Untitled - Mazury Zachodnie

Transcrição

Untitled - Mazury Zachodnie
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 13:20 Strona 1
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:14 Strona 2
Mazury Zachodnie/Westmasuren
choć cała Polska obfituje w zakątki warte uwagi, to jednak Mazury Zachodnie kuszą
niezwykłymi walorami przyrodniczymi i licznymi atrakcjami. Nasza najnowsza propozycja z pewnością zainteresuje osoby ceniące wygodę przy planowaniu weekendowego
lub wakacyjnego wyjazdu. Przygotowaliśmy programy pobytu, które pomogą Państwu
spędzić wakacje marzeń w ciekawej formie, łączącej wypoczynek z nauką.
Pakiety turystyczne funkcjonują już z ogromnym powodzeniem w wielu krajach,
a w Polsce coraz częściej są oferowane przez biura podróży. Komfortowe miejsca noclegowe, wyselekcjonowane atrakcje kulinarne, a także propozycje związane z aktywnością
sportową, kulturą, dbałością o zdrowie i urodę czy poszerzaniem wiedzy poza murami
tradycyjnych placówek edukacyjnych – wszystko to znajdą Państwo w naszych pakietach.
Opracował je zespół przedsiębiorców z Klastra Turystycznego Mazury Zachodnie, by zachęcić do spędzenia w tym regionie Polski weekendu lub wakacyjnego urlopu.
Postaramy się nieustannie uatrakcyjniać nasze propozycje i dostosowywać je do pór
roku, a przede wszystkim do Państwa oczekiwań. Mamy nadzieję, że będą Państwo tu
często powracać, by poznać ciekawe miejsca, a także wziąć udział w imprezach lub skorzystać z usług oferowanych przez mieszkańców regionu mazurskiego.
Przedstawiamy Państwu naszą nową propozycję – zróżnicowaną pod względem ceny
oraz oczekiwań odwiedzających nas osób. Zapraszamy do odkrywania esencji Mazur!
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Mariola Platte, Prezes ZLOT
www.mazury-zachodnie.pl, www.esencjamazur.pl
Liebe Besucher!
WAS GIBT ES NEuES BEI uNS AußER DER
uNVERGäNGLIcHEN MAGIE VON MASuREN?
Obwohl es in ganz Polen bemerkenswerte Orte gibt, lockt Westmasuren mit der
außergewöhnlichen Naturlandschaft und zahlreichen Highlights an. unser neuestes
Angebot wird sicherlich für diejenigen interessant sein, die die Bequemlichkeit
bei der Planung einer Wochenend- oder urlaubsreise schätzen. Mit unseren
Aufenthaltsprogrammen können Sie jetzt Ihre Traumferien in einer interessanten
Form verbringen, die Erholung mit Wissenschaft vereint.
Die urlaubspakete erfreuen sich großer Beliebtheit in vielen Ländern und
werden auch von den Reisebüros in Polen zunehmend angeboten. Ob komfortable
unterkunftsplätze, ausgewählte kulinarische Attraktionen, Sport-, Kultur-, Wellnessund Bildungsangebote außerhalb der traditionellen Bildungseinrichtungen – all dies
finden Sie in unseren Paketen. Die Pakete wurden von einem unternehmerteam aus
dem Tourismus-cluster Westmasuren bearbeitet, um Sie zum Verbringen eines
Wochenendes oder urlaubs in dieser Region Polens anzuregen.
Wir werden unsere Angebote kontinuierlich verbessern, sie an die Jahreszeiten – und
vor allem an Ihre Erwartungen – anpassen. Wir hoffen, dass Sie oft wieder hierher
kommen werden, um interessante Orte zu besuchen, an Veranstaltungen teilzunehmen
oder die von den Einheimischen vorbereiteten Angebote in Anspruch zu nehmen.
Wir möchten Ihnen unser neues Angebot präsentieren – das preislich variiert und
an die unterschiedlichen Erwartungen der Besucher angepasst ist. Entdecken Sie das
Wesen von Masuren!
Westmasuren – da muss man hin!
Mariola Platte, Geschäftsführerin der Westmasurischen Lokalen
Tourismumorganisation ZLOT, www.mazury-zachodnie.pl, www.esencjamazur.pl
2
Spis treści/Inhaltsverzeichnis
3
4
5
Mazury Zachodnie, aktywnie
Westmasuren, Bleiben Sie Aktiv
Mazury Zachodnie, edukacja
Westmasuren, Bildung
Mazury Zachodnie,
mazurska wieś
Westmasuren, Masurisches Dorf
6 Mazury Zachodnie,
historia i kultura
Westmasuren, Geschichte
und Kultur
7 Mazury Zachodnie,
wellness – na zdrowie!
Westmasuren, Wellness
– zur Gesundheit!
8–9 Mapa/Karte
10 Bałoszyce, Grunwald
Groß Bellschwitz, Grünfelde
11 Gietrzwałd, Iława
Dietrichswalde, Eylau
12 Jerzwałd, Kanał Elbląski
łączący Ostródę z Elblągiem
Gerswalde, Der Oberlandkanal
(Kanal Elbing-Osterode)
13 Kamieniec, Kraplewo,
Kretowiny, Lipy
Finckenstein, Kraplau,
Kretowiny, Lipy
14 Lubawa, Łukta,
Miłomłyn
Löbau, Locken, Liebemühl
15 Morąg, Muzeum Budownictwa
Ludowego
– Park Etnograficzny
w Olsztynku
Mohrungen, Das Museum
der Volksbauweise
– Ethnographischer Park
in Hohenstein
16 Olsztynek, Ostróda
Hohenstein, Osterode
18 Park Krajobrazowy
Wzgórz Dylewskich,
Park Krajobrazowy
Pojezierza Iławskiego
Der Landschaftspark
der Kernsdorfer Höhen,
Landschaftspark
der Seenplatte von Eylau
19 Pasłęk, Rożental
Preußisch Holland, Rosenthal
20 Rychnowo, Siemiany,
Stare Jabłonki
Richnau, Siemiany, Altfinken
21 Szymbark, Tabórz
Schönberg, Taberbrück
Zdjęcie na pierwszej stronie okładki: ZOOM Agencja Foto
Zdjęcia na czwartej stronie okładki: Archiwa Muzeum Bitwy
pod Grunwaldem, Młynu nad Rozlewiskiem, Starostwa
Powiatowego w Ostródzie; Hotel Anders; Archiwa Pałacu
Pacółtowo, UG Iława, Tawerny, Stowarzyszenia Pałac Klonowo;
www.koykosstudio.pl; Archiwum Stowarzyszenia ZLOT
Foto auf dem ersten Umschlag: ZOOM Agencja Foto
Fotos auf dem vierten Umschlag: Archiv/Museum
von Grunwald (Grünfelde), Mühle am See, Landratsamt
in Ostróda (Osterode); Hotel Anders, Archiv des
Palastes Pacółtowo, Gemeindeamt Iława (Eylau),
Taverne, Verband des Palastes Klonowo;
www.koykosstudio.pl, Archiv der Organisation ZLOT
Fot Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego www koykosstudio pl Dawid Szczygielski/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode und der Seenplatte von Iława
Drodzy Goście!
cO u NAS NOWEGO POZA
NIEuSTAJącą MAGIą MAZuR?
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 3
Westmasuren/Mazury
;
Fot. Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, www.koykosstudio.pl, Dawid Szczygielski/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława,
www.koykosstudio.pl, Dawid Szczygielski
 Jezioro Druzno
Drausensee
Mazury
Zachodnie
AKTyWNIE
Mazury Zachodnie to region zaskakujący. W niczym nie przypomina Krainy Wielkich Jezior Mazurskich czy Mazur Garbatych. Nie ma tu olbrzymich puszcz, jednak
ten niewielki obszar porastają lasy mieszane, w tym bukowe, co sprawia, że jesienią
tutejszy krajobraz mieni się kolorami. Miłośnicy wodnych atrakcji mają do dyspozycji wiele rzek i jezior. Szlaki kajakowe z reguły są łatwe, odpowiednie dla początkujących, choć zdarza się, że na pewnych odcinkach nabierają niemalże górskiego
charakteru. Dobrze oznakowane szlaki rowerowe tworzą gęstą sieć, chętnie nazywaną przez mieszkańców „kwiatami mazurskimi” ze względu na liczne pętle i pętelki
skupiające się wokół atrakcyjnych wypoczynkowo miejscowości.
W Ostródzie można rozsmakować się w sportach wodnych – jest tu m.in. wyciąg
do nart wodnych, tory kajakowe, przystanie i mariny. W stolicy Mazur Zachodnich
znajduje się także stadion miejski z dostępnymi przez cały rok kortami tenisowymi
oraz centrum rekreacyjne. Wiele hoteli dysponuje saunami, basenami i klubami fitness. Goście po aktywnym dniu wśród przepięknej przyrody mogą spędzić wieczór
w kręgielni lub amfiteatrze.
Na Mazurach Zachodnich każda pora roku jest piękna, a gościnność i ciepło
mieszkańców tego regionu z pewnością skłonią Państwa do częstych powrotów. Propozycji na aktywne spędzanie czasu w naszym regionie będzie coraz więcej!
Zachodnie
Westmasuren
BLEIBEN SIE AKTIV
Die Region Westmasuren ist überraschend. Sie ist nichts wie das Land der
Großen Masurischen Seen oder Buckliges Masuren. In dieser kleinflächigen
Region findet man keine riesigen
Urwälder, sondern eher Mischwälder, darunter Buchwälder, die die Landschaft im
Herbst in allen Farben erscheinen lassen.
Auf die Wassersportler warten hier zahlreiche Flüsse und Seen. Die Kanurouten
sind in der Regel leicht, für Anfänger geeignet, weisen aber auf manchen Abschnitten einen fast gebirgigen Charakter
auf. Gut markierte Radwege schaffen ein
dichtes Netz, das von den Einheimischen
gerne „Masurische Blumen“ genannt
wird, weil die Radwege in mehreren
Schleifen und Schlingen rund um die attraktiven Ferienorte winden.
Ostróda (Osterode) ist mit Wasserskilift,
Kanustrecke, Häfen und Marinas ein
Paradies für die Wassersportliebhaber.
In der Hauptstadt von Westmasuren befindet sich auch das städtische Stadion mit
ganzjährig geöffneten Tennisplätzen
und einem Freizeitzentrum. Viele Hotels
bieten Saunen, Schwimmbäder und
Fitness-Clubs. Nach einem anstrengenden
Tag in der wunderschönen Natur können
die Urlauber den Abend auf der Bowlingbahn oder im Amphitheater genießen.
In Westmasuren ist es zu jeder Jahreszeit
schön. Erleben Sie die Gastfreundschaft und
Herzlichkeit der Einheimischen und Sie
werden sicherlich noch mehrmals hierher
kommen wollen. Die Freizeitangebote soll
es in unserer Region immer mehr geben!
Westmasuren – da muss man hin!
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl
3
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 4
Mazury Zachodnie/Westmasuren
Westmasuren
Mazury Zachodnie
EDUKACJA
Mazury Zachodnie warto poznawać od najmłodszych lat. Stąd wziął się pomysł
zarówno na programy pobytowe dla dzieci z rodzicami (od piątku do niedzieli),
jak i na zielone szkoły (od poniedziałku do piątku). Pakiety przygotowane są tak,
aby można je było dostosować do indywidualnych wymagań każdej szkoły, a także
studen tów. W takiej sytuacji cena pakietu może ulec zmianie, ponieważ zależy
ona od zawartości programu edukacyjnego oraz miejsca zakwaterowania. Opracowano także program kursu agroturystycznego dla dorosłych, o zróżnicowanym stopniu trudności, dostosowanym do poziomu zaawansowania uczestników.
Oferta edukacyjna Mazur Zachodnich skupiona jest wokół historii, etnografii,
ekologii, biologii, architektury, sztuki, a także zabytków przemysłowych. Liczne
atrakcje sprzyjają efektywnemu przyswajaniu informacji, o poziom merytoryczny
dba kadra wykładowców współpracująca z lokalnymi rzemieślnikami, artystami, naukowcami Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, leśnikami i pracownikami parków krajobrazowych.
Programy pakietów dostosowano do pór roku, aby w pełni ukazać piękno Mazur
Zachodnich, ale też zachęcić do powrotów, podczas których można lepiej poznać
żyjących w zgodzie z naturą mieszkańców tego regionu. Aspekty ekologiczne związane z usytuowaniem w rejonie Zielonych Płuc Polski z pewnością zainteresują pedagogów promujących ochronę środowiska i zdrowy sposób odżywiania się. Z kolei
przybywający na Mazury Zachodnie młodzi turyści mają szansę przeżyć niezapomniane przygody, a przy okazji zasmakować w aktywnym i zdrowym wypoczynku.
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter:
www.esencjamazur.pl
4
Westmasuren sollte man von einem
frühen Alter kennen lernen. Daher entstand die Idee der Aufenthaltsprogramme für Kinder mit Eltern (von Freitag bis
Sonntag ) und der „grünen Schulen“ (von
Montag bis Freitag). Die Pakete sind so
konzipiert, dass man sie an die individuellen Anforderungen der einzelnen Schulen und Studierenden anpassen kann. Da
der Preis durch den Inhalt des Bildungsprogramms und den Unterkunftsort bedingt ist, kann er unterschiedlich sein.
Wir haben auch einen Agrotourismuskurs
für Erwachsene mit unterschiedlichen
Schwierigkeitsgraden je nach dem Niveau
der Teilnehmer vorbereitet.
Die Bildungsangebote bewegen sich
rund um die Themen Geschichte, Ethnographie, Ökologie, Biologie, Architektur,
Kunst und Industriedenkmäler. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten sorgen für
einen effizienten Erwerb von Wissen. Die
Lehrkräfte, die mit den lokalen Handwerkern, Künstlern, Wissenschaftlern der
Universität von Ermland und Masuren,
Förstern und Landschaftsparkmitarbeitern
zusammenarbeiten, garantieren für das
professionelle Niveau der Programme.
Die Paketprogramme, die sich nach
den Jahreszeiten richten und die
Schönheit von Westmasuren in vollem
Umfang zeigen, sollen die Teilnehmer
dazu anregen, dass sie hierher wieder
kommen wollen, um mehr über das
Leben der in Harmonie mit der Natur lebenden Einheimischen zu erfahren. Die
Umweltaspekte verbunden mit der Lage
in der Region der Grünen Lungen Polens
werden sicherlich für die Pädagogen interessant sein, die sich für den Umweltschutz und die gesunde Ernährung
einsetzen. Die jungen Touristen haben
hier hingegen die Möglichkeit, unvergessliche Abenteuer zu erleben und dabei aktive und gesunde Erholung zu genießen.
Westmasuren – da muss man hin!
 Pracownia Witraży Tradycyjnych
Werkstatt für die traditionelle Glasmalerei
Fot Archiwa Marioli Platte RB Witraże; www koykosstudio pl Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv von Mariola Platte Archiv von RB Witraże
BILDUNG
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 5
Westmasuren/Mazury
Mazury Zachodnie
Fot. Archiwa Marioli Platte, RB Witraże; www.koykosstudio.pl, Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv von Mariola Platte, Archiv von RB Witraże,
www.koykosstudio.pl, Archiv von Hotel SPA Dr Irena Eris
MAZURSKA WIEś
Mazurskie wsie są różnorodne i urozmaicone jak barwny kobierzec, tkany ze skrawków dawnych materiałów i silnej osnowy. Taki właśnie można zobaczyć w Muzeum
Budownictwa Ludowego w Olsztynku.
Park Krajobrazowy Wzgórz Dylewskich, Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem, liczne jeziora i rezerwaty przyrody, źródliska i dopływy rzeki Drwęcy, malownicza Pasłęka… Przez te miejsca prowadzą dobrze oznakowane szlaki turystyczne.
Mało znanym uroczyskom można się przyjrzeć z wysokości rowerowego siodełka,
a także podczas spływu kajakiem lub kanu czy też w czasie spacerów wokół okolicznych gospodarstw agroturystycznych.
O walorach i urokach tego regionu zaświadczają jego mieszkańcy – zarówno ci
dawni, twórcy burzliwej historii prezentowanej w Muzeum Bitwy pod Grunwaldem
czy w licznych gotyckich zamkach, jak i osiedlający się tutaj przybysze tworzący nowy rozdział dziejów. Gospodarze obiektów pochodzą nie tylko z różnych regionów
Polski, ale wręcz z całego świata. Chętnie podzielą się z Państwem swoim pięknym
dziedzictwem, by spełnić marzenia o wakacjach na wsi. Coraz częściej odtwarzają
smaki, jakie pamiętamy z pobytów u babci, przybliżają zanikające zawody, prezentują twórczość artystyczną inspirowaną niezwykłością Mazur Zachodnich.
Zachęcamy do poznania mozaiki mazurskiej wsi, niezależnie od aury, bo tutaj
ludzie pogodę ducha noszą w sobie. Na każdą porę roku opracowano odpowiedni program pobytu. Na wsi zawsze jest pięknie, a magia Mazur Zachodnich przyciąga
gości również na Boże Narodzenie i Wielkanoc.
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Guzowy Piec 
Gusenofen
Zachodnie
Westmasuren
MASURISCHES DORF
Die masurischen Dörfer sind vielfältig
und abwechslungsreich wie ein bunter
Wand teppich gewebt aus Schnipseln
alter Stoffe und starken Kettfaden.
So ist das Museum der Volksbauweise
in Hohenstein.
Der Landschaftspark Wzgórza Dylewskie
(Kernsdorfer Höhen), der Oberlandkanal
(Kanal Elbing-Osterode), zahlreiche Seen
und Naturschutzgebiete, Quellsumpfe
und Nebenflüsse von Drwęca (Drewenz),
der malerische Fluss Pasłęka (Passarge)... Das
Gebiet wird durch gut markierte Wanderwege
durchquert. Die wenig bekannten Einöden
können Sie vom Fahrradsattel aus, beim
Kajak- oder Kanufahren oder zu Fuß
entdecken, wenn Sie rund um die nahe
gelegenen Bauernhöfe bummeln.
Die Vorteile und Reize der Region
bestätigen ihre Einwohner – sowohl die
Alten, Schöpfer der turbulenten Geschichte,
die heutzutage im Museum der Schlacht
bei Grunwald (Tannenberg) oder in zahlreichen gotischen Burgen präsentiert wird,
sowie die Zugezogenen, die ein neues
Kapitel der Geschichte schreiben. Die Gastgeber kommen nicht nur aus verschiedenen Regionen Polens sondern auch
aus der ganzen Welt. Gerne werden sie
mit Ihnen ihre schöne Erbschaft
teilen, um Ihren Traum von einem
Urlaub in der Natur zu erfüllen.
Immer öfter beleben sie die
Geschmäcke, die an die Aufenthalte bei der Oma erinnern,
bringen die veralteten Berufe
näher, präsentieren die künstlerischen Werke, die aus der Einzigartigkeit von Westmasuren erwachsen.
Wir laden Sie ein, die Mosaik des
masurischen Dorfes unabhängig von der
Witterung kennenzulernen, weil die Menschen hier gut Wetter machen. Für jede
Jahreszeit haben wir ein entsprechendes
Aufenthaltsprogramm vorbereitet. Auf
dem Land ist es immer schön und die
Magie von Westmasuren zieht die Besucher
auch zu Weihnachten und Ostern an.
Westmasuren – da muss man hin!
Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl
5
Mazury Zachodnie/Westmasuren
Mazury Zachodnie
HISTORIA I KULTURA
Poznawanie historii i kultury Mazur Zachodnich może się okazać fascynującą
przygodą nawet dla najbardziej wymagających entuzjastów tego rodzaju turystyki. Zarówno najdawniejsze dzieje, sięgające czasów plemion pruskich, jak i te najnowsze, związane ze współczesnymi osadnikami, wciąż owiane są wieloma
tajemnicami, które warto odkrywać.
Niezaprzeczalnymi walorami tego obszaru są wielokulturowość, wielowyznaniowość i wielonarodowość. Każda nacja, religia, okres historyczny pozostawiły
po sobie pamiątki materialne i niezwykle interesujące dziedzictwo kulturowe.
Przybliżają je szlaki turystyczne, które prowadzą przez wyjątkowe krajobrazy do
zabytkowych kościołów, gotyckich zamków, dworów, pałaców i parków.
Pamiątki z przeszłości wielokrotnie stawały się inspiracją do organizowania
festiwali, wernisaży czy rekonstrukcji ważnych wydarzeń historycznych. Także
współcześni twórcy wzbogacają dziedzictwo kulturowe swoimi dziełami malarskimi, rzeźbiarskimi, poetyckimi i literackimi.
Głównymi atrakcjami regionu są pola bitwy pod Grunwaldem, gdzie przez
cały rok organizowane są imprezy, a także Kanał Elbląski łączący Ostródę
z Elblągiem, niepowtarzalny nie tylko ze względu na zabytkowe urządzenia, ale
także z powodu walorów przyrodniczych i krajobrazowych terenu.
O wartościach historycznych i kulturowych odwiedzanych miejsc zaświadczają
dawni i obecni mieszkańcy Mazur Zachodnich, których historię Państwu opowiemy.
Zapraszamy także do spotkania ze współczesnymi artystami tworzącymi w tym
niepowtarzalnym regionie.
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Rekonstrukcja bitwy pod Grunwaldem 
Nachstellung der Schlacht bei Tannenberg
Westmasuren
GESCHICHTE
UND KULTUR
Die Erforschung der Geschichte und
Kultur von Westmasuren kann ein spannendes Abenteuer sein, selbst für die anspruchsvollsten Liebhaber dieser Art von
Tourismus. Sowohl die älteste Geschichte, die bis zu den preußischen Stämmen
reicht, wie auch die neueste Geschichte
verbunden mit den modernen Siedlern,
sind immer noch in vielen Geheimnissen
gehüllt, die eine Entdeckung wert sind.
Der unbestreitbare Vorteil dieser
Region ist ihre multikulturelle, multiethnische und multireligiöse Vielfalt. Jede
Nation, Religion, historische Periode
haben Denkmäler und ein äußerst interessantes kulturelles Erbe hinterlassen.
Es wird durch die Wanderwege näher
gebracht, die durch die einzigartige
Landschaft zu historischen Kirchen,
gotischen Burgen, Schlössern, Palästen
und Parks führen.
Die Andenken aus der Vergangenheit
inspirierten oft zur Organisation von
Festivals, Vernissagen und Nachstellungen von wichtigen historischen Ereignissen. Auch die zeitgenössischen Künstler
bereichern das kulturelle Erbe mit ihren
Werken der Malerei, Skulptur, Poesie und
Literatur.
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der
Region sind die Schlachtfelder von Grunwald
(Tannenberg), wo ganzjährig Veranstaltungen stattfinden, sowie der Oberlandkanal
(Kanal Elbing-Oderode), der nicht nur
durch das technische Wunderwerk sondern auch wegen der natürlichen und
landschaftlichen Werte einzigartig ist.
Für die historischen und kulturellen
Werte der besuchten Orte stehen die alten
und jetzigen Einwohner der Region, deren
Geschichte wir Ihnen erzählen werden.
Wir laden Sie auch ein, mit den zeitgenössischen Künstlern dieser einzigartigen Region zu treffen.
Westmasuren – da muss man hin!
 Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem:
„rejs po trawie”.
Oberlandkanal (Kanal Elbing-Oderode):
„Schifffahrt auf Gras”.
Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl
6
Fot. Archiwum Muzeum Bitwy pod Grunwaldem, Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv
des Museums von Grunwald (Grünfelde), Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława (Eylau), Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiv des Hotels Hotel SPA Dr Irena Eris
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 6
des Museums von Grunwald (Grünfelde), Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława (Eylau), Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiv des Hotels Hotel SPA Dr Irena Eris
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 7
Westmasuren/Mazury
Zachodnie
Mazury Zachodnie
WELLNESS
– NA ZDROWIE!
Westmasuren
WELLNESS – ZUR
GESUNDHEIT!
Rezerwat
przyrody „Jasne”
Naturschutzgebiet
„Jasne”
Czyste środowisko Mazur Zachodnich jest naturalnym sprzymierzeńcem wypoczynku łączonego z dbałością o zdrowie i urodę. Piękno przyrody, bezpośrednie sąsiedztwo natury i obiektów SPA, dostęp do zdrowej żywności, ekologicznych
kosmetyków i czystej wody – wszystko to sprawia, że hotele SPA z Mazur Zachodnich znalazły się w pierwszej lidze tego rodzaju obiektów w naszej części Europy.
Nowoczesne budynki i profesjonalny personel doceniają goście z całego świata,
korzystający z usług SPA & wellness.
Hotele SPA często współpracują z gospodarstwami ekologicznymi i lokalnymi rzemieślnikami, stwarzając w pokojach gościnnych domowy nastrój, a w restauracjach
przywracając niezwykłe smaki, kojarzone ze spędzanymi na wsi wakacjami. Połączenie nowoczesnej infrastruktury z tradycyjną zdrową żywnością i naturalnymi kosmetykami stało się jedyną w swoim rodzaju wizytówką regionu.
Gospodarze obiektów SPA oprócz proponowania zabiegów leczniczych i upiększających troszczą się o aktywny wypoczynek swoich gości. W tym celu wykorzystują
walory przyrodnicze Mazur Zachodnich, a także współpracują z przewodnikami po
regionie i przedsiębiorstwami dysponującymi sprzętem do zorganizowania niemal każdego rodzaju atrakcji. W ten sposób można umilić pobyt rodzinom lub zintegrować
grupy przyjaciół albo pracowników dużych firm.
Programy dodatkowe dostosowano do każdej pory roku, a goście mogą być pewni,
że na Mazurach Zachodnich doznają wielu estetycznych i emocjonalnych wrażeń.
Jak Mazury, to tylko Zachodnie!
Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter:
www.esencjamazur.pl
Die saubere Umwelt von Westmasuren ist
ein natürlicher Verbündeter der Erholung
kombiniert mit der Gesundheits- und
Schönheitspflege. Die Schönheit der Natur und die unmittelbare Nähe der Natur
und der Spa-Einrichtungen, gesunde
Lebensmittel, Bio-Kosmetika und sauberes Wasser – all dies macht die SPA-Hotels
von Westmasuren zur ersten Liga dieser
Art von Objekten in unserem Teil Europas. Die modernen Gebäude und das
Fachpersonal werden durch die Kunden
von SPA&Wellness aus der ganzen Welt
geschätzt.
Die SPA-Hotels arbeiten oft mit den
Bio-Betrieben und lokalen Handwerkern
zusammen, um in den Gästeräumen eine
gemütliche Atmosphäre zu schaffen und
in den Gaststätten die einzigartigen
Geschmäcke wieder zu beleben, die an die
Ferien auf dem Lande erinnern. Die Kombination der modernen Infrastruktur mit
den traditionellen gesunden Lebensmitteln und natürlichen Kosmetika wurde
zu einem einzigartigen Markenzeichen
der Region.
Die Gastgeber der Wellnesseinrichtungen bieten nicht nur die Gesundheits- und
Schönheitsbehandlungen sondern sorgen
auch für die aktive Entspannung ihrer
Gäste. Sie nutzen dabei die natürlichen
Werte der Region und arbeiten mit den
Führern und spezialisierten Unternehmen zusammen, die Attraktionen fast
jeder Art organisieren können. Auf diese
Weise kann man den Familienaufenthalt
oder die Integration von Freunden oder
Mitarbeitern großer Unternehmen angenehmer machen.
Die Nebenprogramme sind für jede
Jahreszeit maßgeschneidert und die
Besucher können sicher sein, dass sie in
Westmasuren viele attraktive und emotionale Erlebnisse erfahren werden.
Westmasuren – da muss man hin!
9
5
28
KIERUNEK ELBLąG, GDAńSK / Richtung Elbing, Danzig
7
23
8
16
20
40
24
30
33
41
32 8 44 49 51
4 35 6 36 25 31 27
38 39 48 50
11
26
22
13
14
2 12
45
3
29
Muzeum
Budownictwa
Ludowego
34
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 8
Mazury Zachodnie/Westmasuren
KIERUNEK OLSZTyN / Richtung Allenstein
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 9
Mielno
Zachodnie
Centrum Informacji
Turystycznej w Ostródzie
Touristeninformationszentrum
in Osterode
pl. 1000-lecia PP 1A
14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 642 30 00
[email protected]
www.mazury-zachodnie.pl
17
42
26
19
13
10
15
Budownictwa
Ludowego
29
34
KIERUNEK WARSZAWA / Richtung Warschau
Westmasuren/Mazury
Żegluga
Ostródzko-Elbląska
47
18
46
43 21 1
Gewinner des Wettbewerbs
„Das Beste
Touristeninformationszentrum
2009”
Schiffverkehr Elbing-Osterode
Aktualna oferta rejsów
jest dostępna na stronie:
www.zegluga.com.pl
Das aktuelle Angebot
der Schifffahrten finden
Sie unter:
www.zegluga.com.pl
Centrum „i” w Iławie
Informationszentrum in Eylau
ul. Niepodległości 13
14-200 Iława
tel. +48 (89) 648 58 00
[email protected]
www.itilawa.pl
37
ul. Ratusz 1
11-015 Olsztynek
tel. +48 (89) 519 54 77
[email protected]
www.olsztynek.pl
Wojewódzkie Centrum
Informacji Turystycznej
Touristeninformationszentrum
der Wojewodschaft
www.eko-kapio.pl
5
28
Punkt „i” w Olsztynku
Informationspunkt
in Hohenstein
ul. Staromiejska 1
10-017 Olsztyn
tel. +48 (89) 535 35 65
[email protected]
www.mazury.travel
www.olsztyn.eu
KiERuNEK TORuń
9
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 10
Mazury Zachodnie/Westmasuren
Położone w gminie Susz, wśród morenowych wzniesień malowniczego Pojezierza Iławskiego, słyną z neogotyckiego
pałacu, przebudowanego w XIX wieku
przez Magnusa von Brünnecka według
planów Luisa Rungego. Architekt wzorował się na zamku Babelsberg w Poczdamie. Majątek, który pozostawał w rękach
rodu Brünnecków do 1945 roku, doskonale prosperował dzięki hodowli merynosów i albinotycznych koni. Od 2002
roku pałac, otoczony zabytkowym starodrzewem, pełni funkcję stylowego hotelu. W pobliżu obiektu odkryto miejsce
mocy – czakram bieli.
GRUNWALD
10
Bekannt ist der in der Gemeinde Susz
(Rosenberg) zwischen den Moränehügeln
der malerischen Seenplatte von Iława (Eylau)
gelegene Ort für seinen neogotischen Palast,
der im 19. Jahrhundert von Magnus von
Brünneck nach den Plänen von Luis Runge
umgebaut wurde, der auf dem Schloss
Babelsberg in Potsdam basierte. Der Palast,
der bis zum Jahr 1945 zu der Familie
Brünneck gehörte, hat dank der Zucht von
Merinos und Albinopferden hervorragend
prosperiert. Seit 2002 dient der von alten
Bäumen umgebene Palast als ein stilvolles
Hotel. In seiner Nähe wurde ein Energiezentrum
– weißes Chakra entdeckt.
 Maszty z replikami chorągwi wojsk
Jagiełły i Witolda
Masten mit den Repliken der Banner der Heere
von Jagiełło und Vytautas
 Stylowy pałac w Bałoszycach
Stilvoller Palast in Groß Bellschwitz
Przed ponad sześciuset laty rozegrała się
tu jedna z największych średniowiecznych bitew. Skład i liczebność wojsk, które wzięły w niej udział, wciąż pozostają
przedmiotem sporów historyków. Prawdopodobnie siły krzyżackie liczyły około
15 tys. rycerzy, polskie – 20 tys., a litewskie – 10 tys. Co istotne, żadne źródła
nie podają informacji o obecności piechoty w wojsku polsko-litewskim. Rycerstwo
polskie zorganizowano w 50 chorągwi,
w których oprócz Polaków znaleźli się
również Czesi, Morawianie, ślązacy,
Mołdawianie. Oddziały dowodzone przez
litewskiego księcia Witolda składały się
z 40 chorągwi, do których należały drużyny ruskie, żmudzkie, wołoskie, tatarskie, a także pochodzące z Republiki
Nowogrodu. Wojska krzyżackie składały
się z 51 chorągwi, w których walczyli
goście zakonu z Niemiec, Szwajcarii, śląska, Pomorza, Czech, Moraw i Inflant.
Te dwie potężne armie stanęły naprzeciwko siebie rankiem 15 lipca 1410 roku
na polach między wsiami Grunwald,
Stębark i Łodwigowo.
Zwycięstwo z 15 lipca stało się ważnym spoiwem między obydwoma narodami, które przyczyniło się do powstania
unii polsko-litewskiej. Etos Grunwaldu
mocno ukształtował polską świadomość
narodową, odgrywając bardzo ważną rolę w najtrudniejszych dla Polski czasach
zaborów i dwóch wojen światowych.
Z okazji 550. rocznicy bitwy na Polach
Grunwaldu stanął wykuty w granicie pomnik przedstawiający dwóch rycerzy,
zaprojektowany przez rzeźbiarza Jerzego
Bandurę i architekta Witolda Cęckiewicza, a także wysokie na 30 metrów maszty z replikami chorągwi wojsk Jagiełły
i Witolda. W 2010 roku Pola Grunwaldu
uznano za pomnik historii.
W Muzeum Bitwy pod Grunwaldem,
zajmującym pawilon pod amfiteatrem,
prezentowane są liczne wystawy, diorama bitwy, a w sali kinowej można obejrzeć filmy edukacyjne. Najważniejsza
impreza współorganizowana przez muzeum to odbywające się w połowie lipca
Dni Grunwaldu, podczas których prawie
GROß BELLSCHWITZ
dwa tysiące rekonstruktorów przedstawia inscenizację pamiętnej bitwy.
GRÜNFELDE
Vor über sechshundert Jahren wurde hier eine
der größten mittelalterlichen Schlachten ausgefochten. Über die Zusammensetzung und die
Stärke der beteiligten Truppen wird von den
Historikern bis zum heutigen Tag diskutiert.
Das Ordensheer zählte wahrscheinlich etwa
15.000, das polnische Heer 20.000 und das
litauische Heer 10.000 Kämpfer. Wichtig
ist, dass keine Quellen Informationen über
die Anwesenheit der Fußtruppen in dem
polnisch-litauischen Heer angeben. Das
polnische Heer hat unter 50 Fahnen neben
Polen auch Tschechen, Mähren, Schlesier und
Moldauer in Feld gebracht. Die Kräfte unter
dem Kommando des litauischen Herzogs
Vytautas bestanden mit 40 Bannern aus u.a.
ruthenischen, samogitischen, walachischen,
tatarischen Truppen und Truppen aus der
Republik Nowgorod. Unter 51 Fahnen des
Ordensheers kämpften die Krieger aus dem
Gebiet des heutigen Deutschlands und
der heutigen Schweiz, sowie aus Schlesien,
Pommern, Böhmen, Mähren und Livland.
Diese beiden mächtigen Heere standen am
Morgen des 15. Juli 1410 auf den Feldern
zwischen den Dörfern Grunwald (Grünfelde),
Stębark (Tanneberg) und Łodwigowo
(Ludwigsdorf) gegenüber.
Der Sieg vom 15. Juli wurde zu einem
wichtigen Band zwischen den beiden
Nationen und trug zur Schaffung der polnisch-litauischen Union bei. Das Ethos von
Grunwald hat das polnische nationale
Bewusstsein stark geprägt und spielte
eine sehr wichtige Rolle in den für Polen
schwierigsten Zeiten der Teilungen und
der zwei Weltkriege.
Anlässlich des 550. Jahrestages der
Schlacht wurde auf den Feldern von Grunwald ein Granitdenkmal mit Ritterantlitz
enthüllt, Entwurf von dem Bildhauer und
Architekten Jerzy Bandura und dem Architekten Witold Cęckiewicz. Daneben wurden die 30 Meter hohen Masten mit den
Repliken der Banner der Heere von Jagiełło
und Vytautas aufgestellt. Im Jahr 2010
wurden die Felder von Grunwald zum
Denkmal der Geschichte erklärt.
Im Museum der Schlacht bei Grunwald
(Tannenberg), das sich in einem Pavillon des
Amphitheaters befindet, werden zahlreiche
Ausstellungen sowie das Diorama der
Schlacht präsentiert und im Kino werden
Lehrvideos gezeigt. Das Museum ist auch
Mitveranstalter der Tage von Grunwald – der
größten Reenactmentveranstaltung, die hier
Mitte Juli stattfindet. Zu dem Event kommen
fast zwei Tausend Ritter, um die Nachstellung
der denkwürdigen Schlacht zu präsentieren.
 inscenizacja bitwy pod Grunwaldem
Nachstellung der Schlacht bei Tannenberg
Fot Archiwa Pałacu Bałoszyce Muzeum Bitwy pod Grunwaldem; Ryszard Bogucki Archiwum UM Iława Michał Młotek/Foto: Archiv des Palastes Bałoszyce (Groß Bellschwitz)
BAŁOSZYCE
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 11
Westmasuren/Mazury
Fot. Archiwa Pałacu Bałoszyce, Muzeum Bitwy pod Grunwaldem; Ryszard Bogucki, Archiwum UM Iława, Michał Młotek/Foto: Archiv des Palastes Bałoszyce (Groß Bellschwitz),
Archiv des Museums von Grunwald (Grünfeld), Ryszard Bogucki, Archiv des Stadtamtes von Iława (Eylau), Michał Młotek
GIETRZWAŁD
Miejscowość położona nad rzeką Giłwą
(Giławką) słynie z sanktuarium maryjnego. Dawna gotycka drewniana świątynia
spłonęła, a kościół murowany konsekrowano w 1500 roku. Wnętrze budowli zdobią
polichromie z 1898 roku, których autorem
jest Justus Bornowski. W 1877 roku na
przykościelnym klonie Matka Boża objawiła się dwóm dziewczynkom: Barbarze Samulowskiej i Justynie Szafryńskiej. Wbrew
obowiązującym w tamtych czasach na Warmii zakazom Maryja przemawiała po polsku. Sto lat później Kościół zatwierdził
objawienia. Rokrocznie do Gietrzwałdu
przybywa ponad milion wiernych.
Zachodnie
DIETRICHSWALDE
 Sanktuarium maryjne
w Gietrzwałdzie
Das Mariensanktuarium
in Dietrichswalde
IŁAWA
Położona jest na południowym krańcu jeziora Jeziorak – najdłuższego i szóstego co do wielkości akwenu w Polsce. Od zachodu i północy miasto otacza Park Krajobrazowy Pojezierza
Iławskiego. Miejscowość można podziwiać z pokładu tramwaju
wodnego Ilavia. Podczas rejsu po Jezioraku (wynajętym jachtem ze sternikiem) warto natomiast opłynąć Wielką Żuławę
– największą wyspę śródlądową w Polsce. Ponadto w granicach
miasta wydzielono wiele zacisznych miejsc dla wędkarzy.
Tutejsze lasy z kolei są przyjazne dla amatorów myślistwa
i grzybobrania. Wielbiciele pieszych i rowerowych wypraw mogą wybierać trasy spośród liczących ponad 700 km szlaków turystycznych, wyznaczonych w okolicy Iławy. Biegną one przez
Der am Fluss Gilwa (Giławka) gelegene Ort beherbergt
das berühmte Mariensanktuarium. Die steinerne
Kirche, die an der Stelle der alten durch einen
Brand zerstörten gotischen Holzkirche errichtet
wurde, wurde im Jahr 1500 geweiht. Das Kircheninnere ist mit den 1898 von Justus Bornowski angefertigten Wandgemälden geschmückt. Im Jahr 1877
ist zwei jungen Mädchen Barbara Samulowska und
Justyna Szafryńska in einem Ahorn neben der
Kirche die Jungfrau Maria erschienen. Trotz der
damals in Ermland geltenden Verbote hat Maria
Polnisch gesprochen. Hundert Jahre später wurden
diese Marienerscheinungen durch die katholische
Kirche bestätigt. Seitdem pilgern jährlich über eine
Million Gläubigen hierher.
EYLAU
Die Stadt liegt am südlichen Ende des längsten und sechsgrößten
Sees in Polen – Jeziorak (Geserichsee). Vom Westen und Norden
ist die Stadt von dem Landschaftspark der Seenplatte von Iława
(Eylau) umgeben. Der Ort kann man vom Deck des Ausflugschiffs
Ilavia bewundern. Es lohnt sich ja auch ein Boot mit Steuermann
zu mieten und auf dem Jeziorak zu der größten Binneninsel in Polen
– Wielka Żuława (Groß Werde) – zu segeln. In den Stadtgrenzen
wurden viele abgelegene Plätze für Angler abgesteckt. Die
hiesigen Wälder sind wiederum für die Amateure von Jagd und
Pilzesammeln besonders attraktiv. Für alle Liebhaber der Rad- und
Wandertouren bietet die Gegend um Iława über 700 km lange
Rad- und Wanderwege. Sie führen durch Wälder, an Fluss- und
 Międzynarodowy Festiwal Jazzu Tradycyjnego
„Złota Tarka”
Das internationale Festival Old Jazz Meeting
"Złota Tarka" („Das Goldene Waschbrett")
 Panorama iławy Stadtbild von Eylau
kompleksy leśne, brzegami rzek i jezior, w sąsiedztwie cennych
zabytków. W samym mieście, oprócz nadbrzeżnej promenady
pełnej kafejek i restauracji, zwracają uwagę zabytkowe budowle, m.in. gotycki kościół z rokokowym ołtarzem, pozostałości
murów miejskich, neobarokowy ratusz, cztery XVIII-wieczne
rzeźby przedstawiające mitologiczne postaci oraz neoklasycystyczna hala miejska. Dużym atutem Iławy są nowoczesne
obiekty, m.in. kompleksy boisk, amfiteatr, kinoteatr, galerie
sztuki, hala sportowo-widowiskowa oraz Centrum Turystyczno-Rekreacyjne z basenem i kręgielnią. Podczas festiwalu Old Jazz
Meeting „Złota Tarka” doznaniom wizualnym towarzyszą jazzowe standardy, a przez cały sezon żeglarski w tawernach nad
jeziorem słychać szanty.
Odwiedzający miasto mają duży wybór miejsc noclegowych,
wśród których jest m.in. Hotel Stary Tartak położony nad brzegiem Małego Jezioraka.
Seeufern entlang und in der Nähe von historischen Denkmälern.
In der Stadt selbst sind neben der Strandpromenade voll von Cafés
und Restaurants auch die historischen Gebäude bemerkenswert,
wie die gotische Kirche mit dem Rokokoaltar, die Reste der
Stadtmauer, das neobarocke Rathaus, die vier Skulpturen
von mythologischen Figuren aus dem 18. Jahrhundert und die
neoklassizistische Stadthalle. Der große Vorteil von Iława
sind die modernen Einrichtungen, u.a. die Sportplätze, das
Amphitheater, das Kinotheater, die Kunstgalerien, die Sportund Schauhalle und das Tourismus- und Erholungszentrum mit
Schwimmbad und Kegelbahn. Während des Festivals Old Jazz
Meeting “Złota Tarka” („Das Goldene Waschbrett”) werden die
visuellen Eindrücke durch die Jazzstandards begleitet und in der
Segelsaison sind überall in den Tavernen am See Shanties zu hören.
Die Besucher finden hier eine große Auswahl an Unterkünften,
darunter das Hotel Stary Tartak am Ufer des Sees Mały Jeziorak
(Kleiner Geserichsee).
11
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 12
Mazury Zachodnie/Westmasuren
Teren, który dziś zajmuje wieś, należał niegdyś do pruskiego szczepu
Geriów. W 1707 roku Jerzwałd powstał na nowo jako wieś szkatułowa
króla Prus Fryderyka I. Przez wiele
lat, aż do śmierci w 1994 roku, mieszkał tutaj Zbigniew Nienacki (jego
grób znaj du je się na miej sco wym
cmentarzu). To właśnie w Jerzwałdzie powstały książki o przygodach
Pana Samochodzika. Z okien domu
z czerwonej cegły, w którym mieszkał
pisarz, rozciąga się malowniczy widok
na Jezioro Płaskie i Park Krajobrazowy
Pojezierza Iławskiego. Zapewne te
obrazy zainspirowały Nienackiego do
stworzenia serii niesamowitych historii z templariuszami, gotyckimi kościołami i krajobrazem Mazur w tle.
GERSWALDE
Das Dorf gehörte einst zum preußischen
Volksstamm Geria. Das Gut wurde
1707 als sogenanntes Schatulldorf des
preußischen Königs Friedrich I. wiederbesiedelt. Viele Jahre lang lebte
hier bis zu seinem Tod im Jahr 1994
Zbigniew Nienacki (sein Steingrab befindet sich ist auf dem örtlichen Friedhof).
Gerade in Jerzwałd (Gerswalde) hat
er die Bücher über die Abenteuer von
Pan Samochodzik (Herrn Autolein)
geschrieben. Aus den Fenstern des roten
Backsteinhauses, in dem der Schriftsteller
wohnte, erstreckt sich ein malerischer
Blick auf den See Jezioro Płaskie
(Flachsee) und den Landschaftspark
der Seenplatte von Iława. Sicherlich
haben diese Bilder Nienacki inspiriert,
eine Reihe von erstaunlichen Geschichten
mit den Tempelrittern, gotischen Kirchen
und der masurischen Landschaft im
Hintergrund zu schaffen.
KANAŁ ELBLĄSKI
łą czą cy Ostró dę z El blą giem i Iławą
Wraz z rozwojem manufaktur i gospodarki drzewnej stworzono nowe możliwości
przemieszczania się z wykorzystaniem
w tym celu jezior. Wtedy to narodził się
pomysł skonstruowania kanału, który docelowo łączyłby Oberland (Prusy Górne)
z Morzem Bałtyckim. Ukształtowanie
terenu Mazur Zachodnich z ich wzniesieniami, dolinami i jeziorami okazało
się ogromnym wyzwaniem dla XIX-wiecznych przedsiębiorców. Jednak pomysłodawca i główny inżynier Georg Jacob
Steenke doskonale poradził sobie z blisko stumetrową różnicą poziomów
akwenów na poszczególnych odcinkach
kanału. Pomysły czerpał z podróży po
Bawarii, Belgii, Holandii, a także Anglii
i Stanach Zjednoczonych. Zainspirowany urządzeniami Kanału Morrisa Steen ke za pro po no wał bu do wę po chyl ni
połączonych z transporterami kolejowymi systemu rollbock. Projekt pruskiego
inżyniera był bardzo nowatorski. Budowa trwała od 1848 do 1872 roku. Cała
maszyneria funkcjonuje do dziś, a jej
działanie opiera się wyłącznie na sile wody. Kanał ma prawie 130 km długości,
przecina Pojezierze Iławsko-Ostródzkie,
Pojezierze Morąskie, Powiśle i Żuławy.
Pięć pochylni, usytuowanych w Buczyńcu,
Kątach, Oleśnicy, Jeleniach i Całunach,
podnosi statki na wielkich platformach
podciąganych na linach. Pokonywane
w ten sposób odcinki mają od 350 do
550 m długości, a „rejs po trawie” trwa
około 20 min.
UWAGA!
W latach 2013–2014 ruch turystyczny na
Kanale Elbląskim będzie się odbywał na
odcinkach: Ostróda–Buczyniec, Ostróda–
–Iława i Całuny–Elbląg. Aktualna oferta rejsów jest dostępna na stronie:
www.zegluga.com.pl.
 Kanał Elbląski łączy Ostródę (na zdjęciu) z Elblągiem i iławą.
Der Oberlandkanal verbindet Osterode (auf dem Foto) mit Elbing und Eylau.
 „Rejs po trawie”
„Schifffahrt auf Gras"
DER OBERLANDKANAL
Kanal Elbing-Osterode
Mit der Entwicklung von Manufakturen
und der Holzindustrie wurden neue Transportmöglichkeiten auf den Seen geschaffen.
So entstand die Idee der Errichtung eines
Kanals, der das Oberland mit der Ostsee
verbindet. Das Relief von Westmasuren mit
zahlreichen Erhebungen, Tälern und Seen
erwies sich als eine große Herausforderung für
die Unternehmer des 19. Jahrhunderts. Der
Erfinder und Chefingenieur Georg Jacob
Steenke hat jedoch den Höhenunterschied von
fast hundert Metern auf den einzelnen
Abschnitten der Kanalstrecke zwischen den
Seen hervorragend überwunden. Die hier
angewandten Ideen brachte er von seinen
Auslandsreisen, z.B. aus Bayern, Belgien,
Holland, England und den Vereinigten
Staaten. Inspiriert von dem Morris-Kanal
hat der Ingenieur Steenke den Bau von
Rampen vorgeschlagen, an denen die Schiffe
mit Hilfe von Schienen und Transportwagen
hochgezogen bzw. herunter gelassen werden
(das sog. Rollbock-System). Das Projekt des
königsbergischen Ingenieurs war sehr innovativ. Der Bau dauerte von 1848 bis 1872.
Die ganze Maschinerie des Oberlandkanals,
die ausschließlich auf der Wasserkraft basiert,
ist bis heute intakt geblieben. Der fast 130 km
lange Kanal durchquert die Seenplatte
von Iława-Ostróda (Eylau-Osterode), die
Seenplatte von Morąg (Mohrungen), die
Region Powiśle (Untere Weichsel) und
Żuławy (Weichselwerder). Fünf Rollberge
in den Orten Buczyniec (Buchwald), Kąty
(Kanthen), Oleśnica (Schönfeld), Jelenie
(Hirschfeld) und Całuny (Kußfeld) ziehen die
Schiffe auf großen Plattformen mit Hilfe von
Leinen nach oben. Die zu überwindenden
Rollberge sind zwischen 350 bis 550 m lang, die
„Schifffahrt auf Gras“ dauert jeweils ca. 20 min.
HINWEIS!
In den Jahren 2013-2014 ist der Oberlandkanal für die Touristen auf den
Abschnitten Ostróda (Osterode) – Buczyniec
(Buchwald), Ostróda (Osterode) – Iława
(Eylau) und Całuny (Kußfeld) – Elbląg
(Elbing) geöffnet. Das aktuelle Angebot
der Schifffahrten finden Sie unter:
www.zegluga.com.pl.
12
Fot Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego Żegluga Ostródzko Elbląska www koykosstudio pl Archiwum UM Iława Michał Młotek/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode
JERZWAŁD
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:15 Strona 13
Westmasuren/Mazury
Fot. Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Żegluga Ostródzko-Elbląska, www.koykosstudio.pl, Archiwum UM Iława, Michał Młotek/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode
und der Seenplatte von Iława, Schiffverkehr Elbing-Osterode, www.koykosstudio.pl, Archiv des Stadtamtes von Iława (Eylau), Michał Młotek
KAMIENIEC
Pałac w Kamieńcu koło Susza zbudowano na zlecenie Conrada Finck von Finckensteina w pierwszej połowie XVIII
wieku, w stylu francuskiego baroku. Nazywano go pruskim Wersalem. W 1782
roku rezydencję kupił hrabia Alexander
zu Dohna. W pierwszej połowie 1807 roku pałac był sercem ówczesnej Europy,
przebywał w nim bowiem Napoleon
Bonaparte. Francuski cesarz przyjmował
tu marszałków, ministrów, ambasadorów, a także słynną Marię Walewską.
Dziś już tylko ruiny przypominają
o dawnej świetności tego miejsca.
Zachodnie
FINCKENSTEIN
Das Schloss in Kamieniec (Finckenstein) in der
Nähe von Susz (Rosenberg) wurde im Auftrag
von Conrad Finek von Finckenstein in der ersten
Hälfte des 18. Jahrhunderts im französischen
Barocksstil erbaut. Es wurde preußisches
Versailles genannt. In 1782 wurde die Residenz
vom Grafen Alexander zu Dohna gekauft. In der
ersten Hälfte des Jahres 1807 war das Schloss
das Herz des damaligen Europas, in dem sich
Napoleon Bonaparte aufhielt. Der französische
Kaiser empfing hier Marschälle, Minister,
Botschafter, sowie die berühmte Maria
Walewska. Heute erinnern nur noch die Ruinen
an die frühere Pracht dieses Ortes.
 Kościół
metodystyczny
w Kraplewie
Methodische
Kirche in Kraplau
Ruiny pałacu w Kamieńcu 
Schlossruine in Finckenstein
KRAPLEWO
Wieś lokowano w 1351 roku. Zachowało się tutaj wiele historycznych pamiątek. Interesujący jest kościół metodystyczny
(dawniej ewangelicki) z połowy XIX wieku, zbudowany w stylu angielskiego neogotyku. Obok świątyni znajduje się pastorówka oraz XIX-wieczny dworek, w którym dziś mieści się
stylowy pensjonat.
KRAPLAU
Das Gut wurde 1351 gegründet. Viele historische Denkmäler
sind hier erhalten geblieben. Sehenswert ist die im Stil
der englischen Neogotik erbaute methodische (ehemals
evangelische) Kirche. Neben der Kirche stehen das Pfarrerhaus
und das Gutshaus aus dem 19. Jahrhundert, in dem sich heute
ein stilvolles Gästehaus befindet.
KRETOWINY
Miejscowość powstała w 1448 roku u nasady rozległego
półwyspu, nad jednym z najpiękniejszych polskich jezior
– Narie. To raj dla wędkarzy, a dogodne warunki sprzyjają
również nurkowaniu i żeglowaniu. Lasy pełne są grzybów
i zwierzyny. Jest tu sporo ośrodków wczasowych, pensjonatów
i domków letniskowych. Można skorzystać z wypożyczalni
sprzętu wodnego, kortów tenisowych i boisk sportowych.
KRETOWINY
Das Dorf wurde im Jahre 1448 am Kopf einer großen
Halbinsel, an einem der schönsten polnischen Seen – Narie
(Nariesee) – gegründet. Es ist ein Paradies für Angler,
Taucher und Segler. Die Wälder sind voller Pilze und Wild.
Der Ort bietet eine Vielzahl von Ferienanlagen, Pensionen
und Ferienwohnungen. Den Urlaubern stehen der Verleih von
Wassersportausrüstung, Tennis- und Sportplätze zu Verfügung.
LIPY
Początkowo były miejscem kultu pogańskiego. W czasach chrześcijańskich miało
tu miejsce objawienie. Według jednej z legend nad lipą rosnącą w gaju przy strumieniu Sandela ukazała się wielka jasność.
Znaleziono tam figurkę Matki Bożej, którą
okoliczni mieszkańcy przenieśli w uroczystej procesji do kościoła w Lubawie. Wróciła ona jednak w cudowny sposób do Lip,
a wierni uznali, że to znak, iż Maryja chciałaby, aby oddawano Jej cześć właśnie w tym
miejscu. Legenda łączy się też z biskupem
Chrystianem, który nawiedził Lipy i uderzył
siekierą w drzewo – miejsce pogańskich nabożeństw – aby je ściąć i wybudować w zamian kapliczkę. Dziś dla upamiętnienia
tamtych wydarzeń uroczyście obchodzone
jest święto Matki Bożej Lipskiej, które przypada na 1 i 2 lipca.
LIPY
 Kościół w Lipach Kirche in Lipy
Zunächst war hier eine heidnische Kultstätte.
In der christlichen Zeit hat hier eine Erscheinung gegeben. Laut einer der Legenden
erschien über einer Linde im Hain am Sandela-Bach ein großes Licht. Das danach gefundene Figürchen der Mutter Gottes wurde durch
die Einheimischen in einer feierlicher Prozession in die Kirche in Lubawa (Löbau) getragen.
Sie kehrte allerdings auf eine wundersame
Weise nach Lipy zurück, und für die Gläubigen
war das ein Zeichen, dass Maria gerade hier
geehrt werden wollte. Die Legende ist auch mit
dem Bischof Christian verbunden, der Lipy
besuchte und mit der Axt einen Baum – die
heidnische Kultstätte – traf, um ihn zu
fällen und an seiner Stelle eine Kapelle zu
erbauen. Um diese Ereignisse zu gedenken,
begeht man heute feierlich am 1. und 2.
Juli das Fest der Mutter Gottes von Lipy.
13
MIŁOMŁYN
 Kościół parafialny pw. św. Jana Chrzciciela w Lubawie Die Pfarrkirche St. Johannes der Täufer in Löbau
LUBAWA
Od średniowiecza współistniały tu kultury polska i niemiecka. Zmienne dzieje Lubawy pozostawiły ślad w lokalnym
języku – wielu Polaków nosi niemieckie
nazwiska, zaś Niemców – polskie.
Lubawianom przypisuje się też stereotypowe pruskie cechy, takie jak pracowitość i solidność. W mieście zwracają
uwagę urokliwe kamieniczki, wille oraz
zabytkowy układ urbanistyczny z ryneczkiem. W kościele farnym pw.
św. Anny zachowały się barokowe ołtarze.
Miłośnicy fotografii powinni zwiedzić
świątynię pw. św. Jana z niezwykłym
stropem kasetonowym, który można
uwiecznić na niepowtarzalnych zdjęciach. Na zakończenie wyprawy warto
skusić się na jeden z lokalnych smakoły ków na wią zu ją cych do nie miec kiej
kuch ni, np. szne kę z glan cem, czy li
słod kie ciast ko w kształ cie dom ku
ślimaka.
LÖBAU
Seit dem Mittelalter mischten sich hier
die polnische und die deutsche Kultur.
Die veränderliche Geschichte von Lubawa
(Löbau) hinterließ eine Spur in der lokalen
Sprache – viele Polen tragen die deutschen
und die Deutschen die polnischen Namen.
Den Löbauern werden auch die typisch
preußischen Eigenschaften wie Fleiß und
Zuverlässigkeit beigemessen. In der Stadt
sind die reizvollen Althäuser, Villen und
die historische urbanistische Anordnung
mit einem Marktplatz bemerkenswert.
In der St.-Anna-Pfarrkirche kann man
die barocken Altäre bewundern. Die St.
-Johannes-Kirche mit der einzigartigen
Kassettendecke ist ein Muss für die Fotografieliebhaber. Am Ende des Ausflugs
empfiehlt es sich die lokalen Köstlichkeiten auszuprobieren, die aus der deutschen
Küche kommen, wie zum Beispiel die
Schnecke mit Glanz, also einen schneckenförmigen süßen Kuchen.
ŁUKTA
Wieś mazurska nad noszącą to samo miano rzeką powstała około 1350 roku.
Nazwę miejscowości wywodzi się od staropruskiego słowa lucte, oznaczającego
sitowie. Początkowo w herbie umieszczono tę właśnie roślinę, ale w 1939 roku
zastąpiono ją pałkami wodnymi, symbolizującymi 5 dróg wiodących do Łukty.
We wsi znajduje się gotycki kościół parafialny pw. Matki Boskiej Częstochowskiej
z 1407 roku. W jego wnętrzu zachował się ołtarz – późnorenesansowy tryptyk szafiasty z 1601 roku – a także granitowa XVII-wieczna kropielnica oraz dwie płyty
nagrobne: Achacego von Borcka i jego żony.
LOCKEN
Das am Fluss mit dem gleichen Namen gelegene masurische Dorf wurde etwa
1350 gegründet. Der Name des Dorfes stammt von dem altpreußischen Wort lucte
(= Schilf). Bis 1939 fand sich der Schilf auch im Wappen des Dorfes und wurde dann
durch Rohkolben ersetzt, die fünf nach Łukta (Locken) führenden Wege symbolisieren.
Im Dorf befindet sich die gotische Pfarrkirche der Mutter Gottes von Tschenstochau, die
im Jahr 1407 errichtet wurde. Im Kircheninneren blieben der Altar – das SpätrenaissanceTriptychon von 1601 – sowie das Weihwasserbecken aus Granit aus dem 17. Jahrhundert
und zwei Grabsteine von Achacy von Borck und seiner Frau erhalten.
14
Miasteczko nad Kanałem Elbląskim łączącym Ostródę z Elblągiem
(znajduje się tu jedna z czterech
śluz) powstało na przełomie XIII
i XIV wieku jako strażnica krzyżacka. Do końca XVI wieku rezydowali
tu biskupi pomezańscy. Miłomłyn
miał burzliwe dzieje. Dotknęły
go zniszczenia podczas potopu
szwedzkiego oraz najazdy wojsk
francuskich, pruskich i rosyjskich.
Najważniejszym zabytkiem jest
neogotycki kościół pw. św. Bartłomieja, przy którym zachowała się
XIV-wieczna dzwonnica, a także kaplica ewangelicka z XIX wieku oraz
pozostałości XVI-wiecznych murów
miejskich.
 Śluza w Miłomłynie
Schleuse in Liebemühl
LIEBEMÜHL
Die Stadt am Oberlandkanal, Kanal
Elbing-Osterode (hier ist eine der vier
Schleusen), wurde um die Wende des
13. und 14. Jahrhunderts als eine
Ordensburg gegründet. Bis Ende des
17. Jahrhunderts residierten hier die
pomesanischen Bischöfe. Miłomłyn
(Liebemühl) hatte eine bewegte
Geschichte. Das Dorf erlitt Schäden
während der schwedischen Invasion
und der Überfälle der französischen,
preußischen und russischen Heere.
Als unbedingt sehenswert gelten die
St.-Bartholomäus-Kirche mit ihrem
gotischen Glockenturm aus dem
14. Jahrhundert, die evangelischen
Kapelle aus dem 19. Jahrhundert und
die Reste der Stadtmauer aus dem
16. Jahrhundert.
Fot Robert Swat Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego Dawid Szczygielski Wiesława Chodkowska/Foto: Robert Swat Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:21 Strona 14
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 15
Westmasuren/Mazury
Fot. Robert Swat, Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Dawid Szczygielski, Wiesława Chodkowska/Foto: Robert Swat, Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode
und der Seenplatte von Iława, Dawid Szczygielski, Wiesława Chodkowska
MORĄG
Powstał w XIII wieku w miejscu staropruskiej osady. Od północnego wschodu
graniczy z jeziorem Skiertąg, a od południowego zachodu z Rozlewiskiem
Morąskim, będącym ostoją ptactwa wodnego. W czasie kampanii napoleońskiej
w 1807 roku na północnych przedmieściach Morąga (okolice wsi Jurki) wojska
korpusu Bernadotte’a stoczyły zwycięską
bitwę z oddziałami rosyjskimi pod dowództwem generała Markowa. W starciu
poległ Reinhold von Anrep, pruski generał w służbie rosyjskiej. W tym miejscu
znajduje się poświęcony mu obelisk.
W centrum miasta uwagę zwracają
gotycki ratusz i fragmenty średniowiecznych murów obronnych. Zachowało się
północno-wschodnie skrzydło zamku krzyżackiego. Wizytówką Morąga jest gotycki
kościół parafialny pw. świętych Apostołów Piotra i Pawła z XV-wiecznymi malowidłami ściennymi w prezbiterium,
XIV-wiecznym krucyfiksem oraz rzeźbionymi barokowymi ołtarzami i organami.
Wśród zabytków wyróżnia się pałac magnackiej rodziny Dohnów, który zaadaptowano na Muzeum im. Johanna
Gottfrieda Herdera. Można tu zobaczyć XVII-wieczne malarstwo holenderskie oraz wystawę poświęconą życiu
i twórczości Herdera, wybitnego pisarza, przedstawiciela społeczno-filozoficznej i literackiej myśli oświecenia,
który urodził się w Morągu.
Zachodnie
MOHRUNGEN
Morąg (Mohrungen) wurde im 13. Jahrhundert an der Stelle der alten preußischen Siedlung
gebaut. Die Stadt grenzt vom Nordosten an den Jezioro Skiertąg (Schertingssee) und vom
Südwesten an den Rozlewisko Morąskie (Morąskie-See), der ein Paradies für Wasservögel
ist. Während des napoleonischen Feldzuges im Jahre 1807 haben die Truppen des Korps
von Bernadotte am nördlichen Stadtrand (in der Nähe des Dorfes Jurki (Georgenthal))
eine siegreiche Schlacht mit den russischen Truppen unter dem Kommando von General
Markov ausgetragen. In der Schlacht ist der kaiserlich-russische Generalleutnant
Reinhold von Anrep gefallen. Hier steht ein ihm gewidmetes Denkmal.
Im Stadtzentrum ziehen
das gotische Rathaus und
die Teile der mittelalterlichen Befestigungsanlagen
die Aufmerksamkeit an.
Vom Kreuzritterschloss
blieb nur der nordöstliche
Flügel erhalten. Das Wahrzeichen der Stadt ist die
gotische Pfarrkirche St.
Peter und Paul, die die
Wandgemälden im Chor
aus dem 15. Jahrhundert,
das Kruzifix aus dem 14.
Jahrhundert und die geschnitzten barocken Altäre
und Orgeln beherbergt.
Zu den Sehenswürdigkeiten
 Zamek w Morągu Schloss in Mohrungen
gehört der Palast der Adelsfamilie von Dohna, in dem
das Johann-Gottfried-Herder-Museum eingerichtet wurde. Das Museum verfügt über eine
Sammlung holländischer Malerei aus dem 17. Jahrhundert und zeigt eine Ausstellung
zu Leben und Werk von Herder, dem prominenten Schriftsteller, Vertreter der sozio-philosophischen und literarischen Ideen der Aufklärung, der in Morąg geboren wurde.
MUZEUM BUDOWNICTWA LUDOWEGO – PARK ETNOGRAFICZNY W OLSZTYNKU
To największa atrakcja miasteczka. Muzeum, położone nad rzeką Jemiołówką, powstało w 1909 roku. W parku etnograficznym zachowała się bogata ekspozycja domów mieszkalnych, budowli sakralnych, gospodarczych oraz przemysłowych
z Warmii, Mazur, Sambii i Małej Litwy. Można tu zobaczyć oryginalne chałupy, a w nich autentyczne wyposażenie wnętrz,
oraz stanowisko archeologiczne i grób kurhanowy. W baszcie obronnej prezentowany jest zbiór pamiątek po pastorze
Krzysztofie Celestynie Mrongowiuszu, propagatorze języka polskiego na tych ziemiach. W pobliżu skansenu często odbywają się jarmarki, a jesienią – targi chłopskie. Muzeum czynne jest od połowy kwietnia do końca października, poza
sezonem trzeba się wcześniej umówić na zwiedzanie. Do Muzeum Budownictwa Ludowego należy Salon Wystawowy
z Domem Mrongowiusza na starym mieście w Olsztynku.
Wnętrze dawnej chałupy 
Das innere der alten Hütte
DAS MUSEUM DER VOLKSBAUWEISE
– ETHNOGRAPHISCHER PARK
IN HOHENSTEIN Dies ist die Hauptattraktion der Stadt. Das am Jemiołówka-Fluss gelegene Museum wurde im Jahr 1909 gegründet. Der
ethnografische Park bietet eine umfangreiche Ausstellung
von Häusern, sakralen Bauten, Wirtschafts- und Handwerksgebäuden, die aus Ermland, Masuren, Sambia und Kleinem
Litauen stammen. Hier sind die volkstümlichen Bauerhäuser
und deren authentische Ausstattung, die archäologische
Stätte und das Hügelgrab zu sehen. Im Wehrturm wird eine
Sammlung von Erinnerungsstücken an den Pastor Christoph
Cölestin Mrongovius, Verbreiter der polnischen Sprache im
ostpreußischen Land präsentiert. In der Nähe des Freilichtmuseums finden oft Jahrmärkte und im Herbst – Bauernmärkte statt. Das Museum ist von Mitte April bis Ende
Oktober geöffnet, in den sonstigen Monaten ist die Besichtigung
nach einer früheren Anmeldung möglich. Zum Museum der
Volksbauweise gehört auch der Ausstellungssalon mit dem Haus
von Mrongovius in der Altstadt von Olsztynek (Hohenstein).
15
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 16
Mazury Zachodnie/Westmasuren
OLSZTYNEK
Z czasów średniowiecza ocalały
w Olsztynku duże fragmenty obwarowań miejskich. Zachowały się
również pozostałości zamku krzyżackiego, który wzniesiono w połowie
XIV wieku na miejscu drewnianej
warowni. Inicjatorem budowy był
kom tur ostródz ki Günter von
Hohenstein, od którego nazwiska
mia sto wzię ło nie miec ką na zwę.
Dziś w zam ku mie ści się ze spół
szkół. Oryginalne pozostałości krzyżackiej warowni można zobaczyć
w dolnych partiach elewacji w skrzydle północnym oraz w piwnicach
z gotyckimi sklepieniami.
HOHENSTEIN
OSTRÓDA
16
t
St dt
A hi d
l/F t
t di
Obok stadionu reaktywowano Park
Collisa, w którym oferowanych jest wiele atrakcji dla rodzin z dziećmi. Są tu
m.in. place zabaw, gry, linarium, boisko
do siatkówki i koszykówki, minigolf,
urządzenia do treningu siłowego.
Dodatkową atrakcją w pobliżu jeziora
jest fontanna wyposażona w system audiowizualny. W jej centrum umieszczono replikę rzeźby rybaka, od której rozchodzą
się promieniście wodotryski. Efekt wizualny podkreśla granitowo-drewniane otoczenie, ozdobione roślinnością.
W Ostródzie uwagę zwraca czteroskrzydłowy, konwentualny zamek murowany, zbudowany w latach 1349–1370
przez krzyżackiego komtura Günthera
von Hohensteina. Po bitwie grunwaldzkiej
przywieziono tu ciało wielkiego mistrza
zakonu krzyżackiego Ulricha von Jungingena. Niemal 400 lat później, przez
blisko trzy miesiące właśnie stąd władał
Europą cesarz Napoleon Bonaparte. Na
początku XXI wieku zamkowe izby zaczęli wypełniać artyści i muzealnicy.
Przy dawnym kościele ewangelickim
(dziś katolickim pw. św. Dominika Savio),
neoklasycystycznym, zbudowanym w latach 1798–1802, zachowała się zabytkowa
gotycka wieża, będąca pozostałością średniowiecznej świątyni. W neogotyckim
kościele parafialnym Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Marii Panny znajduje się gotycka pieta z około 1400 roku,
pochodząca z Gietrzwałdu.
k
 Promenada nad Jeziorem Drwęckim Promenade am Drewenzsee
 Amfiteatr w Ostródzie
Amphitheater in Osterode
k
Otoczoną jeziorami letnią stolicę Mazur
nazywano perłą Prus Wschodnich. Dziś
to najnowocześniejsze miasto Warmii
i Mazur, położone na wschodnim brzegu
Jeziora Drwęckiego.
Uroki Ostródy rozsławiły światowe
gwiazdy reggae. Nieprzypadkowo właśnie
w tym mieście odbywa się największa
w Polsce i jedna z najbardziej prestiżowych w Europie imprez w jamajskich rytmach, czyli Ostróda Reggae Festival.
Centrum miasta zdobi Jezioro Drwęckie, przy którym znajduje się m.in.
liczący 800 m wyciąg do nart wodnych,
profesjonalny tor kajakarski oraz plaża
miejska z wypożyczalnią sprzętu wodnego. Przy nadbrzeżu wybudowano nowoczesny amfiteatr, w którym zmieści się
2500 osób. Idąc wzdłuż bulwaru, można
dotrzeć do kompleksu rekreacyjno-sportowego. Rozgrywane są tu mecze piłki
nożnej, turnieje tenisa ziemnego (na
boisku odkrytym lub pod ogrzewanym
balonem), można również skorzystać ze
ściany wspinaczkowej.
UM O t ód
 Letnia stolica Mazur położona jest
nad malowniczymi jeziorami.
Die Sommerhauptstadt von Masuren
ist an malerischen Seen gelegen.
 Narciarz na Jeziorze Drwęckim
Skifahrer am Drewenzsee
F t A hi
In Olsztynek (Hohenstein) sind große
Teile der mittelalterlichen Stadtbefestigungen und die Reste einer Burg
des Deutschen Ordens erhalten,
die Mitte des 14. Jahrhunderts
an Stelle der hölzernen Festung
errichtet wurde. Den Namen hat
die Stadt vom Erbauer der Burg
Günter von Hohenstein, welcher
Komtur zu Osterode war. Heute
beherbergt die Burg ein Schulkomplex. Die Reste der Ordensfestung sind in den tieferen Lagen
der Fassade im Nordflügel und in
den Kellern mit dem gotischen
Gewölbe zu sehen.
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 17
Westmasuren/Mazury
Zachodnie
 W centrum Ostródy znajduje się
Jezioro Drwęckie.
im Zentrum von Osterode befindet
sich der Drewenzsee.
 XiV-wieczny zamek krzyżacki w Ostródzie
Ordensburg in Osterode aus dem
14. Jahrhundert
Fot. Archiwum UM Ostróda, www.koykosstudio.pl/Foto: Archiv des Stadtamtes
von Ostróda (Osterode), www.koykosstudio.pl
 Fontanna w Ostródzie Springbrunnen in Osterode
W Ostródzie ocalały dwa kompleksy
koszarowe z czasów pruskich, zbudowane
z czerwonej i białej cegły, zwane Czerwonymi i Białymi Koszarami. W centrum
miasta uwagę zwraca willa z czerwonej
cegły, dawniej należąca do Waltera Gladtkego, tutejszego przedsiębiorcy i właściciela cegielni.
Ostróda aż do XIX wieku była niewielkim miastem. Jej intensywny rozwój
rozpoczął się podczas budowy Kanału
Elbląskiego łączącego miasto z Elblągiem,
a później szlaków kolejowych i drogowych.
Dziś w Ostródzie tętni życie kulturalno-rozrywkowe, odbywa się tu wiele imprez
i happeningów, m.in. cieszące się niezwykłą popularnością koncerty na molo nad
Jeziorem Drwęckim. Granicząca z nim
promenada kusi przytulnymi kafejkami
i restauracjami (np. Tawerna), a także ekskluzywnymi hotelami (m.in. Willa Port
Conference Resort & SPA). Można się
również zatrzymać w czterogwiazdkowym
Hotelu Platinum, Domu Polonii albo skorzystać z oferty pokoi gościnnych u Helmuta Kowaczka. Turystów zwabi z pewnością
Aquapark Ostróda oraz zlokalizowana
w tym samym budynku kręgielnia.
W pobliżu Ostródy, przy trasie E7 leży
wieś agroturystyczna Idzbark (a w niej
m.in. Zapiecek), w której w XVI wieku
stanął młyn. Dziś mieści się tam oberża
Młyn pod Mariaszkiem. Z kolei w miejscowości Nastajki, w starym młynie powstają
sceny do serialu „Nad rozlewiskiem”.
OSTERODE
Die von Seen umgebene Sommerhauptstadt
Masurens wurde einst Perle Ostpreußens genannt. Heute ist der am östlichen Ufer des Sees
Jezioro Drwęckie (Drewenzsee) gelegene Ort
die modernste Stadt Ermlands und Masurens.
Ostróda wurde von den internationalen Reggae-Stars berühmt gemacht.
Nicht zufällig findet gerade in dieser
Stadt das landesweit größte Osterode
Reggae Festival, eine der renommiertesten Veranstaltungen in jamaikanischen
Rhythmen in Europa.
Der See Jezioro Drwęckie im Stadtzentrum
bietet u.a. den 800 m langen Wasserskilift,
die Kanustrecke, den Stadtrand und den
Verleih von Wassersportausrüstung. Am
Seeufer wurde ein modernes Amphitheater
mit 2.500 Sitzen errichtet. Auf unserem Weg
entlang der Promenade erreichen wir das
Sport- und Erholungszentrum . Hier werden
Fußballspiele, Tennisturniere (auf dem Feld
oder im beheizten Zelt) ausgetragen, man
kann auch an der Kletterwand Spaß haben.
Neben dem Stadion befindet sich der
Collis-Park mit zahlreichen Attraktionen
für Familien mit Kindern. Der Park bietet
u.a. Spielplätze, Spiele, einen Seilgarten,
Volleyball- und Basketballplatz, Minigolf
und Trainingsgeräte.
In der Nähe des Sees befindet sich eine
weitere Attraktion – der Springbrunnen,
der mit einem audiovisuellen System ausgestattet ist. In seiner Mitte befindet sich
eine Replik der Fischerskulptur, aus der die
Wasserstrahlen austreten. Der visuelle Effekt wird durch die Umgebung aus Granit,
Holz und Pflanzendekorationen verstärkt.
In Ostróda zieht die vierflügelige gemauerte Konventsburg die Aufmerksamkeit
an, die in den Jahren 1349-1370 durch den
Deutschen Komtur Günther von Hohenstein
erbaut wurde. Hierher wurde der Leichnam des
in der Schlacht bei Grundwald (Tannenberg)
gefallenen Hochmeisters des Deutschen
Ordens Ulrich von Jungingen gebracht. Fast
400 Jahre später für fast drei Monate war in
der Osteroder Burg der Kaiser Napoleon
Bonaparte zu Gast, der von hier aus Europa
regierte. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts
begannen die Künstler und Kuratoren die
Burgkammern zu füllen.
An der ehemaligen evangelischen
(heute katholischen Dominikus-Savio-)
Kirche, die in den Jahren 1798-1802 im
neoklassischen Stil erbaut wurde, blieb der
gotische Turm – Überbleibsel eines mittelalterlichen Tempels – erhalten. Die neogotische Pfarrkirche der Unbefleckten
Empfängnis der Seligsten Jungfrau Maria
beherbergt die gotische Pieta aus etwa
1400, die aus Dietrichswalde kommt.
In Ostróda blieben zwei preußische
Kasernen erhalten, die wegen ihrer roten und weißen Ziegeln, Rote und Weiße
Kaserne genannt werden. Im Stadtzentrum steht ebenfalls eine beachtliche
Villa aus Backstein. Sie war Eigentum des
hiesigen Unternehmers und Ziegeleibetreibers Gladtke.
Ostróda war bis ins 19. Jahrhundert
eine kleine Stadt. Die intensive Entwicklung der Stadt begann mit dem Bau des
Oberlandkanals, der Ostróda mit Elbląg
(Elbing) verbindet, und später der Schienenund Straßenwege. Heute ist Ostróda eine
lebendige Kulturstadt und Veranstaltungsszene, wo zahlreiche Events und
Happenings stattfinden, darunter die
sehr populären Konzerte an der Mole
am Jezioro Drwęckie. Die angrenzende
Uferpromenade lädt in ihre gemütlichen
Cafés und Restaurants (z.B. Tawerna) und
exklusive Hotels (z.B. Willa Port Conference
Resort & SPA) ein. Sie können auch in dem
Vier-Sterne-Hotel Platinum oder, Polonia-Haus übernachten oder ein Gästezimmer
bei Helmut Kowaczek mieten. Die Touristen
werden sicherlich durch den Aquapark
Ostróda und die sich im selben Gebäude befindende Kegelbahn angelockt.
In der Nähe von Ostróda, an der
Fernstraße E7 liegt Idzbark (Hirschberg; dort
ist z.B Zapiecek), wo im 16. Jahrhundert eine
Mühle aufgestellt wurde. Heute gibt es hier
eine Taverne Mariaschek Mühle. In der alten
Mühle in Nastajki (Nasteiken) werden
hingegen die Szenen zur polnischen Filmserie
„Nad rozlewiskiem” ("Am See") gedreht.
17
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 18
Mazury Zachodnie 2013 /
Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx
Wzgórza Dylewskie są idealne dla miłośników pieszych wędrówek.
Die Kernsdorfer Höhen sind ideal zum Wandern.
PARK KRAJOBRAZOWY WZGÓRZ DYLEWSKICH
Nazywany jest mazurskimi Bieszczadami. Najwyższe wzniesienie – Góra Dylewska
– ma wysokość 312 m n.p.m. Bierze tam początek ścieżka edukacyjna. Park krajobrazowy powstał w 1994 roku. Na jego terenie znajdują się warte odwiedzenia rezerwaty: na rzece Drwęcy, w rejonie Dylewa oraz na Jeziorze Francuskim. Poszukując
niezwykłości, pamiętajmy o… muflonach. Te dzikie owce pochodzą z Korsyki
i Sardynii, do Polski trafiły na początku XX wieku. Można je spotkać tylko na Wzgórzach Dylewskich i w Górach świętokrzyskich.
Zima trwa tu dłużej niż w innych rejonach Mazur Za chodnich, dlatego park przyciąga rzesze narciarzy biegowych i zjazdowych. Mogą oni wziąć udział w organizowanym od 2006 roku Biegu Sasinów lub szusować nieopodal Góry Dylewskiej. Wyciąg
narciarski znajduje się we wsi Wygoda. Z kolei w Wysokiej Wsi działa najnowocześniejszy w Polsce, ekskluzywny Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie,
jest również kilka pensjonatów, w tym w starej XIX-wiecznej szkole. Warto się
tutaj zrelaksować po całodziennych wędrówkach, a także skorzystać z zabiegów
odnowy biologicznej w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie. Latem Wzgórza
Dylewskie oblegają miłośnicy biegów crossowych i pieszych wędrówek oraz
wytrawni rowerzyści.
Der Landschaftsschutzpark der Wzgórza
Dylewskie (Kernsdorfer Höhen) wird als masurische Beskiden bezeichnet. Der höchste
Punkt ist die Erhebung – Góra Dylewska
(Kernsdorfer Höhe) – mit 312 m ü. d. M. Hier
befindet sich der Anfang eines Lehrpfads.
Der Landschaftspark wurde im Jahre
1994 gegründet. Dort befinden sich sehenswerte Naturschutzgebiete: am Fluss Drwęca
(Drewenz), in der Nähe von Dylewo (Döhlau)
und am Jezioro Francuskie (Franzosensee).
Wenn wir besonders leise die Umgebung
beobachten, kann es passieren, dass wir eines
der hier lebenden Mufflons erblicken. Diese
wilden Schafe kommen aus Korsika und
Sardinien und wurden zu Beginn des 20.
Jahrhunderts nach Polen importiert. Sie können
nur in Wzgórza Dylewskie und Góry świętokrzyskie (Heiligkreuzgebirge) gefunden werden.
Der Winter währt hier länger, als in
anderen Teilen Westmasurens. Daher
eignet sich der Ort besonders gut für die
Skilangläufer, die seit 2006 an dem
alljährlichen Langlaufwettbewerb teilnehmen
und für die Abfahrtsskiläufer, die in der
Nähe von Góra Dylewska Ski fahren
können. Im Dorf Wygoda befindet sich
ein Skilift. In Wysoka Wieś (Kernsdorf)
steht das landesweit modernste luxuriöse
SPA-Zentrum Hotel SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie, es gibt dort auch mehrere Pensionen, darunter in der alten Schule aus
dem 19. Jahrhundert. Sie können sich hier
nach einem ganzen Tag Wandern entspannen und die Wellness-Behandlungen im
Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
genießen. Im Sommer werden die Kernsdorfer Höhen von Crossläufern, Wanderern
und erfahrenen Radfahrern bestürmt.
PARK KRAJOBRAZOWY
POJEZIERZA IŁAWSKIEGO
Zajmuje centralną część Pojezierza Iławskiego (20 045 ha powierzchni), w jego
granicach utworzono rezerwaty przyrody
chroniące unikatowe fragmenty lasów,
tereny lęgowe ptactwa, leśne jeziora i torfowiska. W parku znajduje się 31 jezior,
w tym najsłynniejsze – Jeziorak. Wśród
licznych gatunków objętych ochroną występuje wiele zwierząt zagrożonych wyginięciem w skali kraju, a nawet świata,
m.in. bielik, derkacz i podgorzałka. Równie ciekawy i bogaty jest świat roślin
– w parku znajduje się ponad 60 pomników przyrody żywej. To m.in. Gruba
Sosna (obwód 310 cm) przy drodze
leśnej na południe od Siemian i Aleja
Napoleona, którą tworzy kilkadziesiąt
wiekowych sosen (obwód 50–380 cm)
wzdłuż drogi z Szymbarku do Iławy.
18
LANDSCHAFTSPARK DER
SEENPLATTE VON EYLAU
Der Naturpark erstreckt sich im zentralen
Teil der Seenplatte und nimmt die Fläche
von 20.045 ha ein. In den Parkgrenzen wurden einige Naturschutzgebiete gebildet, wo
mehrere unikale Fragmente von Wäldern,
Fot. Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiwa UM Iława, UM Pasłęk;
B
d K ól/F
A hi d H l SPA D I
E i F li /D b l A hi d S d
DER LANDSCHAFTSPARK
DER KERNSDORFER HÖHEN
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 19
Westmasuren/Mazury
Zachodnie
 Zamek w Pasłęku
Schloss in Preußisch Holland
Fot. Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiwa UM Iława, UM Pasłęk;
Bernard Król/Foto: Archiv des Hotels SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiv des Stadtamtes
von Iława (Eylau), Archiv des Stadtamtes von Pasłęk (Preußisch Holland), Bernard Król
PREUßISCH HOLLAND
PASŁĘK
Przed nadejściem Krzyżaków w tym
miejscu istniała osada należąca do Prusa
Pasłoka, od którego imienia prawdopodobnie pochodzi nazwa miasta. Istnieją jednak i inne wyjaśnienia genezy tego
słowa. Możliwe, że miejscowość nazwano tak od pasa łąk, który kiedyś otaczał
ten teren. Kolejna wersja związana jest
z opowieścią o rycerzu, który jadąc na
koniu, zgubił pas i łęk (stąd Pasłęk). Dziś
żywa jest legenda o słynnej Bursztynowej Komnacie, zamówionej przez Fryderyka I u gdańskich złotników. Przez lata
w okolicach Pasłęka intensywnie poszu-
Vogelbrutstellen, Waldseen und Torfmooren
geschützt sind. Im Park befinden sich 31
Seen, darunter der berühmte Jeziorak
(Geserichsee). Unter den geschützten
Arten gibt es viele Tiere, die landes- und
weltweit vom Aussterben bedroht sind,
u.a. Weißkopfseeadler, Wachtelkönig und
Mooerente. Ebenso interessant und reich
ist die Flora. Im Park gibt es mehr als 60
Naturdenkmäler, u.a. die Dicke Kiefer
(mit dem Umfang von 310 cm), die an
einem Waldweg südlich von Siemiany
(Schwalgendorf) steht, und die Napoleon-Allee, die einige zig hundertjährige Tannen (mit dem Umfang von 50-380 cm)
entlang der Straße Szymbark (Schönberg)
nach Iława (Eylau) bilden.
kiwano skarbów, choć bez rezultatu.
Warto jednak przespacerować się w okolice zamku, którego początki datowane są
na rok 1320. Dziś twierdza ma trzy skrzydła, które otaczają prostokątny dziedziniec. Oprócz górującego na wzgórzu
zamku krzyżackiego koniecznie trzeba
zobaczyć gotycki ratusz pochodzący
z XIV stulecia, a także XVIII-wieczne
kamieniczki przy ulicach Chrobrego,
Osińskiego i Sienkiewicza. W Pasłęku
idealnie zachowały się gotyckie czerwone mury obronne z basztami i zabytkowymi bramami (1200 m), które dodają
temu miejscu baśniowego uroku.
Noch bevor der Deutsche Orden hier eine
Burg errichtete, hatte sich dort schon eine
preussische Siedlung entwickelt, die von
ihrem Besitzer den Namen Pazluk trug.
Daher kommt wahrscheinlich auch der
Name der Stadt – Pasłąk. Es gibt jedoch
auch andere Erklärungen für die Herkunft des Wortes. Es ist möglich, dass die
Stadt von einem Wiesenstreifen (poln. pas
= Streifen) benannt wurde, der einst das
Gebiet umgeben hat. Es gibt auch eine
Legende über einen Ritter, der beim
Reiten den Gurt (poln. pas) und den
Bogen (poln. łęk) verloren hat (daher
Pasłęk). Ganz besonders lebendig ist heute
die Legende über das berühmte Bernsteinzimmer, das Friedrich I. bei den Goldschmieden aus Danzig bestellte. Jahrelang
hat man in der Nähe von Pasłęk (Preußisch
Holland) nach Schätzen gesucht, jedoch
ohne Erfolg. Wir empfehlen jedoch einen
Spaziergang in Richtung der Burg, deren
Ursprünge bis in das Jahr 1320 zurück
reichen. Heute hat die Festung drei
Flügeln, die einen rechteckigen Hof
umgeben. Neben der sich majestätisch
erhebenden Kreuzritterburg sollen Sie
unbedingt das gotische Rathaus aus dem
14. Jahrhundert und die Althäuser in
den Straßen Chrobrego, Osińskiego und
Sienkiewicza sehen. Die gotischen roten
Stadtmauern mit den historischen Türmen
und Toren (1200 m), die der Stadt einen
märchenhaften Charme verleihen, sind hier
sehr gut erhalten.
ROŻENTAL
Wieś słynie z drewnianego barokowego
kościoła pw. św. Wawrzyńca. Ta XVIII-wieczna budowla, usytuowana na niewielkim wzgórzu, otoczona jest grubym
kamiennym murem z okrągłymi ceglanymi wieżami. świątynia, w której zachował się rokokowy wystrój wnętrza,
jest jednym z piękniejszych przykładów
budownictwa sakralnego w regionie.
W Rożentalu na uwagę zasługują też
trzy drewniane XIX-wieczne chałupy.
ROSENTHAL
Das Dorf ist für seine hölzerne Barockkirche
St. Laurentius berühmt. Der Bau aus
dem 18. Jahrhundert steht auf einem
kleinen Hügel und ist von einer dicken
Steinmauer mit runden Ziegeltürmen
umgeben. Die Kirche mit ihrem Innenraum
im Rokokostil ist eines der schönsten
Beispiele der sakralen Bauweise in
der Region. In Rożental (Rosenthal)
sind auch drei Holzhütten aus dem
19. Jahrhundert bemerkenswert.
19
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 20
Mazury Zachodnie/Westmasuren
RYCHNOWO
Wieś usytuowana w połowie drogi między
Ostródą a Olsztynkiem powstała już na
początku XIV wieku. Uwagę zwraca pochodzący z 1713 roku zbór ewangelicki. Na
jego stropie zachowała się interesująca polichromia, która przedstawia scenę grzechu pierworodnego. W ołtarzu znajduje się
późnogotycki tryptyk z rzeźbą ukoronowania Matki Boskiej. ściany zdobią wizerunki
11 apostołów (bez św. Piotra), a za ołtarzem umieszczono portret Marcina Lutra.
W świątyni odbywają się kameralne śluby, po których goście malowniczą alejką
udają się do zajazdu Austeria na przyjęcie weselne. Nieopodal miej sco wo ści,
w Do li nie Drwę cy znaj du je się go spo darstwo agroturystyczne Bielik Mazury,
w którym można się odprężyć i na chwilę
oderwać od codzienności.
 XViii-wieczny zbór ewangelicki w Rychnowie Evangelische Kirche aus dem 18. Jahrhundert in Richnau
RICHNAU
Das Dorf, das sich auf halbem Weg zwischen Ostróda (Osterode) und Olsztynek
(Hohenstein) befindet, wurde am Anfang des 14. Jahrhunderts gegründet. Bemerkenswert
ist die evangelische Kirche aus dem Jahr 1713. Die Kirchendecke ist mit einem
interessantem Wandgemälde bemalt, das die Szene der Erbsünde darstellt. Die Kirche
beherbergt auch das spätgotische Altartriptychon mit dem Relief der Krönung der Jungfrau
Maria. Die Wände sind mit den Bildern von 11 Aposteln (ohne St. Peter) verziert und hinter
dem Altar hängt ein Porträt von Martin Luther. Die Kirche eignet sich besonders gut für
gemütliche Trauungen. Von der Kirche führt eine malerische Allee zum Gasthaus Austeria,
wo die Hochzeitsfeiern stattfinden. In der Nähe des Dorfes, im Tal von Drwęca (Drewenz)
befindet sich ein agrotoursitischer Betrieb Bielik Mazury, wo man sich entspannen und für
einen Moment vom Alltag abschalten kann.
SIEMIANY
To dawna wioska rybacka, a dziś
– miejscowość turystyczna, której
wielkim atutem jest piękne położenie i widok na rozlewisko Jezioraka.
Stanowi znakomity punkt wypadowy dla żeglarzy, wędkarzy, rowerzystów i zwolenników pieszych
wędrówek. Niedaleko znajduje się
jezioro Czerwica oraz rezerwat,
w którym żyją kormorany czarne.
Latem w Siemianach odbywają się
obozy jachtowe, a w słynnej karczmie Szopa można posłuchać szant.
Pod koniec lipca organizowany jest
Festiwal „Nad Jeziorakiem”.
SIEMIANY
Dieses alte Fischerdorf ist heute ein
Touristenziel, das sich durch eine
schöne Lage und den Blick auf den
Jeziorak (Generichsee) auszeichnet.
Es ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Bootsfahrer, Angler,
Radfahrer und Wanderer. In der
Nähe am Czerwica-See befindet sich
das Naturschutzgebiet Schwarzer
Kormorane. Im Sommer finden
in Siemiany yachtlager statt und
im berühmten Gasthaus ertönen
Shanties. Ende Juli findet hier
das Festival „Nad Jeziorakiem“
("Am Generichsee") statt.
20
Stare Jabłonki położone są nad
jeziorem Szeląg Mały.
Altfinken am Kleinen Schellingsee.
W 2013 roku w Starych Jabłonkach odbędą
się Mistrzostwa Świata w Siatkówce Plażowej.
im Jahr 2013 werden in Altfinken die
Weltmeisterschaften in Beachvolleyball stattfinden.
STARE JABŁONKI
Duża wieś letniskowa położona jest nad
jeziorem Szeląg Mały. Z jeziorem Szeląg
Wielki akwen scala żeglowny przekop,
częściowo prowadzony pod nasypem kolejowym, będący zakończeniem odgałęzienia
Kanału Elbląskiego, łączącego Ostródę
z Elblągiem. Stare Jabłonki rozsławiły imprezy sportowe odbywające się w Hotelu
Anders. Największa z nich to World Tour
– zawody Pucharu świata w Siatkówce
Plażowej. W 2013 roku Hotel Anders zorganizuje Mistrzostwa świata w Siatkówce
Plażowej, drugie rangą – po igrzyskach
olimpijskich – zawody w tej dyscyplinie
sportowej na świecie. Czterogwiazdkowy
hotel był niegdyś ekskluzywną willą myśliwską należącą do Richarda Andersa,
właściciela lasów i tartaków, zwanego
wschodniopruskim królem drewna.
ALTFINKEN
Dieses große Feriendorf liegt am Szeląg Mały
(Kleiner Schellingsee). Die Seen Szeląg Mały
und Szeląg Wielki (Kleiner und Großer
Schellingsee) verbindet ein schiffbarer
Graben, Ausgang der Abzweigung des
Oberlandkanals zwischen Ostróda (Osterode)
und Elbląg (Elbing), der teilweise unter einem
Bahndamm geführt wird. Stare Jabłonki
(Altfinken) ist berühmt wegen der Veranstaltungen, die im Anders Hotel stattfinden,
vor allem die Swatch Beach Volley World
Tour. Im Jahr 2013 werden im Hotel Anders
die Weltmeisterschaften in Beachvolleyball
organisiert, der zweitwichtigste – nach den
Olympischen Spielen – Wettbewerb in
diesem Sport in der Welt. Das Vier-Sterne-Hotel war einst ein exklusives Jagdhaus des
ostpreußischen Holzkönigs Richard Anders.
Anders besaß Sägewerke und Wälder.
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 21
Fot. Ryszard Bogucki, Hotel Anders, Archiwum UG Iława/Foto: Ryszard Bogucki, Hotel Anders, Archiv des Gemeindeamtes von Iława (Eylau)
Westmasuren/Mazury
 XiV-wieczny zamek szymbarski
Burg aus dem 14. Jahrhundert in Schönberg
 Rezerwat przyrody Sosny Taborskie
Naturschutzgebiet Taberbrücker Kiefer
SZYMBARK
Zachodnie
SCHÖNBERG
Chlubą miejscowości położonej nad
Jeziorem Szymbarskim jest XIV-wieczny
zamek, który powstał z inicjatywy proboszcza kapituły pomezańskiej Henryka
ze Skarlina. Budowla wielokrotnie zmieniała właścicieli – od 1699 roku aż do końca
II wojny światowej należała do możnego
pruskiego rodu Finck von Finckensteinów. Pod koniec wojny stacjonowały tu
oddziały SS, po kapitulacji budowlę spaliła Armia Czerwona. Zamku nie odbudowano, jednak monumentalne ruiny
wciąż robią ogromne wrażenie. Reżyserowi Volkerowi Schlöndorffowi posłużyły
za scenerię do filmu „Król Olch” (1996),
w którym zagrał John Malkovich.
Der größte Stolz des am Jezioro Szymbarskie
(Haussee) gelegenen Ortes ist die Burg
aus dem 14. Jahrhundert, der auf die
Initiative des Probstes des pomesanischen
Domkapitels Heinrich aus Skarlin errichtet
wurde. Die Burg hatte mehrere Besitzer
– seit 1699 bis zum Ende des Zweiten
Weltkriegs gehörte sie zu der mächtigen
preußischen Familie Finek von Finckenstein.
Am Ende des Krieges stationierten hier
die SS-Truppen, nach der Kapitulation
wurde das Bauwerk durch die Rote Armee
verbrannt. Die Burg wurde nicht wieder
aufgebaut, die monumentalen Ruinen sind
aber immer noch sehr beeindruckend. Dem
Regisseur Volker Schlöndorff diente die Burg
als Kulisse für seinen Film „Der Unhold“
(1996) mit John Malkovich.
TABÓRZ
TABERBRÜCK
Miejscowość położona nad jeziorem Tabórz słynie z rezerwatu przyrody Sosny
Taborskie. Rosnące tu drzewa liczą ponad 250 lat i osiągają 40 m wysokości.
Rezerwat utworzono pod koniec lat 50.
XX wieku, prowadzone są w nim badania nad długowiecznością drzew. Dużą
popularnością cieszy się 1,5-kilometrowa ścieżka dydaktyczna, która dostarcza cennych informacji nie tylko na
temat sosny, ale także bogactwa tutejszej flory i fauny.
Der am Jezioro Tabórz (Taberbrück) gelegene
Ort ist berühmt für das Schutzgebiet Sosny
Taborskie (Taberbrücker Kiefer). Die hier
wachsenden Bäume sind über 250 Jahre alt
und bis zu 40 m hoch. Das Schutzgebiet
wurde in den späten 50-er Jahren des 20.
Jahrhunderts gegründet. Heute werden hier
Untersuchungen der Langlebigkeit der Bäume
angestellt. Sehr beliebt ist der 1,5 km lange
Lehrpfad, der wertvolle Informationen nicht
nur über Kiefer sondern auch über den
Reichtum der lokalen Flora und Fauna liefert.
21
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:24 Strona 22
OFERTA TURYSTYCZNA
MAZUR ZACHODNICH
KLASTER TURYSTYCZNY
MAZURY ZACHODNIE
Plac Tysiąclecia Państwa Polskiego 1A,
14-100 Ostróda, tel. +48 (89) 642 30 00
[email protected],
www.mazury-zachodnie.pl, www.it.ostroda.pl,
www.esencjamazur.pl
Wydawca/
Yo Media Consulting,
Al. Ujazdowskie 16 lok. 25, 00-478 Warszawa
tel. +48 (22) 628 25 32, fax +48 (22) 629 14 76,
[email protected], www.yo-media.pl
WESTMASUREN TOURISMUS-CLUSTER
Hotele/Hotels
1
HOTEL SPA DR IRENA ERIS*****
Pięciogwiazdkowy Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie jest
usytuowany w niezwykle urokliwym regionie Mazur Zachodnich i należy do najnowocześniejszych ośrodków SPA w Polsce. Dysponuje
97 luksusowymi pokojami i apartamentami oraz willami zwanymi
Siedliskami. Miejsce relaksu tworzy Centrum SPA z basenem, kompleksem 4 saun, 5 jacuzzi oraz ze strefą fitness. Nowoczesny Kosmetyczny Instytut proponuje profesjonalne i skuteczne zabiegi o działaniu
upiększającym, odmładzającym, wyszczuplającym, a także różnorodne masaże i zabiegi z zakresu medycyny estetycznej. W hotelu działa
jedyna w Polsce restauracja rekomendowana przez Slow Food.
.................................................................................................................
Das Fü nfsterne Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie liegt in einer
unausgesprochen zauberhaften Region Westmasurens und gehört zu
den modernsten Spa Zentren in Polen. Es verfü gt ü ber 97 Luxuszimmer und Apartments und Villen, die Siedlungen (Siedliska) genannt
werden. Zur Entspannung laden das Spa Zentrum mit Schwimmbad,
vier Saunen, fü nf Whirlpools und unsere Fitnesszone ein. Das moderne Kosmetische Institut Dr Irena Eris bietet eine Auswahl an professionellen und wirksamen Behandlungen mit Schönheits-, Schlankheitsund Verjü ngungskuren sowie verschiedene Massagen und Behandlungen der ästhetischen Medizin an. Im Hotel befindet sich das einzige
Restaurant in Polen empfohlen durch Slow Food.
Wysoka Wieś 22, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 647 11 11, fax +48 (89) 647 10 00
[email protected], www.DrIrenaErisSpa.com
22
Numery w niebieskich kółkach, którymi oznakowane są
poniższe reklamy, umożliwią łatwe odnalezienie obiektów
na mapce poglądowej znajdującej się na s. 8–9.
Die Nummern in den blauen Kreisen, mit denen
die nachstehenden Werbungen gekennzeichnet sind,
ermöglichen Ihnen, die Objekte auf der Karte
(S. 8 und 9) leicht zu finden.
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 23
Hotele/Hotels
2
HOTEl ANDERS****
Komfortowe centrum aktywnego wypoczynku i SPA położone jest
w lesie nad jeziorem Szeląg Mały (wydzielono tu specjalne łowisko
wędkarskie). Dużą atrakcją są wyprawy rowerowe, rejsy łodziami szlakiem wodnym Kanału Elbląskiego łączącego Ostródę z Elblągiem
lub podniebne spacery w Parku Linowym. Hotel organizuje rodzinne pobyty wakacyjne i świąteczne, weekendy z zabiegami SPA, konferencje
i firmowe spotkania integracyjne.
120 pokoi * 24 domki całoroczne * restauracja * klub nocny * sPa
* basen * sauny * hydromasaż * siłownia * bilard * kręgielnia
* rowery * sprzęt wodny * tenis * boiska do siatkówki plażowej
* 7 sal konferencyjnych.
.................................................................................................................
Wir sind ein komfortables Erholungs- und Spa Zentrum im Wald am
See Szeląg Mały (mit speziellem Angelplatz). Zu unseren Attraktionen
zählen Fahrradausflü ge, Bootsfahrten auf dem Oberlandkanal und
Spaziergänge im Seilgarten. Das Hotel veranstaltet Familienaufenthalte
in der Ferienzeit und an Feiertagen, Wochenenden mit SpaBehandlungen, Konferenzen und Team-Building-Aufenthalte.
120 zimmer * 24 ganzjährige Bungalows * restaurant * nachtklub
* spa * swimmingpool * saunen *Wassermassage * Fitnessraum
* Billard * Bowling * Fahrräder * Wassersportgeräte * tennis
* Beach-Volleyballfelder * 7 Konferenzsäle.
ul. Spacerowa 2, 14-133 Stare Jabłonki
tel. +48 (89) 642 70 00, fax +48 (89) 642 70 13
[email protected], www.hotelanders.pl
3
HOTEl MASURIA****
Klimatyczny Hotel Masuria położony jest bezpośrednio nad jeziorem
Isąg, w otoczeniu lasów. Do dyspozycji gości oddano 65 pokoi
i apartamentów, 4 sale konferencyjne, w tym Salę Złotą na 250 osób
(można ją podzielić na trzy mniejsze), oraz bogate zaplecze rekreacyjne (basen, sauny, siłownia, jacuzzi, kręgielnia, bilard, klub nocny,
gabinety kosmetyczne i solarium). Aktywny wypoczynek zapewnią
2 korty do tenisa, boisko do gry w piłkę plażową, rowery trekkingowe,
sprzęt wodny. W pobliżu hotelu wytyczono kilka szlaków rowerowych.
Organizowane są również imprezy tematyczne i outdoorowe, dostosowane do oczekiwań gości. Na biesiady z grillem i ogniskiem zaprasza Karczma pod Brzozami.
................................................................................................................
Das gemü tliche Hotel steht unmittelbar am See Isąg und ist von Wäldern
umgeben. Wir stellen unseren Gästen 65 Zimmer und Appartements
zur Verfü gung, sowie 4 Konferenzsäle inklusive dem „Goldenen Saal”
fü r 250 Personen (er kann in drei kleinere Räume unterteilt werden) und
zahlreiche Freizeitmöglichkeiten (Pool, Saunen, Fitnessraum, Whirlpool,
Bowling, Billard, Nachtklub, Kosmetiksalons und Sonnenbänke). Fü r
die aktive Erholung bieten wir zwei Tennisplätze, einen BeachVolleyballplatz, Trekking-Fahrräder, Wassersportgeräte. In der Hotelnähe
verlaufen einige Fahrradwege. Wir organisieren fü r Sie Themen- und
Outdoorveranstaltungen nach Maß. Freuen Sie sich auch auf Lagerfeuer
und Grillabende in unserem Gasthaus.
Worliny 33, 14-105 Łukta
tel. +48 (89) 649 99 99, fax +48 (89) 649 99 00
[email protected], www.hotelmasuria.pl
23
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 24
Hotele/Hotels
4
HOTEl PlATINUM**** AqUA FUN & EvENTS
Hotel Platinum Aqua Fun & Events to nowoczesny obiekt z 50 pokojami i 6 apartamentami. Wszystkie wyposażono w klimatyzację, nieodpłatny dostęp do Internetu, LCD TV, minibary, sejfy i balkony.
Restauracja „Pod Żurawiami” serwuje dania łączące smaki lokalnej
kuchni z nowoczesnymi trendami kulinarnymi światowej gastronomii.
Z hotelu można przespacerować się podziemnym przejściem do
Aquaparku, w którym przygotowano liczne atrakcje dla dorosłych
i dzieci. W obiekcie działa wyjątkowe centrum rodzinnej rozrywki „Kidz
Fun”, a także gabinety kosmetyczne, w których można skorzystać z szerokiego wachlarza zabiegów na ciało i twarz oraz masaży. Obiekt dysponuje również zapleczem konferencyjnym.
.....................................................................................................................
Das moderne Hotel Platinum Aqua Fun & Events**** bietet
50 Zimmer und sechs Appartments. Alle sind mit Klimaanlage, Balkon,
freiem Internetzugang, LCD-Fernsehern, Minibars und Safes
ausgestattet. Das Hotelrestaurant serviert Gerichte, die eine Mischung
von lokaler Ku
̈ che und neuesten Kochtrends der Welt sind. Das Hotel
ist durch einen unterirdischen Gang mit dem Erlebnisbad verbunden,
das Attraktionen fü r Erwachsene und Kinder anbietet. Im Hotel
funktionieren ein Unterhaltungszentrum fü r Familien „Kidz Fun“
und Schönheitssalons, wo man seinen Körper und Gesicht mit
außergewöhnlichen Beauty-Programmen und Massagen verwöhnen
kann. Das Hotel verfü gt ü ber Konferenzräume.
ul. Wyszyńskiego 11A, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 642 36 00, fax +48 (89) 642 36 92
[email protected], www.hotelplatinum.pl
5
HOTEl STARY TARTAk****
Położony jest nad brzegiem Małego Jezioraka w Iławie. Malownicza
okolica, bogactwo przyrody oraz piękne usytuowanie obiektów nad
samą wodą sprawiają, że jest to wspaniałe miejsce zarówno dla gości
biznesowych, jak i dla rodzin z dziećmi. Hotel oferuje 40 komfortowych
pokoi, kompleks SPA (saunę fińską, łaźnię turecką, jacuzzi, pokój
ze słoneczną łąką), salon kosmetyczny i masażu, lobby bar (czynny
przez całą dobę), bezprzewodowy Internet, sale bankietowe i konferencyjne, patio zewnętrzne nad jeziorem, restaurację z tarasem letnim, plac zabaw, parking.
................................................................................................................
Das Hotel liegt am Ufer des Mały Jeziorak–Sees in Iława (Deutsch
Eylau). Malerische Gegend, Naturpracht und die schöne Lage der
Objekte direkt am Wasser verschaffen dem Ort einen besonderen Reiz,
der sowohl Geschäftsleute als auch Familien mit Kindern anzieht.
Wir bieten 40 komfortable Zimmer, Wellnessbereich (finnische und
tü rkische Sauna, Whirlpool, ein Zimmer mit sonniger Wiese), Kosmetikund Massagesalon, 24 h-Lobbybar, WLANInternetzugang, Bankett- und
Konferenzsäle, Außenpatio am See, Restaurant mit Sommerterrasse,
Spielplatz und Parkplatz.
ul. Biskupska 5, 14-200 Iława
tel. +48 661 888 555, fax +48 (89) 675 51 52
[email protected], www.starytartak.com.pl
24
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:25 Strona 25
Hotele/Hotels • ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/erholungs-und konferenzzentren
Hotel Willa Port
ConferenCe resort & sPa****
6
Hotel Willa Port Conference Resort & SPA, położony nad brzegiem
Jeziora Drwęckiego, oferuje 113 przestronnych, klimatyzowanych
pokoi, dwie restauracje z letnim tarasem, centrum SPA & wellness z basenem solankowym oraz profesjonalne zaplecze konferencyjne. Przy
pokojach są obszerne tarasy wyposażone w meble ogrodowe – z większości z nich rozpościera się wspaniały widok na jezioro. Hotel dysponuje parkingiem na 120 miejsc. W całym obiekcie jest bezprzewodowy
dostęp do Internetu. W sąsiedztwie znajduje się wiele atrakcji, m.in.
bulwar spacerowy, wyciąg dla narciarzy wodnych, kompleks sportowy
z kortami tenisowymi, plaża z wypożyczalnią sprzętu wodnego.
................................................................................................................
Das Hotel Willa Port Conference Resort & SPA liegt direkt am Drwęckie
See. Es bietet 113 großräumige Zimmer mit Klimaanlage, zwei
Restaurants mit Sommerterrasse, SPA & Wellness Zentrum mit Solbad
und professionelle Konferenzräume. Die Zimmer haben große Terrassen
mit Gartenmöbeln und die meisten auch einen Blick auf den See. Fü r
Gäste steht ein Parkplatz fü r 120 Autos bereit. Internetzugang im ganzen
Hotel. In der Nähe befinden sich viele Attraktionen: ein Boulevard, und
Wasserskilift, eine Sportanlage mit Tennisplätzen, ein Strand, wo man
Wassersportgeräte ausleihen kann.
ul. Mickiewicza 17, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 642 46 00
[email protected], www.willaport.pl
7
osada dankóW
Pałac na wodzie***
Palast auf dem Wasser***
Osada Danków jest ulubionym miejscem ucieczek dla osób szukających
błogiego i spokojnego relaksu. Na 15 ha leśnego terenu powstało
kilkanaście stylowych obiektów, w tym Pałac na wodzie***. Wybudowano je w unikatowej formie muru pruskiego z wieżyczkami
i zaprojektowano tak, aby mogły jak najlepiej służyć gościom. Na
dzieci czeka piracki plac zabaw oraz sala kinowa i animacji w formie
zamku. W trosce o zdrowie gości serwowane są smaczne dania
kuchni domowej bez konserwantów.
................................................................................................................
Das Erholungsdorf Danków ist ein beliebter Zufluchtsort für Personen,
die Ruhe und Entspannung suchen. Auf 15 ha Waldfläche entstanden
einige stillvolle Objekte, darunter der Palast auf dem Wasser***.
Sie wurden als Fachwerke mit Türmchen gebaut und so entworfen,
dass sie wohlwollend unseren Gästen dienen. Auf die Kinder wartet
ein Piratenspielplatz, Kinosaal und ein Animationsraum in Form einer
Burg. Im Interesse der Gesundheit unserer Gäste servieren wir alle
Gerichte ohne Konservierungsstoffe.
Wielimowo 4 A, 14-140 Miłomłyn
tel./fax +48 (89) 641 31 58, tel. +48 606 480 889
[email protected], www.dankow.pl
25
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 26
Ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/Erholungs-und konferenzzentren
DOM POlONII
POlONIA HAUS
8
Dom Polonii w Ostródzie to komfortowy obiekt położony w samym
centrum miasta. Do dyspozycji gości oddano 100 miejsc noclegowych
w 42 wygodnych pokojach, 3 sale konferencyjne, salę bankietową
z kominkiem oraz bezpłatny parking i Wi-Fi. Dom Polonii to idealne
miejsce na rodzinne i grupowe pobyty wypoczynkowe, szkolenia, konferencje, wyjazdy integracyjne i obozy sportowe. Niedaleko obiektu
znajdują się największe atrakcje Ostródy: jezioro, przystań żeglugi,
wyciąg narciarstwa wodnego, korty tenisowe, amfiteatr, hala sportowa, aquapark i kręgielnia.
.................................................................................................................
Das komfortable Polonia Haus in Ostróda liegt im Stadtzentrum.
Unseren Gästen stellen wir zur Verfü gung 100 Übernachtungsplätze
in 42 bequemen Zimmern, drei Konferenzräume, einen Bankettsaal,
einen Kaminraum, kostenlosen Parkplatz und WLAN. Das Polonia
Haus organisiert Erholungsaufenthalte fü r Familien und Gruppen,
Schulungen und Konferenzen, Team Building und Sportcamps. Die
größten Attraktionen von Ostróda befinden sich in der Nähe: der See,
die Anlegestelle, der Wasserskilift, Tennisplätze, das Amphitheater, die
Sporthalle, das Erlebnisbad und die Kegelbahn.
ul. Pieniężnego 6, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 95 96
[email protected], www.sarmatia.ostroda.pl
PAłAC W bAłOSZYCACH
gUTSHAUS gROSS bEllSCHWITZ
9
To całoroczny obiekt hotelarsko-gastronomiczny. W pałacowych wnętrzach organizowane są biesiady dla około 220 osób, a w otaczającym
parku – imprezy plenerowe dla ponad 1000 uczestników. Osobliwością
parku, oprócz różnorodnej roślinności, jest czakram bieli charakteryzujący się niesamowitą siłą energetyczną. Na terenie posiadłości funkcjonuje pole namiotowo-kempingowe. Wspaniała kuchnia bazuje
na produktach ekologicznych rosnących na okolicznych polach.
Od 2003 roku w pałacu organizowane są Zimowa i Letnia Akademia
Muzyczna dla dzieci i młodzieży z całego świata.
................................................................................................................
Das Gutshaus in Bałoszyce/Groß Bellschwitz ist seit seiner
Modernisierung in den Jahren 2002-2006 ein ganzjähriges
gastronomisches Hotel. In den Innenräumen organisiert man Festmähler
fü r ca. 220 Personen und draußen im Park sogar fü r ü ber 1000
Teilnehmer. Eine Besonderheit des Parks, neben vielfältigen Pflanzen,
ist das weiße Chakra mit außergewöhnlicher Energiekraft. Auf dem
Gelände des Gutes befindet sich ein Camping- und Zeltplatz. Die
herrliche Kü che basiert auf ökologischen lokalen Produkten. Seit 2003
veranstaltet man im Gutshaus die Winter- und Sommermusikakademie
fü r Kinder und Jugendliche aus der ganzen Welt.
Pałac Bałoszyce
Bałoszyce 25, 14-240 Susz
tel. +48 (55) 278 07 40, fax +48 (55) 278 07 41
www.palacbaloszyce.com, [email protected]
26
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 27
Ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/Erholungs-und konferenzzentren
PAłAC PACółTOWO
PAlAST PACółTOWO
10
Odrestaurowany z wielkim pietyzmem ponad dwustuletni zespół
pałacowo-parkowy znajduje się w Pacółtowie, na obrzeżach Wzgórz
Dylewskich, nieopodal Pól Grunwaldzkich. Założenie tworzy siedem
historycznych budynków oraz 5-hektarowy park. W centrum, na 150-metrowym wzniesieniu, pośród zajmujących 1000 hektarów zielonych
pastwisk i łąk kośnych znajduje się pałac zbudowany w 1794 roku. Dziś
mieści się w nim luksusowy hotel SPA z 12 pokojami i 2 apartamentami. W podziemiach znajduje się basen (drugi letni jest na zewnątrz
budynku) oraz sala fitness. Parter pałacu zajmują eleganckie sale konferencyjno-koncertowe i biblioteka, a rozległe tereny wokół sprzyjają
turystyce aktywnej, szczególnie jeździe konnej.
............................................................................................................................
„Palast Pacółtowo“ ist eine sorgfältig restaurierte ü ber 200 Jahre alte
Palast- und Parkanlage. Es liegt nicht weit von dem Schlachtfeld bei
Tannenberg und besteht aus sieben historischen Gebäuden sowie einem
5 ha großen Park. Das aus dem Jahr 1794 stammende Palast liegt auf
einem 150 m hohen Hü gel und ist von immergrü nen Weiden und Wiesen
umgeben. Heutzutage befindet sich hier ein luxuriöses SPA-Hotel mit
12 Zimmern und 2 Apartments. Im Palastkeller, in der SPA- Abteilung
gibt es ein Schwimmbad (das zweite Schwimmbad – draußen) und
einen Fitnessraum. Im Palasterdgeschoss befinden sich Bibliothek,
Konferenz-und Konzerträume. Die weitreichende Fläche ist für aktiven
Tourismus, vor allem für Reiten geeignet.
Pacółtowo 2, 14-107 Gierzwałd
tel. +48 (89) 642 29 84
[email protected], www.palacpacoltowo.com
RUś
ERHOlUNgSkOMPlEx RUś
11
Ośrodek Wypoczynkowy „Ruś” jest położony w sercu lasu, nad niewielkim, czystym Jeziorem Ruskim. W domkach i pokojach zmieszczą się
72 osoby. Przy obiekcie wydzielono plażę, pomosty wędkarskie, plac
zabaw, korty, miejsce na ognisko. Goście mogą korzystać ze stołówki
i baru, a także wypożyczyć sprzęt wodny. Wyposażenie ośrodka jest
proste, ale funkcjonalne. W każdym domku i pokoju znajdują się: telewizor, lodówka, szafka z naczyniami, czajnik elektryczny, łazienka, zadaszony taras. Dodatkowo w domkach są kominki, a cały pawilon jest
ogrzewany. To idealne miejsce dla rodzin z dziećmi, osób starszych,
grzybiarzy i wędkarzy! Tutejszy mikroklimat sprawia, że w okolicy nie ma
dokuczliwych komarów! Czyste powietrze, czysty las i czysta woda
czekają na gości szukających ciszy i spokoju. Zapraszamy!
.................................................................................................................
Der Erholungskomplex Ruś (fü r 72 Personen) liegt im Herzen eines
Waldes, am kleinen und klaren Ruskie-See. Wir besitzen Ferienhäuser
und Gästezimmer, einen Strand, Anglerstege, einen Speisesaal, eine
Bar, Wassersportgeräte, einen Kinderspielplatz, Tennisplätze und eine
Feuerstelle. Die Ausstattung der Anlage ist einfach aber praktisch. In
jedem Haus befinden sich ein Fernseher, ein Kü hlschrank, Geschirr,
ein elektrischer Wasserkocher, ein Badezimmer und eine ü berdachte
Terrasse. Die Häuser haben einen Kamin. Der Pavillon wird beheizt.
Der Komplex ist ideal fü r Familien mit Kindern, ältere Personen,
Pilzsammler und Angler! Im hiesigen Mikroklima gibt es keine Mü cken!
Die reine Luft, der saubere Wald und das klare Wasser warten!
Wer Ruhe und Stille sucht, ist hier goldrichtig!
Białka k. Rusi, 14-300 Morąg
tel./fax +48 (89) 646 49 12, +48 606 994 026
[email protected], www.rus.com.pl
27
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 28
gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
AkTYWNA AgROTURYSTYkA
AkTIvE ERHOlUNg AUF DEM
FERIENbAUERNHOF
12
Atutem obiektu są pakiety pobytowe, atrakcje dla dzieci
i na niepogodę, spływy, wycieczki.
aKtyWna
aGroturystyKa
• wypożyczanie kajaków i rowerów
• 5 pokoi z łazienkami
• organizowanie spływów kajakowych,
• 30 arów bezpiecznego
wycieczek rowerowych, imprez
podwórka
integracyjnych
• 2 zarybione stawy
• dowóz sprzętu i odbiór
• jadalnia z TV, kinem
z dowolnego miejsca
domowym, X-boxem,
• utwardzone pole dla kamperów,
play station
z prądem, kanalizacją i łazienkami
• ośrodek należy
do Dziedzictwa
Kulinarnego Warmia,
Mazury i Powiśle (wędzi
się tu ryby i wędliny)
atraKCyjne PaKiety PoBytoWe
...............................................................................................................
In unserem Angebot stehen: Aufenthaltspakete, Attraktionen
fü r Kinder und bei Unwetter, Kanufahrten, Ausflü ge
• Verleih von Kajaks und Fahrrädern
• Organisation von Kajakfahrten, Radtouren, Team Building
• Transport und Abholservice vom beliebigen Ort
• Wohnmobilplatz mit Strom und Sanitäranlagen
• 5 Zimmer mit Bad
• 30 Ar Land fü r sicheres Spielen im Freien
• 2 mit Fischbrut besetzte Teiche
• Speisesaal mit Fernseher, Hauskino, Xbox, Playstation
• Wir gehören zur Kette ,,Kulinarisches Erbe Ermland, Masuren
und Weichselgebiet" (wir räuchern Fische und Wurst)
Wir laden Sie zum Besuch unserer Webseite ein:
www.masurenaktiv.de
attraKtiVe unterKunFt PaKete
ul. Olsztyńska 4, 14-133 Stare Jabłonki
tel. +48 692 253 220, +48 (89) 641 12 68
[email protected], www.aktywnaagroturystyka.pl
13
bIElIk MAZURY
Bielik Mazury pozwala rozwinąć skrzydła na łonie przyrody. Cicha,
spokojna okolica pośród lasów i jezior jest idealnym miejscem do
korzystania z wszelkich form odpoczynku. Naszym gościom oferujemy pokoje z łazienkami, salę biesiadną z kominkiem, salę bilardową, zadaszone miejsce na grill i plac zabaw dla dzieci.
Organizujemy wycieczki rowerowe i zaprzęgami konnymi, a zimą
– kuligi. Dla smakoszy przygotowujemy tradycyjne potrawy.
Lokalizacja w pobliżu Ostródy, Olsztynka i Grunwaldu umożliwia
poznanie naszego dziedzictwa i obcowanie z żywą historią.
Bielik Mazury to miejsce, do którego się wraca!
.................................................................................................................
„Bielik Mazury” lässt Sie Ihre Freizeit inmitten der Natur verbringen.
Die ruhige Lage, die Nähe der Wälder und Seen ermöglicht Ihnen
Zeitvertreib jeder Art. Unseren Gästen bieten wir Zimmer mit Bad, einen
Kaminraum, einen Billardraum, eine ü berdachte Grillstelle und einen
Kinderspielplatz. Wir organisieren Radausflü ge, PferdegespannFahrten und Schlittenfahrten im Winter. Fü r Feinschmecker bereiten wir
traditionelle Gerichte zu. In der Nähe liegen Ostróda, Olsztynek und
Grunwald, wo Sie das Kulturerbe kennen lernen und lebendige
Geschichte unseres Landes erleben können.
„Bielik Mazury“ ist ein Ort, an den man zurü ckkommt!
Rychnowska Wola 21, 14-100 Ostróda
tel./fax +48 (89) 641 21 50, tel. +48 515 137 057
[email protected], www.bielikmazury.pl
28
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 29
gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
SAMSARA
AgROTURYSTYkA/STADNINA
14
Miejsce przyjazne dzieciom. Obiekt całoroczny. Położony na peryferiach miejscowości, przy lesie, około 500 m od jeziora Łoby. Zapewniamy wygodne pokoje z łazienkami i kuchnię do dyspozycji gości
w zdrowym, drewnianym domu. Na terenie jest ogrodzony plac zabaw
dla dzieci, boisko do siatkówki, minizoo, miejsce na ognisko, a także
duża sala bankietowo-szkoleniowa na 150 osób z nową, dużą kuchnią, w której przygotowujemy posiłki. Prowadzimy naukę jazdy konnej.
oferta:
• obozy jeździeckie dla dzieci i młodzieży • pobyty wypoczynkowe
• wczasy w siodle • imprezy okolicznościowe • wesela • szkolenia
• kursy przygotowawcze.
.................................................................................................................
Der ganzjährige Ferienhof und Gestü t SAMSARA ist ein
kinderfreundlicher Ort. Er liegt am Waldrand, in etwa 500 m Entfernung
von dem Łoby-See. In unserem gesunden Haus aus Holz stellen wir
bequeme Zimmer mit Bad und eine Kü che zur Verfü gung. Wir besitzen
einen abgeschlossenen Kinderspielplatz, einen Volleyballplatz, einen
Minizoo, eine Feuerlagerstelle. Es gibt auch einen Tagungs- und
Bankettsaal fü r 150 Personen mit einer neuen Kü che, in der wir
Mahlzeiten zubereiten. Wir bieten Reitunterricht an.
Unser Angebot:
• Reitcamps fü r Kinder und Jugendliche • Ferienaufenthalte
• Ferien im Sattel • Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass
• Hochzeiten • Schulungen • Vorbereitungskurse
ul. Olsztyńska 3, 14-105 Łukta
tel.+48 (89) 647 57 41, +48 501 425 757
[email protected], www.samsara.mazury.pl
15
lEśNE JEZIORO
Jak opisać miejsce, które właściwie jest nie do opisania,
do którego się tęskni i chętnie powraca?
Powraca nad ciche jezioro Mielno,
do łąk i pastwisk, śpiewających skowronków i pasących się koni,
do pól białych kwitnącą gryką, dojrzewających łanów zbóż
i do lasów, o których sam Gałczyński wierszem pisał
,,i gdy człowiek wejdzie w las, to nie wie,
czy ma lat pięćdziesiąt, czy dziewięć”.
„Leśne Jezioro” to idealne miejsce dla miłośników aktywnego wypoczynku. Można tu skorzystać z łódek, kajaków, rowerów, jazdy konnej.
W ofercie są także kąpiele w sianie i owsiance oraz sauna. A wieczorem, gdy zapłonie ognisko, warto poszukać na niebie gwiaździstej
Drogi Mlecznej, by poczuć się jej cząstką. serdecznie zapraszamy!
................................................................................................................
BIOBAUERNHOF LEŚNE JEZIORO IN MASUREN - EINE WELT FÜR SICH
...wie beschreibt man einen Platz,
der eigentlich unbeschreiblich ist...
nach dem viele unserer Gäste Heimweh haben
wenn sie wieder zu Hause sind...erstaunlich, wie unsere Gäste
auch heute noch die Empfindung des Dichters K.I. Gałczyński bestätigen
,,WENN EIN MENSCH DIE WÄLDER MASURENS BETRITT,
WEISS ER NICH MEHR;OB ER 9 ODER 50 JAHRE ALT IST"
Alter, modernisierter Biohof, direkt am See mit schönen Raümlichkeiten
und behaglichem Kamin-Aufenthaltsraum bietet unseren Urlaubern die
gewünschte Entspannung. Fische, Pilze und Beeren schenkt die Natur,
das natürliche, gesunde Obst und Gemüse unser Biogarten. Ob Angler,
Reiter, Schwimmer oder Spaziergänger alle Gäste finden in diesem
Kleinod ihre Erholung. Wir sprechen Deutsch. Wir laden sie herzlich ein!
Ekologiczne Gospodarstwo Agroturystyczne
Nowa Wieś Ostródzka 13, 11-015 Olsztynek
tel. +48 (89) 519 00 82
[email protected], www.lesnejezioro.pl
29
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:31 Strona 30
Gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
MŁYN NAD ROZLEWISKIEM
MÜHLE IM FLUSSTAL
16
Ukryty wśród morenowych wzgórz, oddalony od cywilizacyjnego
gwaru, gwarantujący spokój i komfort. Osnuty mgiełką tajemniczości i niepowtarzalną atmosferą. Taki właśnie jest Młyn nad Rozlewiskiem: 20 hektarów pola, lasu, łąk i wody. Ta ostatnia napędza tu nie
tylko młyńskie koło, ale przede wszystkim – estetyczne wrażenia
i dziecięce marzenia.
Nie znajdziesz tu możliwości aktywnego wypoczynku, ale jeśli szukasz
wyciszenia, refleksji i czegoś, co ukryło się na dnie twojej duszy, to trafiłeś pod właściwy adres. Tę elementarną prawdę odkryli również
twórcy serialu „Nad rozlewiskiem”.
...............................................................................................................
Die Mü hle liegt inmitten der Moränenlandschaft, abseits von
Zivilisationslärm. Sie garantiert Ihnen Ruhe und Komfort, umwoben
von geheimnisvollem Schleier und unvergesslicher Atmosphäre. Das
ist eben die Mü hle im Flusstal: 20 ha Felder, Wälder, Wiesen und
Wasser. Das Wasser treibt nicht nur das Mü hlrad, sondern vor allem
ästhetische Eindrü cke und Kinderträume. Sie finden hier Beruhigung,
Reflexion und etwas, was sich tief in Ihrer Seele versteckt hat.
Diese Wahrheit haben auch Produzenten von der Filmserie ”Nad
rozlewiskiem” (”Am See”) entdeckt.
Nastajki 14, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 640 52 28, +48 606 264 232, +48 600 200 957
[email protected], www.mlynnadrozlewiskiem.pl
17
OSTRO-VITA
Dom położony jest niedaleko Pól Grunwaldzkich, 1,5 km od jeziora
Dąbrowa Wielka. Dla gości szukających ciszy i spokoju, ale także dla
miłośników aktywnego wypoczynku przygotowano 5 pokoi. Do dyspozycji jest kuchnia z podstawowym wyposażeniem. Na terenie gospodarstwa znajduje się zarybiony staw, miejsce na ognisko, grill, basen,
sauna i piaskownica. Można również skorzystać z łódki i kajaka. Okolica zachęca do spacerów, wycieczek rowerowych, jesiennego grzybobrania, a zimą – do jazdy na nartach i łyżwach. Warto zwiedzić pobliski
Grunwald, gdzie latem odbywa się inscenizacja bitwy, Olsztynek ze
skansenem, Park Krajobrazowy Wzgórz Dylewskich, Ostródę, gdzie
wytyczono początek szlaku Kanału Elbląskiego łączącego Ostródę
z Elblągiem, a także Działdowo i Lubawę.
...............................................................................................................
Unser Haus steht unweit des Schlachtfeldes bei Grunwald und in
1,5 km Entfernung vom See Dąbrowa Wielka. Wir bereiteten fü r unsere
Gäste fü nf Zimmer vor. Sie finden hier sowohl Ruhe als auch
Möglichkeiten zur aktiver Erholung. Zu Ihrer Verfü gung steht eine
Kü che mit der nötigen Grundausstattung. Auf dem Hof befinden sich
ein Fischteich, eine Grill- und Feuerstelle, ein Swimmingpool, eine
Sauna und ein Sandkasten. Wir ü berlassen unseren Gästen auch
ein Boot und ein Kajak. Die Umgebung lädt zu Spaziergängen
und Radausflü gen, zum Pilzesammeln und im Winter zum
Schlittschuhlaufen oder Skilanglauf ein. In der Nähe sind viele
sehenswerte Orte, wie Grunwald mit der Inszenierung der Schlacht bei
Tannenberg im Sommer, Olsztynek mit dem Skansenmuseum, der
Naturpark „Wzgórza Dylewskie“, Ostróda, wo der Oberländische Kanal
startet, die Städte Działdowo und Lubawa.
Ostrowite 6, 14-120 Dąbrówno
tel. +48 501 171 849, +48 509 867 540,
tel./fax +48 (89) 641 14 21
[email protected], www.ostrovita.pl
30
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 31
gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
18
PAłAC klONOWO
Pałac leży w otoczeniu pięknej przyrody. Sąsiadujące z nim Wzgórza
Dylewskie zachęcają do aktywnego spędzania wolnego czasu
i podziwiania urokliwych krajobrazów. Latem organizowane jest
wspólne biesiadowanie w plenerze, przejażdżki bryczką, spacery po
okolicy, a zimą – konne kuligi połączone z pieczeniem kiełbasek przy
ognisku. Chętni mogą pobiegać na nartach po oznaczonych trasach.
Przekonanych prosimy o kontakt telefoniczny lub osobisty, niezdecydowanych zapraszamy do odwiedzenia pałacu albo zapoznania
się z nim przez naszą stronę internetową.
................................................................................................................
Das Gutshaus ist nicht nur ein Prachtbau, sondern steht auch
inmitten von wunderschöner Natur. Seine Lage auf der Kernsdorfer
Höhe ermöglicht aktiven Zeitvertreib, bei dem Sie zauberhafte
Landschaften bewundern können. Im Sommer veranstalten wir Feste
im Freien, Kutschfahrten und Spaziergänge in der Umgebung. Im
Winter organisieren wir Schlittenfahrten. Danach werden Wü rstchen
im Lagerfeuer gegrillt. Wer möchte, kann den nah gelegenen Skilift
(auf dem Hü gel Czubatka) nutzen oder Skilanglauf betreiben
(markierte Loipen). Entschlossene bitten wir, sich mit uns telefonisch
oder persönlich in Verbindung zu setzen. Unentschlossene sind
herzlich willkommen, Sie können uns persönlich oder ü ber unsere
Website kennen lernen.
Klonowo 1, 14-120 Dąbrówno
tel. +48 (89) 647 12 34
[email protected], www.palacklonowo.pl
19
PlATTóWkA
To gospodarstwo z atestem ekologicznym, nagrodzone za pakiet
z programem pobytu „Daleko od szosy – bliżej do zdrowia”. Dom położony jest w malowniczej dolinie za wsią Gierzwałd, koło Grunwaldu.
W pokojach z łazienkami zmieści się 14–18 osób, salka wykładowa
przewidziana jest na 20–40 miejsc. W „Plattówce” można skosztować kuchni regionalnej i staropolskiej. Przy obiekcie znajduje się
całoroczny domek wakacyjny (dla 6–9 osób), parter jest przystosowany dla osób poruszających się na wózku inwalidzkim. Leśne
jeziorko i urozmaicony teren zachęcają do spacerów, rowerowych
wypraw, jazdy na łyżwach i nartach. W stodole wydzielono miejsce
rekreacyjne, scenę, letnią kuchnię z grillem. Na terenie posesji znajduje się boisko do siatkówki i badmintona.
................................................................................................................
Der Bauernhof wurde mit einem Öko-Attest fü r das Programmpaket
„Weit von der Straße – näher zur Gesundheit“ ausgezeichnet. Das
Haus liegt in einem malerischen Tal außerhalb des Dorfes Gierzwałd
nicht weit von Grunwald. Es bietet Zimmer fü r 14-18 Personen, einen
Vorlesesaal mit 20-40 Plätzen und ein Ferienhaus fü r 6-9 Personen,
in dem das Erdgeschoss fü r Behinderte im Rollstuhl angepasst wurde.
Empfohlen wird die altpolnische und regionale Kü che. Waldsee
und abwechslungsreiche Landschaft locken zu Spaziergängen,
Radausflü gen, Ski- und Schlittschuhlaufen. In der Scheune gibt es Platz
fü r Unterhaltung, eine Bü hne, Sommerkü che mit Grill. Der Bauernhof
verfü gt ü ber einen Volleyball- und Badmintonplatz.
Gierzwałd 45, 14-107 Gierzwałd
tel. +48 (89) 647 20 82
[email protected]
www.platte.pl, www.domeknamazurach.com.pl
31
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 32
gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
RANCZO WINIEC
RANCH WINIEC
20
To ekoturystyczny, kilkupokojowy pensjonat położony w sercu Mazur
Zachodnich, w miejscowości Winiec (8 km od Miłomłyna, w powiecie Ostróda). Obiekt działa przez cały rok, niezależnie od pogody.
Specjalnością Rancza Winiec jest aktywny wypoczynek i sport.
To również doskonałe miejsce do organizacji kameralnych imprez
okolicznościowych, pobytów integracyjnych oraz firmowych szkoleń
(dla maksymalnie 16 osób).
STARA SZkOłA
gäSTEHAUS „STARA SZkOłA”
21
Dom Gościnny „Stara Szkoła” oferuje 5 pokoi (każdy z łazienką)
o najwyższym standardzie. W przestronnej kuchni, zaadaptowanej
w miejscu byłej szkolnej klasy, można delektować się wypiekanym
chlebem oraz domowej roboty masłem, serem i konfiturami. Posiłki
(na zamówienie) przygotowywane są z produktów ekologicznych, m.in.
warzyw z własnego ogrodu. Dom położony jest na terenie Parku
Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich, co sprzyja spacerom i wyprawom rowerowym po okolicy, a zimą szusowaniu na nartach biegowych
(można wypożyczyć sprzęt).
32
Die Ranch Winiec ist eine ökotouristische Pension, die im Herzen
Westmasurens im Ort Winiec (8 km von Miłomłyn im Kreis Ostróda)
liegt. Die Pension arbeitet das ganze Jahr durch unabhängig von
Wetterverhältnissen. Wir spezialisieren uns in aktiver Erholung und Sport.
Alle, fü r die Bewegung wichtig ist, sind herzlich bei uns willkommen. Wir
organisieren auch Veranstaltungen zu besonderen Anlässen, Team
Building und Schulungen fü r Firmen (bis zu 16 Personen).
Winiec 36, 14-140 Miłomłyn
tel. +48 606 633 622
[email protected], www.ranczowiniec.pl
Das Gästehaus „Stara Szkoła” bietet 5 Zimmer (jedes mit eigenem Bad)
von höchstem Standard. In unserer geräumigen Kü che, dem einstigen
Schulraum, können Sie Brot mit hausgemachter Butter, Konfitü re und
Käse kosten. Unsere Mahlzeiten (bitte vorher bestellen) bereiten wir aus
ökologischen Produkten zu, auch aus eigenem Anbau. Das Haus steht
im Landschaftsschutzpark Wzgórza Dylewskie, der sich hervorragend
fü r Spaziergänge und Fahrradausflü ge eignet. Im Winter empfehlen wir
den Skilanglauf (Skiverleih vor Ort).
Wysoka Wieś 27, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 647 15 23, +48 502 053 807
[email protected], www.dylewska.pl
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 33
gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe
22
ZAPIECEk
Gospodarstwo agroturystyczne „Zapiecek” położone jest na skraju
mazurskiej wsi Idzbark, oddalonej o 6 km od Ostródy. W każdej
z czterech przytulnych jednostek mieszkalnych goście mają do dyspozycji: nowoczesną łazienkę z prysznicem, przedpokój z lodówką,
telewizor z cyfrową telewizją satelitarną, Internet oraz balkon, z którego roztacza się piękny widok. W sezonie letnim można wynająć
rodzinny apartament w osobnym, drewnianym budynku. Przy obiekcie znajduje się zarybiony staw, plac zabaw oraz minizoo. Na miejscu
można wypożyczyć rowery, sanki i hulajnogi.
................................................................................................................
Der gemü tliche Bauernhof „Zapiecek” liegt am Rande des Dorfes
Idzbark, 6 km von Ostróda entfernt. In jeder der vier bequemen
Wohneinheiten ü berlassen wir unseren Gästen:
• modernes Bad mit Dusche • Vorzimmer mit Kü hlschrank
• Digitales Fernsehen mit Satellitenempfang • WLAN
• Balkon mit schöner Aussicht
Wir bieten im Sommer ein Familienappartement in einem separaten
Holzhaus an. Draußen gibt es einen Fischteich, Spielplatz und einen
Minizoo. Wir verleihen Fahrräder, Schlitten und einen Roller.
Idzbark 74, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 641 11 33, +48 511 827 711
[email protected], www.idzbark.pl
ŹREbACZóWkA
– ObOZY JEŹDZIECkIE
23
ŹREbACZóWkA – REITCAMPS
Obozy jeździeckie w Źrebaczówce wspomina się przez cały rok!
Gospodarstwo znajduje się 5 km od Miłomłyna, w miejscu gdzie przebiega Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem. Do dyspozycji
gości oddano tanie pokoje wypoczynkowe (2-, 3-, 4-, a nawet
10-osobowe), dużą świetlicę z kominkiem, jadalnię, boisko (do siatkówki, koszykówki, piłki nożnej), plac zabaw dla dzieci, miejsce biwakowe. W ośrodku oferowane jest całodzienne wyżywienie, jazda konna
pod okiem instruktora, rajdy konne jedno- i kilkudniowe, biesiady
rycerskie, ogniska i grillowanie dziczyzny oraz imprezy plenerowe.
W okresie wakacyjnym organizowane są również wczasy dla osób
indywidualnych.
................................................................................................................
Źrebaczówka – Reitcamps ist ein Bauernhof 5 km entfernt von
Miłomłyn, wo der nach Johannes Paul II benannte Abschnitt des
Oberlandkanals verläuft. An einen Aufenthalt bei uns erinnert man sich
das ganze Jahr. Wir bieten: gü nstige Gästezimmer (fü r 2, 3, 4 und
sogar fü r 10 Personen), einen großen Aufenthaltsraum mit Kamin,
einen geräumigen Speisesaal, einen Sportplatz (Volleyball, Basketball,
Fußball), einen Kinderspielplatz, Zeltplätze, ganztägige Verpflegung,
Reitstunden mit Lehrer, ein- und mehrtägige Reitausflü ge, Feiern im
mittelalterlichen Stil, Lagerfeuer, Wildgrill und Feste im Freien. In der
Sommer- and Winterferienzeit organisieren wir Reitcamps.
Monika i Adam Wiącek
Liwa, ul. Krzywa 22, 14-140 Miłomłyn
tel. +48 (89) 647 36 70, +48 507 772 186
[email protected], www.zrebaczowka.pl
33
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 34
Pokoje gościnne/gästezimmer
APARTAMENT AgAWA
APPARTEMENT AgAWA
24
Apartament „Agawa” położony jest w miejscowości Kajkowo, w granicach miasta Ostróda. Noclegi są w cenie od 35 zł od osoby (do 10 osób).
Goście mogą skorzystać z dwupoziomowego apartamentu (90 m2)
z aneksem kuchennym oraz toaletą, który jest wyposażony w: telewizję satelitarną, Internet, Wi-Fi, kominek, grill, wannę z hydromasażem
oraz taras, a także z bezpłatnego parkingu, który znajduje się na posesji. 450 m od obiektu jest kąpielisko strzeżone. Istnieje możliwość
wystawienia faktury VAT.
................................................................................................................
Das Gästehaus “Agawa” befindet sich im Ort Kajkowo in den
Stadtgrenzen von Ostróda. Preise ab 35 PLN (bis zu 10 Personen).
Das 90 m2 große Zweietagenappartement hat eine Kochnische und
Toilette. Die Ausstattung: Satellitenfernsehen, WLAN, Badewanne mit
Hydromassage, Kamin, Grill, Terrasse. Der abgeschlossene Parkplatz
befindet sich auf dem Grundstü ck. In der Nähe ist ein bewachter
Badestrand. Wir stellen Rechnungen aus. Herzlich willkommen.
Kajkowo, ul. Świetlińska 17, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 95 46, +48 668 451 271
[email protected], www.agroturystykaagawa.pl
25
HElMUT kOWACZEk
Obiekt dysponuje pokojami dwuosobowymi (domek jednorodzinny
o pełnym standardzie) oraz gotowymi pakietami turystycznymi z możliwością modyfikacji na życzenie gości. W ofercie jest m.in. odbiór
grupy ze wskazanego miejsca, przejazdy taksówką lub busami
(do 18 osób) z kierowcą niemieckojęzycznym, zaplanowanymi trasami krajoznawczymi po Warmii i Mazurach, a także żeglowanie, wędkowanie, grzybobranie, grillowanie, jazda konna lub bryczkami.
................................................................................................................
Wir bieten Übernachtungen in Doppelzimmern (Einfamilienhaus mit
voller Ausstattung) sowie Pauschalangebote, die wir auch gerne an
Ihre individuellen Wü nsche anpassen. Der Pauschalservice umfasst u.
a. das Abholen der Reisegruppe vom angegebenen Ort, Ausflü ge
mit dem Taxi oder einem Minibus (bis 18 Personen) mit deutschsprachigem Fahrer auf touristisch relevanten Strecken in Ermland und
Masuren, Segeln, Angeln, Pilze sammeln, Grillen, Reitausflü ge und
Kutschfahrten.
ul. Lalki 5, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 44 30, +48 601 921 164
[email protected], www.kowaczek.hg.pl
34
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 35
gastronomia/gastronomie
AUSTERIA – RESTAURACJA
– IZbY HOTElOWE
AUSTERIA-RESTAURATIONHOTElSTUbEN
26
To urokliwe miejsce położone jest przy trasie S-7 Warszawa–Gdańsk,
trudno więc go nie zauważyć. Tutejsza kuchnia regionalna zachwyca
szerokim asortymentem potraw oraz bogactwem smaku. Stawia na
zdrową żywność, bez konserwantów i sztucznych dodatków, np. domowy chleb i ciasta, wędzone i pieczone mięsiwa. W obiekcie organizowane są imprezy firmowe, bankiety, spotkania rodzinne oraz wesela.
Państwo młodzi mogą tu spełnić marzenie o niepowtarzalnym przyjęciu
weselnym. Do dyspozycji gości oddano izby hotelowe. Każdą z nich
urządzono w innym stylu, z niezwykłą dbałością o detale.
................................................................................................................
Unser zauberhaftes Restaurant liegt an der Fernverkehrsstraße S-7
Warschau-Danzig. Wir bieten regionale gesunde Kü che ohne Zusatzund Konservierungsstoffe. Bei uns probieren Sie hausgemachtes Brot
und selbst zubereitete Kuchen, geräuchertes und gebackenes Fleisch.
Wir veranstalten Firmenpartys, Bankette, Familientreffen und Hochzeiten.
Dem Jungen Paar garantieren wir ein traumhaftes Hochzeitsfest.
Wir ü berlassen unseren Gästen Hotelstuben. Jede ist in einem anderen
Stil sorgfältig eingerichtet.
AUSTERIA – RESTAURACJA – IZBY HOTELOWE
Rychnowo 6b, 14-106 Szyldak
tel. +48 (89) 641 21 30
[email protected], www.austeria.org
27
gOSPODA MARIASZEk
oferujemy:
• dania kuchni regionalnej
• niezapomniany klimat i atmosferę
• duży parking dla 3 autobusów i 30 samochodów osobowych
• zrzut nieczystości dla autobusów
• możliwość obsłużenia jednocześnie 2 autobusów gości.
...............................................................................................................
Wir bieten:
• Regionale Kü che
• Unvergessliche Atmosphäre
• Großen Parkplatz fü r 3 Reisebusse und 30 Pkws
• Abfallentsorgung fü r Reisebusse
• Gleichzeitige Bedienung von 2 Reisebussen
Idzbark 109, 14-100 Ostróda
przy drodze krajowej nr 16/die nationale Straße Nummer 16
tel. +48 535 594 666, +48 794 206 945
[email protected], [email protected],
www.mariaszek.pl
35
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 36
gastronomia/gastronomie
kARCZMA łAbęDŹ
WIRTHAUS łAbęDŹ
28
Karczma Łabędź to wyjątkowa restauracja w stylu zakopiańskim. Słynie
ze znakomitej kuchni i niepowtarzalnej atmosfery. Można tu zorganizować wesele lub imprezę okolicznościową. Duży, bogato wyposażony plac zabaw sprawia, że jest to idealne miejsce dla dzieci i na
wspólne rodzinne obiady. Połączenie drewna i oryginalnych rzeźbień
z dużą przestrzenią, widokiem na jezioro i ciepłem bijącym z kominka dodaje temu miejscu przytulności i domowego charakteru.
Koniecznie nas odwiedźcie!
................................................................................................................
Das Wirthaus Łabędź ist ein ungewöhnliches Restaurant im ZakopaneStil. Es ist bekannt fü r seine ausgezeichnete Kü che und einmalige
Stimmung. Ein idealer Platz fü r Organisation von Hochzeiten und
verschiedenen Veranstaltungen. Der große gut ausgestattete Spielplatz
macht unser Restaurant zu Lieblingsort der Kleinen und der ganzen
Familien. Die Verbindung von Holz, Stickereien mit dem weiten
Gelände, dem Blick auf den See und der Kaminwärme verleihen dem
Ort Gemü tlichkeit und das Gefü hl der Geborgenheit.
Kommen Sie unbedingt zu Besuch!
Nowa Wieś, ul. Marsa 2, 14-200 Iława
przy drodze krajowej nr 16/die nationale Straße Nummer 16
tel.+48 604 070 908
[email protected], www.karczma-labedz.pl
kARCZMA SkANSEN
WIRTSHAUS SkANSEN
29
Karczma skansen zaprasza na:
• imprezy integracyjne
• imprezy okolicznościowe
• biesiady
• grill
...............................................................................................................
Wirtshaus sKansen
• Integrationsveranstaltungen
• Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass
• Festmähler
• Grill
ul. Leśna 23, 11-015 Olsztynek
tel. +48 (89) 519 05 34
[email protected], www.karczmaskansen.pl
36
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 37
gastronomia/gastronomie
MłYN POD MARIASZkIEM
MÜHlE ZU MARIASZEk
30
zapewniamy:
• niepowtarzalny klimat Starego Młyna
• tradycyjny smak warmińskiej kuchni
• dobrego Ducha Młynarza i Diabła grającego w mariasza
...............................................................................................................
Wir bieten:
• Die einzigartige Atmosphäre der Alten Mü hle
• Den traditionellen Geschmack der ermländischen Kü che
• Die guten Geister von Mü ller und Teufel, die Mariaszek spielen
Młyn Idzbarski 2, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 03 55, +48 794 206 945
[email protected], [email protected]
www.mariaszek.pl
RESTAURACJA „kRESOWA”
RESTAURANT „kRESOWA”
31
Restauracja „Kresowa” zlokalizowana jest w centrum Ostródy. Serwuje
dania kuchni regionalnej, między innymi wyśmienite sezonowe
zupy i dania rybne. Jej specjalnością są pierogi, których szeroki
wybór zaspokoi nawet najbardziej wybredne podniebienia. To wspaniałe miejsce na rodzinny obiad lub spotkanie biznesowe. Miła
obsługa i tradycyjny wystrój są najlepszą wizytówką restauracji.
Serdecznie zapraszamy!
................................................................................................................
Das Restaurant „Kresowa” liegt direkt im Stadtzentrum. Wir servieren
Gerichte der regionalen Kü che, ausgezeichnete Suppen nach Saison
und Fischgerichte. Die Spezialität des Hauses sind aber Pierogi
(Maultaschen). Unsere Pierogenauswahl wird alle Geschmäcker
befriedigen. Wir laden sowohl Familien als auch Geschäftsleute ein.
Nette Bedienung und traditionelle Einrichtung sind unser Wahrzeichen.
Wir heißen Sie herzlich willkommen!
ul. Sienkiewicza 10a/1, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 67 85
www.restauracja-kresowa-ostroda.pl
37
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 38
gastronomia/gastronomie
32
RESTAURACJA TAWERNA
RESTAURANT TAWERNA
Restauracja Tawerna mieści się w Ostródzie, na końcu bulwaru
spacerowego, nad Jeziorem Drwęckim, przed drugim mostem.
oferuje:
• domowe jedzenie
• pizzę
• przepyszną kawę
• niezapomnianą atmosferę starej tawerny
• dwie sale wewnętrzne i tarasy rozmieszczone nad wodą.
DOM RESTAURACYJNY
„U WOkUlSkIEgO”
gASTHAUS bEI WOkUlSkI
33
W ofercie domu restauracyjnego „u Wokulskiego” są:
• imprezy integracyjne
• imprezy okolicznościowe
• spotkania biznesowe
• catering
• grill
• ogniska
..........................................................................................................
Restaurationshaus „Bei Wokulski”
• Integrationsveranstaltungen
• Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass
• Geschäftstreffen
• Catering
• Grill
• Feuerlager
ul. B. Prusa 2, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 76 11
[email protected], www.uwokulskiego.pl
38
Restaurant Tawerna Ostróda – am Ende der Uferpromenade am
Drwęckie-See (Drewenzsee), vor der zweiten Brü cke.
taverne:
• Hausmannskost
• Pizza
• köstlicher Kaffee
• einzigartige Atmosphäre einer alten Taverne
• zwei Säle im Innenbereich und Terrassen am Wasser
ul. Mickiewicza 21, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 640 52 93
[email protected], www.aktywna-turystyka.pl
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 39
gastronomia/gastronomie • Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen
RESTAURACJA
Z ZIElONYM PIECEM
RESTAURANT
Z ZIElONYM PIECEM
34
Nie ma się czym chwalić.
Zwykła domowa kuchnia w przyjaznym wnętrzu.
...............................................................................................................
Eigentlich nichts Besonderes.
Gewöhnliche Hausmannskost in einem angenehmen Ambiente.
ul. Floriana 1, 11-015 Olsztynek
tel. +48 (89) 519 10 81, +48 502 526 303
[email protected], www.zielonypiec.pl
35
AqUAPARk
W kompleksie znajduje się basen pływacki oraz dwa baseny rekreacyjne, w których zostały umieszczone dysze masujące stopy, plecy i całe
ciało. Dla najmłodszych przygotowano basen o głębokości 30 cm
z bardzo ciepłą wodą. Dzieci mają do dyspozycji m.in.: 2 zjeżdżalnie,
klowna, fokę, węża i inne atrakcje. Wspaniałą zabawę oraz niepowtarzalne wrażenia zapewni rwąca rzeka z ciepłą wodą i wyspą, na której
umieszczono dwie wanny jacuzzi. W kompleksie można też skorzystać
z sauny suchej, mokrej, fińskiej oraz infrared i łaźni parowej.
................................................................................................................
Das Erlebnisbad besteht aus einem Schwimmbecken und zwei
Rekreationsbecken, die mit Massagedüsen für Füße, Rücken und den
ganzen Körper ausgestattet sind. Für die Kleinen bereiteten wir ein
30 cm tiefes Becken mit sehr warmem Wasser vor. Den Kindern
überlassen wir unter anderem: zwei Rutschen, einen Wasserclown,
eine Wasserrobbe, Wasserschlange und andere Attraktionen. Viel
Spaß und unvergessliche Eindrücke erleben Sie im Wildwasserfluss
mit Warmwasser und einer Insel, auf der sich zwei Whirlpoolbecken
befinden. Zur Verfügung stehen auch die Trockensauna, nasse Sauna,
finnische Sauna, Infrared Sauna und das Dampfbad.
ul. Jana Pawła II 9, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 642 05 52
[email protected], www.aquaparkostroda.pl
39
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 40
Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen
HANNA gOlUbIEWSkA
I JAROSłAW gOlUbIEWSkI S.C.
36
turystyKa aKtyWna:
• kajaki
• rowery
• kijki do nordic walkingu
• dowóz sprzętu i odbiór z dowolnego miejsca
• mapki z trasami rowerowymi i szlakami kajakowymi
• organizacja spływów kajakowych, wypraw rowerowych
i imprez integracyjnych.
...............................................................................................................
aKtiVe FreizeitGestaltunG:
• Kajaks
• Fahrräder
• Nordic Walking Stöcke
• Transport und Abholservice von jedem beliebigen Ort
• Fahrradwege und Paddeltouren
• Organisation von Paddelfahrten, Radtouren und Team
Building – Veranstaltungen
ul. Mickiewicza 21, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 640 52 93
[email protected], www.aktywna-turystyka.pl
„kAJAkI-kANU-DRWęCA”
ADAM kOPICZYŃ SkI
kAJAkS-kANUS-DRWęCA
37
Firma ma w ofercie:
• kajaki i kanu – wynajem i dowóz – Drwęca i dorzecze,
Kanał Elbląski i inne
• 2-ki, 1-ki z polietylenu – pewne i wygodne
• dowóz sprzętu i osób
• parking na miejscu z monitoringiem (bezpłatnie)
• dodatkowo: catering, ratownika, przewodnika, mapki.
40
• Kajaks und Kanus – Verleih und Transport
– der Fluss Drwęca und sein Einzugsgebiet, Oberländischer
Kanal und anderes
• Einer und Zweier Kajaks aus Polyethylen – sicher und bequem
• Transport von Geräten und Personen
• Kostenfreier Parkplatz mit Videoü berwachung
• Zusätzlich möglich: Catering, Bademeister, Fremdenfü hrer,
Landkarten
ul. Narutowicza 10,13-300 Nowe Miasto Lubawskie
tel. +48 604 507 012
[email protected], www.splywydrweca.pl
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 41
Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen
kRęgIElNIA W OSTRóDZIE
kEgElbAHN IN OSTERODE
38
Obiekt sportowo-rekreacyjny tworzy restauracja, klub nocny, sala
bankietowa (do 100 osób) i kręgielnia bowlingowa. Ośmiotorowa
kręgielnia produkcji QUBICA AMF w połączeniu z certyfikatem
PZw Kręglarskiego gwarantuje rekreację na wysokim poziomie.
Czynne uprawianie sportu ułatwia obecność trenera ETBF, który
zawsze chętnie wyciągnie pomocną dłoń do zawodnika. Obiekt
otwarty jest codziennie w godzinach 12.00–24.00. Restauracja
specjalizuje się w daniach kuchni polskiej i amerykańskiej.
................................................................................................................
Ein Sport- und Rekreationsobjekt mit einem Restaurant, Bankettsaal
(bis 100 Personen) und acht Kegelbahnen mit Qualitätszertifikat.
Vor Ort können Sie sich von unserem Bowlingtrainer beraten lassen.
Wir sind jeden Tag von 12.00 bis 24.00 Uhr geöffnet. Das Restaurant
spezialisiert sich auf polnische und amerikanische Gerichte.
ul. Jana Pawła II 9/19, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 642 30 77, +48 669 725 502
[email protected], www.kingpinclub.pl
39
PRZEWODNICY PO WARMII I MAZURACH
FREMDENFÜHRER DURCH ERMlAD UND MASUREN
niemiecki/polski/deutsch/Polnisch
Piotr Lisowski: +48 513 159 805
Joanna Janowicz: +48 605 041 597
Tomasz Osękowski: +48 695 209 913
Wiesław Skrobot: +48 607 230 529
rosyjski/polski/russisch/Polnisch
Jan Żebrowski: +48 502 663 108
Alicja Czerniawska: +48 698 266 542
Ewa Bartnicka: +48 694 647 545
Marta Kruk: +48 503 054 960
angielski/polski/englisch/Polnisch
Krzysztof Kowalczyk: +48 502 180 860
Marta Kruk: +48 503 054 960
Magda Jarmołowicz: +48 604 222 671
polski/Polnisch
Jan Kochanowski: +48 514 248 731
Dorota Furs: +48 669 389 466
Jan Wasilewski: +48 (89) 646 65 20
Anna Bujnowska: +48 501 352 221
Ryszard Bogucki: +48 505 259 749
ZACHODNIOMAZURSKIE STOWARZYSZENIE PRZEWODNIKÓW TURYSTYCZNYCH I PILOTÓW WYCIECZEK
WESTMASURSCHER VERBAND DER FREMDENFÜHRER UND REISENLEITER
www.facebook.com/przewodnicypomazurach
www.mazury-zachodnie.pl/pl/uslugi-turystyczne/przewodnicy.html
41
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 42
Usługi turystyczne//Touristische dienstleistungen
40
STADNINA MAłA RUś
gESTUT MAłA RUś
stadnina mała ruś organizuje:
• naukę jazdy konnej
• jazdę konną w terenie
• wycieczki konne kilkugodzinne i całodniowe
• wyprawy wozami konnymi po lesie zakończone ogniskiem
• kuligi.
...............................................................................................................
Gestut mała ruś organisiert:
• Reitunterricht
• Pferdeausritt
• mehrstü ndige und ganztägige Reitausflü ge
• Ausflü ge mit einem Pferdewagen im Wald verbunden
mit Lagerfeuer
• Schlittenfahrten
Mała Ruś k/Ostródy
tel. +48 603 966 177
Ż EglUgA
OSTRóDZkO-ElbląSkA
SCHIFFFAHRTSbETRIEb
OSTERODE-ElbINg
41
Głównym przedmiotem działalności firmy są rejsy turystyczne statkami
wycieczkowymi po wodach Mazur oraz Żuław. Żegluga Ostródzko-Elbląska jest największym operatorem rejsów pasażerskich po Kanale
Elbląskim łączącym Ostródę z Elblągiem. Organizuje również wycieczki dla szkół i przedszkoli połączone z rejsami statkiem, podczas
których zapewnia ciekawy program prowadzony przez najlepszych animatorów i przewodników. W sezonie żeglugowym 2013 zapraszamy
Państwa do skorzystania z nowych produktów: rejsu Ostróda–Iława oraz
Malbork–Biała Góra, gdzie Nogat łączy się z Wisłą.
................................................................................................................
Unser Unternehmen verwaltet Schiffe und Schiffsfahrten auf
Gewässern Masurens und Weichselwerders. Wir sind der größte
Anbieter fü r Schiffsfahrten auf dem Oberländischen Kanal. Fü r Schulen
und Kindergärten organisieren wir Schiffsausflü ge mit Programm unter
der Leitung von den besten Animatouren und Reisefü hrern. In der
Schiffssaison 2013 laden wir Sie zu unseren neuen Wasserrouten ein:
Ostróda – Iława und Malbork – Biała Góra, wo die Nogat in die
Weichsel mü ndet.
Wszystkie szczegóły na:/Alle Einzelheiten finden Sie auf:
www.zegluga.com.pl
42
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 43
Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen
bITWA POD gRUNWAlDEM
SCHlACHT vON gRUNWAlD
42
Odniesione 15 lipca 1410 roku na Polach Grunwaldu zwycięstwo
króla Władysława Jagiełły nad Krzyżakami było wydarzeniem bez
precedensu. Zapisało się w historii jako bitwa symbol, triumf narodów
Europy Środkowo-Wschodniej nad żywiołem niemieckim. Dzisiaj na
Polach Grunwaldzkich odbywa się największa na świecie inscenizacja
średniowiecznej bi twy, która przyciąga tysiące uczestników z całego
świata. Zapraszamy także na spotkania z żywą historią w naszym
muzeum oraz podczas atrakcyjnych wydarzeń kulturalnych.
................................................................................................................
Am 15. Juli 1410 errang der König Władysław Jagiełło den symbolischen
Sieg auf dem Schlachtfeld bei Tannenberg ü ber den Deutschen
Kreuzritterorden. Jedes Jahr findet die weltgrößte Inszenierung dieser
mittelalterlichen Schlacht, der Tausende von Besuchern aus der ganzen
Welt zuschauen. Wir laden Sie auch zu unserem Museum und
Kulturveranstaltungen ein, wo Sie lebendige Geschichte erleben können.
Muzeum Bitwy pod Grunwaldem w Stębarku
Instytucja Kultury Województwa Warmińsko-Mazurskiego
Museum der Schlacht bei Tannenberg in Stębark
Kulturinstitution der Woiwodschaft Ermland-Masuren
Stębark 1, 14-107 Gierzwałd
Informacja dla turystów/Informationen für Touristen:
tel. +48 (89) 647 22 28, +48 (89) 647 22 27
[email protected], www.muzeumgrunwald.pl
43
bIEgI SASINóW
Stowarzyszenie Miłośników Wzgórz Dylewskich powstało w 2000 roku.
Celem jego działalności jest propagowanie i tworzenie warunków
do spędzania wolnego czasu na Wzgórzach Dylewskich, poprawa
sytuacji ekonomicznej i wykreowanie w tym miejscu centrum turystycznego o wysokim standardzie.
stowarzyszenie organizuje corocznie:
• narciarski Bieg Sasinów (na przełomie stycznia i lutego)
• pikniki narciarskie i biegi po wyznaczonych trasach narciarskich
(w zimowe weekendy)
• Dylewski Cross – bieg na dystansie 21 km (w trzecią niedzielę maja)
• bieg na nartorolkach (w pierwszy weekend września)
• sprzątanie starego cmentarza w Wysokiej Wsi
(w drugą sobotę października)
• akcje na rzecz lokalnej społeczności.
...............................................................................................................
VERBAND DER FREUNDE DER KERNSDÖRFER HÖHE
(DYLEWSKIE WZGÓRZA)
Das Ziel des Verbandes ist Verbreitung und Gestaltung der Freizeit
auf dem Gebiet der Kernsdörfer Höhe, Verbesserung der wirtschaftlichen Lage und Entwicklung im touristischen Bereich.
jedes jahr organisiert der Verband:
• Sasinów Lauf im Januar/Ferbuar
• Skipicknicks und Spurung der Loipen an Winterwochenenden
• Dylewski Cross – Lauf auf der 21 km
langen Strecke am dritten Maisonntag
• Fahrradrallye „Dylewska Góra“
• Rollskilauf am ersten Septemberwochenende
• Reinigung des alten Friedhofs in Wysoka Wieś am zweiten
Oktobersamstag
• Aktionen fü r die Einheimischen
Wysoka Wieś 27, 14-100 Ostróda
tel.+48 (89) 647 15 23
[email protected], www.biegsasinow.pl
43
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 44
Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen
OSTRóDA
REggAE FESTIvAl
44
Tradycyjnie w sierpniu Ostróda staje się muzyczną stolicą reggae.
A to za sprawą Ostróda Reggae Festival, który jest kontynuacją
organizowanego w latach 80. przeglądu Ost-Rock. Podczas dwunastu edycji na trzech scenach zaprezentowało się już ponad 500
wykonawców, w tym około 200 z zagranicy. Ich występy co roku
oglądało około 10 tys. osób. Ostróda Reggae Festival ze swoim
relaksacyjnym charakterem, międzynarodową rozpoznawalnością
oraz atrakcyjną lokalizacją jest jedną z największych stałych atrakcji
sezonu turystycznego na Mazurach.
.....................................................................................................................
Im August wird Ostróda traditionell zur Musikhauptstadt des Reggae.
Das Ostróda Reggae Festival entwickelte sich aus dem OstRockFestival, das in den 80ger Jahren stattfand. Während seiner zwölf
Auflagen traten ü ber 500 Kü nstler auf, darunter ca. 200 aus dem
Ausland. Jedes Jahr wird das Festival von Zehntausenden Besuchern
verfolgt. Das Ostróda Reggae Festival ist mit seinem internationalen Ruf
und der gü nstigen Lage eine der größten Attraktionen der touristischen
Saison Masurens.
www.ostrodareggae.com
MISTRZOSTWA śWIATA
W SIATkóWCE PlAŻ OWEJ
– MAZURY 2013
bEACHvOllEYbAll
– WElTMEISTERSCHAFT
- MASUREN 2013
45
Już po raz dziesiąty, w dniach 1–7 lipca 2013 roku na plaży w Starych
Jabłonkach spotkają się najlepsze siatkarki i siatkarze plażowi
świata. Po raz pierwszy jednak odbędą się tu Mistrzostwa Świata
Piłki Siatkowej (najbardziej prestiżowa impreza, zaraz po igrzyskach
olimpijskich). Organizatorzy przewidują, że podczas imprezy Stare
Jabłonki odwiedzi ponad 100 tys. fanów piłki plażowej. To ogromny
zaszczyt móc – w imieniu inicjatorów imprezy, czyli Andrzeja i Tomasza
Dowgiałło – zaprosić fanów piłki plażowej do powiatu ostródzkiego,
wspierającego rokrocznie to wydarzenie. Głównym patronem mistrzostw jest Światowa Federacja Siatkówki.
.................................................................................................................
Vom 1. bis zum 7. Juli 2013 treffen sich in Stare Jabłonki (Alt
Jablonken) zum zehnten Mal die besten Beachvolleyballspieler und
–spielerinnen der Welt. Die besten Sportler dieser Sportart werden um
den Weltmeistertitel kämpfen. Die Beachvolleyball – Weltmeisterschaft
wird zum ersten Mal in Polen ausgetragen. Es ist uns eine Ehre
im Namen der Urheber dieser Idee (Andrzej und Tomasz Dowgiałło)
alle Fans der Sportart in den Kreis Ostróda einzuladen. Die
Schirmherrschaft ü bernimmt FIVB.
www.worldtour.pl
44
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 45
Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen
MAłA DYlEWSkA
– bIEg ROlkARSkI
ROllFAHRER
„MAłA DYlEWSkA“
46
Stowarzyszenie Pałac Klonowo promuje zdrowy styl życia, zachęca do
odwiedzenia Mazur Zachodnich, podejmuje działania na rzecz mieszkańców powiatu ostródzkiego. Od kilku lat organizuje Rekreacyjny Bieg
Rolkarski – Półmaraton „Mała Dylewska”. W imprezie biorą udział
zarówno zawodowcy, jak i amatorzy. Uczestnicy muszą się zmierzyć
z malowniczą, ale też wymagającą trasą, która pnie się po zboczu
Góry Dylewskiej. Półmaraton Rolkarski to doskonały sposób na aktywne spędzenie wolnego czasu. W Klonowym Dworze organizowane są
także koncerty muzyki poważnej, m.in. z okazji Święta Niepodległości
czy wieczoru wigilijnego.
................................................................................................................
Verband „Pałac Klonowo“ verbreitet eine gesunde Lebensweise, regt
zum Besuch in Westmasuren an und arbeitet im Auftrag der Bewohner
des Kreises Ostróda. Seit einigen Jahren veranstalten wir den
Rekreationslauf fü r Rollfahrer – Halbmarathon „Mała Dylewska“, an
dem sowohl Profis als auch Amateure teilnehmen. Die Teilnehmer
mü ssen es mit dem malerischen aber anspruchsvollen Berg Góra
Dylewska aufnehmen. Der Halbmarathonlauf ist die beste Gelegenheit
fü r den aktiven Zeitvertreib. Im Klonauer Gutshaus organisieren wir
klassische Konzerte z. B. zum Unabhängigkeitstag oder Heiligabend.
Klonowo 1, 14-120 Dąbrówno
tel. +48 606 488 515
www.maladylewska.pl, www.palacklonowo.pl
RAJD ROWEROWY
„DYlEWSkA góRA”
FAHRRADRAllYE
„DYlEWSkA góRA”
47
Wydarzeniem, podczas którego można w pełni dostrzec piękno gminy
Ostróda, jest organizowany rokrocznie Rajd Rowerowy „Dylewska
Góra”. Jego trasa wiedzie oznakowanymi szlakami rowerowymi
wśród malowniczych krajobrazów, przez miejscowości, które zachowały dawny charakter. Uczestnicy mogą zobaczyć wiele ciekawych
domów o typowej mazurskiej architekturze, jak również inne zabytki wpisujące się w krajobraz. Zwieńczeniem rozpoczynającej się w Ostródzie
trasy jest zdobycie szczytu Góry Dylewskiej (312 m n.p.m.), najwyższego wzniesienia na Warmii i Mazurach, położonego w granicach Parku
Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich.
.................................................................................................................
Die Fahrradrallye ist ein alljährliches Ereignis, das die Schönheit der
Gemeinde Ostróda entdecken lässt. Die markierten Radwege fü hren
durch eine malerische Landschaft und Orte, in denen Teilnehmer
typische masurische Häuser und andere Sehenswü rdigkeiten sehen
können. Das Ziel ist oben auf der Dylewska Góra (Kernsdörfer
Höhe), der höchsten Erhebung in Ermland und Masuren im
Naturpark Wzgórz Dylewskich.
www.gminaostroda.pl
45
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 46
Inne/Anderes
AgENCJA MARkETINgOWA
„bRANDFlOWER”
MARkETINg AgENTUR
„bRANDFlOWER”
48
Agencja Marketingowa „Brandflower” zaplanuje i wdroży
optymalne działania marketingowe, co przyniesie konkretne
rezultaty dla twojej firmy! Zespół „Brandflower” tworzą eksperci z doświadczeniem w marketingu usług turystycznych,
tworzeniu strategii marketingowych, PR, budowaniu relacji
z klientami, kreacji wizerunku firmy. Agencja stawia także na
marketing internetowy z wykorzystaniem m.in. social media
(np. Facebooka) czy mailingu.
nasz cel to zysk twojej firmy!
....................................................................................................
Die Agentur plant und fü hrt bestmögliche Marketinglösungen fü r Ihre Firma ein. Unser Team besteht aus erfahrenen
Experten aus der Marketingbranche. Wir befassen uns
mit dem Marketing touristischer Dienstleistungen, der
Findung von Marketingstrategien, Öffentlichkeitsarbeit (PR),
Herstellung einer Beziehung zum Kunden, Aufbau von
Firmenimage. Wir beschäftigen uns mit Online Marketing
mit Hilfe von Social Media (z. B. Facebook) oder Mailing.
unser ziel ist Gewinn ihrer Firma!
ul. Jana III Sobieskiego 3a/4, 14-100 Ostróda
tel. +48 508 142 265
[email protected], www.brandflower.pl
CENTRUM
OgRODNICZE
gARTENZENTRUM
49
Centrum ogrodnicze oferuje:
• projektowanie
• zakładanie i pielęgnację zieleni
• sprzedaż krzewów i drzew ozdobnych, owocowych, kory, ziemi i torfu
• systematyczną współpracę z firmą Styl-Garden zakładającą
ogrody, której właścicielami są architekt krajobrazu
mgr inż. Anna Jusis oraz mgr ogrodnictwa Łukasz Jusis.
...............................................................................................................
Wir bieten:
• Gartenplanung und Anlegen eines Gartens, Grü npflege
• Verkauf von Sträuchern, Zier- und Obstbäumen, Rinde, Torf, Erde
• systematische Zusammenarbeit mit dem Gartenplanungsunternehmen
Styl-Garden und dessen Besitzern der Landschaftsarchitektin
Dipl. Ing. Anna Jusis und dem Gartenbaumeister Mag.
Łukasz Jusis
ul. Szosa Elbląska 4, 14-100 Ostróda
tel. +48 601 841 227
[email protected]
46
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:32 Strona 47
inne/anderes
Pracownia witraży
tradycyjnych
GLaSFEnStEr atELiEr
50
Pracownia Witraży Tradycyjnych oferuje szeroki zakres prac witrażowych
we wnętrzach stylowych, nowoczesnych i awangardowych. Usługi obejmują drzwi, okna, świetliki i inne przeszklenia architektoniczne, witraże
meblowe, kompozycje witraży z lustrem (herby rodowe i miast), znaki firmowe, lampy witrażowe o dowolnej wielkości i formie, galanterię szklaną, w tym szeroką gamę upominków o tematyce warmińsko-mazurskiej,
przedstawienia figuralne o wybranej tematyce i aranżacji, a także prace
renowacyjne o wysokiej spójności z oryginałem. Firma gwarantuje fachowe doradztwo, przystępną cenę, terminowość, wysoką jakość materiałów i finalnego wyrobu. Prace realizowane są według projektów własnych
lub powierzonych przez inwestora. Skala zastosowań zależy jedynie
od inwencji twórczej. Przeprowadzamy również pokazy i warsztaty
z witrażownictwa u zleceniodawcy lub we własnej pracowni.
.....................................................................................................................
In unserem Atelier entstehen Glasfenster fü r stilvolle, moderne oder
avantgardistische Räume. Wir verglasen Tü ren, Fenster, Dachluken,
Möbel, Spiegel, Familien- und Stadtwappen, Firmenzeichen, Lampen in
beliebiger Form und Größe. Im Angebot haben wir Souvenirs, dessen
Hauptmotiv Ermland und Masuren sind. Unsere Renovierungsarbeiten
kennzeichnet hohe Ähnlichkeit mit dem Original. Wir garantieren
Fachberatung, gü nstige Preise, Pü nktlichkeit, hohe Qualität der
Materialien und des Endprodukts. Die bestellten Arbeiten führen wir nach
eigenen Projekten oder Ihren Ideen durch. Das Anwendungsspektrum
hängt von der Kreativität ab.
ul. Malinowa 5, 14-100 Ostróda
tel. +48 (89) 646 90 49, +48 601 150 523
tELEwizja Mazury
rEGionaLFErnSEhEn
Mazury
51
Telewizja Mazury – producent i nadawca programów informacyjno-publicystycznych i reklamowych w sieciach kablowych oraz w sieci
Internet, członek Stowarzyszenia „Polskie Telewizje Lokalne i Regionalne”. Ma możliwość emisji materiałów we wszystkich regionalnych
ośrodkach telewizyjnych Vectra Media w Polsce (52 nadawców,
ponad 100 miast, blisko 2,5 mln widzów).
Oferuje realizację i emisję: reklam, spotów, filmów, reportaży, wideowizytówek, wywiadów promocyjnych, materiałów redakcyjnych oraz
ogłoszeń i komunikatów, emisji live w Internecie lub retransmisji wydarzeń i uroczystości na antenie Telewizji Mazury.
Lokalne sprawy – globalny zasięg!
Produzent und Sender von Sendungen im Kabelfernsehnetz oder per
Internet, deren Hauptthemen Informationen, Publizistik und Werbung
sind. Mitglied im Verband „Polnisches Lokales und Regionales
Fernsehen“. Wir können in allen regionalen Fernsehveranstaltern
Vectra Media in Polen senden. 52 Sender, ü ber 100 Städte, fast
2,5 Mio. Zuschauer. Wir schlagen vor: Durchfü hrung und Sendung von
Werbungen, Werbespots, Filmen, Reportagen, Video-Visitenkarten,
Werbeinterviews, Redaktionsmaterialien, Annoncen und Meldungen,
Liveü bertragungen im Internet oder Relaisü bertragung von Ereignissen
und Feiern im Fernsehen Mazury.
Lokale Angelegenheiten – Globaler Empfang!
www.telewizjamazury.pl
47
POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:37 Strona 48
Europäische Union
Europäischer Fonds für
Regionale Entwicklung
Regionales Programm
Nationale Kohäsionsstrategie
„Warmia i Mazury regionem zjednoczonej Europy”
Projekt dofinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Warmia i Mazury na lata 2007–2013.
Ermland und Masuren als Region des Vereinten Europas
Das Projekt wird aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale
Entwicklung im Rahmen des Regionalen Operationellen Programms
Ermland und Masuren für die Jahre 2007–2013 gefördert.
Egzemplarz bezpłatny/Kostenloses Exemplar

Documentos relacionados