CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:28 Pagina 1
Transcrição
CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:28 Pagina 1
CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:28 Pagina 1 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:28 Pagina 2 CEZARY BODZIANOWSKI TO MIEJSCE NAZYWA SIĘ JAMA THIS PLACE IS CALLED THE HOLE DIESER ORT HEISST DAS LOCH CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:28 Pagina 4 REDAKCJA / EDITED BY / HERAUSGEGEBEN VON JAROSŁAW SUCHAN 2012 MUZEUM SZTUKI W ŁODZI MUSEUM ABTEIBERG MÖNCHENGLADBACH MOUSSE PUBLISHING MILANO CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 6 Artystą być znaczy chłonąć. Chłonąć obrazy, miejsca, ludzi, przyrodę, przedmioty i wydarzenia. Wchłonąwszy wszystko, co spotykamy na naszej drodze, artysta dochodzi do ciekawego punktu. Okazuje się, że punkt ten może go wchłonąć razem z jego zachłannością. Miejsce to nazywa się Jama. W Jamie artysta czuje się niesamowicie dekadencko, lepko i bezmyślnie. Z Jamy jeszcze nikt nie wyszedł cało, a jeśli wyszedł, to odmieniony. Cezary Bodzianowski 2005 To be an artist means to absorb. To absorb images, places, people, nature, objects and occurrences. Having absorbed everything they come across, artists reach a singular point. It turns out that this point may suck them in along with their insatiability. The place in question is called the Hole. Once in the Hole, the artist feels a tremendous sense of decadence, viscidity and thoughtlessness. No-one has left the Hole in one piece yet, or if they have – they have been transformed. Künstler zu sein heißt zu saugen. Bilder, Orte, Leute, Natur, Objekte und Ereignisse in sich hinein zu saugen. Nachdem alles eingesogen ist, was auf dem Weg lag, gerät der Künstler an einen interessanten Punkt. Denn es droht ihm, dass er da selbst mitsamt seiner ganzen Gier aufgesogen wird. Und diesen Ort nennt man das Loch. Im Loch geht es dem Künstler ganz übel, er fühlt sich wie verkommen, dreckig, außer Verstand. Niemand kam je heil aus dem Loch heraus, und wenn doch, waren sie nicht mehr sie selbst. CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 8 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 10 Przedmowa · Introduction · Einleitung: 12 Catherine Wood Nierozsądny człowiek · The Unreasonable Man · Der unvernünftige Mann: 214 Adam Szymczyk Małe olśnienia · Minor Illuminations · Kleine Illuminationen: 224 Jarosław Suchan Człowiek-kamera · Man-Camera · Der Kamera-Mensch: 234 Susanne Titz Marcel Bodzianowski a.k.a. Cezary Magritte: 244 Nota biograficzna · Biographical note · Biografische Notiz: 260 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 12 Przedmowa Einleitung Katalog niniejszy został wydany z okazji wystawy Cezary Bodzianowski. To miejsce nazywa się Jama, pierwszej muzealnej retrospektywy jednej z najbardziej oryginalnych postaci współczesnej sceny artystycznej. Cezary Bodzianowski, obecny na tej scenie od połowy lat dziewięćdziesiątych, dał się poznać przede wszystkim jako autor na ogół drobnych, niekiedy ledwo zauważalnych interwencji, na krótką chwilę zaburzających naturalny bieg codziennego życia i wprowadzających weń element absurdalnej, anarchizującej poezji. Tego rodzaju interwencji ma na swym koncie artysta ponad tysiąc (!), a częstotliwość, z jaką je realizuje, każe myśleć, że nie tyle chodzi mu o produkcję „projektów artystycznych”, ile o artystyczny projekt na życie. Większość interwencji Bodzianowskiego albo, jak sam woli je nazywać, „zdarzeń” odbywa się w przestrzeniach publicznych, zarówno tych związanych z uprawianą przezeń dyscypliną (galeriach, muzeach), jak i – o wiele, wiele częściej – tych, które ze sztuką nie mają nic wspólnego. Wiele z owych zdarzeń ma także miejsce w przestrzeniach jak najbardziej prywatnych, a publiczność dowiaduje się o nich jedynie dzięki fotograficznej lub filmowej dokumentacji – lub nie dowiaduje się wcale. Cezary Bodzianowski jest również twórcą rzeźb-obiektów w dowcipny sposób nawiązujących do tradycji dadaistycznych ready-mades Marcela Duchampa oraz językowych gier René Magritte’a i Marcela Broodthaersa. Rzeźby te to na ogół najzwyklejsze przedmioty, którym nieznaczne korekty artysty – a czasem po prostu zwykły gest ich wyróżnienia – pozwalają ujawnić nieoczekiwane znaczenia i absurdalne piękno. Wystawa Cezary Bodzianowski. To miejsce nazywa się Jama wraz z towarzyszącym jej wydawnictwem stanowi próbę podsumowania dotychczasowego dorobku artysty. Ich celem jest jednak nie tyle wyczerpujące skatalogowanie dorobku Bodzianowskiego, ile raczej zademonstrowanie różnych strategii, jakimi artysta posługuje się w swojej grze z rzeczywistością, a przede wszystkim – postawienie pytania o status rzeczywistości w jego sztuce oraz o status autorskiego „ja” i jego relacji wobec tego, co rzeczywiste. Zamieszczony na pierwszych stronach tekst artysty, obrazujący ambiwalencję tego, co wewnętrzne, i tego, co zewnętrzne, stanowi punkt wyjścia do rozważań nad owymi relacjami. Wystawa i katalog ukazują artystyczną praktykę Bodzianowskiego jako oryginalny projekt przezwyciężenia dychotomii sztuki i życia, alternatywny zarówno wobec awangardowych utopii porządkowania życia według prawideł sztuki, jak i wobec neoawangardowych modeli likwidujących sztukę jako arbitralnie (instytucjonalnie) i nieprawomocnie wyodrębniony fragment ludzkiej rzeczywistości. Zamieszczone w katalogu eseje starają się opisać ów egzystencjalny projekt, ujmując go z różnych perspektyw i w odniesieniu do różnych kulturowych fenomenów. I tak Adam Szymczyk, analizując twórczość Bodzianowskiego, począwszy od jej najwcześniejszych przejawów, zwraca uwagę na nieokreślony status tego, czemu artysta pozwala zaistnieć w swoich manifestacjach. Szymczyk stwierdza, że dzięki budującym je napięciom między tym, co wyjęte z codziennego życia, a tym, co wyobrażone, doświadczenie realnego ulega sproblematyzowaniu. Dla autora stanowi to szansę na wyjście poza ograniczenia narzucane naszemu oglądowi świata przez racjonalizm. Dieses Buch begleitet die Ausstellung Cezary Bodzianowski. This place is called the Hole, die erstmalig in musealer Retrospektive das Werk eines der wohl eigenwilligsten Menschen in der zeitgenössischen Kunstszene darstellt. Seit Mitte der 1990er Jahre gehört Cezary Bodzianowski zu dieser Szene, als ein Autor von kleinen, oft fast unsichtbaren Interventionen, die in alltägliche Situationen eingreifen und mitten in ihnen Momente einer absurden, anarchistischen Poesie entstehen lassen. Inzwischen hat Bodzianowski mehr als 1.000 (sic!) solcher Interventionen unternommen und darin deutet sich an, dass es hier nicht so sehr um eine Produktion von „Kunstprojekten“, sondern um ein Projekt für das Leben geht. Diese Interventionen bzw. „Ereignisse“ (pl. wydarzenia, engl. occurrences), wie er sie selbst lieber nennt, finden teilweise an Kunstorten statt (Galerien, Museen), viel öfter jedoch außerhalb von ihnen, an Orten, die nichts mit Kunst zu tun haben. Viele dieser Ereignisse geschehen in sehr privaten Räumen. Das Publikum erfährt von ihnen lediglich über Foto- oder Videodokumentation – oder auch gar nicht. Cezary Bodzianowski produziert außerdem Skulptur-Objekte, in denen hintergründige Referenzen an die Tradition von Duchamps dadaistischen Readymades oder an die Sprachspiele von René Magritte und Marcel Broodthaers erscheinen. Es sind zumeist völlig alltägliche Objekte, die nun ungeahnte Bedeutung und absurde Schönheit entwickeln, da sie von Bodzianowski leicht „modifiziert“ oder lediglich isoliert und hervorgehoben worden sind. Unter dem Satz „Dieser Ort heißt das Loch“ unternehmen Ausstellung und Katalog den Versuch, die künstlerische Produktion von Cezary Bodzianowski bis zum heutigen Zeitpunkt zu erfassen. Es geht hier wie dort allerdings nicht um ein vollständiges Katalogisieren des Gesamtwerks, sondern vielmehr darum, die unterschiedlichen Strategien darzustellen, die Bodzianowski für sein Spiel mit der Realität nutzt. Dabei stellt sich die Frage nach dem Status der Realität in seiner Kunst und umgekehrt auch nach seinem Status als Künstler, also die Beziehung dieses künstlerischen „Ichs“ zur Realität. Sowohl Ausstellung als auch Katalog sollen zeigen, dass Bodzianowskis Arbeit ein ganzheitliches und sehr eigensinniges Unternehmen zur Überwindung der Dichotomie von Kunst und Leben ist. Es ist eine provokative Alternative zu den utopischen Lebensentwürfen der historischen Avantgarden und ebenso Alternative zu den neoavantgardistischen Modellen, die die Kunst nivellieren, sie als beliebiges (institutionalisiertes), unnützes und isoliertesTun in der menschlichen Gegenwart sehen. Die Texte in diesem Katalog unternehmen eine Beschreibung dieses existenziellen künstlerischen Projekts, die verschiedene Perspektiven annimmt und einige kulturelle Hintergründe aufblendet. Adam Szymczyk, der mit den ganz frühen Anfängen beginnt, zeigt die grundlegende Unsicherheit über den Status von Bodzianowskis Arbeiten und einen tieferen Sinn des Undokumentierten und Unnahbaren in seinem Werk. Szymczyk legt dar, dass hier die Erfahrung von Wirklichkeit problematisiert wird, da Bodzianowski das, was er dem Alltag entnimmt, mit dem Imaginären verbindet und in Spannungszustände versetzt (die real sind). Darin eröffnete sich Bodzianowski eine Möglichkeit 12 Introduction This catalogue accompanies the exhibition Cezary Bodzianowski. This Place is Called the Hole, the first ever museal retrospective of the creative output of one of the most original figures on the contemporary art scene. Cezary Bodzianowski has been part of this scene since the mid-1990s; he is known as the author of slight, sometimes hardly perceptible interventions, disturbing the natural course of day-to-day life and inserting an element of absurd, anarchizing poetry into it. The artist has made more than one thousand (!) such interventions and their frequency suggests that he has conceived an art project for a lifetime, rather than producing consecutive “artistic projects”. The majority of Bodzianowski’s interventions, or “occurrences” as he prefers to call them, take place in public spaces, both in those related to his field (such as galleries or museums) as well as – which happens with much greater frequency – in those totally unconnected with art. Many of these occurrences transpire in spaces that are very much private, and the public learns about them only by means of photographic or film documentation – or not at all. Cezary Bodzianowski also creates sculptures-objects that constitute witty references to the tradition of Dadaistic readymades by Marcel Duchamp or linguistic games by René Magritte and Marcel Broodthaers. These sculptures tend to be decidedly ordinary objects whose unforeseen significance and absurd beauty are revealed by the artist’s minor corrections, or even by the simple act of singling them out. The exhibition Cezary Bodzianowski. This Place is called the Hole and the accompanying publication aim to sum up the artist’s creative output to date. The intention behind them is not so much to produce an in-depth catalogue of Bodzianowski’s oeuvre but rather to demonstrate various strategies employed by the artist in his game with reality and, most of all, to pose the question about the status of reality in his work as well as about the status of the “authorial” I and its relation to the real. The artist’s text that opens the book, illustrating the ambivalence of what is internal and what is external, is the starting point for deliberations about these relations. Both the exhibition and the catalogue show Bodzianowski’s artistic practice as a singular project of overcoming the dichotomy between art and life, providing an alternative to avant-garde utopias which attempt to bring order to life according to artistic precepts and to neoavant-garde models that eliminate art as an arbitrarily (institutionally) and invalidly isolated fragment of human reality. Essays featured in the catalogue venture a description of this existential project, presenting it from different perspectives as well as against the background of diverse cultural phenomena. Analyzing Bodzianowski’s work from its earliest stages, Adam Szymczyk draws attention to the vague status of what the artist brings to light in his manifestations. Szymczyk claims that the experience of the real becomes problematized as a result of the tensions (which also constitute it) between what has been removed from everyday life and what is imagined. For the author, this provides an opportunity to transcend the limitations that 13 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 14 Podążając zbliżonym tropem, Catherine Wood interpretuje działania Bodzianowskiego jako rodzaj osobistego teatru, w którym życie i gra wzajemnie się przenikają, a codzienne sytuacje i zdarzenia dzięki drobnym „przesunięciom” ulegają przekształceniu w nową (nie)rzeczywistość. Artystę, który w ten sposób „nagina” świat do własnych wyobrażeń – miast godzić się na to, co istnieje – Wood nazywa człowiekiem „nierozsądnym”, podkreślając w ślad za Georgem Bernardem Shawem, że tak naprawdę „wszelki postęp wspiera się na ludziach nierozsądnych”. Tym, co interesuje Jarosława Suchana, jest z kolei skomplikowana relacja między obrazem a działaniem w wydarzeniach aranżowanych przez Bodzianowskiego. Suchan przywołuje dwa historyczne modele takiej relacji: dziewiętnastowieczną flâneurie jako negatywny punkt odniesienia i współczesny sytuacjonizm jako pozytywny, zauważając, że Bodzianowskiemu nie tyle chodzi o zamianę rzeczywistości w obrazy służące estetycznej kontemplacji, ile o rekonfigurację narzucanych nam przez „społeczeństwo spektaklu” obrazów, która ma prowadzić do przekształcenia samej rzeczywistości. Fotograficzne widzenie świata jest bowiem wstępem do zmiany sposobu jego zamieszkiwania. Susanne Titz wreszcie poszukuje historycznych paranteli dla sztuki Bodzianowskiego, zwracając szczególną uwagę na kluczowe dla artysty lata spędzone w Antwerpii. Titz odnajduje intrygujące korespondencje między jego strategiami artystycznymi a fotografią surrealistyczną oraz konceptualnymi dokonaniami Magritte’a i Broodthaersa. Zawarte w niniejszej książce interpretacje nie wyczerpują, rzecz jasna, wszystkich możliwych sposobów czytania i rozumienia twórczości Cezarego Bodzianowskiego. Mamy nadzieję, że wraz z bogatym materiałem dokumentalnym zachęcą do osobistej eksploracji tej niezwykłej sztuki. Jest ona w swojej istocie głęboko intymna i, jak się wydaje, w takim intymnym obcowaniu oferuje najwięcej. Jarosław Suchan Susanne Titz 14 rationalism puts on our view of the world. In a similar spirit, Catherine Wood interprets Bodzianowski’s work as a sort of personal theatre where life and performance interpenetrate, while everyday situations and events are transformed with the help of small “dislocations” into a new (un)reality. Wood calls the artist, who “bends” the world to his own ideas instead of accepting it as it is, an unreasonable man, emphasizing what G. B. Shaw once observed: “all progress depends on the unreasonable man”. Jarosław Suchan is interested in the complex relationship between image and action in the events arranged by Bodzianowski. Suchan presents two historical models of such a relationship: the nineteenth-century flânerie as a negative point of reference and contemporary situationism as a positive one, noting that it is not Bodzianowski’s intention to transform reality into images for the purpose of aesthetic contemplation but to reconfigure the images that are imposed upon us by the “society of the spectacle”, meant to culminate in a transformation of the very reality. For the artist, the photographic seeing of the world is the first step in the process of changing the way it is inhabited. Finally, Susanne Titz searches for historical connections of Bodzianowski’s work, and starts with his formative years in Antwerp revealing there an intriguing correspondence between his artistic strategies, surrealist photography and the conteptual achievements, of Magritte and Broodthaers. Interpretations offered in this publication constitute by no means the whole range of all possible explanations and ways for the understanding of Cezary Bodzianowski’s creative output. We hope that, along with the extensive documentation, they will inspire personal explorations of this exceptional work. It has a most intimate nature and, it seems, it proves most rewarding when approached in an intimate fashion. zur Grenzüberschreitung, die den Rationalismus unserer Weltsicht aushebelt. Catherine Wood verfolgt diesen Gedanken weiter in Richtung einer Art persönlichen Theaters, in dem sich Leben und Performen miteinander vermischen und zugleich all jene alltäglichen Situationen und Geschehen, die da auftreten, in eine neue (Un-)Wirklichkeit verwandeln. Wood bezeichnet den Künstler, der die Welt nach seinen Regeln „bändigen“ will, anstatt sie so zu lassen wie sie ist, als den unvernünftigen Menschen, im Zitat nach G. B. Shaw, der einst feststellte, dass „aller Fortschritt vom unvernünftigen Menschen ausgeht“. Jarosław Suchan untersucht die komplexe Beziehung zwischen Bild und Aktion in den Ereignissen Bodzianowskis. Suchan illustriert zwei historische Modelle dieser Beziehung, die flânerie des 19. Jahrhunderts als negativen und den Situationismus der Gegenwart als positiven Referenzpunkt, und stellt mit ihnen dar, dass Bodzianowski eben nicht Realität in Bilder verwandelt, um in ihnen ästhetische Kontemplation zu erwecken, sondern dass er vielmehr ständig Bilder aus der „Gesellschaft des Spektakels“ hervorholt und diese sich anverwandelt – eine andauernde Behauptung der Veränderbarkeit dieser Wirklichkeit. Für diesen Künstler ist das fotografische Sehen der Welt ein Anfang dafür, die Art und Weise, in ihr zu leben, zu verändern. Susanne Titz öffnet abschließend den Blick auf eine historische Betrachtung, nimmt Bodzianowskis Zeit in Antwerpen ernst und schildert einige innere Verbindungslinien zwischen Bodzianowskis heutigen Strategien, surrealistischer Fotografie und den konzeptuellen Errungenschaften von René Magritte und Marcel Broodthaers. Die Interpretationen in diesem Buch können keinesfalls vollständig und erschöpfend für das Verständnis von Bodzianowskis Arbeit sein. Wir hoffen, dass sie eine Inspiration dafür geben, persönliche Nachforschungen zu diesem exzeptionellen Werk anzustellen. Dieses Werk ist von sehr intimer Art und es schätzt es sehr, wenn man sich ihm entsprechend unmittelbar nähert. Jarosław Suchan Susanne Titz Jarosław Suchan Susanne Titz 15 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 16 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 18 Św. Taborecik / St. Stool / Hl. Hocker 1992 Łódź Tęcza 1995 Łódź, mieszkanie prywatne, performance / fotografia Łódź, mieszkanie prywatne, performance / fotografia Łódź, mieszkanie prywatne, performance / fotografia 18 19 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 20 Tęcza / Rainbow / Regenbogen 1995 Łódź mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 20 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 22 Złożyłem wizytę w mieszkaniu rodziny, która mieszkała nad galerią. Wszedłem do domu i zostałem. Trwało to około 16 godzin. Starałem się wtopić w charakter i rytm życia rodziny. Były więc wspólne posiłki, I paid a visit to a family whose jak również oglądanie telewizji. flat was right above the gallery. Napisałem też list do kolegi za I went in and stayed there. granicą. It lasted for about 16 hours. I did my best to blend with the character of the family and their way of life. We had meals together and watched TV. Ich habe die Wohnung einer I also wrote a letter to a friend Familie besucht, die über der who was abroad. Galerie wohnte. Ich betrat die Nattahnam 1996 Łódź mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 22 Wohnung und blieb. Das dauerte circa 16 Stunden. Ich versuchte in den Charakter und den Rhythmus des Familienlebens einzutauchen. Es gab gemeinsame Mahlzeiten und kollektives Fernsehen. Ich schrieb auch einen Brief an einen Freund im Ausland. 23 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:29 Pagina 24 Czarny człowiek na czarnym tle słuchający czarnej muzyki / Black Man Listening to Black Music against Black Background / Schwarzer Mann hört vor schwarzem Hintergrund schwarze Musik 1996 Łódź mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 24 25 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:30 Pagina 26 Ludzie zatrzymujący się na skrzyżowaniu ulic na światłach przypominają dwie mini-armie szykujące się do walki lub grupowy portret przypadkowych ludzi. Przyjmując relaksową i turystyczną pozę, czekam na moment, żeby tłum był wystarczająco duży do zrobienia zatłoczonej rodzinnej fotografii. People stopping at traffic lights look like two miniature armies waiting to go into battle or a group portrait of random individuals. Relaxed in a tourist-like fashion, I wait until the company is big enough for a crowded family photograph. Menschen, die an einer Fußgängerampel warten, erinnern an zwei Mini-Armeen, die sich zum Kampf rüsten, oder an ein Gruppenbild zufällig zusammengestellter Menschen. In entspannter und touristischer Pose warte ich auf den Augenblick, an dem die Menge groß genug ist, um ein großes Familienfoto aufzunehmen. Bruderschaft 1997 Warszawa przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 26 27 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:30 Pagina 28 Udział w audycji radiowej / Radio Show Appearance / Auftritt in einer Radiosendung 1997 Łódź Radio Łódź 28 Pięćdziesiąt pięć minut ciszy i milczenia. Po udanej rozmowie z Panią Redaktor zaproponowałem, że podczas trwania audycji będę milczał i emitował tylko swoją obecność. Zaczęło się… Fifty-five minutes of silence. Powstała audycja piękna After an interesting conversation i metafizyczna. with the host, I suggested that I’d remain silent during the broadcast, simply emitting my presence. It began… The broadcast turned out beautiful, metaphysical. Fünfundfünfzig Minuten Schweigen. Nach einem gelungenen Gespräch mit der Moderatorin habe ich vorgeschlagen, während der Sendung zu schweigen und einzig meine Präsenz zu senden. Es fing an… und es entstand eine wunderschöne und metaphysische Sendung. 29 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:30 Pagina 30 Pi, pi, pi / Beep, beep, beep / Piep, Piep, Piep 1998 Władysławowo plaża / beach / Strand 30 31 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:31 Pagina 32 Stanąłem w kolejce do kasy na wystawę impresjonistów w Krakowie. Gdy dochodziłem do okienka, ustępowałem miejsca osobie dopiero co zajmującej ostatnie miejsce w bardzo długiej kolejce. I joined the queue to buy a ticket for the Impressionist exhibition in Cracow. When I was at the box office, I would change places with the person who had just joined the very long queue. 1001 drobiazgów / 1001 Knick-Knacks / 1001 Gemischtwaren 2001 Kraków wejście do Muzeum Narodowego / entrance to the National Museum / Eingang zum Nationalmuseum Ich stellte mich an der Kasse zur Impressionisten-Ausstellung in Krakau an. Als ich an die Reihe kam, machte ich meinen Platz für eine Person frei, die sich gerade erst am Ende der sehr langen Warteschlange angestellt hatte. 32 33 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:31 Pagina 34 Golden Hand 2001 Wien Secession 34 35 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:32 Pagina 36 Gdy wysiadałem z pociągu, zapadał już zmierzch, niebo było czerwone, a stada gawronów z wrzaskiem obsiadywały drzewa wokół pałacu. Szedłem czas jakiś pod górę, gdy dotarłem na miejsce, było już ciemno. Zadzwoniłem do drzwi, długo nikt nie otwierał, wreszcie zapytano mnie, o co chodzi i czego potrzeba. Odpowiedziałem, że obiecałem zadzwonić z pałacu do Warszawy, chciałem wykonać polecenie jak najstaranniej, żeby On był ze mnie zadowolony. 36 Podróż na koniec świata / Walk to the End of the World / Die Reise zum Ende der Welt 2001 Warszawa Fundacja Galerii Foksal oraz Dąbrowa Niemodlińska, pałac, w którym pracował Robert Walser / and Dąbrowa Niemodlińska, palace where Robert Walser once worked / und Dąbrowa Niemodlińska, das Schloss, in dem Robert Walser arbeitete Dusk was falling as I got off the train. The sky was red and flocks of rooks crowded in the trees around the palace. I went uphill for a while and when I reached my destination it was dark. I rang the bell but nobody came to the door at first. Finally, someone asked what I wanted. I said that I had promised to telephone Warsaw from the palace and wished to fulfill my task as good as I could to please Him. Als ich aus dem Zug stieg, wurde es schon dunkel, der Himmel war rot und schreiende Krähenschwärme bevölkerten die Bäume um das Schloss. Ich lief eine Zeitlang bergauf, als ich ankam, war es schon völlig dunkel. Ich klingelte an der Tür. Lange öffnete niemand. Schließlich fragte man mich, was ich wolle und was ich brauche. Ich antwortete, ich hätte versprochen, vom Schloss aus in Warschau anzurufen. Ich wollte die Aufgabe so sorgfältig wie nur möglich ausführen, damit Er mit mir zufrieden ist. 37 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:32 Pagina 38 Po ogłoszeniu konkursu Deutsche Banku przyszedłem do Pani Dyrektor Zachęty Narodowej Galerii Sztuki i złożyłem jej propozycję, że jeżeli wygram konkurs, to podzielę się z nią nagrodą. When the Deutsche Bank contest was announced, I went to see the director of the Zachęta National Gallery of Art and told her that if I won the contest she’d receive a share of the prize. Nach Ankündigung des Wettbewerbs der Deutschen Bank ging ich zur Direktorin der Staatlichen Kunstgalerie Zachęta und schlug ihr vor, ich würde das Preisgeld mit ihr teilen, wenn ich den Wettbewerb gewinne. Korupcyjna propozycja / Corruption Scheme / Bestechungsangebot 2003 Warszawa Galeria Zachęta / Zachęta Gallery / Zachęta Galerie 38 39 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:32 Pagina 40 Latający Holender / Flying Dutchman / Fliegender Holländer 2004 Katowice park osiedlowy / park in a housing estate / Park einer Wohnsiedlung 40 41 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:36 Pagina 42 4 x Paris 2004 Paris przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 42 43 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:37 Pagina 44 Summertime 2005 St. Gallen dach budynku mieszkalnego / roof of a dwelling house / Dach eines Wohnhauses 44 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:37 Pagina 46 Illumination 2005 St. Gallen skwer miejski / city square / städtische Grünanlage 46 47 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:37 Pagina 48 Suicide 2005 St. Gallen park miejski / city park / Stadtpark 48 49 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:38 Pagina 50 Top Secret 2005 St. Gallen biuro galerii / gallery office / Galeriebüro 50 51 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:38 Pagina 52 Wygląd Pana Bloka nie różnił się od innych. Pan Blok był wysoki, przestronny, trochę ociężały i ospały. W jego powściągliwości dostrzec można było czasami odruchy serca, zdarzało się to szczególnie wówczas, gdy ktoś postanawiał przejść przez korytarz wieczorem albo nocą lub tuż przed świtem. Wtedy to Pan Blok zapalał światło, aby mieszkańcy lub podróżni bez przeszkód mogli dotrzeć do swoich mieszkań albo odwiedzić znajomych. Jego życie było monotonne, szare i martwe. Pamiętam jednak, że pewnego dnia zauważył po drugiej stronie ulicy elegancką postać. Od tej pory nie mógł już ustać na swoim miejscu. Zaczął bawić się światłem, gasił je i znowu zapalał, aby tylko dać jej jakiś znak. Willa zauważała to od samego początku. Była jednak obojętna wobec jego zalotów i awansów. Któregoś lutowego dnia przełamała się i puściła do niego oczko. Refleksja Tajemnicze procesy zaczynają się wieczorami, gdy w wysokim bloku mieszkalnym ktoś postanawia przejść przez korytarz. Zapala się światło i oświetla drogę. W tym samym momencie inny blask rozjaśnia willę stojącą naprzeciwko, po drugiej stronie ulicy. Kiedy światło gaśnie tu, gaśnie również tam. To współgranie trwa od zmierzchu aż do świtu. Czy ta gra to wyraz sympatii, czy zazdrości między dwoma budynkami? Czy posiadają one duszę taką, jaką mają osoby je zamieszkujące? Czy chodzi tylko o tajemnicę życia zaklętą przez architektów w tak zwanej materii nieożywionej? Czy ktokolwiek, kiedykolwiek odgadnie, co oznaczają te sygnały świetlne? 52 Ein und Aus 2005 Köln Kunstverein oraz budynek mieszkalny / Kunstverein and a dwelling house / Kunstverein und Wohngebäude Herrn Wohnblocks Aussehen unterschied sich nicht wesentlich von dem anderer. Herr Wohnblock war groß, voluminös, etwas schwerfällig und verschlafen. Seine Zurückhaltung gegenüber Menschen offenbarte manchmal eine gewisse Hilfsbereitschaft, vor allem dann, wenn jemand abends, The appearance of Mr. Apartment Block did not nachts oder kurz vor dem Sonnenaufgang einen differ from others. Mr. Apartment Block was high dunklen Flur entlanggehen wollte. Dann schaltete and roomy, and had a rather slow and ponderous Herr Wohnblock das Licht an, damit Bewohner manner. Although reserved, he would occasionally oder Gäste ohne Hindernisse ihre Wohnungen erreichen oder jemanden besuchen konnten. Sein treat people kindly, especially when someone was passing through the corridor in the evening, Leben war monoton, grau und trist. Ich erinnere mich jedoch, dass er eines Tages auf der anderen at night, or just before dawn. Mr. Block turned on the light so that the residents or visitors could Straßenseite eine elegante Gestalt sah. Ab diesem Zeitpunkt konnte er nicht mehr still stehen. Er find their apartments or visit their friends. He lived a monotonous, dull and empty life. We must begann mit dem Licht zu spielen, schaltete es an und aus, nur um ihr irgendein Zeichen zu geben. remember, however, that one day he noticed a Frau Villa nahm das von Anfang an wahr, ließ smart figure on the other side of the street. He could no longer stand still. He began playing with sein Flirten und Umgarnen jedoch gleichgültig the light, he would switch it off and on again and geschehen. Eines Februartages aber überwand sie sich und zwinkerte ihm zu. again, just to make her know. Mrs. Villa saw it but she remained indifferent to his advances. Anmerkung Until one day in February she surrendered and Abends gehen geheimnisvolle Dinge vor sich, winked at him. wenn in dem großen Wohnhaus jemand über den Flur geht. Das Licht geht an und beleuchtet den Remark Mysterious things begin to happen as soon as the Weg. Im selben Moment beleuchtet ein anderer Schein die Villa gegenüber auf der anderen evening falls, as soon as someone goes into the Straßenseite. Sobald das Licht hier ausgeht, geht corridor of the high apartment block. The light es auch dort aus. Dieses Zusammenspiel dauert is turned on and the way is clear. At this very vom Sonnenuntergang bis zum Sonnenaufgang. moment, the villa across the street is lit as well. When the light is switched off, it is switched off on Ist dieses Spiel ein Zeichen von Sympathie oder eher zwischen beiden Gebäuden herrschender both sides of the street. This goes on from dusk Eifersucht? Haben sie eine Seele, wie die Menschen, till dawn. Is this play an expression of the two buildings’ fondness of one another or display of die sie bewohnen? Geht es nur um das Geheimnis des Lebens, das Architekten der sogenannten unenvy? Do they have souls, like the people living belebten Materie eingehaucht haben? Wird irgendinside them? Is it only about the mystery of life jemand irgendwann erraten können, was diese turned by architects into so-called inanimate matter? Is anyone ever going to find out what these Lichtsignale zu bedeuten haben? Oder können wir nur passiv und unbeweglich verharren wie diese light signals mean? Or perhaps all we can do is remain passive and still, like these concrete blocks, Betonblöcke, beobachten und uns fragen, warum observe and wonder why the two buildings do so? diese Häuser das bloß machen? 53 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:38 Pagina 54 Sfery de la lux 2005 Łódź lunapark / funfair / Vergnügungspark 54 55 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:39 Pagina 56 At Least No. 5 2005 Basel targi sztuki Liste / Art Fair Liste / Kunstmesse Liste 56 57 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:39 Pagina 58 Bluszcz / Ivy / Efeu 2005–2006 Warszawa CSW Zamek Ujazdowski / Centre for Contemporary Art Ujazdowski Castle / Zentrum für Zeitgenössische Kunst Schloss Ujazdowski Po zapoznaniu się z planami Zamku postanowiłem to miejsce ożywić słowem. Od najciemniejszych i trudno dostępnych zakamarków, poprzez słoneczne i przestronne sale wystawowe, aż po sam strych – chodziłem i czytałem głośno Zamek Franza Kafki. Czasem w pomieszczeniu byli ludzie i coś robili, czasem nie było nikogo i tylko dźwięk wypełniał ciszę. 58 Having studied the plans of the Castle, I decided to breathe some life into the place by means of literature. From the darkest and hardly accessible corners, via sunny and spacious exhibition rooms to the attic – I walked and read Franz Kafka’s Castle aloud. In some rooms there were people doing something, others were empty and my voice was the only sound interrupting silence. Nachdem ich mich mit den Grundrissen des Schlosses vertraut gemacht habe, beschloss ich, diesen Ort mit Worten zu beleben. Ich wandelte in den dunkelsten und schwer zugänglichen Ecken, in sonnigen, geräumigen Ausstellungssälen und auf dem Dachboden und las laut Das Schloss von Franz Kafka. Manchmal waren in den Räumen Menschen und taten etwas, manchmal war niemand da und nur meine Stimme erklang in der Stille. 59 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:39 Pagina 60 Chelsea Hotel 2006 New York Chelsea Hotel 60 61 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:39 Pagina 62 Charleston 2006 New York Broadway 1602 Gallery 62 63 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:40 Pagina 64 23rd Street 2006 New York stacja metra / subway station / U-Bahn-Station 64 65 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:40 Pagina 66 Pastorał / Crosier / Bischofsstab 2006 66 67 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:40 Pagina 68 Garden Farm 2006 Bolzano skwer miejski / city square / städtische Grünanlage 68 69 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:40 Pagina 70 Carrozza letti 2006 Bolzano budynek mieszkalny / dwelling house / Wohngebäude 70 71 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:41 Pagina 72 Vanessa 2006 Bolzano parking publiczny / public parking / öffentlicher Parkplatz 72 73 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:41 Pagina 74 The Planned Landing 2006 London targi sztuki Frieze / Frieze Art Fair / Kunstmesse Frieze 74 75 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:41 Pagina 76 Photon 2006 Glasgow mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 76 77 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:41 Pagina 78 Tristan 2006 Glasgow mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 78 79 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:42 Pagina 80 Ile razy przyjeżdżałem do Kolonii i przechodziłem przez to skrzyżowanie, czy to było rano, czy w nocy, była godzina 15.00. Postanowiłem więc umówić się z ludźmi na spotkanie. Every time I came to Cologne and was at this crossroads, in the morning or at night, it was always 3 p.m. So I decided to call a meeting. Egal wie oft ich nach Köln kam und über diese Kreuzung lief, morgens oder nachts, es war immer 15:00 Uhr. Also beschloss ich, mich dort mit Leuten zu verabreden. 15.00 część projektu / part of the project / Teil des Projekts Numbers and Dates, 2007 Köln przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 80 81 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:42 Pagina 82 Numbers and Dates 2007 Köln przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 82 83 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:42 Pagina 84 Sciopero 2007 Trento plac miejski / city square / städtischer Platz 84 85 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:42 Pagina 86 Ex-libris 2007 86 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:42 Pagina 88 Idée fixe 2007 Milano skwer miejski / city square / städtische Grünanlage 88 89 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:43 Pagina 90 Tao część / part of / Teil des Julietta Project, 2007 Milano mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 90 91 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:43 Pagina 92 Mission Possible część / part of / Teil des Julietta Project, 2007 Milano mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 92 93 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:43 Pagina 94 Opowiadano mi o setkach tysięcy wyznań miłosnych, milionach obietnic i żali, a w rzeczywistości słyszałem tylko odbicie własnego serca. I was told of hundreds of thousands of love confessions, millions of promises and sorrows, but, in fact, all I could hear was the beating of my heart. Man erzählte mir von Hunderttausenden Liebeserklärungen, Millionen Versprechungen und Klagen, doch in Wirklichkeit hörte ich nur das Echo meines eigenen Herzens. Julietta Project 2007 Verona Dom Julii / Juliet’s House / Julias Haus 94 95 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:43 Pagina 96 Auto-da-fé 2007 Trento ruiny na przedmieściach / ruins in the suburbs / Ruinen in den Vororten 96 97 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:43 Pagina 98 BOA 230 V 2007 Reggio Emilia pokój hotelowy / hotel room / Hotelzimmer 98 99 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:44 Pagina 100 Przez otwarte drzwi balkonowe w pokoju hotelowym patrzyłem przed siebie. Z basenu hotelowego widziałem Casino. Przez drzwi wejściowe kasyna widziałem figurę Freddiego Mercury’ego patrzącego na jezioro… Codzienne obserwacje rejestrowane były polaroidem przez Monikę i po śniadaniu FedExem wysyłane do Bazylei. Tam Paolo dzień po dniu przyklejał do ściany jedno zdjęcie i już cały świat wiedział, co wydarzyło się w Montreux. I was looking ahead through an open balcony door. I could see Casino from the swimming pool at the hotel. In the doorway to the casino I saw the figure of Freddie Mercury who was looking at the lake… Daily observations were photographed by Monika with a Polaroid and sent to Basel by FedEx after breakfast. There, Paolo stuck one picture a day to the wall and the whole world knew what was happening in Montreux. Smoke on the Water 2007 Montreux przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 100 Ich schaute durch die offene Balkontür des Hotelzimmers vor mich hin. Vom Hotelschwimmbad aus sah ich das Casino. Durch die Eingangstür des Casinos sah ich die Skulptur Freddie Mercurys, der auf den See schaut... Die täglichen Beobachtungen wurden von Monika auf Polaroid aufgenommen und nach dem Frühstück per FedEx nach Basel geschickt. Dort klebte Paolo Tag für Tag ein Foto an die Wand und die ganze Welt wusste, was in Montreux passierte. 101 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:44 Pagina 102 Deszcz / Rain / Regen 2007 Montreux pokój hotelowy / hotel room / Hotelzimmer 102 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:44 Pagina 104 Nie mogłem zgodzić się na unieruchomienie ptaków w locie. One powinny być wolne, one muszą odfrunąć. I could not agree for birds to be immobilized in flight. They should be free, they have to fly away. Ich konnte nicht hinnehmen, dass die Vögel im Flug festgehalten waren. Sie sollten frei sein, sie müssen davonfliegen. Bujanie / Soaring / Hochfliegen 2007 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 104 105 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:45 Pagina 106 Maître du noir 2007 Paris, Nuit Blanche przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 106 107 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:45 Pagina 108 One Way Ticket 2007 Paris pokój hotelowy / hotel room / Hotelzimmer 108 109 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:45 Pagina 110 Samo-chód / Auto-mobile / Auto-Mobil 2007 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 110 W pracy Krzysztofa Wodiczki z lat siedemdziesiątych widziałem ruchomy chodnik napędzany krokiem idącego. W mojej wersji nieruchomy jest mobil, a tylko myśli napędzane są krokami idącego. In one of Krzysztof Wodiczko’s works from the 1970s I saw a moving walkway driven by the steps of the person walking on it. My version features a static mobile, it is thoughts that are driven by the steps of a walking person. In einer Arbeit von Krzysztof Wodiczko aus den 1970er Jahren sah ich einen mobilen Bürgersteig, der von den Schritten des Gehenden in Bewegung gesetzt wird. In meiner Fassung ist das Bewegliche unbeweglich, nur die Gedanken werden von den Schritten des Gehenden angetrieben. 111 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:45 Pagina 112 Kaskader / Stuntman / Stuntman 2007 Łódź dach budynku restauracji / roof of a restaurant / Dach eines Restaurantgebäudes 112 113 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:46 Pagina 114 Cześć / Hello / Gruß 2007 Marseille, Łódź, Mönchengladbach przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum Dowiedziałem się, że jutro przychodzi wiosna, postanowiłem ją godnie przywitać. Potem już nie mogłem doczekać się przyjścia jesieni, zimy i lata. I found out that spring was coming the next day and decided to give it a worthy welcome. Then I could not wait for the coming of autumn, winter and summer. 114 Ich erfuhr, dass morgen der Frühling kommt, und beschloss, ihn würdig zu begrüßen. Danach konnte ich kaum noch den Herbst, Winter und Sommer erwarten. 115 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:46 Pagina 116 Emilia 2000–2007 Reggio Emilia Galleria Parmeggiani widok ekspozycji / installation view / Ausstellungsansicht 116 117 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:46 Pagina 118 Circulum vitae 2007 Marseille przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 118 119 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:46 Pagina 120 Giro d’Italia 2007 120 121 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:47 Pagina 122 Flying Helmet 2007 London Globe Theatre 122 123 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:47 Pagina 124 Parkowanie / Parking / Einparken 2008 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 124 125 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:47 Pagina 126 New York 2008 Łódź mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 126 127 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:48 Pagina 128 Wielki Gatsby / The Great Gatsby / Der große Gatsby 2008 Tel Aviv przestrzeń miejska i restauracja hotelowa / urban space and hotel restaurant / öffentlicher Raum und Hotelrestaurant 129 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:48 Pagina 130 7 Up 2008 Jaffa plac miejski / city square / städtischer Platz 130 131 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:48 Pagina 132 Catwalk 2008 Jerusalem stare miasto / old town / Altstadt 132 Ostrożnie, krok po kroku, jak po polu minowym, każdy nierozważny ruch może skończyć się tragedią, każde bezmyślnie wypowiedziane słowo może rozpocząć kłótnię. Gingerly, taking one step after another as thought I were in a minefield, every incautious movement may end in a tragedy, every thoughtlessly uttered word may provoke an argument. Vorsichtig, Schritt für Schritt wie auf einem Minenfeld, jede unbedachte Bewegung kann mit einer Tragödie enden, jedes unvorsichtig geäußerte Wort kann einen Streit heraufbeschwören. 133 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:49 Pagina 134 Menisk wypukły / Convex Meniscus / Gewölbter Meniskus 2008 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 134 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:49 Pagina 136 Mapa / Map / Landkarte 2008 Berlin, Kunstwerke 136 137 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:49 Pagina 138 Pianola część projektu Mapa / part of The Map project / Teil des Projekts Landkarte, 2008 Berlin biuro Kunstwerke / Kunstwerke office / Büro der Kunstwerke Alternative Route część projektu Mapa / part of The Map project / Teil des Projekts Landkarte, 2008 Berlin przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 138 139 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:49 Pagina 140 Arnold Böcklin Wyspa umarlych V / The Isle of the Dead V / Die Toteninsel V 1886 Museion część projektu Mapa / part of The Map project / Teil des Projekts Landkarte, 2008 Berlin kanały miejskie / city sewers / städtische Flussläufe 140 141 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:50 Pagina 142 Magneto, część projektu Mapa / part of The Map project / Teil des Projekts Landkarte, 2008 Berlin wejście do metra / entrance to the underground / Eingang zur U-Bahn 142 143 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:50 Pagina 144 Kurchanvon 2008 144 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:50 Pagina 146 Korzenie / Roots / Wurzeln 2008 Łódź skwer miejski / city square / städtische Grünanlage Gdy tylko znalazłem się pośród młodych drzew, stałem się milczącym świadkiem wydarzeń. 146 As soon as I found myself among young trees, I became a silent witness of events. Sobald ich zwischen jungen Bäumen stand, wurde ich zum stummen Zeugen der Ereignisse. 147 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:50 Pagina 148 Serso 2008 Bremen przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 148 149 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:50 Pagina 150 Ein Musikant 2008 Bremen przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 150 151 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:51 Pagina 152 Narval 2008 153 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:51 Pagina 154 After Hours 2008 Roma mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 154 155 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:51 Pagina 156 Ponieważ / Because / Weil 2008 Roma kamienica miejska / tenement house / städtisches Wohngebäude 156 157 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:51 Pagina 158 Alter Ego 2008 Mexico City atelier fotograficzne / photographer’s studio / Fotoatelier Utożsamiłem się z metalową szafką na książki, zaniosłem ją do fotografa, by wykonał jej zdjęcie paszportowe, fotograf ustawił regał, pstryknął zdjęcie – miałem szafkowy paszport. 158 I identified with a metal bookcase so I took it to a photographer and asked him to take a passport photograph of the piece, he put it in the right position and took the picture – I had a passport for the bookcase. Ich identifizierte mich mit einem Bücherregal aus Metall. Ich trug es zum Fotografen, damit er von ihm ein Passbild macht. Der Fotograf stellte das Regal auf und machte ein Foto – so hatte ich einen Reisepass für das Regal. 159 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:52 Pagina 160 Alter Fuego 2008 Mexico City dach budynku mieszkalnego / roof of a dwelling house / Dach eines Wohngebäudes Tak zdenerwowała mnie ta szafka na książki, że postanowiłem ją połamać, zbić i skopać. 160 I was so upset with the bookcase that I decided to break it into pieces, beat it and kick it. Dieses Bücherregal hat mich so aufgeregt, dass ich beschloss, es zu zertrümmern, zusammenzuschlagen und zu zertreten. 161 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:52 Pagina 162 Filodendronis 2008 Mexico City mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 163 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:53 Pagina 164 Jet Luck 2008 Mexico City przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 164 Mexico City nie mogło mnie obudzić. Śniłem przez cały czas pobytu tam. Mexico City couldn’t wake me. I dreamed all the time I was there. Mexiko-Stadt konnte mich nicht aufwecken. Ich träumte während meines ganzen Aufenthalts. 165 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:53 Pagina 166 Miałem ją w zasięgu reki i wciąż mi uciekała, próbowałem ją obłaskawić, przymilając się do niej, kusiłem ją, nęciłem. Była już tak blisko, że wydawało mi się, iż mogę do niej doskoczyć. West Point 2009 Frankfurt am Main plac miejski / city square / städtischer Platz 166 It was within my reach but kept escaping me, I was sweet hoping to tame it; I tempted it and enticed it. It was so close, I thought I could jump and reach it. Er war zum Greifen nahe und entwischte mir immer wieder, ich versuchte ihn zu fangen, zu umschmeicheln, ich lockte ihn. Er war schon so nahe, dass ich meinte, ich könnte ihn im Sprung erreichen. 167 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:53 Pagina 168 Stojąc w stroju niedźwiedzia polarnego, próbowałem wytłumaczyć żubrowi świat ponad podziałami. 168 Wearing a polar bear costume, I was trying to explain the concept of a world without divisions to a European bison. In der Verkleidung eines Polarbären versuchte ich einem europäischen Wisent die Vorstellung einer Welt ohne Grenzen zu erklären. Świadome zgody / Conscious Consent / Bewusstes Einvernehmen 2009 Białystok miejskie zoo / city zoo / städtischer Zoo 169 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:54 Pagina 170 Wyprawa do wnętrza Ziemi / Journey to the Center of the Earth / Die Reise zum Mittelpunkt der Erde 2009 Łódź budynek publiczny / public building / öffentliches Gebäude 170 171 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:54 Pagina 172 Po pewnym czasie uprawiania sztuki zauważyłem, że stałem się tworzywem. Pokazywał mi kiedyś znajomy łożyska od samochodu zanurzone w ropie, zamknięte w słoikach po ogórkach. Tworzywo musi być zakonserwowane, aby mogło dłużej i lepiej służyć i działać. Nachdem ich lange Zeit Kunst gemacht habe, stelle ich fest, dass ich zu Material geworden bin. Einst zeigte mir ein Bekannter Auto-Kugellager, die in Dieselöl getaucht und in Gurkengläsern verschlossen waren. Material muss man konservieren, damit es länger und besser hält und funktioniert. 172 Having produced art for some time, I realized that I had become material. A friend of mine once showed me car bearings immersed in petroleum, closed in jars for pickling cucumbers. Material has to be conserved so that it can serve well a long time. Oxy-man 2009 Łódź pracownia konserwatorska Muzeum Sztuki / conservation studio at the Muzeum Sztuki / Restauratorenwerkstatt im Muzeum Sztuki 173 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:54 Pagina 174 Onto 2009 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 174 175 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:54 Pagina 176 Birthday 2009 177 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:55 Pagina 178 Step by Step 2010 Łódź budynek publiczny / public building / öffentliches Gebäude 178 179 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:55 Pagina 180 Fruits of Labor 2010 Basel przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 180 181 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:55 Pagina 182 Bunkier / Bunker / Bunker 2010 Kraków skwer przed galerią Bunkier Sztuki / square in front of the Bunkier Sztuki gallery / Platz vor der Galerie Bunkier Sztuki 182 Będąc w Krakowie i grając w golfa w mieście, natrafiłem na bunkier. Było trudno, ale udało się wbić piłeczkę za którymś razem. When I was in Krakow and played golf in the city, I came across a bunker. It was a tough thing to do but finally I managed to stick the ball. Während meines Aufenthalts in Krakau entdeckte ich beim Golfspielen in der Stadt einen Bunker. Es war nicht einfach, aber nach mehreren Versuchen konnte ich den Ball versenken. 183 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:56 Pagina 184 Myk 2010 Łódź park miejski / city park / Stadtpark 184 Kiedy dojrzała już w mojej głowie myśl, spadła na ziemię i żyła gdzieś swobodnie. Miał to być spektakularny upadek, a w rzeczywistości był tylko szum w uszach i ból krótki w kolanach. When the idea developed in my head, it fell down to the ground and went away to lead a comfortable life somewhere. It was meant to be a spectacular fall but all I felt was a buzzing noise in my ears and short-term pain in my knees. Als die Idee in meinem Kopf herangereift war, fiel sie auf den Boden, um dort irgendwo ihr eigenes Leben zu leben. Es sollte ein ganz spektakulärer Fall sein, in Wirklichkeit war es aber nur ein Rauschen im Ohr und ein kurzer Schmerz in den Knien. 185 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:56 Pagina 186 Parasol 2010 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 186 187 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:56 Pagina 188 Gdy słyszałem: „nie mam czasu”, „tracę czas”, „to zmarnowany czas”, zastanawiałem się, gdzie właściwie ten stracony czas się znajduje, czy jest jakieś miejsce, gdzie można go znaleźć lub w nim popływać. Biegając po mieście i szukając go, ścigałem się z czasem. Stojąc na deszczu, próbowałem wsłuchiwać się w rytm wybijany przez krople, stworzyć z niego algorytm i dowiedzieć się, gdzie jest to miejsce. When I heard “I’ve got no time”, “I’m wasting my time”, I wondered where that wasted time was, was there a place where you could go and find it or swim in it. Running all around the city and looking for it, I was racing against time. Standing in the rain, I was listening to the rhythm of raindrops, trying to make an algorithm to find out where that place was. Als ich hörte: „Ich habe keine Zeit“, „ich verschwende meine Zeit“, „vergeudete Zeit“, fragte ich mich, wo diese verlorene Zeit eigentlich hin ist. Gibt es einen Ort, wo man sie finden oder in ihr schwimmen kann? Ich lief durch die Stadt auf der Suche nach ihr und rannte gegen die Zeit an. Im Regen stehend versuchte ich dem Rhythmus der Regentropfen zu lauschen, einen Algorithmus daraus abzuleiten und zu erfahren, wo dieser Ort sein könnte. Casio Pay 2010 Napoli przestrzeń miejska i dziedziniec hotelowy / urban space and hotel yard / öffentlicher Raum und Hotelhof 188 189 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:57 Pagina 190 Sun goes … 2010 190 191 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:57 Pagina 192 Do trzech razy sztuka / Third Time Lucky / Aller guten Dinge sind drei 2011 Łódź dziedziniec Muzeum Sztuki / courtyard of the Muzeum Sztuki / Innenhof des Muzeum Sztuki 192 193 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:58 Pagina 194 Maritime 2011 København hotel Maritime / Maritime hotel / Hotel Maritime 194 195 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:58 Pagina 196 Produit de la nuit 2011 Brussel / Bruxelles Wiels mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 196 197 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:58 Pagina 198 Miesiąc miodowy / Honeymoon / Flitterwochen 2011 Warszawa Fundacja Galerii Foksal 198 199 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:58 Pagina 200 Tea Bag 2011 Bristol mieszkanie prywatne i przestrzeń miejska / private apartment and urban space / Privatwohnung und öffentlicher Raum 200 201 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:58 Pagina 202 So, so, so... część projektu Tea Bag / part of the Tea Bag project / Teil des Projekts Tea Bag, 2011 Bristol mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung Time Reservation część projektu Tea Bag / part of the Tea Bag project / Teil des ProjektsTea Bag, 2011 Bristol mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung 203 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 204 Disappoint 2012 Berlin przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 204 205 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 206 Antyk 2012 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum 206 207 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 208 Back to Black 2012 Łódź skwer miejski / city square / öffentliche Grünanlage 208 209 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 210 Afro 1999 Łódź skwer miejski / city square / städtische Grünanlage 210 Frizo 2012 Łódź skwer miejski / city square / städtische Grünanlage 211 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 212 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 214 Nierozsądny człowiek Der unvernünftige Mann Podczas pobytu w szwajcarskiej miejscowości St. Gallen w 2005 roku Cezary Bodzianowski wykonał w miejscach publicznych szereg osobliwych akcji, które z ukrycia filmowała jego żona i współpracowniczka Monika Chojnicka. Powstałe w ten sposób filmy są charakterystyczne dla jego twórczości. W jednym z nich widzimy artystę, jak z plastykowym krzesłem kawiarnianym na plecach powoli i z namaszczeniem pełza po parkowym trawniku wśród motyli i ptasiego śpiewu, rowerzystów i ludzi opalających się nago. Bez śladu skrępowania bada wszystko, co spotyka na swoim ślimaczym szlaku. W pobliżu robót drogowych, oznaczonych trójkątnym, czerwono obramowanym znakiem ostrzegawczym, ustawia własny znak o tym samym kształcie, na którym widnieje pytajnik. Artysta siedzi obok nieruchomo, naśladując pozę słynnej rzeźby Auguste’a Rodina Myśliciel. Na pustej parceli dzieci grają w piłkę nożną, a w tle widać pogodną, ręcznie malowaną na murze scenę morską. Bodzianowski „pływa” w malowanej wodzie. Ma na sobie maskę do nurkowania, strój kąpielowy i płetwy, powoli wykonuje ruchy, jakby poruszał się wśród namalowanych ryb. Wreszcie przez rurkę, będącą ramą siedzenia miniaturowej karuzeli, szepcze do siedzącej naprzeciwko kobiety: „Zrobiłem coś złego”, jakby się spowiadał. Bodzianowski tworzy sztukę skrajnie oszczędną. Pod pewnym względem jest ona rozwinięciem podstawowego założenia body art z lat sześćdziesiątych XX wieku, głoszącego, że jedynym niezbędnym elementem twórczości jest fizyczna obecność artysty, jej treścią i formą są jego poczynania i gesty. Wprawdzie przyjmując nacechowaną śmiertelną powagą pozę, Bodzianowski gra, kreuje fikcyjną postać, niemniej zlewa się ona w naturalny sposób z jego prawdziwym, żyjącym „ja”. Jego pomysłu jest szczególnie „mobilny” rodzaj sztuki, w sam raz do uprawiania w mieście takim jak Londyn, gdzie wszechobecne kamery monitorują każdy ruch mieszkańców. Odnosi się wrażenie, że jego akcje pojawiają się po to tylko, żeby zakłócić – choćby w niewielkim stopniu – normy zachowań, których spodziewają się po nas anonimowi widzowie nagrań z monitoringu. Inaczej niż w przypadku działań body art, akcje Bodzianowskiego nie są nieodłącznie związane z wygodną przestrzenią pracowni ani z panującym w niej poczuciem intymności. To akcje aranżowane przede wszystkim z myślą o miejscach publicznych i tam prezentowane: w parkach, na chodnikach i ulicach. Przestrzenią performance’ów Bodzianowskiego, jego sceną jest cały świat, a przedmioty, architektura, zachowania i znaki, które spotyka na swojej drodze, stają się rekwizytami w jego przenośnym teatrze. Odczytując utajone implikacje zawarte w rzeczach i scenach codziennego życia miejskiego, artysta doprowadza je do granic absurdu. W akcji zatytułowanej 23rd Street widzimy Bodzianowskiego stojącego naprzeciwko pokrytej kafelkami ściany nowojorskiego metra. Ułożony z mozaiki rysunek kapelusza unosi się nad nim, jakby znajdował się na głowie artysty. W miarę trwania wideo Bodzianowski pokazuje się w coraz to innym, mozaikowym nakryciu głowy – cylindrze, kapeluszu słomkowym, kapeluszu nonszalancko nałożonym lub przystrojonym kwiatami – a my czytamy ukazujące się między obrazami nazwiska sławnych postaci historycznych, którym zostały zadedykowane: „Loie Fuller, Während eines Aufenthalts in St. Gallen führte Cezary Bodzianowski 2005 eine Reihe seltsamer Aktionen an öffentlichen Orten durch, die, für andere nicht sichtbar, von seiner Frau und Mitarbeiterin Monika Chojnicka gefilmt wurden. Die hieraus resultierenden Filme sind typisch für Bodzianowskis künstlerische Arbeiten. So begibt er sich etwa mit einem Plastikstuhl in den Park, legt diesen auf seinen Rücken und kriecht langsam und bedächtig durch das Gras, zwischen Vogelgezwitscher und Schmetterlingen, Radfahrern und nackten Sonnenbadenden hindurch und unverhohlen neugierig auf alles, was er bei dieser Tour im Schneckentempo zu sehen bekommt. Neben einer Baustelle auf einer Straße, die durch ein rechteckiges Warndreieck angezeigt wird, stellt er sein eigenes Warndreieck auf, in dessen Mitte sich jedoch ein Fragezeichen befindet. Daneben lässt sich der Künstler nieder und verharrt still in der Pose von Rodins Der Denker. In einem Video begegnet Bodzianowski Kindern, die auf einem leeren Grundstück Fußball spielen, und tut so, als „schwömme“ er durch die heitere, von Hand gemalte Aquariumsszene, die auf einer Wand hinter dem Bolzplatz zu sehen ist. Er trägt eine Tauchermaske, Badesachen und Flossen und gibt vor, sich ganz langsam zwischen den gemalten Fischen hindurch zu bewegen. Die kreisförmigen Röhren einer Bank auf einem Minikarussell benutzt er, um mit einer Frau zu kommunizieren, die auf der anderen Seite sitzt und der er durch diese Röhren zuflüstert „Ich habe etwas Böses getan“, als handele es sich um einen katholischen Beichtstuhl. Bodzianowskis Form des Kunstmachens ist von extremer Schlichtheit. In einem gewissen Sinne handelt es sich um eine Ausdifferenzierung der Primärsprache der Body Art der 1960er Jahre, die als Substanz und Form nichts weiter verlangt als die eigene physische Präsenz des Künstlers, seiner Aktionen und Gesten. Und obwohl dem von Bodzianowski gewählten trockenen Ansatz eine gewisse Figur zugrunde liegt, steht diese doch auf authentische Weise in unscharfer Kontinuität zu seinem wirklichen, gelebten „Selbst“. Er produziert eine besonders leicht transportierbare Form von Kunst, die man in einer Stadt wie London vor ihren allgegenwärtigen, auf die Bewohner gerichteten Überwachungskameras immer wieder aufführen könnte. Der Daseinsgrund des Werks scheint vor allem darin zu bestehen, dass es die Verhaltensnormen, die diese anonymen Zuschauer möglicherweise zu sehen erwarten, ein wenig stört. Im Gegensatz zur Body Art aber sind Bodzianowskis Arbeiten nicht im Konzept oder in der praktischen Anordnung des Atelierraums oder einer damit assoziierten Betonung von Intimität verankert. Vielmehr handelt es sich größtenteils um Werke, die im öffentlichen Raum, in Parks, auf dem Gehweg und der Straße entstehen und in Erscheinung treten. Bodzianowskis Performanceraum, seine Bühne, ist die Welt insgesamt, und die Objekte, Architekturen, Verhaltensweisen und Zeichen, denen er begegnet, werden zu Requisiten in dieser sich entfaltenden Form von Theater. Der Künstler entdeckt latente Möglichkeiten in bestimmten Dingen oder Szenen, auf die er im Alltag der Stadt trifft, und führt sie in der Folge ad absurdum. In einer Arbeit mit dem Titel 23rd Street sieht man Bodzianowski in einer New Yorker U-Bahn-Station stehen, mit dem Gesicht hingewandt 214 The Unreasonable Man Temporarily resident in the Swiss town of St Gallen in 2005, Cezary Bodzianowski performed a number of curious actions in public locations while his wife and collaborator Monika Chojnicka hid out of sight to film them. The resulting films are typical of his works of art. Taking a plastic cafe chair in the park and setting it astride his back, for example, he crawls slowly and deliberately across the grass amid birdsong and butterflies, cyclists and naked sunbathers, unabashedly curious about all that he sees via this snail-like passage. Next to a set of roadworks indicated by a triangular red-edged warning sign, he sets down his own sign of identical shape, but this time with a question mark in the middle. Sitting down next to it, the artist poses motionless, assuming the posture of Roodin’s famous sculpture, TheThinker. Coming across kids playing football in an empty lot that has an aquarium scene cheerily hand-painted onto one wall, Bodzianowski appears in the video scene as though “swimming” amid the painted picture of water. He wears a diving mask, swimwear and flippers as he mimes his way in slow motion, through the painted shoals of fish. And speaking into the tubular frame of a bench on a mini roundabout, he whispers to a woman seated opposite “I made a bad thing”, as though using the channel for Catholic-style confession. Bodzianowski’s mode of art-making is low-fi in the extreme. It’s an elaboration of the primary language of 1960s body art, in one sense: requiring nothing more than the artist’s own physical presence, his actions and gestures for its substance and form. And although there is a character of sorts in the deadpan approach that Bodzianowski takes, it nevertheless emerges in a blurred continuum with his real, lived “self”, authentically. His is an especially portable form of art that could be performed continuously in a city like London, to the ubiquitous cameras trained on its inhabitants for CCTV. The work seems to exist just to disturb, a little, the norms of behaviour that those anonymous watchers might be expecting to see. Unlike body art though, Bodzianowski’s work is not anchored to the conception or practical set-up of the studio space, or to an associated emphasis on intimacy. Rather, it is for the most part work that is made, and appears, in the public arena: parks, pavements and streets. Bodzianowski’s performance space, his stage, is the world at large, and the objects, architectures, behaviours and signs that he encounters become props in this unfolding form of theatre. Extrapolating the latent implications of particular things or scenes that he encounters within the everyday life of the city the artist pursues their inferred implications ad absurdum. In a piece titled 23rd Street (2006), Bodzianowski is pictured standing facing against a tiled subway wall in New York City. A mosaic picture of a hat hovers above his head as if worn by him. It’s not clear if he is peeing against the wall. But as the video continues, the artist appears again and again under different mosaic picture hats – a top hat, a straw hat, one at a jaunty angle, one with flowers on – and we read, in between, the names of famous figures from history to whom these images are dedicated: “Lois Fuller: Dancer, Marie Curie: Physicist, Phieus T. Barnum: Circus owner, William Dubois: Civil Rights 215 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 216 tancerka; Maria Curie, fizyczka; Phineas T. Barnum, właściciel cyrku; William Du Bois, przywódca ruchu praw obywatelskich” i tak dalej. W tej akcji, jak i w bliskiej jej Ponieważ (2008) – w której widzimy nagi tors oraz ramiona artysty rozpostarte na tle religijnego obrazu przedstawiającego pulchne ciała cherubinów – artysta wprowadza samego siebie do znalezionego obrazu i odgrywa moment, w którym staje się jego częścią, częścią nie swojej historii, moment, w którym zakłada cudze buty (lub, w tym przypadku, kapelusze). Praktykę Bodzianowskiego można nazwać „teatrem niewidzialnym” – jego poczynania „widziane” są jedynie przez nieco chwiejne oko trzymanej w ręku kamery wideo, niepewnie przybliżającej i oddalającej akcję – jest ona jednak rozwinięciem tego, co termin ten do tej pory oznaczał. Twórczość Bodzianowskiego nie ma jawnie aktywistycznego charakteru, jak w przypadku argentyńskiego twórcy teatralnego Augusto Boala, którego zaangażowane społecznie akcje z lat siedemdziesiątych XX wieku miały na celu przeciwstawienie się nierównościom ekonomicznym związanym z podziałem pracy. Nie przypomina też poetyckiej, otwartej formy akcji Jiřiego Kovandy (realizowanych w tym samym dziesięcioleciu w Pradze), którego drobne, precyzyjne gesty, jak np. zbyt długie wpatrywanie się w oczy obcym ludziom czy schodzenie jadącymi do góry ruchomymi schodami, były mikro-działaniami o charakterze prawie rzeźbiarskim. Co prawda, one także – jak działania Bodzianowskiego – były adresowane do niewidocznej publiczności, składającej się z garstki przyjaciół znajdujących się w pobliżu. Teatr tworzony przez Bodzianowskiego to raczej „granie miastem”, traktowanie go jako „znalezionej” scenografii (jakby artysta dopiero co nieoczekiwanie się na nią natknął). Jej normalność pęka w wyniku podejmowanych przez niego działań, a powstałe w ten sposób szczeliny pokazują ukrytą pod spodem nierzeczywistość. Od wymienionych wyżej poprzedników – obydwaj kładli nacisk, każdy na swój sposób, na kondycję ludzką w kontekście ekonomii lub poezji — różni go stopień dostosowania swoich działań do specyfiki miejsc, w których są wykonywane. Bodzianowski odgrywa swoje akcje z kamienną twarzą. Nosi wąsy w stylu Charliego Chaplina, jak on porusza się rytmicznym krokiem. Jego niezmiennie łagodny wyraz twarzy – przypominający klauna Antoine’a Watteau – ukazujący się nam w tylu różnych kontekstach pozostaje w kontraście ze spontanicznością kompozycji tworzonych przez artystę w reakcji na zastaną sytuację. Improwizacja jako technika teatralna rozwinęła się w pierwszej połowie lat dwudziestych XX wieku, początkowo w wodewilowych skeczach, a następnie wykorzystywana była przez wielu twórców, m.in. Jerzego Grotowskiego i Petera Brooka jako technika warsztatowa. Miała za zadanie umożliwić aktorom odrzucenie stylizowanych konwencji (Brook nazywał je „maskami”), a w konsekwencji kreatywne podejście do grania. Metoda „krótkich form impro”, tj. konstruowanie scenek na podstawie ustalonych uprzednio zasad lub formuł, często podpowiadanych przez widownię, może wydać się szczególnie adekwatna w odniesieniu do „zadań”, jakie stawia sobie Bodzianowski poszukujący nowych sposobów działania i zachowania. Jednak w jego przypadku to nie publiczność, ale samo miasto ustala i podpowiada improwizowaną grę artysty; wskazówek i podpo216 Zum Wieder Gedächtnis 2005 St. Gallen park miejski / city park / Stadtpark Leader” and so on. In this piece, as in a related piece titled, Because (2008), in which the artist’s naked torso and arms are depicted writhing about against the entangled chubby flesh of a religious cherub painting – the artist inserts himself into a found picture to stage a moment of belonging there: belonging in someone else’s story, someone elses’s shoes (or hats, in this case). Bodzianowski’s approach might be labeled as a form of “invisible theatre” – his interventions are, apparently, only ‘seen’ by the slightly shaky eye of the hand-held video camera, zooming unsteadily in and out on the action – but it is an elaboration of what that term has meant hitherto. Bodzianowski’s work does not have the explicitly activist agenda of Argentinian theatre maker Augusto Boal, for instance, whose social interventions in the 1970’s were designed to draw to the attention, and to vocally challenge, inequalities of labour and economics. Neither, though, is it entirely akin to the open-ended poetry of the work of Jiři Kovanda, whose small, precise gestures such as staring for too long into the eyes of a stranger, or travelling the wrong way down an escalator, during the same decade in Prague were sculpture-like micro-actions addressed to an equally invisible audience of a small gathering of artist friends embedded in the public scene. Rather, Bodzianowski’s form of theatre entails him “playing the city” by treating it as what one might describe as a “found” set (onto which it appears he has just stumbled, slightly unaware) within which he causes a series of fractures in the ordinary, exposing a surreality that he invites us to perceive underneath. What is distinct from those particular historical precedents – each of which in their way emphasized a broader human condition, whether economic or poetic – is the degree of site-specific invention that Bodzianowski brings to his work in particular locations. Bodzianowski is a deadpan performer with a Charlie Chaplinlike moustache and a steady gait. His benign, unchanging expression – reminiscent of a Watteau clown – amid such a variety of contexts belies the spontaneity of composition as he responds to a given situation. Improvisation as a theatre technique was developed in the early to mid twentieth century, firstly in Vaudevillian comedy sketches, and later in use by many theatremakers including Jerzy Grotowski and Peter Brook as a workshop technique that could enable actors to discard stylized conventions of acting (“masks” as Brook put it) in favour of performing in a more creative way. The method of “Shortform Improv” – constructing short scenes from a predetermined game or structure driven oftentimes by an audience’s suggestion – might be seen as particularly relevant to the performance “tasks” Bodzianowski sets himself in pursuit of new ways of acting and behaving. In his case, however, it is not the audience but the city itself that sets and suggests the artist’s extemporizing game: he takes hints or prompts from its structures, signs and facilities that have been designed with certain uses in mind for people, by other people. In Serso (2008), standing by a set of black metal bollards arranged in line to block cars from a pedestrian street, Bodzianowski hangs back, looks around, and then attempts to throw a rubber ring to circle one, as though it’s zu einer gekachelten Wand. Ein Mosaikbild eines Hutes schwebt über ihm, als trage er ihn auf dem Kopf. Unklar ist, ob der Künstler an die Wand pinkelt. Doch im weiteren Verlauf des Videos erscheint er immer wieder unter verschiedenen Mosaikbild-Hüten – einem Zylinder, einem Strohhut, einem im kecken Winkel aufgesetzten Hut, einem mit Blumen verzierten – und dazwischen lesen wir die Namen berühmter historischer Persönlichkeiten, denen diese Bilder gewidmet sind: Loïe Fuller: Tänzerin; Marie Curie: Physikerin; Phineas T. Barnum: Zirkusbesitzer; William Dubois: Bürgerrechtler usw. In diesem Werk – ebenso wie in einem damit verwandten mit demTitel Weil (2008), in dem man den nackten Oberkörper und die Arme des Künstlers sieht, die sich um das mollige Fleisch eines religiösen Cherubim-Bildes schlingen – fügt sich der Künstler in ein gefundenes Bild ein, um dort einen Moment der Zugehörigkeit zu inszenieren: der Zugehörigkeit zur Geschichte eines anderen, zu den Schuhen oder in diesem Fall den Hüten anderer Leute. Man könnte Bodzianowskis Ansatz als eine Form von „unsichtbarem Theater“ bezeichnen. Seine Interventionen werden anscheinend nur von dem leicht zittrigen Auge der mit der Hand gehaltenen Videokamera wahrgenommen, die sich unregelmäßig an das Geschehen heran- und von ihm wegzoomt. Doch handelt es sich um eine Weiterentwicklung dessen, was dieses Konzept bislang bedeutete. Bodzianowskis Werke haben nicht die explizit aktivistische Agenda etwa des argentinischen Theatermachers Augusto Boal, dessen soziale Interventionen in den 1970er Jahren es darauf anlegten, die Aufmerksamkeit auf Ungerechtigkeiten in Arbeitswelt und Ökonomie zu lenken und diese lautstark zu kritisieren. Doch genauso wenig ähnelt sie der bewusst unabgeschlossenen Poesie des Werks von Jiři Kovanda, dessen minimale präzise Gesten, wie etwa zu lange in die Augen eines Fremden zu starren oder eine Rolltreppe falsch herum hinunterzugehen, im selben Jahrzehnt in Prag skulpturenartige Mikroaktionen darstellten; sie wandten sich an ein gleichermaßen kaum sichtbares Publikum, das aus einer kleinen, in die öffentliche Szene eingebetteten Gruppe von Freunden des Künstlers bestand. Vielmehr „bespielt“ Bodzianowski mit seiner Form des Theaters die Stadt, indem er sie sozusagen wie ein „gefundenes“ Bühnenbild behandelt, in das er scheinbar eher unbewusst hineingestolpert ist. Er bewirkt eine Serie von Brüchen im Gewöhnlichen und dadurch einen surrealen Charakter, zu dessen Betrachtung er uns einlädt. Was ihn von diesen speziellen Vorläufern unterscheidet, von denen jeder auf seine Weise eine umfassendere condition humaine betonte, ist das Ausmaß der ortspezifischen Erfindungsgabe, die Bodzianowski an diese Orte, sei es ökonomisch oder poetisch, heranträgt. Bodzianowski ist ein äußerlich ausdrucksloser Darsteller mit einem Charlie Chaplin-artigen Schnurrbart und einem steten Gang. Sein freundlicher, gleich bleibender Gesichtsausdruck, der an einen Harlekin Watteaus erinnert, täuscht inmitten einer solchen Vielfalt von Kontexten über den spontanen Charakter der Komposition hinweg, mit der er auf eine gegebene Situation reagiert. Improvisation als theatralisches Verfahren entwickelte sich vom Beginn bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. Zunächst war sie Teil komödiantischer Varietészenen, bevor sie später von Theatermachern wie Jerzy Grotowski und Peter Brook als Work217 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 218 wiedzi dla siebie szuka on w miejskich strukturach, znakach i obiektach, zaprojektowanych przez ludzi, aby w określony sposób służyły innym ludziom. W akcji Serso (2008) Bodzianowski stoi obok czarnych metalowych pachołków blokujących samochodom dostęp do deptaka. Artysta ociąga się, rozgląda, a w końcu próbuje zarzucić gumowe koło na jeden z nich, jakby grał w jakąś grę. Natomiast w akcji Kaskader (2007) wspina się na dach jednego z łódzkich budynków, gdzie znajduje się nieczynny neon przedstawiający kieliszki do szampana (dawniej prawdopodobnie klub nocny, jak sugeruje neonowy napis Kaskada). Artysta tworzy animację „bąbelków”, podrzucając koło hula-hop, a jego okrągły cień doskonale pasuje do neonowych rurek widocznych na tle różowego nieba. Akcje te, wbrew pozorom, nie intensyfikują jednak poczucia łączności między aktorem i sytuacją, a tym samym widzem. Są raczej przepełnione melancholijną atmosferą wyobcowania: odczytywanie wspomnianych „sugestii” czy podpowiedzi jako kodów behawioralnych przynosi rezultaty sprawiające wrażenie całkowicie solipsystycznych i, w istocie, pozostających w sprzeczności z obowiązującymi w naszym świecie normami społecznymi. Wysiłki artysty nakierowane na wpisanie się w różne sceny i obrazy, na zlanie się z nimi w jedno, zawsze okazują się na pewnym poziomie niepowodzeniem. W dwudziestym wieku artyści uchodzili zwykle za radykałów i rebeliantów zakłócających ustalony porządek. Obserwowana w sztuce Bodzianowskiego ewolucja sztuki performance – gatunku, który bardziej niż inne kojarzy się z eksperymentalnym i rewolucyjnym imperatywem – na pierwszy rzut oka wydaje się postępować w zupełnie innym kierunku. Deliberatywnie podchodząc do każdej sytuacji, w ciszy eksplorując miasto, artysta robi wrażenie spokojnego i uległego. W ramach akcji Nattahnam (1996) odwiedza rodzinę mieszkającą nad jedną z łódzkich galerii i przebywa w jej mieszkaniu przez szesnaście godzin z zamiarem, jak twierdzi, „wtopienia się w życie tej rodziny”. Na fotografiach widzimy artystę stojącego wśród domowników całkowicie nieruchomo, jakby udawał, że jest jednym ze znajdujących się w domu mebli (raczej nieciekawych). Zdjęcie z 2007 roku zatytułowane Tao pokazuje z kolei artystę w schowku pod schodami. Sufit schowka jest zarazem spodnią częścią schodów, odnosimy więc wrażenie, że fotografia przedstawia Bodzianowskiego do góry nogami: jakby wchodził po schodach, znajdując się pod nimi. Prace te dowodzą, że choć artysta stosuje się do pewnych reguł, są to reguły, które sam uznał za odpowiednie i które sam stworzył – zgodnie z własną improwizowaną grą. Słynne są słowa irlandzkiego dramaturga George’a Bernarda Shawa: „Rozsądny człowiek dostosowuje się do świata; nierozsądny nie ustaje w próbach dostosowania świata do samego siebie” (zakończone paradoksalną uwagą: „Dlatego wszelki postęp możliwy jest dzięki osobom nierozsądnym”). Bodzianowski sprawia wrażenie, jakby dostosował się do świata, ale w rzeczywistości w przedziwny sposób udaje mu się osiągnąć coś przeciwnego: adaptuje się do fizycznej formy świata, ale tę postrzega w sposób sobie właściwy, jak gdyby śniąc na jawie. Zamiast „dostosować się do świata”, dostosowuje świat do własnego sposobu myślenia, odczytuje go nie takim, jakim jest (lub jakim widzi go większość ludzi), ale jakim go sobie wyobraża. W taki świat się wpisuje swoimi gestami i działaniami. 218 Zum Wieder Gedächtnis 2005 St. Gallen park miejski / city park / Stadtpark a game of hoop-la. Or, finding a defunct neon sign depicting champagne glasses on top of a Lodz building in Stuntman (2007), (one assumes it was previously a nightclub from its title, “Kaskada”), Bodzianowski climbs onto the roof and proceeds to animate the drinks with a bouncing hula-hoop “bubble” which he repeatedly throws into the air, its circular silhouette perfectly matching the scale of the neon tubing seen against the pink sky. However, rather than engendering a heightened connectedness between actor and situation, and therefore viewer, this work has a melancholic atmosphere of isolation: these “suggestions” or readings of prompts as behavioural codes appear to be entirely solipsistic inferences, and indeed often go against the grain of what are clearly the surrounding social norms. The artist’s attempt to inhabit these pictures and scenes, to be one with them, is always in some way measured as a failure. The image of the artist throughout the twentieth century has predominantly been one of disrupter, rebel, radical. Bodzianowski’s evolution of performance art – a genre especially associated with this experimental and revolutionary imperative – appears on the surface to go against this. The artist seems placid, compliant as he negotiates each situation, performing his silent explorations of the city. In Nattahnam (1996) the artist visited a family living upstairs from his gallery and stayed in their apartment for sixteen hours with the declared intention of “blending in with the family’s way of life”. Photos show the artist standing entirely still in their midst, as if mimicking a piece of the (somewhat drab) furniture that surrounded them. A photograph from 2007 titled Tao shows the artist inside a cupboard underneath a staircase. The cupboard space is defined by that staircase in reverse, and the artist appears in the photo upside down: as though walking up it from beneath. But as these pieces demonstrate, Bodzianowski’s compliance is in fact only obstinately adhering to a set of codes that he himself has deemed to be appropriate; that he has invented, according to his own improvisational game. The Irish playwright George Bernard Shaw famously wrote, “The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself.” (and ended, with the paradoxical observation that “Therefore all progress depends on the unreasonable man.”) Bodzianowski does appear to adapt himself to the world, but in fact effects a curious reversal: he adapts himself to the world’s physical format as he uniquely perceives it via his own subconscious daydream. Rather than indeed “adapting to the world”, he adapts the world to his own thinking, reading it not as it is (or as most people see it) but as he imagines it. It is only then that he adapts to it via his physical behaviour and actions. In this way, the works deal with the subject of behaviour as a manifestation of mind, and Bodzianowski’s performance as an individual amid an extraordinarily complex network of codes and signals becomes both increasingly absurd (and often funny) but also sadly isolating. Psychologist Jean Piaget proposed that children, as they grow up, move from a position of egocentrism to one of sociocentrism, noting a gradual progression from intuitive to scientific and socially acceptable responses. Piaget shoptechnik eingesetzt wurde, die Schauspielern dabei helfen sollte, eingefahrene Schauspielmethoden oder „Masken“, wie Brook sagte, abzulegen und auf eine kreativere Weise aufzutreten. Die Methode der „Kurzimprovisation“, die darin besteht, kurze Szenen aus einem Spiel oder einer Struktur zu entwickeln, die vorher festgelegt worden waren, dürfte von besonderer Relevanz für die Performance-„Aufgaben“ sein, die Bodzianowski sich auf der Suche nach neuen Schauspiel- und Verhaltensweisen stellt. Doch in seinem Fall ist es nicht das Publikum, sondern die Stadt selbst, die das improvisatorische Spiel des Künstlers nahelegt und bestimmt. Er empfängt seine Hinweise oder Stichworte von den Strukturen, Zeichen und Einrichtungen der Stadt, die zum Zweck einer bestimmten Funktion für Menschen von anderen Menschen gestaltet wurden. In Serso (2008) zögert Bodzianowski, der neben einigen schwarzen, in einer Reihe aufgestellten Metallpollern steht, die die Autos daran hindern, auf den Gehsteig zu fahren, er blickt sich um und versucht dann, einen dieser Poller mit einem Gummiring einzukreisen, als handele es sich hier um ein Ringwerfspiel. In Stuntman (2007) entdeckt Bodzianowski auf dem Dach eines Gebäudes in Łódź, bei dem es sich, dem Namen nach zu schließen (Kaskada), um einen Nachtclub gehandelt haben dürfte, eine nicht mehr funktionstüchtige Neonreklame, die Champagnergläser darstellt. Er klettert hinauf und macht sich daran, die Drinks mit einer aufspringenden Hula-Hoop-„Blase“ zu animieren, die er immer wieder in die Luft wirft und deren kreisförmiger Schatten genau dem Umfang der Neonröhren entspricht, die sich vor dem pinkfarbenen Himmel abzeichnen. Doch statt ein Gefühl gesteigerter Verbundenheit zwischen dem Schauspieler und der Situation und daher dem Betrachter zu erzeugen, verströmt dieses Werk eine melancholische Atmosphäre der Isolation. Diese „Vorschläge“ oder Lesarten von Requisiten als Verhaltenscodes scheinen völlig solipsistische Schlussfolgerungen zu sein und laufen den sozialen Normen der Umgebung in der Tat häufig total zuwider. Der Versuch des Künstlers, diese Bilder und Szenen zu bewohnen, mit ihnen eins zu sein, wirkt immer irgendwie gescheitert. Das gesamte 20. Jahrhundert hindurch war das Bild des Künstlers vor allem das des Störenfrieds, des Rebellen, des Radikalen. Bodzianowskis Weiterentwicklung der Performancekunst, einer Gattung, die vor allem mit dem experimentellen und revolutionären Imperativ in Verbindung gebracht wird, scheint dem, oberflächlich betrachtet, zuwiderzulaufen. Der Künstler wirkt friedfertig, passt sich der jeweiligen Situation fügsam an und erkundet stumm die Stadt. In Nattahnam (1996) besuchte der Künstler eine Familie, die oberhalb seiner Galerie wohnte, und blieb in der erklärten Absicht, „sich in die Lebensweise der Familie zu integrieren“, sechzehn Stunden lang in ihrer Wohnung. Fotos zeigen den Künstler, der völlig unbewegt in ihrer Mitte steht, als wolle er eines der etwas düsteren Möbelstücke imitieren, von denen die Familienmitglieder umgeben sind. Auf einer Fotografie aus dem Jahr 2006 mit dem Titel Tao ist der Künstler in einem Schrank unter einer Treppe zu sehen. Der Schrank ist durch den Negativraum dieserTreppe begrenzt, und der Künstler erscheint auf dem Foto auf den Kopf, als würde er sie von unten hinauflaufen. Doch wie diese Werke deutlich machen, handelt es sich bei Bodzianowskis Fügsamkeit ledig219 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 220 Akcje Bodzianowskiego wiążą się tedy z rozumieniem zachowania jako przejawu myśli. Wystąpienia artysty – kogoś, kto porusza się wśród wyjątkowo pogmatwanej sieci kodów i sygnałów – z jednej strony są absurdalne (a często również śmieszne), z drugiej w przygnębiający sposób wyobcowujące. Psycholog Jean Piaget utrzymuje, że dorastając, dzieci przechodzą od postaw egocentrycznych do socjocentrycznych, a dzieje się tak na drodze stopniowej progresji od reakcji intuicyjnych do bardziej wyrozumowanych i społecznie akceptowanych. Według teorii Piageta rozwój ten następuje dzięki kontaktom interpersonalnym, podczas których zachowania starszych, bardziej rozwiniętych dzieci stymulują młodsze. Piaget nazywa ten proces dopasowywania rzeczy bądź zjawisk do własnych potrzeb i struktur mentalnych „asymilacją”. Modyfikacja własnych struktur mentalnych w celu sprostania wymogom otoczenia to wtórny proces adaptacyjny zwany „akomodacją”1. W przypadku Bodzianowskiego możemy mówić o asymilowaniu świata jako całości na potrzeby własnego improwizowanego teatru, przy czym artysta z rozmysłem włącza solipsystyczny, dziecięcy egocentryzm w ramy akceptowanych społecznie zachowań. W ten sposób sprawia, że kody społecznej akceptowalności i normalności, które leżą u podstaw architektonicznej materii miasta, na nowo stają się widoczne. Jako student warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych Bodzianowski był wraz Piotrem Uklańskim przez krótki czas podopiecznym profesora Marka Koniecznego i brał udział w warsztatach, które odbywały się w roku akademickim 1989/90. Marek Konieczny był energiczną i ekscentryczną postacią, jego „[s]ygnety, cygara, eleganckie marynarki, markowe trunki pite z pozłacanych kryształów, pozostawianie za sobą połyskujących śladów lub smugi złotego pyłu”, jak pisał Łukasz Ronduda, „kreowały wokół niego prowokacyjną aurę niesamowitości, pewnej radykalnie estetycznej sztuki życia, która przyćmiewała sztukę wydzieloną z rzeczywistości ramami obrazu”2. Nigdy niesformułowany program jego warsztatów sprowadzał się do „łańcucha indywidualnych inicjacji”3. Chociaż „ubogie” środki Bodzianowskiego (ciało i kamera wideo) mogą zdawać się odległe od lśniących śladów Koniecznego, filozofia „Think Crazy” profesora miała na niego niewątpliwy wpływ. Tyle że w przypadku Bodzianowskiego ów szalony eksces uległ transformacji w wyniku ponownego włączenia go w przyziemną materię życia pozbawionego połyskliwych form. Mimo że akcje Bodzianowskiego realizowane są w atmosferze całkowitej zwyczajności, towarzyszy im poczucie zbytku łączące się z przyjemnością, z jaką artysta oddaje się swoim działaniom. Ich zapisy utrwalone na taśmie wideo lub fotografii ukazują obraz człowieka, który właściwie zlewa się z masą otaczających go ludzi, nie wyróżniając się przesadną ekstrawagancją. Jest to jednak persona egzystująca we własnym świecie, świecie własnych wymysłów. Chociaż w improwizacjach Bodzianowskiego odbija się poczucie wyobcowania, posiadają one niemniej pewien ton krytyczny: odgrywanie przezeń różnych ludzkich zachowań prowadzi nie tyle do zmiany sposobu, w jaki patrzymy na niego, ile do zmiany sposobu widzenia otaczającego go społecznego kontekstu. Artysta odtwarza bowiem jako obrazy sytuacje jak najbardziej zaczerpnięte z rzeczywistości. Co przy tym istotne, jego sztuka nie wywołuje jedynie wrażenia absur220 23rd Street 2006 New York stacja metra / subway station / U-Bahn-Station theorized that children did this because of social interaction and the challenge to younger children’s ideas by the ideas of those children who were more advanced. Piaget labeled the process of making objects, or the ways of the world, conform to one’s own needs and mental structures as “assimilation”, whereas modifying some of their mental structures to meet the demands of the environment was a secondary process of adaptation known as “accommodation”1. Bodzianowski might be said to be assimilating the world-at-large into his own improvised theatre, deliberately enacting a solipsistic, child-like egocentrism in favour of acceptable “socialized” behaviour. In doing so, he makes newly visible many of the codes of social acceptability and normality that underwrite the logic of the architectural fabric of the city. As a student at the Warsaw Academy of Fine Art, Bodzianowski was for a short period, along with Piotr Uklański, under the professorship of the artist Marek Konieczny, taking part in a workshop which operated for only a year between 1989–1990. Marek Konieczny was an exuberant and eccentric figure whose “Signet rings, cigars, fine jackets, branded alcoholic beverages drunk in gilt crystal glasses, [left] shiny traces or a trail of golden dust behind”, as Łukasz Ronduda wrote, “spread around him a provocative aura of the uncanny, of a certain radically aesthetic art of living, which overshadowed art extracted from reality by means of the painting frame”2. The never-codified programme of his workshop boiled down to the following: “A chain of individual initiations”3. Whilst the “poor” means of Bodzianowski’s medium (the body and the video camera) might appear distinct from Konieczny’s gilded trail, his teacher’s philosophy of “Think Crazy” can clearly be seen as an influence. In Bodzianowski’s case, though, the exuberance is transformed by being woven back into the mundane fabric of life, without the glistening material signifiers. Despite the fact that Bodzianowski’s actions are performed with an air of straight ordinariness, there is a luxurious sense of excess in the pleasure and deliberation he takes in things. His works on video and photographs present an image of a man who almost blends in with the mass of people around him, there is no distinguishing flamboyance particularly, but he is nevertheless exotically isolated within his own ‘world’, and a series of his own inventions. Although it is isolationist in a sense, Bodzianowski’s game of improv is a virulent one, and his enactment of these behaviours does not simply shift our impression of him, but of the surrounding social contexts in which he is seen. He performs as a picture, a representation of a position, embedded in reality. Importantly, however, the work does not just create an impression of absurdity and solitariness, but of a way of living and negotiating the city which is not yet closed down in terms of possibility. By refusing to accommodate the learned social rules and behaviours that are the norms around him, Bodzianowski offers a sense of almost infinite possibility. Imagination is given increased power, through which practical sense is outweighed. What would an entire city designed by Bodzianowski look like, one begins to wonder? How would it function? What if everyone joined in? Catherine Wood lich um ein hartnäckiges Festhalten an bestimmten Codes, die er selbst für angemessen hält und in Übereinstimmung mit seinem eigenen Improvisationsspiel erfunden hat. Von dem irischen Schriftsteller George Bernard Shaw stammt der berühmte Satz: „Der vernünftige Mann passt sich an die Welt an, der unvernünftige versucht hartnäckig, die Welt sich anzupassen“ (und er schloss mit der paradoxen Bemerkung: „Daher ist jeglicher Fortschritt auf den unvernünftigen Mann angewiesen“). Bodzianowski scheint sich an die Welt anzupassen, bewirkt jedoch tatsächlich eine seltsame Umkehrung: Er passt sich selbst an das physische Format der Welt an, wie er es auf einzigartige Weise durch seinen eigenen unbewusstenTagtraum wahrnimmt. Ja, statt sich selbst „an die Welt anzupassen“, passt er die Welt an sein eigenes Denken an und deutet sie nicht so, wie sie ist oder wie die meisten Menschen sie sehen, sondern so, wie er sie sich vorstellt. Erst dann passt er sich mittels seines physischen Verhaltens und seiner Handlungen an sie an. Auf diese Weise befassen sich die Werke mit demThema des Verhaltens als einer Manifestation des Geistes, und Bodzianowskis Performance als Individuum inmitten eines außerordentlich komplexen Netzes aus Codes und Signalen wird zunehmend absurd und häufig lustig, aber sie isoliert leider auch. Der Psychologe Jean Piaget war der Auffassung, heranwachsende Kinder gingen von einer egozentrischen zu einer soziozentrischen Haltung über, und stellte eine allmähliche Weiterentwicklung von intuitiven zu wissenschaftlichen und sozial akzeptablen Reaktionen fest. Piaget vertrat die Theorie, Kinder täten dies aufgrund der sozialen Interaktion und der Herausforderung, die die Ideen in ihrer Entwicklung weiter vorangeschrittener Kinder für diejenigen jüngerer Kinder bedeuteten. Er bezeichnete den Prozess, Gegenstände oder die Gepflogenheiten der Welt an die eigenen Bedürfnisse und geistigen Strukturen anzupassen, als „Assimilierung“, während das Modifizieren einiger der geistigen Strukturen, um den Ansprüchen der Umwelt zu genügen, ein sekundärer, als „Akkommodation“ bezeichneter Anpassungsprozess sei.1 Bodzianowski, so könnte man sagen, passt die Welt im Großen und Ganzen an sein eigenes improvisiertes Theater an, indem er ganz bewusst einen solipsistischen, kindhaften Egozentrismus gegen ein akzeptiertes „sozialisiertes“ Verhalten in Szene setzt. Damit macht er einmal mehr viele Codes sozialer Akzeptanz und Normalität sichtbar, die die Logik des architektonischen Gefüges der Stadt gewährleisten. Als Student an der Warschauer Kunstakademie studierte Bodzianowski gemeinsam mit Piotr Uklanski für kurze Zeit bei dem Künstler Marek Konieczny, der dort eine Professur innehatte, und nahm an einem Workshop teil, der jedoch nur ein Jahr, nämlich 1989/1990 existierte. Marek Konieczny war eine überschwängliche und exzentrische Gestalt, dessen „Siegelringe, Zigarren, schöne Sakkos, aus vergoldeten Kristallgläsern getrunkene alkoholische Markengetränke glänzende Spuren oder einen Pfad aus Goldstaub [hinterließen]“, wie Łukasz Rondula schrieb, und „um ihn herum eine provokative Aura des Unheimlichen verbreiteten, einer gewissen radikal ästhetischen Lebenskunst, die aus der Wirklichkeit gewonnene Kunst mittels des Bilderrahmens überschattete“.2 Das nie kodifizierte Programm seines Workshops lief letztlich auf „eine Kette individueller Initiationen“3 hinaus. Auch wenn sich die „armen“ Mittel 221 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 222 Tao część / part of / Teil des Julietta Project 2007 Milano mieszkanie prywatne / private apartment / Privatwohnung dalności i osamotnienia, ale kreuje też pewien wzorzec życia i oswajania miasta, miasta, które jeszcze – jeśli chodzi o potencjał – nie zostało w pełni wyeksploatowane. Odmawiając akceptacji wyuczonych zasad i zachowań społecznych stanowiących normę w otaczającym go świecie, Bodzianowski daje poczucie nieskończonych niemal możliwości. Mocy nabiera wyobraźnia górująca tu nad zmysłem praktycznym. Zaczynamy się zastanawiać, jak wyglądałoby miasto w całości zaprojektowane przez Bodzianowskiego. Jak by działało? A gdybyśmy tak dołączyli do niego wszyscy? Catherine Wood 1 Początkowo u niemowląt obserwuje się jedynie podstawowe odruchy, np. odruch ssania. W krótkim czasie niemowlęta zaczynają chwytać przedmioty i wkładać je sobie do ust. Robiąc tak, modyfikują reakcje odruchowe, aby dostosować przedmioty zewnętrzne do odruchów. Ponieważ jednak często okazuje się to niemożliwe, dzieci otrzymują tym samym impuls do rozwoju intelektualnego. Nieustanna potrzeba zachowania równowagi między jednym a drugim stymuluje ten rozwój. 2 http://www.artmuseum.pl/filmoteka/?l=0&id=1201 [dostęp: 19.10.2012]. 3 Tamże. 1 To start out, the infants only engaged in primarily reflex actions such as sucking, but not long after, they would pick up actual objects and put them in their mouths. When they do this, they modify their reflex response to accommodate the external objects into reflex actions. Because the two are often in conflict, they provide the impetus for intellectual development. The constant need to balance the two triggers intellectual growth. 2 http://www.artmuseum.pl/filmoteka/?l=1&id=1201 [access: 19.10.2012] 3 Ibidem. von Bodzianowskis Medien (der Körper und die Videokamera) deutlich vom goldenen Pfad Koniecznys zu unterscheiden scheinen, lässt sich die „Denke verrückt!“-Philosophie seines Lehrers als deutlicher Einfluss bestimmen. In Bodzianowskis Fall jedoch wird der Überschwang dadurch transformiert, dass er wieder in das prosaische Gewebe des Lebens gewoben wird – ohne die glänzenden materiellen Signifikanten. Ungeachtet der Tatsache, dass Bodzianowskis Aktionen mit der Anmutung unmittelbarer Gewöhnlichkeit durchgeführt werden, wohnt der Lust und Entschiedenheit, die er Dingen entgegenbringt, ein verschwenderisches Gefühl des Exzesses inne. Seine Werke auf Video und Fotografien präsentieren das Bild eines Mannes, der fast in der Masse der ihn umgebenden Menschen aufgeht. Es gibt dort keine besondere oder charakteristische Exzentrizität und dennoch ist er auf eine exotische Weise in seiner eigenen „Welt“ und einer Abfolge seiner eigenen Erfindungen isoliert. Doch obwohl es etwas Isolationistisches hat, ist Bodzianowskis Improvisationsspiel virulent, und seine Inszenierung dieser Verhaltensweisen verschiebt nicht einfach nur unseren Eindruck von ihm, sondern auch die seines jeweiligen sozialen Kontexts, in dem er gesehen wird. Er tritt als ein Bild auf, als Repräsentation einer Haltung, die in die Wirklichkeit eingebettet ist. Wichtig aber ist, dass das Werk nicht einfach bloß einen Eindruck von Absurdität und Vereinsamung erzeugt, sondern den einer Art und Weise, die Stadt, deren Möglichkeitsraum noch nicht abgeschlossen ist, zu leben und mit ihr zu verhandeln. Indem er sich weigert, sich an die einstudierten gesellschaftlichen Regeln und Verhaltensweisen anzupassen, die um ihn herum die Norm sind, bietet Bodzianowski ein Gefühl nahezu unendlicher Offenheit. Der Vorstellungskraft wird zusätzliche Macht eingeräumt und der Sinn fürs Praktische dadurch übertroffen. Man beginnt sich zu fragen, wie eine ganze von Bodzianowski gestaltete Stadt aussähe? Wie würde sie funktionieren? Was, wenn alle sich daran beteiligen würden? Catherine Wood 1 Zunächst führten die Kleinkinder vor allem Reflexhandlungen wie Saugen aus, doch schon kurz darauf griffen sie nach realen Gegenständen und steckten sie sich in den Mund. Wenn sie dies tun, modifizieren sie ihre reflexhafte Reaktion, um die äußerlichen Gegenstände an Reflexhandlungen anzupassen. Doch da beides häufig im Widerspruch zueinander steht, bietet es einen Ansporn für die intellektuelle Entwicklung. Das ständige Bedürfnis, beides auszubalancieren, hat intellektuelles Wachstum zur Folge. 2 http://www.artmuseum.pl/filmoteka/?l=1&id=1201 [Zugriff: 19.10.2012] 3 Ebd. 222 223 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 224 Małe olśnienia Kleine Illuminationen Niełatwo byłoby znaleźć poprzedników Bodzianowskiego wśród polskich artystów współczesnych. Jego twórczość często zaliczana jest do sztuki performance, jednak różni się ona zdecydowanie zarówno od analityczno-performatywnych działań podejmowanych przez polskich artystów w latach siedemdziesiątych XX wieku, jak i od performance’ów z lat dziewięćdziesiątych, które w zupełnie innym już kontekście gospodarczym i społecznym upolityczniały ciało, co spotkało się ze zmasowaną krytyką ze strony mediów konserwatywnych oraz znacznej części publiczności. Prace Bodzianowskiego charakteryzują się precyzyjną i zwartą strukturą, ironicznym zabarwieniem oraz wykorzystaniem, a nawet nadużywaniem różnorakich sytuacji dnia codziennego, które stają się materiałem i przedmiotem poetyckich transformacji. Artystę interesuje polityka i poezja codzienności, a jego prace wnikają głęboko w struktury doświadczenia, podminowując rzekomo obiektywne i ogólnie akceptowane warunki panujące w otaczającej nas rzeczywistości. Bodzianowski pojawił się na scenie artystycznej we wczesnych latach dziewięćdziesiątych XX wieku jako postać zupełnie wyjątkowa, jednak początkowo jego twórczość wzbudziła niewielkie zainteresowanie w kraju i za granicą. Działalność performatywną Bodzianowskiego określano często jako teatr jednego aktora dla publiczności złożonej z kilku wybranych. Tymczasem wczesne prace artysty stanowiły starannie skomponowane zestawienia znalezionych obiektów, poddawanych delikatnym zabiegom malarskim bądź rzeźbiarskim. Przykładem może być Lekcja perspektywy (1993) – namalowany na siedzeniu krzesła pejzaż w czterech częściach, które zbiegają się w jego środku, albo Pat (1993) – czarna, drewniana rączka od laski połączona z prowizoryczną szachownicą, do której obu plansz, stykających się pod kątem 90 stopni, artysta przymocował figury szachowe. Te obiekty rzeźbiarskie oraz hybrydowe konstrukcje zdradzają wpływy surrealizmu, przywodzą na myśl przede wszystkim prace René Magritte’a, zarówno ze względu na ich melancholijny nastrój i obecny w nich dowcip, jak również wybór przedmiotów codziennego użytku, które nie tyle mówią, co raczej krzyczą: „To nie jest fajka”. Ale poza zwykłym wykorzystaniem ikonografii oraz rekwizytów charakterystycznych dla surrealizmu Bodzianowski odwołuje się do surrealistycznego upodobania do dziwacznych obiektów, przyłapanych in flagranti w obcych dla siebie kontekstach, oraz do dadaistycznej i sytuacjonistycznej praktyki détournement, stanowiącej nieustające zagrożenie dla każdego uznanego porządku. To tylko kilka dość odległych odniesień, które nie powinny być traktowane jako bezpośrednie wpływy, lecz raczej jako części składowe przyjętej przez artystę strategii — czerpiącej z rozmaitych źródeł, a prowadzącej do stworzenia wyspy dryfującej z dala od wybrzeży modernizmu, zarówno wschodniego, jak i zachodniego. Obecnie większość wczesnych rzeźbiarskich dzieł artysty, stworzonych głównie podczas jego pobytu w Belgii w połowie lat dziewięćdziesiątych, zobaczyć można jedynie na fotografiach. Należy zaznaczyć, że całość jego dokonań jest większości odbiorców znana prawdopodobnie tylko ze zdjęć i nagrań wideo, a także z opowieści spisanych lub opowiedzianych przez samego artystę lub inne osoby. Wydaje się, że najważniejszą rolę w rozpowszechnianiu sztuki Bodzianowskiego odgrywa ta ostatnia Die Werke Cezary Bodzianowskis scheinen keine unmittelbaren Vorläufer in der zeitgenössischen polnischen Kunst zu haben. Sein Œuvre wurde häufig der Rubrik Performancekunst zugeschlagen, unterscheidet sich aber sowohl von den analytischen Performances im Polen der 1970er als auch von jener Performancekunst, die im völlig veränderten gesellschaftlichen Kontext der 1990er Jahre den Körper politisierte und einen großen Aufschrei in den konservativen Medien und im Publikum provozierte. Bodzianowskis Arbeit zeichnet sich durch eine präzise und eigensinnige Struktur aus, eine starke ironische Aufladung, den Gebrauch und Missbrauch von Alltagssituationen, die er als Objekt und Material poetischer Verwandlung nutzt. Der Künstler interessiert sich für die Politik und die Poetik des Alltäglichen, und sein Werk gräbt sich dabei in den Kern eben jener Strukturen, die normalerweise unhinterfragt bleiben, als scheinbar objektive, von allen geteilte Bedingungen unserer gemeinsamen Wirklichkeit. In den frühen 1990ern trat Bodzianowski als höchst originelle Persönlichkeit in Erscheinung, doch während dieses Jahrzehnts wurde sein Werk in seiner Heimat und im Ausland vielfach noch kaum beachtet; seine performativen Arbeiten galten als Solotheater für die „Happy Few“. Dabei entstanden damals auch sehr durchdachte Arrangements aus gefundenen Objekten mit minimalen malerischen oder skulpturalen Veränderungen: so etwa Lekcja Perspektywy (Eine Lektion in Sachen Perspektive, 1993), eine Arbeit, in der die Sitzfläche eines Stuhls mit einer Landschaft bemalt ist – in vier Stücken, die in der Mitte aufeinandertreffen, oder Pat (Patt, 1993), ein Objekt, bei dem der schwarze Holzgriff eines Spazierstocks ein improvisiertes Schachbrett hält, dessen Figuren auf den beiden Hälften im 90°-Winkel befestigt sind. Diese skulpturalen Objekte oder hybriden Konstruktionen verraten ihre surrealistische Herkunft und atmen den Geist René Magrittes, was sowohl ihre melancholische Anmutung als auch ihren Witz und die Entscheidung für ganz gewöhnliche Gegenstände betrifft, die hier nicht bloß sagen, sondern förmlich schreien: „Das ist keine Pfeife.“ Bodzianowskis Werk nutzt dabei nicht nur einfach surrealistische Ikonografie und ein bestimmtes Repertoire an Requisiten, sondern zeigt die aus dem Surrealismus stammende Sensibilität für Kuriosa, die gewissermaßen in flagranti, außerhalb ihres üblichen Kontexts, ertappt werden, und auch die dadaistische und situationistische Praxis des détournement, dieses Gefahrenmoments gegen jedwede Ideologie von Ordnungsmacht. Doch auch wenn dies einige von vielen entfernten Parallelen sind, sollte man sie nicht als direkte Einflüsse verstehen, sondern als konstitutive Elemente jener Strategie, mit der Bodzianowski aus Unmengen heterogener Materialien eine Art schwimmende Insel baut, die weit weg von den Gestaden des Festlandmodernismus liegen soll, denen im Osten wie denen im Westen. Heute kennt man die meisten der frühen skulpturalen Werke des Künstlers, die hauptsächlich während seines Belgienaufenthalts Mitte der 1990er Jahre entstanden, nur von Fotografien. Doch es ist wichtig, sich klar zu machen, dass Bodzianowskis gesamtes Œuvre dem Publikums fast nur durch Fotografien und Videoaufzeichnungen bekannt wurde oder durch Erzählungen, sei es schriftlich oder mündlich, die vom Künstler selbst oder anderen stammen. Ja, diese Methode ist wahrscheinlich die 224 Minor Illuminations The work of Cezary Bodzianowski seems to have no direct precedents among Polish contemporary artists. His oeuvre thus far has been often pigeonholed as performance art, but it differs substantially from both the analytical performative work of 1970s Poland, and from 1990s-era Polish performance, which, in a very different economic and political context, politicized the body, creating a critical uproar from conservative media and general audiences. To that end, Bodzianowski’s work is characterized by its precise and concise structure, its ironical charge, and its use and abuse of various daily situations as subject and material of poetic transformation. The artist is interested in the politics and poetics of the quotidian, and his work digs into the very core of those structures of experience that usually remain unquestioned as seemingly objective, shared conditions of the reality we all share. Bodzianowski emerged as a highly original figure in the early 1990s, but for most of that decade his work received little attention from his home country as well as abroad. As such, his performative work was often referred to as one-actor theater for an audience consisting of just a happy few. Nevertheless, the artist’s early pieces comprise carefully devised arrangements of found objects that undergo minimal, painterly, or sculptural alterations. See Lekcja Perspektywy (Lesson in Perspective, 1993), in which the top of a chair is painted as a landscape in four different sections, converging in the middle of the seat, or Pat (Stalemate, 1993), in which a black wooden handle of a walking stick is connected to a makeshift chessboard with chess figures attached to its two sides, adjoining a 90 degree angle. These sculptural objects or hybrid constructions betray a Surrealist provenance and are much in the spirit of René Magritte, both in their melancholic mood, their wittiness, and in the choice of commonplace objects that seem not only to say, but virtually cry out: “This is not a pipe.” But beyond simply using Surrealist iconography and a repertoire of props, the work of Bodzianowski relates to the Surrealist fondness for curia that are caught in flagranti outside of their usual context, and to the Dadaist and Situationist practice of détournement that poses a constant threat to any received idea of order. If these are a few of many remote parallels, they should not be understood as direct influences but rather as constituent parts of Bodzianowski’s strategy, which draws from a plethora of heterogeneous sources in order to establish a floating island far away from the shores of mainland Modernism, both that of the East and that of the West. By now, most of the artist’s early sculptural works, created chiefly during the artist’s stay in Belgium in the mid-1990s, are known only from photographs. Thus it is important to note that Bodzianowski’s entire oeuvre, in fact, is likely known to most of his audience only from photographs and video recordings, as well as from the stories that are written down, or told, by the artist himself, or by others. Indeed, this last method is probably the most important way in which his body of work is distributed. The fact that the existence of the work is founded on storytelling makes it very difficult, if not impossible, to pin it down in a single description. Any account of an “event” or an “occurrence”— a word that the artist himself uses to describe his own works in time and space, private or public—and any description of the 225 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 226 metoda i właśnie z tego powodu, że istnienie tych prac opiera się na przekazie ustnym, bardzo trudno opisać je jako jedną całość, jeśli w ogóle jest to możliwe. Każde sprawozdanie z „występu” lub „zdarzenia” – to słowo, którego sam artysta używa w odniesieniu do swoich prac realizowanych w prywatnych lub publicznych czasie i przestrzeni – każdy opis tej twórczości nieodwołalnie obciążony jest subiektywnym podejściem osoby zdającej relację. Co znaczące, prace odwołują się do prywatnych wspomnień i przypadkowo usłyszanych, wielokrotnie powtarzanych historii. Tak jakby istnienie tej sztuki było możliwe tylko dzięki zabawie w głuchy telefon. Dzieło Bodzianowskiego nie jest więc przekazywane w formie ustalonego zestawu znaczeń, lecz jako szereg różnych możliwości. Jego sens jest umiejscowiony w licznych interakcjach zachodzących między jednostkami i nie przybiera formy niezmiennej, kolektywnej prawdy, która można raz ustalić i którą wszyscy uznają. Dzieje się tak po części dlatego, że Bodzianowski surowo przestrzega radykalnych i precyzyjnych zasad dotyczących form rozpowszechniania swojego dzieła. Chce mieć kontrolę nad doniesieniami na jego temat i wyklucza wszelką możliwość komercyjnego zawłaszczenia, które mogłoby spowodować zmianę kontekstu oraz znaczenia prac tworzonych jako dzieła okolicznościowe na potrzeby konkretnych miejsc, o określonym czasie trwania. Artysta starannie – i osobiście – przygotowuje zaproszenia na planowane wydarzenia – są to drobne przedmioty lub druki, produkowane w ograniczonym nakładzie i rozdawane, lub rozsyłane do znajomych. Często to jedyne materialne ślady jego akcji. Istnieje oczywiście inna metoda zachowywania i utrwalania tej wyzywająco ulotnej i przynależnej krótkotrwałym momentom życia twórczości, podejmującej zagadnienia śmiertelności i przemijania – jest nią fotografia. Jednakże, choć stanowi wygodne narzędzie przenoszenia i zachowywania wszelkiego rodzaju wspomnień, jest przy tym maską pośmiertną doświadczenia. Bodzianowski zdecydował się posłużyć fotografią do konstruowania wspomnień wydarzeń, których publiczność nigdy nie była świadkiem; fotografia ma być w tym przypadku antycypacją. Zdjęcia i rejestracje wideo zdarzeń lub sytuacji, wykonywane zwykle przez Monikę Chojnicką, wieloletnią partnerkę i współpracowniczkę artysty, nie mają za zadanie poświadczenia prawdziwości werbalnych opisów poszczególnych akcji. Wprost przeciwnie, mają one stanowić punkt wyjścia do dyskusji na temat znaczenia i zawartości danej pracy. Nie chodzi o to, by nadały jej status rzeczy istniejącej teraz lub kiedyś – dzięki nim przed dokonaniami artysty otwierają się możliwości na przyszłość. W działaniach Bodzianowskiego fotografie wyznaczają przestrzeń możliwości oraz prowokują wiele pytań, na które nieruchoma fotografia nie może dać odpowiedzi. Co się stało? Co działo się wcześniej? Co zdarzy się potem? Czy to zaaranżowana, czy naturalna sytuacja? Czy fotografia jest dziełem, czy jedynie dokumentacją — jeśli tak, co dokumentuje, co jest samym dziełem? Na te i podobne pytania, których ukrytym celem jest przyłapanie jego prac jako rzeczy materialnych, Bodzianowski daje tylko negatywne odpowiedzi. W swojej praktyce artystycznej Bodzianowski nie wyklucza widzów w sposób absolutny, rezerwuje sobie jednak prawo wybierania adresatów swoich akcji. Nie wprowadza przy tym rozróżnienia między niewtajemniczoną a profesjonalną publicznością, lecz stosuje subiektywne i idiosynkratyczne kryteria. 226 8:1 2000 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum work itself is necessarily flawed with the subjectivity of the person who provides it a given moment. Tellingly, the work relies upon and draws from private memories and overheard stories that are told and retold many times. It is as if the work lived only in Chinese whispers. The oeuvre, then, is not communicated as a fixed set of meanings, but rather as an array of possibilities. Its meaning is located in multiple acts of exchange between individuals, and it is not constituted as a firm collective truth that can be established once and for all and shared by many. This is partly due to the fact that Bodzianowski is radically and precisely restrictive with regard to the forms of distribution that his work takes: he insists on controlling information that circulates about it, and he negates any possibility of commercial appropriation that could change the work’s context and meaning, which is devised as a singular action for a particular location with a particular duration. The artist often goes as far as designing and producing an invitation to an event in the form of a small object or print, a limited edition that is sent to his friends and which later serves as the only material trace of an action. Of course, another important means of preserving and fixing work that is so defiantly ephemeral, that is situated in transitory moments of life and which deals with mortality and transience, is photography. However, while photography is a handy format for transporting and preserving memories of all kinds, it is also the death mask of experience. Bodzianowski, then, decided to use photography as a means of constructing memories of things that his audience has never seen; he devises photography as anticipation. Photographs of events or situations, which are usually taken by Monika Chojnicka, the artist’s long-time partner and collaborator, are not conceived as certificates that should prove the accuracy of an accompanying verbal description of the work. On the contrary, they provide a starting point for a discussion of the work’s meaning and content. Rather than proving the work’s status as something that exists or existed before, the photographs open a way to the work’s possible future. In Bodzianowski’s pieces, photography delineates an area of probability and provokes many questions that photography’s stillness cannot answer. What has happened? What happened before? What will happen next? Is it a staged or a found situation? Is this a work that solely exists as photography, or is it a mere documentation (and then, of what? what is the work?). Bodzianowski gives only negative answers to these and similar questions that tend to render his artistic output as something material. Bodzianowski’s practice is not totally exclusive, but the artist does reserve the right to choose the addressees of his work, whereupon he does not make a difference between the lay and professional audience, but employs subjective and idiosyncratic criteria. In performances, his favorite protagonists are the homeless man, the woman met in a cafe, the passerby, the traveller, the person in a waiting room, waiting for the rain to come or maybe for a train that does not arrive, and the man in an apartment waiting for the telephone to ring. And sometimes it does ring. This figure in waiting, implying a certain delay of what is to happen inevitably, recurs several times in many of the situations that Bodzianowski has constructed. See the artist dressed up as female prostitute in a blonde wig, waving at cars on the side of the road, in Emilia (Emily, 2000). Or those 55 minutes of the wichtigste Verbreitungsform seines Werks. Die Tatsache, dass seine Existenz auf dem Geschichtenerzählen beruht, macht es schwer, wenn nicht sogar unmöglich, es in einer einzigen Beschreibung auf den Punkt zu bringen. Jeder Darstellung eines „Ereignisses“ oder eines „Vorkommnisses“ – ein Wort, das der Künstler selbst verwendet, um seine Arbeiten in Zeit und Raum, sei er privat oder öffentlich, zu beschreiben – und jeder Beschreibung des Werks selbst haftet zwangsläufig der Makel der Subjektivität jener Person an, von der sie im bestimmten Moment geäußert wird. Typischerweise lebt das Werk von privaten Erinnerungen und dem Hörensagen aufgeschnappter Geschichten, die weiter- und wiedererzählt werden. Fast könnte man meinen, das Werk existiere überhaupt nur als „stille Post“. Das Œuvre wird also nicht als ein festes Set von Bedeutungen kommuniziert, sondern als Ansammlung von Möglichkeiten. Seine Bedeutung besteht in den vielfältigen Akten des Austauschs zwischen den Individuen und nicht in einer gesicherten kollektiven Wahrheit, die ein für alle Mal festgelegt und dann von anderen geteilt werden kann. Dies liegt teils daran, dass Bodzianowski hinsichtlich der Vertriebsformen seines Werks höchst radikal und restriktiv verfährt. Er insistiert auf völliger Kontrolle der Informationen, die darüber im Umlauf sind, und er blockiert jede Möglichkeit einer kommerziellen Aneignung, die den Kontext und die Aussage der Arbeit verändern könnte, definiert sie klar aus den Bedingungen einer Situation, für einen bestimmten Ort und mit einer bestimmten Dauer. Häufig geht er so weit, eine ganz kleine Auflage von Objekten oder Drucken als Einladungen zu produzieren, die er nur seinen Freunden schickt und die später als einzige materielle Spur einer Aktion übrig bleiben. Ein weitere wichtige Methode, um Arbeiten zu bewahren und zu fixieren, die auf derart herausfordernde Weise flüchtig, in transitorischen Momenten des Lebens angesiedelt sind und von Sterblichkeit und Vergänglichkeit handeln, ist natürlich die Fotografie. Doch wenngleich die Fotografie ein praktisches Format für den Transport und die Bewahrung von Erinnerungen aller Art ist, ist sie auch die Totenmaske der Erfahrungen. Bodzianowski beschloss daher, mit der Fotografie Erinnerungen an Dinge zu konstruieren, die sein Publikum nie gesehen hat: Er entdeckte die Fotografie als Antizipation. Somit sind die Fotografien der Ereignisse oder Situationen, die meist von Monika Chojnicka, der langjährigen Partnerin und Mitarbeiterin des Künstlers stammen, nicht etwa Beweisbilder, die eine mitgelieferte Werkbeschreibung beglaubigen sollen. Vielmehr liefern sie den Einstieg in eine Diskussion über Bedeutung und Inhalt der Arbeit. Anstelle das Werk als etwas zu beglaubigen, das es wirklich gibt oder gab, eröffnen die Fotografien einen Weg in die mögliche Zukunft des Werks. In Bodzianowskis Arbeit umreißen die Fotografien den Bereich der Wahrscheinlichkeit und provozieren dabei Fragen, die die Fotografie in der Starrheit ihres Moments nicht beantworten kann. Was ist geschehen? Was geschah zuvor? Was wird als nächstes geschehen? Handelt es sich um eine inszenierte oder um eine vorgefundene Situation? Ist dies ein fotografisches Werk oder ist es eine bloße Dokumentation (und dann: Wovon? Was ist das Werk?). Bodzianowski gibt nur negative Antworten auf derartige Fragen, die seine künstlerische Produktion ins Materielle drängen wollen. Seine Praxis ist nicht völlig exklusiv, doch er behält sich das Recht vor, die Adressaten seines Werks auszusuchen, wobei er keinen 227 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 228 W performance’ach często pojawiają się postacie bezdomnego, kobiety spotkanej w kawiarni, przechodnia, podróżnego, osoby w poczekalni czekającej na deszcz, który ma nadejść, a może na pociąg, który nie nadjeżdża, albo mężczyzny w mieszkaniu, czekającego aż zadzwoni telefon. A ten czasami dzwoni. Ta postać czekającego, sugerująca pewne opóźnienie tego, co musi nastąpić, powraca w wielu stworzonych przez Bodzianowskiego sytuacjach. Artysta przebrany za prostytutkę w blond peruce stoi na poboczu i macha do przejeżdżających samochodów (Emilia, 2000). Artysta milczy przez 55 minut podczas nadawanej na żywo audycji radiowej (Udział w audycji radiowej, 1997) – uparta odmowa odpowiedzi na pytania dziennikarki i osób dzwoniących do studia przypomina kopistę Bartleby’ego z opowiadania Hermana Melville’a i jego nieodmienne „Wolałbym nie”. Podczas innego performance’u (czy raczej żywego obrazu), zatytułowanego 8:1 (2000), artysta siedzi na monstrualnie wielkim krześle (trójwymiarowa reklama ustawiona przed sklepem meblowym na obrzeżach miasta), z nogami dyndającymi kilka metrów nad ziemią, przy jeszcze większym stoliku do kawy. Nie mamy wątpliwości, że nie doczeka się swojego macchiato. W tej i w innych pracach odkładanie przyjemności na czas bliżej nieokreślony oraz uparte pozostawanie artysty w określonym miejscu, którego właścicielem jest ktoś inny, mają kluczowe znaczenie. Właśnie dlatego akcje Bodzianowskiego są jak synkopowane przerwy w ciągłej pracy wypełniającej nasze dni. Bezużyteczne i neutralne, kwestionują kapitalistyczną ekonomię czasu jako sekwencji dostępnych i wymiernych jednostek, którymi można posługiwać się tak samo, jak innymi jednostkami materii. Usiłując trzymać się płynnego jak rtęć rytmu, Bodzianowski zwraca się ku rzadkim i zaaranżowanym momentom nicnierobienia, powstrzymywania się od wszelkiego działania, odmowy pracy; przeciwstawia się tym samym prawie niewidocznemu, lecz wszechobecnemu wyzyskowi, jakiemu jesteśmy poddawani w ramach rządzącej nami wszystkimi ekonomii. Jego prace podejmujące zagadnienie czasu powodują zastój, chwilowe wykolejenie porządku świata, pojawienie się przejściowych alternatyw, które oddziałują na nas z mocą metafory, przełamują nasze nawyki dotyczące postrzegania i stawiają wyzwanie naszym oczekiwaniom – by zmienić nasze wzory doświadczania codzienności i sposoby życia. Uzyskanie pewnego wpływu na rzeczywistość, biorąc pod uwagę ograniczone środki znajdujące się w dyspozycji pojedynczej osoby działającej z niewielkim wsparciem instytucjonalnym, wymaga od Bodzianowskiego wykorzystywania różnych technik symulacji. Jedną z jego ulubionych strategii jest dobrowolne dostosowanie się do narzuconych reguł lub, na wzór kameleona, kontrolowana, całkowita zgoda na zaproponowane warunki, do których artysta się stosuje, które imituje i wykorzystuje do granic absurdu. Krańcowe posłuszeństwo staje się próbą oporu. Warto też zauważyć, że strategię tę artysta stosuje zwykle, kiedy do realizacji projektu zapraszają go instytucje sztuki. Na przykład na Fokus Łódź Biennale (2010), imprezie organizowanej w rodzinnym mieście Bodzianowskiego, artystów biorących w nim udział postanowiono podzielić na trzy kategorie odpowiadające trzem częściom wystawy: artyści z Łodzi, pozostali polscy artyści oraz artyści zagraniczni. Starając się wybrnąć z trudnej sytuacji, Bodzianowski zgłosił się do uczestnictwa we wszystkich trzech częściach. 228 Prym 2001 Orońsko Centrum Rzeźby Polskiej / Centre of Polish Sculpture / Zentrum der Polnischen Skulptur artist’s silence during his Udział w audycji radiowej (Appearance on radio broadcast, 1997) a live radio broadcast in his hometown: his stubborn refusal to answer the radio journalist’s questions as well as those of people calling into the station, much in the style of Melville’s Bartleby the Scrivener with his notorious response: “I would prefer not to”. In another performance (or rather tableau vivant), entitled 8:1 (2000), the artist sat on a monstrously big chair (a three-dimensional advertisement built in front of a roadside furniture store), his legs hanging in the air a few meters above the ground and an even bigger coffee table; he makes it very obvious that his macchiato will never be served. In this and other works, the postponing of satisfaction to some indefinite future date and the artist’s stubborn occupation of a space that belongs to someone else, are both of crucial importance. As such, the actions of Bodzianowski are pitched as syncopated interruptions against the workflows that fill our days. Useless and disinterested, they put in question the capitalist economy of time as a sequence of available and quantifiable units that can be dealt with in a similar way to units of matter. Trying to keep time in a liquid, mercury-like state, Bodzianowski directs his attention to the privileged, isolated, and staged moments of non-acting, refraining from action, refusing to work, the opposition to the barely visible but all-pervading exploitation that we are all subjected to in the current economic and political circumstances. His temporal pieces open a stasis, a moment when the world goes out of joint, a temporary alternative that acts upon us with the force of metaphor and which overturns our perceptual habits and subverts our expectations in order to change our experience of reality and the way we live. In order to accomplish this certain affect of and effect on reality, within the limited means of one person without much institutional or financial support, Bodzianowski deploys a range of techniques of simulation. One of his preferred strategies is that of willful surrendering or controlled co-option—an act of full, chameleon-like compliance with any proposed set of rules, which the artist follows, imitates, and pushes to the extreme.This radical obedience becomes an attempt at resistance. And, notably, the artist usually adopts this strategy when invited to realise projects at various art institutions. For instance, for the Fokus Lodz Biennale (2010), situated again in Bodzianowski’s hometown, an open call announced that the artists would be divided into three categories, corresponding to each of the three parts of the show: the local artists from Lodz, artists from the rest of Poland, and international artists. An impossible situation for him, Bodzianowski applied to participate in all three parts of the show. Another revealing example of the artist’s strategy of following rules beyond consequences (that those who established them would be able to imagine) might be the process initiated by Bodzianowski in 2001 at the Centre of Polish Sculpture, a facility located in a village called Orońsko in the outback of central Poland. This state-funded institution is there to provide sculptors with what they need to cast, carve, and form their material in the most sophisticated ways imaginable, thus Bodzianowski decided that the best format for a work to be realised there would be a sculpture executed exactly according to the Centre’s rules and using only the means available. The work began with the artist knocking at the Centre’s office door and telling the secretary of his intention to realise “a sculpture.” The secretary Unterschied zwischen Laien und professionellem Publikum macht, sondern subjektive und eigengesetzliche Kriterien ansetzt. Bei Performances sind seine bevorzugten Protagonisten der Obdachlose, die Frau, die er in einem Café kennengelernt hat, der Passant, der Reisende, die Person in einem Warteraum, die des Regens harrt oder möglicherweise auch eines Zuges, der nicht kommt, und der Mann in einer Wohnung, der darauf wartet, dass dasTelefon klingelt. Und manchmal klingelt es auch. Die wartende Figur, die eine gewisse Verzögerung dessen impliziert, was unweigerlich geschehen wird, wiederholt sich in vielen der konstruierten Situationen. Etwa in Emilia (2000), wo der Künstler mit einer blonden Perücke auf dem Kopf und als Prostituierte gekleidet vom Straßenrand den Autos zuwinkt. Oder jene 55 Minuten Künstlerschweigen bei seinem Auftritt in der Radio-Show (Udział w audycji radiowej, 1997), einer in seiner Heimatstadt live ausgestrahlten Radiosendung: Hartnäckig weigert er sich, die Fragen der Moderatorin oder die der im Studio anrufenden Zuhörer zu beantworten, ganz im Stil von Melvilles Bartleby, der Schreiber, mit seiner berühmt-berüchtigten Antwort: „Ich würde es vorziehen, es nicht zu tun.“ In einer anderen Performance (oder vielmehr einem Tableau vivant) mit dem Titel 8:1 (2000) saß der Künstler mit herabbaumelnden Beinen auf einem mehrere Meter hohen Riesenstuhl an einem noch größeren Kaffeetisch (einem dreidimensionalen Werbeobjekt, das vor einem Möbelgeschäft auf der Straße stand) und machte so deutlich, dass sein Macchiato niemals serviert werden würde. In diesem und anderen Werken sind sowohl das Hinauszögern einer Befriedigung auf eine unbestimmte Zeit in der Zukunft als auch die hartnäckige Besetzung eines Raums, der jemand anderem gehört, von entscheidender Bedeutung. Insofern handelt es sich bei Bodzianowskis Aktionen um synkopierte Unterbrechungen der Arbeitsabläufe, die unsereTage füllen. Nutzlos und desinteressiert hinterfragen sie die kapitalistische Ökonomie der Zeit als eine Abfolge verfüg- und quantifizierbarer Einheiten, die sich auf ähnliche Weise behandeln lassen wie materielle Einheiten. Indem er versucht, die Zeit in einem flüssigen, quecksilbrigen Zustand zu halten, lenkt Bodzianowski seine Aufmerksamkeit auf die privilegierten, isolierten und inszenierten Momente des Nicht-Handelns, Sich-einer-Handlung-Enthaltens, Die-Arbeit-Verweigerns, auf den Widerstand gegen die kaum sichtbare, aber alles durchdringende Ausbeutung, der wir alle unter den derzeitigen wirtschaftlichen und politischen Umständen ausgesetzt sind. Seine flüchtigen Werke eröffnen eine Stase, einen Moment, in dem die Welt aus den Fugen gerät, eine temporäre Alternative, die mit der Kraft einer Metapher auf uns einwirkt, unsere Wahrnehmungsgewohnheiten umkehrt und unsere Erwartungen unterwandert, um unsere Wirklichkeitserfahrung und unsere Lebensweise zu verändern. Um diesen gewissen Affekt aus der Wirklichkeit bzw. Effekt auf dieselbe zu perfektionieren, setzt Bodzianowski für sich die begrenzten Mittel einer Person, die keine große institutionelle oder finanzielle Unterstützung erhält, und eine Reihe von Simulationstechniken ein. Eine seiner bevorzugten Strategien ist die einer vorsätzlichen Kapitulation oder kontrollierten Kooption, sprich eines Akts des vollständigen, chamäleonartigen Einvernehmens mit einer beliebigen Anzahl von Regeln, die der Künstler befolgt, nachahmt und ins Extrem treibt. Dieser radikale Gehorsam wird zu einem Versuch, Widerstand zu leisten. Und dieser Strategie be229 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 230 Dobrym przykładem strategii trzymania się zasad do samego końca (do osiągnięcia skutków, o jakich nawet nie śniło się osobom, które ustalały te zasady) może być proces zapoczątkowany przez Bodzianowskiego w Centrum Rzeźby Polskiej, ośrodku usytuowanym w miejscowości Orońsko w Polsce centralnej. Ta finansowana przez państwo instytucja jest w stanie zapewnić rzeźbiarzom wszystko, czego potrzebują do wykonywania odlewów, rzeźbienia i formowania materiału na wszelkie możliwe i najbardziej wymyślne sposoby. Bodzianowski postanowił więc, że w najwłaściwszą dla tego miejsca formą pracy będzie dzieło rzeźbiarskie wykonane zgodnie z zasadami Centrum, z wykorzystaniem tylko tego, co jest tam dostępne. Na początek zapukał do drzwi biura, a następnie oświadczył sekretarce, że zamierza zrealizować „rzeźbę”.Ta skierowała go do jednej z wielu pracowni rzeźbiarskich, gdzie ekipa techniczna spędziła dłuższą chwilę, próbując uzyskać od artysty wskazówki dotyczące charakteru pracy. I tu pojawił się problem. Artysta udzielał lakonicznych odpowiedzi, a w rzeczywistości z sugestii zawartych w pytaniach: „abstrakcyjna czy figuratywna?”, „brąz czy raczej drewno?”, „duża czy mała?” starał się odczytać, w jakim kierunku projekt ma się rozwijać. Niespodziewanie okazało się, że metoda płynięcia z prądem, a nie pod prąd, była skuteczna i ustalono podstawowe założenia pracy oraz zastosowano konieczne rozwiązania techniczne. Materialny kształt rzeźby został określony przez jej wykonawców, a artysta odgrywał rolę mediatora, pomagającego w odrzuceniu stereotypowych oczekiwań pracowników i ich etyki zawodowej opartej na zasadzie ślepego podążania za ideą artysty, od której – o ile pozwalają na to możliwości techniczne – nie wolno odejść ani na milimetr. Pierwszą część pracy stanowiła niewielka metalowa kratka, którą następnie powielono w tym samym rozmiarze w pracowniach specjalizujących się w obróbce różnych materiałów. Gotowe kratki ułożono w niewielką stertę i połączono. Tytuł Prym (2001) – ani odpowiedni, ani nieodpowiedni – pojawił się jako rezultat podobnego kolektywnego procesu, w którym wzięli udział artysta i pracownicy Centrum. Praca była gotowa i należało znaleźć dla niej stałe miejsce ekspozycji. Bodzianowski poprosił kierownictwo Centrum o wyznaczenie go i otrzymał pozwolenie na umieszczenie dzieła w ogrodzie rzeźby otaczającym ośrodek – lokalizacji właściwej dla rzeźby. Praca została jednak „uszkodzona w trakcie transportu” i trafiła do pracowni restauracji w celu dokonania naprawy. Ostatecznie ulokowano ją na niewielkiej polance obrośniętej krzewami. Ten drobny pean na cześć administracji instytucji artystycznych, a zarazem akt wywrotowy – Prym – powstał na zasadzie autogenezy z instytucjonalnego bezwładu. Inną pracą, która wskazuje sposób uwolnienia się od instytucji polegający na postępowaniu według narzuconych przez nią zasad, jest Ein und Aus (2005) zrealizowana dla Kölnischer Kunstverein. Zasadą organizującą i ideą pracy jest związek między zapaleniem światła w jednym budynku (bloku mieszkalnym) i zapaleniem się światła w innym budynku (siedzibie Kunstverein położonej po przeciwnej stronie ulicy). Jednocześnie w pustej przestrzeni sali wystawowej umieszczono tylko dwa „dzieła sztuki” – dwa teksty. Była to proza poetycka relacjonująca historię miłości dwóch budynków, Pana Bloka i Pani Willi, które porozumiewają się ze sobą, migocąc światłami, jakby mrugały oczami. Upoetycznienie mechanicznej czynności przy pomocy 230 Prym 2001 Orońsko Centrum Rzeźby Polskiej / Centre of Polish Sculpture / Zentrum der Polnischen Skulptur then directed him to one of the many sculpture workshops, where the tech crew took time trying to find out what the sculpture should be like. But here was the problem. Bodzianowski offered only sparse information; in fact, he tried to figure out from the questions such as “abstract or figurative?”, “bronze vor rather wood?”, or “large or small?”, which shape his project should take. Nevertheless, going with and not against the flow proved to be a surprisingly successful method, and soon the basic idea of the sculpture was laid out and technical solutions were found. The material shape of the work was defined by its executors, while the artist acted as mediator, helping to expel the workers’ stereotyped expectations and their professional ethic, based on the self-imposed rule of blindly following the artist’s idea that should never be compromised, as long as there is technology to achieve it. The first part of the work took the shape of a small metal grid, which was then redone in the same size by the workshops specializing in different materials. The resulting grids were stacked on a small pile and joined together. The title Prym (Primacy, 2001), neither adequate nor particularly wrong, was developed through a similarly collective process involving the artist and the Centre’s employees. The work was completed and the permanent location was yet to be found. Bodzianowski asked the Centre’s directors to assign his work a place and he received permission to install it in an adjacent sculpture garden —exactly where sculpture normally belongs. In turn, the piece was “damaged during transport” to the site and had to be returned to the restorer’s workshop for repairs. The process was completed when the work was finally installed in a small clear- ing between the bushes.This little paean to and subversion of art administration, Prym was a work produced out of institutional inertia, based on the principle of autogenesis. Proposing a way out of the institution while pretending to follow its functional principles was likewise the method and subject of Ein und Aus (On and off, 2005), made for the Kölnischer Kunstverein in Germany. Here the causal relationship between the simple act of turning the light on in one building (an apartment block) and the light turning on in another building (the Kunstverein located on the opposite side of the street) is the organizing principle and idea of the work. At the same time, two pieces of text are the only “pieces” of art shown in the otherwise empty exhibition space.These prose poems tell the story of a romantic relationship between two buildings, Mr. Apartment Block and Mrs. Villa, which communicate with one another by flickering their lights, as if blinking their eyes. This poeticizing of a very mechanical act by means of a fiction that moves our interest toward another story can be recognized as a gesture entirely typical of Bodzianowski. In addition to their other similarities, in both Prym and Ein und Aus we see a disappearance of the artist from view, the same strategy realized in two different ways. Prym, though, might be understood as the ultimate resignation from authorship of the material work of art, carried out in such a way that the work was generated by the creative powers of the production facility, and by the collective effort of the workers at the Sculpture Centre. This act of disappearance or resignation to rooms beyond manifests itself in other works as well. For his piece in the group exhibition WalkTo the End Of the World (Foksal Gallery Foundation, dient er sich bemerkenswerterweise regelmäßig, wenn man ihn dazu einlädt, Projekte in Kunstinstitutionen zu verwirklichen. Bei der Fokus Łódź Biennale (2010), die ebenfalls in Bodzianowskis Heimatstadt stattfand, hieß es in einer öffentlichen Ausschreibung, die Künstler würden in drei Kategorien unterteilt, die den drei Teilen der Ausstellung entsprächen: lokale Künstler aus Łódź, Künstler aus dem übrigen Polen und internationale Künstler. In dieser für ihn unmöglichen Situation bewarb sich Bodzianowski um die Teilnahme an allen drei Teilen der Ausstellung. Ein weiteres aufschlussreiches Beispiel für die Strategie der überkorrekten Befolgung von Regeln (weit korrekter als die Urheber es sich vorstellten) war wohl der Prozess, den Bodzianowski 2001 im Zentrum der Polnischen Skulptur in Orońsko, einem Dorf im Hinterland von Zentralpolen, initiierte. Diese vom Staat finanzierte Institution verfolgt den Zweck, Bildhauer mit allem zu versorgen, was sie benötigen, um ihren jeweiligen Werkstoff auf bestmögliche Weise zu gießen, zu behauen oder sonst wie zu formen. Bodzianowski beschloss daher, dass das beste Format für eine dort zu realisierende Arbeit eine Skulptur wäre, die genau nach den Regeln dieses Zentrums und nur unter Verwendung der dort vorhandenen Materialien hergestellt würde. Das Werk begann damit, dass der Künstler an der Bürotür des Zentrums klopfte und der Sekretärin seine Absicht mitteilte, „eine Skulptur“ zu realisieren. Die Sekretärin verwies ihn an eine der vielen Bildhauerwerkstätten, wo ein technisches Team sich darum bemühte herauszufinden, wie die Skulptur aussehen sollte. Und genau hier lag die Crux. Bodzianowski lieferte nur spärliche Informationen, ja, er versuchte aufgrund von Fragen wie „Abstrakt oder gegenständlich?“, „Bronze oder eher Holz?“ oder „Groß oder klein?“ herauszufinden, welche Gestalt sein Projekt annehmen sollte. Es erwies sich als eine überraschend erfolgreiche Methode, mit dem Strom zu schwimmen und nicht gegen ihn. Denn schon bald gab es eine Idee für die Skulptur und dann wurden die technischen Lösungen gefunden. Die materielle Form des Werks wurde von denen bestimmt, die sie umsetzten, während der Künstler den Vermittler gab, um die Stereotypen der Handwerker und ihre Berufsethik zu vertreiben, die selbstauferlegten Regeln nämlich, den Künstlerideen blind zu folgen, sie niemals zu kompromittieren, solange technische Verfahren sie umzusetzen vermögen. Der erste Teil des Werks nahm die Gestalt eines kleinen Metallgitters an, das dann von den spezialisierten Werkstätten in verschiedenen Materialien wiederholt wurde. Die verschiedenen Gitter wurden zu einem kleinen Haufen übereinander gestapelt und miteinander verbunden; der Titel Prym (Primat, 2001), weder zutreffend noch gänzlich falsch, fand sich ebenfalls im kollektiven Prozess zwischen Künstler und Mitarbeitern. Als das Werk fertig war, galt es noch, einen endgültigen Standort zu finden. Daher bat Bodzianowski die Direktoren des Zentrums, seinem Werk einen Platz zuzuweisen, und er erhielt die Erlaubnis, es im dortigen Skulpturengarten aufzustellen, also genau dort, wo Skulpturen eigentlich hingehören. Auf dem Weg dorthin erlitt das Werk jedoch einen „Transportschaden“ und musste zur Reparatur in die Restauratorenwerkstatt. Abgeschlossen war der Prozess endlich, als die Arbeit in einer kleinen Lichtung zwischen Büschen installiert wurde. Als dezenter Lobgesang auf die Kunstverwaltung und zugleich als deren Subversion war Prym ein Werk, das sich aus institutioneller Trägheit heraus produzierte, basierend auf dem Prinzip der Autogenese. 231 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 232 fikcji literackiej, która kieruje naszą uwagę ku zupełnie innej historii, można uznać za gest typowy dla twórczości Bodzianowskiego. Poza innymi podobieństwami łączącymi prace Prym i Ein und Aus, obie ukazują nieobecność artysty – choć ta sama strategia nieobecności realizowana jest na dwa różne sposoby. Prym może być postrzegany jako całkowita rezygnacja z bycia autorem materialnego dzieła sztuki, które powstaje dzięki wykorzystaniu sił twórczych zakładu produkcyjnego, dzięki wspólnym wysiłkom pracowników Centrum. Zniknięcie czy też rezygnację obserwujemy również w innych pracach. Na wystawę grupową Spacer na koniec świata (Fundacja Galerii Foksal, Warszawa, 2001) Bodzianowski przygotował manuskrypt z młodzieńczą prozą rzekomo autorstwa szwajcarskiego modernisty Roberta Walsera. Umieszczony w gablocie rękopis reprezentował nieobecnego pisarza, jak również nieobecnego artystę. W dniu otwarcia wystawy Bodzianowski pojechał do miejsca, które było jej metaforycznym początkiem — pałacu w Dąbrowie Niemodlińskiej (d. Dambrau) na Śląsku, gdzie w 1905 roku Robert Walser przez krótki czas pracował jako lokaj. W Dąbrowie udał się do znajdującego się nieopodal pałacu pubu, gdzie zainstalowano stacjonarne połączenie telefoniczne z warszawską galerią, w której miał się odbyć wernisaż. Jego obserwacje, po części prawdziwe, po części fałszywe, były odbierane podczas otwarcia wystawy dzięki połączeniu międzymiastowemu. Bodzianowskiemu udało się ukazać pozornie obiektywną rzeczywistość odwiedzanego miejsca, a jednocześnie w umysłach publiczności zasiana została wątpliwość co do prawdziwości jego relacji. Połączenie niepewności i determinacji w poszukiwaniach Bodzianowskiego może przypominać Basa Jana Adera i jego pracę W poszukiwaniu cudownego (In Search of the Miraculous) – projekt niedokończony z powodu zaginięcia Adera na morzu w 1975 roku. Niewielu artystów wierzy dziś w cuda i wygląda na to, że wbrew słynnej maksymie sformułowanej czterdzieści lat temu przez Sola LeWitta nie są oni mistykami, lecz realistami. Bodzianowski jest tu wyjątkiem. Ale zamiast wierzyć w prawdę transcendentalną, tworzy cuda ze skromnej materii dnia codziennego. Adam Szymczyk Warsaw, 2001), Bodzianowski fabricated a manuscript containing the supposed juvenile prose of the Swiss modernist writer Robert Walser. Placed in a display case, the manuscript became a representation of the missing writer—and also of the missing artist. On the opening day of the show, Bodzianowski travelled to the place that served as the metaphorical starting point for the exhibition: a palace in Dąbrowa Niemodlińska (formerly Dambrau) in Silesia, where Robert Walser worked briefly as a lackey in 1905. Once in Dąbrowa, the artist settled himself in a local pub next to the palace and a landline telephone connection was established between the pub and the gallery space in Warsaw, where the opening of the show was to take place. By making his true or made-up observations from the site available to vernissage guests through a long-distance telephone call, Bodzianowski, while seemingly proving the objective reality of the place he visited, simultaneously raised doubts in the minds of the visitors about the truth of any claim that could be made in such a report. The combination of uncertainty and determination in Bodzianowski’s quest may remind of Bas Jan Ader and his Search for the Miraculous, the project that remains unfinished after Ader’s disappearance at sea in 1975. Not many artists today appear to believe in miracles, and it seems that, contrary to Sol LeWitt’s famous maxim offered forty years ago, they are rationalists rather then mystics. Bodzianowski is an exception. Yet, instead of believing in transcendental truth, he is able to produce the miraculous from the modest matter of daily living Einen Weg aus der Institution zu weisen und gleichzeitig so zu tun, als folge man ihren funktionalen Prinzipien, wurde ebenfalls Methode und Thema bei Ein und Aus (2005), einer Arbeit für den Kölnischen Kunstverein. Hier waren Prinzip und Werkidee die überraschende Kausalbeziehung zwischen dem schlichten Akt, ein Licht in einem Gebäude (einem Wohnblock) anzuschalten, und dem Aufleuchten des Lichts in einem anderen Gebäude (dem auf der entgegengesetzten Straßenseite befindlichen Kunstverein). Daneben gab es zwei Texte als einzige Kunst-„Werke“ in dem ansonsten leeren Ausstellungsraum. Diese beiden Prosatexte erzählten die Geschichte einer romantischen Beziehung zwischen zwei Gebäuden, Herrn Wohnblock und Frau Villa, die miteinander kommunizierten, indem sie ihre Lichter aufflackern ließen, so als würden sie mit den Augen blinzeln. Diese poetische Aufladung eines mechanischen Akts mittels einer Fiktion, die unser Interesse auf eine andere Geschichte lenkt, ist ein Manöver, das absolut typisch für Bodzianowski ist. Neben anderen Parallelen sehen wir sowohl in Prym als auch in Ein und Aus, wie der Künstler aus dem Blick verschwindet: dieselbe Strategie auf zwei unterschiedliche Arten. Hierbei kann man Prym letztlich als den ultimativen Verzicht auf Urheberschaft am materiellen Kunstwerk verstehen, da es nun durch die Kreativität des Produktionsorts und die kollektive Anstrengung der Arbeiter im Skulpturenzentrum zustande kam. Dieser Akt des Verschwindens oder des Rückzugs in andere Räume manifestiert sich auch bei anderen Werken. Für die Gruppenausstellung „Die Reise zum Ende der Welt“ (Foksal Gallery Foundation, Warschau, 2001) schuf Bodzianowski ein Manuskript, das angeblich die Jugendprosa des schweizerischen Schriftstellers Robert Walser enthielt. Präsentiert in einer Vitrine wurde das Manuskript zu einer Repräsentation des abwesenden Schriftstellers – und auch zu einer des abwesenden Künstlers. AmTag der Ausstellungseröffnung fuhr Bodzianowski an den Ort, der metaphorischer Ausgangspunkt war, ein Schloss in Dąbrowa Niemodlińska (dem ehemaligen Dambrau) in Schlesien, wo Robert Walser 1905 für kurze Zeit als Diener gearbeitet hatte. In Dąbrowa eingetroffen, ließ sich der Künstler in einer Kneipe neben dem Schloss nieder und zwischen der Kneipe und dem Galerieraum in Warschau, wo die Eröffnung der Ausstellung stattfand, wurde eine Festnetzverbindung hergestellt. Indem Bodzianowski die Vernissagebesucher mittels eines Ferngesprächs an seinen wahren oder erfundenen Beobachtungen vor Ort teilhaben ließ, beglaubigte er die objektive Wirklichkeit des von ihm besuchten Ortes und weckte zugleich Zweifel an der Wahrheit all jener Behauptungen, die man in einem solchen Bericht aufstellen kann. Die Verbindung von Ungewissheit und Entschiedenheit in Bodzianowskis Suche weckt Erinnerungen an Bas Jan Ader und sein Search for the Miraculous, das Projekt, das nach Aders Verschwinden im Meer 1975 unvollendet blieb. Nicht viele Künstler glauben heute noch an Wunder, und es scheint, dass sie im Gegensatz zu Sol LeWitts berühmter, vor vierzig Jahren geäußerter Maxime eher Rationalisten als Mystiker sind. Bodzianowski ist eine Ausnahme. Doch statt an transzendentale Wahrheit zu glauben, holt er das Wunderbare aus dem bescheidenen Material des alltäglichen Lebens. Adam Szymczyk Adam Szymczyk 232 233 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 234 Człowiek-kamera Der Kamera-Mensch Spektakl obrazów o obezwładniającej mocy organizuje nasze widzenie rzeczywistości, a tym samym wpływa na to, jak się w niej odnajdujemy. Spektakularne obrazy nadają kształt pragnieniom, tej sile, która wytrąca nas z bezruchu i zmusza do działania.To nie my zatem decydujemy o naszym życiu, lecz potęgi, które rządzą spektaklem, reglamentują tworzące go obrazy i kontrolują ich cyrkulację. Życia nie przeżywamy już bezpośrednio, odgrywając zaledwie role podsuwane lub narzucane przez porządek dominujących obrazów. Efektem jest alienacja, przekształcenie autentycznych relacji międzyludzkich w funkcjonalne zależności podporządkowujące każde jednostkowe życie ekonomii spektaklu.Taką wizję rzeczywistości, co najmniej od połowy ubiegłego stulecia, rysują radykalni myśliciele, z Guy Debordem, autorem Społeczeństwa spektaklu na czele. Stojącą za tą wizją nieufność wobec obrazów zdają się podzielać również ich współproducenci – artyści. Jednych prowadzi ona do krytyki obrazu i kwestionowania jego wiarygodności jako reprezentacji realnego, innych – do zarzucenia obrazotwórczych praktyk na rzecz żywej akcji. Tak rodzi się happening, performance i inne formy akcjonizmu. Przy różnych powodach, które powołały je do życia, i różnych celach, dla których je powołano, we wszystkich przejawia się podobne dążenie do wymknięcia się logice spektaklu i chęć powrotu do pierwotnego, niezapośredniczonego doświadczenia. Działalność Cezarego Bodzianowskiego, polegająca w dużej mierze na aranżowaniu zdarzeń z własnym udziałem, niewątpliwie stanowi kontynuację tej artystycznej tradycji. Jak najdalsza jest jednak od jej swoistego ikonoklazmu. Można wręcz powiedzieć, że działalność ta, paradoksalnie, przede wszystkim polega na tworzeniu obrazów. A mówiąc dokładniej, na ich performowaniu. Lub, by rzecz dopowiedzieć do końca, na ich przeżywaniu. Zestawiając przeżycie – doświadczenie w świecie realnym – i zapośredniczający je obraz, stajemy po stronie pierwszego. W przeżyciu odnajdujemy prawdę, szczerość bezpośredniego zaangażowania i autentyzm. Obraz jest przez nas postrzegany jako domena pozorów, fikcji, jako eskapistyczna rzeczywistość biernej kontemplacji, oddalająca od realnego świata. Brak ufności żywimy nie tylko wobec obrazów będących jawną kreacją, ale także – a może przede wszystkim – wobec tych, które, jak fotografia czy dokument filmowy, pozornie nas do świata przybliżają, które sugerują, że są tylko raportem, ilustracją, zapisem realnych zdarzeń, postaci, miejsc i rzeczy. I nie chodzi tu tylko o fałszywość tej uzurpacji i ukrywanie kreacyjnego charakteru każdego w gruncie rzeczy przedstawienia, ale także o dokonujący się poprzez produkcję przedstawień proces postępującej substytucji: zastępowania obrazami realnych doświadczeń. „Fotografia – zauważa Susan Sontag – jest nie tylko rodzajem zaświadczenia o przeżyciu czegoś, jest także środkiem rezygnacji z przeżycia, ponieważ człowiek ogranicza przeżycia wyłącznie do poszukiwania ładnych widoków, przekształca je w obrazy i pamiątki”1. W innym miejscu dodaje: „W gruncie rzeczy aparat zamienia każdego człowieka w turystę wędrującego po rzeczywistości innych ludzi, a ostatecznie także po własnej”2. I, zdaniem pisarki, fotografujący, tak jak turysta, przeżywa życie innych, a ostatecznie także i własne w sposób czysto estetyczny, powierzchowny. Ein Bilder-Spektakel von überwältigender Wucht bestimmt unsere Wahrnehmung der Realität und nimmt direkten Einfluss darauf, wie wir uns darin wiederfinden. Spektakuläre Bilder formen unsere Sehnsüchte und die Kraft, die uns aus dem Stillstand reißt und uns zum Handeln drängt. Nicht wir bestimmen demnach über unser Leben, sondern Mächte, die das Spektakel lenken, seine Bilder reglementieren und deren Umlauf kontrollieren. Wir erleben unser Leben nicht mehr direkt, sondern spielen Rollen, die uns von der Ordnung der vorherrschenden Bilder auferlegt oder vorgesetzt werden. Das Ergebnis ist Entfremdung und ein Wandel zwischenmenschlicher Beziehungen zu funktionalen Abhängigkeiten, die jegliches individuelle Dasein der Ökonomie des Spektakels unterordnen. Eine solche Vision der Realität skizzieren seit Mitte des vergangenen Jahrhunderts radikale Denker wie der Autor des Buches Die Gesellschaft des Spektakels, Guy Debord. Das in dieser Vision verborgene Misstrauen gegenüber Bildern scheinen auch deren Koproduzenten – die Künstler – zu teilen. Bei den einen resultiert daraus eine Kritik an Bildern und die Hinterfragung von deren Glaubwürdigkeit in der Wiedergabe des Realen, bei anderen hingegen führt es zur Aufgabe bildformender Praktiken zugunsten lebendiger Aktionen. So entstehen Happenings, Performances und andere Formen des Aktionismus. Trotz unterschiedlicher Ursachen, auf die diese Formen zurückzuführen sind, und unterschiedlicher Ziele, mit denen sie betrieben werden, teilen sie das Bestreben, sich der Logik des Spektakels zu entziehen, sowie den Willen, zu einer ursprünglichen, unmittelbaren Erfahrung zurückzukehren. Das Schaffen von Cezary Bodzianowski, der überwiegend Ereignisse mit eigener Beteiligung arrangiert, ist zweifelsfrei eine Fortsetzung dieser künstlerischen Tradition. Es ist jedoch weit entfernt von derem eigentümlichen Ikonoklasmus. Man könnte gar die These wagen, dass seine Tätigkeit paradoxerweise vor allem auf der Bilderproduktion beruht, genauer gesagt auf einer Performance von Bildern oder, um es noch genauer zu benennen, auf dem Erleben von Bildern. Stellt man das Erlebnis – als Erfahrung in der realen Welt – einem mittelbaren Bild gegenüber, so stehen wir sicherlich auf Seiten des Ersteren. Im Erlebnis vermuten wir Wahrheit, Aufrichtigkeit des direkten Engagements und Authentizität. Bilder hingegen werden von uns wahrgenommen als Domäne des Scheins, der Fiktion, als eskapistische Realität passiver Kontemplation fernab der realen Welt. Misstrauen hegen wir nicht nur gegenüber offensichtlich kreierten Bildern, sondern auch – und vielleicht vor allem – gegenüber jenen, die uns, ähnlich einer Fotografie oder eines Filmdokuments, scheinbar der Welt näherbringen sollen und uns vortäuschen, sie wären lediglich ein Bericht, eine Illustration, eine Aufzeichnung realer Ereignisse, Personen, Orte und Gegenstände. Gründe hierfür sind nicht nur die Heuchelei dieser Usurpation und das Verbergenwollen des schöpferischen Charakters jeder Darstellung, sondern auch der jeder Bildproduktion innewohnende Prozess fortschreitender Substitution: Reale Erlebnisse werden durch Bilder ersetzt. Susan Sontag stellt dazu fest: „Die Fotografie ist nicht nur eine Art Beleg für etwas Erlebtes, sie zeugt gleichermaßen vom Verzicht auf das Erlebte, denn Menschen beschränken ihre Erlebnisse einzig auf die 234 Man-Camera Exerting an overpowering impact, a spectacle of images governs our perception of reality and, in consequence, affects the way we come to grips with it. Spectacular images mold our desires, the driving force that moves us to overcome inertia and to take action. Our lives are thus no longer shaped by us; they are determined by the powers in charge of the spectacle, those that ration the images and control their circulation. Life is no longer a direct experience; we merely play roles intimated to us or imposed upon us by the order of the dominant images. This leads to alienation or transformation of genuine interpersonal relations into functional interdependencies, subduing every individual life to the economy of the spectacle. Since at least the mid-20th century, this vision of reality has been developed by radical thinkers, notably by Guy Debord, the author of the Society of the Spectacle. The underlying mistrust of images appears to be shared by those who participate in their production – artists. Some express it by criticizing the image and questioning its credibility as a representation of the real; others reject the practice of creating images in favour of live action. Here happening, performance and other forms of actionism begin. Regardless of the sundry reasons behind them and the variety of goals they are meant to attain, all reveal a clear determination to escape the logic of the spectacle as well as a desire to restitute the primeval, unmediated experience. Predominantly involving staging events with the artist’s own participation, Cezary Bodzianowski’s work is undoubtedly a con- tinuation of this artistic tradition without however being contaminated with its peculiar iconoclasm. Paradoxically, he seems – first and foremost – to be actually creating images. Or, to be more precise, performing them. Or, to cut a long story short, experiencing them. If we are to choose between a real life experience or an image that mediates it, we opt for the former. We assume that experience stands for truth, genuine involvement and authenticity, whereas an image is seen as a realm of appearances and fictions; it is an escapist reality of passive contemplation, distancing us from the real world. We distrust not only the images which are evidently creations but also – or perhaps first of all – those which seem to bring us closer to the world and, like photographs or documentaries, appear to be nothing more than a straightforward account, an illustration or a record of authentic occurrences, people, places or things. The falsity of the usurpation and the concealment of the creational nature of images are not the only reasons for this; not less significant is the fact that the production of images precipitates an advancing process of substitution: real-life experiences are replaced by their representations. Susan Sontag writes: “A way of certifying experience, taking photographs is also a way of refusing it – by limiting experience to a search for the photogenic, by converting experience into an image, a souvenir.”1 She also points out that “essentially the camera makes everyone a tourist in other people’s reality, and eventually in one’s own.”2 According to Sontag, similarly to the tourist, the photographer experiences other people’s lives and, eventually, their own life, in a purely aesthetic and superficial fashion. 235 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 236 Bodzianowski rozpoznaje relacje między realnym przeżyciem a obrazem zupełnie inaczej. Nie znaczy to, że w jego praktyce performerskiej ważniejsza od samego działania jest fotograficzna czy filmowa dokumentacja. Obraz w sztuce Bodzianowskiego pojawia się na bardziej prymarnym poziomie: stanowi zarówno jej materiał, jak i model. W sposób emblematyczny unaocznia to akcja Bruderschaft, którą artysta przeprowadził w 1997 roku na jednym z warszawskich skrzyżowań. On sam opisuje ją następująco: „Ludzie zatrzymujący się na skrzyżowaniu ulic na światłach przypominają dwie mini-armie szykujące się do walki lub grupowy portret przypadkowych ludzi. Przyjmując relaksową i turystyczną pozę, czekam na moment, żeby tłum był wystarczająco duży do zrobienia zatłoczonej rodzinnej fotografii”3. Obraz, fotograficzne zdjęcie, stanowi zatem pryzmat, przez który Bodzianowski patrzy na rzeczywistość. Co więcej, jego działanie polega na swoistym „retuszu” rzeczywistości, nałożeniu nań jednej z utrwalonych konwencji obrazowania (konwencji zbiorowego portretu) i stworzeniu tym sposobem nowego obrazu. Obrazu nie odwzorowującego rzeczywistości, ale będącego nią samą, rzeczywistością, w której można zamieszkać. I to właśnie artysta czyni: fotograficzne widzenie świata jest bowiem wstępem do zmiany sposobu jego zamieszkiwania. Bodzianowski świat postrzega jako spektakl obrazów, jego działania zaś służą wpisaniu w tak zobaczony świat własnego życia. Nawet częstotliwość owych działań, z których tylko część zostaje upubliczniona, przemawia za takim właśnie, egzystencjalnym ich znaczeniem. Fotografia (obraz) nie zastępuje tutaj zatem przeżycia, lecz je umożliwia. Na pozór Bodzianowski robi zatem dokładnie to, czego domaga się ekonomia spektaklu: podporządkowuje swoje życie obrazom. Rzecz jednak w tym, że obrazy, które artysta performuje, które przeżywa, są obrazami jego własnej inwencji i to takimi, które powstają poprzez naruszenia, odwrócenia i przemieszczenia w narzucającym się jako naturalny i oczywisty porządku spektaklu. Dzięki interwencjom artysty sytuacje, miejsca i przedmioty, które do tej pory układały się w banalną scenografię codzienności, przeistaczają się w ciąg surrealistycznych zdarzeń: wygięta barierka rozdzielająca jezdnie zamienia się w harfę (Menisk wypukły, 2008), znak drogowy staje się lądowiskiem dla helikopterów (Alternative Route, 2008), parkan pokryty bluszczem upodabnia do tajemniczego bóstwa domagającego się ofiar (Wielki Gatsby, 2008), gęsta korona drzewka niczym bujna fryzura wyrasta z głowy mężczyzny (Afro, 1999) etc. Interwencje te stanowią drobne zakłócenia, które zapewne nie są w stanie nadwątlić potęgi spektaklu. Pozwalają jednak zdestabilizować jego narrację na poziomie jednostkowego życia, ukazując tym samym, że nie jesteśmy skazani na bezwolne odtwarzanie wyznaczonych ról, na tkwienie, mówiąc obrazowo, w tej samej pozie ciągle na tej samej fotografii. Sontag, parafrazując Mallarmégo, stwierdza: „Dzisiaj wszystko istnieje po to, by znaleźć się na fotografii”4. Debord idzie jeszcze dalej, mówiąc: „Kiedy rzeczywisty świat przekształca się w zwykłe obrazy, zwykłe obrazy stają się realnymi bytami”5. A skoro tak, to ostatecznie najważniejsze jest, zdaje się sugerować Bodzianowski, na jakim obrazie się znajdziemy, w czyim spektaklu weźmiemy udział. Postawa Bodzianowskiego, jak już niejednokrotnie zauważono, przywodzi na myśl postawę sytuacjonistów. „Sytuacjoniści – jak 236 Bruderschaft 1997 Warszawa przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum In Bodzianowski’s work, the relationship between a real-life experience and an image appears to be radically different. This does not mean that he subjugates actual action to photographic or film documentation. Image operates at a more primary level in Bodzianowski’s art: it constitutes both material and a model. Performed at a crossroads in Warsaw, the 1997 action Bruderschaft gives an emblematic illustration of this. The artist relates the event: “People stopping at traffic lights make me think of two miniature armies preparing for a battle or a group portrait of random individuals. Relaxed in a tourist-like fashion, I wait until the company is big enough for a crowded family photograph.”3 An image, a photograph is thus a prism through which Bodzianowski views reality. Moreover, he employs a peculiar method of “retouching” the actuality, applying one of established pictorial conventions (the convention of a group portrait) to it in order to create a new image. It is an image that constitutes reality rather than representing it; a reality that can be inhabited. And this is exactly what the artist does: the photographic vision of the world is the first step in the process of changing the way it is inhabited. For Bodzianowski, the world is a spectacle of images and his actions serve the purpose of inscribing his own life into it. Even their frequency (only some of his pieces are publicized) implies existential significance. A photograph (an image) facilitates experience here, rather than replacing it. Bodzianowski seems to fully comply with the requirements imposed by the economy of the spectacle: he subordinates his life to images. However, the images performed – experienced – by Bodzianowski are the product of his own invention; moreover, they come about through disturbances, inversions and displacements occurring within the order of the spectacle, which appears to be natural and evident.The artist transforms situations, places and objects, which have been part of the trite scenery of everyday life so far, into a series of surrealist events: a bent crash barrier turns into a harp (Convex meniscus, 2008), a road sign becomes a helicopter pad (Alternative Route, 2008), an ivy-covered fence changes into a mysterious deity demanding sacrifices (The Great Gatsby, 2008), a thick tree crown grows out of a man’s head like luxuriant hair (Afro, 1999), etc. These interventions are but minor distractions, most likely not capable of weakening the power of the spectacle. They can, however, undermine its narration at the level of an individual life, making us realise that we are not condemned to submissively play an assigned role, or – to put it vividly – to remain motionless in the same picture for evermore. Paraphrasing Mallarmé, Sontag writes: “Today everything exists to end in a photograph.”4 Debord goes even further: “When the real world changes into simple images, the simple images become real beings.”5 If it is so, then what matters in the long run is, as Bodzianowski seems to be suggesting, which image we are in and whose spectacle we join. As it has been pointed out on many occasions before, Bodzianowski’s stance remcalls that of the situationists. “The situationists – we read in Debord’s manifesto from 1958 – consider cultural activity in its totality as an experimental method of constructing everyday life,” and their goal is “immediate participation in a passionate abundance of life by means of deliberately Suche nach schönen Ansichten und formen diese zu Bildern und Andenken“.1 An anderer Stelle fügt sie hinzu: „Im Prinzip verwandelt ein Fotoapparat jeden Menschen in einen Touristen, der durch die Realität anderer Menschen wandert und im Endeffekt auch durch seine eigene“.2 Und so erlebt nach Meinung der Autorin der Fotografierende das Leben anderer und schließlich auch sein eigenes, einem Touristen gleich, rein ästhetisch und oberflächlich. In Bodzianowskis Werk manifestiert sich das Verhältnis zwischen realem Erlebnis und einem Bild völlig anders. Das bedeutet nicht, dass in seiner performativen Praxis die Fotografie oder filmische Aufzeichnung wichtiger sind als die Handlung selbst. Das Bild erscheint in Bodzianowskis Kunst auf primärer Ebene: Es ist sowohl sein Material als auch sein Modell. Emblematisch hierfür ist wohl seine Aktion Bruderschaft, die der Künstler 1997 auf einer Warschauer Straßenkreuzung durchführte. Er selbst beschreibt sie wie folgt: „Menschen, die an einer Fußgängerampel warten, erinnern an zwei Mini-Armeen, die sich zum Kampf rüsten, oder an ein Gruppenbild zufällig zusammengestellter Menschen. In entspannter und touristischer Pose warte ich auf den Augenblick, an dem die Menge groß genug ist, um ein großes Familienfoto aufzunehmen“.3 Das Bild, die fotografische Aufnahme, ist somit ein Prisma, durch das Bodzianowski die Realität betrachtet. Seine Handlungen beruhen auf einer eigentümlichen „Retusche“ der Realität, indem er eine der etablierten Konventionen der Verbildlichung (die Konvention des Gruppenporträts) überträgt und damit ein gänzlich neues Bild erschafft. Dieses Bild ist keine Entsprechung der Realität, sondern die Realität selbst, in der man wohnhaft werden kann. Genau das unternimmt der Künstler: Die fotografische Wahrnehmung der Welt ist ein Vorspiel zur Veränderung der Art, wie man sie bewohnt. Bodzianowski sieht die Welt als Bilderspektakel, seine Handlungen hingegen dienen der Integration des eigenen Lebens in die so wahrgenommene Welt. Sogar die Häufigkeit dieser Aktionen, von denen nur ein Teil publik gemacht wird, zeugt von eben dieser existenziellen Bedeutung. Die Fotografie (das Bild) ersetzt hier somit nicht das Erlebte, sondern macht es erst möglich. Scheinbar macht Bodzianowski genau das, was die Ökonomie des Spektakels erfordert: Er ordnet sein Leben den Bildern unter. Doch im Wesentlichen entspringen die Bilder, die der Künstler performt und erlebt, seiner eigenen Kreativität, und dabei entstehen sie durch Verschiebungen, Verdrehungen und Transformationen innerhalb einer als natürlich und offensichtlich gegebenen Ordnung des Spektakels. Dank der künstlerischen Eingriffe verwandeln sich Situationen, Orte und Gegenstände, die bis dahin eine banale Szenografie des Alltags waren, in surreale Ereignisse: Ein verbogenes Geländer wird zu einer Harfe (Gewölbter Meniskus, 2008), ein Verkehrsschild verwandelt sich in einen Hubschrauberlandeplatz (Alternative Route, 2008), ein mit Efeu überwucherter Zaun wird zu einer Gottheit, die nach Opfern giert (Der große Gatsby, 2008), eine dichte Baumkrone wächst einer Frisur gleich aus dem Kopf eines Mannes (Afro, 1999) und so weiter. Diese Interventionen sind kleine Störungen, die die Macht des Spektakels sicherlich nicht erschüttern können. Sie vermögen jedoch die Narration auf der Ebene des individuellen Lebens zu destabilisieren und offenbaren damit, 237 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 238 deklarował Debord w swym manifeście z 1958 roku – postrzegają aktywność kulturalną w całej jej rozpiętości jako eksperymentalną metodę konstruowania codziennego życia”, a ich celem „jest bezpośrednia partycypacja w fascynującej obfitości życia urzeczywistniana poprzez świadome zestawianie ze sobą odmiennych ulotnych momentów”6. Bodzianowski niewątpliwie w podobnie egzystencjalny sposób rozpoznaje znaczenie artystycznej aktywności, podobne cele przed nią stawia, a ponadto do ich osiągnięcia używa podobnych strategii. Strategie te polegają, mówiąc w uproszczeniu, na defragmentacji rzeczywistości, przechwytywaniu elementów składających się na naszą codzienność, wyrywaniu ich z dotychczasowego i uchodzącego za naturalny kontekstu, przekształcaniu, osadzaniu w nowej strukturze (często na zasadzie kontrastu) i nadawaniu im tą metodą nowych sensów (bądź też wydobywaniu sensów stłumionych). Stawką tak w przypadku sytuacjonistów, jak polskiego artysty jest przeistoczenie otoczenia, w którym bytujemy i które codzienna eksploatacja pozbawiła innych niż czysto utylitarne wymiarów — w przestrzeń przygody, bezinteresownego doświadczenia estetycznego stanowiącego, jak twierdzi jeden ze współczesnych filozofów, „zarodek nowej ludzkości, nowej formy życia indywidualnego i zbiorowego”7. Taką fragmentaryzację rzeczywistości, pozbawianie jej ciągłości i zamianę w obrazy, które można ze sobą swobodnie łączyć bez troski o pierwotne zależności, Sontag kojarzy ze spojrzeniem dziewiętnastowiecznego flâneura, wskazując równocześnie na jego klasowe osadzenie. Flâneur, jak pisze, „to przechodzień-podglądacz odkrywający miasto jako krajobraz ponętnych skrajności. Odczuwając przyjemność płynącą z gapiostwa, delektując się współczuciem, flâneur stwierdza, że świat jest malowniczy”8. Zdaniem pisarki, na taki luksus kontemplowania miejskiej rzeczywistości flâneur może sobie pozwolić tylko dlatego, że przynależność do klasy średniej gwarantuje mu odpowiedni status materialny. Wolny od trosk życia codziennego, zamienia on swoim spojrzeniem realność społeczno-ekonomicznych powiązań w luźną sekwencję atrakcyjnych i, w istocie, abstrakcyjnych obrazów. Przeżywa niezwykłe widoki, uchylając się tym samym od realnego zaangażowania w prawdziwe życie. Według sytuacjonistów świat obrazów i świat społeczno-ekonomicznych relacji nie są jednak od siebie oddzielone, więcej nawet: obrazy w dużej mierze te relacje kształtują. Jak głosi słynna teza Deborda: „spektakl nie jest zwykłym nagromadzeniem obrazów, ale zapośredniczonym przez obrazy stosunkiem społecznym między osobami”9.To zaś oznacza, że interwencja w domenę przedstawień jest interwencją w stosunki społeczne i ich ekonomiczne podwaliny. Podążający śladami sytuacjonistów Bodzianowski nie zamienia więc rzeczywistości w obraz, ponieważ ona już jest ze swej natury obrazowa, lecz rekonfigurując obrazy, zakłóca regulowany przez nie porządek. Swoją aktywnością, niemającą w istocie nic wspólnego z dziewiętnastowieczną flânerie, osłabia spójność spektaklu, co niekiedy prowadzi do odsłonięcia się jego mechanizmów, jak chociażby w akcji Onto zrealizowanej w 2010. Na dokumentującym ją zdjęciu artysta stoi na tle gigantycznej reklamy wykorzystującej słynną figurę Stwórcy z Kaplicy Sykstyńskiej. Stoi dokładnie w miejscu, w którym na fresku Michała Anioła palec Boży stykał się z palcem Adama, przekazując iskrę życia pierwszemu człowiekowi. Tym 238 Afro 1999 Łódź skwer miejski / city square / städtische Grünanlage arranged variations of ephemeral moments”.6 Bodzianowski indubitably interprets artistic practice in similarly existential terms, formulates similar objectives for it and adopts similar strategies to accomplish them. The strategies involve, to put it simply, defragmentation of reality, interception of components of our everyday lives and forcing them out of their allegedly natural context, transforming and planting them in a new structure (frequently by contrast) and, as a consequence, attributing new meanings to them (or revealing their suppressed meanings). Both the situationists and the Polish artist implement them with the intention of converting the world we live in, reduced to purely utilitarian dimensions in the process of daily exploitation, into a realm of adventure and selfless aesthetic experience, constituting, according to a contemporary philosopher, “the germ of a new humanity, of a new form of individual and collective life.”7 Such fragmentation of reality, breaking its continuity and translating it into images that can be reunited at will, regardless of their original positions, reminds Sontag of the nineteenthcentury figure of the flâneur, whose social status she deems relevant as well.The flâneur, she writes, is “the voyeuristic stroller who discovers the city as a landscape of voluptuous extremes. Adept of the joys of watching, connoisseur of empathy, the flâneur finds the world »picturesque«.”8 According to Sontag, the flâneur can revel in the contemplation of urban life because, being a member of the middle class, he enjoys proper financial status to do that. Undisturbed by daily worries, he transmutes with his glance authentic social and economic relations into a random sequence of attractive and, as a matter of fact, abstract images. He experiences spectacular views and thereby fails to participate in real life. According to the situationists, however, the world of images and the world of social-economic relations are not separate; it is in fact images that determine these relations to a great extent. Debord famously claimed that “[t]he spectacle is not a collection of images, but a social relation among people, mediated by images.”9 Accordingly, an intervention in the domain of representations is, in fact, an intervention in social relations and their economic foundations. Following in the footsteps of the situationists, Bodzianowski does not turn reality into an image as it is already imageable ; he reconfigures images to disturb the order they create. Unrelated to the 19th-century flânerie, his activities impair the coherence of the spectacle, which may result in its mechanisms becoming evident, as happened, for instance, during the action Onto (2010). In the photograph documenting this piece, we see Bodzianowski standing against a gigantic advert that features the well-known figure of the Creator from the Sistine Chapel. The artist is exactly where, in Michelangelo’s fresco, God’s finger meets Adam’s finger, giving life to the first human being. This simple act performed by the artist causes the advert to, unintentionally as it were, express a contemporary theological truth: the human being is not created by God but by the spectacle of consumerism, which makes them what they are by foisting a specific set of desires on them. A similarly self-revealing act can be observed in West Point, an action Bodzianowski performed at Willy Brandt Square in Frankfurt in 2009. Its recording begins with the artist lying on dass wir nicht dazu verurteilt sind, willfährig die uns vorgegebenen Rollen zu spielen und, bildlich gesprochen, nicht unbedingt in derselben Pose auf immerzu demselben Bild verharren müssen. Sontag paraphrasiert Stéphane Mallarmé und stellt fest: „Heutzutage existiert alles nur, um auf einer Fotografie erscheinen zu können“.4 Debord geht noch weiter und sagt: „Da, wo sich die wirkliche Welt in bloße Bilder verwandelt, werden die bloßen Bilder zu wirklichen Wesen“.5 Und wenn das so ist, dann scheint Bodzianowski andeuten zu wollen, dass es im Endeffekt darauf ankommt, auf welchem Bild wir uns wiederfinden und an wessen Spektakel wir teilnehmen. Bodzianowskis Haltung erinnert, wie bereits mehrfach erwähnt, an die Haltung der Situationisten. „Die Situationisten“, deklarierte Debord in seinem Manifest aus dem Jahr 1958, „fassen die kulturelleTätigkeit vom Standpunkt der Totalität auf, als eine Methode der experimentellen Konstruktion des alltäglichen Lebens“, ihr Ziel ist dabei „die unmittelbare Beteiligung an einem Überfluss der Leidenschaften im Leben durch die Abwechslung vergänglicher, mit voller Absicht gestalteter Momente“.6 Bodzianowski erkennt die Bedeutung künstlerischer Aktivität ohne Zweifel als ähnlich existenziell, verfolgt ähnliche Ziele und setzt darüber hinaus ähnliche Strategien ein, um diese Ziele zu erreichen. Diese Strategien beruhen, vereinfacht ausgedrückt, auf einer Defragmentierung der Realität, der Herausfilterung der Elemente, die unseren Alltag konstituieren, und einer Herauslösung dieser Elemente aus ihrem bisherigen, vermeintlich natürlichen Zusammenhang, auf ihrer Umformung und Einbettung in neue Strukturen (oft als Kontrast) sowie der Verleihung neuer Bedeutungen (oder der Hervorhebung verborgener Bedeutungsebenen). Im Fall der Situationisten wie auch des polnischen Künstlers geht es um die Umwandlung der Umgebung, in der wir leben und die durch täglichen Gebrauch aller anderen als rein nutzungsorientierten Dimensionen beraubt wurde, in eine Sphäre des Abenteuers und uneigennütziger ästhetischer Erfahrung; denn diese bildet, wie einer der Gegenwartsphilosophen konstatierte, „die Keimzelle einer neuen Menschheit und neuer Formen des individuellen und kollektiven Lebens“.7 Eine derart fragmentarisierte Realität ohne Kontinuität und ihre Verwandlung in Bilder, die sich beliebig miteinander verbinden lassen, ungeachtet ihrer ursprünglichen Abhängigkeiten, erinnert Sontag an die Sichtweise eines Flaneurs aus dem 19. Jahrhundert. Sie verweist gleichzeitig auf dessen soziale Stellung. Ein Flaneur ist, wie sie schreibt „ein voyeuristischer Spaziergänger, der die Stadt als Landschaft verführerischer Extreme entdeckt. Er empfindet Freude am Voyeurismus, genießt sein Mitgefühl und stellt fest, dass die Welt ,malerisch‘ ist“.8 Nach Meinung der Autorin kann sich der Flaneur den Luxus der Kontemplation der städtischen Realität nur deswegen leisten, weil seine Zugehörigkeit zur Mittelschicht ihm einen entsprechenden materiellen Status verleiht. Befreit von den Sorgen des Alltags verwandelt er mit seinem Blick die Realität sozial-ökonomischer Abhängigkeiten in eine lose Sequenz attraktiver und abstrakter Bilder. Er erlebt ungewöhnliche Einblicke und entzieht sich damit gleichzeitig einer realen Teilhabe am wahren Leben. Den Situationisten zufolge sind jedoch die Bilderwelt und die sozial-ökonomische Welt der Abhängigkeiten nicht voneinander 239 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 240 prostym działaniem artysta pozwala reklamie, niejako wbrew niej samej, wypowiedzieć współczesną teologiczną prawdę, że to nie Bóg tworzy człowieka, ale spektakl konsumeryzmu, który — organizując mu horyzont pragnień — czyni go tym, kim jest. Podobna autodemaskacja ma miejsce w akcji West Point przeprowadzonej przez Bodzianowskiego w 2009 roku na frankfurckim placu Willy’ego Brandta. Filmowy zapis tej akcji zaczyna się od obrazu artysty leżącego na ławce i muskającego wyciągniętą dłonią jedną z gwiazd okalających symbol euro wyeksponowany w formie wolnostojącej rzeźby przed siedzibą European Central Bank. Po pewnym czasie artysta znika, by po chwili znów się pojawić, już jako dużo mniejsza postać bezskutecznie usiłująca doskoczyć do tej samej gwiazdy. Jak się okazuje, realną sytuację oddaje ten właśnie obraz, podczas gdy obraz pierwszy jest jedynie efektem złudzenia (sprawiającego, że znak i postać wydają się znajdować w tej samej odległości od oka patrzącego). Złudzenie to czysto optyczne, trudno jednak oprzeć się wrażeniu, że odbijają się w nim również te miraże, które organizują świat spektaklu, dyscyplinując nas fałszywą nadzieją, że upragnione jest w zasięgu ręki. W obu tych akcjach rzeczywistość zostaje zdefragmentowana, przeobrażona w zestaw obrazów wyrwanych ze swych oryginalnych kontekstów. Jednak nie malownicze widoki przesłaniające prawdę o świecie są tego rezultatem, a przeciwnie: chwilowe wymknięcie się logice spektakularnych obrazów. Fragmentacja rzeczywistości, stanowiąca podstawę praktyki artystycznej Bodzianowskiego, w filmach i na fotografiach dokumentujących jego akcje wytwarza wizualny efekt montażu. Artysta wiszący pośród stalowych ramion przydrożnego słupa (Czekając na…, 1996), artysta siedzący na gigantycznym krześle (8:1, 2000), artysta niczym statua przytwierdzony do powalonej kolumny (Auto-da-fé, 2007), artysta animujący szampańskie bąbelki w neonowych kieliszkach na dachu nieczynnej restauracji (Kaskader, 2007) – sytuacje te miały miejsce naprawdę, lecz oglądane na dokumentacji przypominają rezultat komputerowej obróbki. Artysta mógłby zapewne pracować za pomocą Photoshopa, zamiast tego jednak upiera się przy aranżowaniu rzeczywistych sytuacji, narażając się tym samym na niemały wysiłek, groźbę interwencji służb porządkowych i spojrzenia nic nierozumiejących gapiów. Przeźroczysty charakter dokonywanych przez towarzyszkę artysty Monikę Chojnicką zapisów sugeruje nadto, że artyście zależy na tym, byśmy uwierzyli, iż to, co widzimy na dokumentacji, rzeczywiście się zdarzyło. Dlaczego? Otóż wydaje się, że mimo wzajemnego przenikania się realności i jej przedstawień w świecie spektaklu – jak pisze Debord: „rzeczywistość przejawia się w spektaklu, a spektakl jest rzeczywistością”10 – istnieje różnica między pracą na obrazach a działaniem w realnej przestrzeni. Tworzenie nawet najbardziej radykalnych fotomontaży ma inny wymiar niż przekształcenie własnego życia w montaż surrealnych sytuacji. Radykalność Lautréamontowskiego spotkania maszyny do szycia z parasolem na stole sekcyjnym już dawno została zneutralizowana i zbanalizowana, stając się częścią współczesnej retoryki wizualnej mass mediów oraz przemysłu reklamowego i służąc de facto wzmacnianiu perswazyjnej siły spektaklu. Moc tego samego spektaklu zostaje jednak nadwątlona wówczas, gdy do podobnego spotkania dochodzi w porządku codzienności, nie w galerii, nie w teatrze, nie na bill240 West Point 2009 Frankfurt am Main plac miejski / city square / städtischer Platz a bench, stroking one of the stars surrounding the euro symbol in a sculpture located in front of the European Central Bank. The artist soon disappears, but not for long: much smaller this time, he futilely attempts to jump and reach the same star. This image depicts the real situation; the first one is an illusion (the symbol and the figure seem to be at the same distance from the eye of the viewer). An optical illusion, but we feel that it also reflects the mirages that regulate the world of the spectacle, disciplining us with a false hope that what we yearn for is within arm’s reach. Both actions show defragmented reality, transformed into a series of images deprived of their original context. But it is not picturesque views obstructing the truth about the world that result from this; on the contrary: it is a momentary escape from the logic of spectacular images. The fragmentation of reality that Bodzianowski’s work relies on produces a visual effect of montage in the videos and photographs documenting his actions. The artist hanging among the steel arms of a roadside post (Waiting for..., 1996), the artist sitting in a gigantic chair (8:1, 2000), the artist – a statue tied to a fallen column (Auto-da-fé, 2007), the artist animating champagne bubbles in neon-sign glasses on the roof of a closed restaurant (Stuntman, 2007) – these things really happened but in records they seem as if they were computer-produced. The artist could use Photoshop in his work but he insists on staging real situations, ready to spare no effort or to risk intervention by policing services and suffer glances cast by clueless onlookers. Besides, the transparent nature of the records made by the artist’s partner Monika Chojnicka suggests that he wants us to believe that what we see in the photographs and videos has really happened. Why? Well, it seems to me that in spite of the fact that reality and its representations interpenetrate in the world of the spectacle – Debord claims that “reality rises up within the spectacle, and the spectacle is real”10 – there is a difference between creating images and acting in real space. Creating even very radical photomontages is different from transforming one’s own life into a montage of surreal situations. The radicalism of Lautréamont’s encounter of a sewing machine and an umbrella on an operating table was neutralized and trivialized long ago; it became part of contemporary visual rhetoric of the mass media and advertising, and served to increase the persuasive power of the spectacle. The power of the same spectacle is weakened as soon as such encounter takes place in everyday life, not in a gallery, a theatre, or on a hoarding but in the street when it suddenly intervenes in the “natural” course of things.The subversive nature of Bodzianowski’s work consists in transferring procedures borrowed from the realm of image production into everyday life. Unexpectedly it turns out that the most subversive act in the world of the spectacle is to treat images too seriously. Jarosław Suchan 1 S. Sontag, On Photography, New York 1990, p. 9. 2 Ibid., p. 57. 3 Cezary Bodzianowski, ed. J. Mytkowska, Warsaw – Frankfurt am Main 2003, p. 169. getrennt. Tatsächlich formen Bilder in großem Maße dieses Verhältnis. Debords berühmte These besagt, das „Spektakel ist nicht ein Ganzes von Bildern, sondern ein durch Bilder vermitteltes gesellschaftliches Verhältnis zwischen Personen“.9 Das bedeutet, dass ein Eingriff in die Domäne der Darstellungen ein Eingriff in soziale Bindungen und ihre ökonomischen Grundlagen ist. Den Fährten der Situationisten folgend verwandelt Bodzianowski demnach die Realität nicht in Bilder, denn die Realität ist in ihrem Wesen bereits bildhaft, sondern er konfiguriert Bilder erneut und unterbricht damit die von ihnen regulierte Ordnung. Mit seiner Aktivität, die tatsächlich nichts mit der flânerie des 19. Jahrhunderts gemeinsam hat, schwächt er die Kohärenz des Spektakels und offenbart damit teilweise dessen Mechanismen, wie zum Beispiel mit der Aktion Onto im Jahr 2010. Auf der dazugehörigen Dokumentationsfotografie steht der Künstler vor einer gigantischen Werbetafel mit der berühmten Abbildung des Schöpfers aus der Sixtinischen Kapelle. Er steht exakt an der Stelle, wo in Michaelangelos Fresko der Finger Gottes Adams Finger berührt und damit dem ersten Menschen Leben einhaucht. Mit dieser einfachen Handlung ermöglicht der Künstler der Werbung, quasi unabsichtlich, die Aussage einer modernen theologischen Wahrheit, wonach nicht Gott den Menschen geschaffen hat, sondern das Spektakel des Konsums, das den Menschen zu dem macht, was er ist, indem es seinen Sehnsuchtshorizont gestaltet. Eine ähnliche Selbstenthüllung erfolgte mit der Aktion West Point, die Bodzianowski im Jahr 2009 auf dem Willy-Brandt-Platz in Frankfurt realisierte. Die Dokumentation dieser Aktion beginnt mit dem Bild des Künstlers, der auf einer Bank liegend mit ausgestreckter Hand einen der Sterne am freistehenden Euro-Symbol vor dem Sitz der Europäischen Zentralbank zu berühren scheint. Nach einiger Zeit verschwindet der Künstler, um kurz danach erneut als viel kleinere Gestalt zu erscheinen, die nun vergeblich versucht, denselben Stern springend zu erreichen. Die reale Situation wird von eben diesem Bild wiedergegeben, während das erste Bild einzig eine optische Täuschung war (der Stern und die Gestalt des Künstlers sind nur scheinbar gleich weit vom Auge des Betrachters entfernt). Trotz dieser optischen Täuschung kann man jedoch nicht dem Eindruck widerstehen, dass sich darin auch jene Trugbilder spiegeln, die die Welt des Spektakels ordnen und uns mittels falscher Hoffnungen disziplinieren, indem sie uns vortäuschen, Sehnsüchte wären in Reichweite. In beiden Aktionen wird die Realität fragmentiert und zu Bildern umgeformt, die aus ihrem ursprünglichen Zusammenhang gerissen wurden. Doch dabei entstehen keinesfalls malerische Ansichten, die die Wahrheit über die Welt verdecken, sondern ganz im Gegenteil: Es wird eine temporäre Flucht vor der Logik spektakulärer Bilder möglich. Die fragmentierte Realität als Grundlage von Bodzianowskis künstlerischer Praxis erzeugt in den Videos und Fotografien seiner Aktionen den visuellen Effekt einer Montage. Der Künstler hängt zwischen den Stahlsprossen eines Mastes am Straßenrand (Warten auf..., 1996), der Künstler sitzt auf einem gigantischen Stuhl (8:1, 2000), der Künstler ist wie eine Statue an eine umgestürzte Säule fixiert (Auto-da-fé, 2007), der Künstler animiert Sektbläschen in Neonröhrengläsern auf dem Dach eines geschlossenen Restaurants (Stuntman, 2007) – diese 241 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 242 boardzie, ale na ulicy, gdzie staje się ono nieoczekiwaną interwencją w „naturalny” bieg spraw. Subwersywność działania Bodzianowskiego polega zatem na przeniesieniu procedur zaczerpniętych z dziedziny produkcji obrazowej w rzeczywistość codziennego życia. Paradoksalnie, w świecie spektaklu najbardziej wywrotowe ostatecznie okazuje się więc zbyt poważne potraktowanie obrazów. Jarosław Suchan 1 S. Sontag, O fotografii, przeł. S. Magala, Kraków 2009, s. 17. 2 Tamże, s. 66. 3 Cezary Bodzianowski, red. J. Mytkowska, Warszawa–Frankfurt am Main 2003, s. 169. 4 S. Sontag, dz. cyt., s. 33. 5 G. Debord, Społeczeństwo spektaklu oraz Rozważania o społeczeństwie spektaklu, przeł. M. Kwaterko, Warszawa 2006, s. 38. 6 G. Debord, Theses on Cultural Revolution, 1957, [online] http://www.bopsecrets.org/SI/1.cultural-revolution.htm [dostęp: 17.10.2012]. 7 J. Rancière, Estetyka jako polityka, przeł. J. Kutyła, P. Mościcki, Warszawa 2007, s. 31. 8 S. Sontag, dz. cyt., s. 64. 9 G. Debord, Społeczeństwo spektaklu…, dz. cyt., s. 34. 10 Tamże, s. 35. 4 S. Sontag, op. cit., p. 24. 5 G. Debord, The Society of the Spectacle, [online], http://evans-experientialism. freewebspace.com/debord.htm [retrieved on 12 Oct 2012]. 6 G. Debord, Theses on Cultural Revolution, 1958, [online], http://www.bopsecrets.org/SI/1.cultural-revolution.htm [retrieved on 12 Oct 2012]. 7 J. Rancière, The Future of the Image, trans. from the French by G. Elliott, London 2009, p. 32. 8 S. Sontag, op. cit., p. 55. 9 G. Debord, The Society…, op. cit. 10 Ibid. 242 Situationen haben sich tatsächlich ereignet, doch betrachtet man sie in der Dokumentation, hat man den Eindruck digitaler Bearbeitung. Der Künstler könnte sicherlich Photoshop zu Hilfe nehmen, stattdessen beharrt er jedoch auf Arrangements realer Situationen. Damit nimmt er erhebliche Anstrengungen in Kauf, setzt er sich der Gefahr aus, mit Einsätzen der Ordnungsdienste konfrontiert zu werden und verständnislose Blicke von Passanten auf sich zu ziehen. Der transparente Charakter der von der Begleiterin des Künstlers, Monika Chojnicka, angefertigten Aufzeichnungen deutet darüber hinaus darauf hin, dass dem Künstler daran gelegen ist, den Betrachter zu überzeugen, das in der Dokumentation Gesehene hätte sich tatsächlich ereignet. Warum? Es scheint, dass trotz der gegenseitigen Überschneidung von Realität und ihren Emanationen in der Welt des Spektakels – oder wie Debord schreibt, „ins Spektakel tritt die Wirklichkeit ein, und das Spektakel ist wirklich“.10 – es trotzdem einen Unterschied gibt zwischen der Arbeit an Bildern und einer Handlung im realen Raum. Die Herstellung radikalster Fotomontagen hat eine andere Dimension als die Umformung des eigenen Lebens in eine Montage surrealer Situationen. Die Radikalität der Lautréamont’schen Begegnung einer Nähmaschine mit einem Regenschirm auf einem Seziertisch ist längst neutralisiert und banalisiert, wurde Teil der visuellen Gegenwartsrhetorik der Massenmedien und der Werbeindustrie und dient de facto der Verstärkung der Überzeugungskraft des Spektakels. Die Kraft desselben Spektakels wird jedoch dann geschwächt, wenn es zu einer ähnlichen Begegnung in der Alltagsordnung kommt – nicht in einer Galerie, einem Theater, auf einer Werbetafel, sondern auf der Straße, wo es zu einem unerwarteten Eingriff in den „normalen“ Ablauf des Alltags kommt. Der subversive Charakter von Bodzianowskis Aktionen beruht damit auf einer Übertragung von Prozeduren aus dem Bereich der Bilderproduktion auf die Realität des Alltags. Es stellt sich überraschend heraus, dass es ein extrem subversiver Akt ist, in der Welt des Spektakels die Bilder todernst zu nehmen. Jarosław Suchan 1 Susan Sontag, On Photography, New York 1990, S. 9. 2 Ebd., S. 66. 3 Cezary Bodzianowski, Red. J. Mytkowska, Warschau / Frankfurt am Main 2003, S. 169. 4 Sontag, On Photography (wie Anm. 1), S. 24. 5 Guy Debord, Die Gesellschaft des Spektakels, Hamburg 1978, Paragraf 18. 6 Guy Debord, Thesen über die kulturelle Revolution (1958), http://www.si-revue.de/thesen-%C3%BCber-die-kulturelle-revolution (Zugriff 19.11.2012). 7 Jacques Rancière, Le Partage du sensible: Esthétique et politique. La Fabrique, Paris 2000, dt. Titel Die Aufteilung des Sinnlichen. Die Politik der Kunst und ihre Paradoxien, Berlin 2006. 8 Sontag, On Photography (wie Anm. 1), S. 55. 9 Debord, Die Gesellschaft des Spektakels (wie Anm. 5), Paragraf 4. 10 Ebd., Paragraf 8. 243 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 244 Marcel Bodzianowski a.k.a. Cezary Magritte Marcel Bodzianowski a.k.a. Cezary Magritte T. „[Organizował] akcje i happeningi, często o charakterze parodystycznym. Powodowała nim po pierwsze potrzeba samokrytyki, po drugie chęć wyrażenia swojego sceptycyzmu i wątpliwości związanych z wyobrażeniami na temat praktyki artystycznej a później na temat artysty jako instytucji. […] Zacierając podział między tym, co publiczne, a tym, co prywatne, kwestionując dychotomię życia i sztuki, stworzył w ciągu trzynastu lat swojej działalności ideę czegoś, co dzisiaj nazywamy institutional critique. […] W tym miejscu chciałabym, żebyśmy o tym posłuchali i coś na ten temat obejrzeli, żebyśmy poświęcili mu uwagę i przez chwilę pozwolili mówić o sobie.”1 T: Er „machte Aktionen und Happenings, die er oft in Form von Parodien aufführte, erstens aus Selbstkritik und zweitens, um eben seine Skepsis und seine Zweifel an den Ideen von künstlerischer Praxis und, später, (umgekehrt) vom Künstler als Institution anzusprechen. [...] Durch sein Verwischen der Trennung zwischen dem Öffentlichen und dem Privaten wie auch durch seine Infragestellung der Dichotomie zwischen Leben und Kunst hat (er) in den 13 Jahren seiner künstlerischen Produktion Ideen von etwas dargelegt, das wir heute als ‚Institutional Critique‘ bezeichnen. [...] Und an dieser Stelle möchte ich, dass wir zusehen und zuhören, dass wir aufmerksam sind und ihn einen Moment für sich sprechen lassen.“1 B. „Mój kraj jest bardzo ponury i zarazem niezwykle śmieszny, gdyż można w nim robić rzeczy, których niepodobna robić gdzie indziej…”2 B: „Mein Land ist eines, das gleichzeitig sehr verdrießlich und äußerst komisch ist, denn man kann dort Sachen machen, die man woanders nicht machen kann.“2 T. „Gdzie chciałby Pan mieszkać? B. W USA, w tym najbardziej uprzemysłowionym kraju, kraju, z którego między innymi pochodzi Living Theater, wywierający moim zdaniem wpływ na przedsięwzięcia artystyczne wszelkiego rodzaju.”3 Marcel Broodthaers czy Cezary Bodzianowski? Marcel Bodzianowski, Cezary Broodthaers? Przypadek, gdy jeden może być wzięty za drugiego. Istnieją prace obydwu. Od czasu działalności pierwszego B. minęły dziesięciolecia. W tym okresie zdążyły upaść całe systemy polityczne, zmienił się świat, a sztuka na powrót stała się skomplikowana. Znów pojawiła się potrzeba parodii – parodii jako metody opisu społeczeństwa i sztuki twórczości artystycznej. Bo sztuka przestała być tym, czym była dawniej. Stała się raczej czymś, czym była jeszcze dawniej. W minionych latach, rzeczywiście, doszło do pojawienia się fenomenu, którego zaistnienie Broodthaers przepowiedział swoim kolegom: sztuki, która jest żywym teatrem. Nie zestawianiem nieruchomych przedmiotów, lecz grą człowieka ze światem. Teatrem tworzonym i odgrywanym także przez Cezarego Bodzianowskiego. Obserwatorzy działalności tego artysty bardzo często w ostatnich latach mówili o jego powiązaniach z Marcelem Broodthaersem i z René Magrittem, potwierdzenie znajdując w jego twórczości i biografii. W pierwszych wystąpieniach Bodzianowskiego uwidaczniają się jednak przede wszystkim związki z wczesną tradycją performance’u, szczególnie w jego surowej odmianie tak charakterystycznej dla lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych w Polsce. Studiując początkowo w Warszawie, między innymi z Piotrem Uklańskim, utrzymywał on bliskie kontakty z twórcami starszej generacji radykalnie odnoszącymi się do kwestii ludzkiej cielesności i ujmującymi ją w perspektywie egzystencjalnej, takimi jak m. in. Zbigniew Warpechowski i Marek Konieczny4. Jednakże w połowie lat dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku wyjechał do Belgii, aby studiować w Akademii Sztuk Pięknych w Antwerpii. Mieszkał tam i żył w kręgu innej historii sztuki, w cieniu spuścizny Marcela Broodthaersa i René Magritte’a. 244 T: „Wo möchten Sie leben?“ B: „In den USA, dem am höchsten industrialisierten Land, dem Land, aus dem unter anderem das LivingTheater gekommen ist, das meiner Ansicht nach jede wie auch immer geartete künstlerische Unternehmung beeinflussen wird.“3 Marcel Bodzianowski a.k.a. Cezary Magritte T: ‘[He] made actions and happenings that he often played out as a parody, firstly self-critical, and secondly precisely addressing his scepticism and doubts about the notions of an artistic practice and, later, (in turn) [of] the artist as an institution. [...] In his blurring of the division of the public and the private, as well as in his questioning of the dichotomy of life and art, [he], in his 13 years of artistic production, has set forth for us notions of what we now term “institutional critique”. [...] And here I would like us to look and listen, to pay attention, and to let [him] speak for himself another moment...’1 B: ‘My country is one that is simultaneously very morose and extremely funny, for one may do things there that one may not do elsewhere.’2 T: ‘Where would you like to live?’ B: ‘In the USA, the most highly industrialised country, and the country that gave us, among other things, the Living Theatre – something which I believe will have an impact on every artistic enterprise of whatever type or form.’3 Marcel Broodthaers or Cezary Bodzianowski? Marcel Bodzianowski, Cezary Broodthaers? A case of mistaken identity. Both oeuvres exist. Decades have passed since the first B. passed away. In the meantime, systems collapsed, the world changed, and the visual arts at heart once again became complex. Once again, the necessity of parody – a parody of society and of art – made itself felt. Because art was no longer what it used to be. Or rather, it was that which it had been in a much more distant past. And recently, the phenomenon that Broodthaers foresaw, and of which he spoke to his colleagues, has actually taken shape: art namely, not in the sense of a collection of static objects but in the form of living theatre, of human theatre that engages with the world in which it unfolds; theatre written and enacted by Cezary Bodzianowski. Observers of Bodzianowski’s work have often noted, in recent years, its similarities with that of Marcel Broodthaers or René Magritte – and this is by no means far-fetched, given his biography. It is true that the artistic tradition of performance predominated in Bodzianowski’s early career, in particular the hard-core variety of it common in Poland in the 1970s and 80s; for Bodzianowski studied in Warsaw, under radical artists committed to intense physicality and existential thought – Zbigniew Warpechowski and Marek Konieczny4 among them – in the company of Piotr Uklanski and several other famous peers who happened also to be his friends. But he moved to Belgium in the mid 1990s, to study painting at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, and lived there in a different art historical context, with the legacy of Marcel Broodthaers and René Magritte. Bodzianowski is renowned as being a man of few words, not only because he has little desire to speak in English but also Marcel Broodthaers oder Cezary Bodzianowski? Marcel Bodzianowski, Cezary Broodthaers? Verwechslung. Beide Werke existieren. Jahrzehnte gingen nach dem ersten B vorüber. Zwischendrin brachen Systeme zusammen, veränderte sich die Welt und mitten in ihr ist die bildende Kunst erneut kompliziert geworden. Wieder erschien die Notwendigkeit einer Parodie, einer Parodie der Gesellschaft und der Kunst. Weil die Kunst nicht mehr war, was sie davor war. Sondern eher wieder das, was sie noch weiter davor gewesen war. Und es kam tatsächlich in den vergangenen Jahren zu dem Phänomen, das Broodthaers seinen Kollegen prognostizierte: Kunst in der Dimension eines Living Theaters. Keine Ansammlung von statischen Objekten, sondern ein menschlichesTheater in und mit der Welt. Geschrieben und in Szene gesetzt von Cezary Bodzianowski. Beobachter des Werks von Cezary Bodzianowski haben in den vergangenen Jahren recht oft von Verbindungslinien zu Marcel Broodthaers und zu René Magritte gesprochen. Werk und Biografie legen es nahe. Zwar stand an seinem Anfang die jüngere Tradition der Performance im Raum, speziell deren polnische Härte in den 1970er und 1980er Jahren, denn Bodzianowski studierte zunächst in Warschau bei radikalen, sehr körperlich und existenziell denkenden Künstlern wie Zbigniew Warpechowski und Marek Konieczny4 – zusammen mit Piotr Uklanski und etlichen anderen berühmten Gleichaltrigen, die im Übrigen seine Freunde waren. Doch Mitte der 1990er Jahre zog er nach Belgien, studierte Bildhauerei an der Akademie in Antwerpen und lebte dort in einer anderen Kunstgeschichte und der Nachwelt von Marcel Broodthaers und René Magritte. Bekanntlich schweigt Bodzianowski gerne, aus mangelnder Lust am Englischen und wohl aus generellen Erwägungen auch auf 245 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 246 Jak wiadomo, Bodzianowski lubi milczeć – nie mając ochoty mówić po angielsku, ale też – pewnie pochłonięty rozważaniami natury ogólnej – po polsku. Milcząc występuje nie tylko na zdjęciach i w materiałach wideo, lecz także poza sceną. Jest człowiekiem przypominającym niemy film z tytułami kolejnych części i nielicznymi napisami. Komunikowanie pozostawia Monice Chojnickiej, dokumentującej na filmach i fotografii jego działania. Wiadomo także, że milczy wczesna, „belgijska” twórczość artysty, zaginęła bowiem w powodzi spowodowanej przez rzekę Skaldę – zamoczona i zniszczona w antwerpskim atelier. Składały się na nią podobno malarskie asamblaże i rzeźby powstałe ze znajdowanych obiektów. Pozwalają się tego domyślać jedna czy dwie zachowane prace5. Regularnie „giną” – i to na oczach wszystkich –również późniejsze prace, nikną po ich zaprezentowaniu i przepadają gdzieś w świecie. W twórczości Bodzianowskiego konkretna jest właściwie tylko dokumentacja, fotografie i filmy, a jeśli pojawiają się obiekty, to tylko jako chwilowe instalacje lub jeszcze częściej jako ślady i relikty akcji, które rzadko kto widział. Jest to sztuka trudno uchwytna, jej początki i rozwój przesłania zasłona mitu. Kolejnym paradoksalnym dowodem na potrzebę ukrycia się za mitem może być sytuacja, kiedy Bodzianowski nie chce mówić także o Broodthaersie, Magritcie czy Belgii. „No, I don’t, I don’t remember, I like Taschenuhren, James Ensor, Wassily Kandinsky Painting No. 4, Peter Paul Rubens”6. Jak inaczej to zresztą interpretować, jak tylko jako kontynuację institutional critique, która już w przypadku Broodthaersa, Magritte’a i innych belgijskich surrealistów (ale też Marcela Duchampa) polegała na udawaniu tego, co realne, i osiągała zamierzony cel poprzez umiejętne odwracanie i zamienianie w swoje przeciwieństwa wszelkich skojarzeń z instytucjonalnymi trikami, w rodzaju l’art pour l’art. Belgijscy surrealiści kochali świat i to, co się w nim wydarza. Nie wykraczali zbyt daleko poza sztukę, ale sprzeciwiali się tworzącym ją mianom i nazwiskom: „Byłbym za tym, żeby ci z nas, którzy zaczynają mieć nazwisko, znów je wymazali… Egzegeci, wykreślcie, aby jasno widzieć, słowo surrealizm…”7 Jeśli więc Bodzianowski chce kontynuować subwersywną działalność Broodthaersa czy Magritte’a i uniknąć rekuperacji i uprzedmiotowienia, nie może o nich wspominać. Musi zatajać informacje wiążące się bezpośrednio z jego akcjami, musi pozostawać nierozpoznawalny za swymi kreacjami, pozwolić im po prostu samodzielnie działać – tak, jak gdyby nie stał za nimi żaden twórca pociągający za sznurki. Czyniąc to, Bodzianowski doprowadza do zmiany roli artysty. Sprawia, że jego kreacje raz znikają, raz pojawiają się na nowo, a dzieje się to w niezrozumiały sposób wprost na naszych oczach lub w zasięgu kamery. Pozostające po tym opisy i obrazy nie mają co prawda wagi niezbitych dowodów, niemniej pozwalają nam na krótko przeorientować nasze widzenie, poza kreacje Bodzianowskie, natomiast w stronę możliwej historii, która łączy jego strategie ze strategiami podejrzanych surrealistów i konceptualistów w Belgii, jego tajemnicze „I don’t” z historyczną działalnością Broodthaersa, Magritte’a, Paula Nougé. „O ile surrealiści francuscy pozwalali na uwolnienie się nierozumności, podobnie jak uwalnia się psy, by mogły wieczorem swobodnie pobiegać, o tyle surrealiści brukselscy trzymali swój rozum na wodzy niczym mieszczuch, który w południe wychodzi na spacer z Hektorem.”8 246 René Magritte Zejście z kraty / Descending from the Grid / Abstieg vom Gitter 1928 more generally, even in Polish; and he plays the silent type not only in photos or on video but also when he is not on set. The man is like a silent movie, operating with only a few subtitles and intertitles, leaving the matter of their broader communication to Monika Chojnicka, the photographer and filmmaker who documents his work. Equally well known is the fact that his early ‘Belgian’ work will be forever silent, for it was lost, turned to pulp and disintegrated in his Antwerp studio when the Scheldt flooded its banks. It apparently comprised assemblages and sculptures made from objets trouvés edited in a painterly style. One or two such works have survived, allowing the rest to be surmised.5 All of Bodzianowski’s subsequent work is likewise ‘lost’, quite conspicuously and regularly: it literally ebbs away after each show, vanishes again in the wider world. Virtually the only tangible thing in Bodzianowski’s oeuvre is his documentary evidence: photos and film. If other objects come into being at all, then in the form of temporary installations or, more frequently, as traces and remnants of actions that almost no one has seen. Very little is palpable. The origins and the development of his work remain shrouded in myth. A further indication and an almost paradoxical proof of this is the fact that Bodzianowski declines to speak even about Broodthaers, Magritte or Belgium. ‘No, I don’t,’ ‘I do not remember’, ‘I like pocket watches’, ‘James Ensor’, ‘Wassily Kandinsky Painting Nr. 4’, ‘Peter Paul Rubens’.6 For how otherwise might it function as the continuation of an ‘institutional critique’ that – already in the days of Broodthaers and Magritte, of Belgian surrealists in general, (and of Marcel Duchamp) – consisted of mimicking whatever was real, and scored points by countering any semblance of an institutional ploy, of l’art pour l’art and the like, with an intelligent reply in the negative. The Belgian surrealists loved both whatever was real and the mass activity unfolding within it. They did not do away with art but they did defy its name: ‘I personally advocate, that those among us who are beginning to make a name for themselves should erase it… Exegetes, in order to see clearly, delete the word surrealism’.7 If Bodzianowski wishes to continue the subversive tactics of Broodthaers and Magritte and thereby avoid (as they did) the appropriation and commodification of his art, he may not say a thing about them. He must suppress background information pertaining to his actions, must remain undetected behind his character’s mask; he must allow his character to simply act, must let it alone, as if there were no author pulling its strings. Doing so is what enables him to transform the role of the artist. He makes it disappear then allows it to re-emerge as something that is happening in the world in an inexplicable way, before our eyes or in the camera’s viewfinder. The following descriptions and images offer no conclusive evidence, yet may serve nonetheless to briefly re-direct our gaze, away from the figure of Bodzianowski and towards a possible history, one that brings together his current strategy and that of Belgium’s ominous Surrealists and Conceptualists, his mysterious ‘I don’t’ and the historical activities of Broodthaers, Magritte and Paul Nougé. ‘While, among French Surrealists, one allowed one’s nonsense free rein, just as one would let a dog run wild outside at night, the Surrealists in Brussels kept reason at heel, in the style of Polnisch: Er tritt nicht nur in Foto oder Video wortlos auf, sondern tut das ebenso abseits seiner Szenerien. Er ist ein Mensch wie ein Stummfilm, der mit wenigen Unter- und Zwischentiteln operiert und deren Übertragung, auch ins Englische, er in die Hände seiner Fotografin und Filmerin Monika Chojnicka legt. Ebenso bekannt ist, dass sein „belgisches“ Frühwerk schweigt, es ging verloren in einem Hochwasser der Schelde, wurde aufgeweicht und vernichtet in seinem Antwerpener Atelier: Malerisch bearbeitete Assemblagen und Skulpturen aus gefundenen Objekten sollen es gewesen sein, ein oder zwei sind erhalten und lassen es erahnen.5 Weiterhin und in aller Auffälligkeit geht indessen auch sein nachfolgendes Werk regelmäßig „verloren“, nach dem Auftritt verschwindet es wieder in der Welt: Fast nur Dokumentarisches, Fotos und Filme sind fassbar in Bodzianowskis Arbeit, und falls es doch Objekte werden, dann als temporäre Installationen oder öfter noch als Spuren und Relikte der Aktionen, die fast niemand gesehen hat. Es gibt wenig Fassbares, ein mythisches Halbwissen über den Anfang und den Fortgang. Es ist somit ein weiteres Indiz und wie ein paradoxer Beweis, wenn Bodzianowski auch über Broodthaers, Magritte, Belgien nicht reden will. „No, I don’t“, „I don’t remember“, „I likeTaschenuhren“, „James Ensor“, „Vassili Kandinsky Painting no. 4“, „Peter Paul Rubens“.6 Denn wie kann es auch anders funktionieren als Fortsetzung der „Institutional Critique“, die bereits bei Broodthaers und Magritte, bei den belgischen Surrealisten generell (und Marcel Duchamp) eine Mimikry mit dem Realen war und damit punktete, jeden Anschein einer institutionellen Masche, einer l’art pour l’art in einer intelligenten Negation zu kontern. Die belgischen Surrealisten liebten das Reale und das massenhafte Geschehen darin, sie schafften die Kunst nicht ab, doch sie widersetzten sich ihren Namen: „Ich wäre dafür, dass die von uns, die anfangen, sich einen Namen zu machen, ihn wieder auslöschten ... Exegeten, streicht, um klar zu sehen, das Wort Surrealismus ...“7 Bodzianowski darf nichts über Broodthaers oder Magritte sagen, wenn er deren Subversion fortsetzen und die Vereinnahmung und Verdinglichung vermeiden will, die auch Broodthaers und vor ihm Magritte beschäftigten. Er muss Hintergrundinformationen zu seinemTun unterschlagen, unerkannt bleiben hinter der Figur, sie einfach agieren und dabei alleine lassen – so als gäbe es keinen Autor hinter ihr. Auf diese Weise kommt er in die Lage, die Rolle des Künstlers zu verwandeln. Er lässt sie verschwinden und neu erstehen als etwas in der Welt, das dort in unerklärter Weise vor unseren Augen beziehungsweise denen der Kameras geschieht. Die folgenden Schilderungen und Bilder sind somit ungedeckt, doch sie können den Blick vorübergehend einmal weg von der Figur Bodzianowskis und hin auf eine mögliche Geschichte lenken, die seine heutige Strategie und jene der ominösen Surrealisten und Konzeptualisten in Belgien, sein mysteriöses „I don’t“ und das historische Tun von Broodthaers, Magritte, Paul Nougé miteinander verbindet. „Ließ man bei den französischen Surrealisten seiner Unvernunft freien Lauf, wie einer seine Hunde in die abendliche Natur schickt, so führten die Brüsseler ihre Vernunft an der Leine wie der Bürger, der um die Mittagszeit mit Hektor ausgeht“.8 Die französischen Surrealisten liebten die Entdeckung des Unbewussten und dieTherapien des André Breton: Sie liefen nachts 247 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 13:59 Pagina 248 Francuscy surrealiści fascynowali się odkryciem podświadomości i terapiami André Bretona: biegali nocą wokół drzew, zażywali środki halucynogenne bądź bawili się w rysowanie cadavre exquis, drżąc przy tym ze strachu; wierzyli w wewnętrzne wyzwolenie, nowe narodziny i niebiańską rozkosz. Belgijscy surrealiści byli w mniejszym stopniu „hipisowscy” i ekscentryczni, w porównaniu z francuskimi kolegami wydawali się raczej zwykłymi mieszczanami, ale też prezentowali postawę zdecydowanie bardziej świadomą. Wiedzieli, że wiara w podświadomość i nierozumność nie ocala przed niczym, jest tylko opium i ucieczką od świata. Znacznie lepsze wydawało się im odrzucenie tej utopii i przyglądanie się sobie i całemu światu, obserwowanie tego całego nienaturalnego istnienia, jego racjonalności, logiki, a także obrazów i języka. Dlatego – w bezpośredniej konfrontacji z Bretonem, naczelnym ideologiem francuskiego surrealizmu – niszczyli pojęcie „wewnętrznego wzorca” w sztuce i malarstwie. Najsławniejszym belgijskim pamfletem stał się Ceci n’est pas une pipe René Magritte’a, który to pamflet w chwili swojego powstania na przełomie lat 1928/1929 nie tylko konstruował semiotyczno-teoretycznopoznawczy obraz języka, ale nadto pokazywał, jak pożądliwie i ślepo człowiek dąży do zaspokojenia wewnętrznych pragnień. W pisanych w roku 1924 ulotkach i manifestach belgijscy przeciwnicy Bretona wypracowali meta-dyskurs, za pomocą którego demaskowano tezę o wewnętrznym widzeniu artysty (Breton: „…pochylić się nad sobą jak nad niesamowitym cienistym gruntem, trwać w oczekiwaniu na rozkwit cudów, na ich narodziny”9) jako fałszywe wyobrażenie. „Idea wewnętrznego wzorca może stać się niebezpieczna. Kryje w sobie groźbę, że zostanie zrozumiana tak, jakby sugerowała, iż obraz istnieje w umyśle artysty zanim jeszcze zostanie namalowany. A rzeczywistość jest inna i nieskończenie bardziej złożona. Jest to niezwykle splątana pajęczyna fragmentarycznych wglądów, intuicji, działań, wyparć, pragnień, idiosynkrazji, zakłóceń, zaśnięć i przebudzeń – obraz istnieje na końcu.”10 Wszystko to jest z jednej strony powiązane z „tu i teraz”, z codziennością, zwyczajnością, z międzyludzkimi relacjami przy stole i na ulicy. Z drugiej – nie ma nic wspólnego z malarstwem, wiele natomiast z fenomenem obrazu. Przekłada się to na zadziwiającą eksterioryzację artystycznego bodźca i stanowi pierwszą próbą zdystansowania się od pojęcia geniuszu oraz idei sztuki jako wyrazu i sygnatury. René Magritte formułuje teorię sztuki bardzo bliską pomysłom Marcela Duchampa: „Ja nie maluję. Ja używam przedmiotów, które mają postać obrazów.” I dalej: „Nie maluję po to, żeby malować. Kiedy maluję, to tak, by ujawnić pewną prawdę.”11 Iluzjonista od fajek oraz gry z dniem i nocą – którego wielu późniejszych widzów traktowało lekceważąco jako szablonowego grafika – nieustannie pogłębia swoją świadomość prawdy obrazu, prawdy o stojącej za nim rzeczywistości i kłamstwie. Ważną dla Magritte’a osobą, inspirującą go i wnoszącą do jego malarstwa „przedmioty, które mają postać obrazów”, jest Paul Nougé, który w latach dwudziestych XX wieku zaczyna przeprowadzać fotograficzne eksperymenty z wizerunkami ludzi i przedmiotów i – będąc byłym biochemikiem, mającym za sobą trzydzieści lat pracy zawodowej w laboratorium klinicznym – bada rzeczywistość obrazów i widzenia, stając się swego rodzaju 248 Paul Magritte Marcel Mariën 1937 those who take Hector out on a short leash for a brisk midday walk.’8 The French Surrealists adored the discovery of the unconscious and the therapies of André Breton.They ran around in the woods at night, took hallucinogenic drugs, played Cadavre Exquis in order to give themselves a thrill, and thereby put their faith in personal liberation, rebirth and bliss. The Belgian Surrealists were less hippie-esque and eccentric, or even downright petty bourgeois by comparison, and yet they were more aware: for they knew that the unconscious and the irrational – mere opium and escapism, to their minds – would protect them from nothing. A much better option, they believed, was to abandon such drug-induced utopia and let confusion reign simply by watching oneself and the whole world of existential constraints, reason and logic, images and language. They thereby destroyed – in a head-on confrontation with André Breton, the French Surrealists’ chief ideologist – the notion of an ‘inner model’ in art and painting. The most famous Belgian statement of the day was René Magritte’s ‘Ceci n’est pas une pipe’, a painting that, at the time of its creation (1928/29), was perhaps not only a semiotic-epistemological verbal image, but also a demonstration of how addictively and blindly human desire lusts for gratification (…the pipe). By 1924, the Belgian opponents of Breton established through their pamphlets and manifestos a meta-level in contemporary discourse, one that revealed the credo of artistic insight (Breton: ‘... to bend over oneself, as over a terrifying shadowy chasm, to insist on the blossoming of miracles, and the rise of wonderment’9) to be a chimera: ‘The notion of the “inner model” could prove to be a dangerous concept. It risks being taken to mean that the image exists in the mind’s eye of the artist, before it is painted. The reality is different and infinitely more complex. It is a sheer irredeemable jumble of partial intuitive insights, acts, erasures, desires, idiosyncratic pleasures, disturbances, distractions, sleep and awakening – and, ultimately, the image exists.’10 They are thereby concerned, on the one hand, with the world in the here and now, everyday life, ordinariness, and social relations in the home or on the street; and, on the other, no longer with painting, but only with the phenomenon of the image. The latter attests to their stupendous exteriorisation of the artistic impulse, and their first attempt to distance themselves from the concept of genius as well as from artistic expression and the entire ego-bound matter of a signature style. Concocting a theory of art not so far removed from that of Marcel Duchamp, René Magritte writes: ‘I do not paint. I use objects that have the appearance of images’. And, in the same vein: ‘I do not paint to paint. When I paint, I paint in order to reveal a truth’.11 Thus the pipe and day/night illusionist, whom many observers later underestimated, seeing in him only a graphic designer albeit a bold one, develops an awareness of the truth of images, which is to say, of the reality and lies prevailing in them. The person who most inspired Magritte and probably also introduced into his paintings the ‘objects that have the appearance of images’ was Paul Nougé, who had begun experimenting with photographs of people and objects in the 1920s. Originally a biochemist, Nougé spent around thirty years of his career in in den Wald, nahmen Halluzinogene oder spielten Cadavre Exquis, um sich daran zu erschaudern, glaubten dabei an eine innerliche Befreiung, an Neugeburt, Glückseligkeit. Die belgischen Surrealisten waren weniger hippiesk und exzentrisch, im direkten Vergleich eher kleine Spießbürger, doch sie waren abgeklärt: Denn Unbewusstes und Unvernunft, so wussten sie, retteten vor gar nichts, waren Opium, Weltflucht. Viel besser schien es hingegen, diese Utopie fahren zu lassen und neben sich zu treten. Dabei sich und der ganzen Welt zuzusehen, dieses ganze gezwungene Dasein anzuschauen, die Vernunft, die Logik, auch die Bilder und die Sprache. Dabei zerstörten sie – in direkter Konfrontation mit dem französischen Chefideologen Breton – das „innere Modell“ von Kunst und Malerei. Zum berühmtesten belgischen Pamphlet geriet dabei „Ceci n’est pas une pipe“, „Das ist keine Pfeife“ von René Magritte, das zum originalen Zeitpunkt seiner Entstehung 1928/29 vielleicht nicht nur ein semiotisch-erkenntnistheoretisches Sprach-Bild war, sondern auch eine Vorführung dessen, wie süchtig und blind Mensch und inneres Verlangen nach Befriedigung (Pfeife) gieren. In Flugblättern und mit eigenen ideologischen Manifesten stellten die belgischen Gegner von Breton ab 1924 eine Metaebene in den Raum, die das Credo von der künstlerischen Innensicht (Breton: „... über sich selber zu beugen wie über einen ungeheuren Schattengrund, des Emporblühens der Mirakel zu harren, des Aufsteigens der Wunder.“9) als eine falsche Vorstellung entblößte: „Die Idee des ‚inneren Modells‘ könnte zu einem gefährlichen Begriff werden. Sie birgt die Gefahr, so verstanden zu werden, als existierte das Bild im Geiste des Künstlers, bevor es gemalt ist. Die Wirklichkeit ist anders, und unendlich viel komplexer. In ihr mischen sich schier unentwirrbar partielle Eingebungen, Akte, Rückzieher, Wünsche, eigentümliche Freuden, Störungen, Zerstreuungen, Schlafen, Erwachen – am Ende existiert das Bild.“10 Auf der einen Seite geht es den Surrealisten um das Diesseits der Gegenwart, das Alltägliche, Gewöhnliche, Gesellschaftliche im Wohnzimmer und in der Straße. Auf der anderen Seite nicht mehr um das Malen, sondern nur noch um Bilder, worin eine stupende Veräußerlichung des Künstlerischen liegt, eine Distanzierung vom Geniebegriff, die beginnende Abnabelung von der Expression und dem gesamten Ego der künstlerischen Handschrift. René Magritte ersinnt eine Kunsttheorie, die ganz nah an Marcel Duchamp gelesen werden kann: „Ich male nicht: ich benutze Gegenstände, die die Erscheinung von Bildern haben.“ Oder weiter noch: „Ich male nicht, um zu malen. Wenn ich male, so male ich, um eine Wahrheit aufzuzeigen.“11 Der Pfeifen- und Tag-Nacht-Illusionist, den viele Betrachter später als einen plakativen Grafiker unterschätzten, entwirft eine Erkenntnis von der Wahrheit der Bilder, d. h. von Realität und Lüge, die in ihnen herrschen. Magrittes wichtiger Inspirator und wohl auch derjenige, der die „Gegenstände, die die Erscheinung von Bildern haben“, in seine Malerei hineinbringt, ist Paul Nougé, der in den 1920er Jahren damit beginnt, fotografische Experimente mit Menschen und Gegenständen zu unternehmen und, ursprünglich ein Biochemiker, nach rund 30 Jahren Berufstätigkeit im klinischen Labor als eine Art Chefdenker unter den belgischen Surrealisten die Realität der Bilder und des Sehens untersucht: „Er kommt zu 249 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 250 teoretykiem belgijskich surrealistów. „Dochodzi do następujących wniosków: nasza znajomość świata jest zdeterminowana przez widzenie, które fizjologicznie ogranicza i kontroluje umysł. Informacja, jaką tą drogą otrzymujemy, ulega przekształceniu w znaki i w takiej formie pobudza naszą władzę sądzenia. Dzięki temu widzimy wyłącznie to, co chcemy widzieć, albo ściślej to, co już wiemy. Projektujemy swoją wiedzę na zewnątrz. Nasze przekonania i pragnienia są uwarunkowane społecznie, odpowiadają powziętym z góry sądom, nabytym przez naśladownictwo. Myślimy, że mamy własne spontaniczne pomysły, ale mylimy się, gdyż nawet nasze sny są snami na zlecenie.”12 Wokół tych myśli Nougé snuje Subversion des images, esej zawierający teksty i obrazy, które ukazują dziewiętnaście scen i akcji zrealizowanych tylko po to, by zostać uchwyconymi na fotografii. Widzimy na nich osoby, które wykonują dziwne gesty (Kobieta wpada w przerażenie na widok sznurka), przed którymi leżą osobliwe przedmioty (Ekwilibrystka), które wyciągają rękę przez drzwi (Wyłaniające się ramię), leżą na gzymsie kominka (Głębie snu), trącają się nieistniejącymi kieliszkami (Pijący) albo w pięcioro z wielką uwagą wpatrują w pustą ścianę (Narodziny przedmiotu). Do tych zdjęć pozują Nougé, René Magritte i ich koledzy – Magritte’a widać jako jednego z dwóch pijących i jako mężczyznę wpatrzonego z otwartymi ustami w pustą ścianę. Fotografia Nougé stała się niesłychanie ważna dla malarstwa Magritte’a i wywarła na nie ogromny wpływ. Nougé, by tak rzec, wynalazł dla niego metodę, konstruując tajemnicze obrazy, które u niego są jeszcze fotografią a u Magritte’a chwilę potem stają się malarstwem13. Nougé akcentował „niewytłumaczalność” jako decydujący moment i czynił z niej kategorię interaktywną, gdyż według niego owa „niewytłumaczalność” komunikuje się z widzem. „Fot. 1: Jakie skutki może mieć dla nas odegranie tej osobliwej reakcji, której świadectwo może dać nam na przykład fotografia? Jakie konsekwencje może mieć przedstawienie urządzone przez kobietę, którą w przerażenie wprawia kłębek sznurka? a) Sympatyzujemy z tą osobą, stawiamy się na jej miejscu, sznurek staje się straszny, popadamy w przerażenie. b) Sympatyzujemy do tego stopnia, że dopuszczamy do siebie przerażenie, nie odczuwając go w rzeczywistości; naprzykrzanie się; dwuznaczne odczucia; ciekawość. Skąd to przerażenie? Czy sznurek to taka straszna rzecz? Wymysły. Poezja. Jak robi się ze sznurka przedmiot wprawiający w przerażenie? Ekscytacja. Odkrycia. Zmiana perspektyw itd. c) Nie odczuwamy ani cienia sympatii. W ogóle nie dopuszczamy do siebie uczucia przerażenia. Śmieszne. Komiczne. Obojętność… A zatem: chwytamy się wszystkich środków ostrożności, żeby dane przedstawienie nie stało się przedmiotem dyskusji. Odmowa. Jakich chwycić się środków ostrożności, aby nie zniechęcić widza, nie pozbawić go dobrej woli i sympatii? Należy w danym przedstawieniu zachować maksimum znanych elementów, przedstawić jakiś powszedni obraz, w którym zawarte są tylko absolutnie nieodzowne dywersje.”14 Teoria subwersywnych obrazów pochodzi najwyraźniej ze „zmedializowanego teatru” – kina, które w epoce surrealizmu przeżywa okres swojej świetności. W filmie niemym z lat dwudziestych XX wieku twórczy wyraz uwalnia się od ekspresyjnego 250 Paul Nougé Kobieta wpada w przerażenie na widok sznurka / Woman Terrified of a String / Frau erschreckt vor einem Bindfaden (Photo1) 1929/30 Paul Nougé Narodziny przedmiotu / The Birth of the Object / Die Geburt des Objektes 1929/30 a clinical laboratory but went on to examine the reality of images and of seeing, quasi as the Belgian Surrealists’ mastermind: ‘He comes to the following conclusion: that our knowledge of the world is dominated by sight, which in turn is physiologically limited and controlled by the intellect.The information we obtain is converted into signs and prompts our judgment. So we only see what we want to see or, to be more precise, what we already know. We project our knowledge outwards; our convictions and our desires are socially determined; they correspond with preconceived notions that are acquired through imitation. We believe we have our own spontaneous ideas, but we are deceiving ourselves. Even our dreams are dreams made to order’.12 It is against this conceptual backdrop that Nougé drafts his text and picture essay, Subversion of Images, nineteen scenes and actions which he had people perform, for the express purpose of making a photographic record of them: people caught at the very moment they made a strange gesture (WomanTerrified of a String), glimpsed inexplicable things before them (The Juggler), stretched out an arm in a doorway (The Revealing Arm), lay down on a mantelpiece (The Depths of Sleep), clinked their two non-existent glasses (The Drinkers) or – as a group of five persons – stared attentively at a blank wall (The Birth of the Object). René Magritte and other colleagues numbered among Nougé’s photo models – Magritte is identifiable both as one of the two drinkers and as the open-mouthed one of the group looking at the blank wall. Nougé’s photography becomes incredibly important to Magritte and increasingly influences his painting. Nougé virtually dis- covers the method for Magritte, by constructing cryptic images that in his case are still photographic yet which Magritte will realise shortly afterwards in painting.13 In stylising ‘the inexplicable’ as the decisive moment in his images, Nougé declares it an interactive category. For it is ‘the inexplicable’, in his opinion, which communicates with the viewer. ‘Photo 1: What effect may the enactment of this strange reaction – of which the photograph, for example, may bear witness on our behalf – have on us? What consequences may the spectacle of a woman in terror of a ball of string have for the viewer? a) We sympathise with the person; we put ourselves in her place; the string appears terrifying; we sink into terror. b) We sympathise to the extent that we permit the terror to touch us yet without truly feeling its impact; molestation; ambivalent emotion; curiosity. Where does the sense of terror come from? Is the string actually a terrible thing? Inventions. Poetry. How does one turn a string into a source of terror? Commotion. Discoveries. Shifting perspectives, etc. c) Total absence of sympathy. We refuse to acknowledge any sense of terror. Ridiculous. Funny. Indifference… Therefore: take all possible cautionary measures in order to pre-empt any discussion of the enactment in question. Noncompliance. Which cautionary measures should be taken in order to not discourage the good will and the sympathy of the viewer? It is imperative to maintain, in the enactment, a maximum of familiar elements, to present an everyday image that contains only the absolutely necessary elements of subversion.’14 folgendem Ergebnis: Unsere Kenntnis von der Welt wird durch das Sehen beherrscht, das seinerseits durch den Intellekt physiologisch begrenzt und kontrolliert wird: Die erhaltene Information wird in Zeichen umgesetzt und bewirkt ein Urteil. So sehen wir nur das, was wir sehen wollen, oder genauer das, was wir schon wissen. Wir projizieren unser Wissen nach außen; unsere Überzeugungen und Bedürfnisse sind sozial bedingt, entsprechen vorgefassten Meinungen, die durch Nachahmung erworben sind. Wir glauben, eigene spontane Einfälle zu haben, aber wir täuschen uns: Selbst unsere Träume sind Träume ‚auf Bestellung‘.“12 Vor dem Hintergrund dieser Gedanken entwirft Nougé die Subversion des Images (Subversion der Bilder), einenText-BildEssay aus neunzehn Szenen und Handlungen, die er nur für den Moment ihrer fotografischen Aufnahme aufführen lässt: Menschen, die sich just in diesem Moment in einer merkwürdigen Geste befinden (Frau erschreckt vor einem Bindfaden), unerklärliche Dinge vor sich liegen haben (Die Jongleuse), einen Arm durch die Tür strecken (Der enthüllende Arm), auf einem Kaminsims liegen (Die Tiefen des Schlafes), unter Verwendung von zwei nicht existierenden Gläsern miteinander anstoßen (Die Trinker) oder zu fünft mit großer Aufmerksamkeit auf eine leere Wand starren (Die Geburt des Objektes). René Magritte und andere Kollegen agieren für Nougé als Fotomodelle – Magritte ist erkennbar als einer der beiden Trinker und mit offenem Mund vor einer leeren Wand stehend. Nougés Fotografie wurde äußerst bedeutsam und einflussreich für Magrittes Malerei. Nougé entdeckte sozusagen die Methode für Magritte: die Konstruktion des unerklärten Bildes, das bei ihm noch Fotografie ist und kurz darauf bei Magritte Malerei wird.13 Nougé hob das „Unerklärliche“ als das entscheidende Moment heraus und erklärte es zu einer interaktiven Kategorie, denn dieses „Unerklärliche“ kommuniziert, so Nougé, mit dem Betrachter: „Photo 1: Welche Wirkung kann das Schauspiel dieser sonderbaren Reaktion auf uns ausüben, von welcher uns zum Beispiel die Photographie Zeugnis ablegen kann? Welche Konsequenz kann für den Zuschauer das Schauspiel einer Frau haben, die ein Bindfadenknäuel in Schrecken versetzt? a) Wir sympathisieren mit der Person, wir setzen uns an ihre Stelle, der Bindfaden wird schrecklich, wir versinken in Schrecken. b) Wir sympathisieren so weit, dass wir den Schrecken zulassen, ohne ihn indessen wirklich zu empfinden; Behelligung; zweideutiges Gefühl; Neugier. Woher dieser Schrecken? Ist denn der Bindfaden eine schreckliche Sache? Erfindungen. Poesie. Wie macht man aus einem Bindfaden einen Gegenstand des Schreckens? Erregung. Entdeckungen. Wechsel der Perspektiven etc. c) Keinerlei Sympathie. Wir lassen das Schreckensgefühl nicht zu. Lächerlich. Komisch. Gleichgültigkeit ... Also: Alle Vorsichtsmaßregeln ergreifen, damit das gegebene Schauspiel nicht in die Diskussion gerät, Verweigerung. Welche Vorsichtsmaßregeln ergreifen, um den guten Willen, die Sympathie des Zuschauers nicht zu entmutigen? Es gilt, im Schauspiel ein Maximum vertrauter Elemente zu bewahren, ein alltägliches Bild vorzuführen, in welchem nur die unbedingt notwendigen Subversionen enthalten sind.“14 251 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 252 gestu i akcji – w tym samym momencie podwaja się wyobrażenie rzeczywistości. Rzeczywistość filmowa, która jest właściwie iluzją, staje się drugą rzeczywistością, skonstruowaną dzięki trikom i manipulowaniu obrazami, tworzoną dzięki magii zręcznego montażu i fałszywych perspektyw, w których „istoty i przedmioty” wchodzą ze sobą w relacje na nowych zasadach. Podejście Nougé’go do reakcji widza – przerażenia, dwuznacznego zdumienia lub obojętności: a), b) lub c) – pokazuje najdobitniej, że w odróżnieniu od Bretona czy takich surrealistycznych filmowców, jak Buñuel, Dali lub René Clair nie szuka on iluzji, lecz je znajduje. Bada on ich istnienie w obrazie i oddziaływanie. Między empatią a niedowierzaniem ujmującymi rozum, poszukując logiki i języka: „dwuznaczne odczucia… skąd?... jak?... Wymysły. Poezja… Ekscytacja. Odkrycia. Zmiana perspektyw”. Około 1930 roku Nougé i Magritte produkują wspólny film. Magritte występuje również w dwóch innych filmach Nougé, ale te zaginęły. Magritte, miłośnik filmu niemego, pozostawił po sobie ogromną kolekcję filmów Aurela i Hardy’ego, Charliego Chaplina, Fatty Arbuckle’a i dawnej gwiazdy francuskiej, Maxa Lindnera. Malarstwo Magritte’a znajdowało się niewątpliwie pod wpływem fotografii oraz filmu i mogło – przy całym sukcesie, jaki odniósł – być dlań swego rodzaju medium zastępczym. Wiadomo, że Magritte nie lubił malować (gdy wpadał na pomysł nowego obrazu, oczywiście, podejmował się jego realizacji, ale poza tym nie istniał żaden kontakt między nim, farbą olejną i płótnem) i już w latach trzydziestych XX wieku trawiła go wielka tęsknota za robieniem filmów. Oznaką tej tęsknoty jest zachowany scenopis z 1936 roku; wówczas niezrealizowany, gdyż Magritte nie miał pieniędzy na zakup kamery. Kiedy w późniejszych latach był zamożny, starał się nadrobić stracony czas, oddając się tej namiętności. W 1956 roku nabył kamerę 8-mm, którą w ciągu kolejnych czterech lat nakręcił ponad dwadzieścia „filmów amatorskich”. Opinia publiczna o jego filmowych eskapadach dowiedziała się jednak dopiero na początku lat siedemdziesiątych. Magritte kreował groteskowe sceny i akcje, podejrzane seanse w mieszkaniach i na ulicach. Ich teatralny klimat wydaje się fantastyczny i zarazem nieco sentymentalny. Interpretatorzy filmów Magritte’a zwracają uwagę, że grała w nich jego leciwa żona Georgette oraz kilku nieco podstarzałych przyjaciół i kolegów z lat trzydziestych ubiegłego wieku. Został też specjalnie wyszkolony montażysta, gdyż Magritte chciał zmontować przynajmniej kilka filmów, ale jego śmierć w 1967 roku sprawiła, że do realizacji owych planów nie doszło. Jego wyobrażenia o długości filmu, fabule i montażu są w dużej mierze spekulacjami, widzimy bowiem sceny z posklejanych skrawków, posortowanych i zmontowanych przez potomnych15. Marcel Broodthaers zaczął tworzyć pod koniec lat pięćdziesiątych XX wieku. Jego twórczość cechuje ogromny podziw dla Magritte’a, którego zdystansowany stosunek do malarstwa Broodthaers natychmiast przyswaja i traktuje jako fundamentalne odkrycie. Przyjmuje myśl surrealisty, który głosi, że aby być artystą, nie trzeba koniecznie malować. Że powinno się raczej spróbować spojrzeć na malarstwo z zewnątrz i sprawdzić, co je tworzy, co tworzy nie tylko malarstwo, ale także fotografię i w ogóle sztukę. Legendarna biografia Broodthaersa zaczyna się od poświęconych sztuce tekstów krytycznych i surrealistycznych – po nich następują filmy. Wraz z La Clef de l’Horloge, un poème 252 Paul Nougé Pijący / The Drinkers / Die Trinker 1929/30 The theorization of subversive images derives quite obviously from ‘medialized theatre’ – from cinema namely, which became the major mass phenomenon at the time of Surrealism. In the silent films of the 1920s, creative expression becomes independent of expressive gestures and action, and the notion of a dual reality becomes widespread: cinematic reality, which is actually an illusion, provides a second reality constructed from trick images, manipulation, the magic of skilful editing and fake perspectives that allow ‘beings and objects’ to interact in novel ways. His approach to the viewer’s reaction – horror, ambivalent astonishment or indifference: a), b) or c) – demonstrates most succinctly that Nougé, unlike Breton or the Surrealist filmmakers Buñuel, Dali and René Clair, is not in search of illusions but rather, that he finds them. He investigates their existence in the image and in its effect. Between empathy and disbelief, sandwiched around rationalism in search of logic and language: ‘… ambivalent emotion... from where? ... how? ... Inventions. Poetry. Commotion. Discoveries. Shifting perspectives.’ Nougé and Magritte co-produced one film some time around 1930, and Magritte appeared in two films made by Nougé, but all this material is believed to be lost. Magritte was a fan of silent movies, and bequeathed a large collection of films starring Laurel and Hardy, Charlie Chaplin, Fatty Arbuckle and an actor popular in early French cinema, Max Linder. The photography and film bug thoroughly infected Magritte’s painting, which was probably an ersatz medium for him, its great success notwithstanding. It is, in any case, no secret that he disliked painting, the matter for him being to create an image as soon as the idea for it occurred to him: he felt no further affinity with oil paint and canvas. As early as the 1930s, he had a great longing to make films. One indicator of this yearning is a surviving film script from 1936, when he lacked the money to buy a camera. In later, more prosperous years, he made up for lost time, pursuing his passion with an 8 mm camera, purchased in 1956. In the following four years he made about two dozen such ‘amateur films’, but it was only in the 1970s that the general public learned of these escapades. Magritte created here grotesque scenarios and plots, obscure séances in apartments and on the streets. The theatrical touches seem both fantastical and somewhat sentimental. Connoisseurs of Magritte’s films have noted that his aging wife Georgette and a few friends and colleagues played all the parts, just as they had in the 1930s. Magritte wanted at least some of the films to be edited but he died in 1967, without ever completing the project, despite having briefly employed a film editor. His notions of the ideal length, plot and cut can therefore only be surmised. Mere snippets of his scenes are available to us today, posthumously edited and compiled.15 Marcel Broodthaers’ work begins in the late 1950s and demonstrates his great admiration of Magritte, whose reserve regarding painting he understands instantly, interpreting it as a fundamental insight, namely the fact that one need no longer work as a painter to be an artist but, far more importantly, should now look at painting from the outside, so to speak, and examine what it consists of; and not only painting, but all images and the arts in general. Broodthaers’ legendary biography begins with art criticism and surrealist texts, then follows with films, firstly, Die Theoretisierung der subversiven Bilder entstammt unübersehbar dem medialisierten Theater, dem Kino, das zur Zeit des Surrealismus groß wird. Im Stummfilm der 1920er Jahre verselbständigt sich der Ausdruck von expressiver Geste und Handlung und im gleichen Zuge verdoppelt sich hier die Vorstellung von Realität: Die filmische Realität, eigentlich Illusion, wird zu einer zweiten Realität, konstruiert durch Bildtrick und Bildmanipulation, Magie von geschicktem Schnitt und falschen Perspektiven, in denen „Wesen und Gegenstände“ eine neue Verbindung eingehen. Die Auseinandersetzung mit der Reaktion des Betrachters – Schrecken, zweideutiges Staunen oder Gleichgültigkeit: a), b) oder c) – zeigt auf knappste Weise, dass Nougé anders als Breton oder die surrealistischen Cineasten Bunuel, Dalí oder René Clair nicht nach Illusionen sucht, sondern dass er sie findet. Er untersucht deren Existenz im Bild und ihre Wirkung. Zwischen Empathie und Unglauben, mit der Ratio in der Mitte, die nach Logik und Sprache sucht: „zweideutiges Gefühl ... woher? .... wie? ... Erfindungen. Poesie ... Erregung. Entdeckungen. Wechsel der Perspektiven“. Um 1930 produzierten Nougé und Magritte einen gemeinsamen Film, Magritte trat auch in zwei Filmen von Nougé auf, doch diese Dokumente sind verschollen. Magritte, ein Fan des Stummfilms, hinterließ eine große Sammlung der Filme von Laurel und Hardy, Charlie Chaplin, Fatty Arbuckle und dem frühen französischen Star Max Linder. Seine Malerei war ganz und gar von Fotografie und Film infiziert und sie könnte – bei allem Erfolg, den er hatte – eine Art Ersatzmedium gewesen sein: Man weiß, dass er sehr ungern malte (sobald die Idee für ein Bild da war, musste es umgesetzt werden, keinerlei weitere Verbindung gab es zwischen ihm, der Ölfarbe und der Leinwand) und ihn schon in den 1930er Jahren eine große Sehnsucht trieb, Filme zu machen. Ein Indiz für seine Ambition ist ein erhaltenes Filmskript aus dem Jahr 1936, doch hatte er da kein Geld für den Kauf einer Kamera. Als er in späteren Jahren wohlhabend wurde, holte er seine Leidenschaft nach, ab 1956 besaß er ein 8mmGerät, und innerhalb der nächsten vier Jahre drehte er mit ihm rund zwei Dutzend „Amateurfilme“. Seit den frühen 1970er Jahren erst weiß die Öffentlichkeit von diesen Eskapaden: Magritte kreierte groteske Szenen und Handlungen, obskure Séancen in Wohnungen und auf Straßen. Die theatralischen Kniffe wirken fantastisch und zugleich etwas sentimental. Interpreten der Filme Magrittes verweisen darauf, dass es seine Ehefrau Georgette und ein paar Freunde und Kollegen der 1930er Jahre waren, die hier, alt geworden, mitspielten. Ein Cutter wurde instruiert, Magritte wollte zumindest einige Filme schneiden lassen, doch vor seinemTod 1967 kam es nicht mehr dazu: Seine Vorstellungen von Filmlänge, Plot und Schnitt sind weitgehend Spekulation, wir sehen seine Szenen in geklebten Schnipseln, von der Nachwelt sortiert und montiert.15 Marcel Broodthaers’ Werk setzt in den späten 1950er Jahren ein, in hoher Bewunderung für Magritte, dessen distanziertes Verhältnis zur Malerei er unmittelbar versteht und als fundamentale Erkenntnis begreift: Man muss nicht mehr als Maler arbeiten, um Künstler zu sein. Vielmehr sollte man die Malerei viel eher von außen ansehen und untersuchen, was in ihr steckt, nicht nur in ihr, sondern in Bildern überhaupt und in der Kunst. Broodthaers’ legendäre Biografie beginnt mit Kunstkritiken und 253 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 254 cinematographique (in honour of Kurt Schwitters) z 1957 roku film staje się dlań jednym z głównych punktów odniesienia. Znajduje w nim wszystko, co budzi jego zainteresowanie: zdjęcie, obraz, słowo, zdarzenie – przy czym widziane inaczej niż w malarstwie, bo okiem kamery. Kamera Broodthaersa – rzadko format amatorski Super 8, na ogół standard profesjonalny 16 lub 35 mm – prezentuje różne przedmioty, „penetrując” to, co wizualne i piękne w dziele sztuki, co „artystyczne” i „wielbione” (znacząca jest jego „miłość do Schwittersa”, którą, jak zauważa w 1957 roku, podziela również jego ojciec). Stąd też zbliżenia i prezentacja obrazów i przedmiotów w izolacji, w formie nieco dydaktycznej, co ma kierować nasze spojrzenie na ich semiotykę i język. Broodthaers w wyrafinowany sposób przenosi moment dydaktyczny na ścieżkę dźwiękową, wpisując go w dialog z offu prowadzony przez parę widzów oglądających asamblaż Schwittersa. On: „To jest obraz. Schwitters jest twórcą sztuki MERZ. MERZ to druga sylaba niemieckiego słowa KOMMERZ. Przy użyciu mnóstwa kleju pozlepiał bezwartościowe stare rzeczy i stworzył z nich nieregularne struktury o ogromnym pięknie.” Ona: „Och!”16 Broodthaers redefiniuje film amatorski jako profesjonalne medium artystyczne, tworząc na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku wystawy składające się wyłącznie z projekcji filmowych. Powstają w ten sposób seanse, podczas których zaprasza on publiczność do kontemplowania dzieł sztuki, przedmiotów codziennego użytku, literatury oraz materialności i poezji rzeczy. Pokazuje je w formacie, któremu wyraźnie nadaje ramę kina i muzeum. Podkreśla tym samym odpowiedzialność obydwu instytucji za promowanie pokazywanych przez niego zjawisk i z pełną wdzięku impertynencją produkuje stosowne materiały promocyjne, jak również odpowiednią oprawę całości. Zakłada Musée d’Art Moderne, Département des Aigles a zawarte w nim zbiory opatruje quasi-naukowymi tytułami. Jego filmy, dział/sekcja Cinéma, ale również fotografie, druki i obiekty, które prezentuje obok filmów, ukazują figures, są niejako referencjami pozwalającymi prześledzić jego analizy. Badania Broodthaersa są na wskroś materialistyczne i zarazem liryczne, mówią o fikcjach, przywłaszczeniach i porządkach rzeczy. Stają się filozoficzne, antropologiczne, psychoanalityczne i bardzo zbliżają do teorii Michela Foucault i Jacquesa Lacana. Przy czym Broodthaers wciąż na nowo wyjmuje kluczowy obraz Magritte’a z ram i przenosi jego logikę w rzeczywistość pożądania, obietnic i rozczarowujących iluzji. Namalowana fajka staje się fajką na zdjęciu, ale również wtedy obowiązuje twierdzenie, że nie jest to fajka. Cela serait pas une pipe (Film o Muzeum Sztuki Nowoczesnej) z lat 1969/1971, to filmowa czy fotograficzna ułuda, animacja dzięki trikowi sugerująca, że dym dobywa się z cybucha. W filmie jest na przemian wyświetlana fajka i dym, po czym następuje krótka chwila, kiedy to ujawnia się fałsz przyczynowo-skutkowej iluzji, generującej obraz dymiącej fajki17. Broodthaers występuje sam jako prowadzący-eksperymentator i jako aktor. Odgrywa teatr w muzeum, demonstruje fotografie tego, co robi gdzie indziej – na ulicy lub w mieszkaniu. Kręci filmy w swoim atelier i w plenerach. W Un voyage à Waterloo, absurdalnie skomponowanym filmie upamiętniającym wydarzenie historyczne, występuje z nosem klauna, w La pluie (projèt pour un texte) przedstawia wzruszająco sentymentalny portret artysty, 254 Marcel Broodthaers La pluie (projèt pour un texte) Deszcz (projekt tekstu) / The Rain (Project for a Text) / Der Regen (Projekt für einen Text) 1969 16 mm, 2 min. in 1957, La Clef de l’Horloge, un poème cinematographique (in honour of Kurt Schwitters). He is wholly in his element in the film medium. It portrays the motives of interest – an image, a painting, a word or an event – yet does so, unlike a painting, by means of mechanical vision, through the camera’s eye.The film camera – occasionally one in the Super 8 amateur format but mostly the more professional 16 or 35 mm variety – presents objects to the viewer in a manner that ‘penetrates’ the visual and beautiful aspects of a work of art, ‘the artistry’ and ‘that which is honoured’ (meaning ‘[his] love of Schwitters’, which, Broodthaers remarks in 1957, his own father shared); and it thereby directs our gaze to the semiotics and the language of these objects (the zoom exists for this very purpose), hence presenting images and objects in a didactic and isolating manner. Broodthaers cleverly inserts this didactic aspect into the soundtrack of the scene, using the off-dialogue of a couple viewing one of Schwitter’s assemblage artworks. He: ‘This is a painting. He is the creator of MERZart. MERZ is the second syllable of the German word COMMERZ. With a great deal of glue, he has assembled heteroclite structures of great beauty from old, worthless stuff’. She: ‘Oh!...’.16 Broodthaers redefines amateur film as a professional artistic medium, designing exhibitions in the late 1960s and 1970s, which consist exclusively of film screenings. These are séances in which he invites the audience to reflect on art objects, everyday objects, literature, and the materiality and lyricism of things. He thereby determines the format in which these exhibits are shown, opting emphatically for the cinema or museum frame- work. He declares it the responsibility of these two types of institution to devote themselves to relevant content and gallantly pioneers this practice by personally inventing all the necessary signage, PR and the exhibition framework. He founds the Musée d’Art Moderne, Département des Aigles and titles its contents in a semi-scientific manner. His films, Department / Section Cinéma, as well as the photos, prints and objects that he presents alongside them, show ‘figures’; they are references, so to speak, ‘Image 1 – x’ for example, for the re-enactment of his analyses. His project is thoroughly materialistic and yet lyrical; it deals with the fictions, the appropriations and the orders of things. It is philosophical, anthropological and psychoanalytic, and insofar approximates the theories of Michel Foucault and Jacques Lacan. Broodthaers thereby recurrently draws on Magritte’s key image, transposing its logic from the framed picture to the broader reality of desire, promises and the potential disillusionment inherent to any illusion. Hence after the painted pipe comes the camera shot of a pipe, and even this is not what it appears to be: This Will Never Make a Pipe (A film of the Museum of Modern Art) from 1969/71 is an illusion created by animation of film resp. photography, suggesting that smoke is rising from the bowl of the pipe. The film alternately presents the pipe, the smoke and the brief moment in which the deceptive illusion of cause and effect appears, the magic of a smoking pipe (figures I, II, I and II, etc.).17 Broodthaers makes personal appearances as a presenterexperimenter and as an actor. He plays theatre in the museum, shows photos of actions he undertakes elsewhere, on the street surrealistischen Texten, es folgen Filme. Beginnend mit La Clef d’Horloge (Der Schlüssel der Uhr, Filmgedicht zu Ehren von Kurt Schwitters, 1957) ist das Medium Film völlig selbstverständlich für ihn. Er porträtiert die Motive seines Interesses, ein Bild, Gemälde, Wort oder Geschehen und zeigt sie – anders als in der Malerei – im Vorgang des Kamera-Auges, des physischen Sehens: Die Kamera, selten Amateurformat Super8, meist im professionelleren Standard von 16 oder 35 mm, führt die Dinge vor und soll so funktionieren, dass sie das Optische und Schöne eines Kunstwerks, „das Künstlerische“ und Verehrte („die Liebe zu Schwitters“, die, so bemerkt Broodthaers 1957, auch sein Vater teilt) durchdringt und die Zeichen und die Sprache dieser Objekte vor Augen führt, daher der Zoom einer Kamera, die Vorführung der Bilder und Dinge in einer dozierenden und isolierenden Form. Das Dozierende verlegt Broodthaers dabei raffiniert in die Tonspur der Szene, zusammen mit dem Off-Dialog eines Betrachterpaars, das Schwitters’ Assemblagebild ansieht. Er: „Das ist ein Gemälde. Er ist der Schöpfer der MERZkunst. MERZ ist die zweite Silbe des deutschen Wortes KOMMERZ. Mit viel Leim hat er aus wertlosem alten Zeug heteroklite Gebilde von großer Schönheit zusammengeklebt.“ Sie: „Oh!“ ...16 Broodthaers professionalisiert den Amateurfilm zu einem künstlerischen Medium und entwirft in den späten 1960er und 1970er Jahren Ausstellungen, die nur aus Filmvorführungen bestehen. Es sind Séancen, in denen er das Publikum auf Kunstobjekte, Alltagsobjekte, Literatur, die Materialität und Lyrik der Dinge blicken lässt, dabei gibt er dem Format, in dem er das Vorgeführte zeigt, den ausdrücklichen Rahmen von Kino und Museum. Er erklärt die beiden Institutionen dafür zuständig, sich den betreffenden Inhalten zu widmen, und in galanter Anmaßung produziert er hierzu Schilder,Texte und die gesamte Vermittlung sowie den Rahmen gleich mit dazu. Er gründet das Musée d’Art Moderne, Département des Aigles und betitelt dessen Inhalte semi-wissenschaftlich: Seine Filme, Abteilung bzw. Section Cinéma, doch auch die Fotos, die Drucke, die Objekte, die er neben den Filmen vorführt, zeigen „figures“, sie sind Referenzen, sozusagen „Bild 1–x“ für den Nachvollzug seiner Analysen. Seine Untersuchung ist ganz und gar materialistisch und zugleich lyrisch, sie handelt von den Fiktionen, den Aneignungen, den Ordnungen der Dinge. Sie wird philosophisch, anthropologisch, psychoanalytisch, ganz nahe rückt sie heran an Theorien von Michel Foucault und Jacques Lacan. Dabei zieht Broodthaers immer wieder das Schlüsselbild von Magritte hervor und dessen Logik aus dem Bilderrahmen heraus in die Realität des Begehrens, der Verheißungen und der enttäuschbaren Illusionen. Aus der gemalten Pfeife wird die Kameraaufnahme einer Pfeife und auch da gilt, dass es keine ist: Daraus wird keine Pfeife (Ein Film des Museums für Moderne Kunst) (1969/1971) ist ein Trugbild von Film bzw. Fotografie, animiert durch einen Trick mit Rauch, der aus dem Pfeifenkopf aufsteigt. Wechselweise blendet der Film die Pfeife, den Rauch und den kurzen Moment ein, in dem das Bild mit seiner falschen Illusion von Ursache und Wirkung, mit der Magie einer rauchenden Pfeife erscheint (figures I, II, I und II etc...).17 Broodthaers tritt selbst auf, als vorführender Experimentator und Schauspieler. Er spielt Theater im Museum, macht Fotos von dem, was er anderswo, auf der Straße oder in der Wohnung 255 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 256 któremu ulewy niszczą pisany tekst. Nagusieńki artysta z udawaną rozpaczą siedzi z piórem w ręce nad kartką papieru, a jego tekst rozpływa się w wodzie. Cezary Bodzianowski jest tym, który rolę eksperymentatora i aktora absolutyzuje. Działa, przeprowadza doświadczenia, aranżuje wydarzenia, rzadko wypowiadając choć słowo; unika komentarza, a jeśli już się na niego decyduje, można mieć pewność, że rozjaśni on niewiele. Film – którego mimo całej prostoty metod produkcyjnych Bodzianowskiego nie można już nazwać amatorskim – stał się tymczasem uznanym medium sztuki, podobnie jak fotografia. Na akcje Bodzianowskiego spoglądamy przez ów medialny pryzmat, przezeń obserwujemy jak stapia się z rzeczywistością przedstawień, jak znika w nich, i uświadamiamy sobie, że istotnie jak najbardziej adekwatne byłoby tu określenie Living Theater. Ulotność obecności Bodzianowskiego – zawsze robiącego wrażenie trochę zagubionego, wyobcowanego i na skraju rozumności – oraz jego uderzające milczenie wzmacniają się nawzajem wydobywając najgłębszą istotę obrazu. Każde dodatkowe słowo, każde rozwinięcie kontekstu prawdopodobnie doprowadziłyby do zasadniczej zmiany tej sztuki, czyniąc z niej „socjologię”. Istnieje fikcyjny wywiad, w którym Broodthaers pozwala Magritte’owi mówić o tym, sam jednak uchyla się od odpowiedzi: Magritte: Ma pan osobliwy sposób wypowiadania się. To jest socjologia, to mnie nie interesuje. Ale jeśli pana to interesuje… (śmieje się)… to mnie to nie przeszkadza. Broodthaers: Wolałby pan, żebyśmy rozmawiali o czym innym. Magritte: Nie byłby to zły pomysł. Broodthaers: W pańskim malarstwie jest tyle meloników. Dlaczego? Magritte: Ach tak. Broodthaers: Kiedy zaczął się pan interesować melonikami? Czy dotyczy to może jakiegoś wspomnienia z pana dzieciństwa? Magritte:…18 Susanne Titz 1 Rikrit Tiravanija, HADE PARK CORNER. Blow by Blow, w: Von realer Gegenwart, Marcel Broodthaers heute, kat. wyst., Kunsthalle Düsseldorf und Kunstverein Düsseldorf 2010, s. 138, s. 144, 146. 2 Wypowiedź Marcela Broodthaersa, przekład na język niemiecki w: Marcel Broodthaers. Cinéma, kat. wyst., Kunsthalle Düsseldorf 1997, s 333. 3 Trépied (Tribune M’mensuelle de ciné-jeune), nr 2, luty 1968, s. 4-5, cytowane według tłumaczenia w: Marcel Broodthaers. Cinéma, dz. cyt., s. 59 (franc.) i s. 320 (niem.). 4 Znaczenie tych dwóch i innych artystów z lat siedemdziesiątych XX wieku dla pokolenia Bodzianowskiego jest omówione w znakomitym kompendium Łukasza Rondudy i Piotra Uklańskiego, które ukazało się w roku 2009, również w tłumaczeniu na język angielski: Łukasz Ronduda, Piotr Uklański (editorial concept), Polish Art of the 70s, CSW Zamek Ujazdowski, Warszawa 2009. 5 W 2011 roku Bodzianowski zlecił pewnemu wróżbicie w Antwerpii odnalezienie ewentualnych pozostałości swoich wczesnych prac. Był to jego przyczynek do wystawy grupowej „The Other Tradition” w brukselskim WIELS. 6 Cytaty z maili artysty do autorki tego tekstu. Październik 2012 r. 7 Cytat za: Sie und er, Vom Surrealismus in Belgien, w: René Magritte und der Surrealismus in Belgien, kat. wyst., Kunstverein und Kunsthaus Hamburg 1982, s. 9. 8 Tamże, s. 9. 256 Magritte i Broodthaers wymieniają się kapeluszami / Magritte and Broodthaers Change Hats / Broodthaers und Magritte wechseln den Hut Maria Gilissen 1967 or in his apartment. He shoots films in his studio and in outdoor spaces. Un Voyage à Waterloo turns into an absurd, improvised, commemorative historical drama with a false nose, La Pluie (Projet pour un texte) into a touchingly sentimental portrait of an artist whose intention to write a text is repeatedly thwarted by rain showers: the drenched author, with his writing paper before him and his fountain pen in hand, looks on, in exasperation, as the rain destroys his text. Cezary Bodzianowski, for his part, has meanwhile made absolute the role of experimenter and actor. Today, he acts, experiments, stages events, says barely a word; and any comments he does make are sure to be vague. Film, meanwhile – which, in Bodzianowski’s case, despite the simplicity of his means of production, could never again be described as amateur – has become an acceptable art medium, as photography has too. We therefore literally see through these two media while experiencing Bodzianowski’s actions and how he merges with the reality of the images and disappears in them; and we thereby recognize that the term ‘LivingTheatre’ (Broodthaers) might actually be very apt. Here, the fleeting presence of this lone actor Bodzianowski – who seems always to be a little odd, lonely and on the margins of reason – and his conspicuous silence work together, distilling the very essence of the subversive image. Any additional context, any trace of speech would alter them, perhaps make ‘sociology’ of them (Magritte). Broodthaers created a fictitious interview in which Magritte talks about this yet eschews response: Magritte: ‘You have a strange language.That’s sociology – it does not interest me. But if it interests you... [laughs], I don’t mind.’ Broodthaers: ‘Would you prefer us to talk about something else?’ Magritte: ‘That would not be a bad idea.’ Broodthaers: ‘There are so many bowler hats in your paintings. Why is that?’ Magritte: ‘Oh, yes, indeed.’ Broodthaers: ‘When did you first develop an interest in bowler hats? Is there perhaps a childhood memory?’ Magritte: ‘ — ’.18 tut. Er dreht die Filme in seinem Atelier und in Außenräumen. In Un Voyage à Waterloo wird daraus ein absurd gebastelter Historiengedenkfilm mit Pappnase, in La pluie (projèt pour un texte) ein rührend sentimentales Künstlerporträt, in dem das Vorhaben, einenText zu schreiben, von Regenschauern vernichtet wird: Der Künstler, klatschnass vor dem Papier, mit gespielter Verzweiflung und dem Füller in der Hand, der Text vor ihm zerrinnt im Wasser. Cezary Bodzianowski verabsolutiert nunmehr die Rolle des Experimentators und Schauspielers. Er tritt nur auf, er redet und kommentiert nicht, und wenn doch, dann sehr vage. Der Film, den man trotz aller Einfachheit von Bodzianowskis Produktionsmitteln nie als einen Amateurfilm bezeichnen würde, ist währenddessen ein unhinterfragtes Kunstmedium geworden, ebenso wie die Fotografie: Wir blicken durch diese beiden Medien hindurch, erleben Bodzianowskis Agieren, wie er mit der Realität dieser Bilder verschmilzt, in ihnen verschwindet, und erkennen, dass der Begriff vom „Living Theater“ (Broodthaers) hier tatsächlich passen könnte. Dabei wirkt der isolierte Moment dieser agierenden Figur Bodzianowski – ständig etwas merkwürdig, am Rande der Vernunft und ziemlich einsam – zusammen mit dem Schweigen hinter ihr wie die erneute Freistellung eines Bilds. Jedes Mehr an Kontext und alles Sprechen würde es verändern, es wäre vielleicht „Soziologie“ (Magritte). Es gibt ein fiktives Interview, in dem Broodthaers Magritte darüber reden und schweigen lässt: „Magritte: ,Sie haben eine eigenartige Sprache. Das ist Soziologie, das interessiert mich nicht. Aber wenn Sie das interessiert ... (er lacht), es stört mich nicht.‘ Broodthaers: ,Sie möchten lieber, dass wir über etwas anderes sprechen.‘ Magritte: „Das wäre keine schlechte Idee.‘ Broodthaers: ,Es gibt so viele Melonenhüte in Ihrer Malerei. Warum?‘ Magritte: ,Ach, ja.‘ Broodthaers: ,Wann begannen Sie sich für Melonenhüte zu interessieren? Gibt es da vielleicht eine Kindheitserinnerung?‘ Magritte: –.“18 Susanne Titz Susanne Titz 1 Rikrit Tiravanija, HADE PARK CORNER. Blow by Blow, in: Von realer Gegenwart, Marcel Broodthaers heute, exhib. cat. Kunsthalle Düsseldorf and Kunstverein Düsseldorf 2010, pp. 138, 1.43, 145. 2 Marcel Broodthaers cited in: Marcel Broodthaers. Cinéma, exhib.cat. Kunsthalle Düsseldorf 1997, (in German) p. 333. 3 Trépied (Tribune mensuelle de cinéma-jeune), Nr. 2, February 1968, p. 4–5, cited in: Marcel Broodthaers. Cinéma, exhib.cat. Düsseldorf 1997, p. 59 (in French.), p. 320 (in German). 4 The significance of these two 1970s artists and their peers for Bodzianowski’s generation is conveyed by Lukasz Ronduda and Piotr Uklanskis in their splendid compendium, published simultaneously in English and Polish: Lukasz Ronduda, Piotr Uklanski (eds.), Polish Art of the 70s, Ujazdowski Castle, Warsaw 2009. 5 In 2011, Bodzianowski commissioned a clairvoyant to search for any remaining vestiges of his early work in Antwerp. This was his contribution to the group exhibition ‘The Other Tradition’, held at WIELS in Brussels. 6 Excerpts from the artist’s emails to the author, October 2012. 1 Rikrit Tiravanija, „HADE PARK CORNER. Blow by Blow,“ in: Von realer Gegenwart, Marcel Broodthaers heute, Ausst. Kat. Kunsthalle Düsseldorf und Kunstverein Düsseldorf, Köln 2010, S. 138, S. 144, 146. 2 Zitat Marcel Broodthaers, deutsche Übersetzung in: Marcel Broodthaers. Cinéma, Ausst. Kat. Kunsthalle Düsseldorf 1997, S. 333. 3 Trépied (Tribune M’mensuelle de ciné-jeune), Nr. 2, Februar 1968, S. 4–5, zitiert nach der Übersetzung in: Marcel Broodthaers. Cinéma (wie Anm. 2), S. 59 (frz.) bzw. 320 (dt.). 4 Die Bedeutung dieser beiden und anderer Künstler der 1970er Jahre für die Generation von Bodzianowski wird in dem großartigen Kompendium von Lukasz Ronduda und Piotr Uklanski vermittelt, das 2009 auch in englischer Übersetzung erschien: Lukasz Ronduda, Piotr Uklanski (Konzept), Polish Art of the 70s, Ujazdowski Castle, Warschau 2009. 5 Im Jahr 2011 beauftragte er einen Wahrsager damit, nach eventuell verbliebenen Resten des Frühwerks in Antwerpen zu suchen. Das war sein Beitrag für die Gruppenausstellung „The Other Tradition“ im Brüsseler WIELS. 6 Zitate aus Emails des Künstlers an die Autorin, Oktober 2012. 257 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 258 9 Cytat za Marcelem Marienem, Der Surrealismus aus Brüsseler Sicht w: Katalog Hamburg 1982, s. 26. Mariene w swojej argumentacji przeciwstawia sobie cytaty Bretona i brukselskiego „naczelnego ideologa“ Paula Nougé (tutaj powołując się na cytaty Bretona wykorzystane przez Paula Nougé w Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brüssel 1956, s. 207). 10 Paul Nougé, Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brüssel 1956, s. 246. Cytat za Marcelem Marienem, tamże, s. 26. 11 Uwe M. Schneede świetnie streszcza polityczny wymiar wypowiedzi Magritte’a, por. jego komentarz do tych cytatów, w: tegoż: Befreiende Enthüllungen. Anmerkungen zu René Magritte, Hamburg 1982, s. 51–67, tutaj s. 63, 61. Patrz również: René Magritte, La Ligne de vie, prelekcja Antwerpia 1938, opublikowana na nowo w: Magritte 1898–1998, wydanie jubileuszowe, opr. Gisèle Ollinger-Zinque i Frederik Leen, kat. wyst., Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brüssel, Stuttgart/Zürich (Belser), 1998, s. 44-48. 12 Christine de Naeyer, „Die souveräne Erfahrung“ oder die fotografische Praxis im belgischen Surrealismus, w: Im Reich der Phantome. Photographie des Unsichtbaren, kat. wyst., Museum Abteiberg Mönchengladbach, Kunsthalle Krems, Fotomuseum Winterthur 1997/98, s. 131. 13 Dwa lata później Nougé pisze o dziele Magritte’a tekst Les Images Défendues. 14 Paul Nougé, Subversion des Images, 1929–1930, tekst opublikowany w Edition Les Lèvres Nues, Brüssel 1968. Cytat za niemieckim tłumaczeniem w: Magritte und der belgische Surrealismus, kat. wyst., Hamburg 1982, s. 128. 15 Por. Bart Verschaffel i Jef Cornelis, Die Amateurfilme von René Magritte, i Alain Berenboom, Dies ist kein Kino, w: Magritte, Jubiläumsausgabe, Brüssel 1998, s. 286–288 i s. 289-291. 16 Broodthaers, Cinéma, s. 314. 17 Broodthaers, Cinéma, s. 96–97. 18 Fikcyjny wywiad z René Magritte’m, por. przekład na język niemiecki w: Kunst heute nr 12, opr. Wilfried Dickhoff, Köln 1994, s. 56–57. 7 Cited in ‘Sie und Er. Vom Surrealismus in Belgien’, in: René Magritte und der Surrealismus in Belgien, exhib. cat. Kunstverein and Kunsthaus Hamburg, 1982, p. 9. 8 Ibid. p. 9. 9 Cited by Marcel Mariën in, ‘Der Surrealismus aus Brüsseler Sicht’, in: exhib. cat. Hamburg 1982, p. 26. Mariën’s argumentation rests on contrasting quotes from Breton and the Brussels Surrealists’ ‘chief ideologist’ Paul Nougé (here in reference to Paul Nougé quoting Breton in Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brussels 1956, p. 207). 10 Paul Nougé, Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brussels 1956, p. 246. Cited by Marcel Mariën, ibid, p. 26. 11 Uwe M. Schneede puts his finger on the political dimension of Magritte’s remarks, cf. on this his comments on these quotes in: idem. ‘Befreiende Enthüllungen. Anmerkungen zu René Magritte’, in exhib. cat. Hamburg 1982, p. 51–67, here p. 63, 61. See also René Magritte, ‘La Ligne de vie’, lecture in Antwerp 1938, republished in: Gisèle Ollinger-Zinque and Frederik Leen (eds.), Magritte 1898–1998, anniversary edition, exhib. cat. Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brussels, Stuttgart/ Zurich (Belser), 1998, p. 44–48 (English bibliography, new offprint in: David Sylvester (ed.), René Magritte. Catalogue Raisonné, Houston/ Antwerp (The Menil Foundation Maercatorfonds), 1993, 1997). 12 Christine de Naeyer, ‘“Die souveräne Erfahrung” oder die fotografische Praxis im belgischen Surrealismus’, in: Im Reich der Phantome. Photographie des Unsichtbaren, exhib. cat. Museum Abteiberg Mönchengladbach, Kunsthalle Krems, Fotomuseum Winterthur 1997/98, p. 131. 13 Two years later, Nougé published his text on Magritte’s work René Magritte ou les Images Défendues, Les Auteurs Associés, Brussels 1943. 14 Paul Nougé, Subversion des Images, 1929–30, published by Les Lèvres Nues, Brussels 1968. Cited in: Magritte und der belgische Surrealismus, exhib. cat. Hamburg 1982, p. 128. 15 Cf. Bart Verschaffel and Jef Cornelis, ‘Die Amateurfilme von René Magritte’, and 258 Alain Berenboom, ‘Dies ist kein Kino’, in: Magritte, anniversary edition, Brussels 1998, p. 286–88 respectively p. 289–91. 16 Marcel Broodthaers. Cinéma, p. 314. 17 Ibid, p. 96–97. 18 First publication: Interview Imaginaire de René Magritte, Journal des Arts Plastiques, Brussels, January 1967. 7 Zitiert nach: „Sie und er. Vom Surrealismus in Belgien“, in: René Magritte und der Surrealismus in Belgien, Ausst. Kat. Kunstverein und Kunsthaus Hamburg, Hamburg / Brüssel 1982, S. 9. 8 Ebd., S. 9. 9 Zitat gemäß Marcel Marien, „Der Surrealismus aus Brüsseler Sicht“, in: René Magritte und der Surrealismus in Belgien (wie Anm. 7), S. 26, der in seiner Argumentation Zitate von Breton und dem Brüsseler „Chefideologen“ Paul Nougé gegeneinander stellt (hier mit Berufung auf Paul Nougés Zitierungen von Breton in Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brüssel 1956, S. 207). 10 Paul Nougé, Histoire de ne pas rire, Les Lèvres Nues, Brüssel 1956, S. 246. Zitat gemäß Marcel Marien, ebd., S. 26. 11 Uwe M. Schneede bringt die politische Dimension von Magrittes Äußerungen auf den Punkt, vgl. dessen Kommentierung dieser Zitate in: Ders., „Befreiende Enthüllungen. Anmerkungen zu René Magritte“, in: René Magritte und der Surrealismus in Belgien (wie Anm. 7), S. 51–67, hier S. 63, 61. Siehe auch René Magritte, La Ligne de vie, Vortrag Antwerpen 1938, neu veröffentlicht in: Magritte 1898–1998, Jubiläumsausgabe, hg. von Gisèle Ollinger-Zinque und Frederik Leen, Ausst. Kat. Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brüssel, Stuttgart/Zürich 1998, S. 44–48. 12 Christine de Naeyer, „Die souveräne Erfahrung“ oder die fotografische Praxis im belgischen Surrealismus, in: Im Reich der Phantome. Photographie des Unsichtbaren, Ausst. Kat. Museum Abteiberg Mönchengladbach, Kunsthalle Krems, Fotomuseum Winterthur, Stuttgart 1997/98, S. 131. 13 Zwei Jahre später schreibt Nougé über das Werk Magrittes den Text „Les Images Défendues“ (Die Verteidigung der Bilder). 14 Paul Nougé, „Subversion des Images“, 1929/1930, veröffentlicht in der Edition Les Lèvres Nues, Brüssel 1968. Zitiert nach der deutschen Übersetzung in: René Magritte und der Surrealismus in Belgien (wie Anm. 7), S. 128. 15 Vgl. Bart Verschaffel und Jef Cornelis, „Die Amateurfilme von René Magritte, und Alain Berenboom. Dies ist kein Kino“, in: Magritte 1898–1998 (wie Anm. 11), S. 286–288 und S. 289–291. 16 Marcel Broodthaers. Cinéma (wie Anm. 2), S. 314. 17 Ebd., S. 96–97. 18 Interview „Imaginaire de René Magritte“, vgl. deutsche Übersetzung in: Kunst heute Nr. 12, hg. von Wilfried Dickhoff, Köln 1994, S. 56–57. 259 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 260 Nota biograficzna Biografische Notiz Cezary Bodzianowski urodził się w 1966 roku w Szczecinie, obecnie mieszka i tworzy głównie w Łodzi. W latach 1988–1990 studiował w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, a następnie w latach 1990-1994 w Academie Royale des Beaux-Arts w Antwerpii. Jego pierwsze samodzielne akcje przypadają jeszcze na okres studiów, do dnia dzisiejszego przeprowadził ich około tysiąca, między innymi w Łodzi, Berlinie, Paryżu, Kopenhadze,Tel Awiwie, Rzymie, Mediolanie, Londynie, Nowym Jorku, Meksyku. Od lat współpracuje z Fundacją Galerii Foksal w Warszawie oraz Galerią Zero w Mediolanie, gdzie regularnie wystawia. Miał kilkadziesiąt wystaw indywidualnych, pośród których do najważniejszych należą Tea Back w Spike Island w Bristolu (2011), Casio Pay w Fondazione Morra Greco w Neapolu (2010), Sababa w Center for Contemporary Art w Tel Awiwie (2009), Maybe w Gessellschaft für Aktuelle Kunst w Bremie (2008), Charleston w Broadway 1602 w Nowym Jorku (2006), Ein und aus w Kölnischer Kunstverein w Kolonii (2005), Zum Wieder Gedächtnis w Neue Kunsthalle w St. Gallen (2005) oraz Nade mną niebo gwiaździste, a we mnie czarny kot w Galerii BWA w Lublinie (1996). Brał również udział w wielu ważnych wystawach zbiorowych w kraju i za granicą, ostatnio miedzy innymi w: Warpechowski / Konieczny / Uklański / Bodzianowski (Muzeum Sztuki w Łodzi, 2011), The Other Tradition (Wiels w Brukseli, 2011), Strange Comfort (Kunsthalle w Bazylei, 2010), Les Promesses du Passe (Centre Pompidou w Paryżu, 2010), Playing the City (Schirn Kunsthalle we Frankfurcie, 2009), So ist es und anders (Museum Abteiberg w Mönchengladbach, 2008), The World as a Stage (Tate Modern w Londynie, 2007), Porządki urojone (Muzeum Sztuki w Łodzi, 2007). Był także uczestnikiem 5th Berlin Biennale für Zeitgenössische Kunst. Cezary Bodzianowski jest laureatem nagrody „Pegaza” za roku 2001 oraz Paszportu „Polityki” (jednego z najważniejszych polskich tygodników opinii) za rok 2004 roku. W roku 2012 był stypendystą DAAD w Berlinie. Cezary Bodzianowski wurde 1966 in Szczecin geboren. Er lebt und arbeitet hauptsächlich in Łódź. Von 1988 bis 1990 studierte er an der Akademie der Künste in Warschau und anschließend von 1990 bis 1994 an der Academie Royale des Beaux-Arts in Antwerpen. Seine ersten selbstständigen Aktionen führte er noch während seines Studiums durch, bis zum heutigen Tag werden ihm circa Tausend Aktionen zugeschrieben, unter anderem in Łódź, Berlin, Paris, Kopenhagen, Tel Aviv, Rom, Mailand, London, New York, Mexiko. Seit vielen Jahren arbeitet er mit der Stiftung der Galerie Foksal in Warschau und der Galerie Zero in Mailand zusammen, wo er regelmäßig ausstellt. Er hatte mehrere Dutzend Einzelausstellungen, zu den wichtigsten zählen Tea Bag im Spike Island in Bristol (2011), Casio Pay in der Fondazone Morra Greco in Neapel (2010), Sababa im Center for Contemporary Art in Tel Aviv (2009), Maybe in der Gesellschaft für Aktuelle Kunst in Bremen (2008), Charleston im Broadway 1602 in NewYork (2006), Ein und Aus im Kölnischen Kunstverein in Köln (2005), Zum Wieder Gedächtnis in der Neuen Kunsthalle in St. Gallen (2005) sowie Nade mną niebo gwiaździste a we mnie czarny kot (Über mir der Sternenhimmel und in mir eine schwarze Katze) in der Galerie BWA in Lublin (1996). Er nahm darüber hinaus teil an zahlreichen bedeutenden Gruppenausstellungen in Polen und im Ausland, zuletzt unter anderem an Warpechowski / Konieczny / Uklański / Bodzianowski (Muzeum Sztuki w Łodzi / Kunstmuseum Łódź, 2011), The Other Tradition (Wiels in Brüssel, 2011), Strange Comfort (Kunsthalle in Basel, 2010), Les Promesses du Passe (Centre Pompidou in Paris, 2010), Playing the City (Schirn Kunsthalle in Frankfurt, 2009), So ist es und anders (Museum Abteiberg in Mönchengladbach, 2008), The World as a Stage (Tate Modern in London, 2007), Porządki urojone, Muzeum Sztuki w Łodzi/ Kunstmuseum Łódź, 2007). Er warTeilnehmer der 5. Berlin Biennale für Zeitgenössische Kunst. Cezary Bodzianowski ist Preisträger des Preises „Pegaz“ im Jahr 2001 und der Auszeichnung „Paszport“ des Magazins Polityka (eines der bedeutendsten meinungsbildenden Magazine Polens) im Jahr 2004. Im Jahr 2012 war er Stipendiat des DAAD in Berlin. 260 Biographical note Cezary Bodzianowski was born in Szczecin in 1966. He lives and works mostly in Łódź. In 1988-90 he studied at the Academy of Fine Arts in Warsaw, and in 1990-94 at the Academie Royale des Beaux-Arts in Atwerp. His first individual actions took place while Bodzianowski was still a student; so far he has performed about one thousand actions in Łódź, Berlin, Paris, Copenhagen, Tel Aviv, Roma, Milan, London, New York and Mexico City, among others. He has been collaborating with the Foksal Gallery Foundation in Warsaw and Galleria Zero in Milan, where his works are regularly exhibited, for many years. He has had several dozen individual exhibitions, including Tea Back at Spike Island in Bristol (2011), Casio Pay at Fondazone Morra Greco in Naples (2010), Sababa at the Center for Contemporary Art in Tel Aviv (2009), Maybe at the Gessellschaft für Aktuelle Kunst in Bremen (2008), Charleston at Broadway 1602 in New York (2006), Ein und aus at the Kölnischer Kunstverein in Cologne (2005), Zum Wieder Gedächtnis at the Neue Kunsthalle in St. Gallen (2005) and Nade mną niebo gwiaździste a we mnie czarny kot at Galeria BWA in Lublin (1996). He has also participated in many important group exhibitions in Poland and abroad, including Warpechowski / Konieczny / Uklański / Bodzianowski (Muzeum Sztuki in Łódź, 2011), The OtherTradition (Wiels in Brussels, 2011), Strange Comfort (Kunsthalle in Basel, 2010), Les Promesses du Passe (Centre Pompidou in Paris, 2010), Playing the City (Schirn Kunsthalle in Frankfurt, 2009), So ist es und anders (Museum Abteiberg in Mönchengladbach, 2008), The World as a Stage (Tate Modern in London, 2007), Porządki urojone (Muzeum Sztuki in Łódź, 2007). Bodzianowski’s work was also presented at the 5th Berlin Biennale für Zeitgenössische Kunst. Cezary Bodzianowski received the Pegaz award in 2001 and Paszport “Polityki“ (awarded by one of the leading Polish weeklies) for 2004. In 2012, he was a DAAD scholarship holder. 261 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 262 Projekt i skład / Layout / Gestaltung: Yvonne Quirmbach Czcionka / Typeface / Schriftarten: Univers, Garamond Druk / Print / Druck: Nuova Lito Effe, Piacenza Wydane i dystrubuowane przez / Published and distributed by / Verlag und Vertrieb Mousse Publishing, Milano Städtisches Museum Abteiberg Mönchengladbach Abteistraße 27 D-41061 Mönchengladbach www.museum-abteiberg.de [email protected] Muzeum Sztuki w Łodzi ul. Więckowskiego 36 90-734 Łódź www.msl.org.pl [email protected] ISBN 9788867490332 © Muzeum Sztuki Lodz, Museum Abteiberg Mönchengladbach, Mousse Publishing, Milan, the artist and the authors, 2012 WYSTAWA / EXHIBITION / AUSSTELLUNG Cezary Bodzianowski To miejsce nazywa się Jama This place is called the Hole Dieser Ort heißt das Loch Podziękowania / Acknowledgements / Danksagungen: Yvonne Quirmbach Paolo Zani i / and / und Galleria ZERO Andrzej Przywara i / and / und Fundacja Galerii Foksal Marianne Walter (Kölnischer Kunstverein), Kathrin Rhomberg, Catherine Wood, Adam Szymczyk, Instytut im. Adama Mickiewicza Stiftung fur Kunst und Kultur der Sparda Bank West MUSEUM ABTEIBERG MÖNCHENGLADBACH 02.12.2012–03.03.2013 MUZEUM SZTUKI W ŁODZI 26.04.–04.08.2013 SCZEGÓLNE PODZIĘKOWANIA DLA MONIKI CHOJNICKIEJ SPECIAL THANKS TO MONIKA CHOJNICKA BESONDERER DANK AN MONIKA CHOJNICKA Kurator / Curator / Kurator Jarosław Suchan MUSEUM ABTEIBERG MÖNCHENGLADBACH Dyrektor / Director / Direktorin: Susanne Titz Koordynacja / Exhibition production / Ausstellungsproduktion: Agnieszka Skolimowska Realizacja wystawy / Exhibition installation / Aufbau: Christine Adolphs, Achim Hirdes, Susanne Jez, Paul Bartholdy, Günther Eßer, Florian Szibor, Michael Dekker, Bianca Grieger, Dariusz Kolodziejski, Jörn Kruse MUZEUM SZTUKI W ŁODZI Dyrektor / Director / Direktor: Jarosław Suchan Koordynacja / Exhibition production / Ausstellungsproduktion: Martyna Gajda Realizacja wystawy / Exhibition installation / Aufbau: Marek Kubacki, Henryk Pokrywczyński, Ireneusz Szymarek, Mariusz Krężel, Sergiusz Balcerak, Marcin Mirończuk, Sławomir Moszkowski KATALOG / CATALOGUE / KATALOG Redakcja / Edited by / Redaktion: Jarosław Suchan Teksty / Texts by / Texte von: Cezary Bodzianowski Jarosław Suchan Adam Szymczyk Susanne Titz Catherine Wood Tłumaczenia / Translations / Übersetzungen: Jill Denton (Titz) Sława Lisiecka (Titz) Nikolaus G. Schneider (Szymczyk, Wood) Monika Ujma (Wood, Szymczyk, Suchan) Marcin Zastróżny (Suchan) Edycja / Proof reading / Lektorat: Richard Coldman Małgorzata Jurkiewicz Quinn Latimer Astrid Wege 262 Zdjęcia / Photography / Fotos: Monika Chojnicka za wyjątkiem zdjęć na stronach / except the photos on the pages / außer Fotos auf den Seiten: 190–191: Roberto Marossi Zdjęcia zamieszczono dzięki uprzejmości / Courtesy by / Reproduktionsrechte: Cezary Bodzianowski i / and / und Monika Chojnicka, Galleria Zero, Milano, Fundacja Galerii Foksal, Warszawa oraz / and / und: s. / p. / S. 42–43: Kontakt. The Art Collection of Erste Group and ERSTE Foundation s. / p. / S. 62–63: Broadway 1602, New York i / and / und Paolo Sergio Zanola, Genova-Palos de la Frontera s. / p. / S. 77: Sorcha Dallas, Glasgow s. / p. / S. 86: Mariano Pichler, Milano s. / p. / S. 91: Sandra e Giancarlo Bonollo s. / p. / S. 120–121: Sandra e Giancarlo Bonollo s. / p. / S. 136–137: Collezione La Gaia, Busca s. / p. / S. 140: bpk | Museum der bildenden Künste, Leipzig | Bertram Kober (Punctum Leipzig) s. / p. / S. 144: Paweł Prokesz, Warszawa s. / p. / S. 153: kolekcja prywatna / private collection / Privatsammlung s. / p. / S. 246–253: Collections Musée de la Photographie, Charleroi, ©VG Bild-Kunst, Bonn 2012 s. / p. / S. 255–256: Marcel Broodthaers / Maria Gilissen, ©VG Bild-Kunst Bonn 2012 Wystawa zrealizowana dzięki wsparciu / The realization was generously supported by / Realisiert mit großzügiger Förderung durch INSTYTUT IM. ADAMA MICKIEWICZA STIFTUNG FÜR KUNST UND KULTUR DER SPARDA-BANK WEST w ramach / in the framework of / im Programm KLOPSZTANGA Polen grenzenlos NRW Muzeum Sztuki w Łodzi Instytucją Województwa Łódzkiego 263 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 264 Farinelli 2009 Łódź przestrzeń miejska / urban space / öffentlicher Raum CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 266 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:00 Pagina 268 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:01 Pagina 270 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:01 Pagina 272 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:01 Pagina 274 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:01 Pagina 276 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:02 Pagina 278 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:02 Pagina 280 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:02 Pagina 282 CB_Catalog_final:CB_Katalog 29/11/12 14:02 Pagina 284