schloss löwenstein

Transcrição

schloss löwenstein
SCHLOSS LÖWENSTEIN
HOTEL
WEINGUT
Wenn Träume wahr werden …
When dreams come true …
Unser ältester Sohn Carl Friedrich hatte davon
geträumt, am Stammsitz unserer Familie das 400
Jahre alte Weingut mit dem 286 Jahre alten Schloss
zusammenzuführen. Die Tradition, einen exzellenten Wein zur Freude des Genießers entstehen
zu lassen, sollte sich mit der wahrhaft liebevollen Betreuung von Gästen im Hotel verbinden. Er
hat es nicht mehr erleben dürfen, aber seine Frau
und sein Vater haben
die begonnene Arbeit
fortgeführt und mit der
Unterstützung vieler
tüchtiger und genialer
Menschen vollendet.
Unsere Gäste sollen
sich in dieser wunderbaren Umgebung an
Wein und Gastlichkeit
erfreuen. Sie sollen
Raum und Muße zum
Lernen und Tagen erhalten und in wundervoller Umgebung den
schönsten Tag ihres
Lebens - ihre Hochzeit
- feiern. Das ist unser
Wunsch.
Our eldest son, Carl Friedrich, dreamed of merging our 400 year old wine estate with the 286 year
old castle at our family’s ancestral home. The concept was to harmonise the tradition of growing exceptional wines for the pleasure of gourmets with
the truly caring service of an excellent hotel. He
did not live to see this happen, but his wife and father continued the work he began and completed
it with the help of many
competent and ingenious people.
We hope that our guests
will enjoy our wine
and hospitality in this
beautiful environment.
Our guests should have
the space and leisure
for learning or for holding meetings and for
celebrating the most
wonderful day of their
lives – their wedding
day – in magnificent
surroundings. That is
our wish.
Alois K. Fürst zu Löwenstein
Alois K. Fürst zu Löwenstein
Alois K. Fürst zu Löwenstein
Dr. Stephanie Erbprinzessin zu
Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein
Dr. Stephanie ErbprinzessinDr.
zu Löwenstein
Löwenstein
Wahrhaftig und herzlich
Authentic and hospitable
Schloss Löwenstein freut sich auf Sie: Mitten im
Herzen Deutschlands, nur 40 Minuten südöstlich
vom Frankfurter Flughafen entfernt, steht unser liebevoll renoviertes Schloss Löwenstein. Als
Remy de la Fosse, einer der Architekten von Versailles, das Schloss 1725 für Fürst Dominik Marquard zu Löwenstein erbaute, war es das einzige
im französischen Stil errichtete Schloss in Unterfranken. Eingebettet in
einen 16 Hektar großen
Park im englischen Stil,
sind hier die fürstliche
Pracht des Spätbarock
und die Tradition des
Hauses
Löwenstein
spürbar. Sie erleben
einen Ort der Ruhe und
Entspannung fern vom
Alltäglichen, inspiriert
durch eine malerische
Kulisse am Ufer des
Mains.
Löwenstein Castle looks forward to your visit: At
the centre of Germany, only 40 minutes south east
of Frankfurt airport is the beautifully renovated
Löwenstein Castle. When Remy de la Fosse, one of
the architects of Versailles, built the castle in 1725
for Prince Dominik Marquard zu Löwenstein, it
was the only castle in Lower Franconia built in
the French style. Nestled amongst 16 hectares of
English-style parkland,
the princely splendour
of the Late Baroque period and the tradition of
the Löwenstein family
home are tangible. You
will experience this estate as a place of peace
and tranquillity, far removed from everyday
life and inspired by the
picturesque scenery of
the banks of the River
Main.
Fürstlich
und familiär
Ein modernes Hotel mit Persönlichkeit: Auf
Schloss Löwenstein erwartet Sie ein Hotel und
Anwesen unter der Führung des Schlossherrn,
Fürst Alois Konstantin zu Löwenstein. Mit
großem Engagement steht ihm ein professionelles, junges Team zur Seite, das die traditionelle,
familiäre Herzlichkeit des Hauses Löwenstein
repräsentiert.
Princely
and personal
A modern hotel with personality: At Löwenstein
Castle, a hotel and estate await you, managed by
the Lord of the Castle, Prince Alois Konstantin zu
Löwenstein. At his side is a professional, young
and committed team who represent the traditional, warm hospitality of the Löwenstein family.
Tagen und Genießen wie die Fürsten
Meet and celebrate like princes
Ihr Tagungs- und Eventhotel für viele Anlässe:
Unser Schloss steht Ihnen für verschiedene
geschäftliche und private Veranstaltungen zur
Verfügung. Mit zwei Festsälen, acht Seminarräumen sowie 71 Gästezimmern mit 117 Betten machen wir Ihre Veranstaltung zu einem besonderen
Erlebnis. Insbesondere der prunkvolle Marmorsaal und der Pompejanische Saal mit seinen bezaubernden Wandmalereien bieten hierfür
einen unvergesslichen
festlichen Rahmen.
Your conference and event hotel for all occasions:
Our castle is at your disposal for a variety of business or private junctures. With two ballrooms,
eight seminar rooms and 71 guest rooms with 117
beds, we can turn your occasion into a very special
event. Our magnificent Marble Hall and Pompeian
Hall, with its enchanting murals provide an unforgettable setting for your happening.
Entdecken,
Entspannen
und Erleben
Gardistenkeller, Terrasse mit Übergang zum
Park, Schlossbar und
das Restaurant mit seiner imposanten Architektur komplettieren
das Angebot für einen
genussvollen Aufenthalt fern vom Alltag. Der
idyllische Schlosspark mit altem Baumbestand
wurde vom berühmten Gartenarchitekten Friedrich Ludwig von Sckell angelegt. Hier und direkt am
eigenen Mainufer können Sie wie zu früheren Zeiten entspannt flanieren oder bei Outdoor-Events
aktiv sein. Fragen Sie uns nach den vielseitigen
Möglichkeiten!
Discover, relax
and experience
The
Guardsmen’s
Cellar, a terrace leading
to the park, a castle bar
and the elegant architecture of the restaurant complete what
Castle Löwenstein has
to offer for an enjoyable
stay far removed from
everyday life. The idyllic castle grounds with their graceful, mature trees
were designed by the famous landscape gardener
Friedrich Ludwig von Sckell. Stroll through the
grounds and along the banks of the Main as in former times or enjoy our active outdoor events. Please ask us about our wide range of opportunities!
Ein Ort der Inspiration
A place of inspiration
Arbeiten im Schloss Löwenstein: Entdecken Sie
Ihre Kreativität in einer inspirierenden Kombination aus traditionellem Ambiente und modernster Ausstattung. Sowohl in der Abgeschiedenheit des großzügigen Parks als auch in einer
der vielfältigen Räumlichkeiten gelingt Ihnen ein
konzentriertes und entspanntes Arbeiten fern
der üblichen Büroatmosphäre. Für Seminare,
Tagungen, Konferenzen
und Klausurtagungen
stellen wir kleinen und
großen Gruppen gerne das gesamte Schloss
exklusiv zur Verfügung
– selbstverständlich mit
der im Fürstenhaus
gewohnten Gastfreundlichkeit und Flexibilität. Gestalten Sie mit
unserer Unterstützung
Ihren Aufenthalt zu
etwas Besonderem.
Working in Löwenstein Castle: Discover your
creativity through an inspiring combination of
a traditional atmosphere and state-of-the-art
equipment. In both the seclusion of the castle
grounds or in our varied indoor rooms, you can
work with concentration and in relaxation, far
away from the typical office environment. If you
wish to hold seminars, conventions, conferences
or closed meetings, we
are able to put the complete castle to the exclusive disposal of both
small and large groups
– naturally with the
hospitality and flexibility for which this princely house is known.
Turn your stay into
something special with
our help.
Soweit das Auge schweift
As far as the eye can see
Das zentral gelegene Schloss aus dem 18. Jahrhundert ist Ausgangspunkt für viele historische
Erkundungen. Auf den Spuren des Limes kann der
Geschichtsbegeisterte durch die weitläufige Parkanlage bis in das historische Städtchen Miltenberg wandern. Das 400 Jahre alte Weingut wurde
erst vor kurzer Zeit im Park neu eröffnet und lädt
zur Verkostung ein. Mit Blick auf das Franziskanerkloster Engelberg
sind römische, germanische und keltische
Ziele im Maintal und
in den nahen Wäldern
verborgen. Der wissbegierige
Erkunder
kann seine Fortbewegung zwischen Schiff,
Bahn, Rad oder auch
Kutsche
auswählen.
The centrally located castle built in the 18th century is the starting point for many historical explorations. History lovers can track down the Roman
Limes and wander through the extensive parklands to the small historic town of Miltenberg.
The 400 year old wine estate was only recently
transferred to the castle and invites people to
come for wine tastings. With views over to the
Franciscan Engelberg
monastery,
Roman,
German and Celtic
destinations lie hidden
in the Main valley and
in the depths of the nearby forests. Curious
explorers can select
their mode of transport
from boat, rail, bike or
horse-drawn carriage.
Gemütlicher Ausklang
in barocken Gemächern
A convivial conclusion to the day
in Baroque chambers
Ihren arbeits- und ereignisreichen Tag lassen
Sie am besten mit einem köstlichen Abendessen
im Schlossrestaurant, bei besonderen Anlässen
in unserem historischen Gardistenkeller oder
beim Drink in der schlosseigenen Bar gemütlich ausklingen, bevor Sie in Ihrem persönlichen
„Schlossgemach“ in den Schlaf sinken.
The best way to bring your day of work and
exploration to a close is with a delicious meal in
the Castle Restaurant, or on special occasions, in
our historic Guardsmen’s Cellar. Otherwise you
might like to enjoy a relaxing drink in the castle’s
own bar, before you return to the comfortable bed
of your personal castle chamber.
Feiern wie ein Fürst – Heiraten wie
eine Prinzessin
Celebrate like a prince - marry like a
princess
Feiern Sie Ihre Traumhochzeit auf Schloss Löwenstein in einer authentischen, prachtvollen Umgebung. Fahren Sie nach Art der Fürsten mit einer
romantischen Kutsche vor und betreten Sie das
lichtdurchflutete Vestibül. Geben Sie sich das Jawort in der Schlosskapelle im romantischen Stil.
Schreiten Sie in Ihrem Traumkleid die imposante Freitreppe hinauf,
vorbei an Maximilian
Karl, dem ersten Fürsten zu Löwenstein, hinein in den prächtigen
Marmorsaal mit seiner
stattlichen Höhe und
den einzigartigen Gemälden. Dinieren, feiern und tanzen Sie bis
in die Morgenstunden
und fühlen Sie sich, wie
sich einst Prinzessinnen fühlten.
Celebrate the wedding of your dreams at Löwenstein Castle in authentic, magnificent surroundings. Arrive in a romantic horse-carriage, fit
for a prince, and enter the vestibule, awash with
light. Take your wedding vows in the castle chapel
and walk up the stately staircase, past Maximilian
Karl, the first Prince zu Löwenstein, into the lofty
heights of the wonderful Marble Hall with its
unique paintings. Dine,
celebrate and dance
into the small hours of
the morning and feel
just like a princess from
former times.
Im Schloss Löwenstein
werden Träume wahr.
Wir freuen uns auf Sie!
Dreams come true
in Löwenstein Castle.
We’re looking forward
to meeting you!
Ein wahrhaft krönender Abschluss
To crown it all
Schlafen wie im Märchen: Der perfekte Abschluss
eines rauschenden Festes ist die Hochzeitsnacht
in der romantischen Turmsuite. Hoch oben
gelegen mit traumhaftem Panoramablick auf den
Schlosspark hat diese Hochzeitssuite alles, was
Brautpaare an diesem besonderen Tag schätzen: zwei getrennte Badezimmer, ein separates
Ankleide- und Frisierzimmer, einen bodenlangen Spiegel sowie einen
Salon. Hier können
Braut und Bräutigam
schon bei der Vorbereitung
wunderbar
entspannen.
A fairy-tale suite: The perfect ending to a
wonderful celebration is the wedding night spent
in our romantic tower suite. High up above the
castle with a dreamlike panoramic view of the
castle park, this wedding suite has everything the
bridal couple could wish for on their special day:
two separate bathrooms, a separate dressing and
powder room, floor-length mirror and lounge.
Bride and groom can
relax as they get themselves ready for the big
day.
Genießen
Sie
am
nächsten Morgen in
der Exklusivität des
Schlosses ein reichhaltiges Frühstück mit Ihren Gästen in unserem
Restaurant oder auf
der Terrasse. Sollten
Sie Unterstützung beim
Rahmenprogramm benötigen, stehen wir
auch hierfür sehr gerne
zur Verfügung. Sprechen
Sie uns bitte an!
The next morning, enjoy an extensive breakfast with your guests
in our restaurant or on
the terrace in the exclusivity of the castle.
If you need assistance
in organising additional events, we are more
than happy to help.
Do not hesitate to
contact us.
Main.Wein und Rhein.Wein
Main.wine and Rhine.wine
Sie sind herzlich eingeladen, in unserem Schlosspark am Ufer des Mains zu verweilen, die Vögel
zu beobachten, die Natur zu bestaunen, ein Glas
Wein zu genießen und über die kleinen und großen Dinge des Lebens zu philosophieren. Bei
einem Spaziergang im Schlosspark erleben Sie
unglaubliche Ruhe. Sie
können zum Weingut
im alten Marstall flanieren und bei einer
entspannten Weinprobe unsere Weine kennenlernen. In Kleinheubach werden unsere
Trauben aus dem berühmten Homburger
Kallmuth im Herzen
von Franken und aus
den Grand-Crus-Lagen
in Hallgarten am Rhein
durch modernste Technik auf schonendste
Art und Weise zu den
hochwertigen Weinen
ausgebaut, die kennenzulernen und zu genießen Sie sich die Zeit
nehmen sollten. Dazu
bietet das elegante Hotel im Schloss mit den wunderschönen, durch Schlichtheit und Modernität
bestechenden Zimmern alle Möglichkeiten. Ich
freue mich, Sie bei uns zu begrüßen.
You are cordially invited to linger in the parkland
of our castle along the banks of the River Main,
watch the birds and admire the beauty of nature,
while enjoying a glass of wine and philosophize
about the things in life both great and small. Walking through the castle grounds you will find peace
and tranquillity. If you
wander over to the wine
estate in the old stables,
you can take part in an
informal wine tasting
and become acquainted with our wines. Our
grapes are from the famous Homburg Kallmuth in the heart of
Franconia and from the
Grand-Cru locations in
Hallgarten on the Rhine. They are cultivated
in the gentlest way possible, applying stateof-the-art technology,
to produce sophisticated wines, which you
should take the time to
get to know and enjoy.
The elegant castle hotel,
with its beautiful, chaste and modern rooms, gives
you ample opportunity to do so. I look forward to
welcoming you to the wine estate.
Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein
Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein
Dr. Stephanie Erbprinzessin zu Löwenstein
Weinberge –
Wein entsteht im Weinberg.
Sich dessen bewusst, wird von unseren Mitarbeitern jedes Jahr aufs Neue die Grundlage unserer
hochklassigen Weine geschaffen. Ein Gespür für
Weinberg und Wetter sind unabdingbar, um dieses Ziel jedes Jahr aufs Neue zu erreichen.
Vineyards – wine is grown in the vineyards.
In this knowledge, our employees ensure that the
basis for top-quality wines is created each and
every year. A keen sense for the vineyards and the
weather is indispensable if this target is to be met
anew every year.
Keller – hier wird vollendet, was im Weinberg
begonnen hat. Mit allerhöchstem Qualitätsanspruch reifen im historischen Marstall Weine, die mit feinstem
Gespür für die Besonderheiten von Franken
und Rheingau gekeltert
werden.
Cellar – this is where the work that began in the
vineyards is finished. With the highest demands
on quality, our wines
mature in the historic
stable. These wines are
vinified with the finest
appreciation for the
specialities of the Franconia and Rheingau regions.
Vertrieb – in vielen renommierten Restaurants und Hotels
in Deutschland stehen
unsere Weine auf der
Karte. Ebenso wichtig
sind uns unsere Partner im Bereich Handel,
die immer öfter auch
in benachbarten Ländern zu Hause sind. Besonders freut es uns, wenn unsere Kunden zu uns ins
Weingut kommen.
Distribution – our
wines can be found
in the menus of many
prestigious restaurants
and hotels in Germany.
Similarly important to
us are our partners in
the area of trade, who
are also increasingly located in neighbouring
countries. We are particularly pleased when our
customers visit us at our wine estate.
Verkauf –
Sales – in our wine shop you receive competent
in unserer Vinothek werden Sie
kompetent betreut und beraten. Ob Sie unsere
Weine verkosten, bei einem Glas Wein verweilen,
kleine Spezialitäten genießen oder eine Weinprobe oder Geburtstagsfeier planen – wir sind gerne
für Sie da.
advice and assistance. You are welcome to taste
our wines, stay for a glass, try a few delicacies or
plan a wine tasting or birthday celebration. We are
happy to help.
Franken
Franconia
Seit Generationen ist das Weingut Fürst Löwenstein ein Garant für trockene Frankenweine.
Grundlage unserer Weine bilden zwei der besten
Lagen am Untermain. Das ist der einzigartige, in
Terrassen angebaute Homburger Kallmuth, dessen Entstehung nahezu 1000 Jahre zurückliegt.
Die 2 bis 5 Meter hohen Trockenmauern prägen
die Stimmung in dieser Kulturlandschaft, die 1981
unter Denkmalschutz
gestellt wurde. In ihm
wechselt die Bodenart
von Muschelkalk zum
Bundsandstein. Durch
seine klimatischen und
geologischen Besonderheiten wachsen am
Kallmuth würzige, kräftige Charakter-Weine,
die nicht austauschbar
sind. In direkter Nachbarschaft unmittelbar
am Ortsrand liegt der
Lengfurter
Oberrot.
Sein Name verdeutlicht
den Übergang vom oberen Buntsandstein Röt
zum unteren Muschelkalk. Die Weine vom Oberrot sind Weinpersönlichkeiten. Die klassisch
fränkischen Burgunder sind charmant und von
einer leuchtenden Klarheit. Im Abgang wirken sie
nachhaltig und nuancenreich.
The Fürst Löwenstein wine estate has been synonymous with excellent dry Franconian wines for
generations. The basis for our wines is provided
for by the best locations along the Lower Main river. This is where the Homburg Kallmuth vineyard
is to be found, built up the slopes in terraces, almost 1000 years ago. The 2 to 5 metre high dry
walls characterise the atmosphere of this cultivated landscape, which
was classified as historic monument in 1981.
The soil changes here,
varying from limestone
to coloured sandstone.
Thanks to its climatic
and geological particularities, spicy, assertive unique wines with
character are grown in
Kallmuth.
In close proximity at the
edge of the village is our
Lengfurter Oberrot. Its
name [oberrot means
‘top red’], represents
the transition from the
topmost layer of red-coloured sandstone to the
underlying layers of limestone. Oberrot wines
are wine personalities. Classic Franconian Burgundy wines are charming with a radiating clarity.
They have a long, lingering finish, rich in nuance.
Rheingau
Rheingau
In zwei der besten Riesling-Lagen im Rheingau
werden seit 1875 unsere Weinberge in Hallgarten
bewirtschaftet. Hallgarten Schönhell – der Name
stammt aus dem Altdeutschen und bedeutet so viel
wie „schöner Abhang“. Nach Süden ausgerichtet
besitzt die Lage tiefgründigen Boden mit hohem
Lehmgehalt. Die alten, tief verwurzelten Reben
bringen sehr extraktreiche Rieslinge mit einer
überragenden Fruchtvielfalt hervor. Aus
dieser Lage stammen
unsere Rotweine aus
der Burgunder Familie.
Durch ertragsreduziertes und selektioniertes
Lesegut erhalten wir
vollmundige, samtige
Burgunder. Die Zisterzienser, große Marienverehrer, verliehen der
Lage Hallgarten Jungfer
ihren Namen. Daher
ist es naheliegend, dass
man zu Ehren der Heiligen Jungfrau Maria
diesen Weinberg „Jungfer“ nannte. Östlich von Hallgarten in einer kegelförmigen Senke befindet sich am Südhang die
Fläche der ursprünglichen Jungfer. Auf diesem
sonnenverwöhnten und windgeschützten Hang
wachsen auf tiefgründigen sanddurchsetzten
Braunerdeablagerungen substanzreiche, harmonische und langlebige Rieslinge mit einer großen
Aromenvielfalt.
Our vineyards in Hallgarten have been cultivated
at two of the best Riesling locations in Rheingau
since 1875. Hallgarten Schönhell – the name comes from old German and literally means “wonderful finish”. This location faces south and has a
deep soil layer with a high clay content. The old,
deeply rooted vines yield rich Riesling wines with
a wonderfully fruity bouquet. Our red Burgundy
wines come from this
location. By containing and selecting the
amount of grapes we
harvest, we are rewarded with full-bodied,
velvet Burgundy wines.
The Cistercians, who
were deeply devoted to
the Virgin Mary, gave
the Hallgarten Jungfer
location its name. It was
subsequently a natural
step to call this vineyard
“Jungfer” [virgin] in
honour of the Holy Virgin Mary. The original
Jungfer area lies on a
south-facing incline to the east of Hallgarten, in
a cone-shaped hollow. Substantial, harmonious
and long-lasting Riesling wines with a wide variety of aromas grow in the deep, sandstone-infused
deposits of brown earth of this sunny, sheltered
slope.
Gutsweine –
frisch, fruchtig unkompliziert,
so präsentieren sich diese Solokünstler. Unsere
Rebsortenweine sind ideal geeignet für geselliges
Beisammensein mit Freunden und laue Sommerabende auf der Terrasse.
Estate wines – fresh, fruity and uncomplicated is how our solo artists present themselves. Our
types of wines are ideal for sociable get-togethers
with friends and balmy summer evenings on the
patio.
Lagenweine – prägnantes Terroir – das Zu-
Single-site wines – succinct terroir – the
sammenspiel von Herkunft, Boden und Klima
sind klar erkennbar in unseren Klassikern. Im
Keller werden unsere Weine aus Rheingau
und Franken zur Perfektion gebracht.
interplay of origin, soil and climate are clearly recognisable in our classic wines. These wines from
Rheingau and Franconia are brought to perfection in our wine cellars.
CARL - das Beste aus
Franken und Rheingau
– so steht der Vorname
CARL für kompromisslose Qualität und allerhöchste Ansprüche in
Weinberg und Keller.
So entsteht vorzüglicher Trinkgenuss.
CARL –
simply the
best from Franconia
and Rheingau – the first
name, CARL, stands for
uncompromising quality and the highest demands on vineyard and
cellar, culminating in a
wonderful drinking experience.
Sekt – wie ein warmer
Frühlingstag prickelt
unser Secco auf der Zunge. Für stilvolle, sinnliche
Trinkerlebnisse stehen unsere Sekte, die durch
traditionelle Flaschengärung viel Zeit für ihre
Entfaltung erhalten.
Sparkling wine –
the sparkling Secco wine tingles on the tongue
like a warm spring day. These wines are the perfect choice for stylish, sensual occasions, and have
been given a lot of time to unfold thanks to the traditional bottle fermentation.
Schloss Löwenstein GmbH & Co. KG
Schlosspark 1 . 63924 Kleinheubach
Tel: +49 (0) 93 71 9 49 24 70 . Fax: +49 (0) 93 71 9 49 24 71
[email protected] . www.loewenstein.de
Weingut Fürst Löwenstein
Schlosspark 5 . 63924 Kleinheubach
Tel: +49 (0) 93 71 948 66 00 . Fax: +49 (0) 93 71 948 66 33
[email protected] . www.loewenstein.de

Documentos relacionados