Saksan kielen ja kääntämisen pro gradu
Transcrição
Saksan kielen ja kääntämisen pro gradu
Joensuun yliopisto, humanistinen tiedekunta Saksan kielen ja kääntämisen pro gradu -tutkielmat 1986–2009 Tutkielmaluettelo käänteisessä aikajärjestyksessä Minna Surakka, amanuenssi 21.1.2010 Saksan kieli ja kääntäminen German Language and Translation Sisällysluettelo 2009 ................................................................................................................................................................... 3 2008 ................................................................................................................................................................... 3 2007 ................................................................................................................................................................... 4 2006 ................................................................................................................................................................... 4 2005 ................................................................................................................................................................... 4 2004 ................................................................................................................................................................... 5 2003 ................................................................................................................................................................... 5 2002 ................................................................................................................................................................... 6 2001 ................................................................................................................................................................... 7 2000 ................................................................................................................................................................... 7 1999 ................................................................................................................................................................... 8 1998 ................................................................................................................................................................... 9 1997 ................................................................................................................................................................... 9 1996 ................................................................................................................................................................. 10 1995 ................................................................................................................................................................. 12 1994 ................................................................................................................................................................. 12 1993 ................................................................................................................................................................. 13 1992 ................................................................................................................................................................. 14 1991 ................................................................................................................................................................. 14 1990 ................................................................................................................................................................. 15 1989 ................................................................................................................................................................. 15 1988 ................................................................................................................................................................. 16 1987 ................................................................................................................................................................. 16 1986 ................................................................................................................................................................. 17 2 2009 Holopainen, Arja Kun ruutanasta tuli kultakala. Henrik Ibsenin näytelmän Fruen fra havet suomennoksen ja saksannoksen tarkastelua manipulaation näkökulmasta Kattelus, Mira Kääntämisen ja tiivistämisen vaikutus uniikkiainesten esiintymistiheyteen. Vertailussa Yle-korpuksen saksasta käännetyt ruututekstitykset ja ei-käännetyt kuulovammaistekstitykset sekä Käännössuomen korpuksen saksasta käännetyt ja supisuomalaiset tekstit. Löppönen, Saara SUBIT SCREENILLÄ: anglismit elokuvien tekstityksissä. Peura, Susanna WIE FÄNGT MAN EINEN FISCH? - Eine terminologische Arbeit über Angelfischerei in den finnischen Binnenseen Rantakangas, Päivi Kun ruutanasta tuli kultakala. Henrik Ibsenin näyelmän Fruen fra havet suomennoksen ja saksannoksen tarkastelua manipulaation näkökulmasta 2008 Blinnikka, Riitta Kolme kuolemaa Venetsiassa. Gustav von Aschenbachin tunteiden tulkintaa kolmen suomennoksen valossa. Hämäläinen, Hanne Suomalaiset ja saksalaiset neule- ja virkkausohjeet. Kontrastiivinen tekstilajianalyysi Jokela, Tiina Zur Übersetzung der Finnischen Idiome im Kriminalroman "Pimeyden Tango" von Reijo Mäki Kuisma, Sari Zur Übersetzung der Modalpartikeln in einer Folge der Kriminalserie "Siska". Auf der Spur der Übertragung der Modalität in den Untertiteln. Lehikoinen, Reetta Zur Vorbereitung der Dolmetscher und deren Auswirkung auf die Flüssigkeit der Verdolmetschungen Mononen, Jonna Einkaufen mit verbundenen Augen. Über Benutzerfreudlichkeit der Online-Shops aus der Perspektive eines blinden Kunden. Muhonen, Jaana Der Finnische Schriftsteller und Übersetzer Joel Lehtonen (1881–1934) Muukka, Terhi Zu den finnischen Untertiteln der deutschen Fernsehserien "Der Alte”, "Derrick" und "Der König" unter besonderer Berücksichtigung der benutzten Untertitelungsstrategien Nevalainen, Ilkka Notizennahme und Kapazität des Dolmetschers in Studentischen Konsekutivdolmetschleistungen Sievänen, Rea Früh übt sich, wer später gut lachen haben will - Phraseologismen und ihre Modifikationen in deutschen und finnischen Werbeanzeigen Taskinen, Heidi 3 Hat Miniaturkorpusmaterial (k)einen Zweck? Eine Analyse von Schlüsselwörtern in Mobiltelefonprospekten. Tirkkonen, Sanna Käännösongelmia matkailutekstissä. Mikkelin seudun matkailupalveluja esittelevän internet-sivuston kääntäminen suomesta saksaksi. Viisainen, Riina Anglizismen in Deutsch- und Finnischprachigen CD-Besprechungen: am Beispiel von Death-Metal- und MainstreamBesprechungen im Internet. Vuorinen, Katja Was geht auf den Bildschirmen von Übersetzern vor? Eine Untersuchung zur Problemlösung und Hilfsmittelbenutzung beim Übersetzen mit Hilfe von Bildschirmaufnahmen. 2007 Ikonen, Eveliina Reiseprospekte online: zu Klartextaspekten von übersetzten Realienbezeichnungen im Internet Pahlstén, Elina Lustig oder nicht lustig? Zu Merkmalen des Cartoonübersetzens anhand von Joscha Sauers Nichtlustig Salo, Maria Fünf Jahre nach dem Abschluss: Zur Arbeitssituation von Magistern des Absolventenjahrgangs 1999 im Fach Übersetzen und Dolmetschen Schmidt, Tesma Übersetzungslösungen in einer Bedienungsanleitung aus dem deutschen ins finnische Tiilikainen, Noora Rhetorische Fragen in den Finnischen und Deutschen Fremdenverkehrsprospekten 2006 Kankkunen, Karoliina Der Erwerb von Fremdkulturwissen. Eine Befragungsuntersuchung unter Deutschstudenten. Litmanen, Johanna Den Auslassungen auf der Spur. Zu den finnischen Untertiteln einer Folge der deutschen Serie "Der Ermittler". Malmivaara, Elina Nichts ist unmöglich. Zur Autowerbung in deutschen und finnischen Frauenmagazinen. Mäenpää, Marja Meine Entwicklung als Übersetzerin. Eine deskriptiv-introspektive Untersuchung über eigene Übersetzungsprozesse. Parviainen, Sirpa Ein Fall für Eine: Auf der Suche nach der eigenen Blackbox. Tiippana, Piia Was ist “Helsingin Henki” auf Deutsch? Zur Übersetzung von finnischen Anspielungen im Roman “Ukkosenjumalan poika” von Arto Paasilinna. 2005 Haavisto, Sari Terminologie der Verkehrszeichen: Ein Vergleich der finnischen und der deutschen Verkehrszeichensystemen 4 Kolehmainen, Noora Elektronisches Korpus und Konkordanzprogramme als Hilfsmittel des Übersetzers: Informationstechnologischer Fachtext als Beispielmaterial. Kuokkala, Kirsi Illusion der gesprochenen Sprache in Veijo Meris Roman “Peiliin piirretty nainen” und in seiner deutschen Übersetzung Piispa, Ria Politiker als Verbale Techniker. Zu Argumentationstechniken der finnischen und deutschen rechtsextremistischen und konservativen Parteien Syrjänen, Niina Das grosse Schulland, ein grauer Nachbar. Image Finnlands durch die Websites der Botschaften von Finnland in Berlin und Stockholm. Rinnemaa, Hanna Die Schweigsamen Finnen? Finnlandbild in der deutschen Presse und in Online-Medien. 2004 Häkli, Jaana Zur Argumentation in den Umweltbezogenen Werbeanzeigen aus der Zeitschrift Der Spiegel Hämäläinen, Paula Was ist ein “Lättähattu”? Zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in den Fremdenverkehrsprospekten. Kämäräinen, Katja “Nauravia nakkeja - kennt man solche in Deutschland?” Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Beobachtungen aus den Übersetzungen und Arbeitsberichten der Studentinnen. Lignell, Minna Die Region Lappeenranta Wort für Wort. Eine Untersuchung über die Werte der Region Lappeenranta. Mykkänen, Leena Zur Verständlichkeit von Wirtschaftssprache in den journalistischen Texten unter dem Aspekt der deutschen und finnischen Nominalstruktur. Eine kontrastive Fachtextanalyse. Silvennoinen, Titta FACHSPRACHLICHE PHRASEOLOGIE: eine empirische Untersuchung der deutschen und finnischen Phraselogismen in juristischen Fachtexten der EU Vallius, Katja “The American Way” Vs. “Deutscher Weg”. Argumentation in Leitartikeln von Helsingin Sanomat und Der Tagesspiegel für und gegen den Irak-Krieg 2003. 2003 Brockmann, Jaana Konsekutivdolmetschen und Qualität. Eine Fallstudie zu einem aus dem Deutschen ins Finnische gedolmetschten Kurs Heinonen, Hanna Zur Übersetzung von Kinderbuchtiteln ein Finnisch-Deutscher Vergleich Hulkko, Lena Zu den Űbersetzungs- und Verständnisproblemen der Lyrik von Timo Rautiainen & Trio Niskalaukaus 5 Höyhtyä, Satu Der Stress beim Simultandolmetschen und die Erholung von Ihm. Eine Umfragestudie unter Finnischen Simultandolmetschern Mutka, Sanna Übersetzungsmaschinen für alles? Zur Nützlichkeit der für alle Internet-Benutzer frei zugänglichen NetzÜbersetzungsmaschinen, Babel Fish von Systran als Beispiel. Nieminen, Nina Quantitative und Qualitative Beobactungen zu den Metaphern der Deutschen und Finnischen Fussball- und Schwimmberichten. Unter besonderer Berücksichtigung Militär- und Machtmetaphern. Pakarinen, Sanni Anglizismen und das Übersetzen für Junge Leser. Am Beispiel der Finnischen und Deutschen Übersetzung von “Harry Potter and the Chamber of Secrets”. Rautianen, Anne-Mari Spontane versus abgelesene Reden beim Simultandolmetschen Seitsonen Satu Die Metapher in der Technischen Fachsprache - Eine Analyse der Substantivmetapher in Auto-artikeln Suomalainen, Susan Zur Übersetzung von Eigennamen in der Kinder- und Jugendliteratur. Beobactungen zu der deutschen und finnischen Übersetzung des Romans . Taskinen, Päivi Zur Übersetzung von Eigennamen. Astrid Lindgrens Kinderbuch “Vi på Saltkråkan” auf Deutsch und auf Finnisch. 2002 Kilpeläinen, Riina Begegnungen der Gesprächsdolmetscher mit Verschiedenen Kulturen. Eine Befragungsuntersuchung. Kuparinen, Laura Terminologie des Sitzungsablaufs beim Europäischen Verband der Polizei Lahtinen, Johanna Zur Vermittlung von Kulturwissen in Untertiteln - Die Sonnenallee ins Finnische übersetzt Litmanen, Mari Finnisch-Deutsche Terminologische Untersuchung im Bereich der Papiermaschinen unter besonderer Berücksichtigung der Bestandsbeziehungen Penttinen, Minna Das Übersetzen der Finnischen Satzäquivalente ins Deutsche - eine Potentielle Interferenzquelle? Pörhölä, Minna Zur Übersetzung der Vulgarismen in den Untertiteln des Deutschen Films “Knockin’ on Heaven’s Door” von Thomas Jahn Ryynänen, Taija Untersuchung zur Deutschen Synchronisation des Englischen Filmes Star Trek: Generations unter besonderer Berücksichtigung der Realienbezeichnungen Räisänen, Riikka Explizitheit und Implizitheit - Transformationsarten in den Untertiteln der Fernsehserie Unser Charly 6 Tiukka, Paula Übertragung von Nominalphrasen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Finnische Valkonen, Saija Geschäftskorrespondenz in den neuen Medien. Eine Makro- und Mikrostrukturelle Analyse Deutschprachiger E-MailGeschäftsbriefe 2001 Hietanen, Miia Zum Entscheidungsprozess bei der Übersetzung einer Deutschen Kurzgeschichte ins Finnische Kero, Tiia Überschriften in Deutschen, Schweizerischen und Finnischen Stadt- und Ortsprospekten Koskinen, Leena-Mari Lauteffekte in Ralf Königs Comic “Pretty Baby. Der bewegte Mann 2.” und seiner Finnischen Űbersetzung Liikanen, Anne Modalpartikeln und Frauensprache. Vorkommen und Funktion der Modalpartikeln in der Frauensprache im Roman “Männer sind wie Schokolade” von Tina Grube Moritz, Petra Eine kontrastive Analyse der Makrostrukturen von Finnischen und Deutschen Betriebsanleitungen unter besonderer Berücksichtigung der EG-Richtlinie für Maschinen 89/392/EWG und der dazugehörenden Normen. Am Beispiel der Betriebsanleitungen von Industriepumpen. Niemeläinen, Katja Propositionen verknüpfende Konnektoren in einem gedolmetschten Interview Nieminen, Krista Zur Höflichkeit im Deutschen unter besonderer Berücksichtikung des Anredeverhaltens anhand von drei Interviews Salmelainen, Paula Eine Untersuchung der Audiovisuellbedingten Veränderungen bei Synchronisation und Untertitelulung. Anhand einer Folge der Fernsehserie Friends. 2000 Hirvonen, Tarja Untersuchung zu Funktionsverbgefügen in deutschen informativen Texten und ihrer Übersetzung ins Finnische Hulkkonen, Marjo Kontrastive Untersuchung zur Verständlichkeit von deutschen und finnischen Patientenaufklärungstexten Huttunen, Terhi Das Vorkommen und die Funktionen der deutschen Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen in den Deutsche Welle Kurznachrichten Huuskonen, Kirsi Terminologie Des Handstrickens. Eine kontrastive deutsch-finnische Untersuchung Huusko, Kirsi SYNTAKTISCHE BRÜCHE, beim Simultandolmetschen vom Deutschen ins Finnische Korhonen, Elisa Untersuchung von Eröffnungen und Beendigungen in deutschen authentischen Telefongesprächen und in Lehrbuchdialogen 7 Luhtanen, Soile Begriffe und Benennungen im Bereich der Witterungsbedingten Waldschäden Salonen, Laura Lockere oder leichte Geldpolitik? Elektronische Fachtextkorpora als Übersetzungshilfe. Eine Untersuchung am Beispiel der deutschen wirtschaftsspezifischen Phraseologismen Sitzwohl, Karin Außertextuelle Einflüsse auf das Übersetzen - untersucht anhand der Feindbezeichnungen im Original und in den deutschen Versionen von Väinö Linnas Roman “Tuntematon Sotilas” 1999 Ebinger, Katja weil also dieser typ ein mann von von yle er hat mir gesagt Kommunikationsstrategien in Form von Anakoluthen im gesprochenen Deutsch finnischer Studentinnen Forsström, Tiina Vorstellungen und Stereotype űber die Deutschen. Das Bild der Deutschen bei Gymnasiasten in Savonlinna Haatainen, Salla Kontrastive Untersuchung der Deutschen und Finnischen Begriffe und Benennungen der Dressurmässigen Ausbildung des Pferdes Härkönen, Anne Lokale und Temporale Strukturen in Deutschen und Finnischen Zeitungs-, Rundfunk- und Fernsehwetterberichten Kaljunen, Päivi Untersuchung zur Finnischen und Deutschen Stanzformterminologie Kauhanen, Anu Die Struktur von Fachspezifischen Werbeanzeigen Kolari, Leila Objektivierung und Distanzierung mit Heckenausdücken in Finnischen und Deutschen Medizinischen Fachzeitschriften Koponen, Leena Vergleich zwischen Begriffsmerkmalen der deutschen und finnischen Didaktischen Begriffe in Aeblis Werk “Zwölf Grundformen des Lehrens” und in der finnischen Übersetzung “Opetuksen perusmuodot” Neuvo, Marja-Leena “Am Samstag Sams” Zur Übersetzung von Namenspielen und Kinderreimen in Paul Maars Kinderbuch “Eine Woche voller Samstage” Parkkinen, Sari Wörterbücher und Elektronische Korpora im Dienste des Übersetzers - unter besonderer Berücksichtigung von Kollokationen Penttinen, Anu Zur Gliederung der Information in Finnisch- und Deutschsprachiger Live-Eishockeykommentierung im Fernsehen Väärä, Hannele Zur Übersetzung von Realienbezeichungen - Wörterbuch- und Übersetzungsäquivalente der Typisch Finnischen Gewebe “Kuultokudos”, “Poppana”, “Raanu”, “Ryijy” und “Täkänä” Änäkkälä, Sari Nominalphrasen in Naturwissenschaftlichen Texten - wie unterscheiden sich populärwissenschaftliche 8 Zeitschriftenartikel von Fachtexten? 1998 Asikainen, Sirpa Wiederaufnahme als Textsortenspezifisches Phänomen: eine Untersuchung am Beispiel von Betriebsanleitungen und Prospekten Frei, Anna-Kaija WAS HAST DU DIR DABEI GEDACHT? Eine empirische Studie zum Übersetzen unter besonderer Berücksichtigung von Rezeption, Verstehen und Produktion Kaiponen, Niina NOMINALPHRASEN MIT ERWEITERTEM PARTIZIPIALATTRIBUT IN EU-RICHTLINIEN UND IN GESETZEN. EIN WICHTIGESBESTANDTEIL DER GESETZESSPRACHE ODER EINE NOTLÖSUNG DES ÜBERSETZERS? Deskriptive Untersuchung über die Anwendung der Nominalphrasen mit erweitertem Partizipialattribut im Deutschen, Finnischen und Schwedischen. Kohonen, Minna Wiederaufnahmen in Simultandolmetschleistungen Nurmela, Virpi “Dem Neugierigen und Geneigten Leser” - Silvo Lahtelas Wortpaargebrauch in seinem Roman “Zeichendämmerung” Teivonen, Petri Die Wirkung der Mikrostrukturellen Änderungen auf der Makrostruktur unde der Interpretation in der Übersetzung des Dramas Woyzeck Uski, Kati SUBSTANTIVISCHE DETERMINATIVKOMPOSITA UND MEHRWORTBENENNUNGEN IM WORTSCHATZ DER PAPIERHERSTELLUNG. Kontrastive Untersuchung Finnisch - Deutsch 1997 Ahonen, Sirpa Zur Sprache von Testberichten in deutschen und finnischen Spezialzeitschriften "Auto Motor und Sport" und "Tekniikan maailma" Bonnici, Pia Eine Studie über die üblichsten Übersetzungsprobleme beim übersetzen des Computerspiels Putt Putt goes to the Moon durch eine kontrastive Übersetzungsanalyse Huttunen, Airi Zur Übersetzung von Bilderbuch-versgeschichten am Beispiel des Schwedischen Bilderbuches Puttes Äventyr i Blåbärsskogen von Elsa Beskow und dessen Übersetzung ins Deutsche und ins Finnische Lankinen, Paula Zu metaphorischen Euphemismen für Tod: Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von Todesanzeigen einer Deutschen und einer Finnischen Tageszeitung Koskinen, Tuula Zum Übersetzen von sprachvarietäten in den Erzählungen von Rosa Liksom Lahikainen-Vento, Sari Die literarischen Kochrezepte in J.M.Simmels "Es muss nicht immer Kaviar sein" und ihre Übersetzungen ins Finnische im Vergleich zu Kochrezepten in deutschen und finnischen Standardkochbüchern: eine übersetzungsrelevante Textanalyse der Textsorte ’Kochrezept’ 9 Päivinen, Riitta Zur Stierkampfterminologie im Roman "Death in the afternoon" von Ernest Hemingway und Dessen Übersetzungen ins Spanische, Deutsche und Finnische Savolainen, Tiina Eine Kontrastive Untersuchung zu den textsortenkonventionen der finnischen und deutschen Stellenanzeigen 1996 Aalto, Katri ja Aro, Virve Verbale Idiome in deutsch-finnischen Wörterbüchern Ahola, Krista Kontrastive Untersuchung der Biogasterminologie unter besonderer Berücksichtigung der Äquivalenz Ahvo, Marita Geschäftsbriefe im Deutschen und Finnischen - eine Textsortenanalyse Avikainen, Sanna Ein Vergleich von deutschen Kirchenliedtexten des 17. Jahrhunderts mit ihren finnischen Übersetzungen: Bewahrt sich der Inhalt über Jahrhunderte und Sprachgrenzen? Gestranius, Minna Eine Übersetzungsrelevante Textanalyse der Textsorte Bedienungsanleitung mit einer Analyse einiger Übersetzungen aus dem deutschen ins finnische Hakala, Terhi Satzbau in deutschen Bibelübersetzungen Halttunen, Marika Zur Durchsichtigkeit und Wortbildung der Benennungen auf der Benutzeroberfläche einer deutschsprachigen Software Heiskanen, Minna Zu Bedeutungsbeschreibung, Äquivalenz und Übersetzung finnischer onomatopoetisch-deskriptiven Verben am Beispiel der Verbreihe kihistä : kuhista : kohista : kahista Hippeläinen, Virpi Zu Fachsprachlichen Substantivkomposita in der Zeitschrift "Wirtschaftswoche" Hämäläinen, Auli Eine kontrastive Textsortenanalyse von deutschen und finnischen Arbeitszeugnissen unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzeraspektes Innanen, Sari Die Bedeutung der fachübersetzerischen Kompetenzbereiche für die Informationsvermittlung beim fachsprachlichen Übersetzen: Eine empirische Untersuchung im Bereich Energietechnik Kakkonen, Sari Ein Bündnis von Literatur und Bühne. Eine Deskriptive Untersuchung zur Dramenübersetzung anhand des Theaterstücks Die Fremdenführerin von Botho Strauß und dessen Übersetzung ins finnische. Kilpinen, Anu Finnisch-deutsch Terminologische Untersuchung der Kurzumtriebsbewirtschaftung von Weiden Kiviaho, Ulla Zur Verwendung von Unterbrechungsformen: eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von elf finniscen und fünf deutschen Telefongesprächen 10 Kortekallio, Elina Zu deutschen und finnischen Konzessiven Konjunktionalgefuegen Koutola, Suvi Überlegungen zur Rezeption des Bilderbuches "Struwwelpeter" und seiner finnischen Übersetzungen Laukkanen, Carita Untersuchung der Notation in Konsekutiven Dolmetschleistungen Notation als Vermittler der Elemente semantischer Verknüpfung Malkki, Paula Eine Kontrastive Untersuchung über die Terminologie der Prozessautomatisierung unter besonderer Berücksichtigung der Mensch-Maschine-Kommunikation Manninen, Mervi Zur Struktur von Gesprächspasen: eine kontrastive Untersuchung der Eröffnungs- und Beendingungsphasen in finnischen und deutschen Telefongesprächen Mikkola, Hanna-Kaisa Zur sprachlichen Verwirklichung der Zielgruppendefinition in deutschen Computerwerbeanzeigen Mikkola, Kirsi Zur Funktion und zu den finnischen Entsprechungen der Modalpartikeln ja, auch, wohl und etwa in literarischen Texten: Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von vier Werken Bertold Brecht's Nieminen, Hanne Zum impliziten Bewerten in den Nachrichtenmagazinen "Stern" und "Der Spiegel": Die Täter und Opfer des rechtsextremistischen Brandanschlags von Solingen Niskanen, Heli Das Element se in Paavo Haavikkos Hörspiel "Kullervon Tarina" und dessen Übersetzung "Kullervos Geschichte" Paananen, Johanna Zum Metadiskurs in finnischen und deutschenBeratungstelefongesprächen. Rauhala, Satu Die Darstellung der Valenz deutscher Verben in drei Einsprachigen deutschen Wörterbüchern Riikonen, Teija Eine Terminologische Untersuchung über deutsche Fachbegriffe und Benennungen im Bereich "Treibhauseffekt" Seurujärvi, Satu Die Bibel als Subtext in Jörg Zinks Gedichten und in ihren finnischen Übersetzungen. Eine Semantische Analyse unter besonderer Berücksichtigung der Literarischen Anspielung Silventoinen, Riikka Redewiedergabe in Auslandsberichten der Frankfurter Rundschau Tiilikainen, Satu Zu Merkmalen der Gesprochenen Sprache im Comic "Der Bewegte Mann" und in seiner Übersetzung Varis, Marja Zum Wiedergeben der Syntaktischen und Lexikalischen Merkmale der deutschen Gesprochenen Sprache der Fernsehserie "Der Bergdoktor" in ihrer finnischen Übersetzung (Untertitelung) "Vuoristolääkäri" - Vergleich der Sprechsprachlichkeit Zwischen dem deutschen und finnischen 11 1995 Ahonen, Virpi Konstruktion des Akkordeons: Eine Kontrastive Untersuchung von deutsch-finnischen Akkordeonterminologie Fischer-Jaurakkajärvi, Raili Argumentation der Befürworter und Gegner des EWR-Beitritts der Schweiz. Eine Vergleichende Untersuchung am Beispiel von Kommentaren einer Schweizerischen Tageszeitung Gråsten, Johanna Sprachspiele in "NICK KNATTERTON" von Manfred Schmidt und seiner finnischen Übersetzung "Nikke Knatterton" Hannonen, Mirja Tendenzen der Wortbildung im Heutigen Deutsch: Substantivische Determinativkomposita im Bereich "Recycling" Harjunen, Ilona Deiktische Äusserungsmittel. Person, Ort und Zeit in Max Frischs Werk Montauk Hartikainen, Riitta Semiotische Zeichentypen und Zeichengebrauch in den Werbeanzeigen von Lufthansa und Finnair Lappi, Mari Zu Internationalismen und Anglizismen in der deutschen Patentsprache Leppänen, Juha Zu finnischen und deutschen Begriffen und Termini im Bereich der Holzbrennstoffe mit Besonderer Berücksichtigung der Terminusbildung Mölsä, Pia Zur Übersetzung von Personen- und Ortsnamen in Michael Endes "Die Unendliche Geschichte" Ruonansuu, Anna-Inari OCH VID HIMLARANDEN FLYGA SILVERVITA F GLAR UPP. Untersuchung einiger den Rhythmus Beeinflussenden Elemente in sieben Gedichten von Edith Södergran und ihren Übersetzungen ins deutsche und ins finnische Sivonen, Tarja Analyse von Werbeslogans unter besonderer Berücksichtigung der Sprechakte Soininen, Maarit Ausdrucksmöglichkeiten der Aufforderung in deutschen und finnischen Spielregeln. Als Materialquelle zehn deutsche und zehn finnische Spielregeln) Timonen, Aija Zum Englischen Einfluss auf den deutschen und finnischen Bekleidungswortschatz - am Beispiel der Frauenzeitschriften "Brigitte", "Muoti+Kauneus" und "Gloria". Vidgren, Jaana Kontrastive Untersuchung der Kynologie-Termini deutsch-finnisch unter besonderer Berücksichtigung der Kopf-, Gebiss-, Ohren-, Hals-, Pfoten- und Rutenformen der Hunde 1994 Haapiainen, Merja Die (femininen) Personen- und Berufsbezeichnungen in Kaari Utrios "Eevan Tyttäret" und in der Übersetzung ins deutsche "Evas Töchter". Eine Kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Sexistischen Sprachgebrauchs. 12 Halonen, Riikka Zur Bestimmung und Entwicklung von Übersetzungs-, Problemlösungs und Entscheidungsstrategien Hilli, Jaana "Mein Herz Tanzt auf Wellen". Verbalmetaphern in der deutsch-sprachigen Rocklyrik Hirvonen, Anna-Elina Zur Erweiterung der Nominalphrase durch Partizipialattribute: Eine Kontrastive Untersuchung am Beispiel von Wirtschaftsnachrichten einer deutschen und einer finnischen Tageszeitung Kananen, Mika Kontrastive Untersuchung von textlichen Themenkreisen in deutschen und finnischen Betriebsbroschüren Karjalainen, Virpi Zur Kohärenz der Kurznachrichten. Eine Untersuchung der Kurznachrichten in der Franfurter Allgemeinen Zeitung Kuronen, Minna Zur Rolle Adaptation bei der Übersetzung von Realienbezeichungen in der Kinderliteratur. Eine Deskriptive Untersuchung der Emil-Trilogie Astrid Lindgrens Lappalainen, Hannu Die Jugendsprachlichen Merkmale in der deutschen Übersetzung des Romans "Häräntappoase" von Anna-Leena Härkönen Manninen, Tuija Zur Äquivalenz auf der Lexikalischen Ebene in der Erzählung "Der Tod in Venedig" von Thomas Mann und in Ihren Zwei Übersetzungen ins finnische Matikainen, Pia Eine Kontrastive Untersuchung des Höflichkeitsstrategien in finnischen und deutschen Telefongesprächen anhand der Höflichkeitstheorie von Penelope Brown und Stephen Levinson Mattila, Mervi Wer spricht in Rundfunknachrichten? Eine Untersuchung über die Sprecherinstanzen in deutschen und finnischen Rundfunknachrichten Mikkola, Katariina "Die Toten Brauchen kein Korsett". Christoph Heins Okkasionelle Metaphern und ihre Übersetzungen Parviainen, Jaana Versprachlichung nonverbaler Kommunikation als Kinegramme und somatische Idiome - als Materialquelle drei Werke Dürrenmatts und deren Übersetzungen Rühlmann, Timo Biblische Metaphern in Moderner Übersetzung. Untersuchung anhand des Johannes-Evangeliums Sallinen, Ulla Der Einfluß Verschiedener Wissensbereiche auf Fachliches Übersetzen am Beispiel von Zahntechnik Sormunen, Mari Zu kulturgebundenen Konventionen im Spiegel der Journalistischen Translation: eine Beobachtung Anhand von Acht aus dem deutschen ins finnische Übersetzten Populärwissenschaftlichen Artikeln 1993 Auvinen, Anu Nähanleitungen in der Zeitschrift "Burda International" und deren finnische Übersetzungen. Eine Übersetzungsrelevante Textanalyse einer Fachtextsorte 13 Erdmann, Cornelia Deutsche und finnische Partneranzeigen: Eine Vergleichende Textsortenanalyse Jama-Raati, Tiina Verbidiome unter die Lupe genommen. Beschreibung der Intensivierungsmittel Saloranta, Pia Die Rolle der Nebensätze im Einigungsvertrag der beiden deutschen Staaten: Eine Untersuchung zur Verwaltungssprache 1992 Haverinen, Eeva Zur Übersetzung der Lyrik Anhand Sechs Ausgewählter Gedichte von Hermann Hesse und deren Übersetzungen ins finnische Jurva, Tiina Phraseologismen in Fünf Grimmschen Märchen und ihre Übersetzungen ins finnische - ein Vergleich von Verschiedenen Übersetzungsversionen Kankkunen, Riitta Wirtschaftsbezogene Anglizismen im deutschen und finnischen - eine Kontrastive Untersuchung am Beispiel der Wirtschaftsmagazine "Wirtschaftswoche" und "Talouselämä" Korhonen, Nina Kontrastive Untersuchung von Adjektiven in deutschen und finnischen Computeranzeigen unter besonderer Berücksichtigung der Wortbildung und der Syntaktischen Funktion Laukkanen, Tiina Zur Dialektübersetzung in den finnischen Untertiteln zur Fernsehserie 'Heimat' Lehtiranta, Jaana Das Deutsche Wort so - Partikel im Weiteren und im Engeren Sinne Leinonen, Liisa Untersuchung von deutschen und finnischen Verkaufs-/Einkaufsge-sprächen unter besonderer Berücksichtigung der Aufforderungs-handlungen Nousiainen, Jarmo Kontrastive Untersuchung der Brauereitermini deutsch-finnisch unter besonderer Berücksichtigung des Brauvorgangs vom Schroten bis zum Lagern Perälä, Sari Zur Übersetzbarkeit von Reiseprospekten - Untersucht anhand eines Reiseprospektes und dessen Übersetzung über die Schweiz Simpanen, Leena Die Überzetzung von Verbidiomen in Michael Endes Märchenroman "Momo" unter besonderer Berücksichtigung der Null und Kompensatorischen Äquivalenz 1991 Gelchsheimer, Jaana Zur Bild-Text-Relation bei deutschsprachigen Betriebsbroschüren Honkanen, Jari Zur finnisch-deutschen Terminologie im Blockhüttenbau unter besonderer Berücksichtigung der Dachkonstruktionen 14 Huusari, Satu ja Leskinen, Anu Verletzung von Konversationsmaximen als Witztechnik im finnischsprachigen Unterhaltungsprogramm "Pulttibois" und im deutschsprachigen Unterhaltungsprogramm "Harald und Eddi" Parviainen, Arja Das Vermitteln der finnischen Saunakultur an deutsche unter besonderer Berücksichtigung des Begriffs "löyly" Valkonen, Anne Zur Abtönungspartikel ja in Maxie Wanders "Guten Morgen, du Schöne" und den möglichen Realisierungen in der Übersetzung ins finnische Ukkonen, Mirja Zur Syntax der deutschen Tele-Sprache 1990 Julku, Leena Gliederungssignale in Telefongesprächen. Untersuchung der Eröffnungen von Telefongesprächen in finnischen Deutschlehrbüchern im Vergleich zu Authentischen Telefongesprächen Kekkonen, Taru Zu Lexikalischen Unterschieden Zwischen Original und Übersetzung in der Kinderliteratur, ein Beispiel von Janosch Kiviruusu, Päivi Untersuchung von Thomas Manns Roman "Buddenbrooks" und der Übersetzung ins finnische unter besonderer Berücksichtigung der Phraseologismen Sinkkonen, Merja Zur Übersetzung der Bildsprache in der finnischen Fassung des Romans "Das Parfum, die Geschichte eines Mörders" von Patrick Süskind Äijö, Tiinamari Untersuchung der Fernsehübersetzung von Günter Grass "Die Blechtrommel" unter besonderer Berücksichtigung der Dialoge 1989 Kujamäki, Pekka Zur Literarischen Übersetzung - Realienbezeichnungen als Übersetzungsproblem Lintala, Mika ja Pitkänen, Jarmo Eine kontrastive Textanalyse von Tennis- und Fußballartikeln in der Süddeutschen Zeitung und Helsingin Sanomat unter besonderer Berücksichtigung der Textsortenkonventionen Nagy, Ulla Zum Übersetzungsprozeß: Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Her-Übersetzen von Fortgeschrittenen deutschstudenten Onikki, Anne Eine Kontrastive Untersuchung über Benennungen von Baustellenunterkünften und die bei Ihrer Errichtung Relevanten Termini finnisch-deutsch mit dem Schwerpunkt auf den Bauteilen Penttinen, Päivi Zu den Realienbezeichnungen in finnischen Reiseprospekten und deren Übersetzungen ins deutsche Pitkänen, Hanna Zu den Modalpartikeln denn, doch, ja, schon und überhaupt in Bertold Brechts Werk "Herr Puntila und sein Knecht Matti" und zu Ihren Entsprechungen in der finnischen Übersetzung des Werkes 15 Pitkänen, Marjo Zu den Druckführenden Kesselteilen eines Dampfkessels. Eine Kontrastive (Finnisch-Deutsche) Terminologische Untersuchung Rantonen, Pirjo Eine Untersuchung zur Dolmetscherperformanz beim Simultandolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Selbstkorrektur Sillankorva, Anne Zum Gebrauch der Phraseologischen Wortpaare - Erläutert Anhand von Heinrich Bölls Roman "Gruppenbild mit Dame" und der Übersetzung ins finnische Soikkeli, Tuija Zur Übersetzung der Vollidiomatischen Wendungen in der finnischen Fassung des Romans "Hurra Wir Leben Noch" von Simmel Vatanen, Vuokko Übersetzungsrelevante Analyse der finnischen und deutschen Hotelinformationen 1988 Auvinen, Heli Eine Vergleichende Übersetzungsrelevante Textanalyse von deutschen und finnischen Kochrezepten Huikuri, Tuula ja Siitonen, Minna Vergleich von Argumentationsstrukturen in deutschen und finnischen Leitartikeln in "Bild-Zeitung" und "Ilta-Sanomat" sowie in "Stern" und "Apu" Hurmerinta, Eila Kontrastive Untersuchung von deutschen und finnischen Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte unter besonderer Berücksichtigung der Aufforderungsstrukturen Kinnunen, Päivi Zur Lehrbuchdialogen: eine Analyse der Dialogbeendigungen in "deutsch auf dem finnischen Bauernhof und im Ferienhaus", Gesprächs- und Sachführer Kolehmainen, Riitta Vergleichende Untersuchung von deutschen und finnischen Ortsprospekten unter der besonderen Berücksichtigung der Rhetorischen Sprachmittel Leskinen, Asta Sprachwitz als Werbemasche: Untersuchung einer Anzeigenserie aus Stilistisch-Textlinguistischer Sicht Rantalainen, Ritva Eine Kontrastive Untersuchung der Textmerkmale in dem Märchen Schneewittchen der Brüder Grimm und in dessen Übersetzungen ins finnische Tenhonen, Erja Zu den deutschen Präpositionalattributen und Ihren finnischen Entsprechungen in Abkommenstexten Täppinen, Tuula Kontrastive Untersuchung der deutschen und finnischen Kosmetikwerbung im Fernsehen 1987 Fritsche, Paula ja Karosto, Eeva Zum Gebrauch von Abtönungspartikeln in Bölls Werken "Und Sagte kein Einziges Wort" und "Die Verlorene Ehre der Katharina Blum" und deren Übersetzungen ins finnische 16 Partti, Helen Zum Übersetzungsprozess eines Literarischen Textes am Beispiel von "Der Ausflug der Toten Mädchen" von Anna Seghers Pesonen, Tuija Eine Kontrastive (deutsch-finnisch) Terminologische Untersuchung auf dem Gebiet der Verpackungsmaschinen für Hauptvorgänge unter besonderer Berücksichtigung der Schachtel als Packmittel und Wellpappe und Karton als Packstoff Siivonen, Jaana Untersuchung eines finnischen EDV-Wörterbuchs - Beobachtungen zur finnischen und deutschen Terminologie im Bereich der Elektronischen Datenverarbeitung mit besonderer Berücksichtigung der "Software" 1986 Ahonen, Seija-Liisa ja Larkovirta-Laakso, Hanna Der Gebrauch der Phraseologismen in der Fernsehserie "Der Alte" im deutschen Original und in der finnischen Übersetzung 17