schloss löwenstein
Transcrição
schloss löwenstein
SCHLOSS LÖWENSTEIN HOTEL WEINGUT Wenn Träume wahr werden … When dreams come true … Unser ältester Sohn Carl Friedrich hatte davon geträumt, am Stammsitz unserer Familie das 400 Jahre alte Weingut mit dem 286 Jahre alten Schloss zusammenzuführen. Die Tradition, einen exzellenten Wein zur Freude des Genießers entstehen zu lassen, sollte sich mit der wahrhaft liebevollen Betreuung von Gästen im Hotel verbinden. Er hat es nicht mehr erleben dürfen, aber seine Frau und sein Vater haben die begonnene Arbeit fortgeführt und mit der Unterstützung vieler tüchtiger und genialer Menschen vollendet. Unsere Gäste sollen sich in dieser wunderbaren Umgebung an Wein und Gastlichkeit erfreuen. Sie sollen Raum und Muße zum Lernen und Tagen erhalten und in wundervoller Umgebung den schönsten Tag ihres Lebens - ihre Hochzeit - feiern. Das ist unser Wunsch. Our eldest son, Carl Friedrich, dreamed of merging our 400 year old wine estate with the 286 year old castle at our family’s ancestral home. The concept was to harmonise the tradition of growing exceptional wines for the pleasure of gourmets with the truly caring service of an excellent hotel. He did not live to see this happen, but his wife and father continued the work he began and completed it with the help of many competent and ingenious people. We hope that our guests will enjoy our wine and hospitality in this beautiful environment. Our guests should have the space and leisure for learning or for holding meetings and for celebrating the most wonderful day of their lives – their wedding day – in magnificent surroundings. That is our wish. Alois K. Fürst zu Löwenstein Alois K. Fürst zu Löwenstein Alois K. Fürst zu Löwenstein Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein Dr. Stephanie ErbprinzessinDr. zu Löwenstein Löwenstein Wahrhaftig und herzlich Authentic and hospitable Schloss Löwenstein freut sich auf Sie: Mitten im Herzen Deutschlands, nur 40 Minuten südöstlich vom Frankfurter Flughafen entfernt, steht unser liebevoll renoviertes Schloss Löwenstein. Als Remy de la Fosse, einer der Architekten von Versailles, das Schloss 1725 für Fürst Dominik Marquard zu Löwenstein erbaute, war es das einzige im französischen Stil errichtete Schloss in Unterfranken. Eingebettet in einen 16 Hektar großen Park im englischen Stil, sind hier die fürstliche Pracht des Spätbarock und die Tradition des Hauses Löwenstein spürbar. Sie erleben einen Ort der Ruhe und Entspannung fern vom Alltäglichen, inspiriert durch eine malerische Kulisse am Ufer des Mains. Löwenstein Castle looks forward to your visit: At the centre of Germany, only 40 minutes south east of Frankfurt airport is the beautifully renovated Löwenstein Castle. When Remy de la Fosse, one of the architects of Versailles, built the castle in 1725 for Prince Dominik Marquard zu Löwenstein, it was the only castle in Lower Franconia built in the French style. Nestled amongst 16 hectares of English-style parkland, the princely splendour of the Late Baroque period and the tradition of the Löwenstein family home are tangible. You will experience this estate as a place of peace and tranquillity, far removed from everyday life and inspired by the picturesque scenery of the banks of the River Main. Fürstlich und familiär Ein modernes Hotel mit Persönlichkeit: Auf Schloss Löwenstein erwartet Sie ein Hotel und Anwesen unter der Führung des Schlossherrn, Fürst Alois Konstantin zu Löwenstein. Mit großem Engagement steht ihm ein professionelles, junges Team zur Seite, das die traditionelle, familiäre Herzlichkeit des Hauses Löwenstein repräsentiert. Princely and personal A modern hotel with personality: At Löwenstein Castle, a hotel and estate await you, managed by the Lord of the Castle, Prince Alois Konstantin zu Löwenstein. At his side is a professional, young and committed team who represent the traditional, warm hospitality of the Löwenstein family. Tagen und Genießen wie die Fürsten Meet and celebrate like princes Ihr Tagungs- und Eventhotel für viele Anlässe: Unser Schloss steht Ihnen für verschiedene geschäftliche und private Veranstaltungen zur Verfügung. Mit zwei Festsälen, acht Seminarräumen sowie 71 Gästezimmern mit 117 Betten machen wir Ihre Veranstaltung zu einem besonderen Erlebnis. Insbesondere der prunkvolle Marmorsaal und der Pompejanische Saal mit seinen bezaubernden Wandmalereien bieten hierfür einen unvergesslichen festlichen Rahmen. Your conference and event hotel for all occasions: Our castle is at your disposal for a variety of business or private junctures. With two ballrooms, eight seminar rooms and 71 guest rooms with 117 beds, we can turn your occasion into a very special event. Our magnificent Marble Hall and Pompeian Hall, with its enchanting murals provide an unforgettable setting for your happening. Entdecken, Entspannen und Erleben Gardistenkeller, Terrasse mit Übergang zum Park, Schlossbar und das Restaurant mit seiner imposanten Architektur komplettieren das Angebot für einen genussvollen Aufenthalt fern vom Alltag. Der idyllische Schlosspark mit altem Baumbestand wurde vom berühmten Gartenarchitekten Friedrich Ludwig von Sckell angelegt. Hier und direkt am eigenen Mainufer können Sie wie zu früheren Zeiten entspannt flanieren oder bei Outdoor-Events aktiv sein. Fragen Sie uns nach den vielseitigen Möglichkeiten! Discover, relax and experience The Guardsmen’s Cellar, a terrace leading to the park, a castle bar and the elegant architecture of the restaurant complete what Castle Löwenstein has to offer for an enjoyable stay far removed from everyday life. The idyllic castle grounds with their graceful, mature trees were designed by the famous landscape gardener Friedrich Ludwig von Sckell. Stroll through the grounds and along the banks of the Main as in former times or enjoy our active outdoor events. Please ask us about our wide range of opportunities! Ein Ort der Inspiration A place of inspiration Arbeiten im Schloss Löwenstein: Entdecken Sie Ihre Kreativität in einer inspirierenden Kombination aus traditionellem Ambiente und modernster Ausstattung. Sowohl in der Abgeschiedenheit des großzügigen Parks als auch in einer der vielfältigen Räumlichkeiten gelingt Ihnen ein konzentriertes und entspanntes Arbeiten fern der üblichen Büroatmosphäre. Für Seminare, Tagungen, Konferenzen und Klausurtagungen stellen wir kleinen und großen Gruppen gerne das gesamte Schloss exklusiv zur Verfügung – selbstverständlich mit der im Fürstenhaus gewohnten Gastfreundlichkeit und Flexibilität. Gestalten Sie mit unserer Unterstützung Ihren Aufenthalt zu etwas Besonderem. Working in Löwenstein Castle: Discover your creativity through an inspiring combination of a traditional atmosphere and state-of-the-art equipment. In both the seclusion of the castle grounds or in our varied indoor rooms, you can work with concentration and in relaxation, far away from the typical office environment. If you wish to hold seminars, conventions, conferences or closed meetings, we are able to put the complete castle to the exclusive disposal of both small and large groups – naturally with the hospitality and flexibility for which this princely house is known. Turn your stay into something special with our help. Soweit das Auge schweift As far as the eye can see Das zentral gelegene Schloss aus dem 18. Jahrhundert ist Ausgangspunkt für viele historische Erkundungen. Auf den Spuren des Limes kann der Geschichtsbegeisterte durch die weitläufige Parkanlage bis in das historische Städtchen Miltenberg wandern. Das 400 Jahre alte Weingut wurde erst vor kurzer Zeit im Park neu eröffnet und lädt zur Verkostung ein. Mit Blick auf das Franziskanerkloster Engelberg sind römische, germanische und keltische Ziele im Maintal und in den nahen Wäldern verborgen. Der wissbegierige Erkunder kann seine Fortbewegung zwischen Schiff, Bahn, Rad oder auch Kutsche auswählen. The centrally located castle built in the 18th century is the starting point for many historical explorations. History lovers can track down the Roman Limes and wander through the extensive parklands to the small historic town of Miltenberg. The 400 year old wine estate was only recently transferred to the castle and invites people to come for wine tastings. With views over to the Franciscan Engelberg monastery, Roman, German and Celtic destinations lie hidden in the Main valley and in the depths of the nearby forests. Curious explorers can select their mode of transport from boat, rail, bike or horse-drawn carriage. Gemütlicher Ausklang in barocken Gemächern A convivial conclusion to the day in Baroque chambers Ihren arbeits- und ereignisreichen Tag lassen Sie am besten mit einem köstlichen Abendessen im Schlossrestaurant, bei besonderen Anlässen in unserem historischen Gardistenkeller oder beim Drink in der schlosseigenen Bar gemütlich ausklingen, bevor Sie in Ihrem persönlichen „Schlossgemach“ in den Schlaf sinken. The best way to bring your day of work and exploration to a close is with a delicious meal in the Castle Restaurant, or on special occasions, in our historic Guardsmen’s Cellar. Otherwise you might like to enjoy a relaxing drink in the castle’s own bar, before you return to the comfortable bed of your personal castle chamber. Feiern wie ein Fürst – Heiraten wie eine Prinzessin Celebrate like a prince - marry like a princess Feiern Sie Ihre Traumhochzeit auf Schloss Löwenstein in einer authentischen, prachtvollen Umgebung. Fahren Sie nach Art der Fürsten mit einer romantischen Kutsche vor und betreten Sie das lichtdurchflutete Vestibül. Geben Sie sich das Jawort in der Schlosskapelle im romantischen Stil. Schreiten Sie in Ihrem Traumkleid die imposante Freitreppe hinauf, vorbei an Maximilian Karl, dem ersten Fürsten zu Löwenstein, hinein in den prächtigen Marmorsaal mit seiner stattlichen Höhe und den einzigartigen Gemälden. Dinieren, feiern und tanzen Sie bis in die Morgenstunden und fühlen Sie sich, wie sich einst Prinzessinnen fühlten. Celebrate the wedding of your dreams at Löwenstein Castle in authentic, magnificent surroundings. Arrive in a romantic horse-carriage, fit for a prince, and enter the vestibule, awash with light. Take your wedding vows in the castle chapel and walk up the stately staircase, past Maximilian Karl, the first Prince zu Löwenstein, into the lofty heights of the wonderful Marble Hall with its unique paintings. Dine, celebrate and dance into the small hours of the morning and feel just like a princess from former times. Im Schloss Löwenstein werden Träume wahr. Wir freuen uns auf Sie! Dreams come true in Löwenstein Castle. We’re looking forward to meeting you! Ein wahrhaft krönender Abschluss To crown it all Schlafen wie im Märchen: Der perfekte Abschluss eines rauschenden Festes ist die Hochzeitsnacht in der romantischen Turmsuite. Hoch oben gelegen mit traumhaftem Panoramablick auf den Schlosspark hat diese Hochzeitssuite alles, was Brautpaare an diesem besonderen Tag schätzen: zwei getrennte Badezimmer, ein separates Ankleide- und Frisierzimmer, einen bodenlangen Spiegel sowie einen Salon. Hier können Braut und Bräutigam schon bei der Vorbereitung wunderbar entspannen. A fairy-tale suite: The perfect ending to a wonderful celebration is the wedding night spent in our romantic tower suite. High up above the castle with a dreamlike panoramic view of the castle park, this wedding suite has everything the bridal couple could wish for on their special day: two separate bathrooms, a separate dressing and powder room, floor-length mirror and lounge. Bride and groom can relax as they get themselves ready for the big day. Genießen Sie am nächsten Morgen in der Exklusivität des Schlosses ein reichhaltiges Frühstück mit Ihren Gästen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Sollten Sie Unterstützung beim Rahmenprogramm benötigen, stehen wir auch hierfür sehr gerne zur Verfügung. Sprechen Sie uns bitte an! The next morning, enjoy an extensive breakfast with your guests in our restaurant or on the terrace in the exclusivity of the castle. If you need assistance in organising additional events, we are more than happy to help. Do not hesitate to contact us. Main.Wein und Rhein.Wein Main.wine and Rhine.wine Sie sind herzlich eingeladen, in unserem Schlosspark am Ufer des Mains zu verweilen, die Vögel zu beobachten, die Natur zu bestaunen, ein Glas Wein zu genießen und über die kleinen und großen Dinge des Lebens zu philosophieren. Bei einem Spaziergang im Schlosspark erleben Sie unglaubliche Ruhe. Sie können zum Weingut im alten Marstall flanieren und bei einer entspannten Weinprobe unsere Weine kennenlernen. In Kleinheubach werden unsere Trauben aus dem berühmten Homburger Kallmuth im Herzen von Franken und aus den Grand-Crus-Lagen in Hallgarten am Rhein durch modernste Technik auf schonendste Art und Weise zu den hochwertigen Weinen ausgebaut, die kennenzulernen und zu genießen Sie sich die Zeit nehmen sollten. Dazu bietet das elegante Hotel im Schloss mit den wunderschönen, durch Schlichtheit und Modernität bestechenden Zimmern alle Möglichkeiten. Ich freue mich, Sie bei uns zu begrüßen. You are cordially invited to linger in the parkland of our castle along the banks of the River Main, watch the birds and admire the beauty of nature, while enjoying a glass of wine and philosophize about the things in life both great and small. Walking through the castle grounds you will find peace and tranquillity. If you wander over to the wine estate in the old stables, you can take part in an informal wine tasting and become acquainted with our wines. Our grapes are from the famous Homburg Kallmuth in the heart of Franconia and from the Grand-Cru locations in Hallgarten on the Rhine. They are cultivated in the gentlest way possible, applying stateof-the-art technology, to produce sophisticated wines, which you should take the time to get to know and enjoy. The elegant castle hotel, with its beautiful, chaste and modern rooms, gives you ample opportunity to do so. I look forward to welcoming you to the wine estate. Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein Weinberge – Wein entsteht im Weinberg. Sich dessen bewusst, wird von unseren Mitarbeitern jedes Jahr aufs Neue die Grundlage unserer hochklassigen Weine geschaffen. Ein Gespür für Weinberg und Wetter sind unabdingbar, um dieses Ziel jedes Jahr aufs Neue zu erreichen. Vineyards – wine is grown in the vineyards. In this knowledge, our employees ensure that the basis for top-quality wines is created each and every year. A keen sense for the vineyards and the weather is indispensable if this target is to be met anew every year. Keller – hier wird vollendet, was im Weinberg begonnen hat. Mit allerhöchstem Qualitätsanspruch reifen im historischen Marstall Weine, die mit feinstem Gespür für die Besonderheiten von Franken und Rheingau gekeltert werden. Cellar – this is where the work that began in the vineyards is finished. With the highest demands on quality, our wines mature in the historic stable. These wines are vinified with the finest appreciation for the specialities of the Franconia and Rheingau regions. Vertrieb – in vielen renommierten Restaurants und Hotels in Deutschland stehen unsere Weine auf der Karte. Ebenso wichtig sind uns unsere Partner im Bereich Handel, die immer öfter auch in benachbarten Ländern zu Hause sind. Besonders freut es uns, wenn unsere Kunden zu uns ins Weingut kommen. Distribution – our wines can be found in the menus of many prestigious restaurants and hotels in Germany. Similarly important to us are our partners in the area of trade, who are also increasingly located in neighbouring countries. We are particularly pleased when our customers visit us at our wine estate. Verkauf – Sales – in our wine shop you receive competent in unserer Vinothek werden Sie kompetent betreut und beraten. Ob Sie unsere Weine verkosten, bei einem Glas Wein verweilen, kleine Spezialitäten genießen oder eine Weinprobe oder Geburtstagsfeier planen – wir sind gerne für Sie da. advice and assistance. You are welcome to taste our wines, stay for a glass, try a few delicacies or plan a wine tasting or birthday celebration. We are happy to help. Franken Franconia Seit Generationen ist das Weingut Fürst Löwenstein ein Garant für trockene Frankenweine. Grundlage unserer Weine bilden zwei der besten Lagen am Untermain. Das ist der einzigartige, in Terrassen angebaute Homburger Kallmuth, dessen Entstehung nahezu 1000 Jahre zurückliegt. Die 2 bis 5 Meter hohen Trockenmauern prägen die Stimmung in dieser Kulturlandschaft, die 1981 unter Denkmalschutz gestellt wurde. In ihm wechselt die Bodenart von Muschelkalk zum Bundsandstein. Durch seine klimatischen und geologischen Besonderheiten wachsen am Kallmuth würzige, kräftige Charakter-Weine, die nicht austauschbar sind. In direkter Nachbarschaft unmittelbar am Ortsrand liegt der Lengfurter Oberrot. Sein Name verdeutlicht den Übergang vom oberen Buntsandstein Röt zum unteren Muschelkalk. Die Weine vom Oberrot sind Weinpersönlichkeiten. Die klassisch fränkischen Burgunder sind charmant und von einer leuchtenden Klarheit. Im Abgang wirken sie nachhaltig und nuancenreich. The Fürst Löwenstein wine estate has been synonymous with excellent dry Franconian wines for generations. The basis for our wines is provided for by the best locations along the Lower Main river. This is where the Homburg Kallmuth vineyard is to be found, built up the slopes in terraces, almost 1000 years ago. The 2 to 5 metre high dry walls characterise the atmosphere of this cultivated landscape, which was classified as historic monument in 1981. The soil changes here, varying from limestone to coloured sandstone. Thanks to its climatic and geological particularities, spicy, assertive unique wines with character are grown in Kallmuth. In close proximity at the edge of the village is our Lengfurter Oberrot. Its name [oberrot means ‘top red’], represents the transition from the topmost layer of red-coloured sandstone to the underlying layers of limestone. Oberrot wines are wine personalities. Classic Franconian Burgundy wines are charming with a radiating clarity. They have a long, lingering finish, rich in nuance. Rheingau Rheingau In zwei der besten Riesling-Lagen im Rheingau werden seit 1875 unsere Weinberge in Hallgarten bewirtschaftet. Hallgarten Schönhell – der Name stammt aus dem Altdeutschen und bedeutet so viel wie „schöner Abhang“. Nach Süden ausgerichtet besitzt die Lage tiefgründigen Boden mit hohem Lehmgehalt. Die alten, tief verwurzelten Reben bringen sehr extraktreiche Rieslinge mit einer überragenden Fruchtvielfalt hervor. Aus dieser Lage stammen unsere Rotweine aus der Burgunder Familie. Durch ertragsreduziertes und selektioniertes Lesegut erhalten wir vollmundige, samtige Burgunder. Die Zisterzienser, große Marienverehrer, verliehen der Lage Hallgarten Jungfer ihren Namen. Daher ist es naheliegend, dass man zu Ehren der Heiligen Jungfrau Maria diesen Weinberg „Jungfer“ nannte. Östlich von Hallgarten in einer kegelförmigen Senke befindet sich am Südhang die Fläche der ursprünglichen Jungfer. Auf diesem sonnenverwöhnten und windgeschützten Hang wachsen auf tiefgründigen sanddurchsetzten Braunerdeablagerungen substanzreiche, harmonische und langlebige Rieslinge mit einer großen Aromenvielfalt. Our vineyards in Hallgarten have been cultivated at two of the best Riesling locations in Rheingau since 1875. Hallgarten Schönhell – the name comes from old German and literally means “wonderful finish”. This location faces south and has a deep soil layer with a high clay content. The old, deeply rooted vines yield rich Riesling wines with a wonderfully fruity bouquet. Our red Burgundy wines come from this location. By containing and selecting the amount of grapes we harvest, we are rewarded with full-bodied, velvet Burgundy wines. The Cistercians, who were deeply devoted to the Virgin Mary, gave the Hallgarten Jungfer location its name. It was subsequently a natural step to call this vineyard “Jungfer” [virgin] in honour of the Holy Virgin Mary. The original Jungfer area lies on a south-facing incline to the east of Hallgarten, in a cone-shaped hollow. Substantial, harmonious and long-lasting Riesling wines with a wide variety of aromas grow in the deep, sandstone-infused deposits of brown earth of this sunny, sheltered slope. Gutsweine – frisch, fruchtig unkompliziert, so präsentieren sich diese Solokünstler. Unsere Rebsortenweine sind ideal geeignet für geselliges Beisammensein mit Freunden und laue Sommerabende auf der Terrasse. Estate wines – fresh, fruity and uncomplicated is how our solo artists present themselves. Our types of wines are ideal for sociable get-togethers with friends and balmy summer evenings on the patio. Lagenweine – prägnantes Terroir – das Zu- Single-site wines – succinct terroir – the sammenspiel von Herkunft, Boden und Klima sind klar erkennbar in unseren Klassikern. Im Keller werden unsere Weine aus Rheingau und Franken zur Perfektion gebracht. interplay of origin, soil and climate are clearly recognisable in our classic wines. These wines from Rheingau and Franconia are brought to perfection in our wine cellars. CARL - das Beste aus Franken und Rheingau – so steht der Vorname CARL für kompromisslose Qualität und allerhöchste Ansprüche in Weinberg und Keller. So entsteht vorzüglicher Trinkgenuss. CARL – simply the best from Franconia and Rheingau – the first name, CARL, stands for uncompromising quality and the highest demands on vineyard and cellar, culminating in a wonderful drinking experience. Sekt – wie ein warmer Frühlingstag prickelt unser Secco auf der Zunge. Für stilvolle, sinnliche Trinkerlebnisse stehen unsere Sekte, die durch traditionelle Flaschengärung viel Zeit für ihre Entfaltung erhalten. Sparkling wine – the sparkling Secco wine tingles on the tongue like a warm spring day. These wines are the perfect choice for stylish, sensual occasions, and have been given a lot of time to unfold thanks to the traditional bottle fermentation. Schloss Löwenstein GmbH & Co. KG Schlosspark 1 . 63924 Kleinheubach Tel: +49 (0) 93 71 9 49 24 70 . Fax: +49 (0) 93 71 9 49 24 71 [email protected] . www.loewenstein.de Weingut Fürst Löwenstein Schlosspark 5 . 63924 Kleinheubach Tel: +49 (0) 93 71 948 66 00 . Fax: +49 (0) 93 71 948 66 33 [email protected] . www.loewenstein.de