THE VOLCANO ISLAND a mystic of survival
Transcrição
THE VOLCANO ISLAND a mystic of survival
Fajãnzinha MOSTEIROS Laranjo Campanas de Baixo Ponta da Salina Atalaia Ribeira Ilheu Feijoal Pai António Fonsaco S. Jorge Ponta Verde Praia Ladrão Porto de Vale de Cavaleiros CIDADE SÃO FILIPE Bangaeira Lomba Portela Italiano Curral Grande Santo António Praia Casa Chã das Caldeiras São Laurenço Tongom Coxo Tinteira Miguel Gonçalves Estância Roque Cabeça do Fundão Mãe Joana Coxo Forno Praia de Fonte Vila Vulcão do Fogo Cidreira Brandão Vicente Dias Corvo Achada Grande Relva Rib. Filipe Afonso Gil Larangeiro Monte Velha Campanas de Cima Galinheiro Monte Grande Achada Furna Patim Luzia Nunes Nossa senhora do Socorro FOGO THE VOLCANO ISLAND a mystic of survival Of volcanic origin, the island saw the birth of his name around the impressive volcano which is still active. Fogo is one of the most fertile islands of the archipelago, and those who visit the island won’t forget so soon the contrasts, the flavours and aromas. In black colour, hot Monte Larga Santo COVA FIGUEIRA Figueira Pavão Dacabalaio Fonte Aleixo Praia de Fajã Alcatraz and tender green, the island which produced cotton and coffee in the past and placed those products on the slave routes, is now the land of unique wine and coffee flavour and aroma. Colonization brought traces of the colonial architecture which is still preserved, with the old colonial townhouses, icons in the history of this people. Fogo also invites speleologists and all of those who want to learn about the most beautiful traits of an African-European culture, to long beautiful walks. 126 DIE VULKANINSEL ... Ein rätsel des überlebens Vulkanischen Ursprungs, verdankt die Insel ihren Namen dem beeindruckenden Vulkan, der noch immer aktiv ist. Fogo ist eine der fruchtbarsten Inseln des Archipels, und wer sie besucht hat, wird den Kontrast, die Aromen und Düfte nicht so schnell vergessen. Schwarz, heiss und zart Grün ist die Insel, die in der Vergangenheit Baumwolle und Kaffee produzierte und diese Produkte auf den Sklavenrouten platzierte. Sie ist jetzt das Land mit dem einzigartigen Wein und Kaffee mit unverkennbaren Geschmack und Aroma. Spuren der Kolonisation sehen Sie noch in der kolonialen Architektur, die noch in den alten Stadthäusern erhalten ist und als Symbole der Geschichte dieses Volkes erhalten werden. Fogo lädt auch Höhlenforscher und all diejenigen ein, die etwas über die schönsten Merkmale einer afrikanisch-europäischen Kultur lernen möchten auf langen und schönen Wanderungen. TRANSPORTATION TRANSPORT Airports Flughafen ASA Aeroportos e Segurança Aérea São Filipe. Tel: 281 2709 Mosteiros. Tel: 283 1201 Airlines Companies Fluggesellschaften TACV - Cabo Verde Airlines São Filipe. Tel: 281 17 01 Chã das Caldeiras, Ilha do Fogo GETTING AROUND VERKEHRSMITTEL A beautiful paved road makes the circuit of the island, connecting the city of São Filipe, in the West coast, to the village of Mosteiros (where the best national coffee is grown), located in the North extreme point. There are regular public transports available between both villages, departing from São Filipe in the morning, for the price of 500$00. The inverse trip leaves Mosteiros at 05.30 a.m., and transports leave São Filipe to Chã das Caldeiras in the morning and at 2:00 p.m. as well at the price of 250$00, and to São Jorge between 10:30 a.m. and 11:30 a.m. A round trip to Chã das Caldeiras by taxi is about 6.000$00, a tour around the island, 8.000$00, to São Lourenço, 1.000$00. Renting a car for one day may cost around 7.000$00 - 8.000$00. Eine schön gepflasterte Strasse, die um die Insel herum führt, verbindet die Stadt São Filipe an der Westküste mit dem Ort Mosteiros (wo der beste nationale Kaffee angebaut wird) am nördlichsten Punkt der Insel. Es gibt regelmässige öffentliche Verkehrsmittel zwischen den beiden Orten, Abfahrt in Sao Filipe am Morgen zum Preis von CVE 500$00. Die entgegengesetzte Fahrt verlässt Mosteiros um 05.30 am Morgen. Transporte von São Filipe nach Chã das Caldeiras fahren am Morgen und um 14.00 Uhr am Nachmittag zum Preis von CVE 250$00, nach São Jorge zwischen 10:30 h. und 11:30 h. Eine Tour nach Chã das Caldeiras im Taxi kostet CVE 6.000$00, eine Inselrundfahrt CVE 8.000$00, nach São Lourenço CVE 1.000$00. Ein Leihwagen für einen Tag kostet CVE 7.000$00 - 8.000$00. Rent-a-Car Autovermietung DISCOUNT Auto rent-A-car São Filipe. Tel: 281 14 80 ALLIANCE GRUPO, LDA São Filipe. Tel: 281 10 50 BBAS São Filipe. Tel:281 10 89 INTERCIDADES BAPTISTA São Filipe. Tel: 281 33 34 128 FEEL THE MAGNETISM OF THE VOLCANO AND THE MYSTIC OF THE LANDSCAPE ... FÜHLEN SIE DIE ANZIEHUNGSKRAFT DES VULKANS UND DIE MYSTIK DER LANDSCHAFT ... Still active, the volcano on the island of Fogo is an impressive mark in the whole island, especially if we are in the small village of Chã das Caldeiras, located at the foot of the main cone of the volcano. The lunar landscape of Chã das Caldeiras impresses any visitor, by involving him/her in the mystic of the landscape, with the volcano imposing itself right there in one’s eyes. Noch aktiv, ist der Vulkan der Insel Fogo das eindrucksvollste Kennzeichen der ganzen Insel, vor allem wenn Sie in dem kleinen Dorf von Chã das Caldeiras sind, das am Fuss des Vulkankegels liegt. Die Mondlandschaft von Cha das Caldeiras beeindruckt jeden Besucher, in dem er\sie in die geheimnisvolle Landschaft mit dem Vulkan vor Augen einbezogen wird. HISTORY GESCHICHTE Discovered in 1460, the island of Fogo was named São Filipe until 1680, when a devastating eruption took place and imposed the present designation of the island – Fogo. The history of Fogo is closely linked to the capricious rhythm of the volcano that shaped the geography of the island, at each new eruption, by adding new peaks to it and subtrac- ting some pieces of land, thrown into the bottom of the ocean. The island’s proximity to the island of Santiago, on the one hand, and its agricultural potential, on the other hand, were important factors behind the fact that it was the second island to be settled in the past. In the century after its discovery, there were about 2000 slaves in the island who cultivated cotton and were made weaving products that were very much appreciated. After the 1680 collapse, part of the Fonte Leixo Ilha do Fogo population immigrated to the neighboring island of Brava. In 1785, there was a new eruption during which the Peak of Fogo stood up. The lava slide down the northeast slope of the crater, resulting in the prominent elevation where the present village of village de Mosteiros was erected. Other eruptions occurred in 1799, 1847, 1852 and 1857, followed by a century of calmness, the interrupted by the 1951 and 1995 eruptions. The unpredictable nature of the catastrophes led many inhabitants of the island of Fogo to enlist themselves as members of the crew in the North American whaling-ships, during the 19th century, establishing afterwards in the USA, where there is a significant capeverdean community. Presently, the island of Fogo has about 40,000 inhabitants resident in the city of São Filipe, the capital located in the west coast of the island, and the third biggest city of Cape Verde. Entdeckt im Jahre 1460 wurde die Insel Fogo zunächst São Filipe genannt, bis in das Jahr 1680, als eine verheerende Eruption stattfand und ihr den künftigen Namen der Insel gab – Fogo. Die Geschichte von Fogo ist eng verbunden mit dem kapriziösen Rhythmus des Vulkans, der die Geographe der Insel bei jedem neuen Ausbruch prägte, neue Berge hinzufügte und andere Teile des Landes auf den Grund des Ozeans warf. Die Nähe zu der Insel Santiago auf der einen 130 Praia do Vale dos Cavaleiros São Filipe, Ilha do Fogo und das landwirtschaftliche Potenzial auf anderen Seite waren wichtige Faktoren, dass sie als zweite Insel besiedelt wurde. In dem Jahrhundert nach der Entdeckung gab es ca. 2000 Sklaven auf der Insel, die Baumwolle anbauten, die gewebten Produkte waren sehr beliebt. Nach dem Vulkanausbruch 1680 zog ein Teil der Bevölkerung auf die benachbarte Insel Brava. Im Jahre 1785 gab es eine neue Eruption und der Pico do Fogo erhob sich. Die Lava floss an der Nordost Seite des Kraters hinab und hat den Vorsprung gebildet auf dem die Ortschaft Mosteiros errichtet wurde. Weitere Eruptionen ereigneten sich 1799, 1847, 1852 und 1857, gefolgt von einem Jahrhundert der Ruhe, das unterbrochen wurde durch die Eruptionen von 1951 und 1995. Die unberechenbare Natur der Katastrophen führte dazu, dass sich viele Bewohner der Insel Fogo im 19. Jahrhunderts als Mitglieder der Crew von nordamerikanischen Walfangschiffen eintragen liessen. Anschliessend haben sie sich in den USA niedergelassen und es gibt dort heute eine bedeutende kapverdische Gemeinschaft.. Derzeit hat die Insel Fogo ca. 40.000 Bewohner, Die Hauptstadt São Filipe liegt an der Westküste der Insel und ist die drittgrösste Stadt der Kapverden. REGIONAL PARTIES COMMUNITY Different Places Different Places Different Places Chã das Caldeiras nha) Nossa Sra. do Socorro São Lourenço Mosteiros Cova Figueira FEAST DATE São Sebastião 20th of January São João 24th of June São Pedro 29th of June Santa Rainha de Cabo Verde (Santa Teresi2nd Sunday of July Nossa Sra. do Socorro 05th of August São Lourenço 10th of August Municipality Day 15th of August Santa Catarina 24th of November WHERE TO STAY UNTERKÜNFTE There’s one Hotel and a wide range of boarding houses in São Filipe. In Mosteiros you’ll find some boarding houses and one hostel. You may be able to rent rooms in private guest houses or in many other small places, normally in annexed buildings with privacy. Suggestions: Es gibt ein Hotel und eine Vielzahl Pensionen in São Filipe. In Mosteiros finden sie Pensionen und ein Gästehaus. Sie können Zimmer in privaten Gästehäusern oder in vielen kleineren Orten, normalerweise in angebauten Gebäuden mit Privatsphäre, mieten. Vorschläge: APARTHOTEL INÁCIO São Filipe. Tel: 281 27 46 HOTEL XAGUATE CP 47, São Filipe. Tel: 281 50 00. Fax: 281 1203. Site: www.hotelxaguate.com There is a restaurant with the best food specialties and an excellent selection of wines produced on the island. Ein Restaurant mit den besten gastronomischen Spezialitaeten und einer Auswahl der auf der Insel procuzierten Weine. OLAMAR HOTEL São Filipe. Tel: 281 33 19 / 281 33 49 PENSÃO BAR ARKO IRIS Bila Baixo, São-Filipe Tel: 281 25 26 Fax: 281 25 26 Pensão Bar Restaurante PIRÂMIDE Mosteiros. Tel: 283 13 95. ARKO-IRIS Pensão Restaurante Bar Bila Baxo. Tel: 281 25 26 Pensão Bar Restaurante TCHON DE CAFÉ Mosteiros. Tel: 283 16 10. CASA COLONIAL Alto São Pedro. Tel: 281 19 00 PENSÃO ELIANE CLARICE São Filipe. Tel: 281 21 81. Mov: 992 29 96 CASA D. MARISA Chã das Caldeiras. Tel: 282 16 62 HOTEL RESIDENCIAL SAVANA São Filipe. Tel: 281 14 90. Fax: 281 18 98 PENSÃO FÁTIMA São Filipe. Tel: 281 13 59. PENSÃO LAS VEGAS São Filipe. Tel: 281 22 23. Mov: 991 42 14. Fax: 281 12 81. 132 Pensão Restaurante CHRISTINE E IRMÃOS Mosteiros. Tel: 283 10 45. Fax: 283 10 45 Pensão Restaurante OPEN SKY São Filipe. Tel: 281 27 26 PENSÃO VERDIANA São Filipe. Tel: 281 26 78 POUSADA BELA VISTA CP 50, São Filipe. Tel: 281 17 34. Fax: 281 18 79. POUSADA PEDRA BRABO Chã das Caldeiras. Tel: 282 15 21/22. Fax: 281 29 04 RESIDENCIAL LUANDA São Filipe. Tel: 281 11 81 BAR RESTAURANTE CALERON São Filipe. Tel: 281 32 96 BAR RESTAURANTE LEILA São Filipe. Tel: 281 1214. Churrasqueira DONA LAURA Xaguate. São Filipe. Tel: 281 20 60 CALÉRON São Filipe. Tel: 281 32 96 ESPLANADA NOVA AURORA Mosteiros. Tel: 281 14 26 PIRÂMIDE Pensão Restaurante Mosteiros. Tel: 283 13 95 RESTAURANTE CAPE COD São Filipe. Tel: 281 33 98 WHERE TO EAT RESTAURANTS RESTAURANTE FRONTEIRA São Filipe. Tel: 281 25 34 There is a very wide range of restaurants and bars available in the city of São Filipe; however, the choices in Chã das Caldeiras and in Mosteiros are very scarce. Suggestions: RESTAURANTE MOEDA Armazém Xaguate. São Filipe. Tel: 281 29 44 Es gibt eine sehr breite Palette an Restaurants und Bars in Sao Filipe, allerdings sind die Auswahlmöglichkeiten in Chã das Caldeiras und in Mosteiros sehr knapp. Vorschläge: RESTAURANTE SEAFOOD S. Filipe. Tel: 281 26 23 / 24 / 40 75. Fax: 281 26 24. Mov: 992 29 81. TROPICAL CLUB São Filipe. Tel: 281 21 61. Fax: 281 18 55. E-mail: [email protected] TCHON DI CAFÉ PENSAO Restaurante Vila Igreja. Tel: 283 16 10 BE AMAZED BY THE UNIQUENESS of the culture and the beauty of its people ... LASSEN SIE SICH VON DER EINZIGARTIGKEIT der kultur und von der schönheit der menschen verzaubern... Amid stories and dances, the people of Fogo Island are characterized by very different physical features from the other islands of Cape Verde, such as blond hair and blue eyes, genetic inheritance of the Frenchman Armand Montrond. In addition to genetics, Armand Montrond left a distinct cultural heritage, which is revealed in the wine and coffee production techniques as well as in music. Besides the local crafts made of volcano lava, Chã das Caldeiras is the ideal place to get carried away by the sounds of the “Talaia Baixo” dance or the popular parties that are promoted throughout the island. “Bandeirona” is one of the most popular cultural events of the archipelago, which is worth participating on the May 1st. Umgeben von Geschichten und Tänzen unterscheiden sich die Menschen der Insel Fogo durch sehr unterschiedliche körperliche Merkmale von denen der anderen kapverdischen Inseln, wie z.B. blonde Haare und blaue Augen, ein genetisches Erbe des Franzosen Armand Montrond. Neben der Genetik hinterliess Armand Montrond ein deutliches kulturelles Erbe, was in den Fertigungstechniken von Wein und Kaffee sowie in der Musik sichtbar wird. Neben dem lokalen Handwerk aus Vulkanlava, ist Chã das Caldeiras der ideale Platz um sich wegtragen zu lassen von der Musik des “Talaia Baixo” Tanz, oder den beliebten Partys, die auf der ganzen Insel stattfinden. “Bandeirona” ist eine der beliebtesten kulturellen Veranstaltungen des Archipels, eine Teilnahme am 1. Mai lohnt sich. 134 WHERE TO GO SEHENSWERT Natural Tourist Attractions Touristische Sehenswuerigkeiten (Natur) SÃO FILIPE Cragged in a cliff hanging over a black-sandy beach violently fustigated by the sea, the capital of Fogo is a city with colourful houses, decorated with tiles made of hard pottery, with squares and colonial houses (sobrados) that reflect the Portuguese colonial style with rigour. Bougainvilleas blossom in the wooden balconies of the houses, and from the public sidewalks you can glimpse down at the rough sea. An einer Felswand über dem schwarzen – sandigen Strand, mit einem gefährlich tosenden Meer, liegt die Hauptstadt von Fogo. Eine Stadt mit bunten Häusern, dekoriert mit Fliesen aus Hartkeramik, mit Plätzen und kolonialen Häusern (Sobrados), die den portugiesischen Kolonialstil mit Präzision widerspiegelt. Bougainvilleas blühen an den Holzbalkonen der Häuser und von den Bürgersteigen der Strasse können Sie auf das rauhe Meer sehen. CHÃ DAS CALDEIRAS Is locally known as Tchã. The road from São Filipe to the volcano crosses, in the first place, a pleasant landscape with marks here and there of abandoned farms and volcanic peaks. Suddenly, however, it turns into a very steep road, around rocky lava cliffs, ending in the ravishing silence of the crater. The dark walls of the volcano and the lava blocks spread around the ground are very much intimidating. About 1.200 Argolinha, São Filipe, Ilha do Fogo people live in this inhospitable landscape, recently classified as natural reserve. Wird vor Ort Tchã genannt. Die Strasse von São Filipe zum Vulkan verläuft zunächst durch eine angenehme Landschaft, die von verlassenen Höfen und vulkanischen Gipfeln gekennzeichnet ist. Plötzlich verwandelt sie sich in eine sehr steile Strasse, die an felsigen Lavaklippen vorbei führt und in der hinreissenden Stille des Kraters endet. Die dunklen Wände des Vulkans und die Lavabrocken, die auf dem Boden verteilt sind, wirken sehr einschüchternd. Rund 1200 Menschen leben in dieser ungastlichen Landschaft, die vor kurzem als Naturschutzgebiet eingestuft wurde die Vulkanlandschaft und das blaue Meer. An klaren Tagen können sie die Insel Santiago im Hintergrund sehen. Cultural Tourist Attractions Kulturelle Sehenswuerdigkeiten IGREJA MATRIZ A colonial style building from the end of the 19th century. Ein Gebäude im Kolonialstil vom Ende des 19. Jahrhunderts. ESPIGÃO (SHARP POINT OF A HILL) ESPIGÃO (FALESIA SPIGON) a level located in the east coast of the island, near Cova Figueira, from the top of which you may glimpse at a scenic landscape of the volcano and of the blue sea. On the bright days, you may glimpse at the island of Santiago in the background. CASA DA MEMÓRIA OR MEMORY HOUSE CASA DA MEMÓRIA ODER HAUS DER ERINNERUNG Telephone: 281 2765. www.casadamemoria.com.cv The house hosts a permanent exhibition evoking our past through the furniture and the objects displayed. There is a specialized library and a reading room, with more than 400 books and documents on the history and culture of Cape Verde, with emphasis on Fogo Island. The large patio is an inviting spot for the following events: conferences, projection of documentaries and thoughtful films, cultural events such as book releases and gatherings. Working hours: Wednesdays, Thursdays and Fridays from 10:00 a.m. to 12:00 or by appointment. Ein Aussichtspunkt an der Ostküste der Insel, in der Nähe von Cova Figueira. Von oben schauen sie auf Das Haus beherbergt eine ständige Ausstellung, durch die Möbel und ausgestellten Objekte wird an ALTO DA AGUADINHA A terrace with a magnificient scenic view of São Filipe. Eine Terrasse mit einem spektakulären Ausblick auf Sao Filipe 136 unsere Vergangenheit erinnert. Es gibt dort eine Spezialbibliothek und einen Lesesaal mit mehr als 400 Büchern und Dokumenten über die Geschichte und Kultur von Kapverde, mit Schwerpunkt auf die Insel Fogo. Der grosse Innenhof lädt ein zu folgenden Veranstaltungen: Konferenzen, Filmvorführungen Kulturveranstaltungen wie Buchveröffentlichungen und Zusammenkünfte CAPELA DE NOSSA SENHORA DO SOCORRO Located next to the sea, in the region of Nossa Senhora do Socorro. It’s a small 19th century Chapel that deserves to undergo restoration works. Direkt am Meer gelegen ist die Region von Nossa Senhora do Socorro. Es ist eine kleine Kapelle aus dem 19. Jahrhundert die es verdient, Restaurierungsarbeiten unterzogen zu werden THE MUNICIPAL MUSEUM OF SÃO FILIPE DAS STÄDTISCHE MUSEUM VON SÃO FILIPE The Museum was inaugurated in January 2009. There is a room displaying old photographs, a room named A Sala do Arquipélago, or the Archipelago room, with maps of all the islands of Cape Verde, and a photo report on the events of the last volcanic eruption on the island of Fogo. A sample of the history of the island of Fogo, a space with several antique pieces, and the most diverse types of endemic plants of Cape Verde are available. Working hours: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 15:00, Saturdays from 10:00 a.m. to 12:00. Das Museum wurde im Januar 2009 eingeweiht. Es gibt einen Raum mit alten Fotographien, einen Raum mit dem Namen Sala do Arquipélago, (Raum des Archipels) mit Karten aller kapverdischer Inseln und einen Film über die Ereignisse bei dem letzten Vulkanausbruch auf Fogo. Beispiele für die Geschichte der Insel Fogo, ein Raum mit verschiedenen antiken Möbeln und verschiedene Arten von endemischen Pflanzen von Kap Verde sind zu besichtigen. Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 10.00h bis 15.00 h Samstag von 10.00h bis12.000 h. Tourist Events Wichtige Ereignisse BANDERONA BANDERONA It is a traditional, typical feast of the village of Campanas, which is located 21 km north of the city of São Filipe on Fogo Island. Banderona, or the Flag Feast of São João Baptista,a grassroots cultural event, which is a mix of popular and religious activities, between the secular and the sacred, as well as people’s superstition and their material expression of life.Banderona festivities begin on January 31 and always end on the eve of Carnival. Ein traditionelles Fest, typisch für die Insel Fogo, das in Campanas , 21 km nördlich der Stadt S. Filipe gefeiert wird. Es ist das Fest des Heiligen Johannes des Täufers, eine Mischung aus beliebten und religiösen Aktivitäten, dem weltlichen und dem Heiligen, zwischen dem Aberglauben des Volkes und dem Ausdruck des Lebens . Die Feste beginnen am 31. Januar und enden am Vorabend des Karneval. THE FLAG OF NHO SAN FILIPE A BANDEIRA DE NHÔ S. FILIPE (BANDIERA DI NHÔ S. FILIPE) The traditional celebration of the Flag of Nho San Filipe is no exception to the rule, starting a few days before the 1stof May, the day of the Patron Saint, depending on the financial strength of person that is responsible for the feast, with the sound of the fireworks and the orchestration of the corn pounding for the preparation of corn based meal named xerem for lunch that is offered on the big party day on 138 May 1st. At mid-morning, the horse riders gather together again and ride through the city streets, do some horse racing in Alto de São Pedro and continue in solemn march with the unfurled flag towards a place where once there was a castle, which would belong to the founder patron of Nho San Filipe feast. However, despite all these parties are held on different dates, they always start the same way, that is with the ritual of pounding corn. Das traditionelle Fest von Sao Filipe beginnt wenige Tage vor dem 1. Mai, dem Tag des Schutzheiligen der Stadt. Sie hören das Knallen der Böller , und das Stampfen des Mais, der für die Party des 1. Mai zum Essen benötigt wird (für xerem). Am Vormittag des 1. Mai sammeln sich die Reiter und führen eine Prozession mit der Fahne an in Richtung Casa das Banderas, wo schon die ersten Feiern zu Ehren des Heiligen stattfand. Das Fest beginnt immer mit dem Stampfen des Mais. VENTURE further into the hike to the top of the volcano ... Trauen sie sich die wanderung zur spitze des vulkans ... The volcano of about three thousand meters, is the highest point of the archipelago. Climbing it from Chã das Caldeiras up to its summit is an unforgettable experience for all of those who seek novel experiences and sensations in a wild, lunar and fertile landscape. What to bring: walking shoes, hat, warm clothing and sunscreen. Der Vulkan mit seinen rund dreitausend Metern ist die höchste Erhebung des Archipels. Der Aufstieg von Chã das Caldeiras hoch zu seiner Spitze ist ein unvergessliches Erlebnis für alle, die eine neue Erfahrung und Empfindung in einer wilden und fruchtbaren Mondlandschaft suchen. Man braucht fuer den Weg: feste Schuhe, warme Kleidung,Kopfbedeckung und Sonnenschutz. Come and explore the trails carved into the mountains, followed by the aromas of the coffee plantations and vineyards ... The vineyards and the coffee plantations of the island of Fogo provide aromatic and unique moments aromatic during the tours to the plantations. Enjoy these moments and indulge in Fogo wine and coffee, grown in the inhospitable volcanic areas, with microclimates that give them unique flavours and aromas. Kommen Sie und entdecken Sie die Wanderwege in den Bergen umgeben von dem Aroma von Kaffeeplantagen und Weinbergen. Die Touren in den Wein und Kaffeeanpflanzungen der Insel Fogo bieten Ihnen aromatische und einzigartige Momente. Geniessen Sie diese Momente und schwelgen Sie in Fogowein und Kaffee, der in ungastlichem vulkanischem Gebiet wächst, mit einem Mikroklima das ihnen den einzigartigen Geschmack und das einzigartige Aroma verleiht. ITINERARIES TOUREN You should start your way up to the peak (Pico) of the volcano from the Cooperativa (Cooperative Association), located in Chã das Caldeiras. We suggest your doing do the same if you decide to walk the crater of the volcano. It allows you to get a full view of Chã das Calderias, as well as of the size of the successive eruptions. Duration: 3 to 4 hours to climb to the summit and 1 to 2 hours to descend. What to bring: Hat, sunglasses, sunscreen and appropriate footwear for walking. • Portela, 1995 Peak. 7 km-long route, crossed in 2.30 hours. • top limit of the crater, Bangaeira. 14 km-long routes, crossed in 6 hours Wir empfehlen Ihnen den Weg zur Spitze des Vulkans (Pico) oder die Wanderung über den Vulkan an der Kooperative Cooperativa (Cooperative Association), in Chã das Caldeiras zu beginnen. Wir empfehlen die Wanderung zum Krater des Vulkans. Sie bietet ein Blick ueber die geamte Caldeira und die Dimensionen der Erruptionen. Dauer: 3 – 4 Stunden Aufstieg, und 1 – 2 Stunden Abstieg. Sie brauchen Kopfbedeckung, Sonnenbrille, Sonnenschutz und feste Schuhe fuer die Wanderung. 140 • Portela, 1995 Gipfel (Pico pequeno) . 7 km-lange Strecke, Wanderzeit ca. 2.30 Stunden • Obergrenze des Krater, Bangaeira. 14 km-lange Strecke, Wanderzeit ca. 6 Stunden NIGHTLIFE NACHTLEBEN There are many choices of nightlife activities available in São Filipe. However, in Chã de Caldeiras there are only very small opportunities of life music and dancing, organized sometimes by a local Association. Suggestions: Es gibt einige Auswahl an Nachtleben in Sao Filipe, jedoch in Chã de Caldeiras gibt es nur geringe Chancen Livemusik oder Tanz zu erleben, manchmal gibt es von lokalen Vereinen organisierte Veranstaltungen. Vorschläge: BAR BOITE HEXAGONAL São Filipe. TROPICAL CLUB São Filipe. Tel: 281 21 61. Fax: 281 18 55. Email: [email protected] SHOPPING EINKAUFEN The typical handicraft product of the island do Fogo is made with the volcano pieces of lava. There are shops selling handicraft all over the island, especially in Chã das Caldeiras. The biological coffee of Fogo, with limited production, is a good alternative for souvenirs. Make sure you visit Mr. Montrond’ s house where you can buy typical products of the region, as well as the cooperative wine cellar where you can taste wine, liqueurs and spirits at the winery shop. Die typischen Handwerksprodukte der Insel Fogo sind aus Lavastein gefertigt. Es gibt Läden für Kunsthandwerk auf der ganzen Insel, vor allem in Chã das Caldeiras. Der biologische Kaffee von Fogo mit seiner limitierten Produktion bietet sich als Souvenir an. Besuchen Sie das Haus von Herrn Montrond, wo Sie typische Produkte der Region kaufen können, sowie den kooperativen Weinkeller, wo Sie im eigenen Verkaufsraum Wein, Liköre und Spirituosen probieren und kaufen können. HEALTH GESUNDHEIT Pharmacies Apotheken POSTO DE VENDAS DE MEDICAMENTOS – SICAE São Filipe. Tel: 281 12 60 Hospitals and Health centers Krankenhäuser und gesundheitszentren NOVATUR, LDA Agência de Viagens e Turismo São Filipe. Tel: 281 34 34 DELEGACIA DE SAÚDE DO FOGO São Filipe. Tel: 281 27 75 QUALITUR Viagens e Turismo São Filipe. Tel: 281 10 89 HOSPITAL DOS MOSTEIROS Mosteiros. Tel: 283 10 34. Fax: 283 14 95 ALLIANCE GRUPO Alto São Pedro. São Filipe. Tel: 281 10 50 POSTO SANITÁRIO S. FRANCISCO Achada São Filipe. Tel: 281 20 98 ZEBRATRAVEL Turismo e Viagens, Lda Alto São Pedro. Tel: 281 13 31/281 33 73 POSTO SANITÁRIO COVA FIGUEIRA Cova Figueira Tel: 282 11 30 Telecommunications Telecommunikation SUPPORT SERVICES CVTELECOM, SA Support Service to customer. Tel: 800 10 10 Travel Agencies Reiseagenturen AMADEUS CENTRAL AND WEST ÁFRICA São Filipe. Tel: 281 32 99 AVITUR São Filipe. Tel: 281 44 20 MUSTERU TOUR Mosteiros. Tel: 283 22 59 CVMÓVEL Support Service to customer. Tel: 180 Tourism Tourismus DJAR FOGO EXO TURISMO São Filipe. Tel: 281 28 79