amounts of earth had to be shifted to
­create the artificial hills between the fairways, and Harradine
also created an artificial lake in the centre of the course. The
Fluppibach stream, which crosses the fairway just before the
ninth green, was an existing, natural feature.
An important part of the facility is the huge practice area. The
driving range has 21 covered and 50 grass tees as well as a
large putting green and an approaching green with a practice
bunker. All in all, the perfect infrastructure for the Golf Acad­
emy founded in 2005. The facility also includes a club house
with a Golf Bistro, an office, a Golf Shop and cloak rooms.
Herausforderung für jeden Spieler
Charakteristisch für einen Executive Course sind seine eher
kurzen und schmalen Fairways. Präzises Spiel ist gefragt.
Das macht den Platz auch für gute Spieler zu einer Heraus| 69
GOLF & SPORTS
Von einer «Mondlandschaft» zum
Golftraum: Im Sommer 2004 waren die
Bauarbeiten noch
in vollem Gang, ein
gutes Jahr später
konnte der Platz
(im Bild auf Seite 71
Green 7) bereits bespielt werden.
From a “moonscape”
to a golfer’s dream:
work on the course
was still under way in
the summer of 2004.
The course was ready
for play just one year
later (page 71: the
7th green).
forderung, und «Golfneulingen ermöglicht er rasch Erfolgs­
erlebnisse», weiss Ralph Polligkeit, Präsident des GC Heidiland und Director of Golf & Sports des Grand Resort Bad
­Ragaz. Dank kurzen Par-3-Löchern gelingt nicht nur bald einmal das erste Par, es fallen auch reihenweise Asse. In den
ersten beiden Monaten nach der Platzeröffnung wurden vier
Hole-in-One gespielt. «Seit 2009 listen wir nur noch die in
Turnieren erzielten Asse auf», sagt der Präsident. 27 waren
es in den letzten sechs Saisons gewesen.
Stolz ist man im GC Heidiland auf den hervorragend gepflegten Platz. Da die Anlage ebenso wie der 18-Loch Championship Course des GC Bad Ragaz zum Grand Resort Bad Ragaz
gehört, können bei der Golfplatzpflege alle Synergien genutzt werden; so pflegt die Greenkeeper-Equipe beide Golfwie auch die Parkanlagen des gesamten Resorts, und auch
der Maschinenpark wird für alle Unterhaltsarbeiten gemeinsam verwendet. Der Präsident darf zu Recht behaupten:
«Der GC Heidiland hat einen der bestgepflegtesten 9-LochPlätze der Schweiz.»
Wie gut die Greenkeeper arbeiten, haben sie beim grossen Hochwasser 2013 eindrücklich bewiesen. «Der Platz des
GC Heidiland liegt im Überflutungsgebiet des Fluppibachs.
Beim Bau wurden Vorkehrungen getroffen, damit ein
100-Jahr-Hochwasser dem Platz nichts anhaben kann», sagt
Ralph Polligkeit. Trotzdem setzte Anfang Juni 2013 ein
30-Jahr-Hochwasser Grüns, Fairways und Abschläge komplett unter Wasser. «Der Platz musste eine Woche geschlossen bleiben, die Greenkeeper standen fast rund um die Uhr
im Einsatz», so Polligkeit. Nach einer Woche war der Spuk
vorbei, die Spuren der Naturkatastrophe waren nach einem
Monat nicht mehr sichtbar.
Klein, familiär und sportlich
Der 9-Loch Executive Course war ursprünglich als Public
Course geplant. Während der Planungsphase reifte aber die
70 |
A challenge for any player
The largely short and narrow fairways are characteristic of an
executive course. Precise play is a must. This makes the
course challenging even for experienced players while “it also
offers golf novices the chance for quick success,” comments
Ralph Polligkeit, Chairman of the Golf Club Heidiland and
­Director of Golf & Sports at the Grand Resort Bad Ragaz.
Thanks to the short par-3 holes, golfers not only quickly get
their first par but also frequently get a hole-in-one. In fact, the
latter happened four times in the first two months after the
course opened. “Since 2009, we have only kept a list of the
holes-in-one played during tournaments,” the Chairman comments. 27 were recorded in the last six seasons.
The Golf Club Heidiland team is proud of the outstandingly
maintained course. As both this facility and Golf Club Bad
­Ragaz’s 18-hole Championship Course are part of the Grand
Resort Bad Ragaz, all synergies can be used when tending the
courses. As such, the greenkeeper team maintains not only
the two golf courses but also all the parkland within the resort,
using the full range of machinery available for all their tasks.
The Chairman can quite rightly claim: “The Golf Club Heidiland
has one of the best maintained 9-hole courses in Switzer­
land.”
The greenkeepers’ skills truly came to the fore in the great
flood of 2013. “The Golf Club Heidiland course lies in the
floodplain of the Fluppibach stream. When it was built, precautions were taken to ensure that none of the water levels
reached in the last 100 years would affect the course,” comments Ralph Polligkeit. Despite this, when the levels hit a 30year high in early June 2013, the greens, fairways and tees
were completely flooded. “The course had to remain closed
for a week and the greenkeepers worked tirelessly almost
around the clock,” states Ralph Polligkeit. A week later and the
nightmare was over; all traces of the natural disaster were
gone within a month.
Überzeugung, dass es in der Region Platz für einen zweiten
Golf Club gibt. Die Idee fand Anklang, zu Beginn des dritten
Jahrtausends boomte Golf in der Schweiz. «Bei seiner Gründung im November 2004, ein Jahr vor der Eröffnung des Platzes, zählte der Golf Club Heidiland bereits 130 Mitglieder»,
erinnert sich Ralph Polligkeit.
Mit der Eröffnung des Platzes 2005 verdoppelte sich die Mitgliederzahl auf 264. Der Klub wuchs in den Folgejahren kontinuierlich, 2013 wurde mit 430 erwachsenen Mitgliedern
ein neuer Höchststand erreicht. Aktuell zählt der GC Heidiland knapp über 400 Mitglieder. Die Nachfrage ist konstant,
bietet der GC Heidiland Golfinteressierten doch seit zehn
Jahren eine attraktive Möglichkeit, in den Golfsport reinzuschnuppern und am regen Klubleben teilzunehmen, ohne
dass dafür hohe Gebühren anfallen. «Ein Angebot, das gerade in Zeiten, wo berufliche Mobilität einen hohen Stellenwert
hat, viel Anklang findet», weiss Polligkeit.
Wenn der GC Heidiland 2015 in seine zehnte (volle) Saison
startet, ist ein eingespieltes Team am Ruder. Gut 100 Veranstaltungen werden jährlich im GC Heidiland durchgeführt,
insgesamt 30 000 Golfrunden pro Jahr auf dem Parcours gespielt. Der junge, sportlich-familiäre Golfklub ist mittlerweile
aus der regionalen Golfszene nicht mehr wegzudenken.
www.gcheidiland.ch
Small, casual and sporty
The 9-hole Executive Course was originally planned as a public course. During the planning phase, however, the developers became convinced that there was room for a second golf
club in the region. The idea took off, especially as golf boomed
in Switzerland at the start of the third millennium. “When
founded in November 2004, one year before the golf course
even opened, the Golf Club Heidiland already had 130 members,” Ralph Polligkeit recalls.
When the course opened in 2005, memberships doubled to
264. The club continued to grow in the years that followed with
membership figures hitting a new high of 430 in 2013. Today,
the Golf Club Heidiland has just over 400 members. Demand
is constant; after all, for ten years now, Golf Club Heidiland
has offered newcomers to golf an attractive opportunity to try
out the game and take part in active club life without having to
pay high fees. “This is an offer that many people take up, especially in today’s world where occupational mobility is of great
value,” states Ralph Polligkeit.
When Golf Club Heidiland starts its tenth (full) season in 2015,
a well-practised team will be at the helm. More than 100 events
are held at the Golf Club Heidiland every year and 30,000
rounds of golf per year are played on the course. The young,
casual and sporty golf club has now become an integral part of
the regional golf scene.
www.gcheidiland.ch
| 71
KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS
20
Bar concert with “ The Muscats”
The mix of jazz, blues, pop, Latin, R & B and
funk together with interesting original versions
of well-known numbers are what make “The
Muscats” unique.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
23
Barkonzert mit den legendären
« Boogie Connection»
Eine heisse Mischung aus Blues, Soul, BoogieWoogie und totalem Rhythm ’n’ Blues
Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar / Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
13
Beer & Dine im «Dorfbeizli»
Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten
Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü
Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube
Boogie Connection
April
“ Living with pain – the daily challenge”
Lecture by Ulla Kellner, physiotherapist with an
MSc in pain management
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
22
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Bar concert with the legendary
“ Boogie Connection”
A lively mix of blues, soul, boogie - woogie
and total rhythm and blues
Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge,
Grand Hotel Hof Ragaz
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6p.m., Restaurant Namun
09
Eröffnung Bad RagARTz 2015
Mehrere Hundert Skulpturen von zahlreichen
Kunstschaffenden aus aller Welt: Das ist die
6. Schweizerische Triennale der Skulptur,
genannt Bad RagARTz. Weitere Infos unter
www.badragartz.ch
Samstag, 16 Uhr, Dorfplatz Bad Ragaz
Twilight concert with the violin class of Professor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam
Monday, 6.15 p.m., Green Hall, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Opening of Bad RagARTz 2015
Several hundred sculptures by numerous artists
from around the world: this is the 6th Triennial
Festival of Sculpture, named Bad RagARTz.
Further information is available at
www.badragartz.ch
Saturday, 4 p.m., Bad Ragaz village square
30
Soirée de la Romanée Conti mit Jan Martel
Donnerstag, ab 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant
Äbtestube
10
02
Bar concert with the “Jens Wimmers Boogie Trio”
The trio will have guests tapping their toes and
clicking their fingers along to boogie-woogie and
oldtime jazz from the 1920s and 1930s.
Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand
Hotel Hof Ragaz
06
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
10
15
Treuewoche «Bad RagARTz»
Kultur pur bei Tischgesprächen mit Künstlern
und den Ausstellungsmachern. Dazu Führungen
in Bad Ragaz, Vaduz und im Alten Bad Pfäfers.
bis/to
Opening of the Festival of Small Sculpture
The Festival of Small Sculpture will take place
from 10 May to 11 October 2015 in the ancient
Altes Bad Pfäfers.
Sunday, 10 a.m., Altes Bad Pfäfers
10
Eröffnung Bad RagARTz 2015
Sonntag, 17 Uhr, Vaduz, Liechtenstein
Opening of Bad RagARTz 2015
Sunday, 5 p.m., Vaduz, Liechtenstein
10
Muttertags - BBQ mit «Bauernfänger»
(Strassenmusik)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Mother’s Day Barbecue with live music courtesy
of “Bauernfänger” (street music)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
24
BBQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country,
Blues, Pop)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Theme week “ Bad RagARTz ”
Pure culture: round - table discussions with the
artists and the exhibition organisers. Tours in
Bad Ragaz, Vaduz and in Altes Bad Pfäfers.
12
Twilight-Konzert mit der Klavierklasse von
Prof. Dr. Milana Chernyasvska, Graz
Dienstag, 17.30 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Eröffnung Festival der Kleinskulpturen
Ab dem 10. Mai bis 11. Oktober 2015 findet im
ehrwürdigen Alten Bad Pfäfers das Festival der
Kleinskulpturen statt.
Sonntag, 10 Uhr, Altes Bad Pfäfers
Mai /May
Barkonzert mit Jens Wimmers Boogie Trio
Das Trio sorgt für wippende Füsse und schnippende Finger mit Boogie Woogie und Oldtime
Jazz der 20er - und 30er - Jahre.
Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
Twilight concert with magical pieces for the
piano from the class of Professor Milana
­Chernyasvska, Graz
Tuesday, 5.30 p.m., Green Hall, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country,
blues, pop)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
29
7. Gästekochen mit Kurt Aeschbacher
Freitag, 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Äbtestube
7th guest cooking with Kurt Aeschbacher
Friday, 6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube
Juni /June
“Fixed dental prosthesis on four implants:
the ‘all - on - 4’ concept”
Medical lecture by Dr Michael Meier (doctor,
dentist) and Dr Matthias Leupold (Swiss
Medical Association doctor specialising in oral
and maxillofacial surgery)
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
21
B
BQ mit Jim Duncombe und Miriam Dee (Swing,
Evergreens, Pop)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
19. Swiss Seniors Open
Golf Club Bad Ragaz
19. Swiss Seniors Open
Golf Club Bad Ragaz
05
B
BQ mit «Three Voices» (Pop, Rock, Gospel
unplugged)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with “Three Voices” (pop, rock, gospel
unplugged)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
5
12
Treuewoche
«Auf den Spuren des Wassers»
bis/to
Der Vierwaldstättersee mit seinen Besonderheiten – spezielle Begegnungen mit aussergewöhnlichen Menschen; all dies und mehr macht
die Sommertreuewoche zu einem einzigartigen
Erlebnis. Weitere Auskünfte erhalten Sie von
Doris Peter, Guest Relations & Kultur.
Theme week
“ On the trail of the water”
Lake Lucerne with its distinctive features as well
as special encounters and extraordinary people ;
all this and more makes the summer theme week
a unique experience. For further information
please contact Doris Peter, Guest Relations &
Culture.
Barbecue with Jim Duncombe and Miriam Dee
(swing, evergreens, pop)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
24
Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit
Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und
Leiter von Hado Life Europe
Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
“ In resonance with water”
Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified
engineer and head of Hado Life Europe
Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
09
After Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
03
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
20
« Festsitzender Zahnersatz auf vier
Implantaten: Das All - on - 4 - Konzept»
Ärztevortrag mit Dr. med. Dr. med. dent. Michael
Meier, Arzt und Zahnarzt, und Dr. med. Dr. med.
dent. Matthias Leupold FMH für Kiefer- und
Gesichtschirurgie
Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
17
3
5
bis/to
« Mit Schmerzen leben – die tägliche
Herausforderung»
Vortrag mit Ulla Kellner Physiotherapeutin, MSc
in Pain Management
Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
“ The secret of beautiful and smooth skin”
Medical lecture by Dr Claudia Steiner MD,
Swiss Medical Association doctor specialising
in dermatology and venereology
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Romanée Conti evening with Jan Martel
Thursday, from 6.30 p.m., Gourmet restaurant
Äbtestube
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
17
22
Twilight-Konzert mit der Violinklasse von
Professor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam
Montag, 18.15 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
01
Beer & Dine at the “ village inn”
Unexpected beer creations and selected dishes,
combined within a 4 - course meal
Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube
Jens Wimmers Boogie Trio
«Das Geheimnis schöner und glatter Haut»
Ärztevortrag mit Dr. med. Claudia Steiner FMH
für Dermatologie und Venerologie
Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
27
Juli /July
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
07
BBQ mit Sylvia Ospelt & Oliver Frick (Duo aus
Liechtenstein)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with Sylvia Ospelt & Oliver Frick
(duo from Liechtenstein)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
12
Barkonzert mit «The Muscats »
Der Mix von Jazz, Blues, Pop, Latin, R&B und
Funk, zusammen mit interessanten Originalversionen berühmter Stücke macht die Muscats
einzigartig.
Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
The Muscats
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30
72 |
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30
| 73
10
Barkonzert mit «Trio Passion Latina»
Mit übersprühender Lebensfreude spielt die
Band die schönsten Latin - Hits wie «Nossa»,
«Lambada», und «Guantanamera».
Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Bar concert with “ Trio Passion Latina”
With irrepressible enthusiasm, the band
plays the greatest Latin hits such as “Nossa”,
­“Lambada” and “Guantanamera”.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
15
29
S
how-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
16
After Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
B
BQ mit Quartett Laseyer (Ländlermusik)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with “Quartett Laseyer” (folk music)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
23
After Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Bar concert with “Nico Brina”
The “Prix Walo” prizewinner with his distinct­
ive, passionate style is known well beyond the
country’s borders.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Explore the golf courses in Bad Ragaz and the
sur­rounding areas under the expert guidance of
Director Thomas Bechtold and Head Pro Mario
Caligari.
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
10
1
.-August-Feier mit BBQ, «Streichmusik Alder»
und Schweizer Folklore
Samstag, ab 18 Uhr, Terrasse Kursaal und
­Restaurant Bel-Air
Floating Tamina Musicnight
Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme
26
Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
August celebration with barbecue, “Original
Streichmusik Alder” and Swiss folklore
Saturday, from 6 p.m., Kursaal terrace and
Restaurant Bel-Air
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
02
27
B
BQ mit Flavia Zucca (Jazz, Pop und Balladen)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
After Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Barbecue with Flavia Zucca (jazz, pop and
ballads)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
6
13
28
29
Jazzfestival Sargans
iverse Bands mit ihren verschiedenen StilD
richtungen heizen den Dorfkern von Sargans
auf.
bis/to
Various bands with a range of styles will heat up
the village centre in Sargans.
15
30
DorfArt “Festival of water and artists” in the
village centre of Bad Ragaz
B
BQ mit «Wilhelm Toll» (Swiss Mountain
Rock ’n’ Roll)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
16
B
BQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country,
Blues, Pop)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with “Wilhelm Toll” (Swiss Mountain
Rock ’n’ Roll)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country,
blues, pop)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
A
fter Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
21
B
arkonzert mit «Alexia Gardner Trio»
Die aussergewöhnliche Jazzsängerin mit jamaikanischen Wurzeln, erstmals in Bad Ragaz.
Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Bar concert with “Alexia Gardner Trio”
The extraordinary jazz singer with Jamaican
roots appearing in Bad Ragaz for the first time.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Beer & Dine at the “ village inn”
Unexpected beer creations and selected dishes,
combined within a 4 - course meal
Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube
September
7
27
Kulinarische Heidiland -Wochen
Entdecken und erleben Sie, was das Heidiland
alles für Auge und Gaumen zu bieten hat. Verschiedene Gastwirte, Winzer und Produzenten
aus der Region verwöhnen Sie mit regionalen
Spezialitäten, darunter auch Roland Schmid in
der Äbtestube und Renato Wüst in der Zollstube.
Jeweils von 18 bis 22 Uhr
bis/to
Culinary Heidiland weeks
Discover and experience what Heidiland has to
offer for the eye and the palate. Different guest
restaurateurs, wine growers and producers
from the region will indulge you with regional
specialities, including Roland Schmid at the
Äbtestube and Renato Wüst at the Zollstube.
Daily from 6 to 10 p.m.
Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30
20
K
ulturelle Vereinigung Bad Ragaz: Film Marc
Chagall und Gespräch mit seiner Enkelin Meret
Sonntag, 17 Uhr, Kursaal, Grand Resort
Bad Ragaz
B
arkonzert mit «Acoustic Blues Drifter»
Country, Blues und Rhythm ’n’ Blues der 50er - bis
70er - Jahre, kombiniert mit neuen Songs, authentisch und eigenständig.
Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Bar concert with “Acoustic Blues Drifter”
Country, blues and rhythm and blues from the
1950s to the 1970s, combined with new songs,
authentic and individual.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
« Mit Trauer leben können»
Ärztevortrag mit Dr. med. Joachim Leupold, FMH
Psychiatrie und Psychotherapie
Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
Ausstellung Patrick Kaufmann – Blau als poetische Vorstellungswelt
Passend zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre
Thermalwasser», stellt Patrick Kaufmann seine Kunstwerke im Grand Resort Bad Ragaz aus. Patrick Kaufmann stellt sich der hohen Forderung, die Inhalte hinter
der Form zu suchen. Reduziert auf Blau und Weiss
konzentriert, baut er magische Energiefelder auf.
Samstag, 9. Mai, bis Sonntag, 1. November, im Grand
Resort Bad Ragaz
Exhibition by Patrick Kaufmann –
blue as a poetic world of imagination
As part of “Bad Ragaz’s anniversary celebration of
175 years of thermal water”, Patrick Kaufmann will
be presenting his artwork in the Grand Resort Bad
Ragaz. Patrick Kaufmann sets himself the challenging
task of seeking content behind form. As a reductionist
concentrating on blue and white, he builds up magical
energy fields.
Saturday 9 May to Sunday, 1 November in the Grand
Resort Bad Ragaz
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
15
18
MusicConnects
3. Musikalische Begegnungen Bad Ragaz
Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem
Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION
und hervorragenden Solisten
Donnerstag bis Sonntag, Kursaal, Grand Resort
Bad Ragaz
bis/to
FESTIVAL NEXT GENERATION Orchester
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
MusicConnects
the third in a series of musical encounters
in Bad Ragaz
Concerts showcasing orchestras and chamber
ensembles, featuring the FESTIVAL NEXT
GENERATION orchestra and outstanding soloists
Thursday to Sunday, Kursaal, Grand Resort
Bad Ragaz
27
BBQ mit «Three of a kind» (Rock und Pop der
50er - bis 90er - Jahre)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with “Three Of A Kind” (rock and pop
from the 1950s to the 1990s)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
13
16
Sonntagsbuffet
12 Uhr, Restaurant Bel-Air¨
23
B
BQ mit RÄÄS (Mundart-Band aus Liechtenstein)
Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Barbecue with “RÄÄS” (dialect band from
Liechtenstein)
Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air
11
Bad Ragaz Cultural Association: film about
Marc Chagall and discussion with his granddaughter Meret
Sunday, 5 p.m., Kursaal, Grand Resort Bad
Ragaz
11
International Dixie and Jazz
Festival of Sargans
D
orfArt «Wasser- und Künstlerfest»
im Dorfzentrum von Bad Ragaz
20
Beer & Dine im «Dorfbeizli»
Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü
Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube
Floating Tamina music night
Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
After work at the pool
(weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
19
09
01
After Work am Pool
(nur bei schönem Wetter)
&
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
“Learning to live with grief ”
Medical lecture by Dr Joachim Leupold MD,
Swiss Medical Association doctor for psychiatry
and psychotherapy
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
August
Nico Brina
74 |
Themenwoche «Let’s Golf»
Theme week “Let’s Golf ”
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
24
Barkonzert mit «Nico Brina»
Der «Prix Walo» - Preisträger mit dem unverwechselbaren, leidenschaftlichen Stil ist weit über die
Landesgrenzen hinaus bekannt.
Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
6
11
Sportlich und motiviert entdecken Sie mit unse­
bis/to rem Direktor Thomas Bechtold und Head Pro
Mario Caligari die Golfplätze von Bad Ragaz und
Umgebung.
After Work am Pool (nur bei schönem Wetter)
Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
After work at the pool (weather permitting)
Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
19
30
Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
Alexia Gardner Trio
Oktober / October
07
21
«Wassertherapie – Mythos oder Märchen»
Vortrag mit Urs Gamper, Leiter Physiotherapie
Kliniken Valens
Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
“ Water therapy – myth or fairy tale ”
Lecture by Urs Gamper, head of physiotherapy
at the Valens Clinics
Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
07
Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit
Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und
Leiter von Hado Life Europe
Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
“ In resonance with water ”
Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified
engineer and head of Hado Life Europe
Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel
Quellenhof & Spa Suites
Vortrag: «In Resonanz mit dem Wasser»
Lecture: “In resonance with water”
21
Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez
Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun
Sushi show with sushi master Joel Enriquez
Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun
25
Sonntagsbuffet
12 Uhr, Restaurant Bel-Air
Sunday buffet
12 p.m., Restaurant Bel-Air
30
Barkonzert mit Martin Lechner Band
Wunderschöne Songs zwischen Jazz und Soul
und grossartige Musiker, die Martin Lechners
einmalige, warme Stimme durch prägnante Soli
und raffinierte Details bestens ergänzen.
Freitag, ab 20.30 Uhr Bar/Lounge Grand Hotel
Hof Ragaz
Bar concert with Martin Lechner and his band
Beautiful songs and superb musicians, whose
concise, authoritative solos and sophisticated
intricacies provide the perfect complement to the
unique, warm voice of Martin Lechner.
Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel
Hof Ragaz
Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30
| 75
Vorschau Magazin
Welcome to Huber
Oktober 2015
Preview October 2015
Brücken bringen Menschen
zueinander. Im Bild der Landwasserviadukt bei Filisur
(Kt. Graubünden).
Bridges bring people together.
Pictured: the Landwasser
viaduct near Filisur, in the
canton of Graubünden.
www.taminatherme.ch/haki
Tagtäglich sind wir in Kontakt, Austausch und Diskussionen
mit anderen und schaffen durch Begegnungen Brücken. Le­
ben heisst BRÜCKEN SCHLAGEN über Flüsse, die
vergehen. Beständig zeigt sich hingegen unser Resort im
Zeichen des Wassers, das mit Bad Ragaz 175 JAHRE
THERMALWASSER feiert. Spüren Sie, wie KUNST &
KULTUR in unserem Resort auf besondere Art und Weise
Menschen verbindet. Auch die Serie GLÜCKLICHMACHER findet in der nächsten Ausgabe ihre Fort­
setzung.
We maintain daily contact, exchange and discussions with
others, building bridges through our encounters. Life is all
about BUILDING BRIDGES, over rivers that are everchanging. What does remain constant, however, is water – element of our resort, which is celebrating 175 YEARS OF
THERMAL WATER with Bad Ragaz. Find out how ART
AND CULTURE bring people together in a special way at
our resort. The AIMING TO PLEASE series will continue
in the next issue as well.
Das neue «36.5° Magazin» gibt es ab Mitte Oktober 2015.
The new “36.5° Magazin” will be available from mid-october 2015.
82 |
haki® flow
klarer Kopf - klarer Weg
clear head - clear path
Mit Leichtigkeit auf einer Welle –
für alle, die das Wasser und deren
Heilkraft lieben.
With lightness riding a wave –
for everyone who loves water and its
healing power.
www.taminatherme.ch, [email protected], Telefon +41 (0)81 303 27 40
ANGEBOTE
Offers
ANGEBOTE
Offers
Spüren Sie die Kraft des Thermalwassers
Feel the power of the thermal water
Bad RagARTz - Impressionen
Bad RagARTz impressions
Blaues Gold
Blue Gold
Bad RagARTz
Bad RagARTz
• 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing-Package
• Thermalwasser-Willkommensgetränk
• Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air
(15 GaultMillau-Punkte ) oder im Restaurant Olives d’Or
• 1 Thermalwasser-Massage (50 Min.)
• 1 Thermalwasser-Abschiedsgeschenk
• 3 nights including generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Thermal-water welcome drink
• Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air
(15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or
• 1 thermal-water massage (50 min.)
• 1 thermal-water farewell gift
• 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing-Package
• Willkommensdrink an der Bar
• Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air
(15 GaultMillau-Punkte) oder im Restaurant Olives d’Or
• Bad RagARTz Katalog
• Private Führung durch die Bad RagARTz (120 Min.)
• Bad RagARTz Abschiedsgeschenk
• 3 nights including a generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Welcome drink at the bar
• Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air
(15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or
• Bad RagARTz catalogue
• Private tour of Bad RagARTz (120 min.)
• Bad RagARTz farewell gift
Preis ab CHF 462.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer
Prices from CHF 462.– per person/night in a single room
Preis ab CHF 377.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer
Prices from CHF 377.– per person/night in a double room
Gültig bis 25. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und
Preise auf Anfrage).
Valid until 25 December 2015. Price per person (other categories and
prices on request).
Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages,
Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]
For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages,
call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected]
76 |
Preis ab CHF 499.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer
Prices from CHF 499.– per person/night in a single room
Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer
Prices from CHF 385.– per person/night in a double room
Gültig von 9. Mai bis 30. Oktober 2015. Preis pro Person (weitere
Kategorien und Preise auf Anfrage).
Valid from 9 May to 30 October 2015. Price per person (other categories
and prices on request).
Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages
Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]
For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages,
call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]
| 77
ANGEBOTE
Offers
ANGEBOTE
Offers
Loslassen mit Entspannungsgarantie
Allow yourself to let go and fully relax
Mission Loslassen
Mission: relax
• 2 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing-Package
• Willkommensdrink an der Bar
• 1 Tag Therapeutic Relaxation
• 2 nights including a generous buffet breakfast
• 36.5° wellbeing package
• Welcome drink at the bar
• 1-day therapeutic relaxation
1 Tag Therapeutic Relaxation beinhaltet:
1-day therapeutic relaxation programme includes:
• Einführungsgespräch mit Wellbeing-Anamnese
• Persönliche Betreuung während des Programms
• 2 Teepausen
• Mittagessen Cuisine Équilibrée
• Individuelle Badeabläufe
• Yogalektion (50 Min.)
• Essential Facial (50 Min.)
• Sequoia-Zeremonie (90 Min.)
• Abschlussgespräch mit unserem Wellbeing-Experten
• Introductory consultation addressing your medical history
• Personalised support throughout the programme
• 2 tea breaks
• Cuisine Équilibrée lunch
• Individual therapeutic bathing programmes
• Yoga session (50 min.)
• Essential facial (50 min.)
• Sequoia ceremony (90 min.)
• Concluding consultation with our wellbeing experts
Preis ab CHF 568.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer
Prices from CHF 568.– per person/night in a single room
Preis ab CHF 493.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer
Prices from CHF 493.– per person/night in a double room
Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und
Preise auf Anfrage).
Valid until 20 December 2015. Price per person (other categories and
prices on request).
Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages,
Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]
For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages,
call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected]
78 |
Ästhetische & plastische Chirurgie
Aesthetic & plastic surgery
Ob eine straffe und attraktive Körpersilhouette oder strahlende und frische Gesichtszüge: Neueste Operationstechniken, langjährige Erfahrung und ein hohes Mass an Fürsorge und Diskretion bilden die idealen Voraussetzungen für
ein optimales Ergebnis. Das angenehme Wohlfühlambiente
des Grand Resort Bad Ragaz sorgt für eine schnelle und
stressfreie Regeneration.
Whether you are seeking a defined and attractive body silhouette or radiant and youthful features: state-of-the-art surgical
techniques, many years of experience and a high level of care
and confidentiality, in conjunction with the congenial ambience of wellbeing to be found at the Grand Resort Bad Ragaz,
provide the ideal prerequisites for a perfect result and rapid,
stress-free regeneration.
Mit dem Team rund um PD Dr. Guggenheim, Dr. RehliWolfinger und Prof. Sailer bietet das Zentrum kompetente
und individuelle Beratung sowie professionelle und effiziente Behandlungsmethoden für Gesicht, Hals, Brust, Figur,
Anti-Aging und Krampfadern.
With the team led by Professor Guggenheim, Dr Rehli-Wolfinger and Professor Sailer, the Medical Health Center provides
authoritative and expert individual consultations as well as
professional and efficient treatment methods for the face,
neck, breast, silhouette, anti-aging and varicose veins.
Ein individuelles Beratungsgespräch mit einem unserer
Ärzte kann viele offene Fragen klären und Ihnen verschiedene Lösungen für Ihre Bedürfnisse aufzeigen. Gerne organisieren wir für Sie einen Beratungstermin. Rufen Sie
uns unter Tel. +41 (0) 81 303 38 38 an oder kontaktieren
Sie uns via E-Mail an [email protected]
An individual consultation with one of our doctors can
help to answer many open questions and highlight the
different ­solutions available for your specific personal
needs. We would be happy to organise a consultation for
you. Call us at +41 (0)81 303 38 38 or contact us by email at [email protected]
| 79
ANGEBOTE
Offers
ANGEBOTE
Offers
Gesund bleiben & gesund werden
Stay healthy and become healthy
Erleben Sie das Swiss Seniors Open live
Witness the Swiss Seniors Open at first hand
Swiss Seniors Open
Swiss Seniors Open
• 5 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing-Package
• Willkommensdrink an der Bar
• Swiss Seniors Open Poloshirt als Willkommensgeschenk
• Spezielles Programm rund um die Swiss Seniors Open
• Besuch der Swiss Seniors Open inklusive tägliches
­Lunchpaket
• VIP-Ticket für das Finale der Swiss Seniors Open am
Sonntag, 5. Juli 2015
• Montag, 6. Juli 2015: Golfrunde mit einem Playing Pro
und anschliessendem Golferlunch
• Dienstag, 7. Juli 2015: Greenfee nach Wahl auf unseren
Golfplätzen (Golf Club Bad Ragaz und Golf Club Heidiland)
• Swiss Seniors Open Erinnerungsgeschenk
•5
nights including generous buffet breakfast
•3
6.5° wellbeing package
•W
elcome drink at the bar
•S
wiss Seniors Open polo shirt as a welcome gift
• Special programme around the Swiss Seniors Open
•A
ttend the Bad Ragaz Swiss Seniors Open with a packed
lunch daily
•V
IP ticket for the final of the Bad Ragaz Swiss Seniors
Open on Sunday, July 2015
•M
onday, 6 July 2015: a round of golf with a playing professional, followed by a golfer’s lunch
• T uesday, 7 July 2015: green fee of your choice on our golf
courses (Golf Club Bad Ragaz and Golf Club Heidiland)
•S
wiss Seniors Open farewell gift
Bad Ragazer Kurwoche
Bad Ragaz health week
• 7 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets
• 36.5° Wellbeing-Package
• Willkommensdrink an der Bar
• Täglich 4 - Gang-Halbpension (optional klassisches Menü
oder Cuisine Équilibrée – unsere Gesundheitsküche)
• 6 medizinische Teilmassagen (25 Min.) zum Preis von 5
im Medizinischen Zentrum
• Täglich gesundheitsfördernde Fitness- und Entspannungs­lektionen (Gruppe)
• Bei Bedarf täglich bis zu 60 Minuten Pflegeservice
•7
nights including a generous buffet breakfast
•3
6.5° wellbeing package
•W
elcome drink at the bar
•H
alf-board, daily 4-course meal (optional classic menu or
Cuisine Équilibrée – our culinary health brand)
•6
medical partial body massages (25 min.) for the price of
5 at the Medical Health Center
•D
aily health-promoting fitness and relaxation sessions
(group)
•U
p to 60 minutes care service daily if required
Preis ab CHF 475.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer
Prices from CHF 475.– per person/night in a single room
Preis ab CHF 546.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer
Prices from CHF 546.– per person/night in a single room
Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer
Prices from CHF 385.– per person/night in a double room
Preis ab CHF 471.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer
Prices from CHF 471.– per person/night in a double room
Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (Preis pro Begleitperson
ohne Kurangebot, weitere Kategorien auf Anfrage).
Valid until 20 December 2015. Price per person (price for accompanying
person without treatments and for other categories on request).
Gültig von 2. Juli bis 7. Juli 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und
Preise auf Anfrage).
Valid from 2 to 7 July 2015. Price per person (other categories and
prices on request).
Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages,
Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]
For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages,
call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]
Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages,
Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected]
For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages,
call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected]
80 |
| 81
LAPRAIRIE.COM © 2015 LA PRAIRIE INC.
lineless beauty
two short weeks to younger looking skin
a boost towards
introducing the anti-aging rapid response booster
A unique delivery system sends anti-wrinkle ingredients
into the skin. This silky gel-serum is La Prairie’s most
advanced wrinkle interceptor yet. Beautiful, smoother,
younger looking skin is two short weeks away.
laprairie.com
Visit the world’s first La Prairie Hotel Boutique at the
Grand Resort Bad Ragaz.

Documentos relacionados