News_09 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Transcrição
News_09 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
news > BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 9 / 2010 GERMAN EMIGRATION CENTER 5 JAHRE Auswande rer fei © Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E ern auf der 57. / Em „Berlin“ 19 igrants ce lebrating on board of the “Berlin” in 1957. DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS ÜBER 1 MILLION BESUCHER · 2 INTERNATIONALE PREISE 13 SONDERAUSSTELLUNGEN · 25 JAHRE FREUNDESKREIS NEWS 9_FINAL_ju.indd 1 30.07.10 13:57 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN EDITORIAL INHALT / CONTENTS Liebe Leserinnen, liebe Leser, das Deutsche Auswandererhaus feiert 2010 sein fünfjähriges Jubiläum. Auf diesem Weg möchte ich allen sehr, sehr herzlich danken, die uns in diesen Jahren anspornten, unterstützten und förderten. Über eine Million Gäste haben zwischen August 2005 und März 2010 unser Haus besucht – und noch immer ist das Interesse ungebrochen. Jede Museumsneugründung hat ihre einzigartige Geschichte. Unsere begann 1985, als eine Gruppe Bremerhavener den „Förderverein Deutsches Auswanderermuseum“ mit dem Ziel gründete, in ihrer Stadt, die einst der größte deutsche Auswandererhafen war, ein internationales Migrationsmuseum zu errichten. Ende der 1990er Jahre erkannten Bremerhavener Wirtschaftsunternehmen den stadtgeschichtlichen und touristischen Wert einer solchen Einrichtung und förderten als „Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V.“ tatkräftig das Projekt. Die Bremische Landespolitik setzte mit Beginn des neuen Jahrtausends auf den Bremerhavener Strukturwandel und nahm die Verwirklichung der „Havenwelten“ in Angriff, ein neues Stadtareal mitten im Zentrum direkt an der Weser gelegen, in dem auch das Deutsche Auswandererhaus heute steht. Am 8. August 2005 wurde das von dem Hamburger Architekten Andreas Heller geplante Haus eröffnet und wird seitdem als einziges kulturhistorisches Museum privatwirtschaftlich ohne staatliche Förderung geführt. BIRTHDAY .................................................... > 2 Glückwünsche von Freunden Congratulations from Friends 5 Jahre Deutsches Auswandererhaus The German Emigration Center Celebrates 5 Years 5 Open-Air Konzerte / 5 Open-Air Concerts Unsere Geschichte und unsere Arbeit in den letzten Jahren möchten wir Ihnen in dieser Jubiläumsausgabe vorstellen. Ich wünsche Ihnen sehr viel Vergnügen beim Lesen und freue mich auf Ihren Besuch! Dear Reader, The German Emigration Center celebrates its fi fth anniversary in 2010. I wish to take this opportunity to express my most sincere thanks to all those who have Every new museum has its own story. Ours began in 1985 when a group of Bremerhaven residents founded the Society of Friends of the German Emigration Center with the aim of erecting an international migration museum in their city, at one time the largest German port of emigration. Recognizing the historic and tourist value of an institution of this type several companies from the Bremerhaven business community got together in the late 1990s and actively began promoting the project through the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus. At the outset of the new millennium the City-State of Bremen focused regional politics on structural change in Bremerhaven and began implementing the Havenwelten project, a new urban area directly on the Weser River in the center of town where the German Emigration Center stands today. Since its opening on August 8, 2005 the museum, designed by Andreas Heller Architects & Designers, is the only privately operated cultural history museum not receiving federal funds. In this anniversary edition, we wish to present our history and the work carried out during the last few years. We wish you plenty of reading enjoyment with this edition of NEWS and we look forward to greeting you at the German Emigration Center! Mit herzlichen Grüßen / Sincerely yours, Dr. Simone Eick Direktorin und Geschäftsführerin / CEO and Director NEWS 9_FINAL_ju.indd 2 Staatsminister Bernd Neumann Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien Minister of State to the Federal Chancellor. Federal Government Comissioner for Culture and the Media „Das Deutsche Auswandererhaus, das in sei- SPECIAL EXHIBITION EXTRA .............................. > 8 13 Sonderausstellungen im Rückblick Looking Back on 13 Special Exhibitions PERMANENT EXHIBITION ................................ > 11 Stimmen unserer Besucher Voices of Our Visitors Aktuelle Sonderausstellung Current Special Exhibition BIRTHDAY ................................................... > 13 Glückwünsche von Freunden Congratulations from Friends BIOGRAPHY ................................................ > 14 Aufruf / Call for New Stories Neue Biografie aus Nordrhein-Westfalen New Emigration Story from North Rhine-Westphalia BOOK ........................................................ > 15 Buch-Tipp: „In die Neue Welt!“ Suggested Reading: “Off into the New World!” NETWORKING .............................................. > 16 25 Jahre Freundeskreis Deutsches Auswandererhaus e.V. 25 Years of the Society of Friends of the German Emigration Center Stiftung Deutsches Auswandererhaus The German Emigration Center Foundation German-American Heritage Museum The Association of European Migration Institutions BY THE WAY ............................................... > 20 European Museum of the Year Award 2011 IMPRESSUM / CREDITS HERAUSGEBER / PUBLISHED BY: Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven REDAKTION / EDITING: Anna Ozimek, Dr. Simone Eick TEXTE / TEXTS: Mira Levinson, Aislinn Merz, Anna Ozimek, Katrin Quirin, Susan Rienitz LAYOUT / LAYOUT: Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg Alexandra Schäfer, Jutta Strauß ÜBERSETZUNG / TRANSLATION: Julie Penzel-Althoff AUFLAGE / CIRCULATION: 25.000 DRUCK / PRINT: MüllerDITZEN Druckerei AG, Bremerhaven ner Größenordnung einzige privatwirtschaftlich betriebene kulturhistorische Museum in Deutschland, hat sich in den fünf Jahren seines Bestehens zu einem Erfolgsmodell entwickelt. In der reichen deutschen Museumslandschaft setzt es einen besonderen Glanzpunkt durch sein kluges Konzept und sein ausgefeiltes Ausstellungsdesign. Auch unter kulturwirtschaftlichen Aspekten kommt dem Deutschen Auswandererhaus als eine der Attraktionen im zukünftigen größten Tourismusressort Norddeutschlands, den „Havenwelten Bremerhaven“, große Bedeutung zu. Eine Vielzahl von Sonderausstellungen, Publikationen und Veranstaltungen auf hohem wissenschaftlichen und musealen Niveau begründen seinen hervorragenden internationalen Ruf. © Bundesregierung / Chaperon 2 Das Deutsche Auswandererhaus macht die lange kaum bekannte Geschichte der Emigration, ihre Ursachen, Bedingungen und Auswirkungen am konkreten Schicksal von Auswanderern erlebbar. Hierin besteht die spezielle Faszination dieses Museums. Es ist zudem ein besonderes Verdienst des Deutschen Auswandererhauses, sich nachhaltig den Problemen globaler Migration in der Gegenwart zu widmen. Dies war einer der Gründe dafür, dass der am 7. Juli 2010 von der Bundesregierung beschlossene Haushalt für 2011 eine Beteiligung des Bundes am Erweiterungsbau in der Höhe von zwei Millionen Euro vorsieht – trotz massiver Sparmaßnahmen im Bundeshaushalt für die nächsten Jahre. In der Regel beteiligt sich der Bund beim Bau bzw. Ausbau von Kultureinrichtungen in Ländern und Kommunen zwar nicht. Da es sich beim Deutschen Auswandererhaus aber um eine Einrichtung von nationaler und internationaler Bedeutung handelt, die 2007 sogar die Auszeichnung „Europäisches Museum des Jahres“ – sozusagen den „Oscar der Museen“ – erhalten hat, konnte hier eine Ausnahme gemacht werden. Die im Erweiterungsbau zukünftig zu sehende Ausstellung wird einen besonderen Beitrag zum Thema „Integration“ leisten, indem sie den Besuchern einen Einblick in das Leben der Auswanderer nach dem Eintreffen in der Neuen Welt ermöglicht. 30.07.10 13:57 birthday DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN Karoline Linnert Besucherinnen und Besucher durch die lebendige Geschichtsvermittlung. Beruflich und privat habe ich mehrfach das Museum besucht und immer wieder Neues entdeckt. Dank der wechselnden interessanten Sonderausstellungen werden ungewöhnliche Aspekte der Auswanderung beleuchtet. Ich wünsche dem Museum, dass die fünfjährige Erfolgsgeschichte fortgeschrieben wird – angesichts der kreativen Ideen der Verantwortlichen habe ich keinen Zweifel, dass dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.“ “It is wonderful how the German Emigration Center makes history a captivating experience for visitors. Having visited the museum on several occasions myself, either on a work-related or private basis, I never fail to discover something new. The different special exhibitions always highlight an unusual aspect of emigration. My wish is that the museum’s five-year success story may continue. Given the creative ideas of the people in charge, I ihave no doubt n nwhatsoever that this shall happen. I wish to congratulate the operators and the staff of the German Emigration Center as well as all those who have supported the museum in its successful work thus far. I also wish the museum the continued and unwavering interest of its enthusiastic audience. ” © Die Senatorin für Finanzen ” © Bundesregierung / Chaperon „Herzlichen Glück- wunsch, Deutsches Auswandererhaus! Seit fünf Jahren ist „Europas Museum des Jahres 2007“ ein Publikumsmagnet – eine großartige Erfolgsgeschichte, auf die der Betreiber und die Stadt Bremerhaven zu Recht stolz sein können. (...) Doch das Deutsche Auswandererhaus wird sich nicht auf seinem Erfolg ausruhen, sondern neue Ideen verwirklichen und neue Themenschwerpunkte setzen. Deshalb freue ich mich, dass im Jubiläumsjahr die Pläne für den Erweiterungsbau in ein konkretes Stadium rücken. Für die Zukunft wünsche ich dem Deutschen Auswandererhaus alles Gute und weiterhin viele begeisterte Besucher.“ / “Congratulations, German Emigration Center! As winner of the European Museum of the Year award in 2007 the museum has drawn visitors from near and far for five years now. The museum’s staff and the City of Bremerhaven have every right to be proud of this success. (...) The Emigration Center does not plan to rest on its laurels, but continue to implement new ideas, focus on important related topics. I am particularly happy that during this anniversary year the plans for construction of an extension are gradually nearing finalization. My best wishes for the future and a steady stream of interested visitors. ” Dr. Joachim Ditzen-Blanke Herausgeber Nordsee-Zeitung und Gründer Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V. / Publisher Nordsee-Zeitung and Initiator Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus „Das Deutsche Auswandererhaus ist für mich am Standort Bremer- haven von unschätzbarer Bedeutung, weil es eine der entscheidenden Wurzeln unserer Stadt in einzigartiger Weise thematisiert. (...) Diese Wissensvermittlung in vielen Facetten zu leisten, ist sein besonderes Verdienst und bleibt gleichzeitig die große Aufgabe für die Zukunft.“ / “In my opinion, the location of the German Emigration Center in Bremerhaven is of immeasurable significance as it deals with the origins of our city in a unique way. (...) It has been the museum’s outstanding achievement to impart knowledge on the manifold aspects of this history to a wide general audience, and it will be its greatest challenge to continue to do so in the future. ” NEWS 9_FINAL_ju.indd 3 Oberbürgermeister der Stadt Bremerhaven Lord Mayor of the City of Bremerhaven © Stadt Bremerhaven „Das Auswandererhaus begeistert seine “The German Emigration Center, the sole privately operated cultural history museum in Germany of its size, has developed into a model for success during the first five years since its opening. It stands out as a highlight in the abundant German museum landscape thanks to its smart concept and sophisticated exhibition design. The German Emigration Center will also rank high in importance in the cultural industry as one of the attractions in North Germany’s largest tourism resort of the future, the Bremerhaven Havenwelten. A large number of special exhibitions, publications and events, all of high academic and museum standard, have established this institution’s excellent international reputation. The German Emigration Center makes the little-known history of emigration accessible, the reasons leading to and the conditions surrounding it, its impact and the concrete fate of individual emigrants. This is, in essence, what makes the museum so very fascinating. Moreover, the German Emigration Center deserves special merit for its sustained focus on the problems of current global migration. Despite massive budget cuts during the next few years this is one of the reasons why the German federal government approved EUR two million in federal funds for the extension of the museum when it passed the 2011 budget on July 7, 2010. Generally, the federal government does not provide funds for the building or extension of cultural institutions on a state or local level, however, the national and international significance of the German Emigration Center, which also won the European Museum of the Year Award in 2007 (the Academy Award of the museum world), is the reason for this exception. The new extension will feature an exhibition focusing on integration, providing visitors special insight on this topic and the lives of emigrants after their arrival in the New World. Jörg Schulz Bürgermeisterin und Senatorin für Finanzen Bremen / Senator of Finance and Mayor of Bremen © Nordsee-Zeitung Ich gratuliere den Betreibern, Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowie allen Unterstützern des Deutschen Auswandererhauses zur bisherigen erfolgreichen Arbeit und wünsche weiterhin begeisterten Publikumszuspruch.“ 3 30.07.10 13:58 4 birthday DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 5 JAHRE DEUTSCHES AU THE GERMAN EMIGRATION CE COLUMBUSSTRASSE 65, DIREKT AM NEUEN HAFEN COLUMBUSSTRASSE 65, RIGHT AT NEUER HAFEN STANDORT / LOCATION >> Erkennen Sie etwas wieder auf dem Bild von Bremerhaven um 1910? Anstelle des lang gestreckten Lagerschuppens auf der rechten Seite steht heute das Deutsche Auswandererhaus. Direkt am Neuen Hafen in Bremerhaven erinnert das Haus an über sieben Millionen Menschen aus ganz Europa, die in Bremerhaven an Bord ihres Schiffes nach Übersee gingen. / Do you recognize anything in this picture of Bremerhaven taken in 1910? The storage shed on the museum commemorates the seven million people from all over Europe who emigrated overseas on board ships leaving Bremerhaven. GRUNDSTEINLEGUNG LAYING OF THE CORNERSTONE 0 1 9 1 ~ urg On the same spot at Bremerhaven’s Neuer Hafen (New Harbor) the © Hapag-Loyd AG, Hamb right has been replaced today by the German Emigration Center. >> Über 300 Gäste aus dem In- und Ausland feierten die Grundsteinlegung am 6. Oktober 2004. Nur neun Monate später wurde hier Europas größtes Museum zum Thema Auswanderung eröff net. Auf dem Bild ist der Architekt und Generalplaner Andreas Heller (re.) mit dem politischen Initiator des Projekts, Oberbürgermeister Jörg Schulz, zu sehen. / More than 300 guests witness the laying of the cornerstone on October 6, 2004. Just nine months later Europe’s largest museum on migration will open here. The picture shows architect and general planner Andreas Heller (r.) with the political 6. OKTOBER 2004 initiator of the project, Lord Mayor Jörg Schulz. RICHTFEST / TOPPING-OUT CEREMONY >> Am 15. April 2005 wird Richtfest gefeiert: Die Baustelle nimmt langsam Kontur an, parallel zur Fassade entstehen auch die ersten Teilstücke der spektakulären Kulissen der Dauerausstellung. / The topping-out ceremony is held on April 15, 2005. As construction of the façade gradually proceeds, the fi rst spectacular backdrops for the exhibition are being produced. ERÖFFNUNG / THE OPENING 1 5 . A P R I L 20 05 >> Zusammen mit rund 700 nationalen und internationalen Ehrengästen aus Politik, Wirtschaft und Kultur feierten wir die Eröff nung am 8. August 2005: Für den späten Abend hatte das Museum ein Benefiz-Konzert mit „Fettes Brot“ zugunsten der Bremerhavener „Aktion Rückenwind für Leher Kinder“ organisiert. Schon in den ersten drei Monaten begrüßte das Museum über 70.000 Besucher! / Together with 700 German and international guests of honor from politics, business and the arts we celebrate the grand opening on August 8, 2005. The net proceeds of a late-night concert organized by the museum and featuring Fettes Brot go to the Bremerhaven children’s charity Aktion Rückenwind für Leher Kinder. The museum wel- 8. AUGUST 2005 Foto: W. Scheer comed over 70,000 visitors in the fi rst three months after opening! NEWS 9_FINAL_ju.indd 4 30.07.10 13:58 birthday DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 5 ES AUSWANDERERHAUS ON CENTER CELEBRATES 5 YEARS >> EUROPEAN MUSEUM OF THE YEAR 2007 And the winner is... Am 5. Mai 2007 erhielt das Deutsche Auswandererhaus in Alicante, Spanien, den bedeutendsten Preis der europäischen Museumslandschaft, den „European Museum of the Year Award 2007“. Königin Fabiola von Belgien überreichte Dr. Simone Eick die Auszeichnung, die erstmals seit 15 Jahren wieder an ein deutsches Museum ging. / And the winner is... On May 5, 2007 the German Emigration Center receives the most coveted award in the 5. MAI 2007 European museum scene, the European Museum of the Year Award 2007, in Alicante, Spain. Queen Fabiola of Belgium presents the award to Dr. Simone Eick, the fi rst time in 15 years that a German museum wins this award. >> SEEAMT / MARINE BOARD OF INQUIRY 28. Juni 2007: Die gesamte untere Etage samt des ehemaligen Gerichtssaals nutzen zukünftig die Stiftung und die wissenschaftliche Abteilung des Deutschen Auswanderehauses. Die Restaurierung ermöglichte die großzügige Unterstützung der „Max Kade Foundation“ aus New York. Das denkmalgeschützte Gebäude wird 2010 auch von außen restauriert. / The entire ground fl oor including the former courtroom is converted into offi ce space for the Foundation 2 8 . J U N I 20 0 7 and the academic research department of the German Emigration Center. A generous donation by the Max Kade Foundation in New York covers the cost of the restoration. The landmarked building is restored on the outside in 2010. >> 1 MILLION BESUCHER 1 MILLION VISITORS Am 30. März 2010 gab es gelbe Tulpen, „Heimweh“-Bonbons für alle, eine Marching-Band und eine Reise für den millionsten Besucher. / On March 30, 2010 yellow tulips and “homesickness” bonbons are passed out to visitors. A marching band plays for the one millionth visitor who receives a free trip. 30. MÄRZ 2010 >> ERWEITERUNGSBAU / EXTENSION Zurzeit planen wir einen Erweiterungsbau: Die Zeitreise auf den Spuren der Auswanderer wird dann durch beide Häuser führen und neue Themen wie das Reisen in der I. Klasse oder das Leben der Siedler in der Prärie aufgreifen. / A new addition is currently in © Studio Andreas Heller Archi tects & Designers, Hamburg the planning stage. The journey through time in the footsteps of NEWS 9_FINAL_ju.indd 5 the emigrants will then lead through both buildings and focus on new aspects, e.g. travel in 1st class or the life of the prairie settlers. 20 1 2 30.07.10 13:58 6 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN birthday 5 Open-Air Konzerte am Neuen Hafen: Über 25.000 feiern mit! 5 Open-Air Concerts at Neuer Hafen, over 25,000 Attend! Seine ersten fünf Geburtstage feiert das Deutsche Auswandererhaus mit großen LiveKonzerten. Durch ihre musikalische Vielfalt bringt das Museum das Thema Migration einem großen Publikum näher. Traditionell unterstützt das Museum dabei eine gemeinnützige Organisation aus Bremerhaven mit einer Spende. Bremen Vier und die NordseeZeitung begleiten die Benefizkonzerte von Anfang an als Medienpartner. >> The German Emigration Center celebrated its first five birthdays with large live concerts, familiarizing a wide audience with the topic of migration through musical diversity. Traditionally, the museum then donated the net proceeds to a non-profit organization in Bremerhaven. Media partners from the beginning, the radio station Bremen Vier and the daily Nordsee-Zeitung support and report on the concerts. 2005 / 2006 Den Anfang macht die sensationelle Gruppe „Fettes Brot“, die bereits bei der Eröff nung des Museums spielt und mittlerweile zum festen Freundeskreis des Deutschen Auswandererhauses gehört. Von der riesigen Geburtstagstorte mit Wunderkerzen, die auf der Bühne angeschnitten wird, bekommt auch manch ein Gast ein Stückchen ab. Zusammen mit den „Broten“ feiern rund 6.000 Menschen den ersten Geburtstag des Museums. Der Erlös aus dem Eintrittspreis geht an die Ursula Wulfes-Stiftung, die Projekte für sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche sowie allein erziehende Mütter und ältere Mitmenschen aus dem Stadtgebiet Bremerhaven unterstützt. 2008 200 2008 >> 2005 / 2006 It started with the sensational group Fettes Brot, which gave the concert at the museum’s grand opening and has since come to belong to the German Emigration Center’s close circle of friends. Sometimes an audience guest even gets a piece of the huge birthday cake, decorated with sparklers, which is cut on stage. Some 6,000 people celebrated the museum’s fi rst birthday with the rock band. Net proceeds from the admission tickets were donated to 2009 2009 NEWS 9_FINAL_ju.indd 6 the Ursula Wulfes-Stiftung, a foundation providing aid to socially deprived children, teenagers, single mothers and older people in the Bremerhaven metropolitan area. 30.07.10 13:58 birthday >> 2007 Dieses Mal bringen die Bands „The BossHoss“, „Culcha >> 2008 Die Band „Fettes Brot“ ist bereits das dritte Mal beim DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN >> 7 2009 In diesem Jahr spielen „Sasha and Band“ und die New- Candela“ sowie „Texico“ tausende von Hüften direkt am Open-Air Konzert dabei, eine mittlerweile lieb gewonnene comer des Jahres „The Baseballs“. Der Abend steht unter Neuen Hafen vor dem Deutschen Auswandererhaus mit la- Tradition bei den Bremerhavenern und in der Region. Im dem Motto „Wirtschaftswunder, Fifties, Dream America“, teinamerikanischen Rhythmen, Reggae, Salsa, HipHop und Vorprogramm tritt Johanna Zeul auf, Rio Reiser Songpreis- bei dem Auswanderungs- und Musikgeschichte spannungs- Country-Rock zum Schwingen. Mit einem großen Feuerwerk Trägerin 2006, die in Berlin als Neuentdeckung des Jah- reich aufeinandertreff en. In Bremerhaven ging 1958 der fi ndet der zweite Geburtstag des Museums ein standesge- res gehandelt wird. Das Konzert ist jungen Migranten in GI Elvis Presley an Land und von hier wanderten in den mäßes Ende. Die Zuwendung geht, wie im Vorjahr, an die Deutschland gewidmet, den Reinerlös stiftet das Deutsche 1950er Jahren hunderttausende Menschen in die USA aus. Ursula Wulfes-Stiftung. Auswandererhaus dem Pädagogischen Zentrum Bremer- Gleichzeitig brachte das Wirtschaftswunder die ersten ita- haven. lienischen und spanischen Arbeitsmigranten nach Deutschland. Die Unterstützung geht an das Projekt „Balu und Du“ der Aktion „Mut gegen Gewalt“. 20062007 2007 008 2006 2007 2007 2009 2007 2009 2009 2007 2009 >> 2007 This time the rock bands The BossHoss, Culcha Candela >> 2008 For the third time Fettes Brot was back on stage for the >> 2009 Sascha and Band and newcomer band of the year The and Texico featuring Latin American rhythms, salsa, hip- open-air concert, a much-anticipated event in Bremer- Baseballs staged the concert at Neuer Hafen in 2009. The hop and country rock, made thousands of hips swing at haven and the surrounding region, which has meanwhile motto of the evening was “Economic Miracle, the Fifties, Neuer Hafen in front of the German Emigration Center. A become a well-loved tradition. Johanna Zeul, winner of the Dream America,” featuring a fascinating interaction of the great display of fi reworks made a fi tting fi nale for the mu- Rio Reiser Song Award 2006, and promoted in Berlin as the history of migration and music. GI Elvis Presley landed in seum’s second birthday. Once again, the net proceeds went discovery of the year, opened the concert, which was dedi- Bremerhaven in 1958, and hundreds of thousands of peo- to the Ursula Wulfes-Stiftung. cated to young migrants in Germany. The German Emigra- ple sailed for the U.S.A. from Bremerhaven in the 1950s. At tion Center donated the net proceeds to the Pädagogisches the same time, the economic miracle of Germany brought Zentrum Bremerhaven (Educational Center Bremerhaven). the fi rst Italian and Spanish migrant workers to Germany. The net proceeds are donated to the “Balu and You” project of the “Stand Up to Violence” campaign. NEWS 9_FINAL_ju.indd 7 30.07.10 13:58 8 special exhibition extra DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN UNSERE SONDERAUSSTELLUNGEN / OUR SPECIAL EXHIBITIONS Das Deutsche Auswandererhaus zeigte in den letzten fünf Jahren 13 Sonderausstellungen, in denen besondere Orte und Menschen im Vordergrund standen – stellvertretend für einzigartige Aspekte des Themas Migration. / The 13 special exhibitions shown at the German Emigration Center during the past five years have always focused on special places or persons representing unique aspects of migration. ............................................. 2 8 . 0 1 . – 0 2 . 0 4 . 2 0 0 6 > Pacific Palisades – Der Weg deutschsprachiger Schriftsteller ins kalifornische Exil 1932–1941. Die Verfolgung Andersdenkender war Schwerpunkt dieser Ausstellung. Gefördert von der Sparkasse Bremerhaven. / Pacific Palisades – German-Language Writers on the Road to Exile in California 1932–1941. This exhibition focused on the persecution of dissidents. Supported by Sparkasse Bremerhaven. .......................................................................................... < 1 0 . 0 3 . – 1 4 . 0 5 . 2 0 0 6 .............................................. Augustus F. Sherman: Ellis Island Portraits 1905–1920. Der Einwanderungsbeamte Augustus F. Sherman fotografierte die Einwanderer in diesem für ihr weiteres Leben so wichtigen Moment. / Augustus F. Sherman: Ellis Island Portraits 1905–1920. In his photo portraits immigration inspector Augustus F. Sherman caught immigrants at a moment that was decisive for their futures. .......................................................................................... ............................................ 0 9 . 0 6 . – 0 6 . 0 8 . 2 0 0 6 > 32 x Global. Fußball und Migration: die Nationalmannschaften der WM 2006. Sonderausstellung zur Fußballweltmeisterschaft. 32 x Global. Soccer and Migration: The National Teams of the World Cup 2006. Special exhibition during the World Cup. .......................................................................................... < 0 2 . 1 0 . 2 0 0 6 – 2 8 . 0 1 . 2 0 0 7 ................................... Felix Schlesingers „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859). Geschichte eines Bildes. Neben dem Gemälde waren erstmals Exponate aus unserer Sammlung zu sehen: Dokumente, die den Weg von der Aus- zur Einwanderung aufzeigten. / Felix Schlesinger‘s “The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” (1859). The Story of a Picture. In addition to paintings this exhibition also highlighted objects from our collection: documents recording the path of emigration and immigration during different eras. .......................................................................................... NEWS 9_FINAL_ju.indd 8 30.07.10 13:58 special exhibition extra DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN ...................................................... 2 8 . 0 2 . – 3 0 . 0 4 . 2 0 0 7 9 > „Hoffnung – die zweite Seele der Unglücklichen?“ Das Ausstellungsprojekt zeigte nicht nur die offen sichtliche, starke Hoffnung der Auswanderer, sondern auch die leise Hoffnung der Träumer und Idealisten, die Überlebenshoffnung der Verfolgten und Gequälten, die Bitternis der Hoffnungslosigkeit der Gescheiterten. “Hope – The Second Soul of the Unhappy?” An exhibition project displaying the obvious, strong hopes and dreams of emigrants alongside the quiet hope of dreamers and idealists, the hope the persecuted and tortured have of surviving and the bitter feeling of hopelessness of those who have failed. .......................................................................................... < 0 6 . 0 5 . – 1 6 . 0 9 . 2 0 0 7 ............................................. Stangen’s Party – Die erste deutsche Pauschalreise in die Neue Welt. Die Fotoausstellung zeigte die Passagiere des Reiseveranstalters Stangen, die anlässlich der Weltausstellung 1893 nach Chicago fuhren. / Stangen’s Party – The First Organized Trip to the New World. This photo exhibition presents the passengers on a trip organized by travel operator Stangen on the occasion of the World’s Fair in Chicago in 1893. .......................................................................................... ............................................. 2 1 . 0 1 . – 2 1 . 0 9 . 2 0 0 8 > Nach Buenos Aires! Deutsche Auswanderer und Flüchtlinge im 20. Jahrhundert. Die deutschen Einwanderer in Argentinien waren Täter und Opfer des Nationalsozialismus. / Off to Buenos Aires! German Emigrants and Refugees in the 20th Century. German immigrants to Argentina were both the perpetrators and victims of National Socialism. .......................................................................................... < 0 1 . 0 5 . – 2 9 . 0 6 . 2 0 0 8 ............................................. Ich packe meinen Koffer... 1. Wettbewerb mit GEOlino. Stellt euch vor, ihr wandert aus. Was würdet ihr in euren Koffer packen, bevor ihr auf die Reise in ein neues Leben aufbrecht? / Packing My Suitcase... 1st Contest with GEOlino. Imagine emigrating. What would you pack in your suitcase before leaving on a journey into a new life? .......................................................................................... NEWS 9_FINAL_ju.indd 9 30.07.10 13:59 10 special exhibition extra DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN ..................................... 2 3 . 1 1 . 2 0 0 8 – 1 5 . 0 1 . 2 0 0 9 + 25.05.–23.10.2009 > Lena. Portrait einer deutsch-russischen Auswanderung 2003–2008. Der Fotograf Stefan Volk begleitete Lena über fünf Jahre auf ihrem Weg in die neue Heimat. Es entstand ein einzigartiges Portrait, das beispielhaft für den Weg der rund 4,4 Millionen Aussiedler und Spätaussiedler steht. Lena. Portrait of a German-Russian Emigrant 2003–2008. Photographer Stefan Volk accompanied Lena for five years on her path to a new homeland. A unique portrait, exemplary of the path of some 4.4 million ethnic Germans and late repatriates of German origin. .......................................................................................... < 0 2 . 0 2 . – 1 0 . 0 5 . 2 0 0 9 ............................................ Nach der Flut die Flucht. New Orleans – die ausgewanderte Stadt. Zusammen mit der US-Künstlerin Jana Napoli und ihrer Installation „Floodwall“ zeigten wir Lebenswege der durch den Wirbelsturm „Katrina“ 2005 vertriebenen Einwohner New Orleans. / The Flight after the Flood. New Orleans – The City Left Behind. Together with the installation Floodwall by U.S. artist Jana Napoli this exhibition focused on the lives of the people living in New Orleans who were forced to flee hurricane Katrina in 2005. .......................................................................................... ............................................ 0 5 . 0 4 . – 0 2 . 0 8 . 2 0 0 9 > Wie schützt sich der Mensch vor Naturgewalten? 2. Wettbewerb mit GEOlino. Überall auf der Welt versuchen Menschen, ihren Lebensraum vor Naturgewalten wie Überflutungen, Stürme, Lawinen und Erdbeben zu schützen. / How Does Mankind Protect Himself from Natural Disasters? 2nd Contest with GEOlino. All over the world people are trying to protect their homelands from floods, storms, avalanches, landslides and earthquakes. .......................................................................................... < 3 1 . 0 1 . – 0 2 . 0 5 . 2 0 1 0 ............................................. Auf der Flucht. Sieben Lebenswege nach Deutschland 1980–2010. In Deutschland lebten 2008 insgesamt 582.700 Menschen, die aus ihrem Heimatland fliehen mussten – teilweise schon vor Jahren oder Jahrzehnten. / On the Run. Seven Paths Leading to Germany 1980-2010. In 2008, 582,700 people lived in Germany who at some time were forced to flee their country – many of them years or even decades ago. .......................................................................................... NEWS 9_FINAL_ju.indd 10 30.07.10 13:59 permanent exhibition DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 11 STIMMEN UNSERER BESUCHER VOICES OF OUR VISITORS Aus unserer Besucherumfrage wissen wir, dass 98 Prozent unserer Gäste das Deutsche Auswandererhaus weiter empfehlen. Hier die Top 3 der beliebtesten Ausstellungsräume: We know from our survey that 98 percent of our visitors recommend the German Emigration Center to others. The three most popular rooms in the museum are: ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU / ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU 1. AN BORD / ON BOARD „Man hat das Gefühl, bei den Auswanderern an Bord des Schiffes zu sein.“ “You feel like you’re on board the ship with the emigrants themselves.” 2. AN DER KAJE / ON THE WHARF DER 7 MILLIONEN 3.GALERIE GALLERY OF THE 7 MILLION „Ich hatte das Gefühl selbst abzureisen.“ “I felt like I was departing myself.” „Wie Weltgeschichte in Kombination mit einzelnen Schicksalen näher gebracht wird.“ “World history is made accessible through the fate of individuals.” AKTUELLE SONDERAUSSTELLUNG / CURRENT SPECIAL EXHIBITION < 1 5 . 0 5 . – 3 0 . 0 9 . 2 0 1 0 ............................................. Auf ins All. Kinder wandern aus in ferne Welten. 3. Wettbewerb mit GEOlino. Fast sieben Milliarden Menschen leben im Moment auf der Erde. Werden sie und ihre Nachkommen alle auf diesem Planeten wohnen bleiben können? Off into Space. Children Emigrate to Faraway Worlds. 3rd Contest with GEOlino. Currently, almost seven billion people inhabit the earth. Will all of them and their descendants continue to live on this planet? .................................................................................... NEWS 9_FINAL_ju.indd 11 30.07.10 13:59 ANZEIGE Die Seestadt Bremerhaven The Seaside City of Bremerhaven Wo die Weser in die Nordsee mündet, liegt die größte Stadt an der deutschen Nordseeküste – Bremerhaven. In den Havenwelten Bremerhaven faszinieren das Deutsche Auswandererhaus®, das Klimahaus® Bremerhaven 8° Ost, das Deutsche Schiffahrtsmuseum und der Zoo am Meer mit einem Mix aus emotionalen Inszenierungen und spannender Wissensvermittlung. Windjammer, Ozeanriesen und Museumsschiffe nehmen Kurs auf die Seestadt, und im Schaufenster Fischereihafen gibt es Fisch live. Durch die vergangenen Arbeits- und Lebenswelten unserer Küste führt das Historische Museum an der Geeste. Maritime Moderne mit Tradition und Zukunft erleben Sie in der Seestadt Bremerhaven. Herzlich Willkommen! Where the River Weser and the North Sea waters meet you will find the largest city on the German North Sea Coast – Bremerhaven. Fascinating attractions await our guests in the Havenwelten Bremerhaven (Harbor Worlds), such as the German Emigration Center, the Climate House Bremerhaven 8° East, the National German Maritime Museum and the Zoo at the Sea with a mixture of emotional stagings and an exciting means of transferring knowledge. Windjammers, ocean liners and museum ships set sail for the Seaside City and in the Shop Window Fishery Harbor you can enjoy fish at its best. The Historical Museum on the Geeste takes you back in time and portrays working and living conditions along our coast. Expebined with traditional and future elements in the Seaside City of Bremerhaven. Welcome! © Karsten Staiger, German-American Steuben Parade rience a modern maritime atmosphere com- Tipps, Tickets, Termine Tips, Tickets, Tourism Information NEWS 9_FINAL_ju.indd 12 Foto: privat BIS Bremerhaven Touristik / Bremerhaven Tourist Board H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 Bremerhaven / Germany Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41 Fax: +49 471 / 9 46 46 190 E-Mail: [email protected] www.bremerhaven-tourism.de 30.07.10 13:59 birthday DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 13 S. E. Dr. Klaus Scharioth Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in den USA / Ambassador of the Federal Republic of Germany to the United States © German Embassy, Washington DC „Zum fünfjährigen Jubiläum des Deutschen Auswandererhauses gratuliere ich Frau Direk- torin Dr. Eick und ihrem Team ganz herzlich. Die Eröffnung im Jahre 2005 war nicht nur ein Gewinn für die Bremerhavener Museumslandschaft, Museumslandschaft sondern für ganz Deutschland und die transatlantischen Beziehungen: Es war das erste Museum in Deutschland, das sich dem Thema der Auswanderung nach Amerika widmete. André Gide sagte einmal: „Man entdeckt keine Erdteile ohne den Mut, alle Küsten aus den Augen zu verlieren.“ Und dieser Mut kennzeichnet alle Auswanderer. (...) Ich wünsche der Museumsleitung sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern alles Gute für die Zukunft und möge das Museum weiterhin einen Erfolgskurs steuern. steuern.“ / “Congratulations to Dr. Eick, the director of the German Emigration Center, and her team on the occasion of the the museum’s 5th anniversary. Its opening in 2005 constituted a profitable addition to the museum scene of Bremerhaven and Germany both. As the first museum in Germany dedicated to the topic of emigration to America it also fostered our transatlantic relations. André Gide once said: “Discovering new parts of the world means having the courage to lose sight of the coastline”. This definitely character izes the courage mustered by all emigrants. (...) I wish the museum director and the entire staff all the best for the future. May the German Emigration Center continue to chart its course of success. ” Lars Halter zum Erfolg dieses Museums, das nicht nur die bedeutende Geschichte der deutschen Einwanderer darstellt, sondern das ebenfalls innerhalb einiger weniger Jahre zu einer der angesehensten Institutionen Deutschlands avanciert ist.“ / “(...) Today, we applaud the success of this museum, which not only tells the important story of German immigration but has also become one of Germany’s most respected institutions within just a few short years. ” Robert Fuchs Erster Doktorand am Deutschen Auswandererhaus / First PhD student at the German Emigration Center Foto: privat „Wir gratulieren Ihnen allen sehr herzlich zum fünfjäh- rigen Jubi läum der Eröffnung des Deutschen Auswandererhauses in Bremerhaven. Ihr Museum ist ein großer Anziehungspunkt für alle, die sich für das Thema Auswanderung interessieren. Sie haben es in herausragender Art und Weise geschafft, die Geschichte der Auswanderung, insbesondere die der Deutschen nach Amerika, lebendig zu machen und einem großen internationalen Publikum zu vermitteln. (...) Wir freuen uns, auch künftig mit Ihnen gemeinsam bei dem historisch und politisch so wichtigen Thema „Auswanderung“ zusammenarbeiten zu können und wünschen Ihnen für das Deutsche Auswandererhaus weiterhin so viel Erfolg wie in den vergangenen fünf Jahren.“ / “Our very warm congratulations to you and your staff on the occasion of the 5th anniversary of the opening of the Auswandererhaus in Bremerhaven. Your museum is a great attraction for all those interested in emigration. You have managed to recreate the history of emigration, particularly that of German emigrants to America, most vividly and make it accessible to a wide international audience. (...) We look forward to continuing our collaboration with the Auswandererhaus on the historically and politically vital topic of emigration and wish you as much success in the future as you have had during the last five years. ” „Das Deutsche Auswandererhaus hat mich bei meinem Dissertationsprojekt und besonders bei meinem Quellenstudium in den USA immer gefördert. Ich wünsche euch, dass die kreative Atmosphäre weiterhin sehenswerte, innovative Ausstellungen hervorbringt und der Erfolg anhält.“ / “My very warm thanks to the German Emigration Center, which supported me at all times while working on my dissertation project and particularly during my study of sources in the U.S.A. May the creative atmosphere there continue to spawn worthwhile, innovative exhibitions and may the museum’s success carry on into the future. ” NEWS 9_FINAL_RZ.indd 13 Direktor des German-American Heritage Museum Exec. Director German-American Heritage Museum © GAHM / Foto: Christoph Avril „(...) Heute gratulieren wir Rüdiger Lentz Brigitte V. Fessenden Direktorin des Baltimore-Bremerhaven Sister Cities Committee / Director of BaltimoreBremerhaven Sister Cities Committee „Mit großer Freude und Bewunderung übermittle ich meine herzlichsten Glückwünsche an Sie, Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie an die Stadt Bremerhaven anlässlich des fünften Geburtstages des Deutschen Auswandererhauses! (...) Ich wünsche dem Auswandererhaus alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft!“ / “It is with great pleasure and admiration I extend to you, your staff, and the City of Bremerhaven my warmest congratulations on the occasion of the 5th anniversary of the opening of the Deutsches Auswandererhaus! (...) I applaud and salute the Auswandererhaus and wish you all the best for future success! Foto: privat © Karsten Staiger, German-American Steuben Parade Vorsitzender der Steubenparade / General Chairman German-American Steuben Parade ” 30.07.10 14:16 14 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN biography NEUE AUSWANDERERGESCHICHTE AUS NORDRHEIN-WESTFALEN NEW EMIGRATION STORY FROM NORTH RHINE-WESTPHALIA Seit fünf Jahren erleben die Besucher im Deutschen Auswandererhaus anhand echter Biografien aus verschiedenen Regionen Deutschlands und Europas eine Reise mitten in die Geschichte. Dabei waren die Lebensgeschichten aus dem bevölkerungsreichsten Bundesland von Anfang an zu wenig vertreten. Im Frühjahr 2010 rief das Museum Auswanderer aus Nordrhein-Westfalen und ihre Nachfahren erfolgreich dazu auf, die Geschichten ihrer Auswanderung zu erzählen. Der Aufruf wurde medial von der größten deutschen Regionalzeitung, der Westdeutschen Allgemeinen Zeitung (WAZ), begleitet. Bis Mitte Juni erreichten das Deutsche Auswandererhaus über 20 Einsendungen aus Deutschland, Kanada, Australien und den USA. Die besten Geschichten wurden in Medienpartner / Media Partner die Sammlung des Museums aufgenommen, in einer Vitrine für Neuzugänge präsentiert und in der WAZ veröffentlicht. Die Gewinnerin besucht auf Einladung des Museums die Seestadt Bremerhaven, wo sie, dank der Unterstützung der BIS Bremerhaven Touristik, ein Wochenende während des größten Windjammerfestivals, der SAIL 2010, verbringt. Stilecht nächtigt sie in der Kajüte eines Segelschiffes – doch etwas komfortabler als mancher Auswanderer im 19. Jahrhundert. For five years visitors to the German Emigration Center have taken a trip back into the history of different regions of Germany and Europe based on real-life biographies. Oddly, from the beginning only very few of these biographies originated in Germany’s most densely populated federal state. This spring, the museum called on emigrants from North Rhine-Westphalia and their descendants to relate their personal stories of emigration. This appeal was accompanied by reports in Germany’s largest regional daily, the Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ). By mid-June the German Emigration Center had received over 20 letters from Germany, Canada, Australia and the U.S.A. The best story was added to the museum collection, displayed in a cabinet for new acquisitions and published in the WAZ. The museum has invited the writer of the story to visit the seaside town of Bremerhaven. Thanks to the support of BIS Bremerhaven Touristik, she will spend a weekend here during SAIL 2010, the grand windjammer festival. In proper style she is staying in the cabin of a sailing ship that is somewhat more comfortable than the cabins for the emigrants who sailed in the 19th century. GESUCHT & GEFUNDEN: ABENTEUERLICHE AUSWANDERERGESCHICHTEN SOUGHT & FOUND: ADVENTUROUS EMIGRATION STORIES Gewinnerin des Aufrufes ist Rita Schirmer. Die Verfasserin – selbst Teil dieser neuen Biographie – wanderte in den 1960er Jahren in die USA aus. Als blinder Passagier war ihr Vater bereits 1921 in die Neue Welt aufgebrochen, wurde jedoch 1938 aufgrund der angespannten politischen Lage nach Deutschland ausgewiesen. Seine Tochter Rita folgte seiner Abenteuerlust und wanderte 1961 in die USA aus. Die Sehnsucht des Vaters nach Amerika wurde immer größer, so dass auch er 1965 erneut die Reise über den großen Teich antrat. Doch sowohl Tochter als auch Vater kehrten schließlich nach Deutschland zurück. The winner of our call for exciting emigration stories is Rita Schirmer. The author – herself part of the new biography – emigrated to the U.S.A. in the 1960s. Her father had emigrated to the New World as a stow away on a ship in 1921, but was deported back to Germany when the political situation became tense in 1938. His daughter Rita, equally venturesome, sailed for the United States in 1961. Her father’s longing for America was so overwhelming that he followed in her footsteps in 1965. However, both daughter and father eventually returned to Germany. Auch die Auswanderergeschichte von KarlHeinz Dietzel ist voller Abenteuer. In Witten geboren, liest er als 18-Jähriger den Aufruf, dass Australien Auswanderungswillige sucht. So entschließt er sich, in die Neue Welt aufzubrechen. Er verlässt Deutschland über Cuxhaven. Am 2. September 1960 besteigt er die „Castel Felice“, die ihn und 1.400 andere Abenteurer nach Melbourne bringt. Ein Freund holt ihn vom Schiff ab und fährt ihn geradewegs zur Arbeitsvermittlung. Ab diesem Moment arbeitet er in verschiedenen Firmen und Städten. Ein herrliches „Zigeunerleben“ – wie er es selbst nennt: Dreher in Melbourne, Traubenernte in Süd-Australien, Cowboy auf einer Ranch. Seit 1985 ist er an der Südküste sesshaft geworden. Gemeinsam mit seiner Familie kaufte er 4,5 Hektar Land, auf dem er heute seine Rente genießt. „Wenn ich alles noch mal machen könnte, würde ich nichts ändern, denn was ich hier gemacht habe, wäre in Deutschland unvorstellbar. Hier genieße ich die Ruhe und die Einsamkeit bzw. die Weite des Landes.“ NEWS 9_FINAL_ju.indd 14 >> Karl-Heinz Dietzel (1. re.) bei der Einschiff ung kurz vor seiner Auswanderung. / Karl-Heinz Dietzel (on the right) boarding the ship which will carry him to his new life. 30.07.10 14:00 biography / book Karl-Heinz Dietzel’s story of emigration is also full of adventure. Born in Witten, the 18-year old reads the call for people willing to emigrate to Australia. He decides to register and set out for the New World. Dietzel leaves Germany via Cuxhaven on September 2, 1960 on board the Castel Felice taking him and 1,400 other emigrants to Melbourne. On arrival, a friend picks him up at the ship and drives him directly to the employment office. >> DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 15 From this moment on he works for various companies in several cities. A wonderful vagabond life, he himself comments – lathe operator in Melbourne, grape-picker in South Australia, cowboy on a ranch. As of 1985 he more or less settles on the southern coast where he has retired to the 4.5 hectares of land he bought together with his family. “If I had it to do all over I wouldn’t change a thing, because what I was able to do here would have been utterly impossible in Germany. I enjoy the peace and quiet, and the sheer expanse of the countryside.” Samstags fuhr Karl-Heinz Dietzel (li.) bis zu 120 km um zu reiten; abends gehörte ein Club-Besuch dazu sowie das Angeln am Sonntag. / On Saturdays Karl-Heinz Dietzel (on the left) drove as far as 120 km to go riding, in the evenings he went to a club and Sundays were reserved for fi shing. BUCH-TIPP / SUGGESTED READING In die Neue Welt! / Off into the New World! Die deutsche Auswanderergeschichte beginnt mit gescheiterten Träumen: Die englische Krone brauchte Arbeiter, um Harz zu gewinnen und Katharina II. wollte ihr Riesenreich besiedeln – die ersten deutschen Auswanderer waren Spielbälle der Mächtigen. Erst viel später fanden einige schnell und frei ihren Traum vom Glück in den USA. Sie wurden Vorbilder für Millionen Menschen. Das Buch erzählt Lebenswege deutscher Auswanderer aus drei Jahrhunderten, deren Wege nach Westen, Osten und nach Süden führten, und ist reich bebildert durch Karten mit Wanderwegen, Fotos und Dokumenten von Auswanderern. Die Autorin ist seit Januar 2006 Direktorin des Deutschen Auswandererhauses. The history of German emigrants begins with dashed hopes and washed-up dreams. The English crown needed laborers to extract resin and Catherine II wanted to settle her enormous empire. In short, the fi rst emigrants were the cue balls of the powerful. It wasn’t until much later that many quickly and freely discovered the dream of luck and good fortune in the U.S.A. They, in turn, became role models for the mil lions of people who were to follow. The book features the stories of German emigrants during three centuries, their travels west, east and south, plus trail maps, photos and documents of emigrants. The author has been the Director of the German Emigration Center since January 2006. Simone Blaschka-Eick In die Neue Welt! Deutsche Auswanderer in drei Jahrhunderten Off into the New World! Three Centuries of German Emigrants Rowohlt Verlag, 29,95 Euro az_dsm:188x65 20.08.2009 10:51 Uhr Seite 5 ANZEIGE Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 Bremerhaven · Tel. 0471 482070 NEWS 9_FINAL_ju.indd 15 www.dsm.museum 30.07.10 14:00 16 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN networking Gastbeitrag von Dr. Dieter Strohmeyer / Guest article by Dieter Strohmeyer, PhD 25 JAHRE FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V. 25 YEARS OF THE SOCIETY OF FRIENDS OF THE GERMAN EMIGRATION CENTER Maßgeblich war der „Förderverein“ an der Gründung der AEMI, der „Association of European Migration Institutions“ im Jahre 1991 beteiligt, unter deren Dach 28 Mitglieder – Museen, Universitäten und Vereine – versammelt sind, die sich mit Fragen der Migration befassen. Der Verein organisierte und organisiert weiterhin Ausstellungen und Vorträge zu dieser Thematik. Im Jahre 2000 veranstaltete er in Bremerhaven die Jahrestagung der „Society for German-American Studies“, einer bedeutenden amerikanischen historischen Gesellschaft. Nach der Errichtung des Deutschen Auswandererhauses im August 2005 wurde der „Förderverein“ in „Freundeskreis Deutsches Auswandererhaus“ umbenannt. Seit 2001 leiten Dr. Dieter Strohmeyer und Harald Matys als Erster und Zweiter Vorsitzender die Geschicke des Vereins. Bibliothek und Archiv wurden dem Deutschen Auswandererhaus als Dauerleihgaben überlassen. Der Verein stellte sich der Aufgabe, „Kenntnisse aus der Migrationsgeschichte zu verbreiten, insbesondere durch die Unterstützung des Deutschen Auswandererhauses auf wissenschaftlichen, musealen und technischen Gebieten“, wie es in der Satzung heißt. Im Jahre 2005 begründeten wir die Sonntagsmatinee, eine Vortragsreihe mit dieser Zielsetzung; im August 2010, pünktlich zur Feier des fünfjährigen Bestehens des Museums, wird der 28. Vortrag stattfinden. Wir initiierten ei- NEWS 9_FINAL_ju.indd 16 German Emigra tion erhaus / Collection tsches Aus wander © Sammlung Deu Er setzte sich zum Ziel, in Bremerhaven, dem größten Auswandererhafen des Kontinents, ein international bedeutsames Auswanderermuseum zu errichten und schon vorab alle wesentlichen Aufgaben einer solchen Institution abzudecken: Der „Förderverein“ richtete eine Bibliothek ein, baute ein umfassendes Archiv von Auswandererbriefen auf, beantwortete Anfragen zu Auswanderern, die bald aus allen Himmelsrichtungen eintrafen, organisierte Ausstellungen und Vorträge und trug vor allem eine Grafiksammlung mit Darstellungen von Auswandererszenarien aus dem 19. Jahrhundert zusammen, die sicher zu einer der bedeutendsten in Deutschland gehört. Center Das Deutsche Auswandererhaus feiert am 8. August 2010 seinen fünften Geburtstag und denkt dabei auch an die Helfer, die bei seiner Gründung Pate gestanden haben. Dazu gehört in erster Linie der „Freundeskreis“, der ursprünglich unter dem Namen „Förderverein Deutsches Auswanderermuseum“ im Jahre 1985 von Jürgen Rudloff und einigen kühnen Mitstreitern in Bremerhaven gegründet worden ist. >> nige Schriften zur Auswandererthematik, wesentliche Bücher wie „Hoffnung Amerika“ und „Bremen und Bremerhaven als Auswandererhäfen“ erschienen als Neuauflage und in einer englischen Version. Über 5.000 Bände zählt die vom „Freundeskreis“ gegründete Fachbibliothek zur Auswanderung, die inzwischen regelmäßig vom Deutschen Auswandererhaus mit Neuerwerbungen ergänzt wird. / The library of books on emigration originally collected by the Society of Friends numbers over 5,000 volumes. The German Emigration Center continues to acquire new books. The Development Association was significantly involved in the founding of AEMI, the Association of European Migration Institutions, in 1991, counting 28 members, museums, uni- Noch in diesem Jahr werden Dr. Dieter Strohmeyer und Harald Matys als Vorsitzende zurücktreten und die Führung des Vereins in die Hände von Michael Arzenheimer legen. The German Emigration Center celebrates its fifth anniversary on August 8, 2010, a welcome occasion among other things to think of those who were instrumental in launching the project. First and foremost, the Freundeskreis (Society of Friends), originally founded as the Förderverein Deutsches Auswandererhaus (German Emigration Center Development Association) in 1985 by Jürgen Rudloff and several bold fellow associates in Bremerhaven. Its goal was to build an emigration museum of international importance in Bremerhaven, one of the leading emigration ports on the European continent, and to cover all the essential functions of such an institution in advance: the Development Association set up a library and comprehensive archives containing letters from emigrants; answered letters of inquiry related to emigrants which soon began arriving from all four corners of the world; organized exhibitions and lectures; and collected drawings and pictures portraying scenes of emigration in the 19th century, soon holding one of Germany’s foremost collections. 30.07.10 14:00 networking Michael Arzenheimer (re.) übernimmt 2010 den Vorsitz des Freundeskreises von Dr. Dieter Strohmeyer. Michael Arzenheimer (on the right) will take over the Chairmanship of the Society of Friends from Dr. Dieter Strohmeyer. DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 17 >> versities and associations all focusing on the topic of migration. In the past, the Society of Friends organized exhibitions and lectures on migration and will continue to do so in the future. In 2000 it organized the annual conference of the Society for German-American Studies (SGAS), a major American historical society, in Bremerhaven. have also initiated several writings on the topic of emigration, important publications, among them Hoffnung Amerika (America the Hope) and The Emigration Ports Bremen and Bremerhaven, both of which were recently updated and published in German and English. FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V. Auf dem Reuterhamm 22 27576 Bremerhaven Germany T + 49 (0) 4 71 / 490 96 T + 49 (0) 4 71 / 419 0288 F + 49 (0) 4 71 / 419 0289 [email protected] This year Dr. Dieter Strohmeyer and Harald Matys will resign from their offices as Chairman and Deputy Chairman and turn over the management of the Society to Michael Arzenheimer. © Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center Following the construction of the German Emigration Center in August 2005, the Development Association was renamed Society of Friends of the German Emigration Center. Since 2001 the Society has been managed by Dr. Dieter Strohmeyer and Harald Matys, Chairman and Deputy Chairman respectively. The Society made its library and archives available to the German Emigration Center as permanent loans. It also sees its function in “disseminating knowledge and findings on migration history, based particularly on the academic, museum and technical support of the German Emigration Center” as stated in the by-laws. In August 2005, the Society established Sunday Matinee, a series of lectures with this very goal in mind. In August of this year, coinciding with the museum’s fifth anniversary, the 28th lecture will be held. We NEWS 9_FINAL_ju.indd 17 >> Das historische Auswandererhaus von 1849. Eine der über 800 Grafi ken, die der Freundeskreis in über 20 Jahren erworben und 2006 an den Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V. verkauft hat. Seit 2010 steht die einzig artige Sammlung dem Museum als Dauerleihgabe zur Verfügung. / The historic Auswandererhaus (Emigrant’s Hostel) of 1849. One of over 800 drawings acquired by the Society of Friends over a period of more than 20 years and sold to the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus in 2006. Beginning in 2010, this unique collection was entrusted to the German Emigration Center as a permanent loan. 30.07.10 14:00 18 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN networking Gegründet wurde die Stiftung im Jahr 2006 vom Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V., den Vertretern der Bremerhavener Wirtschaft, der Betreibergesellschaft des Deutschen Auswandererhauses und der Stadt Bremerhaven. Im Stiftungsrat sitzen mit Caio Koch-Weser, Vorstandsmitglied der Deutschen Bank, und dem Kameramann Michael Ballhaus zwei international agierende Persönlichkeiten. STIFTUNG DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS Columbusstraße 65 27568 Bremerhaven, Germany T + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 103 F + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 22 [email protected] © Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center Dank der großzügigen Unterstützung durch die Stiftung Deutsches Auswandererhaus konnte die wissenschaftliche Arbeit des Museums auch 2010 weiter vorangebracht werden. Die zugesagten Mittel für eine Buchveröffentlichung zu unserer Sonderausstellung „Auf der Flucht: Sieben Lebenswege nach Deutschland 1980 – 2010“ ermöglichen dem Deutschen Auswandererhaus, Lehrmaterialien zu aktuellen Migrationsfragen erstmalig herauszugeben. >> Thanks to the very generous grant provided by the German Emigration Center Foundation academic research work at the museum has progressed well in 2010. The funds approved for a book publication on the special exhibition On the Run. Seven Paths Leading to Germany 1980–2010 enabled the German Emigration Center to publish educational material on current migration issues for the first time. The Foundation was founded in 2006 by the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus (German Emigration Center Initiative) and the City of Bremerhaven. Two members of the Board of Trustees, Caio Koch-Weser, member of the Executive Board of the Deutsche Bank, and director of photography Michael Ballhaus, bring wide-ranging international experience to the board. Das Gemälde „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859) von Felix Schlesinger wurde vom Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus e.V. der Stiftung Deutsches Auswandererhaus übergeben. The painting “The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” (1859) by Felix Schlesinger was given to the German Emigration Center Foundation by the Initiativkreis Deutsches Auswandererhaus. >> Ü d h p R a GERMAN-AMERICAN HERITAGE FOUNDATION OF THE USA® © GAHM / Foto: Christoph Avril 719 6th Street NW, Washington, DC 20001, U.S.A. T +1 (0) 202 / 467 – 5000, F +1 (0) 202 / 467 – 5440 Toll-free +1 (0) 866 / 868 – 8422 [email protected] NEWS 9_FINAL_ju.indd 18 Am 21. März 2010 feierte das German-American Heritage Museum in Washington seine Eröffnung. Die Ausstellung erzählt die Geschichte der deutschstämmigen Amerikaner und welchen großen Anteil sie an der Einwanderernation USA haben. Die Dauerausstellung zeigt die Geschichte der deutschen Einwanderung und Migration quer durch die USA und stellt bekannte Deutsch-Amerikaner vor. Ein Teil der Ausstellung bildet ein Multimedia-Kiosk, der die Besucher über Deutschland heute informiert: Hier werden auch das Deutsche Auswandererhaus und die Seestadt Bremerhaven präsentiert. In der Zukunft plant das German-American Heritage Museum gemeinsame Projekte mit dem Deutschen Auswandererhaus, um die deutsch-amerikanische Freundschaft und Zusammenarbeit zu unterstreichen. >> With its Grand Opening to the public on March 21, 2010, the German-American Heritage Museum in Washington tells the story of all Americans of German descent and presents the rich history and many contributions they made in building America. It presents permanent exhibits featuring German immigration and migration across the U.S. and famous German-Americans. Part of the permanent exhibit is a Multimedia Kiosk, which informs visitors about Germany as it is today. Within this kiosk the German Emigration Center and the city of Bremerhaven have a panel presentation. Future joint projects are planned between the German-American Heritage Museum and the German Emigration Center, which will cultivate German-American friendship and cooperation. Eröff nungszeremonie des German-American Heritage Museum mit Bern E. Deichmann, Präsident der German-American Heritage Foundation, Senator Richard Lugar und Botschafter Klaus Scharioth (v.l.n.r.). / Ribbon-cutting at Grand Opening of the German-American Heritage Museum by Bern E. Deichmann, President of the German-American Heritage Foundation, Senator Richard Lugar and Ambassador Klaus Scharioth (from left to right). 30.07.10 14:00 networking DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN 19 INTERNATIONALE MIGRATIONSFORSCHER ZU GAST VISITING INTERNATIONAL MIGRATION RESEARCHERS Biografien und die Rolle von Auswandererhäfen waren Mittelpunkt der Tagung der internationalen Migrationsforscher im Deutschen Auswandererhaus 2009. Vom 30. September bis zum 2. Oktober fand hier die Tagung der „Association of European Migration Institutions“ (AEMI) statt. Die Tagung war erstmals um Mitglieder des „International Network of Migration Institutions“ (INMI), einer von der UNESCO und der „International Organisation for Migration“ (IOM) geförderten Vereinigung, erweitert worden. 70 Wissenschaftler aus Europa und Australien tauschten sich über aktuelle Entwicklungen und neueste Forschungsergebnisse aus ihren Museen und Institutionen aus. Das langfristige Ziel beider Verbände ist eine engere Zusammenarbeit sowie Grundlagenforschung über Einwanderungsprozesse transparenter zu machen. Zur Fortsetzung der Tagung fuhren die Delegierten dann weiter nach Hamburg. Biographies and the role of emigration ports were the main topics at the Annual Conference of Migration Researchers at the German Emigration Center in 2009. >> >> The Annual Conference of the Association of European Migration Institutions (AEMI) took place at the German Emigration Center from 30 September to 2 October 2009. For the first time the conference included members of the AEMI-Konferenz bei der Exkursion ins Bremer Rathaus. / AEMI conference participants on an excursion to the Bremen Town Hall. International Network of Migration Institutions (INMI), the latter being a project of UNESCO in cooperation with the International Organisation of Migration (IOM). 70 researchers from Europe and Australia compared notes on current developments and the latest research findings from their museums and institutions. In the long run, both associations plan to work closer together and make immigration processes more transparent using fundamental research. The delegates traveled onto Hamburg where the Annual Conference continued. Über sieben Millionen Menschen wanderten bis 1974 in die Neue Welt aus, darunter Richard und Eleonore Morgner, hier bei ihrer Ankunft in New York 1954. / Over seven million people emigrated to the New World by 1974, among them >> Die Jahrestagung der „Association of European Migration Institutions“ in Bremerhaven stellte Auswandererbiografi en in den Mittelpunkt. An diese erinnern auch Pfl astersteine vor dem Deutschen Auswandererhaus: Dort sind die Namen von Emigranten zusammen mit dem Jahr ihrer Auswanderung und dem Ziel ihrer Reise eingraviert. / The Annual Conference of the Association of European Migration Institutions in Bremerhaven focused on the biographies of emigrants. Cobblestones outside the German Emigration Center commemorate many of them, and are engraved with the emigrant’s name, the date of emigration and the destination. Foto: Stefan Volk © Sammlung Deutsches Auswandererhaus / Collection German Emigration Center Richard and Eleonore Morgner, shown here on their arrival in New York in 1954. NEWS 9_FINAL_ju.indd 19 30.07.10 14:00 20 DEUT SCHE S AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN > by the way WWW. D AH- BR EM ER HAV EN . D E INTERNATIONALE MUSEUMSLANDSCHAFT TRIFFT SICH IN BREMERHAVEN / INTERNATIONAL MUSEUM COMMUNITY MEETS IN BREMERHAVEN Jedes Jahr bewerben sich über 50 Museen um den Europäischen Museumspreis. Die Verleihungszeremonie für den Gewinner wird seit 1977 jedes Jahr in einer anderen europäischen Stadt gefeiert. Fand sie 2009 in Bursa (Türkei) und 2010 in Tampere (Finnland) statt, wird sie 2011 vom Deutschen Auswandererhaus und der Stadt Bremerhaven ausgerichtet. / Every year more than 50 museums apply for the European Museum of the Year Award. Since 1977 cities all over Europe have been the venue of the ceremony for the Award. As Bursa (Turkey) was the venue in 2009 and Tampere (Finland) in 2010, it will be the German Emigration Center and the city of Bremerhaven in 2011. DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS GERMAN EMIGRATION CENTER Columbusstraße 65 27568 Bremerhaven Deutschland / Germany T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0 F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22 www.dah-bremerhaven.de [email protected] ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS >> Täglich geöffnet: / Open daily: Foto: W. Scheer März – Oktober / March – Oct. . . . . . . . . . . . . . 10:00 – 18:00 November – Februar / Nov. – Feb. . . . . . . . . . 10:00 – 17:00 „The Egg“ („Das Ei“) von Henry Moore wird jeweils für ein Jahr in dem Museum gezeigt, das mit dem Europäischen Museumspreis ausgezeichnete worden ist. 2007 war es das Deutsche Auswandererhaus. The Egg by Henry Moore is always presented for one year in the museum that has won the European Museum of the Year Award. 2007 it was shown in the German Emigration Center. ANZEIGE Tauch ein in meine Welt. Begegnungen der besonderen Art. Gestaltung: Büro 7, Bremen Fütterungszeiten ab 10.30 Uhr und 14.30 Uhr Tiertraining mittwochs 13.00 Uhr NEWS 9_FINAL_ju.indd 20 www.zoo-am-meer-bremerhaven.de Telefon (04 71) 308 41 - 0 H.-H.-Meier-Straße 7 (direkt am Deich) 30.07.10 14:00