News_09 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

Transcrição

News_09 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news
>
BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 9 / 2010
GERMAN EMIGRATION CENTER
5 JAHRE
Auswande
rer fei
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
ern
auf
der
57. / Em
„Berlin“ 19
igrants ce
lebrating on board of the “Berlin”
in 1957.
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
ÜBER 1 MILLION BESUCHER · 2 INTERNATIONALE PREISE
13 SONDERAUSSTELLUNGEN · 25 JAHRE FREUNDESKREIS
NEWS 9_FINAL_ju.indd 1
30.07.10 13:57
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
EDITORIAL
INHALT / CONTENTS
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
das Deutsche Auswandererhaus feiert 2010 sein fünfjähriges Jubiläum. Auf diesem Weg möchte ich allen sehr,
sehr herzlich danken, die uns in diesen Jahren anspornten,
unterstützten und förderten. Über eine Million Gäste haben
zwischen August 2005 und März 2010 unser Haus besucht –
und noch immer ist das Interesse ungebrochen.
Jede Museumsneugründung hat ihre einzigartige Geschichte. Unsere begann 1985, als eine Gruppe Bremerhavener
den „Förderverein Deutsches Auswanderermuseum“
mit dem Ziel gründete, in ihrer Stadt, die einst der größte
deutsche Auswandererhafen war, ein internationales
Migrationsmuseum zu errichten. Ende der 1990er Jahre
erkannten Bremerhavener Wirtschaftsunternehmen den
stadtgeschichtlichen und touristischen Wert einer solchen
Einrichtung und förderten als „Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V.“ tatkräftig das Projekt. Die Bremische
Landespolitik setzte mit Beginn des neuen Jahrtausends auf
den Bremerhavener Strukturwandel und nahm die Verwirklichung der „Havenwelten“ in Angriff, ein neues Stadtareal
mitten im Zentrum direkt an der Weser gelegen, in dem
auch das Deutsche Auswandererhaus heute steht.
Am 8. August 2005 wurde das von dem Hamburger
Architekten Andreas Heller geplante Haus eröffnet und
wird seitdem als einziges kulturhistorisches Museum
privatwirtschaftlich ohne staatliche Förderung geführt.
BIRTHDAY .................................................... > 2
Glückwünsche von Freunden
Congratulations from Friends
5 Jahre Deutsches Auswandererhaus
The German Emigration Center Celebrates 5 Years
5 Open-Air Konzerte / 5 Open-Air Concerts
Unsere Geschichte und unsere Arbeit in den letzten Jahren
möchten wir Ihnen in dieser Jubiläumsausgabe vorstellen.
Ich wünsche Ihnen sehr viel Vergnügen beim Lesen und
freue mich auf Ihren Besuch!
Dear Reader,
The German Emigration Center celebrates its fi fth anniversary in 2010. I wish to take this opportunity to express
my most sincere thanks to all those who have Every new
museum has its own story. Ours began in
1985 when a group of Bremerhaven residents founded the
Society of Friends of the German Emigration Center with
the aim of erecting an international migration museum
in their city, at one time the largest German port of emigration. Recognizing the historic and tourist value of an
institution of this type several companies from the Bremerhaven business community got together in the late 1990s
and actively began promoting the project through the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus. At the outset
of the new millennium the City-State of Bremen focused
regional politics on structural change in Bremerhaven and
began implementing the Havenwelten project, a new
urban area directly on the Weser River in the center of town
where the German Emigration Center stands today.
Since its opening on August 8, 2005 the museum, designed
by Andreas Heller Architects & Designers, is the only
privately operated cultural history museum not receiving
federal funds. In this anniversary edition, we wish to
present our history and the work carried out during the
last few years.
We wish you plenty of reading enjoyment with this edition
of NEWS and we look forward to greeting you at the
German Emigration Center!
Mit herzlichen Grüßen / Sincerely yours,
Dr. Simone Eick
Direktorin und Geschäftsführerin / CEO and Director
NEWS 9_FINAL_ju.indd 2
Staatsminister
Bernd Neumann
Beauftragter der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Minister of State to the Federal
Chancellor. Federal Government
Comissioner for Culture and the Media
„Das Deutsche Auswandererhaus, das in sei-
SPECIAL EXHIBITION EXTRA .............................. > 8
13 Sonderausstellungen im Rückblick
Looking Back on 13 Special Exhibitions
PERMANENT EXHIBITION ................................ > 11
Stimmen unserer Besucher
Voices of Our Visitors
Aktuelle Sonderausstellung
Current Special Exhibition
BIRTHDAY ................................................... > 13
Glückwünsche von Freunden
Congratulations from Friends
BIOGRAPHY ................................................ > 14
Aufruf / Call for New Stories
Neue Biografie aus Nordrhein-Westfalen
New Emigration Story from North Rhine-Westphalia
BOOK ........................................................ > 15
Buch-Tipp: „In die Neue Welt!“
Suggested Reading: “Off into the New World!”
NETWORKING .............................................. > 16
25 Jahre Freundeskreis Deutsches
Auswandererhaus e.V.
25 Years of the Society of Friends of the
German Emigration Center
Stiftung Deutsches Auswandererhaus
The German Emigration Center Foundation
German-American Heritage Museum
The Association of European Migration Institutions
BY THE WAY ............................................... > 20
European Museum of the Year Award 2011
IMPRESSUM / CREDITS
HERAUSGEBER / PUBLISHED BY:
Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
REDAKTION / EDITING:
Anna Ozimek, Dr. Simone Eick
TEXTE / TEXTS:
Mira Levinson, Aislinn Merz, Anna Ozimek,
Katrin Quirin, Susan Rienitz
LAYOUT / LAYOUT:
Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg
Alexandra Schäfer, Jutta Strauß
ÜBERSETZUNG / TRANSLATION:
Julie Penzel-Althoff
AUFLAGE / CIRCULATION:
25.000
DRUCK / PRINT:
MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven
ner Größenordnung einzige privatwirtschaftlich betriebene kulturhistorische Museum
in Deutschland, hat sich in den fünf Jahren
seines Bestehens zu einem Erfolgsmodell
entwickelt. In der reichen deutschen Museumslandschaft setzt es einen besonderen
Glanzpunkt durch sein kluges Konzept und
sein ausgefeiltes Ausstellungsdesign. Auch
unter kulturwirtschaftlichen Aspekten kommt
dem Deutschen Auswandererhaus
als eine der Attraktionen
im zukünftigen größten
Tourismusressort Norddeutschlands, den „Havenwelten Bremerhaven“, große Bedeutung
zu. Eine Vielzahl von
Sonderausstellungen,
Publikationen und
Veranstaltungen auf
hohem wissenschaftlichen und musealen
Niveau begründen
seinen hervorragenden internationalen
Ruf.
© Bundesregierung / Chaperon
2
Das Deutsche Auswandererhaus macht die
lange kaum bekannte Geschichte der Emigration, ihre Ursachen, Bedingungen und
Auswirkungen am konkreten Schicksal von
Auswanderern erlebbar. Hierin besteht die
spezielle Faszination dieses Museums. Es ist
zudem ein besonderes Verdienst des Deutschen Auswandererhauses, sich nachhaltig
den Problemen globaler Migration in der
Gegenwart zu widmen. Dies war einer der
Gründe dafür, dass der am 7. Juli 2010 von der
Bundesregierung beschlossene Haushalt für
2011 eine Beteiligung des Bundes am Erweiterungsbau in der Höhe von zwei Millionen
Euro vorsieht – trotz massiver Sparmaßnahmen im Bundeshaushalt für die nächsten Jahre. In der Regel beteiligt sich der Bund beim
Bau bzw. Ausbau von Kultureinrichtungen
in Ländern und Kommunen zwar nicht. Da
es sich beim Deutschen Auswandererhaus
aber um eine Einrichtung von nationaler
und internationaler Bedeutung handelt,
die 2007 sogar die Auszeichnung „Europäisches Museum des Jahres“ – sozusagen den
„Oscar der Museen“ – erhalten hat, konnte
hier eine Ausnahme gemacht werden. Die
im Erweiterungsbau zukünftig zu sehende
Ausstellung wird einen besonderen Beitrag
zum Thema „Integration“ leisten, indem sie
den Besuchern einen Einblick in das Leben
der Auswanderer nach dem Eintreffen in der
Neuen Welt ermöglicht.
30.07.10 13:57
birthday
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
Karoline Linnert
Besucherinnen und Besucher durch die
lebendige Geschichtsvermittlung. Beruflich
und privat habe ich mehrfach das Museum
besucht und immer wieder Neues entdeckt.
Dank der wechselnden interessanten Sonderausstellungen werden ungewöhnliche
Aspekte der Auswanderung beleuchtet. Ich
wünsche dem Museum, dass die fünfjährige
Erfolgsgeschichte fortgeschrieben wird –
angesichts der kreativen Ideen der Verantwortlichen habe ich keinen Zweifel, dass
dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.“
“It is wonderful how the German Emigration Center makes history a captivating
experience for visitors. Having visited the
museum on several occasions myself, either
on a work-related or private basis, I never
fail to discover something new. The different special exhibitions always highlight an
unusual aspect of emigration. My wish is
that the museum’s
five-year success
story may continue. Given the
creative ideas
of the people
in charge, I
ihave no doubt
n
nwhatsoever
that this shall
happen.
I wish to congratulate the operators and the
staff of the German Emigration Center as well
as all those who have supported the museum
in its successful work thus far. I also wish the
museum the continued and unwavering interest of its enthusiastic audience.
”
© Die Senatorin für Finanzen
”
© Bundesregierung / Chaperon
„Herzlichen Glück-
wunsch, Deutsches Auswandererhaus! Seit fünf
Jahren ist „Europas Museum des Jahres 2007“ ein
Publikumsmagnet – eine
großartige Erfolgsgeschichte, auf die der Betreiber
und die Stadt Bremerhaven zu Recht stolz
sein können. (...) Doch
das Deutsche Auswandererhaus wird sich nicht auf seinem
Erfolg ausruhen, sondern neue Ideen
verwirklichen und neue Themenschwerpunkte setzen. Deshalb freue
ich mich, dass im Jubiläumsjahr die
Pläne für den Erweiterungsbau in
ein konkretes Stadium rücken. Für
die Zukunft wünsche ich dem Deutschen Auswandererhaus alles Gute
und weiterhin viele begeisterte Besucher.“ / “Congratulations, German
Emigration Center! As winner of the
European Museum of the Year award
in 2007 the museum has drawn visitors from near and far for five years
now. The museum’s staff and the City
of Bremerhaven have every right
to be proud of this success. (...) The
Emigration Center does not plan to
rest on its laurels, but continue to
implement new ideas, focus on important related topics. I am particularly happy that during this
anniversary year the plans for
construction of an extension
are gradually nearing finalization. My best wishes for the
future and a steady stream of
interested visitors.
”
Dr. Joachim Ditzen-Blanke
Herausgeber Nordsee-Zeitung und Gründer Initiativkreis
Deutsches Auswandererhaus e.V. / Publisher Nordsee-Zeitung
and Initiator Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus
„Das Deutsche Auswandererhaus ist für mich am Standort Bremer-
haven von unschätzbarer Bedeutung, weil es eine der entscheidenden Wurzeln unserer Stadt in einzigartiger Weise thematisiert.
(...) Diese Wissensvermittlung in vielen Facetten zu leisten, ist sein
besonderes Verdienst und bleibt gleichzeitig die große Aufgabe für
die Zukunft.“ / “In my opinion, the location of the German Emigration Center in Bremerhaven is of immeasurable significance
as it deals with the origins of our city in a unique way. (...)
It has been the museum’s outstanding achievement to impart knowledge on the manifold aspects of this history to a
wide general audience, and it will be its greatest challenge
to continue to do so in the future.
”
NEWS 9_FINAL_ju.indd 3
Oberbürgermeister der
Stadt Bremerhaven
Lord Mayor of the
City of Bremerhaven
© Stadt Bremerhaven
„Das Auswandererhaus begeistert seine
“The German Emigration Center, the sole
privately operated cultural history museum
in Germany of its size, has developed into a
model for success during the first five years
since its opening. It stands out as a highlight
in the abundant German museum landscape
thanks to its smart concept and sophisticated
exhibition design. The German Emigration
Center will also rank high in importance in the
cultural industry as one of the attractions in
North Germany’s largest tourism resort of the
future, the Bremerhaven Havenwelten. A large
number of special exhibitions, publications
and events, all of high academic and museum
standard, have established this institution’s
excellent international reputation.
The German Emigration Center makes the
little-known history of emigration accessible,
the reasons leading to and the conditions surrounding it, its impact and the concrete fate
of individual emigrants. This is, in essence,
what makes the museum so very fascinating.
Moreover, the German Emigration Center
deserves special merit for its sustained focus
on the problems of current global migration.
Despite massive budget cuts during the next
few years this is one of the reasons why the
German federal government approved EUR
two million in federal funds for the extension of the museum when it passed the 2011
budget on July 7, 2010. Generally, the federal
government does not provide funds for the
building or extension of cultural institutions
on a state or local level, however, the national
and international significance of the German
Emigration Center, which also won the European Museum of the Year Award in 2007
(the Academy Award of the museum world),
is the reason for this exception. The new extension will feature an exhibition focusing on
integration, providing visitors special insight
on this topic and the lives of emigrants after
their arrival in the New World.
Jörg Schulz
Bürgermeisterin und Senatorin
für Finanzen Bremen / Senator of
Finance and Mayor of Bremen
© Nordsee-Zeitung
Ich gratuliere den Betreibern, Mitarbeiterinnen
und Mitarbeitern sowie allen Unterstützern
des Deutschen Auswandererhauses zur bisherigen erfolgreichen Arbeit und wünsche
weiterhin begeisterten Publikumszuspruch.“
3
30.07.10 13:58
4
birthday
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
5 JAHRE DEUTSCHES AU
THE GERMAN EMIGRATION CE
COLUMBUSSTRASSE 65,
DIREKT AM NEUEN HAFEN
COLUMBUSSTRASSE 65,
RIGHT AT NEUER HAFEN
STANDORT / LOCATION
>>
Erkennen Sie etwas wieder auf dem Bild von Bremerhaven um
1910? Anstelle des lang gestreckten Lagerschuppens auf der rechten Seite steht heute das Deutsche Auswandererhaus. Direkt am
Neuen Hafen in Bremerhaven erinnert das Haus an über sieben
Millionen Menschen aus ganz Europa, die in Bremerhaven an Bord
ihres Schiffes nach Übersee gingen. / Do you recognize anything in
this picture of Bremerhaven taken in 1910? The storage shed on the
museum commemorates the seven million people from all over Europe who emigrated overseas on board ships leaving Bremerhaven.
GRUNDSTEINLEGUNG
LAYING OF THE CORNERSTONE
0
1
9
1
~
urg
On the same spot at Bremerhaven’s Neuer Hafen (New Harbor) the
© Hapag-Loyd AG, Hamb
right has been replaced today by the German Emigration Center.
>>
Über 300 Gäste aus dem In- und Ausland feierten die Grundsteinlegung am 6. Oktober 2004. Nur neun Monate später wurde hier
Europas größtes Museum zum Thema Auswanderung eröff net. Auf
dem Bild ist der Architekt und Generalplaner Andreas Heller (re.)
mit dem politischen Initiator des Projekts, Oberbürgermeister Jörg
Schulz, zu sehen. / More than 300 guests witness the laying of the
cornerstone on October 6, 2004. Just nine months later Europe’s
largest museum on migration will open here. The picture shows
architect and general planner Andreas Heller (r.) with the political
6. OKTOBER 2004
initiator of the project, Lord Mayor Jörg Schulz.
RICHTFEST / TOPPING-OUT CEREMONY
>>
Am 15. April 2005 wird Richtfest gefeiert: Die Baustelle nimmt
langsam Kontur an, parallel zur Fassade entstehen auch die ersten
Teilstücke der spektakulären Kulissen der Dauerausstellung. / The
topping-out ceremony is held on April 15, 2005. As construction of
the façade gradually proceeds, the fi rst spectacular backdrops for
the exhibition are being produced.
ERÖFFNUNG / THE OPENING
1 5 . A P R I L 20 05
>>
Zusammen mit rund 700 nationalen und internationalen Ehrengästen aus Politik, Wirtschaft und Kultur feierten wir die Eröff nung am
8. August 2005: Für den späten Abend hatte das Museum ein Benefiz-Konzert mit „Fettes Brot“ zugunsten der Bremerhavener „Aktion
Rückenwind für Leher Kinder“ organisiert. Schon in den ersten drei
Monaten begrüßte das Museum über 70.000 Besucher! / Together
with 700 German and international guests of honor from politics,
business and the arts we celebrate the grand opening on August 8,
2005. The net proceeds of a late-night concert organized by the museum and featuring Fettes Brot go to the Bremerhaven children’s
charity Aktion Rückenwind für Leher Kinder. The museum wel-
8. AUGUST 2005
Foto: W. Scheer
comed over 70,000 visitors in the fi rst three months after opening!
NEWS 9_FINAL_ju.indd 4
30.07.10 13:58
birthday
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
5
ES AUSWANDERERHAUS
ON CENTER CELEBRATES 5 YEARS
>>
EUROPEAN MUSEUM OF THE YEAR 2007
And the winner is... Am 5. Mai 2007 erhielt das Deutsche Auswandererhaus in Alicante, Spanien, den bedeutendsten Preis der europäischen Museumslandschaft, den „European Museum of the Year
Award 2007“. Königin Fabiola von Belgien überreichte Dr. Simone
Eick die Auszeichnung, die erstmals seit 15 Jahren wieder an ein
deutsches Museum ging. / And the winner is... On May 5, 2007 the
German Emigration Center receives the most coveted award in the
5. MAI 2007
European museum scene, the European Museum of the Year Award
2007, in Alicante, Spain. Queen Fabiola of Belgium presents the
award to Dr. Simone Eick, the fi rst time in 15 years that a German
museum wins this award.
>>
SEEAMT / MARINE BOARD OF INQUIRY
28. Juni 2007: Die gesamte untere Etage samt des ehemaligen Gerichtssaals nutzen zukünftig die Stiftung und die wissenschaftliche
Abteilung des Deutschen Auswanderehauses. Die Restaurierung
ermöglichte die großzügige Unterstützung der „Max Kade Foundation“ aus New York. Das denkmalgeschützte Gebäude wird 2010
auch von außen restauriert. / The entire ground fl oor including the
former courtroom is converted into offi ce space for the Foundation
2 8 . J U N I 20 0 7
and the academic research department of the German Emigration
Center. A generous donation by the Max Kade Foundation in New
York covers the cost of the restoration. The landmarked building is
restored on the outside in 2010.
>>
1 MILLION BESUCHER
1 MILLION VISITORS
Am 30. März 2010 gab es gelbe Tulpen, „Heimweh“-Bonbons für
alle, eine Marching-Band und eine Reise für den millionsten Besucher. / On March 30, 2010 yellow tulips and “homesickness”
bonbons are passed out to visitors. A marching band plays for the
one millionth visitor who receives a free trip.
30. MÄRZ 2010
>>
ERWEITERUNGSBAU / EXTENSION
Zurzeit planen wir einen Erweiterungsbau: Die Zeitreise auf den
Spuren der Auswanderer wird dann durch beide Häuser führen und
neue Themen wie das Reisen in der I. Klasse oder das Leben der
Siedler in der Prärie aufgreifen. / A new addition is currently in
© Studio Andreas Heller
Archi tects & Designers,
Hamburg
the planning stage. The journey through time in the footsteps of
NEWS 9_FINAL_ju.indd 5
the emigrants will then lead through both buildings and focus on
new aspects, e.g. travel in 1st class or the life of the prairie settlers.
20 1 2
30.07.10 13:58
6
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
birthday
5 Open-Air Konzerte am Neuen Hafen: Über 25.000 feiern mit!
5 Open-Air Concerts at Neuer Hafen, over 25,000 Attend!
Seine ersten fünf Geburtstage feiert das
Deutsche Auswandererhaus mit großen LiveKonzerten. Durch ihre musikalische Vielfalt
bringt das Museum das Thema Migration
einem großen Publikum näher. Traditionell
unterstützt das Museum dabei eine gemeinnützige Organisation aus Bremerhaven mit
einer Spende. Bremen Vier und die NordseeZeitung begleiten die Benefizkonzerte von
Anfang an als Medienpartner.
>>
The German Emigration Center celebrated
its first five birthdays with large live concerts, familiarizing a wide audience with the
topic of migration through musical diversity.
Traditionally, the museum then donated the
net proceeds to a non-profit organization in
Bremerhaven. Media partners from the beginning, the radio station Bremen Vier and
the daily Nordsee-Zeitung support and report
on the concerts.
2005 / 2006
Den Anfang macht die sensationelle Gruppe „Fettes Brot“,
die bereits bei der Eröff nung des Museums spielt und mittlerweile zum festen Freundeskreis des Deutschen Auswandererhauses gehört. Von der riesigen Geburtstagstorte mit
Wunderkerzen, die auf der Bühne angeschnitten wird, bekommt auch manch ein Gast ein Stückchen ab. Zusammen
mit den „Broten“ feiern rund 6.000 Menschen den ersten
Geburtstag des Museums. Der Erlös aus dem Eintrittspreis
geht an die Ursula Wulfes-Stiftung, die Projekte für sozial
benachteiligte Kinder und Jugendliche sowie allein erziehende Mütter und ältere Mitmenschen aus dem Stadtgebiet Bremerhaven unterstützt.
2008 200
2008
>>
2005 / 2006
It started with the sensational group Fettes Brot, which
gave the concert at the museum’s grand opening and has
since come to belong to the German Emigration Center’s
close circle of friends. Sometimes an audience guest even
gets a piece of the huge birthday cake, decorated with
sparklers, which is cut on stage. Some 6,000 people celebrated the museum’s fi rst birthday with the rock band.
Net proceeds from the admission tickets were donated to
2009
2009
NEWS 9_FINAL_ju.indd 6
the Ursula Wulfes-Stiftung, a foundation providing aid to
socially deprived children, teenagers, single mothers and
older people in the Bremerhaven metropolitan area.
30.07.10 13:58
birthday
>>
2007
Dieses Mal bringen die Bands „The BossHoss“, „Culcha
>>
2008
Die Band „Fettes Brot“ ist bereits das dritte Mal beim
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
>>
7
2009
In diesem Jahr spielen „Sasha and Band“ und die New-
Candela“ sowie „Texico“ tausende von Hüften direkt am
Open-Air Konzert dabei, eine mittlerweile lieb gewonnene
comer des Jahres „The Baseballs“. Der Abend steht unter
Neuen Hafen vor dem Deutschen Auswandererhaus mit la-
Tradition bei den Bremerhavenern und in der Region. Im
dem Motto „Wirtschaftswunder, Fifties, Dream America“,
teinamerikanischen Rhythmen, Reggae, Salsa, HipHop und
Vorprogramm tritt Johanna Zeul auf, Rio Reiser Songpreis-
bei dem Auswanderungs- und Musikgeschichte spannungs-
Country-Rock zum Schwingen. Mit einem großen Feuerwerk
Trägerin 2006, die in Berlin als Neuentdeckung des Jah-
reich aufeinandertreff en. In Bremerhaven ging 1958 der
fi ndet der zweite Geburtstag des Museums ein standesge-
res gehandelt wird. Das Konzert ist jungen Migranten in
GI Elvis Presley an Land und von hier wanderten in den
mäßes Ende. Die Zuwendung geht, wie im Vorjahr, an die
Deutschland gewidmet, den Reinerlös stiftet das Deutsche
1950er Jahren hunderttausende Menschen in die USA aus.
Ursula Wulfes-Stiftung.
Auswandererhaus dem Pädagogischen Zentrum Bremer-
Gleichzeitig brachte das Wirtschaftswunder die ersten ita-
haven.
lienischen und spanischen Arbeitsmigranten nach Deutschland. Die Unterstützung geht an das Projekt „Balu und Du“
der Aktion „Mut gegen Gewalt“.
20062007 2007
008 2006
2007
2007
2009
2007 2009
2009
2007
2009
>>
2007
This time the rock bands The BossHoss, Culcha Candela
>>
2008
For the third time Fettes Brot was back on stage for the
>>
2009
Sascha and Band and newcomer band of the year The
and Texico featuring Latin American rhythms, salsa, hip-
open-air concert, a much-anticipated event in Bremer-
Baseballs staged the concert at Neuer Hafen in 2009. The
hop and country rock, made thousands of hips swing at
haven and the surrounding region, which has meanwhile
motto of the evening was “Economic Miracle, the Fifties,
Neuer Hafen in front of the German Emigration Center. A
become a well-loved tradition. Johanna Zeul, winner of the
Dream America,” featuring a fascinating interaction of the
great display of fi reworks made a fi tting fi nale for the mu-
Rio Reiser Song Award 2006, and promoted in Berlin as the
history of migration and music. GI Elvis Presley landed in
seum’s second birthday. Once again, the net proceeds went
discovery of the year, opened the concert, which was dedi-
Bremerhaven in 1958, and hundreds of thousands of peo-
to the Ursula Wulfes-Stiftung.
cated to young migrants in Germany. The German Emigra-
ple sailed for the U.S.A. from Bremerhaven in the 1950s. At
tion Center donated the net proceeds to the Pädagogisches
the same time, the economic miracle of Germany brought
Zentrum Bremerhaven (Educational Center Bremerhaven).
the fi rst Italian and Spanish migrant workers to Germany.
The net proceeds are donated to the “Balu and You” project
of the “Stand Up to Violence” campaign.
NEWS 9_FINAL_ju.indd 7
30.07.10 13:58
8
special exhibition extra
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
UNSERE SONDERAUSSTELLUNGEN / OUR SPECIAL EXHIBITIONS
Das Deutsche Auswandererhaus zeigte in den letzten fünf Jahren 13 Sonderausstellungen, in denen
besondere Orte und Menschen im Vordergrund standen – stellvertretend für einzigartige Aspekte des
Themas Migration. / The 13 special exhibitions shown at the German Emigration Center during the past
five years have always focused on special places or persons representing unique aspects of migration.
............................................. 2 8 . 0 1 . – 0 2 . 0 4 . 2 0 0 6
>
Pacific Palisades – Der Weg deutschsprachiger
Schriftsteller ins kalifornische Exil 1932–1941.
Die Verfolgung Andersdenkender war Schwerpunkt dieser Ausstellung. Gefördert von der Sparkasse Bremerhaven. / Pacific Palisades –
German-Language Writers on the Road to Exile
in California 1932–1941. This exhibition focused
on the persecution of dissidents. Supported
by Sparkasse Bremerhaven.
..........................................................................................
<
1 0 . 0 3 . – 1 4 . 0 5 . 2 0 0 6 ..............................................
Augustus F. Sherman: Ellis Island Portraits
1905–1920. Der Einwanderungsbeamte
Augustus F. Sherman fotografierte die Einwanderer in diesem für ihr weiteres Leben
so wichtigen Moment. / Augustus F. Sherman:
Ellis Island Portraits 1905–1920. In his photo
portraits immigration inspector Augustus F.
Sherman caught immigrants at a moment that
was decisive for their futures.
..........................................................................................
............................................ 0 9 . 0 6 . – 0 6 . 0 8 . 2 0 0 6
>
32 x Global. Fußball und Migration:
die Nationalmannschaften der WM 2006.
Sonderausstellung zur Fußballweltmeisterschaft.
32 x Global. Soccer and Migration:
The National Teams of the World Cup 2006.
Special exhibition during the World Cup.
..........................................................................................
<
0 2 . 1 0 . 2 0 0 6 – 2 8 . 0 1 . 2 0 0 7 ...................................
Felix Schlesingers „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859). Geschichte eines
Bildes. Neben dem Gemälde waren erstmals Exponate
aus unserer Sammlung zu sehen: Dokumente, die den
Weg von der Aus- zur Ein­wanderung aufzeigten. / Felix
Schlesinger‘s “The Passport and Police Dispatch
Prior to Emigration” (1859). The Story of a Picture.
In addition to paintings this exhibition also highlighted
objects from our collection: documents recording the path
of emigration and immigration during different eras.
..........................................................................................
NEWS 9_FINAL_ju.indd 8
30.07.10 13:58
special exhibition extra
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
...................................................... 2 8 . 0 2 . – 3 0 . 0 4 . 2 0 0 7
9
>
„Hoffnung – die zweite Seele der Unglücklichen?“
Das Ausstellungsprojekt zeigte nicht nur die offen­
sichtliche, starke Hoffnung der Auswanderer, sondern
auch die leise Hoffnung der Träumer und Idealisten,
die Überlebenshoffnung der Verfolgten und Gequälten,
die Bitternis der Hoffnungslosigkeit der Gescheiterten.
“Hope – The Second Soul of the Unhappy?” An
exhibition project displaying the obvious, strong hopes
and dreams of emigrants alongside the quiet hope
of dreamers and idealists, the hope the persecuted
and tortured have of surviving and the bitter
feeling of hopelessness of those who have failed.
..........................................................................................
<
0 6 . 0 5 . – 1 6 . 0 9 . 2 0 0 7 .............................................
Stangen’s Party – Die erste deutsche Pauschalreise in die Neue Welt. Die Fotoausstellung zeigte
die Passagiere des Reiseveranstalters Stangen,
die anlässlich der Weltausstellung 1893 nach
Chicago fuhren. / Stangen’s Party – The First
Organized Trip to the New World. This photo
exhi­bition presents the passengers on a trip
organized by travel operator Stangen on the occasion of the World’s Fair in Chicago in 1893.
..........................................................................................
............................................. 2 1 . 0 1 . – 2 1 . 0 9 . 2 0 0 8
>
Nach Buenos Aires! Deutsche Auswanderer und
Flüchtlinge im 20. Jahrhundert. Die deutschen
Einwanderer in Argentinien waren Täter und
Opfer des Nationalsozialismus. / Off to Buenos
Aires! German Emigrants and Refugees in
the 20th Century. German immigrants to
Argentina were both the perpetrators and victims
of National Socialism.
..........................................................................................
<
0 1 . 0 5 . – 2 9 . 0 6 . 2 0 0 8 .............................................
Ich packe meinen Koffer... 1. Wettbewerb mit
GEOlino. Stellt euch vor, ihr wandert aus. Was
würdet ihr in euren Koffer packen, bevor ihr auf
die Reise in ein neues Leben aufbrecht? / Packing
My Suitcase... 1st Contest with GEOlino.
Imagine emigrating. What would you pack in your
suitcase before leaving on a journey into
a new life?
..........................................................................................
NEWS 9_FINAL_ju.indd 9
30.07.10 13:59
10
special exhibition extra
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
..................................... 2 3 . 1 1 . 2 0 0 8 – 1 5 . 0 1 . 2 0 0 9
+ 25.05.–23.10.2009
>
Lena. Portrait einer deutsch-russischen Auswanderung 2003–2008. Der Fotograf Stefan Volk
begleitete Lena über fünf Jahre auf ihrem Weg in
die neue Heimat. Es entstand ein einzigartiges
Portrait, das beispielhaft für den Weg der rund
4,4 Millionen Aussiedler und Spätaussiedler steht.
Lena. Portrait of a German-Russian
Emigrant 2003–2008. Photographer Stefan Volk
accompanied Lena for five years on her path to
a new homeland. A unique portrait, exemplary of
the path of some 4.4 million ethnic Germans
and late repatriates of German origin.
..........................................................................................
<
0 2 . 0 2 . – 1 0 . 0 5 . 2 0 0 9 ............................................
Nach der Flut die Flucht. New Orleans – die
ausgewanderte Stadt. Zusammen mit der
US-Künstlerin Jana Napoli und ihrer Installation
„Floodwall“ zeigten wir Lebenswege der durch den
Wirbelsturm „Katrina“ 2005 vertriebenen
Einwohner New Orleans. / The Flight after the
Flood. New Orleans – The City Left Behind.
Together with the installation Floodwall by
U.S. artist Jana Napoli this exhibition focused on
the lives of the people living in New Orleans
who were forced to flee hurricane Katrina in 2005.
..........................................................................................
............................................ 0 5 . 0 4 . – 0 2 . 0 8 . 2 0 0 9
>
Wie schützt sich der Mensch vor Naturgewalten? 2. Wettbewerb mit GEOlino. Überall auf
der Welt versuchen Menschen, ihren Lebensraum
vor Naturgewalten wie Überflutungen, Stürme,
Lawinen und Erdbeben zu schützen. / How Does
Mankind Protect Himself from Natural
Disasters? 2nd Contest with GEOlino. All over
the world people are trying to protect their
homelands from floods, storms, avalanches,
landslides and earthquakes.
..........................................................................................
<
3 1 . 0 1 . – 0 2 . 0 5 . 2 0 1 0 .............................................
Auf der Flucht. Sieben Lebenswege nach
Deutschland 1980–2010. In Deutschland lebten
2008 insgesamt 582.700 Menschen, die aus ihrem
Heimatland fliehen mussten – teilweise schon vor
Jahren oder Jahrzehnten. / On the Run. Seven
Paths Leading to Germany 1980-2010.
In 2008, 582,700 people lived in Germany who at
some time were forced to flee their country –
many of them years or even decades ago.
..........................................................................................
NEWS 9_FINAL_ju.indd 10
30.07.10 13:59
permanent exhibition
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
11
STIMMEN UNSERER BESUCHER
VOICES OF OUR VISITORS
Aus unserer Besucherumfrage wissen wir, dass 98 Prozent unserer Gäste das Deutsche
Auswandererhaus weiter empfehlen. Hier die Top 3 der beliebtesten Ausstellungsräume:
We know from our survey that 98 percent of our visitors recommend the German
Emigration Center to others. The three most popular rooms in the museum are:
ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU / ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU
1. AN BORD / ON BOARD
„Man hat das Gefühl, bei den
Auswanderern an Bord des Schiffes zu sein.“
“You feel like you’re on board the ship with the emigrants themselves.”
2. AN DER KAJE / ON THE WHARF
DER 7 MILLIONEN
3.GALERIE
GALLERY OF THE 7 MILLION
„Ich hatte das Gefühl selbst abzureisen.“
“I felt like I was departing myself.”
„Wie Weltgeschichte in Kombination
mit einzelnen Schicksalen näher gebracht wird.“
“World history is made accessible through
the fate of individuals.”
AKTUELLE SONDERAUSSTELLUNG / CURRENT SPECIAL EXHIBITION
<
1 5 . 0 5 . – 3 0 . 0 9 . 2 0 1 0 .............................................
Auf ins All. Kinder wandern aus in ferne
Welten. 3. Wettbewerb mit GEOlino. Fast
sieben Milliarden Menschen leben im Moment auf
der Erde. Werden sie und ihre Nachkommen
alle auf diesem Planeten wohnen bleiben können?
Off into Space. Children Emigrate to Faraway
Worlds. 3rd Contest with GEOlino. Currently,
almost seven billion people inhabit the earth.
Will all of them and their descendants continue
to live on this planet?
....................................................................................
NEWS 9_FINAL_ju.indd 11
30.07.10 13:59
ANZEIGE
Die Seestadt Bremerhaven
The Seaside City of Bremerhaven
Wo die Weser in die Nordsee mündet, liegt die größte Stadt an der deutschen
Nordseeküste – Bremerhaven. In den Havenwelten Bremerhaven faszinieren
das Deutsche Auswandererhaus®, das Klimahaus® Bremerhaven 8° Ost, das
Deutsche Schiffahrtsmuseum und der Zoo am Meer mit einem Mix aus emotionalen Inszenierungen und spannender Wissensvermittlung. Windjammer, Ozeanriesen und Museumsschiffe nehmen Kurs auf die Seestadt, und
im Schaufenster Fischereihafen gibt es Fisch live. Durch die vergangenen
Arbeits- und Lebenswelten unserer Küste führt das Historische Museum an
der Geeste. Maritime Moderne mit Tradition und Zukunft erleben Sie in der
Seestadt Bremerhaven. Herzlich Willkommen!
Where the River Weser and the North Sea
waters meet you will find the largest city on
the German North Sea Coast – Bremerhaven.
Fascinating attractions await our guests in the
Havenwelten Bremerhaven (Harbor Worlds),
such as the German Emigration Center, the Climate House Bremerhaven 8° East, the National
German Maritime Museum and the Zoo at the
Sea with a mixture of emotional stagings and
an exciting means of transferring knowledge.
Windjammers, ocean liners and museum ships
set sail for the Seaside City and in the Shop
Window Fishery Harbor you can enjoy fish at
its best. The Historical Museum on the Geeste
takes you back in time and portrays working
and living conditions along our coast. Expebined with traditional and future elements in
the Seaside City of Bremerhaven. Welcome!
© Karsten Staiger,
German-American Steuben Parade
rience a modern maritime atmosphere com-
Tipps, Tickets, Termine
Tips, Tickets, Tourism Information
NEWS 9_FINAL_ju.indd 12
Foto: privat
BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board
H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 Bremerhaven / Germany
Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41
Fax: +49 471 / 9 46 46 190
E-Mail: [email protected]
www.bremerhaven-tourism.de
30.07.10 13:59
birthday
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
13
S. E. Dr. Klaus Scharioth
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in den USA / Ambassador of the Federal Republic of Germany
to the United States
© German Embassy, Washington DC
„Zum fünfjährigen Jubiläum des Deutschen Auswandererhauses gratuliere ich Frau Direk-
torin Dr. Eick und ihrem Team ganz herzlich. Die Eröffnung im Jahre 2005 war nicht nur
ein Gewinn für die Bremerhavener Museumslandschaft,
Museumslandschaft sondern für ganz Deutschland
und die transatlantischen Beziehungen: Es war das erste Museum in Deutschland, das
sich dem Thema der Auswanderung nach Amerika widmete. André Gide sagte einmal:
„Man entdeckt keine Erdteile ohne den Mut, alle Küsten aus den Augen zu verlieren.“
Und dieser Mut kennzeichnet alle Auswanderer. (...) Ich wünsche der Museumsleitung
sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern alles Gute für die Zukunft und möge das
Museum weiterhin einen Erfolgskurs steuern.
steuern.“ / “Congratulations to Dr. Eick, the director
of the German Emigration Center, and her team on the occasion of the the museum’s 5th
anniversary. Its opening in 2005 constituted a profitable addition to the museum scene of Bremerhaven and Germany both. As the first museum in Germany dedicated to the topic of emigration to America
it also fostered our transatlantic relations. André Gide once said: “Discovering new parts of the world means
having the courage to lose sight of the coastline”. This definitely character izes the courage mustered by
all emigrants. (...) I wish the museum director and the entire staff all the best for the future. May the
German Emigration Center continue to chart its course of success.
”
Lars Halter
zum Erfolg dieses Museums, das nicht nur die bedeutende Geschichte der
deutschen Einwanderer
darstellt, sondern das ebenfalls innerhalb einiger weniger Jahre zu einer der angesehensten Institutionen
Deutschlands avanciert ist.“ / “(...) Today, we applaud
the success of this museum, which not only tells the
important story of German immigration but has also
become one of Germany’s most respected institutions
within just a few short years.
”
Robert Fuchs
Erster Doktorand am Deutschen
Auswandererhaus / First PhD student
at the German Emigration Center
Foto: privat
„Wir gratulieren Ihnen allen sehr herzlich zum fünfjäh-
rigen Jubi läum der Eröffnung des Deutschen Auswandererhauses in Bremerhaven. Ihr Museum ist ein großer Anziehungspunkt für alle, die sich für das Thema Auswanderung interessieren. Sie haben es in herausragender Art und Weise geschafft, die
Geschichte der Auswanderung, insbesondere die der Deutschen nach Amerika,
lebendig zu machen und einem großen internationalen Publikum zu vermitteln.
(...) Wir freuen uns, auch künftig mit Ihnen gemeinsam bei dem historisch und
politisch so wichtigen Thema „Auswanderung“ zusammenarbeiten zu können
und wünschen Ihnen für das Deutsche Auswandererhaus weiterhin so viel Erfolg
wie in den vergangenen fünf Jahren.“ / “Our very warm congratulations to you
and your staff on the occasion of the 5th anniversary of the opening of the Auswandererhaus in Bremerhaven. Your museum is a great attraction for all those
interested in emigration. You have managed to recreate the history of emigration, particularly that of German emigrants to America, most vividly and make
it accessible to a wide international audience. (...) We look forward to continuing
our collaboration with the Auswandererhaus on the historically and politically
vital topic of emigration and wish you as much success in the future as you have
had during the last five years.
”
„Das Deutsche Auswandererhaus hat mich bei meinem
Dissertationsprojekt und besonders
bei meinem Quellenstudium in
den USA immer gefördert. Ich
wünsche euch, dass die kreative
Atmosphäre weiterhin sehenswerte, innovative Ausstellungen
hervorbringt und der Erfolg anhält.“ / “My very warm thanks to
the German Emigration Center,
which supported me at all times
while working on my dissertation
project and particularly during my
study of sources in the U.S.A. May the
creative atmosphere there continue
to spawn worthwhile, innovative exhibitions and may the
museum’s success carry on
into the future.
”
NEWS 9_FINAL_RZ.indd 13
Direktor des German-American Heritage Museum
Exec. Director German-American Heritage Museum
© GAHM / Foto: Christoph Avril
„(...) Heute gratulieren wir
Rüdiger Lentz
Brigitte V. Fessenden
Direktorin des Baltimore-Bremerhaven Sister
Cities Committee / Director of BaltimoreBremerhaven Sister Cities Committee
„Mit großer Freude und Bewunderung übermittle ich
meine herzlichsten Glückwünsche an Sie, Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie an die Stadt Bremerhaven anlässlich des fünften Geburtstages des
Deutschen Auswandererhauses! (...) Ich wünsche dem
Auswandererhaus alles Gute und viel Erfolg für die
Zukunft!“ / “It is with great pleasure and admiration I
extend to you, your staff, and the City of Bremerhaven
my warmest congratulations on the occasion of the 5th anniversary of
the opening of the Deutsches Auswandererhaus! (...) I applaud and salute the Auswandererhaus and wish you all the best for future success!
Foto: privat
© Karsten Staiger,
German-American Steuben Parade
Vorsitzender der Steubenparade / General Chairman
German-American
Steuben Parade
”
30.07.10 14:16
14
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
biography
NEUE AUSWANDERERGESCHICHTE AUS NORDRHEIN-WESTFALEN
NEW EMIGRATION STORY FROM NORTH RHINE-WESTPHALIA
Seit fünf Jahren erleben die Besucher im
Deutschen Auswandererhaus anhand echter
Biografien aus verschiedenen Regionen Deutschlands und Europas
eine Reise mitten in die Geschichte. Dabei
waren die Lebensgeschichten aus dem bevölkerungsreichsten Bundesland von Anfang
an zu wenig vertreten.
Im Frühjahr 2010 rief das Museum Auswanderer aus Nordrhein-Westfalen und ihre
Nachfahren erfolgreich dazu auf, die Geschichten ihrer Auswanderung zu erzählen.
Der Aufruf wurde medial von der größten
deutschen Regionalzeitung, der Westdeutschen Allgemeinen Zeitung (WAZ), begleitet. Bis Mitte Juni erreichten das Deutsche
Auswandererhaus über 20 Einsendungen
aus Deutschland, Kanada, Australien und
den USA. Die besten Geschichten wurden in
Medienpartner / Media Partner
die Sammlung des Museums aufgenommen,
in einer Vitrine für Neuzugänge präsentiert
und in der WAZ veröffentlicht.
Die Gewinnerin besucht auf Einladung des
Museums die Seestadt Bremerhaven, wo sie,
dank der Unterstützung der BIS Bremerhaven Touristik, ein Wochenende während des
größten Windjammerfestivals, der SAIL 2010,
verbringt. Stilecht nächtigt sie in der Kajüte
eines Segelschiffes – doch etwas komfortabler
als mancher Auswanderer im 19. Jahrhundert.
For five years visitors to the German Emigration Center have taken a trip back into
the history of different regions of Germany
and Europe based on real-life biographies.
Oddly, from the beginning only very few of
these biographies originated in Germany’s
most densely populated federal state. This
spring, the museum called on emigrants
from North Rhine-Westphalia and their
descendants to relate their personal
stories of emigration. This appeal was
accompanied by reports in Germany’s
largest regional daily, the Westdeutsche
Allgemeine Zeitung (WAZ).
By mid-June the German Emigration
Center had received over 20 letters from
Germany, Canada, Australia and the U.S.A.
The best story was added to the museum
collection, displayed in a cabinet for new
acquisitions and published in the WAZ.
The museum has invited the writer of
the story to visit the seaside town of Bremerhaven. Thanks to the support of BIS
Bremerhaven Touristik, she will spend a
weekend here during SAIL 2010, the grand
windjammer festival. In proper style she is
staying in the cabin of a sailing ship that
is somewhat more comfortable than the
cabins for the emigrants who sailed in the
19th century.
GESUCHT & GEFUNDEN: ABENTEUERLICHE AUSWANDERERGESCHICHTEN
SOUGHT & FOUND: ADVENTUROUS EMIGRATION STORIES
Gewinnerin des Aufrufes ist Rita Schirmer. Die Verfasserin – selbst Teil dieser neuen Biographie – wanderte in den 1960er Jahren in die USA aus. Als blinder
Passagier war ihr Vater bereits 1921 in die Neue Welt
aufgebrochen, wurde jedoch 1938 aufgrund der angespannten politischen Lage nach Deutschland ausgewiesen. Seine Tochter Rita folgte seiner Abenteuerlust und wanderte 1961 in die USA aus. Die Sehnsucht
des Vaters nach Amerika wurde immer größer, so
dass auch er 1965 erneut die Reise über den großen Teich antrat. Doch sowohl Tochter als auch Vater
kehrten schließlich nach Deutschland zurück.
The winner of our call for exciting emigration stories is Rita Schirmer. The author – herself part of
the new biography – emigrated to the U.S.A. in the
1960s. Her father had emigrated to the New World
as a stow away on a ship in 1921, but was deported
back to Germany when the political situation became tense in 1938. His daughter Rita, equally venturesome, sailed for the United States in 1961. Her
father’s longing for America was so overwhelming
that he followed in her footsteps in 1965. However,
both daughter and father eventually
returned to Germany.
Auch die Auswanderergeschichte von KarlHeinz Dietzel ist voller Abenteuer. In Witten
geboren, liest er als 18-Jähriger den Aufruf,
dass Australien Auswanderungswillige sucht.
So entschließt er sich, in die Neue Welt aufzubrechen.
Er verlässt Deutschland über Cuxhaven. Am
2. September 1960 besteigt er die „Castel Felice“, die ihn und 1.400 andere Abenteurer nach
Melbourne bringt. Ein Freund holt ihn vom
Schiff ab und fährt ihn geradewegs zur Arbeitsvermittlung.
Ab diesem Moment arbeitet
er in verschiedenen Firmen
und Städten. Ein herrliches
„Zigeunerleben“ – wie er es
selbst nennt: Dreher in Melbourne, Traubenernte in
Süd-Australien, Cowboy auf
einer Ranch. Seit 1985 ist er
an der Südküste sesshaft
geworden. Gemeinsam mit
seiner Familie kaufte er 4,5
Hektar Land, auf dem er heute
seine Rente genießt.
„Wenn ich alles noch mal machen könnte,
würde ich nichts ändern, denn was ich hier
gemacht habe, wäre in Deutschland unvorstellbar. Hier genieße ich die Ruhe und die
Einsamkeit bzw. die Weite des Landes.“
NEWS 9_FINAL_ju.indd 14
>>
Karl-Heinz Dietzel (1. re.) bei der Einschiff ung kurz vor
seiner Auswanderung. / Karl-Heinz Dietzel (on the right)
boarding the ship which will carry him to his new life.
30.07.10 14:00
biography / book
Karl-Heinz Dietzel’s story of emigration is also full of adventure.
Born in Witten, the 18-year old
reads the call for people willing
to emigrate to Australia. He decides to register and set out for
the New World.
Dietzel leaves Germany via Cuxhaven on September 2, 1960 on
board the Castel Felice taking
him and 1,400 other emigrants to
Melbourne. On arrival, a friend
picks him up at the ship and
drives him directly to the employment office.
>>
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
15
From this moment on he works for various
companies in several cities. A wonderful
vagabond life, he himself comments – lathe
operator in Melbourne, grape-picker in South
Australia, cowboy on a ranch. As of 1985 he
more or less settles on the southern coast
where he has retired to the 4.5 hectares of
land he bought together with his family.
“If I had it to do all over I wouldn’t change
a thing, because what I was able to do here
would have been utterly impossible in Germany. I enjoy the peace and quiet, and the
sheer expanse of the countryside.”
Samstags fuhr Karl-Heinz Dietzel (li.) bis zu 120 km um zu reiten; abends gehörte ein Club-Besuch dazu
sowie das Angeln am Sonntag. / On Saturdays Karl-Heinz Dietzel (on the left) drove as far as 120 km to go
riding, in the evenings he went to a club and Sundays were reserved for fi shing.
BUCH-TIPP / SUGGESTED READING
In die Neue Welt! / Off into the New World!
Die deutsche Auswanderergeschichte beginnt mit gescheiterten Träumen: Die englische Krone brauchte Arbeiter, um Harz zu
gewinnen und Katharina II. wollte ihr Riesenreich besiedeln – die ersten deutschen
Auswanderer waren Spielbälle der Mächtigen. Erst viel später fanden einige schnell
und frei ihren Traum vom Glück in den
USA. Sie wurden Vorbilder für Millionen
Menschen. Das Buch erzählt Lebenswege
deutscher Auswanderer aus drei Jahrhunderten, deren Wege nach Westen, Osten
und nach Süden führten, und ist reich bebildert durch Karten mit Wanderwegen,
Fotos und Dokumenten von Auswanderern.
Die Autorin ist seit Januar 2006 Direktorin
des Deutschen Auswandererhauses.
The history of German emigrants begins
with dashed hopes and washed-up dreams.
The English crown needed laborers to extract resin and Catherine II wanted to settle
her enormous empire. In short, the fi rst
emigrants were the cue balls of the powerful. It wasn’t until much later that many
quickly and freely discovered the dream of
luck and good fortune in the U.S.A. They, in
turn, became role models for the mil lions
of people who were to follow. The book
features the stories of German emigrants
during three centuries, their travels west,
east and south, plus trail maps, photos and
documents of emigrants. The author has
been the Director of the German Emigration Center since January 2006.
Simone Blaschka-Eick
In die Neue Welt!
Deutsche Auswanderer in drei Jahrhunderten
Off into the New World! Three Centuries of German Emigrants
Rowohlt Verlag, 29,95 Euro
az_dsm:188x65
20.08.2009
10:51 Uhr
Seite 5
ANZEIGE
Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 Bremerhaven · Tel. 0471 482070
NEWS 9_FINAL_ju.indd 15
www.dsm.museum
30.07.10 14:00
16
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
networking
Gastbeitrag von Dr. Dieter Strohmeyer / Guest article by Dieter Strohmeyer, PhD
25 JAHRE FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V.
25 YEARS OF THE SOCIETY OF FRIENDS OF THE GERMAN EMIGRATION CENTER
Maßgeblich war der „Förderverein“ an der
Gründung der AEMI, der „Association of European Migration Institutions“ im Jahre 1991
beteiligt, unter deren Dach 28 Mitglieder – Museen, Universitäten und Vereine – versammelt
sind, die sich mit Fragen der Migration befassen.
Der Verein organisierte und organisiert weiterhin Ausstellungen und Vorträge zu dieser
Thematik. Im Jahre 2000 veranstaltete er in
Bremerhaven die Jahrestagung der „Society for
German-American Studies“, einer bedeutenden
amerikanischen historischen Gesellschaft.
Nach der Errichtung des Deutschen Auswandererhauses im August 2005 wurde der
„Förderverein“ in „Freundeskreis Deutsches
Auswandererhaus“ umbenannt. Seit 2001
leiten Dr. Dieter Strohmeyer und Harald
Matys als Erster und Zweiter Vorsitzender
die Geschicke des Vereins. Bibliothek und
Archiv wurden dem Deutschen Auswandererhaus als Dauerleihgaben überlassen. Der
Verein stellte sich der Aufgabe, „Kenntnisse
aus der Migrationsgeschichte zu verbreiten,
insbesondere durch die Unterstützung des
Deutschen Auswandererhauses auf wissenschaftlichen, musealen und technischen Gebieten“, wie es in der Satzung heißt. Im Jahre
2005 begründeten wir die Sonntagsmatinee,
eine Vortragsreihe mit dieser Zielsetzung; im
August 2010, pünktlich zur Feier des fünfjährigen Bestehens des Museums, wird der
28. Vortrag stattfinden. Wir initiierten ei-
NEWS 9_FINAL_ju.indd 16
German Emigra tion
erhaus / Collection
tsches Aus wander
© Sammlung Deu
Er setzte sich zum Ziel, in Bremerhaven, dem größten Auswandererhafen des Kontinents, ein international
bedeutsames Auswanderermuseum zu
errichten und schon vorab alle wesentlichen Aufgaben einer solchen Institution
abzudecken: Der „Förderverein“ richtete eine
Bibliothek ein, baute ein umfassendes Archiv
von Auswandererbriefen auf, beantwortete
Anfragen zu Auswanderern, die bald aus
allen Himmelsrichtungen eintrafen, organisierte Ausstellungen und Vorträge und trug
vor allem eine Grafiksammlung mit Darstellungen von Auswandererszenarien aus dem
19. Jahrhundert zusammen, die sicher zu einer der bedeutendsten in Deutschland gehört.
Center
Das Deutsche Auswandererhaus feiert am
8. August 2010 seinen fünften Geburtstag
und denkt dabei auch an die Helfer, die
bei seiner Gründung Pate gestanden haben. Dazu gehört in erster
Linie der „Freundeskreis“, der
ursprünglich unter dem Namen „Förderverein Deutsches
Auswanderermuseum“ im Jahre 1985 von Jürgen Rudloff und
einigen kühnen Mitstreitern in
Bremerhaven gegründet worden ist.
>>
nige Schriften zur Auswandererthematik,
wesentliche Bücher wie „Hoffnung Amerika“ und „Bremen und Bremerhaven als
Auswandererhäfen“ erschienen als Neuauflage und in einer englischen Version.
Über 5.000 Bände zählt die vom „Freundeskreis“ gegründete
Fachbibliothek zur Auswanderung, die inzwischen regelmäßig
vom Deutschen Auswandererhaus mit Neuerwerbungen
ergänzt wird. / The library of books on emigration originally
collected by the Society of Friends numbers over 5,000
volumes. The German Emigration Center continues to acquire
new books.
The Development Association was significantly involved in the founding of AEMI, the
Association of European Migration Institutions,
in 1991, counting 28 members, museums, uni-
Noch in diesem Jahr werden Dr. Dieter
Strohmeyer und Harald Matys als Vorsitzende
zurücktreten und die Führung des Vereins in
die Hände von Michael Arzenheimer legen.
The German Emigration Center celebrates its
fifth anniversary on August 8, 2010, a welcome occasion among other things to think
of those who were instrumental in launching the project. First and foremost, the
Freundeskreis (Society of Friends), originally
founded as the Förderverein Deutsches Auswandererhaus (German Emigration Center
Development Association) in 1985 by Jürgen
Rudloff and several bold fellow associates in
Bremerhaven.
Its goal was to build an emigration museum
of international importance in Bremerhaven, one of the leading emigration ports on
the European continent, and to cover all the
essential functions of such an institution in
advance: the Development Association set
up a library and comprehensive archives
containing letters from emigrants; answered
letters of inquiry related to emigrants which
soon began arriving from all four corners
of the world; organized exhibitions and lectures; and collected drawings and pictures
portraying scenes of emigration in the 19th
century, soon holding one of Germany’s
foremost collections.
30.07.10 14:00
networking
Michael Arzenheimer (re.) übernimmt 2010 den
Vorsitz des Freundeskreises von Dr. Dieter Strohmeyer.
Michael Arzenheimer (on the right) will take over
the Chairmanship of the Society of Friends from
Dr. Dieter Strohmeyer.
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
17
>>
versities and associations all focusing on the
topic of migration. In the past, the Society of
Friends organized exhibitions and lectures
on migration and will continue to do so in the
future. In 2000 it organized the annual conference of the Society for German-American
Studies (SGAS), a major American historical
society, in Bremerhaven.
have also initiated several writings on the
topic of emigration, important publications,
among them Hoffnung Amerika (America the
Hope) and The Emigration Ports Bremen and
Bremerhaven, both of which were recently updated and published in German and English.
FREUNDESKREIS DEUTSCHES
AUSWANDERERHAUS E.V.
Auf dem Reuterhamm 22
27576 Bremerhaven
Germany
T + 49 (0) 4 71 / 490 96
T + 49 (0) 4 71 / 419 0288
F + 49 (0) 4 71 / 419 0289
[email protected]
This year Dr. Dieter Strohmeyer and Harald
Matys will resign from their offices as Chairman and Deputy Chairman and turn over
the management of the Society to Michael
Arzenheimer.
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center
Following the construction of the German
Emigration Center in August 2005, the Development Association was renamed Society
of Friends of the German Emigration Center.
Since 2001 the Society has been managed by
Dr. Dieter Strohmeyer and Harald Matys,
Chairman and Deputy Chairman respectively.
The Society made its library and archives
available to the German Emigration Center
as permanent loans. It also sees its function
in “disseminating knowledge and findings on
migration history, based particularly on the
academic, museum and technical support of
the German Emigration Center” as stated in
the by-laws. In August 2005, the Society established Sunday Matinee, a series of lectures
with this very goal in mind. In August of this
year, coinciding with the museum’s fifth anniversary, the 28th lecture will be held. We
NEWS 9_FINAL_ju.indd 17
>>
Das historische Auswandererhaus von 1849. Eine der
über 800 Grafi ken, die der Freundeskreis in über 20 Jahren
erworben und 2006 an den Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V. verkauft hat. Seit 2010 steht die einzig artige Sammlung dem Museum als Dauerleihgabe zur
Verfügung. / The historic Auswandererhaus (Emigrant’s
Hostel) of 1849. One of over 800 drawings acquired by the
Society of Friends over a period of more than 20 years and
sold to the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus in
2006. Beginning in 2010, this unique collection was entrusted
to the German Emigration Center as a permanent loan.
30.07.10 14:00
18
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
networking
Gegründet wurde die Stiftung im Jahr 2006
vom Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V., den Vertretern der Bremerhavener
Wirtschaft, der Betreibergesellschaft des
Deutschen Auswandererhauses und der Stadt
Bremerhaven. Im Stiftungsrat sitzen mit Caio
Koch-Weser, Vorstandsmitglied der Deutschen
Bank, und dem Kameramann Michael Ballhaus
zwei international agierende Persönlichkeiten.
STIFTUNG
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
Columbusstraße 65
27568 Bremerhaven, Germany
T + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 103
F + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 22
[email protected]
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center
Dank der großzügigen
Unterstützung durch
die Stiftung Deutsches
Auswandererhaus konnte die wissenschaftliche
Arbeit des Museums
auch 2010 weiter vorangebracht werden.
Die zugesagten Mittel
für eine Buchveröffentlichung zu unserer Sonderausstellung „Auf der
Flucht: Sieben Lebenswege nach Deutschland
1980 – 2010“ ermöglichen
dem Deutschen Auswandererhaus, Lehrmaterialien zu aktuellen
Migrationsfragen erstmalig herauszugeben.
>>
Thanks to the very generous grant provided
by the German Emigration Center Foundation
academic research work at the museum has
progressed well in 2010.
The funds approved for a book publication on
the special exhibition On the Run. Seven Paths
Leading to Germany 1980–2010 enabled the
German Emigration Center to publish educational material on current migration issues
for the first time.
The Foundation was founded in 2006 by the
Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus (German Emigration Center Initiative) and the City
of Bremerhaven. Two members of the Board
of Trustees, Caio Koch-Weser, member of the
Executive Board of the Deutsche Bank, and
director of photography Michael Ballhaus,
bring wide-ranging international experience
to the board.
Das Gemälde „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859) von Felix Schlesinger wurde vom
Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V. der Stiftung Deutsches Auswandererhaus übergeben.
The painting “The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” (1859) by Felix Schlesinger was given
to the German Emigration Center Foundation by the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus.
>>
Ü
d
h
p
R
a
GERMAN-AMERICAN HERITAGE
FOUNDATION OF THE USA®
© GAHM / Foto: Christoph Avril
719 6th Street NW, Washington, DC 20001, U.S.A.
T +1 (0) 202 / 467 – 5000, F +1 (0) 202 / 467 – 5440
Toll-free +1 (0) 866 / 868 – 8422
[email protected]
NEWS 9_FINAL_ju.indd 18
Am 21. März 2010 feierte das German-American Heritage Museum in Washington seine
Eröffnung. Die Ausstellung erzählt die Geschichte der deutschstämmigen Amerikaner
und welchen großen Anteil sie an der Einwanderernation USA haben. Die Dauerausstellung zeigt die Geschichte der deutschen
Einwanderung und Migration quer durch
die USA und stellt bekannte Deutsch-Amerikaner vor. Ein Teil der Ausstellung bildet
ein Multimedia-Kiosk, der die Besucher über
Deutschland heute informiert: Hier werden
auch das Deutsche Auswandererhaus und die
Seestadt Bremerhaven präsentiert.
In der Zukunft plant das German-American
Heritage Museum gemeinsame Projekte mit
dem Deutschen Auswandererhaus, um die
deutsch-amerikanische Freundschaft und
Zusammenarbeit zu unterstreichen.
>>
With its Grand Opening to the public on March
21, 2010, the German-American Heritage
Museum in Washington tells the story of all
Americans of German descent and presents
the rich history and many contributions they
made in building America. It presents permanent exhibits featuring German immigration
and migration across the U.S. and famous
German-Americans. Part of the permanent
exhibit is a Multimedia Kiosk, which informs
visitors about Germany as it is today. Within
this kiosk the German Emigration Center
and the city of Bremerhaven have a panel
presentation.
Future joint projects are planned between
the German-American Heritage Museum
and the German Emigration Center, which
will cultivate German-American friendship
and cooperation.
Eröff nungszeremonie des German-American Heritage Museum mit Bern E. Deichmann, Präsident der German-American
Heritage Foundation, Senator Richard Lugar und Botschafter Klaus Scharioth (v.l.n.r.). / Ribbon-cutting at Grand Opening of
the German-American Heritage Museum by Bern E. Deichmann, President of the German-American Heritage Foundation,
Senator Richard Lugar and Ambassador Klaus Scharioth (from left to right).
30.07.10 14:00
networking
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
19
INTERNATIONALE MIGRATIONSFORSCHER ZU GAST
VISITING INTERNATIONAL MIGRATION RESEARCHERS
Biografien und die Rolle von Auswandererhäfen waren Mittelpunkt der Tagung der
internationalen Migrationsforscher im Deutschen Auswandererhaus 2009.
Vom 30. September bis zum 2. Oktober fand
hier die Tagung der „Association of European Migration Institutions“ (AEMI) statt.
Die Tagung war erstmals um Mitglieder des
„International Network of Migration Institutions“ (INMI), einer von der UNESCO und
der „International Organisation for Migration“ (IOM) geförderten Vereinigung, erweitert worden.
70 Wissenschaftler aus Europa und Australien
tauschten sich über aktuelle Entwicklungen
und neueste Forschungsergebnisse aus ihren
Museen und Institutionen aus. Das langfristige
Ziel beider Verbände ist eine engere Zusammenarbeit sowie Grundlagenforschung über
Einwanderungsprozesse transparenter zu machen. Zur Fortsetzung der Tagung fuhren die
Delegierten dann weiter nach Hamburg.
Biographies and the role of emigration ports
were the main topics at the Annual Conference of Migration Researchers at the German
Emigration Center in 2009.
>>
>>
The Annual Conference of the Association of
European Migration Institutions (AEMI) took
place at the German Emigration Center from
30 September to 2 October 2009. For the first
time the conference included members of the
AEMI-Konferenz bei der Exkursion
ins Bremer Rathaus. / AEMI conference participants on an excursion
to the Bremen Town Hall.
International Network
of Migration Institutions
(INMI), the latter being
a project of UNESCO in
cooperation with the International Organisation
of Migration (IOM).
70 researchers from Europe and Australia compared notes on current
developments and the
latest research findings
from their museums and
institutions. In the long
run, both associations plan to work closer together and make immigration processes more
transparent using fundamental research. The
delegates traveled onto Hamburg where the
Annual Conference continued.
Über sieben Millionen Menschen wanderten bis 1974 in
die Neue Welt aus, darunter Richard und Eleonore Morgner,
hier bei ihrer Ankunft in New York 1954. / Over seven million
people emigrated to the New World by 1974, among them
>>
Die Jahrestagung der „Association of European Migration
Institutions“ in Bremerhaven stellte Auswandererbiografi en in
den Mittelpunkt. An diese erinnern auch Pfl astersteine vor dem
Deutschen Auswandererhaus: Dort sind die Namen von
Emigranten zusammen mit dem Jahr ihrer Auswanderung und
dem Ziel ihrer Reise eingraviert. / The Annual Conference of the
Association of European Migration Institutions in Bremerhaven
focused on the biographies of emigrants. Cobblestones outside
the German Emigration Center commemorate many of them,
and are engraved with the emigrant’s name, the date of
emigration and the destination.
Foto: Stefan Volk
© Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center
Richard and Eleonore Morgner, shown here on their
arrival in New York in 1954.
NEWS 9_FINAL_ju.indd 19
30.07.10 14:00
20
DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN
>
by the way
WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E
INTERNATIONALE MUSEUMSLANDSCHAFT TRIFFT
SICH IN BREMERHAVEN / INTERNATIONAL MUSEUM
COMMUNITY MEETS IN BREMERHAVEN
Jedes Jahr bewerben sich über 50 Museen
um den Europäischen Museumspreis. Die
Verleihungszeremonie für den Gewinner
wird seit 1977 jedes Jahr in einer anderen
europäischen Stadt gefeiert. Fand sie 2009
in Bursa (Türkei) und 2010 in Tampere
(Finnland) statt, wird sie 2011 vom Deutschen Auswandererhaus und der Stadt
Bremerhaven ausgerichtet. / Every year
more than 50 museums apply for the European Museum of the Year Award. Since
1977 cities all over Europe have been the
venue of the ceremony for the Award. As
Bursa (Turkey) was the venue in 2009 and
Tampere (Finland) in 2010, it will be the
German Emigration Center and the city of
Bremerhaven in 2011.
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS
GERMAN EMIGRATION CENTER
Columbusstraße 65
27568 Bremerhaven
Deutschland / Germany
T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0
F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22
www.dah-bremerhaven.de
[email protected]
ÖFFNUNGSZEITEN
OPENING HOURS
>>
Täglich geöffnet: / Open daily:
Foto: W. Scheer
März – Oktober / March – Oct. . . . . . . . . . . . . . 10:00 – 18:00
November – Februar / Nov. – Feb. . . . . . . . . . 10:00 – 17:00
„The Egg“ („Das Ei“) von Henry Moore wird jeweils
für ein Jahr in dem Museum gezeigt, das mit dem
Europäischen Museumspreis ausgezeichnete worden
ist. 2007 war es das Deutsche Auswandererhaus.
The Egg by Henry Moore is always presented for
one year in the museum that has won the European
Museum of the Year Award. 2007 it was shown
in the German Emigration Center.
ANZEIGE
Tauch ein in meine Welt.
Begegnungen der besonderen Art.
Gestaltung: Büro 7, Bremen
Fütterungszeiten ab 10.30 Uhr und 14.30 Uhr
Tiertraining mittwochs 13.00 Uhr
NEWS 9_FINAL_ju.indd 20
www.zoo-am-meer-bremerhaven.de
Telefon (04 71) 308 41 - 0
H.-H.-Meier-Straße 7 (direkt am Deich)
30.07.10 14:00

Documentos relacionados