THE VOLCANO ISLAND a mystic of survival

Transcrição

THE VOLCANO ISLAND a mystic of survival
Fajãnzinha
MOSTEIROS
Laranjo
Campanas
de Baixo
Ponta da
Salina
Atalaia
Ribeira
Ilheu
Feijoal
Pai António
Fonsaco
S. Jorge
Ponta Verde
Praia
Ladrão
Porto de
Vale de
Cavaleiros
CIDADE
SÃO FILIPE
Bangaeira
Lomba
Portela
Italiano
Curral Grande
Santo António
Praia
Casa
Chã das
Caldeiras
São Laurenço
Tongom
Coxo
Tinteira
Miguel Gonçalves
Estância
Roque
Cabeça
do Fundão
Mãe Joana
Coxo
Forno
Praia de
Fonte Vila
Vulcão do Fogo
Cidreira
Brandão
Vicente Dias
Corvo
Achada
Grande
Relva
Rib. Filipe
Afonso Gil
Larangeiro
Monte Velha
Campanas
de Cima
Galinheiro
Monte Grande
Achada Furna
Patim
Luzia Nunes
Nossa senhora
do Socorro
FOGO
THE VOLCANO ISLAND
a mystic of survival
Of volcanic origin, the island saw
the birth of his name around the
impressive volcano which is still active. Fogo is one of the most fertile
islands of the archipelago, and those who visit the island won’t forget
so soon the contrasts, the flavours
and aromas. In black colour, hot
Monte Larga
Santo
COVA
FIGUEIRA
Figueira Pavão
Dacabalaio
Fonte Aleixo
Praia de
Fajã
Alcatraz
and tender green, the island which
produced cotton and coffee in the
past and placed those products on
the slave routes, is now the land of
unique wine and coffee flavour and
aroma. Colonization brought traces
of the colonial architecture which is
still preserved, with the old colonial
townhouses, icons in the history of
this people. Fogo also invites speleologists and all of those who want to
learn about the most beautiful traits
of an African-European culture, to
long beautiful walks.
126
DIE VULKANINSEL ...
Ein rätsel des überlebens
Vulkanischen Ursprungs, verdankt
die Insel ihren Namen dem beeindruckenden Vulkan, der noch
immer aktiv ist. Fogo ist eine der
fruchtbarsten Inseln des Archipels,
und wer sie besucht hat, wird den
Kontrast, die Aromen und Düfte nicht so schnell vergessen. Schwarz,
heiss und zart Grün ist die Insel, die
in der Vergangenheit Baumwolle
und Kaffee produzierte und diese
Produkte auf den Sklavenrouten
platzierte. Sie ist jetzt das Land mit
dem einzigartigen Wein und Kaffee
mit unverkennbaren Geschmack
und Aroma. Spuren der Kolonisation sehen Sie noch in der kolonialen Architektur, die noch in den
alten Stadthäusern erhalten ist und
als Symbole der Geschichte dieses Volkes erhalten werden. Fogo
lädt auch Höhlenforscher und all
diejenigen ein, die etwas über die
schönsten Merkmale einer afrikanisch-europäischen Kultur lernen
möchten auf langen und schönen
Wanderungen.
TRANSPORTATION
TRANSPORT
Airports
Flughafen
ASA
Aeroportos e Segurança Aérea
São Filipe. Tel: 281 2709
Mosteiros. Tel: 283 1201
Airlines Companies
Fluggesellschaften
TACV - Cabo Verde Airlines
São Filipe. Tel: 281 17 01
Chã das Caldeiras, Ilha do Fogo
GETTING AROUND
VERKEHRSMITTEL
A beautiful paved road makes the
circuit of the island, connecting the
city of São Filipe, in the West coast,
to the village of Mosteiros (where
the best national coffee is grown),
located in the North extreme point.
There are regular public transports
available between both villages,
departing from São Filipe in the
morning, for the price of 500$00.
The inverse trip leaves Mosteiros
at 05.30 a.m., and transports leave São Filipe to Chã das Caldeiras
in the morning and at 2:00 p.m. as
well at the price of 250$00, and to
São Jorge between 10:30 a.m. and
11:30 a.m. A round trip to Chã das
Caldeiras by taxi is about 6.000$00,
a tour around the island, 8.000$00,
to São Lourenço, 1.000$00. Renting a car for one day may cost
around 7.000$00 - 8.000$00.
Eine schön gepflasterte Strasse,
die um die Insel herum führt, verbindet die Stadt São Filipe an der
Westküste mit dem Ort Mosteiros (wo der beste nationale Kaffee
angebaut wird) am nördlichsten
Punkt der Insel. Es gibt regelmässige
öffentliche Verkehrsmittel zwischen
den beiden Orten, Abfahrt in Sao
Filipe am Morgen zum Preis von
CVE 500$00. Die entgegengesetzte Fahrt verlässt Mosteiros um
05.30 am Morgen. Transporte von
São Filipe nach Chã das Caldeiras
fahren am Morgen und um 14.00
Uhr am Nachmittag zum Preis von
CVE 250$00, nach São Jorge zwischen 10:30 h. und 11:30 h. Eine
Tour nach Chã das Caldeiras im
Taxi kostet CVE 6.000$00, eine Inselrundfahrt CVE 8.000$00, nach
São Lourenço CVE 1.000$00. Ein
Leihwagen für einen Tag kostet CVE
7.000$00 - 8.000$00.
Rent-a-Car
Autovermietung
DISCOUNT
Auto rent-A-car
São Filipe. Tel: 281 14 80
ALLIANCE GRUPO, LDA
São Filipe. Tel: 281 10 50
BBAS
São Filipe. Tel:281 10 89
INTERCIDADES BAPTISTA
São Filipe. Tel: 281 33 34
128
FEEL THE
MAGNETISM
OF THE VOLCANO AND THE MYSTIC
OF THE LANDSCAPE ...
FÜHLEN SIE DIE ANZIEHUNGSKRAFT
DES VULKANS UND DIE MYSTIK
DER LANDSCHAFT ...
Still active, the volcano on the island of Fogo is an impressive
mark in the whole island, especially if we are in the small village
of Chã das Caldeiras, located at the foot of the main cone of
the volcano. The lunar landscape of Chã das Caldeiras impresses any visitor, by involving him/her in the mystic of the landscape, with the volcano imposing itself right there in one’s eyes.
Noch aktiv, ist der Vulkan der Insel Fogo das eindrucksvollste
Kennzeichen der ganzen Insel, vor allem wenn Sie in dem
kleinen Dorf von Chã das Caldeiras sind, das am Fuss des
Vulkankegels liegt. Die Mondlandschaft von Cha das Caldeiras
beeindruckt jeden Besucher, in dem er\sie in die geheimnisvolle Landschaft mit dem Vulkan vor Augen einbezogen wird.
HISTORY
GESCHICHTE
Discovered in 1460, the island of
Fogo was named São Filipe until
1680, when a devastating eruption
took place and imposed the present
designation of the island – Fogo.
The history of Fogo is closely linked
to the capricious rhythm of the volcano that shaped the geography of
the island, at each new eruption, by
adding new peaks to it and subtrac-
ting some pieces of land, thrown
into the bottom of the ocean.
The island’s proximity to the island
of Santiago, on the one hand, and
its agricultural potential, on the
other hand, were important factors behind the fact that it was the
second island to be settled in the
past. In the century after its discovery, there were about 2000 slaves
in the island who cultivated cotton
and were made weaving products
that were very much appreciated.
After the 1680 collapse, part of the
Fonte Leixo Ilha do Fogo
population immigrated to the neighboring island of Brava. In 1785, there was a new eruption during which
the Peak of Fogo stood up. The lava
slide down the northeast slope of
the crater, resulting in the prominent elevation where the present
village of village de Mosteiros was
erected. Other eruptions occurred
in 1799, 1847, 1852 and 1857,
followed by a century of calmness,
the interrupted by the 1951 and
1995 eruptions.
The unpredictable nature of the
catastrophes led many inhabitants
of the island of Fogo to enlist themselves as members of the crew in
the North American whaling-ships,
during the 19th century, establishing
afterwards in the USA, where there
is a significant capeverdean community.
Presently, the island of Fogo has
about 40,000 inhabitants resident in
the city of São Filipe, the capital located in the west coast of the island,
and the third biggest city of Cape
Verde.
Entdeckt im Jahre 1460 wurde die
Insel Fogo zunächst São Filipe genannt, bis in das Jahr 1680, als eine
verheerende Eruption stattfand und
ihr den künftigen Namen der Insel
gab – Fogo.
Die Geschichte von Fogo ist eng verbunden mit dem kapriziösen Rhythmus des Vulkans, der die Geographe
der Insel bei jedem neuen Ausbruch
prägte, neue Berge hinzufügte und
andere Teile des Landes auf den
Grund des Ozeans warf. Die Nähe
zu der Insel Santiago auf der einen
130
Praia do Vale dos Cavaleiros São Filipe, Ilha do Fogo
und das landwirtschaftliche Potenzial
auf anderen Seite waren wichtige
Faktoren, dass sie als zweite Insel
besiedelt wurde. In dem Jahrhundert nach der Entdeckung gab es
ca. 2000 Sklaven auf der Insel, die
Baumwolle anbauten, die gewebten
Produkte waren sehr beliebt. Nach
dem Vulkanausbruch 1680 zog ein
Teil der Bevölkerung auf die benachbarte Insel Brava. Im Jahre 1785 gab
es eine neue Eruption und der Pico
do Fogo erhob sich. Die Lava floss
an der Nordost Seite des Kraters
hinab und hat den Vorsprung gebildet auf dem die Ortschaft Mosteiros
errichtet wurde. Weitere Eruptionen ereigneten sich 1799, 1847,
1852 und 1857, gefolgt von einem
Jahrhundert der Ruhe, das unterbrochen wurde durch die Eruptionen
von 1951 und 1995.
Die unberechenbare Natur der
Katastrophen führte dazu, dass sich
viele Bewohner der Insel Fogo im
19. Jahrhunderts als Mitglieder der
Crew von nordamerikanischen
Walfangschiffen eintragen liessen.
Anschliessend haben sie sich in den
USA niedergelassen und es gibt dort
heute eine bedeutende kapverdische Gemeinschaft..
Derzeit hat die Insel Fogo ca.
40.000 Bewohner, Die Hauptstadt
São Filipe liegt an der Westküste der
Insel und ist die drittgrösste Stadt
der Kapverden.
REGIONAL PARTIES
COMMUNITY
Different Places
Different Places
Different Places
Chã das Caldeiras
nha)
Nossa Sra. do Socorro
São Lourenço
Mosteiros
Cova Figueira
FEAST
DATE
São Sebastião
20th of January
São João
24th of June
São Pedro
29th of June
Santa Rainha de Cabo Verde (Santa Teresi2nd Sunday of July
Nossa Sra. do Socorro 05th of August
São Lourenço
10th of August
Municipality Day
15th of August
Santa Catarina
24th of November
WHERE TO STAY
UNTERKÜNFTE
There’s one Hotel and a wide range
of boarding houses in São Filipe. In
Mosteiros you’ll find some boarding
houses and one hostel. You may be
able to rent rooms in private guest
houses or in many other small places, normally in annexed buildings
with privacy. Suggestions:
Es gibt ein Hotel und eine Vielzahl
Pensionen in São Filipe. In Mosteiros finden sie Pensionen und ein
Gästehaus. Sie können Zimmer in
privaten Gästehäusern oder in vielen kleineren Orten, normalerweise
in angebauten Gebäuden mit Privatsphäre, mieten. Vorschläge:
APARTHOTEL INÁCIO
São Filipe. Tel: 281 27 46
HOTEL XAGUATE
CP 47, São Filipe.
Tel: 281 50 00. Fax: 281 1203.
Site: www.hotelxaguate.com
There is a restaurant with the best
food specialties and an excellent
selection of wines produced on the
island.
Ein Restaurant mit den besten gastronomischen Spezialitaeten und
einer Auswahl der auf der Insel procuzierten Weine.
OLAMAR HOTEL
São Filipe.
Tel: 281 33 19 / 281 33 49
PENSÃO BAR ARKO IRIS
Bila Baixo, São-Filipe
Tel: 281 25 26
Fax: 281 25 26
Pensão Bar Restaurante
PIRÂMIDE
Mosteiros. Tel: 283 13 95.
ARKO-IRIS
Pensão Restaurante Bar
Bila Baxo. Tel: 281 25 26
Pensão Bar Restaurante
TCHON DE CAFÉ
Mosteiros. Tel: 283 16 10.
CASA COLONIAL
Alto São Pedro.
Tel: 281 19 00
PENSÃO ELIANE CLARICE
São Filipe. Tel: 281 21 81.
Mov: 992 29 96
CASA D. MARISA
Chã das Caldeiras.
Tel: 282 16 62
HOTEL RESIDENCIAL SAVANA
São Filipe. Tel: 281 14 90.
Fax: 281 18 98
PENSÃO FÁTIMA
São Filipe.
Tel: 281 13 59.
PENSÃO LAS VEGAS
São Filipe. Tel: 281 22 23.
Mov: 991 42 14.
Fax: 281 12 81.
132
Pensão Restaurante
CHRISTINE E IRMÃOS
Mosteiros. Tel: 283 10 45.
Fax: 283 10 45
Pensão Restaurante OPEN SKY
São Filipe. Tel: 281 27 26
PENSÃO VERDIANA
São Filipe. Tel: 281 26 78
POUSADA BELA VISTA
CP 50, São Filipe.
Tel: 281 17 34.
Fax: 281 18 79.
POUSADA PEDRA BRABO
Chã das Caldeiras.
Tel: 282 15 21/22.
Fax: 281 29 04
RESIDENCIAL LUANDA
São Filipe.
Tel: 281 11 81
BAR RESTAURANTE CALERON
São Filipe. Tel: 281 32 96
BAR RESTAURANTE LEILA
São Filipe. Tel: 281 1214.
Churrasqueira
DONA LAURA
Xaguate. São Filipe.
Tel: 281 20 60
CALÉRON
São Filipe.
Tel: 281 32 96
ESPLANADA NOVA AURORA
Mosteiros. Tel: 281 14 26
PIRÂMIDE
Pensão Restaurante
Mosteiros. Tel: 283 13 95
RESTAURANTE CAPE COD
São Filipe. Tel: 281 33 98
WHERE TO EAT
RESTAURANTS
RESTAURANTE FRONTEIRA
São Filipe. Tel: 281 25 34
There is a very wide range of restaurants and bars available in the city of
São Filipe; however, the choices in
Chã das Caldeiras and in Mosteiros
are very scarce. Suggestions:
RESTAURANTE MOEDA
Armazém
Xaguate. São Filipe.
Tel: 281 29 44
Es gibt eine sehr breite Palette an
Restaurants und Bars in Sao Filipe,
allerdings sind die Auswahlmöglichkeiten in Chã das Caldeiras und in
Mosteiros sehr knapp. Vorschläge:
RESTAURANTE SEAFOOD
S. Filipe.
Tel: 281 26 23 / 24 / 40 75.
Fax: 281 26 24.
Mov: 992 29 81.
TROPICAL CLUB
São Filipe. Tel: 281 21 61.
Fax: 281 18 55.
E-mail: [email protected]
TCHON DI CAFÉ PENSAO
Restaurante
Vila Igreja.
Tel: 283 16 10
BE AMAZED
BY THE UNIQUENESS
of the culture and the beauty of its people ...
LASSEN SIE SICH VON DER EINZIGARTIGKEIT der
kultur und von der schönheit der menschen verzaubern...
Amid stories and dances, the people of Fogo Island are characterized by very different physical features from the other islands of
Cape Verde, such as blond hair and blue eyes, genetic inheritance
of the Frenchman Armand Montrond. In addition to genetics, Armand Montrond left a distinct cultural heritage, which is revealed
in the wine and coffee production techniques as well as in music.
Besides the local crafts made of volcano lava, Chã das Caldeiras
is the ideal place to get carried away by the sounds of the “Talaia
Baixo” dance or the popular parties that are promoted throughout
the island. “Bandeirona” is one of the most popular cultural events
of the archipelago, which is worth participating on the May 1st.
Umgeben von Geschichten und Tänzen unterscheiden sich die
Menschen der Insel Fogo durch sehr unterschiedliche körperliche
Merkmale von denen der anderen kapverdischen Inseln, wie z.B.
blonde Haare und blaue Augen, ein genetisches Erbe des Franzosen Armand Montrond. Neben der Genetik hinterliess Armand
Montrond ein deutliches kulturelles Erbe, was in den Fertigungstechniken von Wein und Kaffee sowie in der Musik sichtbar wird.
Neben dem lokalen Handwerk aus Vulkanlava, ist Chã das Caldeiras der ideale Platz um sich wegtragen zu lassen von der Musik
des “Talaia Baixo” Tanz, oder den beliebten Partys, die auf der
ganzen Insel stattfinden. “Bandeirona” ist eine der beliebtesten
kulturellen Veranstaltungen des Archipels, eine Teilnahme am 1.
Mai lohnt sich.
134
WHERE TO GO
SEHENSWERT
Natural Tourist Attractions
Touristische Sehenswuerigkeiten (Natur)
SÃO FILIPE
Cragged in a cliff hanging over a
black-sandy beach violently fustigated by the sea, the capital of Fogo
is a city with colourful houses, decorated with tiles made of hard
pottery, with squares and colonial
houses (sobrados) that reflect the
Portuguese colonial style with rigour. Bougainvilleas blossom in the
wooden balconies of the houses,
and from the public sidewalks you
can glimpse down at the rough sea.
An einer Felswand über dem
schwarzen – sandigen Strand, mit
einem gefährlich tosenden Meer,
liegt die Hauptstadt von Fogo. Eine
Stadt mit bunten Häusern, dekoriert mit Fliesen aus Hartkeramik,
mit Plätzen und kolonialen Häusern
(Sobrados), die den portugiesischen
Kolonialstil mit Präzision widerspiegelt. Bougainvilleas blühen an den
Holzbalkonen der Häuser und von
den Bürgersteigen der Strasse können Sie auf das rauhe Meer sehen.
CHÃ DAS CALDEIRAS
Is locally known as Tchã. The road
from São Filipe to the volcano crosses, in the first place, a pleasant landscape with marks here and there
of abandoned farms and volcanic
peaks. Suddenly, however, it turns
into a very steep road, around rocky lava cliffs, ending in the ravishing
silence of the crater. The dark walls
of the volcano and the lava blocks
spread around the ground are very
much intimidating. About 1.200
Argolinha, São Filipe, Ilha do Fogo
people live in this inhospitable landscape, recently classified as natural
reserve.
Wird vor Ort Tchã genannt. Die
Strasse von São Filipe zum Vulkan
verläuft zunächst durch eine angenehme Landschaft, die von verlassenen Höfen und vulkanischen
Gipfeln gekennzeichnet ist. Plötzlich verwandelt sie sich in eine sehr
steile Strasse, die an felsigen Lavaklippen vorbei führt und in der hinreissenden Stille des Kraters endet. Die
dunklen Wände des Vulkans und
die Lavabrocken, die auf dem Boden verteilt sind, wirken sehr einschüchternd. Rund 1200 Menschen
leben in dieser ungastlichen Landschaft, die vor kurzem als Naturschutzgebiet eingestuft wurde
die Vulkanlandschaft und das blaue
Meer. An klaren Tagen können sie
die Insel Santiago im Hintergrund
sehen.
Cultural Tourist
Attractions
Kulturelle Sehenswuerdigkeiten
IGREJA MATRIZ
A colonial style building from the
end of the 19th century.
Ein Gebäude im Kolonialstil vom
Ende des 19. Jahrhunderts.
ESPIGÃO
(SHARP POINT OF A HILL)
ESPIGÃO (FALESIA SPIGON)
a level located in the east coast of
the island, near Cova Figueira, from
the top of which you may glimpse
at a scenic landscape of the volcano
and of the blue sea. On the bright
days, you may glimpse at the island
of Santiago in the background.
CASA DA MEMÓRIA OR MEMORY
HOUSE
CASA DA MEMÓRIA ODER HAUS
DER ERINNERUNG
Telephone: 281 2765.
www.casadamemoria.com.cv
The house hosts a permanent exhibition evoking our past through the
furniture and the objects displayed.
There is a specialized library and
a reading room, with more than
400 books and documents on the
history and culture of Cape Verde,
with emphasis on Fogo Island. The
large patio is an inviting spot for the
following events: conferences, projection of documentaries and thoughtful films, cultural events such as
book releases and gatherings.
Working hours: Wednesdays, Thursdays and Fridays from 10:00 a.m.
to 12:00 or by appointment.
Ein Aussichtspunkt an der Ostküste
der Insel, in der Nähe von Cova
Figueira. Von oben schauen sie auf
Das Haus beherbergt eine ständige Ausstellung, durch die Möbel
und ausgestellten Objekte wird an
ALTO DA AGUADINHA
A terrace with a magnificient scenic
view of São Filipe.
Eine
Terrasse
mit
einem
spektakulären Ausblick auf Sao Filipe
136
unsere Vergangenheit erinnert. Es
gibt dort eine Spezialbibliothek und
einen Lesesaal mit mehr als 400
Büchern und Dokumenten über
die Geschichte und Kultur von Kapverde, mit Schwerpunkt auf die
Insel Fogo. Der grosse Innenhof
lädt ein zu folgenden Veranstaltungen: Konferenzen, Filmvorführungen Kulturveranstaltungen
wie Buchveröffentlichungen und
Zusammenkünfte
CAPELA DE NOSSA SENHORA
DO SOCORRO
Located next to the sea, in the region of Nossa Senhora do Socorro.
It’s a small 19th century Chapel that
deserves to undergo restoration
works.
Direkt am Meer gelegen ist die
Region von Nossa Senhora do Socorro. Es ist eine kleine Kapelle aus
dem 19. Jahrhundert die es verdient, Restaurierungsarbeiten unterzogen zu werden
THE MUNICIPAL
MUSEUM OF SÃO FILIPE
DAS STÄDTISCHE
MUSEUM VON SÃO FILIPE
The Museum was inaugurated in
January 2009.
There is a room displaying old photographs, a room named A Sala do
Arquipélago, or the Archipelago
room, with maps of all the islands
of Cape Verde, and a photo report
on the events of the last volcanic
eruption on the island of Fogo. A
sample of the history of the island of
Fogo, a space with several antique
pieces, and the most diverse types
of endemic plants of Cape Verde
are available.
Working hours: Monday to Friday
from 10:00 a.m. to 15:00, Saturdays from 10:00 a.m. to 12:00.
Das Museum wurde im Januar 2009
eingeweiht. Es gibt einen Raum mit
alten Fotographien, einen Raum mit
dem Namen Sala do Arquipélago,
(Raum des Archipels) mit Karten aller kapverdischer Inseln und einen
Film über die Ereignisse bei dem letzten Vulkanausbruch auf Fogo. Beispiele für die Geschichte der Insel
Fogo, ein Raum mit verschiedenen
antiken Möbeln und verschiedene
Arten von endemischen Pflanzen
von Kap Verde sind zu besichtigen.
Öffnungszeiten : Montag bis Freitag
von 10.00h bis 15.00 h Samstag
von 10.00h bis12.000 h.
Tourist Events
Wichtige Ereignisse
BANDERONA
BANDERONA
It is a traditional, typical feast of the
village of Campanas, which is located 21 km north of the city of São
Filipe on Fogo Island. Banderona, or
the Flag Feast of São João Baptista,a
grassroots cultural event, which is a
mix of popular and religious activities, between the secular and the
sacred, as well as people’s superstition and their material expression
of life.Banderona festivities begin on
January 31 and always end on the
eve of Carnival.
Ein traditionelles Fest, typisch für
die Insel Fogo, das in Campanas ,
21 km nördlich der Stadt S. Filipe
gefeiert wird. Es ist das Fest des
Heiligen Johannes des Täufers, eine
Mischung aus beliebten und religiösen Aktivitäten, dem weltlichen
und dem Heiligen, zwischen dem
Aberglauben des Volkes und dem
Ausdruck des Lebens . Die Feste
beginnen am 31. Januar und enden
am Vorabend des Karneval.
THE FLAG OF NHO SAN FILIPE
A BANDEIRA DE NHÔ S. FILIPE
(BANDIERA DI NHÔ S. FILIPE)
The traditional celebration of the
Flag of Nho San Filipe is no exception to the rule, starting a few days
before the 1stof May, the day of
the Patron Saint, depending on the
financial strength of person that is
responsible for the feast, with the
sound of the fireworks and the orchestration of the corn pounding
for the preparation of corn based
meal named xerem for lunch that
is offered on the big party day on
138
May 1st. At mid-morning, the horse
riders gather together again and ride
through the city streets, do some
horse racing in Alto de São Pedro
and continue in solemn march with
the unfurled flag towards a place
where once there was a castle,
which would belong to the founder
patron of Nho San Filipe feast.
However, despite all these parties
are held on different dates, they
always start the same way, that is
with the ritual of pounding corn.
Das traditionelle Fest von Sao Filipe beginnt wenige Tage vor dem
1. Mai, dem Tag des Schutzheiligen
der Stadt. Sie hören das Knallen der
Böller , und das Stampfen des Mais,
der für die Party des 1. Mai zum Essen benötigt wird (für xerem). Am
Vormittag des 1. Mai sammeln sich
die Reiter und führen eine Prozession mit der Fahne an in Richtung
Casa das Banderas, wo schon die
ersten Feiern zu Ehren des Heiligen
stattfand. Das Fest beginnt immer
mit dem Stampfen des Mais.
VENTURE
further into the hike to
the top of the volcano ...
Trauen sie sich
die wanderung zur spitze
des vulkans ...
The volcano of about three thousand meters, is the highest point of
the archipelago. Climbing it from
Chã das Caldeiras up to its summit
is an unforgettable experience for all
of those who seek novel experiences and sensations in a wild, lunar
and fertile landscape. What to bring:
walking shoes, hat, warm clothing
and sunscreen.
Der Vulkan mit seinen rund dreitausend Metern ist die höchste
Erhebung des Archipels. Der Aufstieg von Chã das Caldeiras hoch zu
seiner Spitze ist ein unvergessliches
Erlebnis für alle, die eine neue Erfahrung und Empfindung in einer
wilden und fruchtbaren Mondlandschaft suchen. Man braucht fuer
den Weg: feste Schuhe, warme
Kleidung,Kopfbedeckung und Sonnenschutz.
Come and explore the trails carved
into the mountains, followed by the
aromas of the coffee plantations and
vineyards ...
The vineyards and the coffee plantations of the island of Fogo provide
aromatic and unique moments aromatic during the tours to the plantations. Enjoy these moments and
indulge in Fogo wine and coffee, grown in the inhospitable volcanic areas,
with microclimates that give them
unique flavours and aromas.
Kommen Sie und entdecken Sie die
Wanderwege in den Bergen umgeben von dem Aroma von Kaffeeplantagen und Weinbergen.
Die Touren in den Wein und Kaffeeanpflanzungen der Insel Fogo bieten
Ihnen aromatische und einzigartige
Momente. Geniessen Sie diese Momente und schwelgen Sie in Fogowein und Kaffee, der in ungastlichem
vulkanischem Gebiet wächst, mit
einem Mikroklima das ihnen den einzigartigen Geschmack und das einzigartige Aroma verleiht.
ITINERARIES
TOUREN
You should start your way up to the
peak (Pico) of the volcano from the
Cooperativa (Cooperative Association), located in Chã das Caldeiras.
We suggest your doing do the same
if you decide to walk the crater of
the volcano.
It allows you to get a full view of
Chã das Calderias, as well as of the
size of the successive eruptions.
Duration: 3 to 4 hours to climb to
the summit and 1 to 2 hours to descend.
What to bring: Hat, sunglasses,
sunscreen and appropriate footwear for walking.
• Portela, 1995 Peak. 7 km-long
route, crossed in 2.30 hours.
• top limit of the crater, Bangaeira.
14 km-long routes, crossed in 6
hours
Wir empfehlen Ihnen den Weg zur
Spitze des Vulkans (Pico) oder die
Wanderung über den Vulkan an der
Kooperative Cooperativa (Cooperative Association), in Chã das Caldeiras zu beginnen. Wir empfehlen
die Wanderung zum Krater des
Vulkans. Sie bietet ein Blick ueber
die geamte Caldeira und die Dimensionen der Erruptionen.
Dauer: 3 – 4 Stunden Aufstieg, und
1 – 2 Stunden Abstieg.
Sie brauchen Kopfbedeckung, Sonnenbrille, Sonnenschutz und feste
Schuhe fuer die Wanderung.
140
• Portela, 1995 Gipfel (Pico pequeno) . 7 km-lange Strecke, Wanderzeit ca. 2.30 Stunden
• Obergrenze des Krater, Bangaeira. 14 km-lange Strecke, Wanderzeit ca. 6 Stunden
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN
There are many choices of nightlife
activities available in São Filipe. However, in Chã de Caldeiras there
are only very small opportunities
of life music and dancing, organized
sometimes by a local Association.
Suggestions:
Es gibt einige Auswahl an Nachtleben in Sao Filipe, jedoch in Chã de
Caldeiras gibt es nur geringe Chancen Livemusik oder Tanz zu erleben, manchmal gibt es von lokalen
Vereinen organisierte Veranstaltungen. Vorschläge:
BAR BOITE HEXAGONAL
São Filipe.
TROPICAL CLUB
São Filipe.
Tel: 281 21 61.
Fax: 281 18 55.
Email: [email protected]
SHOPPING
EINKAUFEN
The typical handicraft product of
the island do Fogo is made with the
volcano pieces of lava. There are
shops selling handicraft all over the
island, especially in Chã das Caldeiras. The biological coffee of Fogo,
with limited production, is a good
alternative for souvenirs. Make sure
you visit Mr. Montrond’ s house
where you can buy typical products
of the region, as well as the cooperative wine cellar where you can
taste wine, liqueurs and spirits at the
winery shop.
Die typischen Handwerksprodukte
der Insel Fogo sind aus Lavastein
gefertigt. Es gibt Läden für Kunsthandwerk auf der ganzen Insel,
vor allem in Chã das Caldeiras. Der
biologische Kaffee von Fogo mit
seiner limitierten Produktion bietet
sich als Souvenir an. Besuchen Sie
das Haus von Herrn Montrond, wo
Sie typische Produkte der Region
kaufen können, sowie den kooperativen Weinkeller, wo Sie im eigenen Verkaufsraum Wein, Liköre und
Spirituosen probieren und kaufen
können.
HEALTH
GESUNDHEIT
Pharmacies
Apotheken
POSTO DE VENDAS
DE MEDICAMENTOS – SICAE
São Filipe.
Tel: 281 12 60
Hospitals
and Health centers
Krankenhäuser
und gesundheitszentren
NOVATUR, LDA
Agência de Viagens e Turismo
São Filipe.
Tel: 281 34 34
DELEGACIA DE SAÚDE
DO FOGO
São Filipe.
Tel: 281 27 75
QUALITUR
Viagens e Turismo
São Filipe.
Tel: 281 10 89
HOSPITAL DOS MOSTEIROS
Mosteiros.
Tel: 283 10 34.
Fax: 283 14 95
ALLIANCE GRUPO
Alto São Pedro.
São Filipe.
Tel: 281 10 50
POSTO SANITÁRIO
S. FRANCISCO
Achada São Filipe.
Tel: 281 20 98
ZEBRATRAVEL
Turismo e Viagens, Lda
Alto São Pedro.
Tel: 281 13 31/281 33 73
POSTO SANITÁRIO
COVA FIGUEIRA
Cova Figueira Tel: 282 11 30
Telecommunications
Telecommunikation
SUPPORT SERVICES
CVTELECOM, SA
Support Service to customer.
Tel: 800 10 10
Travel Agencies
Reiseagenturen
AMADEUS CENTRAL
AND WEST ÁFRICA
São Filipe. Tel: 281 32 99
AVITUR
São Filipe. Tel: 281 44 20
MUSTERU TOUR
Mosteiros. Tel: 283 22 59
CVMÓVEL
Support Service to customer.
Tel: 180
Tourism
Tourismus
DJAR FOGO
EXO TURISMO
São Filipe.
Tel: 281 28 79