Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln

Transcrição

Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Stadtgründung
La fondation de la ville
Founding of the town
Bern ist eine mittelalterliche Neugründung auf
der zuvor nicht besiedelten Aarehalbinsel. An
ihrer Ostspitze entstanden um 1200 die Stadtburg Nydegg und ein zugehöriger Burgbezirk.
Zu diesem gehörte auch die Handwerkersiedlung Matte mit Mühlen an einem Stauwehr, der
Mattenschwelle.
Westseitig schloss sich, durch einen natürlichen
Geländeeinschnitt getrennt, die gleichzeitige
Gründungsstadt an. Sie erstreckte sich bis zum
Zytglogge, dem ersten Torturm. Dort gab es
eine weitere Querschlucht, die als Stadtgraben
diente. Das Stadtareal war durch drei Längsgassen erschlossen, in deren Mitte Stadtbäche
�ossen. Die mittlere Gasse war rund 25 Meter
breit und diente als Markplatz. Zusätzlich untergliederten schmale Quergässchen die Stadt,
von denen nur das in der Mitte – die Kreuzgasse
– breiter war.
Berne est une ville neuve fondée au Moyen Âge
sur la presqu’île alors inhabitée que forme un
méandre de l’Aar. Tout à l’est apparut vers 1200
le château fort de Nydegg avec une enceinte
extérieure qui comprenait les moulins construits
sur une digue dans le quartier artisanal de la
Matte.
La ville elle-même fut fondée en même temps
à l’ouest du château fort dont elle était séparée par une dépression naturelle du terrain. Elle
s’étendait jusqu’à la Zytglogge (tour de l’Horloge), la première tour porte, devant laquelle un
autre ravin transversal servait de fossé de défense. La ville s’ordonnait le long de trois rues à
caniveau médian. La rue centrale, large d’environ
25 mètres, servait aussi de place du marché. Le
plan était encore subdivisé par des ruelles transversales toutes étroites à l’exception de celle du
milieu, la Kreuzgasse.
Berne was founded in medieval times on the
Aare Peninsula, which had not been settled prior
to that. The town castle of Nydegg and its castle
district were established around 1200 at the
eastern end of the peninsula. The castle district
also encompassed the craftsmen’s quarter Matte
with its mills and weir, the so-called Mattenschwelle.
Separated by a natural dip in the terrain, the
founding town was established at the same time
to the west of the castle district. It extended to
the Clock Tower (Zytglogge), the earliest gateway
tower. A further transverse ditch, which served as
the town moat, was located there. The town was
accessible via three longitudinal alleys with small
streams running along them. The central alley
was approximately 25 metres wide and served as
a market place. Narrow transverse alleys – with
the exception of the central Kreuzgasse, which
was a little wider – further divided the town.
Christoffel
passage
Bern mit den Wachstumsphasen der
mittelalterlichen Stadt (Planvedute
von Joseph Plepp, Kupferstich von
Matthäus Merian, um 1635/1636)
Berne avec les phases du développement de la ville médiévale (vue à vol
d’oiseau de Joseph Plepp, eau-forte de
Matthäus Merian, vers 1635/1636)
Berne with the expansion phases of
the medieval town (veduta by Joseph
Plepp, copper etching by Matthäus
Merian, around 1635/1636)
Gründungsstadt, um 1200
La ville neuve, vers 1200
New town, around 1200
Burgbezirk Nydegg/Stalden, um 1200,
gleichzeitig zweite Stadterweiterung,
um 1268/1274 (mit der Nydegg-Kirche an der Stelle der zerstörten Stadtburg Nydegg)
Le quartier forti�é de Nydegg/Stalden, vers 1200, en même temps
seconde extension de la ville vers
1268/1274 (le château de Nydegg,
démoli, a fait place à une église)
Castle district Nydegg/Stalden,
around 1200, contemporaneous second expansion of the town, around
1268/1274 (with the Nydegg Church
having replaced the destroyed town
castle Nydegg)
Gewerbesiedlung Matte, um 1200,
mit dem Stauwehr Mattenschwelle
Le quartier artisanal de la Matte, vers
1200, et la digue sur les chutes de l’Aar
Craftsmen’s quarter Matte, around
1200, with the Mattenschwelle weir
Innere oder Savoyer-Neuenstadt,
erste Stadterweiterung, ab 1255
La ville neuve des Savoie, première
extension, dès 1255
Inner or Savoy New Town, �rst expansion of the town, from 1255 onwards
Äussere oder Heilig-Geist-Neuenstadt,
dritte Stadterweiterung, ab 1344
La ville neuve extérieure ou du SaintEsprit, troisième extension, dès 1344
Outer or Holy Ghost New Town, third
expansion of the town, from 1344
onwards
Stadterweiterungen
Les extensions de la ville
Expansions of the town
Die Gründung Berns war ein grosser Erfolg: Die
Menschen der Umgebung strömten in die Stadt
um dort zu leben. Bereits um 1250 war das Gründungsareal bebaut und es kam zu einer ersten
Erweiterung der Stadt. Ab 1255 entstand die Innere oder Savoyer-Neuenstadt auf dem Areal
zwischen dem Zytgloggeturm und dem Kä�gturm. Dort gab es eine weitere Querschlucht,
die sich als Stadtgraben anbot. Die nächste
Stadterweiterung war eher eine Einverleibung:
Um 1270 zerstörten die Berner die Burg Nydegg
und schlugen den Burgbezirk zur Stadt. Die dritte Erweiterung erfolgte ab 1344, als das Gebiet
zwischen dem Kä�gturm und dem heutigen
Bahnhof zur Äusseren oder Heilig-Geist-Neuenstadt wurde. Die Pest von 1347 und die folgende
spätmittelalterliche Wirtschaftskrise beendeten
das Wachstum der eigentlichen Stadt für die folgenden Jahrhunderte. Dafür dehnte Bern seinen
Ein�uss mehr und mehr aufs Umland aus und
eroberte bzw. erwarb sich im Lauf der Zeit ein
grosses Untertanengebiet.
La fondation de Berne fut un succès. Les gens
des environs vinrent en grand nombre s’y établir. Vers 1250 déjà, l’aire urbaine primitive était
entièrement couverte de constructions, ce qui
nécessita une première extension de la ville. La
ville neuve des Savoie s’implanta dès 1255 sur la
surface comprise entre la tour de l’Horloge et la
tour des Prisons, où le système de défense put
aussi pro�ter de la présence d’un fossé naturel.
La seconde extension de la ville prit plutôt la
forme d’une incorporation. Vers 1270 en effet, les
Bernois détruisirent le château fort de Nydegg et
intégrèrent le quartier forti�é à la ville. La construction, dès 1344, d’un nouveau quartier entre
la tour des Prisons et l’actuelle gare marqua la
troisième extension de la ville (dite ville neuve
extérieure). Puis l’épidémie de peste de 1347
et la crise économique qui s’ensuivit �gèrent la
croissance de la ville pour plusieurs siècles. Berne
étendit en revanche son in�uence sur les régions
environnantes et au �l du temps, par des conquêtes ou des acquisitions, plaça sous son autorité un territoire considérable.
The founding of Berne was a great success: the
people from the surrounding areas �ocked into
the city to start new lives there. Around 1250, the
founding area was already quite built up, which
prompted the �rst expansion of the town. 1255
saw the beginning of the establishment of the Inner or Savoy New Town in the area between the
Clock Tower (Zytgloggeturm) and the Cage Tower
(Kä�gturm). There was a further transverse ditch
here that was the obvious location for a moat. The
next expansion of the town was more like an annexation: around 1270, the Bernese destroyed
Nydegg Castle and took control over the castle
district as part of the town. The third expansion
occurred after 1344, when the area between the
Cage Tower and the present-day train station was
established as the Outer or Holy Ghost New Town.
The Black Death of 1347 and the subsequent late
medieval economic crisis halted the growth of the
town itself for a number of centuries. In return,
Berne increasingly extended its in�uence over its
surroundings and acquired or conquered a large
territory over the course of time.
Vue aérienne actuelle de la ville de
Berne avec les phases de développement de la ville médiévale
Stadtherren
Le statut politique de Berne
Rulers of the town
Aerial view of today’s city of Berne
with the expansion phases of the
medieval town
Der Gründer Berns war Herzog Bertold V. von
Zähringen, der damals im westlichen Teil der
Schweiz und in Südwestdeutschland durch verschiedene Stadtgründungen eine Herrschaft errichtete. Allerdings entstand Bern auf einem Gelände, das nicht den Zähringern, sondern dem
deutschen König gehörte. Als Bertold 1218 ohne
direkte Nachkommen starb, �el die Stadt an die
stau�schen Könige und wurde in der Folge deutsche Reichsstadt.
Erst mit dem Ausscheiden der Eidgenossenschaft aus dem Deutschen Reich im Jahr 1648
wandelte sich Bern zur unabhängigen Stadtrepublik. Diese ging mit der Eroberung durch
Frankreich im Jahr 1798 unter. Seither ist Bern
ein Kanton der Schweiz, wobei die Stadt 1848
zum Bundessitz und damit zur schweizerischen
Hauptstadt wurde.
Berne fait partie des villes que fonda le duc Berthold V de Zähringen pour asseoir son pouvoir en
Suisse occidentale et dans le sud-ouest de l’Allemagne. Mais la région de Berne était terre d’Empire, et en 1218, lorsque Berthold mourut sans
laisser d’héritiers directs, la ville passa aux Hohenstaufen, puis reçut l’immédiateté impériale.
Ce n’est qu’en 1648, lors de la séparation de la
Confédération d’avec l’Empire, que Berne devint
une cité-État indépendante. L’invasion française
de 1798 mit un terme à l’existence de la République de Berne. Depuis lors, Berne est un canton
suisse et son chef-lieu a aussi été choisi comme
capitale du nouvel État fédéral en 1848.
The founder of Berne was Duke Bertold V of
Zähringen, who was at the time setting up a dominion in the western part of Switzerland and
in Southwestern Germany by founding various
towns. Berne was evolving on territory that was
not owned, however, by the Zähringer dynasty,
but by the German King. When Bertold died
in 1218 without issue, the town passed to the
Hohenstaufen kings and subsequently became a
German imperial town.
It was not until 1648 when the Swiss Confederation separated from the Holy Roman Empire that
Berne became an independent city republic.
This republic foundered when it was conquered
by France in 1798. Since then, Berne has been a
Swiss canton; in 1848, the city was chosen as the
seat of the federal government and with that became the capital city of Switzerland.
Luftbild der heutigen Stadt Bern mit
den Wachstumsphasen der mittelalterlichen Stadt
Die dritte Stadterweiterung
und ihre Befestigungen
La troisième extension de la
ville et ses forti�cations
The third expansion of the
town and its forti�cation
Die dritte Stadterweiterung, die Äussere oder
Heilig-Geist-Neuenstadt, knüpfte ab 1344 an eine
Siedlung an, die im 13. Jahrhundert vor der Stadt
entstanden war. Kern war das um 1220 gegründete Heilig-Geist-Spital.
Die Erweiterung fand ihre Westgrenze an einem
weiteren natürlichen Geländeeinschnitt. Dort
entstand eine imposante, mehrteilige Befestigungsanlage. Sie bestand aus der Stadtmauer
und einem vorgelagerten Graben, dessen Böschungen mit Mauern versehen waren. Dabei
war die innere Grabenmauer so weit hochgezogen, dass sie zu einer zweiten Befestigungsmauer wurde. Sowohl die Stadt- wie die innere
Grabenmauer waren mit halbrunden Türmen
verstärkt. Der Bereich zwischen den beiden Mauern diente als Rondenweg. Durch vier Turmtore
konnte man die Stadt betreten.
La troisième extension, dite ville neuve extérieure ou du Saint-Esprit, commença en 1344 et eut
pour noyau un faubourg apparu autour de l’hôpital du Saint-Esprit, fondé vers 1220 au bord de
la route de sortie de la ville.
Elle s’arrêta à l’ouest à un fossé naturel où fut
construit un imposant système de défense comprenant une enceinte avec un fossé avancé à escarpe et contrescarpe. L’escarpe, côté place, était
assez haute pour constituer un second mur. L’enceinte et l’escarpe étaient toutes deux munies de
tours semi-circulaires. La lice, entre les deux murs,
servait de chemin de ronde. L’accès à la ville se
faisait par quatre tours portes.
From 1344 onwards, the third expansion of the
town, the Outer or Holy Ghost New Town, tied
in with a settlement that had come into being
outside the town during the 13th century. Its core
was the Holy Ghost Hospital, which had been
founded around 1220 on the road leading west
from Berne.
The western boundary of the expansion was
marked by yet another natural trench in the terrain. An impressive multipart forti�cation complex was created in this location. It consisted of a
town wall with a ditch in front of it whose banks
were forti�ed by walls. The inner wall of the ditch
was high enough to form a second forti�cation wall. Both the town wall and the inner ditch
wall were reinforced by towers with semicircular
ground plans. The area between the two walls
served as an alure. Four tower gates provided
access to the town.
Grundriss der Befestigungsanlage und heutige Bebauung
Tracé des anciennes forti�cations sur le plan de la ville
actuelle
Ground plan of the forti�cation complex and presentday development
Die Unterführung
Passage souterrain
The underpass
Abgebrochene oder heute
nicht mehr sichtbare Mauerreste
Murs démolis ou vestiges
enfouis
Demolished or no longer
visible wall remains
In der Unterführung sichtbare
Mauerreste
Vestiges de murs visibles
dans le passage souterrain
Wall remains visible in the
underpass
Ihr Standort
Vous êtes ici
You are here
Dreidimensionale Rekonstruktion
der Befestigung. Deutlich wird ihre
Mehrteiligkeit: Im Hintergrund die
eigentliche Stadtmauer mit Türmen, dann der Rondenweg, davor
die Grabenmauer, die hochgezogen ist und ebenfalls mit Türmen
versehen war, dann der Graben
mit der äusseren Grabenmauer.
Rechts sieht man den Christoffelturm mit Zwinger und zwei Grabenbrücken. Die grössere führte
zum Tor, die kleine diente als
Aquädukt für den Stadtbach.
Reconstitution des forti�cations
urbaines. L’image montre les différents éléments qui composent le
système : à l’arrière-plan l’enceinte
proprement dite avec ses tours,
puis la lice, l’escarpe élevée comme
un véritable mur et également
munie de tours, en�n le fossé avec
la contrescarpe.
A droite, on voit la tour SaintChristophe avec la lice et les deux
ponts. Le plus grand mène à la
porte, le plus petit était l’aqueduc
du ruisseau (Stadtbach).
Three-dimensional reconstruction
of the forti�cation. Its multipart nature is clearly visible: the actual town
wall with its towers in the background, then the alure and in front
of it the ditch wall, which was rather
high and also had towers, then the
ditch with the outer ditch wall.
On the right the Christoffel Gate
tower with the outer ward and the
two bridges. The bigger one went
to the gate, the smaller one served
as aqueduct for the town stream
(Stadtbach).
Der Christoffelturm mit dem
Zwinger in der grossen Burgunderchronik des Diebold Schilling
(1481–1484). Im Vordergrund der
Stadtbach-Aquädukt.
La tour Saint-Christophe et la lice
au XVe siècle. Miniature de la grande chronique de la Bourgogne de
Diebold Schilling (1481–1484). Au
premier plan, l’aqueduc du ruisseau (Stadtbach).
The Christoffel Gate with the
outer ward in the 15th century. Illumination by Diebold Schilling
in his great chronicle of Burgundy
(1481–1484). In the foreground the
aqueduct with the town stream
(Stadtbach).
Der Christoffelturm und
seine Figur
La tour Saint-Christophe et
sa statue
The Christoffel Tower and
statue
Das Ober- oder Christoffeltor war das westseitige
Haupttor der Stadt Bern. Ursprünglich ein nur
rund 15 Meter hoher, gedrungener Mauerklotz
wurde es 1467–70 aufgestockt und erreichte mit
dem Spitzhelm 55 Meter Höhe. Die Grabenmauer vor dem Turm war als Zwinger ausgebildet.
Über den rund 20 Meter breiten Stadtgraben
führte eine steinerne Bogenbrücke. Der letzte
Bogen fehlte und eine hölzerne Zugbrücke überspannte die Lücke. Unmittelbar daneben verlief
eine zweite, nur rund zwei Meter breite Bogenbrücke, ein Aquädukt, mit dem der Stadtbach
über den Graben in die Stadt geleitet wurde.
La porte Saint-Christophe, dite aussi porte du
Haut, était la principale entrée de la ville du côté
ouest. La tour avait à l’origine une forme massive,
mais en 1467-1470, sa hauteur fut portée de 15
à 55 mètres environ, y compris la �èche qu’elle
reçut alors. L’escarpe du fossé, devant la tour, bordait la lice. Un pont de pierre franchissait le fossé,
large d’une vingtaine de mètres. La dernière arche du pont était remplacée par un pont mobile
en bois. Juste à côté passait un aqueduc, à arches
de pierre également, large de deux mètres seulement, qui amenait les eaux du Stadtbach à l’intérieur de la ville.
The Upper or Christoffel Gate was the western
main gate of the city of Berne. Originally just a
15 m high squat masonry block, its height was
raised to 55 metres and a spire added in 1467–70.
The ditch wall in front of the tower formed the
outer ward. A stone arched bridge led across the
town ditch which was approximately 20 metres
wide. The last arch was missing and a wooden
drawbridge was constructed in its place. There
was a second arched bridge immediately beside
it; this was an approximately two metre wide
aqueduct, which carried the town stream over
the ditch and into the town.
Ansicht des Christoffelturms mit der
Christoffel-Figur als Torwächter um 1818.
Vue de la tour Saint-Christophe avec la
statue du gardien de la porte, vers 1818.
View of the Christoffel Tower and the
Christoffel statue as a gate warden
around 1818.
Eine Fotogra�e des Christoffelturms
samt Zwingeranlage kurz vor seiner
Zerstörung um 1865.
Photographie de la tour Saint-Christophe avec sa tête de pont, peu
avant la démolition en 1865.
Photograph of the Christoffel Tower
with its outer ward shortly before its
demolition around 1865.
Der Turm war seit 1470 auf seiner Stadtseite mit
einer hohen, spitzbogig schliessenden Nische
versehen. Dort stand seit 1496 eine fast 10 Meter
hohe Figur aus Lindenholz. Es handelte sich um
einen heiligen Christophorus mit einem Christkind auf der Schulter und einem Baumstamm
in der Hand. Der Heilige galt im Mittelalter als
Schutzpatron der Reisenden und sein Anblick
beim Verlassen der Stadt verhiess eine glückliche
Reise. Der Christoffel wurde namensgebend für
das Tor. Die Reformation wandelte den Heiligen
in einen Torwächter um: Ohne Christkind und
mit einer Hellebarde in der Hand bewachte er
fortan den Stadtausgang.
Nach dem Zuschütten der Gräben und dem Abbruch der Stadtmauern im 19. Jahrhundert wurde der Christoffelturm zum vermeintlichen Hindernis des Fortschritts. Nach langem Streit wurde
er 1865 abgebrochen. Die Figur wurde zersägt.
Während der Kopf, die Hände und Füsse ins Museum gelangten, wurde der Rest zu Brennholz
für die Armen verarbeitet. Beim Bau der Bahnhofplatzunterführung wurden 1971–75 die Reste
der Stadtbefestigung freigelegt und unter den
Schutz von Bund und Kanton gestellt. Die aktuelle Präsentation entstand 2008.
Dès 1470, la tour présentait côté ville une niche couverte d’un arc en tiers-point. C’est là que
fut installée en 1496 une statue géante de saint
Christophe, haute de près de dix mètres, en
tilleul. Le saint était représenté portant le Christ
enfant sur l’épaule et un tronc d’arbre à la main.
Au Moyen Âge, saint Christophe était vénéré
comme protecteur des voyageurs, et le regard
qu’on lui accordait en quittant la ville était promesse de bon voyage. La statue donna ensuite
son nom à la tour (Christoffelturm). Après l’introduction de la Réforme, le saint fut converti en
gardien : il ne portait plus le Christ, mais une hallebarde à la main pour surveiller la sortie de
la ville.
Au XIXe siècle, lors du comblement des fossés et
de la démolition de l’enceinte, certains esprits ne
virent plus dans la tour Saint-Christophe qu’une
entrave au progrès. Elle fut donc démolie en
1865, au terme d’une longue querelle. La tête,
les mains et les pieds furent remis au musée, et
le reste débité à la scie et transformé en bois de
feu pour les pauvres. La construction du passage
souterrain de la place de la gare en 1971-1975 a
donné lieu à la découverte de vestiges des forti�cations de la ville et à leur protection. La présentation actuelle date de 2008.
From 1470 onwards, the side of the tower that
faced the town had a tall recess ending in a
pointed arch. From 1496 onwards, the recess
contained a lime wood statue that was almost
10 metres high. It depicted Saint Christopher
with the Christ Child on his shoulder and a tree
trunk in his hand. In the Middle Ages the Saint
was revered as the patron saint of travellers and
seeing him on leaving the town bode well for
one’s journey. Christoffel became the gate’s eponym. The Reformation changed the saint into
a gate warden: he now guarded the town exit
holding a halberd but without the Christ Child.
When the ditches were �lled in and the town
walls demolished in the 19th century, the Christoffel Tower was seen as a hindrance to progress.
After a long dispute, it was torn down in 1865
and the statue was destroyed. While the head,
hands and feet came to the museum, the remaining parts were cut up to provide fuel for the
poor. When the underpass beneath the square at
Bahnhofplatz was built in 1971–75, the remains
of the town forti�cation were unearthed and a
preservation order was subsequently issued. The
current presentation was created in 2008.

Documentos relacionados