nstru îo top 620 a eurotop 620 a

Transcrição

nstru îo top 620 a eurotop 620 a
P
)NSTRU ÎODE3ERVI O
).3425£À%30!2!/2%#%")-%.4/$/02/$54/PÉGINA
h4RADU ÎODOMANUALDEINSTRU ÜESORIGINALv
.R
99 271.PO.80I.0
TOP 620 A
(Type SK 271 : + . . 01001)
EUROTOP 620 A
(Type SK 271 : + . . 01441)
Ancinho mecânico
Ihre // Your
Your / Votre ••Masch.Nr.
Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr.
Fgst.Ident.Nr.
Ihre
P
Caro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o
parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como
seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos
qualidade e desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas
nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada
vez mais em consideração estas exigências, pedimos
que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais
adequadamente sobre novos desenvolvimentos.
Responsabilidade sobre o produto.
Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a
entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como
a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de
uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de
Instruções foram entregues em ordem. Para este fim
- o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa
Pöttinger.
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado
uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso
de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste
caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto,
estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo
cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador
deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
P
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
Dokument
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Marque com uma cruz quando aplicável
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
X
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão de ar dos pneus verificada.
Aperto das porcas de roda verificado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim
- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.
(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)
- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.
- O Documento C é entregue ao cliente.
Nos termos da Lei de Responsabilidade
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
--
indice
Índice
P
Equipamento opcional.......................................................................... 17
ANEXO
Significado dos sinais de aviso............................................................... 4
MONTAGEM............................................................................................ 5
Para a primeira atrelagem no tractor...................................................... 5
Ligação hidráulica................................................................................... 5
Cabo de tracção..................................................................................... 5
Estacionamento do aparelho.................................................................. 6
Transporte em vias públicas................................................................... 6
Hidráulico inferior . ................................................................................. 6
Transporte em vias públicas................................................................... 7
Mudança para a posição de transporte.................................................. 7
Eixo de transmissão.............................................................................. 21
Lubrificantes.......................................................................................... 23
Combinação do tractor e aparelho de montagem................................ 25
POSIÇÃO DE TRABALHO
Posição de trabalho................................................................................ 8
Mudança para a posição de trabalho..................................................... 8
Preparativos para a operação................................................................. 9
Mudança para funcionamento com um carrossel (espaços no limite)... 9
Engaveladora com sistema “MULTITAST”............................................ 10
Diretrizes gerais de trabalho................................................................. 12
Instruções de segurança....................................................................... 12
Velocidade de rotação da tomada de força . ....................................... 12
Manobra de inversão na posição de trabalho...................................... 12
Serviços nas encostas
Atenção nas manobras nas encostas !................................................. 13
MANUTENÇÃO
Instruções de segurança....................................................................... 14
Notas gerais sobre a manutenção........................................................ 14
Limpeza de peças da máquina............................................................. 14
Imobilização no exterior........................................................................ 14
Armazenamento durante o Inverno....................................................... 14
Veios de transmissão............................................................................ 14
Sistema hidráulico................................................................................. 14
Braços de dentes.................................................................................. 15
Engrenagem.......................................................................................... 16
PLANO DE LUBRIFICAÇÃO................................................................. 16
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS............................................................. 17
Localização da plaqueta de identificação............................................. 17
Destino autorizado do ancinho mecânico............................................ 17
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante documenta a terceiros a conformidade da máquina com as determinações
das diretrizes para máquinas e outras diretrizes pertinentes da CE.
Declaração de conformidade com a CE (veja apêndice)
Com a assinatura da declaração de conformidade com a CE o fabricante afirma que a máquina colocada
no trânsito satisfaz a todas as exigências necessárias pertinentes a segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
495.17
Nunca mexer na área de esmagamento
enquanto houver a possibilidade de peças
se movimentarem ali.
271.PO.809.0 INHALT
Não entrar na área de manobra da máquina
enquanto o motor de tração estiver ligado.
--
Nunca permanecer na área de rotação do
equipamento.
MONTAGEM
MONTAGEM
Ligação hidráulica
Recomendações de segurança:
(veja o apêndice A1, item 8a. - h.)
- Montar o aparelho no dispositivo de elevação
do tractor.
O tractor deve possuir uma ligação hidráulica
simples (EW).
Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Ligar o tubo hidráulico apenas com a válvula de
isolamento do tractor fechada (posição A).
- Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira
a que o aparelho não possa se deslocar
lateralmente.
Variante-1
P
Variante-2
A2
TD 51-98-02
B
TD 51-98-01
5
6/3
SK
X
Y
V
- Introduzir ambos os cabos de tracção, o cabo
de ligação eléctrica e a mangueira hidráulica no
olhal do suporte.
- Levantar o pé de apoio (5) e fixar com perno (Variante-1).
- Levantar a roda direccional e fixar com perno (B) (Variante-2).
V = chaveta dupla
Para a primeira atrelagem no tractor
• determinar a posição central da guia de atrelagem.
EW
TD 31/90/28
A1
A2
Cabo de tracção
- Colocar o cabo (S) na cabina do tractor.
TD 73/97/5
H1
SK
- Ambas as distâncias “A1 e A2” devem ser aproximadamente iguais.
- Inserir o parafuso (SK) no respectivo
furo.
Comprimento do eixo de
transmissão
- Antes da primeira operação, controlar
o comprimento do eixo de transmissão
e se necessário ajustar (veja o capítulo
”Encurtamento do Eixo de Transmissão
no apêndice B).
9800-P anbau (271)
--
MONTAGEM
Estacionamento do aparelho
P
Nota:
O aparelho pode ser parado quer a partir da posição de trabalho quer a partir da
posição de transporte.
Parar o aparelho em posição estável!
A altura de paragem ou a largura de paragem
podem ser reduzidas retirando os braços de
dedos (1).
- Colocar o pé de apoio (5) para baixo (Variante-1).
Certificar-se de que o perno de retenção (5a) engata devidamente.
- Baixar a roda direccional e fixar com perno (B) (Variante-2).
EW
EL
GW
5a
TD 51/98/03
Transporte em vias públicas
5
• Obedeça à legislação de trânsito de seu País.
• A condução em vias públicas só pode ser feita
segundo o descrito no capítulo ”Posição de
Transporte”.
Variante-1
• Os dispositivos de protecção têm de se encontrar
em perfeitas condições.
V
• Antes de iniciar a marcha, colocar os componentes
rotativos na posição correcta e prendê-los de
modo a evitar que haja alterações de posição
perigosas.
Variante-2
TD 31-98-06
B
• Antes de iniciar a marcha, verificar o funcionamento
da iluminação.
• No apêndice deste manual de instruções poderá
encontrar também informações importantes.
- V = chaveta dupla
Hidráulico inferior
- Retirar o eixo de transmissão (GW) e colocá-lo sobre um suporte.
- Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira
a que o aparelho não possa se deslocar
lateralmente.
- Fechar a torneira de fecho (pos. A)
- Desacoplar os tubos hidráulicos (EW, DW) do tractor.
- Retirar o cabo de tracção da cabina do tractor.
- Desacoplar o cabo eléctrico (EL) do tractor.
- Desmontar o aparelho do tractor.
Caso surjam problemas durante o desacoplamento:
- Colocar por alguns instantes
a válvula de comando (ST)
na posição “Baixar” (s).
ST
Reduzse assim uma
eventual pressão residual
existente no acoplamento
de encaixe, podendose, em
seguida, desacoplar o tubo
hidráulico sem problemas.
0
s
TD 2/2/1
9800-P anbau (271)
h
E
A
--
POSIÇÃO DE TRANSPORTE
Transporte em vias públicas
3. À esquerda e à direita, girar o estribo de protecção (6)
para dentro e fixá-lo com a chaveta dupla (6a).
Transportar o aparelho apenas na posição de transporte (H2)!
4. Certificar-se de que a zona de rotação está livre e de
que não se encontra ninguém na zona de perigo.
5. Levante ambos os carrosséis ligeiramente do solo.
Mudança para a posição de transporte
• Para o efeito, accionar a válvula de controlo de efeito simples
(ST).
• Por razões de segurança, desligar o eixo de tomada de
força e aguardar que o carrossel pare.
6. Levante ambos os carrosséis para a posição de
transporte (H2).
• Efectuar a mudança da posição de trabalho para a posição de transporte e vice-versa apenas em solo firme
e plano.
• Para o efeito, accionar a válvula de controlo de efeito simples
(ST).
7. Fechar a torneira de fecho (posição “A”)
Atenção!
Verificar se as tranquetas (11) estão devidamente
engatadas.
1. Válvula de isolamento aberta (posição “E”)
ST
A
P
E
TD//
2. Retirar o suporte dos dentes (1a) em ambos os
carrosséis.
Só se deve retirar o suporte dos dentes (1) se for necessário, por
exemplo, para reduzir a altura total do aparelho.
8. Baixar o estribo de
protecção (Pos. B)
- Estribo de protecção
em posição de
transporte.
• Encaixar o suporte dos dentes (1) nos pernos de
sujeição na estrutura
TRANSPORTSTELLUNG 9800-P (271)
--
POSIÇÃO DE TRABALHO
P
4. Girar os dois carrosséis para baixo para a posição de
trabalho.
Posição de trabalho
• Torneira de fecho aberta (E).
Não se colocar na zona de rotação do aparelho.
• Colocar a válvula de controlo de
efeito simples (ST) durante alguns
instantes em “Levantar” e, ao
mesmo tempo, extrair o cabo (S).
As tranquetas (11) soltam-se.
• Em seguida, colocar a válvula de
controlo (ST) em "Baixar" e baixar
os carrosséis até ao solo.
Mudança para a posição de trabalho
Efectuar a mudança da posição de trabalho para a
posição de transporte e vice-versa apenas em solo firme
e plano.
1. Torneira de fecho
aberta (posição “E”)
2. Girar os dois tubos de
protecção (10) para
cima (Pos. A).
ST
A
5. À esquerda e à direita, girar o estribo de protecção (6)
para fora e fixá-lo com chaveta dupla (6a).
E
TD//
3. Certificar-se de que a zona
de rotação está livre e de que
não se encontra ninguém na
zona de perigo.
arbeitsSTELLUNG 9700-P (271)
--
POSIÇÃO DE TRABALHO
Preparativos para a operação
Atenção!
Manter-se fora da zona de rotação do
carrossel enquanto o motor de tracção
estiver a funcionar.
1. Montar todos os suportes de dentes em ambos
os carrosséis.
P
Mudança para funcionamento com um carrossel
(espaços no limite)
Instrução de segurança!
Efectuar a mudança da posição de trabalho para a posição
de transporte e vice-versa apenas em solo firme e plano.
1. Na engrenagem central, retirar o eixo de transmissão do carrossel que
pretende colocar fora de serviço.
- Empurrar o eixo de transmissão retirado para o bujão perfilado
traseiro (60) na estrutura de suporte.
• Encaixar os suportes dos dentes (1a) nos braços do
carrossel e fixar com um pino de segurança de charneira
(V).
2. À esquerda e à direita, girar o estribo de protecção
(6) para fora e fixá-lo com chaveta dupla (6a).
Atenção!
Certificar-se de que a zona de rotação está livre e de que
não se encontra ninguém na zona de perigo.
2. Levantar completamente ambos os carrosséis com a unidade de controlo
do tractor e engatar ambas as tranquetas (11) (posição E).
3. Fixar a tranqueta do carrossel que foi colocado fora de serviço com a
chaveta dupla (11a) fornecida.
TD 73/97/15
arbeitsSTELLUNG 9700-P (271)
--
O SISTEMA “MULTITAST”
Engaveladora com sistema “MULTITAST”
Articulação rotativa (1)
Os carrosséis não estão assentes de forma rígida mas sim numa articulação rotativa (1).
Roda direccional (2)
Em superfícies extremamente irregulares, a utilização da roda
direccional permite adaptar optimamente (Xº) os dentes ao solo.
Como os dentes se encontram muito próximo da roda direccional,
podem seguir optimamente as irregularidades do solo. O resultado
é um trabalho muito limpo.
Operação da máquina sem roda direccional (2)
Em algumas condições especiais pode ser necessário retirar a
roda direccional (2).
Quando se trabalha sem roda direccional (2) deve ter-se
em conta o seguinte:
• as rodas transportadoras dos carrosséis devem estar posicionadas
à frente (4)
- caso contrário, haveria perigo de ruptura de peças devido a
sobrecarga.
• deve fixar-se a articulação rotativa (1) do carrossel
- caso contrário, o carrossel inclinar-se-ia para baixo e os
dentes enterrar-se-iam no solo.
Seja como for, com a articulação rotativa fixa não se consegue uma
adaptação ao solo tão óptima. Por isso, este tipo de serviço deve
evitar-se o mais possível.
• Mudar e fixar o carrossel:
- ver próxima página
9900-P Multitast (271)
- 10 -
P
O SISTEMA “MULTITAST”
P
Fixar o carrossel:
• desmontar o eixo
• retirar as porcas (6 unidades M14)
• girar o suporte do eixo 180° para trás (4a) e montá-lo
novamente
• montar novamente o eixo (Pos. 4)
• colocar os dois carrosséis o mais paralelos possível sobre solo
plano
• retirar a placa “3a"
• montar a placa "3"
• retirar a roda direccional (2)
Equipamento para o funcionamento normal (operação da
máquina com roda direccional (2):
TD 45-99-11
• desmontar o eixo
• retirar as porcas (6 unidades M14)
• girar o suporte do eixo 180° para a frente (5a) e montá-lo
novamente
• montar novamente o eixo (Pos. 5)
• baixar os dois carrosséis sobre solo plano
• montar a roda direccional (2)
• retirar a placa "3"
3
• montar a placa “3a"
9900-P Multitast (271)
- 11 -
3a
OPERAÇÃO
Diretrizes gerais de trabalho
P
Instruções de segurança
1. Ligar a tomada de força
- Todos os trabalhos na área do carrocel só podem ser executados
com a tomada de força desligada.
Atenção!
Não entrar na área
de manobra da
máquina enquanto
o motor de tração
estiver ligado.
Só ligar a tomada de força se todos os dispositivos de segurança
(coberturas, panos de protecção, carenagens, etc.) se encontrarem
em perfeitas condições e estiverem na posição de protecção no
aparelho.
2. Ligar a máquina apenas na posição de trabalho e não
ultrapassar a velocidade de rotação prescrita do eixo
de tomada de força (por exemplo, máx. 540 rpm)!
495.17
- Escolher a velocidade de marcha de tal maneira que todo o
material de colheita seja bem recebido.
- Em caso de sobrecarga, reduzir a marcha.
Uma decalcomania que se encontra junto da engrenagem indica
com que velocidade de rotação do eixo de tomada de força é
que a sua máquina está equipada.
Velocidade de rotação da tomada de força
- Colocar a válvula de comando (ST) na posição
“Flutuante” ou “Baixar”.
Os êmbolos de ambos os
cilindros de elevação passam
a ser flexíveis, permitindo aos
carrosséis adaptarem-se às
irregularidades do terreno.
-Velocidade de rotação da tomada de força máxima =
540 rpm
ST
0
h
s
E
TD 2/2/1
- Caso a forragem seja puxada pelos dedos da fileira de volta para
a faixa já varrida (trabalho sujo), deve-se diminuir a velocidade
de rotação da tomada de força.
A
- O caminho sinuoso para o comando dos braços de dedos pode
ser ajustado (optimização do comando dos dedos).
- Ajustar a altura do dispositivo de elevação (H1)
- P a r a s e o b t e r u m a
ancinhagem limpa o
carrocel deve se encontrar
na posição mais horizontal
possível. Uma inclinação
para a frente muito pequena
é permitida. Esta inclinação
deve ser regulada com o
braço superior (7).
A melhor velocidade de rotação da tomada de força é de
aproximadamente 450 rpm
- Os braços inferiores (U) do trator devem ser travados lateralmente
de maneira rígida para impedir um movimento de vai e vem do
aparelho.
Manobra de inversão na posição de trabalho
TD 27/99/11
H1
Manivela (8)
Os carrosséis podem ser virados para cima (pos. H1), bastando
para o efeito accionar a válvula de comando de efeito simples
(ST). Não é necessário desligar o accionamento.
Atenção!
- A altura dos dedos é regulada com a manivela (8).
Não entrar na área de manobra da máquina enquanto
o motor de tração estiver ligado.
H1
Os dedos devem tocar o chão levemente. Com uma regulagem
muito baixa a forragem fica suja e/ou o céspede é ferido.
TD 50/96/17
- Durante o trabalho verificar com freqüência a regulagem.
Observações importantes antes de iniciar o
trabalho
(veja o apêndice A1, item 1, 2, 3 und 4)
272 / EINSATZ 9900-P
- 12 -
Serviços nas encostas
Atenção nas manobras nas encostas !
Aviso de
segurança
- Reduza devidamente a velocidade nas curvas
para a esquerda
As características de condução do tractor
são influenciadas pelo peso (G) da unidade
segadora. Isto pode levar a situações
perigosas, especialmente, nas encostas.
-É melhor andar de
ré nas encostas
do que arriscar
manobras perigosas.
Há perigo de bascular
- Q u a n d o o s c a r r o s s é i s s ã o l e v a n t a d o s
hidraulicamente.
- o carrossel posicionado no sentido da subida da
encosta é sempre virado para cima em primeiro
lugar, originando uma distribuição desigual do peso
(G).
TD 3
3/97
/1
G
- Em curvas com os carrosséis levantados.
TD 3
3/97
9700-P Hangfahrt_288
P
/2
- 14 -
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Imobilização no exterior
Instruções de segurança
• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do
êmbolo e, em seguida, proteger
com massa lubrificante.
TD
49
/93
/2
FETT
Armazenamento durante o Inverno
Notas gerais sobre a manutenção
Cumprir as instruções a seguir
descritas para manter o equipamento
em bom estado mesmo após um
período de serviço prolongado:
- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Veios de transmissão
Deve
verificar-se
principalmente:
- Ver também as instruções em anexo.
Nota para a manutenção!
- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador
de fardos.
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram concebidos especialmente para as máquinas e para os
equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós controlados ou autorizados.
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode,
por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar
as características do equipamento. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes da utilização
de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com
o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de
funcionamento.
- A limpeza com
uma pressão
demasiado
elevada pode
danificar a
pintura.
0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
P
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste.
Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer
os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste
natural, pelo que o respectivo período de utilização
não deve ser superior a 5-6 anos.
- 35 -
Instruções
de segurança
• Desligar o motor
antes de efectuar trabalhos
de regulação,
manutenção e
reparação.
• Não efectuar
trabalhos sob a
máquina sem um
apoio seguro.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
Notas
sobre
reparação
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existentes).
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
P
Braços de dentes
• Em funcionamento normal, a distância (A) deve ser de
aprox. 1 mm. Se a folga do eixo (W) for maior, pode
corrigir-se com anilhas.
• Se a distância (A) for superior a 4 mm, mudar as
buchas (B) no lado interior dos braços de dentes.
Caso contrário, podem ocorrer danos na máquina.
Federzinken
• Die Befestigungsschrauben (S) der Federzinken nach
den ersten 10 Betriebsstunden überprüfen und bei
Bedarf nachziehen.
S
U
ZA
Ab Baujahr 2007 *
Bei den äußeren Zinken (ZA) wird zusätzlich ein
Unterlegstück (U) montiert.
- es werden längere Schrauben benötigt (80 mm)
- die Schrauben werden dabei mit dem Kopf nach
oben montiert
* gilt für Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
0600_P-Zinkenarmwartung_2611
- 13 -
Atenção!
Controlar pelo
menos uma
vez por ano a
distância (A) do
eixo (W)!
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
P
PLANO DE LUBRIFICAÇÃO
20h Em cada 20 horas de serviço
1 J 1x por ano
FETT Lubrificante
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
Engrenagem
Volume de óleo: 0,75 litros SAE 90
Mudança do óleo: o mais tardar após 500 ha
20 h
20 h
IV
TD 73/97/18
IV
271 / WARTUNG / 9900-P
- 16 -
P
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
P
Equipamento opcional
- Placa de sinalização
Type SK 271
EUROTOP 620 A
Número de carrocels
- Iluminação
2
Número de braços de dedos
10
Largura de trabalho
5,9 m
Largura da máquina em posição de trabalho
5,95 m
Largura de transporte - máquina dobrada para cima
2,7 m
Comprimento de trabalho
4,78 - 4,98 m
Comprimento de transporte
4,78 - 4,98 m
Altura de transporte com o carrossel virado para cima
Potência requerida
Pneus em tandem *
min. 2,9 m
ab 37 kW (50 PS)
Peso com eixo de transmissão
1020 kg
Velocidade de rotação máxima da tomada de força
Pneus nos carrosséis
540
15x6,00-6 / 4 Ply rating / 1,2 bar
Pneus (variante 1) no chassis
215/65-15 / 6 Ply rating / 2,0 - 2,5 bar
Máxima velocidade permitida
30 km/h
Nível de ruído permanente
Dispositivo de segurança
contra perda de dedos.
<70 dB(A)
Todos os dados são sem compromisso.
Ligações necessárias
Destino autorizado do ancinho mecânico
• 1 ligação hidráulica simples
Pressão de serviço min.: 100 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
O ancinho mecânico ”EUROTOP 620A” se destina exclusivamente
ao uso típico em aplicações agrícolas.
• Para a ancinhagem de forragem verde, forragem seca, silagem
e palha
• ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação
(12 Volt)
Qualquer outro destino é considerado como não autorizado.
O fabricante não assume responsabilidade por danos provocados
com outros usos; o risco é arcado exclusivamente pelo
usuário.
• Faz parte do destino autorizado a obediência às determinações
prescritas pelo fabricante quanto à manutenção e
conservação.
Localização da plaqueta de identificação
O número de série se localiza na plaqueta mostrada ao lado que está aplicada
no chassi do carro. Casos de garantia e outras informações não podem ser
fornecidas sem a menção do número de série.
Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o número
de série assim que receber o veículo / aparelho.
271 / TECHN. DATEN 0800- P
- 17 -
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
O original não é para falsificar …
P
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
• Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
• Funcionamento seguro
• Vida útil mais elevada
- economia
• Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinalado com a folha de trevo!
Anexo -A
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
6.) É proíbido levar passageiros
Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem
a segurança levam este sinal.
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de
acordo com
1.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
7.) Características de condução com equipamento
desmontável
b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação
prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação
apropriada.
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de
lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade
e frenagem
2.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente
para as máquinas, respectivamente equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e
acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados,
nem liberados por nós.
(no mínimo 20% da tara
do veículo em cima do
eixo dianteiro).
b. As características de
condução dependem da
pista e do equipamento
desmontável. O modo
de condução há de ser
adapatado às respectivas
condições de terreno e
solo.
Kg
20%
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o
alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados
também observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos
casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas
constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer
responsabilidade em caso de danificações provocadas pela
aplicação de peças e acessórios não originais.
8.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque
a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou
uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de
lesões !
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma
responsabilidade do produtor.
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a
pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos
não pise entre tractor e equipamento !
3.) Instalações de segurança
Todas as instalações de segurança devem estar montada na
máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário
renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados
e danificados.
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor
desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado
a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos
desmontáveis - tire a chave de ignição !
4.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com
todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço
é tarde demais !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes
que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o
freio de imobilização e/ou calços.
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo
ou a máquina faça o controle de segurança de
trânsito e de serviço.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão
do accionamento durante todos os serviços de manutenção e
alteração.
5.) Amianto
9.) Limpeza da máquina
Certas peças adicionais do veículo podem , devido
a exigências técnicas, conter aminanto. Observe
as marcações das peças de reposição.
9400_P-Anhang A_Sicherheit
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças
de mancais e da hidráulica.
-A1-
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o
aparelho montado pode continuar girando. Só podese trabalhar nele quando estiver completamente em
repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as instruções ou fixado
por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança
(H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Processo de corte à medida
- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na
posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de
70°.
Articulação normal:
Atenção!
- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos
(mín. ½ X)
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior
e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do
aparelho!
Manutenção
- Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que há jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
P
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção,
de modo a evitar que estes congelem.
8h
- B1 -
FETT
Atenção!
Utilizar somente
o eixo de transmissão aqui
mencionado, ou
fornecido, pois
em caso contrário
não terá direito a
garantia.
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga
no qual o momento angular é colocado em "zero" em
caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode
ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de
tomada de força.
O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de
200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando se
baixa o número de rotações do eixo de tomada
de força.
NOTA!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não
é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um
dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de
danos provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo
dispare com freqüência e protege o acoplamento e a
máquina contra desgaste desnecessário.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
K0,K0/,K/1
L
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
K2E,K2/E
L
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
P
- D 20 -
Edição 1997
Lubrificantes
propriedades exigidas
Código do lubrificante
Veja observações
*
**
***
óleo hidráulico
HLP DIN 51524
I II
III
ÖL
óleo de motores
SAE 30
segundo API CD/SF
(II)
óleo de transmissão SAE 90
ou SAE 85 W‑140
segundo API‑GL 4 ou API‑GL 5
IV
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
V(Iv)
FETT
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
VI
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R)
VII
óleo de transmissão
SAE 90 ou 85 W‑140
segundo API‑GL 5
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso.
- Abrir o parafuso de escapa­mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie­dades
exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubri­ficantes. A lista dos fabricantes de lubri­ficantes não pretende ser completa.
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante
adequado.
P
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
ÖL
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Fabricante
IV(Iv)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
*** Óleos hidráulicos a
base vegetal HLP +
HV bio-degradável,
por isso sem efeito
nocivo sobre o meio
ambiente.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
* Em trabalhos em
conjunto com tratores de freio-úmido é
exigida a especificação internacional J
20 A.
Observações
P
Importantes informações adicionais para a sua segurança
Combinação do tractor e aparelho de montagem
A montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga
permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo
menos 20% da tara do tractor.
Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou
pesando a combinação tractor-equipamento.
Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro
mínimo necessário
Para o cálculo necessita dos seguintes dados:
TL [kg]
1
Tara do tractor
a [m]
Distância entre o centro de gravidade
2
3
Equipamento de montagem frontal /
Contrapeso frontal e central Eixo frontal
TV [kg]
Carga do eixo dianteiro do tractor vazio
1
TH [kg]
Carga do eixo traseiro do tractor vazio
1
b [m]
Distância entre eixos do tractor
1
3
GH [kg]
Peso total do equipamento de montagem traseiro
2
/Contrapeso traseiro
c [m]
Distância entre o centro do eixo traseiro e o
1
centro do rolamento da barra inferior
3
GV [kg]
Peso total do equipamento de montagem frontal /
2
Contrapeso frontal
d [m]
Distância entre o centro do rolamento
2
da barra inferior e o centro de gravidade
do equipamento de montagem traseiro /
Contrapeso traseiro
1 Ver o manual de instruções do tractor
2 Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento
3 Determinar
Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras
1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min
Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.
Equipamento de montagem frontal
2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min
Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.
0000-P zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.22 -
Importantes informações adicionais para a sua segurança
P
3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem
frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)
Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.
4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat
(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem
traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)
Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.
5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat
Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.
6. Capacidade de carga das rodas
Escreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).
Tabela
Valor real segundo o
cálculo
Valor permitido
segundo o manual de
instruções
Carga admissível dupla
das rodas (duas rodas)
Lastro mínimo
Frontal / traseiro
Peso total
Carga do eixo frontal
Carga do eixo traseiro
O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!
Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!
0000-P zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.23 -
P
Anexo 1
Declaração de conformidade
conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nós ______________________________________________________________________
(nome do fornecedor)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o nome da empresa e a direcção do fabricante)
declaramos com responsabilidade própria que o produto
Ancinho mecânico
EUROTOP 620 A Type SK 271
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,
(em caso afirmativo)
assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.
__________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)
(em caso afirmativo)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões)
técnica(s):
__________________________________________________________________________
0600 P-EG Konformitätserklärung
(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
Grieskirchen, 12.01.2007
____________________________
(lugar e data de emissão)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
____________________________________
(nome, cargo e assinatura do responsável)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
Som led i den tekniske videreudvikling
arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden
på at forbedre firmaets produkter.
Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne
i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om
ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke
udledes deraf.
Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er
uforpligtende.
Der tages forbehold for fejl.
Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med
skriftlig tilladelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning.
Däremot består det inget anspråk på förändringar av
produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska
uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar,
även utdrag, får endast genomföras med skriftlig
tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
Στα πλαίσια της τεχνικής ανάπτυξης η
PÖTTINGER Ges.m.b.H εργάζεται συνεχώς
για τη βελτίωση των προϊόντων της.
Επιφυλασσόμεθα για αλλαγές στις εικόνες και τις
περιγραφές των εν λόγω οδηγιών χρήσης αλλά δεν
συνάγεται ότι υφίσταται αξίωση αλλαγών στις μηχανές
που έχουμε ήδη παραδώσει.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά, τα μέτρα και τα βάρη
είναι δεσμευτικά. Επιφυλάσσονται λάθη.
Η εκτύπωση ή η μετάφραση, ακόμα και τμημάτων,
δεν επιτρέπεται χωρίς την έγγραφη άδεια της
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Όλα τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας
προστατεύονται από τη νομοθεσία περί πνευματικών
δικαιωμάτων.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
Som et ledd i den tekniske videreutviklingen
arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig
med forbedring av firmaets produkter.
Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene
og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav
om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke
utledes fra dette.
Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med
forbehold om feil.
Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende
med skriftlig tillatelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om
opphavsrett.
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.Vi måste därför
förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna
och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot
består det inget anspråk på förändringar av produkter
beroende av denna bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får
endast genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
D
DK
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten
in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen
van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
NL
F
E
I
P
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
GB
FIN
N
S
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656

Documentos relacionados

nstru îo top 340 eurotop 340

nstru îo top 340 eurotop 340 Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes. Instruções, colocação e...

Leia mais

nstru îo synkro 3800 sh synkro 4700 sh synkro 5500 sh

nstru îo synkro 3800 sh synkro 4700 sh synkro 5500 sh Significado dos sinais de aviso.........................................................................................................................................................................

Leia mais

nstru îo hit 800 az hit 800 nz

nstru îo hit 800 az hit 800 nz Telefax (07248) 600-2511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188

Leia mais