Saksan kielen ja kääntämisen pro gradu

Transcrição

Saksan kielen ja kääntämisen pro gradu
Joensuun yliopisto, humanistinen tiedekunta
Saksan kielen ja
kääntämisen pro
gradu -tutkielmat
1986–2009
Tutkielmaluettelo käänteisessä aikajärjestyksessä
Minna Surakka, amanuenssi
21.1.2010
Saksan kieli ja kääntäminen
German Language and Translation
Sisällysluettelo
2009 ................................................................................................................................................................... 3
2008 ................................................................................................................................................................... 3
2007 ................................................................................................................................................................... 4
2006 ................................................................................................................................................................... 4
2005 ................................................................................................................................................................... 4
2004 ................................................................................................................................................................... 5
2003 ................................................................................................................................................................... 5
2002 ................................................................................................................................................................... 6
2001 ................................................................................................................................................................... 7
2000 ................................................................................................................................................................... 7
1999 ................................................................................................................................................................... 8
1998 ................................................................................................................................................................... 9
1997 ................................................................................................................................................................... 9
1996 ................................................................................................................................................................. 10
1995 ................................................................................................................................................................. 12
1994 ................................................................................................................................................................. 12
1993 ................................................................................................................................................................. 13
1992 ................................................................................................................................................................. 14
1991 ................................................................................................................................................................. 14
1990 ................................................................................................................................................................. 15
1989 ................................................................................................................................................................. 15
1988 ................................................................................................................................................................. 16
1987 ................................................................................................................................................................. 16
1986 ................................................................................................................................................................. 17
2
2009
Holopainen, Arja
Kun ruutanasta tuli kultakala. Henrik Ibsenin näytelmän Fruen fra havet suomennoksen ja saksannoksen tarkastelua
manipulaation näkökulmasta
Kattelus, Mira
Kääntämisen ja tiivistämisen vaikutus uniikkiainesten esiintymistiheyteen. Vertailussa Yle-korpuksen saksasta
käännetyt ruututekstitykset ja ei-käännetyt kuulovammaistekstitykset sekä Käännössuomen korpuksen saksasta
käännetyt ja supisuomalaiset tekstit.
Löppönen, Saara
SUBIT SCREENILLÄ: anglismit elokuvien tekstityksissä.
Peura, Susanna
WIE FÄNGT MAN EINEN FISCH? - Eine terminologische Arbeit über Angelfischerei in den finnischen Binnenseen
Rantakangas, Päivi
Kun ruutanasta tuli kultakala. Henrik Ibsenin näyelmän Fruen fra havet suomennoksen ja saksannoksen tarkastelua
manipulaation näkökulmasta
2008
Blinnikka, Riitta
Kolme kuolemaa Venetsiassa. Gustav von Aschenbachin tunteiden tulkintaa kolmen suomennoksen valossa.
Hämäläinen, Hanne
Suomalaiset ja saksalaiset neule- ja virkkausohjeet. Kontrastiivinen tekstilajianalyysi
Jokela, Tiina
Zur Übersetzung der Finnischen Idiome im Kriminalroman "Pimeyden Tango" von Reijo Mäki
Kuisma, Sari
Zur Übersetzung der Modalpartikeln in einer Folge der Kriminalserie "Siska". Auf der Spur der Übertragung der
Modalität in den Untertiteln.
Lehikoinen, Reetta
Zur Vorbereitung der Dolmetscher und deren Auswirkung auf die Flüssigkeit der Verdolmetschungen
Mononen, Jonna
Einkaufen mit verbundenen Augen. Über Benutzerfreudlichkeit der Online-Shops aus der Perspektive eines blinden
Kunden.
Muhonen, Jaana
Der Finnische Schriftsteller und Übersetzer Joel Lehtonen (1881–1934)
Muukka, Terhi
Zu den finnischen Untertiteln der deutschen Fernsehserien "Der Alte”, "Derrick" und "Der König" unter besonderer
Berücksichtigung der benutzten Untertitelungsstrategien
Nevalainen, Ilkka
Notizennahme und Kapazität des Dolmetschers in Studentischen Konsekutivdolmetschleistungen
Sievänen, Rea
Früh übt sich, wer später gut lachen haben will - Phraseologismen und ihre Modifikationen in deutschen und finnischen
Werbeanzeigen
Taskinen, Heidi
3
Hat Miniaturkorpusmaterial (k)einen Zweck? Eine Analyse von Schlüsselwörtern in Mobiltelefonprospekten.
Tirkkonen, Sanna
Käännösongelmia matkailutekstissä. Mikkelin seudun matkailupalveluja esittelevän internet-sivuston kääntäminen
suomesta saksaksi.
Viisainen, Riina
Anglizismen in Deutsch- und Finnischprachigen CD-Besprechungen: am Beispiel von Death-Metal- und MainstreamBesprechungen im Internet.
Vuorinen, Katja
Was geht auf den Bildschirmen von Übersetzern vor? Eine Untersuchung zur Problemlösung und Hilfsmittelbenutzung
beim Übersetzen mit Hilfe von Bildschirmaufnahmen.
2007
Ikonen, Eveliina
Reiseprospekte online: zu Klartextaspekten von übersetzten Realienbezeichnungen im Internet
Pahlstén, Elina
Lustig oder nicht lustig? Zu Merkmalen des Cartoonübersetzens anhand von Joscha Sauers Nichtlustig
Salo, Maria
Fünf Jahre nach dem Abschluss: Zur Arbeitssituation von Magistern des Absolventenjahrgangs 1999 im Fach
Übersetzen und Dolmetschen
Schmidt, Tesma
Übersetzungslösungen in einer Bedienungsanleitung aus dem deutschen ins finnische
Tiilikainen, Noora
Rhetorische Fragen in den Finnischen und Deutschen Fremdenverkehrsprospekten
2006
Kankkunen, Karoliina
Der Erwerb von Fremdkulturwissen. Eine Befragungsuntersuchung unter Deutschstudenten.
Litmanen, Johanna
Den Auslassungen auf der Spur. Zu den finnischen Untertiteln einer Folge der deutschen Serie "Der Ermittler".
Malmivaara, Elina
Nichts ist unmöglich. Zur Autowerbung in deutschen und finnischen Frauenmagazinen.
Mäenpää, Marja
Meine Entwicklung als Übersetzerin. Eine deskriptiv-introspektive Untersuchung über eigene Übersetzungsprozesse.
Parviainen, Sirpa
Ein Fall für Eine: Auf der Suche nach der eigenen Blackbox.
Tiippana, Piia
Was ist “Helsingin Henki” auf Deutsch? Zur Übersetzung von finnischen Anspielungen im Roman “Ukkosenjumalan
poika” von Arto Paasilinna.
2005
Haavisto, Sari
Terminologie der Verkehrszeichen: Ein Vergleich der finnischen und der deutschen Verkehrszeichensystemen
4
Kolehmainen, Noora
Elektronisches Korpus und Konkordanzprogramme als Hilfsmittel des Übersetzers:
Informationstechnologischer Fachtext als Beispielmaterial.
Kuokkala, Kirsi
Illusion der gesprochenen Sprache in Veijo Meris Roman “Peiliin piirretty nainen” und in seiner deutschen Übersetzung
Piispa, Ria
Politiker als Verbale Techniker. Zu Argumentationstechniken der finnischen und deutschen rechtsextremistischen und
konservativen Parteien
Syrjänen, Niina
Das grosse Schulland, ein grauer Nachbar. Image Finnlands durch die Websites der Botschaften von Finnland in Berlin
und Stockholm.
Rinnemaa, Hanna
Die Schweigsamen Finnen? Finnlandbild in der deutschen Presse und in Online-Medien.
2004
Häkli, Jaana
Zur Argumentation in den Umweltbezogenen Werbeanzeigen aus der Zeitschrift Der Spiegel
Hämäläinen, Paula
Was ist ein “Lättähattu”? Zur Übersetzung von Realienbezeichnungen in den Fremdenverkehrsprospekten.
Kämäräinen, Katja
“Nauravia nakkeja - kennt man solche in Deutschland?” Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Beobachtungen aus
den Übersetzungen und Arbeitsberichten der Studentinnen.
Lignell, Minna
Die Region Lappeenranta Wort für Wort. Eine Untersuchung über die Werte der Region
Lappeenranta.
Mykkänen, Leena
Zur Verständlichkeit von Wirtschaftssprache in den journalistischen Texten unter dem Aspekt der deutschen und
finnischen Nominalstruktur. Eine kontrastive Fachtextanalyse.
Silvennoinen, Titta
FACHSPRACHLICHE PHRASEOLOGIE: eine empirische Untersuchung der deutschen und finnischen
Phraselogismen in juristischen Fachtexten der EU
Vallius, Katja
“The American Way” Vs. “Deutscher Weg”. Argumentation in Leitartikeln von Helsingin Sanomat und Der
Tagesspiegel für und gegen den Irak-Krieg 2003.
2003
Brockmann, Jaana
Konsekutivdolmetschen und Qualität. Eine Fallstudie zu einem aus dem Deutschen ins Finnische gedolmetschten Kurs
Heinonen, Hanna
Zur Übersetzung von Kinderbuchtiteln ein Finnisch-Deutscher Vergleich
Hulkko, Lena
Zu den Űbersetzungs- und Verständnisproblemen der Lyrik von Timo Rautiainen & Trio Niskalaukaus
5
Höyhtyä, Satu
Der Stress beim Simultandolmetschen und die Erholung von Ihm. Eine Umfragestudie unter Finnischen
Simultandolmetschern
Mutka, Sanna
Übersetzungsmaschinen für alles? Zur Nützlichkeit der für alle Internet-Benutzer frei zugänglichen NetzÜbersetzungsmaschinen, Babel Fish von Systran als Beispiel.
Nieminen, Nina
Quantitative und Qualitative Beobactungen zu den Metaphern der Deutschen und Finnischen Fussball- und
Schwimmberichten. Unter besonderer Berücksichtigung Militär- und Machtmetaphern.
Pakarinen, Sanni
Anglizismen und das Übersetzen für Junge Leser. Am Beispiel der Finnischen und Deutschen Übersetzung von “Harry
Potter and the Chamber of Secrets”.
Rautianen, Anne-Mari
Spontane versus abgelesene Reden beim Simultandolmetschen
Seitsonen Satu
Die Metapher in der Technischen Fachsprache - Eine Analyse der Substantivmetapher in Auto-artikeln
Suomalainen, Susan
Zur Übersetzung von Eigennamen in der Kinder- und Jugendliteratur. Beobactungen zu der deutschen und finnischen
Übersetzung des Romans
.
Taskinen, Päivi
Zur Übersetzung von Eigennamen. Astrid Lindgrens Kinderbuch “Vi på Saltkråkan” auf Deutsch und auf Finnisch.
2002
Kilpeläinen, Riina
Begegnungen der Gesprächsdolmetscher mit Verschiedenen Kulturen. Eine Befragungsuntersuchung.
Kuparinen, Laura
Terminologie des Sitzungsablaufs beim Europäischen Verband der Polizei
Lahtinen, Johanna
Zur Vermittlung von Kulturwissen in Untertiteln - Die Sonnenallee ins Finnische übersetzt
Litmanen, Mari
Finnisch-Deutsche Terminologische Untersuchung im Bereich der Papiermaschinen unter besonderer Berücksichtigung
der Bestandsbeziehungen
Penttinen, Minna
Das Übersetzen der Finnischen Satzäquivalente ins Deutsche - eine Potentielle Interferenzquelle?
Pörhölä, Minna
Zur Übersetzung der Vulgarismen in den Untertiteln des Deutschen Films “Knockin’ on Heaven’s Door” von Thomas
Jahn
Ryynänen, Taija
Untersuchung zur Deutschen Synchronisation des Englischen Filmes Star Trek: Generations unter besonderer
Berücksichtigung der Realienbezeichnungen
Räisänen, Riikka
Explizitheit und Implizitheit - Transformationsarten in den Untertiteln der Fernsehserie Unser Charly
6
Tiukka, Paula
Übertragung von Nominalphrasen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Finnische
Valkonen, Saija
Geschäftskorrespondenz in den neuen Medien. Eine Makro- und Mikrostrukturelle Analyse Deutschprachiger E-MailGeschäftsbriefe
2001
Hietanen, Miia
Zum Entscheidungsprozess bei der Übersetzung einer Deutschen Kurzgeschichte ins Finnische
Kero, Tiia
Überschriften in Deutschen, Schweizerischen und Finnischen Stadt- und Ortsprospekten
Koskinen, Leena-Mari
Lauteffekte in Ralf Königs Comic “Pretty Baby. Der bewegte Mann 2.” und seiner Finnischen Űbersetzung
Liikanen, Anne
Modalpartikeln und Frauensprache. Vorkommen und Funktion der Modalpartikeln in der Frauensprache im Roman
“Männer sind wie Schokolade” von Tina Grube
Moritz, Petra
Eine kontrastive Analyse der Makrostrukturen von Finnischen und Deutschen Betriebsanleitungen unter besonderer
Berücksichtigung der EG-Richtlinie für Maschinen 89/392/EWG und der dazugehörenden Normen. Am Beispiel der
Betriebsanleitungen von Industriepumpen.
Niemeläinen, Katja
Propositionen verknüpfende Konnektoren in einem gedolmetschten Interview
Nieminen, Krista
Zur Höflichkeit im Deutschen unter besonderer Berücksichtikung des Anredeverhaltens anhand von drei Interviews
Salmelainen, Paula
Eine Untersuchung der Audiovisuellbedingten Veränderungen bei Synchronisation und Untertitelulung. Anhand einer
Folge der Fernsehserie Friends.
2000
Hirvonen, Tarja
Untersuchung zu Funktionsverbgefügen in deutschen informativen Texten und ihrer Übersetzung ins Finnische
Hulkkonen, Marjo
Kontrastive Untersuchung zur Verständlichkeit von deutschen und finnischen Patientenaufklärungstexten
Huttunen, Terhi
Das Vorkommen und die Funktionen der deutschen Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen in
den Deutsche Welle Kurznachrichten
Huuskonen, Kirsi
Terminologie Des Handstrickens. Eine kontrastive deutsch-finnische Untersuchung
Huusko, Kirsi
SYNTAKTISCHE BRÜCHE, beim Simultandolmetschen vom Deutschen ins Finnische
Korhonen, Elisa
Untersuchung von Eröffnungen und Beendigungen in deutschen authentischen Telefongesprächen und in
Lehrbuchdialogen
7
Luhtanen, Soile
Begriffe und Benennungen im Bereich der Witterungsbedingten Waldschäden
Salonen, Laura
Lockere oder leichte Geldpolitik?
Elektronische Fachtextkorpora als Übersetzungshilfe. Eine Untersuchung am Beispiel der deutschen
wirtschaftsspezifischen Phraseologismen
Sitzwohl, Karin
Außertextuelle Einflüsse auf das Übersetzen - untersucht anhand der Feindbezeichnungen im Original und in den
deutschen Versionen von Väinö Linnas Roman “Tuntematon Sotilas”
1999
Ebinger, Katja
weil also dieser typ ein mann von von yle er hat mir gesagt
Kommunikationsstrategien in Form von Anakoluthen im gesprochenen Deutsch finnischer Studentinnen
Forsström, Tiina
Vorstellungen und Stereotype űber die Deutschen. Das Bild der Deutschen bei Gymnasiasten in Savonlinna
Haatainen, Salla
Kontrastive Untersuchung der Deutschen und Finnischen Begriffe und Benennungen der Dressurmässigen Ausbildung
des Pferdes
Härkönen, Anne
Lokale und Temporale Strukturen in Deutschen und Finnischen Zeitungs-, Rundfunk- und Fernsehwetterberichten
Kaljunen, Päivi
Untersuchung zur Finnischen und Deutschen Stanzformterminologie
Kauhanen, Anu
Die Struktur von Fachspezifischen Werbeanzeigen
Kolari, Leila
Objektivierung und Distanzierung mit Heckenausdücken in Finnischen und Deutschen Medizinischen Fachzeitschriften
Koponen, Leena
Vergleich zwischen Begriffsmerkmalen der deutschen und finnischen Didaktischen Begriffe in Aeblis Werk “Zwölf
Grundformen des Lehrens” und in der finnischen Übersetzung “Opetuksen perusmuodot”
Neuvo, Marja-Leena
“Am Samstag Sams”
Zur Übersetzung von Namenspielen und Kinderreimen in Paul Maars Kinderbuch “Eine Woche voller Samstage”
Parkkinen, Sari
Wörterbücher und Elektronische Korpora im Dienste des Übersetzers - unter besonderer Berücksichtigung von
Kollokationen
Penttinen, Anu
Zur Gliederung der Information in Finnisch- und Deutschsprachiger Live-Eishockeykommentierung im Fernsehen
Väärä, Hannele
Zur Übersetzung von Realienbezeichungen - Wörterbuch- und Übersetzungsäquivalente der Typisch Finnischen
Gewebe “Kuultokudos”, “Poppana”, “Raanu”, “Ryijy” und “Täkänä”
Änäkkälä, Sari
Nominalphrasen in Naturwissenschaftlichen Texten - wie unterscheiden sich populärwissenschaftliche
8
Zeitschriftenartikel von Fachtexten?
1998
Asikainen, Sirpa
Wiederaufnahme als Textsortenspezifisches Phänomen: eine Untersuchung am Beispiel von Betriebsanleitungen und
Prospekten
Frei, Anna-Kaija
WAS HAST DU DIR DABEI GEDACHT?
Eine empirische Studie zum Übersetzen unter besonderer Berücksichtigung von Rezeption, Verstehen und Produktion
Kaiponen, Niina
NOMINALPHRASEN MIT ERWEITERTEM PARTIZIPIALATTRIBUT IN
EU-RICHTLINIEN UND IN GESETZEN. EIN WICHTIGESBESTANDTEIL DER GESETZESSPRACHE ODER
EINE NOTLÖSUNG DES ÜBERSETZERS?
Deskriptive Untersuchung über die Anwendung der Nominalphrasen mit erweitertem Partizipialattribut im Deutschen,
Finnischen und Schwedischen.
Kohonen, Minna
Wiederaufnahmen in Simultandolmetschleistungen
Nurmela, Virpi
“Dem Neugierigen und Geneigten Leser” - Silvo Lahtelas Wortpaargebrauch in seinem Roman “Zeichendämmerung”
Teivonen, Petri
Die Wirkung der Mikrostrukturellen Änderungen auf der Makrostruktur unde der Interpretation in der Übersetzung des
Dramas Woyzeck
Uski, Kati
SUBSTANTIVISCHE DETERMINATIVKOMPOSITA UND MEHRWORTBENENNUNGEN IM WORTSCHATZ
DER PAPIERHERSTELLUNG. Kontrastive Untersuchung Finnisch - Deutsch
1997
Ahonen, Sirpa
Zur Sprache von Testberichten in deutschen und finnischen Spezialzeitschriften "Auto Motor und Sport" und
"Tekniikan maailma"
Bonnici, Pia
Eine Studie über die üblichsten Übersetzungsprobleme beim übersetzen des Computerspiels Putt Putt goes to the Moon
durch eine kontrastive Übersetzungsanalyse
Huttunen, Airi
Zur Übersetzung von Bilderbuch-versgeschichten am Beispiel des Schwedischen Bilderbuches Puttes Äventyr i
Blåbärsskogen von Elsa Beskow und dessen Übersetzung ins Deutsche und ins Finnische
Lankinen, Paula
Zu metaphorischen Euphemismen für Tod: Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von Todesanzeigen einer
Deutschen und einer Finnischen Tageszeitung
Koskinen, Tuula
Zum Übersetzen von sprachvarietäten in den Erzählungen von Rosa Liksom
Lahikainen-Vento, Sari
Die literarischen Kochrezepte in J.M.Simmels "Es muss nicht immer Kaviar sein" und ihre Übersetzungen ins Finnische
im Vergleich zu Kochrezepten in deutschen und finnischen Standardkochbüchern: eine übersetzungsrelevante
Textanalyse der Textsorte ’Kochrezept’
9
Päivinen, Riitta
Zur Stierkampfterminologie im Roman "Death in the afternoon" von Ernest Hemingway und Dessen Übersetzungen ins
Spanische, Deutsche und Finnische
Savolainen, Tiina
Eine Kontrastive Untersuchung zu den textsortenkonventionen der finnischen und deutschen Stellenanzeigen
1996
Aalto, Katri ja Aro, Virve
Verbale Idiome in deutsch-finnischen Wörterbüchern
Ahola, Krista
Kontrastive Untersuchung der Biogasterminologie unter besonderer Berücksichtigung der Äquivalenz
Ahvo, Marita
Geschäftsbriefe im Deutschen und Finnischen - eine Textsortenanalyse
Avikainen, Sanna
Ein Vergleich von deutschen Kirchenliedtexten des 17. Jahrhunderts mit ihren finnischen Übersetzungen: Bewahrt sich
der Inhalt über Jahrhunderte und Sprachgrenzen?
Gestranius, Minna
Eine Übersetzungsrelevante Textanalyse der Textsorte Bedienungsanleitung mit einer Analyse einiger Übersetzungen
aus dem deutschen ins finnische
Hakala, Terhi
Satzbau in deutschen Bibelübersetzungen
Halttunen, Marika
Zur Durchsichtigkeit und Wortbildung der Benennungen auf der Benutzeroberfläche einer deutschsprachigen Software
Heiskanen, Minna
Zu Bedeutungsbeschreibung, Äquivalenz und Übersetzung finnischer onomatopoetisch-deskriptiven Verben am
Beispiel der Verbreihe kihistä : kuhista : kohista : kahista
Hippeläinen, Virpi
Zu Fachsprachlichen Substantivkomposita in der Zeitschrift "Wirtschaftswoche"
Hämäläinen, Auli
Eine kontrastive Textsortenanalyse von deutschen und finnischen Arbeitszeugnissen unter besonderer Berücksichtigung
des Übersetzeraspektes
Innanen, Sari
Die Bedeutung der fachübersetzerischen Kompetenzbereiche für die Informationsvermittlung beim fachsprachlichen
Übersetzen: Eine empirische Untersuchung im Bereich Energietechnik
Kakkonen, Sari
Ein Bündnis von Literatur und Bühne. Eine Deskriptive Untersuchung zur Dramenübersetzung anhand des
Theaterstücks Die Fremdenführerin von Botho Strauß und dessen Übersetzung ins finnische.
Kilpinen, Anu
Finnisch-deutsch Terminologische Untersuchung der Kurzumtriebsbewirtschaftung von Weiden
Kiviaho, Ulla
Zur Verwendung von Unterbrechungsformen: eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von elf finniscen und fünf
deutschen Telefongesprächen
10
Kortekallio, Elina
Zu deutschen und finnischen Konzessiven Konjunktionalgefuegen
Koutola, Suvi
Überlegungen zur Rezeption des Bilderbuches "Struwwelpeter" und seiner finnischen Übersetzungen
Laukkanen, Carita
Untersuchung der Notation in Konsekutiven Dolmetschleistungen Notation als Vermittler der Elemente semantischer
Verknüpfung
Malkki, Paula
Eine Kontrastive Untersuchung über die Terminologie der Prozessautomatisierung unter besonderer Berücksichtigung
der Mensch-Maschine-Kommunikation
Manninen, Mervi
Zur Struktur von Gesprächspasen: eine kontrastive Untersuchung der Eröffnungs- und Beendingungsphasen in
finnischen und deutschen Telefongesprächen
Mikkola, Hanna-Kaisa
Zur sprachlichen Verwirklichung der Zielgruppendefinition in deutschen Computerwerbeanzeigen
Mikkola, Kirsi
Zur Funktion und zu den finnischen Entsprechungen der Modalpartikeln ja, auch, wohl und etwa in literarischen
Texten: Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel von vier Werken Bertold Brecht's
Nieminen, Hanne
Zum impliziten Bewerten in den Nachrichtenmagazinen "Stern" und "Der Spiegel": Die Täter und Opfer des
rechtsextremistischen Brandanschlags von Solingen
Niskanen, Heli
Das Element se in Paavo Haavikkos Hörspiel "Kullervon Tarina" und dessen Übersetzung "Kullervos Geschichte"
Paananen, Johanna
Zum Metadiskurs in finnischen und deutschenBeratungstelefongesprächen.
Rauhala, Satu
Die Darstellung der Valenz deutscher Verben in drei Einsprachigen deutschen Wörterbüchern
Riikonen, Teija
Eine Terminologische Untersuchung über deutsche Fachbegriffe und Benennungen im Bereich "Treibhauseffekt"
Seurujärvi, Satu
Die Bibel als Subtext in Jörg Zinks Gedichten und in ihren finnischen Übersetzungen. Eine Semantische Analyse unter
besonderer Berücksichtigung der Literarischen Anspielung
Silventoinen, Riikka
Redewiedergabe in Auslandsberichten der Frankfurter Rundschau
Tiilikainen, Satu
Zu Merkmalen der Gesprochenen Sprache im Comic "Der Bewegte Mann" und in seiner Übersetzung
Varis, Marja
Zum Wiedergeben der Syntaktischen und Lexikalischen Merkmale der deutschen Gesprochenen Sprache der
Fernsehserie "Der Bergdoktor" in ihrer finnischen Übersetzung (Untertitelung) "Vuoristolääkäri" - Vergleich der
Sprechsprachlichkeit Zwischen dem deutschen und finnischen
11
1995
Ahonen, Virpi
Konstruktion des Akkordeons: Eine Kontrastive Untersuchung von deutsch-finnischen Akkordeonterminologie
Fischer-Jaurakkajärvi, Raili
Argumentation der Befürworter und Gegner des EWR-Beitritts der Schweiz. Eine Vergleichende Untersuchung am
Beispiel von Kommentaren einer Schweizerischen Tageszeitung
Gråsten, Johanna
Sprachspiele in "NICK KNATTERTON" von Manfred Schmidt und seiner finnischen Übersetzung "Nikke Knatterton"
Hannonen, Mirja
Tendenzen der Wortbildung im Heutigen Deutsch: Substantivische Determinativkomposita im Bereich "Recycling"
Harjunen, Ilona
Deiktische Äusserungsmittel. Person, Ort und Zeit in Max Frischs Werk Montauk
Hartikainen, Riitta
Semiotische Zeichentypen und Zeichengebrauch in den Werbeanzeigen von Lufthansa und Finnair
Lappi, Mari
Zu Internationalismen und Anglizismen in der deutschen Patentsprache
Leppänen, Juha
Zu finnischen und deutschen Begriffen und Termini im Bereich der Holzbrennstoffe mit Besonderer Berücksichtigung
der Terminusbildung
Mölsä, Pia
Zur Übersetzung von Personen- und Ortsnamen in Michael Endes "Die Unendliche Geschichte"
Ruonansuu, Anna-Inari
OCH VID HIMLARANDEN FLYGA SILVERVITA F GLAR UPP. Untersuchung einiger den Rhythmus
Beeinflussenden Elemente in sieben Gedichten von Edith Södergran und ihren Übersetzungen ins deutsche und ins
finnische
Sivonen, Tarja
Analyse von Werbeslogans unter besonderer Berücksichtigung der Sprechakte
Soininen, Maarit
Ausdrucksmöglichkeiten der Aufforderung in deutschen und finnischen Spielregeln. Als Materialquelle zehn deutsche
und zehn finnische Spielregeln)
Timonen, Aija
Zum Englischen Einfluss auf den deutschen und finnischen Bekleidungswortschatz - am Beispiel der
Frauenzeitschriften "Brigitte", "Muoti+Kauneus" und "Gloria".
Vidgren, Jaana
Kontrastive Untersuchung der Kynologie-Termini deutsch-finnisch unter besonderer Berücksichtigung der Kopf-,
Gebiss-, Ohren-, Hals-, Pfoten- und Rutenformen der Hunde
1994
Haapiainen, Merja
Die (femininen) Personen- und Berufsbezeichnungen in Kaari Utrios "Eevan Tyttäret" und in der Übersetzung ins
deutsche "Evas Töchter". Eine Kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Sexistischen
Sprachgebrauchs.
12
Halonen, Riikka
Zur Bestimmung und Entwicklung von Übersetzungs-, Problemlösungs und Entscheidungsstrategien
Hilli, Jaana
"Mein Herz Tanzt auf Wellen". Verbalmetaphern in der deutsch-sprachigen Rocklyrik
Hirvonen, Anna-Elina
Zur Erweiterung der Nominalphrase durch Partizipialattribute: Eine Kontrastive Untersuchung am Beispiel von
Wirtschaftsnachrichten einer deutschen und einer finnischen Tageszeitung
Kananen, Mika
Kontrastive Untersuchung von textlichen Themenkreisen in deutschen und finnischen Betriebsbroschüren
Karjalainen, Virpi
Zur Kohärenz der Kurznachrichten. Eine Untersuchung der Kurznachrichten in der Franfurter Allgemeinen Zeitung
Kuronen, Minna
Zur Rolle Adaptation bei der Übersetzung von Realienbezeichungen in der Kinderliteratur. Eine Deskriptive
Untersuchung der Emil-Trilogie Astrid Lindgrens
Lappalainen, Hannu
Die Jugendsprachlichen Merkmale in der deutschen Übersetzung des Romans "Häräntappoase" von Anna-Leena
Härkönen
Manninen, Tuija
Zur Äquivalenz auf der Lexikalischen Ebene in der Erzählung "Der Tod in Venedig" von Thomas Mann und in Ihren
Zwei Übersetzungen ins finnische
Matikainen, Pia
Eine Kontrastive Untersuchung des Höflichkeitsstrategien in finnischen und deutschen Telefongesprächen anhand der
Höflichkeitstheorie von Penelope Brown und Stephen Levinson
Mattila, Mervi
Wer spricht in Rundfunknachrichten? Eine Untersuchung über die Sprecherinstanzen in deutschen und finnischen
Rundfunknachrichten
Mikkola, Katariina
"Die Toten Brauchen kein Korsett". Christoph Heins Okkasionelle Metaphern und ihre Übersetzungen
Parviainen, Jaana
Versprachlichung nonverbaler Kommunikation als Kinegramme und somatische Idiome - als Materialquelle drei Werke
Dürrenmatts und deren Übersetzungen
Rühlmann, Timo
Biblische Metaphern in Moderner Übersetzung. Untersuchung anhand des Johannes-Evangeliums
Sallinen, Ulla
Der Einfluß Verschiedener Wissensbereiche auf Fachliches Übersetzen am Beispiel von Zahntechnik
Sormunen, Mari
Zu kulturgebundenen Konventionen im Spiegel der Journalistischen Translation: eine Beobachtung Anhand von Acht
aus dem deutschen ins finnische Übersetzten Populärwissenschaftlichen Artikeln
1993
Auvinen, Anu
Nähanleitungen in der Zeitschrift "Burda International" und deren finnische Übersetzungen. Eine
Übersetzungsrelevante Textanalyse einer Fachtextsorte
13
Erdmann, Cornelia
Deutsche und finnische Partneranzeigen: Eine Vergleichende Textsortenanalyse
Jama-Raati, Tiina
Verbidiome unter die Lupe genommen. Beschreibung der Intensivierungsmittel
Saloranta, Pia
Die Rolle der Nebensätze im Einigungsvertrag der beiden deutschen Staaten: Eine Untersuchung zur
Verwaltungssprache
1992
Haverinen, Eeva
Zur Übersetzung der Lyrik Anhand Sechs Ausgewählter Gedichte von Hermann Hesse und deren Übersetzungen ins
finnische
Jurva, Tiina
Phraseologismen in Fünf Grimmschen Märchen und ihre Übersetzungen ins finnische - ein Vergleich von
Verschiedenen Übersetzungsversionen
Kankkunen, Riitta
Wirtschaftsbezogene Anglizismen im deutschen und finnischen - eine Kontrastive Untersuchung am Beispiel der
Wirtschaftsmagazine "Wirtschaftswoche" und "Talouselämä"
Korhonen, Nina
Kontrastive Untersuchung von Adjektiven in deutschen und finnischen Computeranzeigen unter besonderer
Berücksichtigung der Wortbildung und der Syntaktischen Funktion
Laukkanen, Tiina
Zur Dialektübersetzung in den finnischen Untertiteln zur Fernsehserie 'Heimat'
Lehtiranta, Jaana
Das Deutsche Wort so - Partikel im Weiteren und im Engeren Sinne
Leinonen, Liisa
Untersuchung von deutschen und finnischen Verkaufs-/Einkaufsge-sprächen unter besonderer Berücksichtigung der
Aufforderungs-handlungen
Nousiainen, Jarmo
Kontrastive Untersuchung der Brauereitermini deutsch-finnisch unter besonderer Berücksichtigung des Brauvorgangs
vom Schroten bis zum Lagern
Perälä, Sari
Zur Übersetzbarkeit von Reiseprospekten - Untersucht anhand eines Reiseprospektes und dessen Übersetzung über die
Schweiz
Simpanen, Leena
Die Überzetzung von Verbidiomen in Michael Endes Märchenroman "Momo" unter besonderer Berücksichtigung der
Null und Kompensatorischen Äquivalenz
1991
Gelchsheimer, Jaana
Zur Bild-Text-Relation bei deutschsprachigen Betriebsbroschüren
Honkanen, Jari
Zur finnisch-deutschen Terminologie im Blockhüttenbau unter besonderer Berücksichtigung der Dachkonstruktionen
14
Huusari, Satu ja Leskinen, Anu
Verletzung von Konversationsmaximen als Witztechnik im finnischsprachigen Unterhaltungsprogramm "Pulttibois"
und im deutschsprachigen Unterhaltungsprogramm "Harald und Eddi"
Parviainen, Arja
Das Vermitteln der finnischen Saunakultur an deutsche unter besonderer Berücksichtigung des Begriffs "löyly"
Valkonen, Anne
Zur Abtönungspartikel ja in Maxie Wanders "Guten Morgen, du Schöne" und den möglichen Realisierungen in der
Übersetzung ins finnische
Ukkonen, Mirja
Zur Syntax der deutschen Tele-Sprache
1990
Julku, Leena
Gliederungssignale in Telefongesprächen. Untersuchung der Eröffnungen von Telefongesprächen in finnischen
Deutschlehrbüchern im Vergleich zu Authentischen Telefongesprächen
Kekkonen, Taru
Zu Lexikalischen Unterschieden Zwischen Original und Übersetzung in der Kinderliteratur, ein Beispiel von Janosch
Kiviruusu, Päivi
Untersuchung von Thomas Manns Roman "Buddenbrooks" und der Übersetzung ins finnische unter besonderer
Berücksichtigung der Phraseologismen
Sinkkonen, Merja
Zur Übersetzung der Bildsprache in der finnischen Fassung des Romans "Das Parfum, die Geschichte eines Mörders"
von Patrick Süskind
Äijö, Tiinamari
Untersuchung der Fernsehübersetzung von Günter Grass "Die Blechtrommel" unter besonderer Berücksichtigung der
Dialoge
1989
Kujamäki, Pekka
Zur Literarischen Übersetzung - Realienbezeichnungen als Übersetzungsproblem
Lintala, Mika ja Pitkänen, Jarmo
Eine kontrastive Textanalyse von Tennis- und Fußballartikeln in der Süddeutschen Zeitung und Helsingin Sanomat
unter besonderer Berücksichtigung der Textsortenkonventionen
Nagy, Ulla
Zum Übersetzungsprozeß: Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Her-Übersetzen von
Fortgeschrittenen deutschstudenten
Onikki, Anne
Eine Kontrastive Untersuchung über Benennungen von Baustellenunterkünften und die bei Ihrer Errichtung Relevanten
Termini finnisch-deutsch mit dem Schwerpunkt auf den Bauteilen
Penttinen, Päivi
Zu den Realienbezeichnungen in finnischen Reiseprospekten und deren Übersetzungen ins deutsche
Pitkänen, Hanna
Zu den Modalpartikeln denn, doch, ja, schon und überhaupt in Bertold Brechts Werk "Herr Puntila und sein Knecht
Matti" und zu Ihren Entsprechungen in der finnischen Übersetzung des Werkes
15
Pitkänen, Marjo
Zu den Druckführenden Kesselteilen eines Dampfkessels. Eine Kontrastive (Finnisch-Deutsche) Terminologische
Untersuchung
Rantonen, Pirjo
Eine Untersuchung zur Dolmetscherperformanz beim Simultandolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der
Selbstkorrektur
Sillankorva, Anne
Zum Gebrauch der Phraseologischen Wortpaare - Erläutert Anhand von Heinrich Bölls Roman "Gruppenbild mit
Dame" und der Übersetzung ins finnische
Soikkeli, Tuija
Zur Übersetzung der Vollidiomatischen Wendungen in der finnischen Fassung des Romans "Hurra Wir Leben Noch"
von Simmel
Vatanen, Vuokko
Übersetzungsrelevante Analyse der finnischen und deutschen Hotelinformationen
1988
Auvinen, Heli
Eine Vergleichende Übersetzungsrelevante Textanalyse von deutschen und finnischen Kochrezepten
Huikuri, Tuula ja Siitonen, Minna
Vergleich von Argumentationsstrukturen in deutschen und finnischen Leitartikeln in "Bild-Zeitung" und "Ilta-Sanomat"
sowie in "Stern" und "Apu"
Hurmerinta, Eila
Kontrastive Untersuchung von deutschen und finnischen Gebrauchsanweisungen für Haushaltsgeräte unter besonderer
Berücksichtigung der Aufforderungsstrukturen
Kinnunen, Päivi
Zur Lehrbuchdialogen: eine Analyse der Dialogbeendigungen in "deutsch auf dem finnischen Bauernhof und im
Ferienhaus", Gesprächs- und Sachführer
Kolehmainen, Riitta
Vergleichende Untersuchung von deutschen und finnischen Ortsprospekten unter der besonderen Berücksichtigung der
Rhetorischen Sprachmittel
Leskinen, Asta
Sprachwitz als Werbemasche: Untersuchung einer Anzeigenserie aus Stilistisch-Textlinguistischer Sicht
Rantalainen, Ritva
Eine Kontrastive Untersuchung der Textmerkmale in dem Märchen Schneewittchen der Brüder Grimm und in dessen
Übersetzungen ins finnische
Tenhonen, Erja
Zu den deutschen Präpositionalattributen und Ihren finnischen Entsprechungen in Abkommenstexten
Täppinen, Tuula
Kontrastive Untersuchung der deutschen und finnischen Kosmetikwerbung im Fernsehen
1987
Fritsche, Paula ja Karosto, Eeva
Zum Gebrauch von Abtönungspartikeln in Bölls Werken "Und Sagte kein Einziges Wort" und "Die Verlorene Ehre der
Katharina Blum" und deren Übersetzungen ins finnische
16
Partti, Helen
Zum Übersetzungsprozess eines Literarischen Textes am Beispiel von "Der Ausflug der Toten Mädchen" von Anna
Seghers
Pesonen, Tuija
Eine Kontrastive (deutsch-finnisch) Terminologische Untersuchung auf dem Gebiet der Verpackungsmaschinen für
Hauptvorgänge unter besonderer Berücksichtigung der Schachtel als Packmittel und Wellpappe und Karton als
Packstoff
Siivonen, Jaana
Untersuchung eines finnischen EDV-Wörterbuchs - Beobachtungen zur finnischen und deutschen Terminologie im
Bereich der Elektronischen Datenverarbeitung mit besonderer Berücksichtigung der "Software"
1986
Ahonen, Seija-Liisa ja Larkovirta-Laakso, Hanna
Der Gebrauch der Phraseologismen in der Fernsehserie "Der Alte" im deutschen Original und in der finnischen
Übersetzung
17