Untitled - Mazury Zachodnie
Transcrição
Untitled - Mazury Zachodnie
POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 13:20 Strona 1 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:14 Strona 2 Mazury Zachodnie/Westmasuren choć cała Polska obfituje w zakątki warte uwagi, to jednak Mazury Zachodnie kuszą niezwykłymi walorami przyrodniczymi i licznymi atrakcjami. Nasza najnowsza propozycja z pewnością zainteresuje osoby ceniące wygodę przy planowaniu weekendowego lub wakacyjnego wyjazdu. Przygotowaliśmy programy pobytu, które pomogą Państwu spędzić wakacje marzeń w ciekawej formie, łączącej wypoczynek z nauką. Pakiety turystyczne funkcjonują już z ogromnym powodzeniem w wielu krajach, a w Polsce coraz częściej są oferowane przez biura podróży. Komfortowe miejsca noclegowe, wyselekcjonowane atrakcje kulinarne, a także propozycje związane z aktywnością sportową, kulturą, dbałością o zdrowie i urodę czy poszerzaniem wiedzy poza murami tradycyjnych placówek edukacyjnych – wszystko to znajdą Państwo w naszych pakietach. Opracował je zespół przedsiębiorców z Klastra Turystycznego Mazury Zachodnie, by zachęcić do spędzenia w tym regionie Polski weekendu lub wakacyjnego urlopu. Postaramy się nieustannie uatrakcyjniać nasze propozycje i dostosowywać je do pór roku, a przede wszystkim do Państwa oczekiwań. Mamy nadzieję, że będą Państwo tu często powracać, by poznać ciekawe miejsca, a także wziąć udział w imprezach lub skorzystać z usług oferowanych przez mieszkańców regionu mazurskiego. Przedstawiamy Państwu naszą nową propozycję – zróżnicowaną pod względem ceny oraz oczekiwań odwiedzających nas osób. Zapraszamy do odkrywania esencji Mazur! Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Mariola Platte, Prezes ZLOT www.mazury-zachodnie.pl, www.esencjamazur.pl Liebe Besucher! WAS GIBT ES NEuES BEI uNS AußER DER uNVERGäNGLIcHEN MAGIE VON MASuREN? Obwohl es in ganz Polen bemerkenswerte Orte gibt, lockt Westmasuren mit der außergewöhnlichen Naturlandschaft und zahlreichen Highlights an. unser neuestes Angebot wird sicherlich für diejenigen interessant sein, die die Bequemlichkeit bei der Planung einer Wochenend- oder urlaubsreise schätzen. Mit unseren Aufenthaltsprogrammen können Sie jetzt Ihre Traumferien in einer interessanten Form verbringen, die Erholung mit Wissenschaft vereint. Die urlaubspakete erfreuen sich großer Beliebtheit in vielen Ländern und werden auch von den Reisebüros in Polen zunehmend angeboten. Ob komfortable unterkunftsplätze, ausgewählte kulinarische Attraktionen, Sport-, Kultur-, Wellnessund Bildungsangebote außerhalb der traditionellen Bildungseinrichtungen – all dies finden Sie in unseren Paketen. Die Pakete wurden von einem unternehmerteam aus dem Tourismus-cluster Westmasuren bearbeitet, um Sie zum Verbringen eines Wochenendes oder urlaubs in dieser Region Polens anzuregen. Wir werden unsere Angebote kontinuierlich verbessern, sie an die Jahreszeiten – und vor allem an Ihre Erwartungen – anpassen. Wir hoffen, dass Sie oft wieder hierher kommen werden, um interessante Orte zu besuchen, an Veranstaltungen teilzunehmen oder die von den Einheimischen vorbereiteten Angebote in Anspruch zu nehmen. Wir möchten Ihnen unser neues Angebot präsentieren – das preislich variiert und an die unterschiedlichen Erwartungen der Besucher angepasst ist. Entdecken Sie das Wesen von Masuren! Westmasuren – da muss man hin! Mariola Platte, Geschäftsführerin der Westmasurischen Lokalen Tourismumorganisation ZLOT, www.mazury-zachodnie.pl, www.esencjamazur.pl 2 Spis treści/Inhaltsverzeichnis 3 4 5 Mazury Zachodnie, aktywnie Westmasuren, Bleiben Sie Aktiv Mazury Zachodnie, edukacja Westmasuren, Bildung Mazury Zachodnie, mazurska wieś Westmasuren, Masurisches Dorf 6 Mazury Zachodnie, historia i kultura Westmasuren, Geschichte und Kultur 7 Mazury Zachodnie, wellness – na zdrowie! Westmasuren, Wellness – zur Gesundheit! 8–9 Mapa/Karte 10 Bałoszyce, Grunwald Groß Bellschwitz, Grünfelde 11 Gietrzwałd, Iława Dietrichswalde, Eylau 12 Jerzwałd, Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem Gerswalde, Der Oberlandkanal (Kanal Elbing-Osterode) 13 Kamieniec, Kraplewo, Kretowiny, Lipy Finckenstein, Kraplau, Kretowiny, Lipy 14 Lubawa, Łukta, Miłomłyn Löbau, Locken, Liebemühl 15 Morąg, Muzeum Budownictwa Ludowego – Park Etnograficzny w Olsztynku Mohrungen, Das Museum der Volksbauweise – Ethnographischer Park in Hohenstein 16 Olsztynek, Ostróda Hohenstein, Osterode 18 Park Krajobrazowy Wzgórz Dylewskich, Park Krajobrazowy Pojezierza Iławskiego Der Landschaftspark der Kernsdorfer Höhen, Landschaftspark der Seenplatte von Eylau 19 Pasłęk, Rożental Preußisch Holland, Rosenthal 20 Rychnowo, Siemiany, Stare Jabłonki Richnau, Siemiany, Altfinken 21 Szymbark, Tabórz Schönberg, Taberbrück Zdjęcie na pierwszej stronie okładki: ZOOM Agencja Foto Zdjęcia na czwartej stronie okładki: Archiwa Muzeum Bitwy pod Grunwaldem, Młynu nad Rozlewiskiem, Starostwa Powiatowego w Ostródzie; Hotel Anders; Archiwa Pałacu Pacółtowo, UG Iława, Tawerny, Stowarzyszenia Pałac Klonowo; www.koykosstudio.pl; Archiwum Stowarzyszenia ZLOT Foto auf dem ersten Umschlag: ZOOM Agencja Foto Fotos auf dem vierten Umschlag: Archiv/Museum von Grunwald (Grünfelde), Mühle am See, Landratsamt in Ostróda (Osterode); Hotel Anders, Archiv des Palastes Pacółtowo, Gemeindeamt Iława (Eylau), Taverne, Verband des Palastes Klonowo; www.koykosstudio.pl, Archiv der Organisation ZLOT Fot Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego www koykosstudio pl Dawid Szczygielski/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode und der Seenplatte von Iława Drodzy Goście! cO u NAS NOWEGO POZA NIEuSTAJącą MAGIą MAZuR? POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 3 Westmasuren/Mazury ; Fot. Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, www.koykosstudio.pl, Dawid Szczygielski/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława, www.koykosstudio.pl, Dawid Szczygielski Jezioro Druzno Drausensee Mazury Zachodnie AKTyWNIE Mazury Zachodnie to region zaskakujący. W niczym nie przypomina Krainy Wielkich Jezior Mazurskich czy Mazur Garbatych. Nie ma tu olbrzymich puszcz, jednak ten niewielki obszar porastają lasy mieszane, w tym bukowe, co sprawia, że jesienią tutejszy krajobraz mieni się kolorami. Miłośnicy wodnych atrakcji mają do dyspozycji wiele rzek i jezior. Szlaki kajakowe z reguły są łatwe, odpowiednie dla początkujących, choć zdarza się, że na pewnych odcinkach nabierają niemalże górskiego charakteru. Dobrze oznakowane szlaki rowerowe tworzą gęstą sieć, chętnie nazywaną przez mieszkańców „kwiatami mazurskimi” ze względu na liczne pętle i pętelki skupiające się wokół atrakcyjnych wypoczynkowo miejscowości. W Ostródzie można rozsmakować się w sportach wodnych – jest tu m.in. wyciąg do nart wodnych, tory kajakowe, przystanie i mariny. W stolicy Mazur Zachodnich znajduje się także stadion miejski z dostępnymi przez cały rok kortami tenisowymi oraz centrum rekreacyjne. Wiele hoteli dysponuje saunami, basenami i klubami fitness. Goście po aktywnym dniu wśród przepięknej przyrody mogą spędzić wieczór w kręgielni lub amfiteatrze. Na Mazurach Zachodnich każda pora roku jest piękna, a gościnność i ciepło mieszkańców tego regionu z pewnością skłonią Państwa do częstych powrotów. Propozycji na aktywne spędzanie czasu w naszym regionie będzie coraz więcej! Zachodnie Westmasuren BLEIBEN SIE AKTIV Die Region Westmasuren ist überraschend. Sie ist nichts wie das Land der Großen Masurischen Seen oder Buckliges Masuren. In dieser kleinflächigen Region findet man keine riesigen Urwälder, sondern eher Mischwälder, darunter Buchwälder, die die Landschaft im Herbst in allen Farben erscheinen lassen. Auf die Wassersportler warten hier zahlreiche Flüsse und Seen. Die Kanurouten sind in der Regel leicht, für Anfänger geeignet, weisen aber auf manchen Abschnitten einen fast gebirgigen Charakter auf. Gut markierte Radwege schaffen ein dichtes Netz, das von den Einheimischen gerne „Masurische Blumen“ genannt wird, weil die Radwege in mehreren Schleifen und Schlingen rund um die attraktiven Ferienorte winden. Ostróda (Osterode) ist mit Wasserskilift, Kanustrecke, Häfen und Marinas ein Paradies für die Wassersportliebhaber. In der Hauptstadt von Westmasuren befindet sich auch das städtische Stadion mit ganzjährig geöffneten Tennisplätzen und einem Freizeitzentrum. Viele Hotels bieten Saunen, Schwimmbäder und Fitness-Clubs. Nach einem anstrengenden Tag in der wunderschönen Natur können die Urlauber den Abend auf der Bowlingbahn oder im Amphitheater genießen. In Westmasuren ist es zu jeder Jahreszeit schön. Erleben Sie die Gastfreundschaft und Herzlichkeit der Einheimischen und Sie werden sicherlich noch mehrmals hierher kommen wollen. Die Freizeitangebote soll es in unserer Region immer mehr geben! Westmasuren – da muss man hin! Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl 3 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 4 Mazury Zachodnie/Westmasuren Westmasuren Mazury Zachodnie EDUKACJA Mazury Zachodnie warto poznawać od najmłodszych lat. Stąd wziął się pomysł zarówno na programy pobytowe dla dzieci z rodzicami (od piątku do niedzieli), jak i na zielone szkoły (od poniedziałku do piątku). Pakiety przygotowane są tak, aby można je było dostosować do indywidualnych wymagań każdej szkoły, a także studen tów. W takiej sytuacji cena pakietu może ulec zmianie, ponieważ zależy ona od zawartości programu edukacyjnego oraz miejsca zakwaterowania. Opracowano także program kursu agroturystycznego dla dorosłych, o zróżnicowanym stopniu trudności, dostosowanym do poziomu zaawansowania uczestników. Oferta edukacyjna Mazur Zachodnich skupiona jest wokół historii, etnografii, ekologii, biologii, architektury, sztuki, a także zabytków przemysłowych. Liczne atrakcje sprzyjają efektywnemu przyswajaniu informacji, o poziom merytoryczny dba kadra wykładowców współpracująca z lokalnymi rzemieślnikami, artystami, naukowcami Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, leśnikami i pracownikami parków krajobrazowych. Programy pakietów dostosowano do pór roku, aby w pełni ukazać piękno Mazur Zachodnich, ale też zachęcić do powrotów, podczas których można lepiej poznać żyjących w zgodzie z naturą mieszkańców tego regionu. Aspekty ekologiczne związane z usytuowaniem w rejonie Zielonych Płuc Polski z pewnością zainteresują pedagogów promujących ochronę środowiska i zdrowy sposób odżywiania się. Z kolei przybywający na Mazury Zachodnie młodzi turyści mają szansę przeżyć niezapomniane przygody, a przy okazji zasmakować w aktywnym i zdrowym wypoczynku. Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl 4 Westmasuren sollte man von einem frühen Alter kennen lernen. Daher entstand die Idee der Aufenthaltsprogramme für Kinder mit Eltern (von Freitag bis Sonntag ) und der „grünen Schulen“ (von Montag bis Freitag). Die Pakete sind so konzipiert, dass man sie an die individuellen Anforderungen der einzelnen Schulen und Studierenden anpassen kann. Da der Preis durch den Inhalt des Bildungsprogramms und den Unterkunftsort bedingt ist, kann er unterschiedlich sein. Wir haben auch einen Agrotourismuskurs für Erwachsene mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden je nach dem Niveau der Teilnehmer vorbereitet. Die Bildungsangebote bewegen sich rund um die Themen Geschichte, Ethnographie, Ökologie, Biologie, Architektur, Kunst und Industriedenkmäler. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten sorgen für einen effizienten Erwerb von Wissen. Die Lehrkräfte, die mit den lokalen Handwerkern, Künstlern, Wissenschaftlern der Universität von Ermland und Masuren, Förstern und Landschaftsparkmitarbeitern zusammenarbeiten, garantieren für das professionelle Niveau der Programme. Die Paketprogramme, die sich nach den Jahreszeiten richten und die Schönheit von Westmasuren in vollem Umfang zeigen, sollen die Teilnehmer dazu anregen, dass sie hierher wieder kommen wollen, um mehr über das Leben der in Harmonie mit der Natur lebenden Einheimischen zu erfahren. Die Umweltaspekte verbunden mit der Lage in der Region der Grünen Lungen Polens werden sicherlich für die Pädagogen interessant sein, die sich für den Umweltschutz und die gesunde Ernährung einsetzen. Die jungen Touristen haben hier hingegen die Möglichkeit, unvergessliche Abenteuer zu erleben und dabei aktive und gesunde Erholung zu genießen. Westmasuren – da muss man hin! Pracownia Witraży Tradycyjnych Werkstatt für die traditionelle Glasmalerei Fot Archiwa Marioli Platte RB Witraże; www koykosstudio pl Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv von Mariola Platte Archiv von RB Witraże BILDUNG POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 5 Westmasuren/Mazury Mazury Zachodnie Fot. Archiwa Marioli Platte, RB Witraże; www.koykosstudio.pl, Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv von Mariola Platte, Archiv von RB Witraże, www.koykosstudio.pl, Archiv von Hotel SPA Dr Irena Eris MAZURSKA WIEś Mazurskie wsie są różnorodne i urozmaicone jak barwny kobierzec, tkany ze skrawków dawnych materiałów i silnej osnowy. Taki właśnie można zobaczyć w Muzeum Budownictwa Ludowego w Olsztynku. Park Krajobrazowy Wzgórz Dylewskich, Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem, liczne jeziora i rezerwaty przyrody, źródliska i dopływy rzeki Drwęcy, malownicza Pasłęka… Przez te miejsca prowadzą dobrze oznakowane szlaki turystyczne. Mało znanym uroczyskom można się przyjrzeć z wysokości rowerowego siodełka, a także podczas spływu kajakiem lub kanu czy też w czasie spacerów wokół okolicznych gospodarstw agroturystycznych. O walorach i urokach tego regionu zaświadczają jego mieszkańcy – zarówno ci dawni, twórcy burzliwej historii prezentowanej w Muzeum Bitwy pod Grunwaldem czy w licznych gotyckich zamkach, jak i osiedlający się tutaj przybysze tworzący nowy rozdział dziejów. Gospodarze obiektów pochodzą nie tylko z różnych regionów Polski, ale wręcz z całego świata. Chętnie podzielą się z Państwem swoim pięknym dziedzictwem, by spełnić marzenia o wakacjach na wsi. Coraz częściej odtwarzają smaki, jakie pamiętamy z pobytów u babci, przybliżają zanikające zawody, prezentują twórczość artystyczną inspirowaną niezwykłością Mazur Zachodnich. Zachęcamy do poznania mozaiki mazurskiej wsi, niezależnie od aury, bo tutaj ludzie pogodę ducha noszą w sobie. Na każdą porę roku opracowano odpowiedni program pobytu. Na wsi zawsze jest pięknie, a magia Mazur Zachodnich przyciąga gości również na Boże Narodzenie i Wielkanoc. Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Guzowy Piec Gusenofen Zachodnie Westmasuren MASURISCHES DORF Die masurischen Dörfer sind vielfältig und abwechslungsreich wie ein bunter Wand teppich gewebt aus Schnipseln alter Stoffe und starken Kettfaden. So ist das Museum der Volksbauweise in Hohenstein. Der Landschaftspark Wzgórza Dylewskie (Kernsdorfer Höhen), der Oberlandkanal (Kanal Elbing-Osterode), zahlreiche Seen und Naturschutzgebiete, Quellsumpfe und Nebenflüsse von Drwęca (Drewenz), der malerische Fluss Pasłęka (Passarge)... Das Gebiet wird durch gut markierte Wanderwege durchquert. Die wenig bekannten Einöden können Sie vom Fahrradsattel aus, beim Kajak- oder Kanufahren oder zu Fuß entdecken, wenn Sie rund um die nahe gelegenen Bauernhöfe bummeln. Die Vorteile und Reize der Region bestätigen ihre Einwohner – sowohl die Alten, Schöpfer der turbulenten Geschichte, die heutzutage im Museum der Schlacht bei Grunwald (Tannenberg) oder in zahlreichen gotischen Burgen präsentiert wird, sowie die Zugezogenen, die ein neues Kapitel der Geschichte schreiben. Die Gastgeber kommen nicht nur aus verschiedenen Regionen Polens sondern auch aus der ganzen Welt. Gerne werden sie mit Ihnen ihre schöne Erbschaft teilen, um Ihren Traum von einem Urlaub in der Natur zu erfüllen. Immer öfter beleben sie die Geschmäcke, die an die Aufenthalte bei der Oma erinnern, bringen die veralteten Berufe näher, präsentieren die künstlerischen Werke, die aus der Einzigartigkeit von Westmasuren erwachsen. Wir laden Sie ein, die Mosaik des masurischen Dorfes unabhängig von der Witterung kennenzulernen, weil die Menschen hier gut Wetter machen. Für jede Jahreszeit haben wir ein entsprechendes Aufenthaltsprogramm vorbereitet. Auf dem Land ist es immer schön und die Magie von Westmasuren zieht die Besucher auch zu Weihnachten und Ostern an. Westmasuren – da muss man hin! Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl 5 Mazury Zachodnie/Westmasuren Mazury Zachodnie HISTORIA I KULTURA Poznawanie historii i kultury Mazur Zachodnich może się okazać fascynującą przygodą nawet dla najbardziej wymagających entuzjastów tego rodzaju turystyki. Zarówno najdawniejsze dzieje, sięgające czasów plemion pruskich, jak i te najnowsze, związane ze współczesnymi osadnikami, wciąż owiane są wieloma tajemnicami, które warto odkrywać. Niezaprzeczalnymi walorami tego obszaru są wielokulturowość, wielowyznaniowość i wielonarodowość. Każda nacja, religia, okres historyczny pozostawiły po sobie pamiątki materialne i niezwykle interesujące dziedzictwo kulturowe. Przybliżają je szlaki turystyczne, które prowadzą przez wyjątkowe krajobrazy do zabytkowych kościołów, gotyckich zamków, dworów, pałaców i parków. Pamiątki z przeszłości wielokrotnie stawały się inspiracją do organizowania festiwali, wernisaży czy rekonstrukcji ważnych wydarzeń historycznych. Także współcześni twórcy wzbogacają dziedzictwo kulturowe swoimi dziełami malarskimi, rzeźbiarskimi, poetyckimi i literackimi. Głównymi atrakcjami regionu są pola bitwy pod Grunwaldem, gdzie przez cały rok organizowane są imprezy, a także Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem, niepowtarzalny nie tylko ze względu na zabytkowe urządzenia, ale także z powodu walorów przyrodniczych i krajobrazowych terenu. O wartościach historycznych i kulturowych odwiedzanych miejsc zaświadczają dawni i obecni mieszkańcy Mazur Zachodnich, których historię Państwu opowiemy. Zapraszamy także do spotkania ze współczesnymi artystami tworzącymi w tym niepowtarzalnym regionie. Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Rekonstrukcja bitwy pod Grunwaldem Nachstellung der Schlacht bei Tannenberg Westmasuren GESCHICHTE UND KULTUR Die Erforschung der Geschichte und Kultur von Westmasuren kann ein spannendes Abenteuer sein, selbst für die anspruchsvollsten Liebhaber dieser Art von Tourismus. Sowohl die älteste Geschichte, die bis zu den preußischen Stämmen reicht, wie auch die neueste Geschichte verbunden mit den modernen Siedlern, sind immer noch in vielen Geheimnissen gehüllt, die eine Entdeckung wert sind. Der unbestreitbare Vorteil dieser Region ist ihre multikulturelle, multiethnische und multireligiöse Vielfalt. Jede Nation, Religion, historische Periode haben Denkmäler und ein äußerst interessantes kulturelles Erbe hinterlassen. Es wird durch die Wanderwege näher gebracht, die durch die einzigartige Landschaft zu historischen Kirchen, gotischen Burgen, Schlössern, Palästen und Parks führen. Die Andenken aus der Vergangenheit inspirierten oft zur Organisation von Festivals, Vernissagen und Nachstellungen von wichtigen historischen Ereignissen. Auch die zeitgenössischen Künstler bereichern das kulturelle Erbe mit ihren Werken der Malerei, Skulptur, Poesie und Literatur. Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Region sind die Schlachtfelder von Grunwald (Tannenberg), wo ganzjährig Veranstaltungen stattfinden, sowie der Oberlandkanal (Kanal Elbing-Oderode), der nicht nur durch das technische Wunderwerk sondern auch wegen der natürlichen und landschaftlichen Werte einzigartig ist. Für die historischen und kulturellen Werte der besuchten Orte stehen die alten und jetzigen Einwohner der Region, deren Geschichte wir Ihnen erzählen werden. Wir laden Sie auch ein, mit den zeitgenössischen Künstlern dieser einzigartigen Region zu treffen. Westmasuren – da muss man hin! Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem: „rejs po trawie”. Oberlandkanal (Kanal Elbing-Oderode): „Schifffahrt auf Gras”. Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl 6 Fot. Archiwum Muzeum Bitwy pod Grunwaldem, Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris/Foto: Archiv des Museums von Grunwald (Grünfelde), Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława (Eylau), Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiv des Hotels Hotel SPA Dr Irena Eris POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 6 des Museums von Grunwald (Grünfelde), Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława (Eylau), Krzysztof Kowalczyk, Hotel Anders, Michał Młotek, Archiv des Hotels Hotel SPA Dr Irena Eris POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 7 Westmasuren/Mazury Zachodnie Mazury Zachodnie WELLNESS – NA ZDROWIE! Westmasuren WELLNESS – ZUR GESUNDHEIT! Rezerwat przyrody „Jasne” Naturschutzgebiet „Jasne” Czyste środowisko Mazur Zachodnich jest naturalnym sprzymierzeńcem wypoczynku łączonego z dbałością o zdrowie i urodę. Piękno przyrody, bezpośrednie sąsiedztwo natury i obiektów SPA, dostęp do zdrowej żywności, ekologicznych kosmetyków i czystej wody – wszystko to sprawia, że hotele SPA z Mazur Zachodnich znalazły się w pierwszej lidze tego rodzaju obiektów w naszej części Europy. Nowoczesne budynki i profesjonalny personel doceniają goście z całego świata, korzystający z usług SPA & wellness. Hotele SPA często współpracują z gospodarstwami ekologicznymi i lokalnymi rzemieślnikami, stwarzając w pokojach gościnnych domowy nastrój, a w restauracjach przywracając niezwykłe smaki, kojarzone ze spędzanymi na wsi wakacjami. Połączenie nowoczesnej infrastruktury z tradycyjną zdrową żywnością i naturalnymi kosmetykami stało się jedyną w swoim rodzaju wizytówką regionu. Gospodarze obiektów SPA oprócz proponowania zabiegów leczniczych i upiększających troszczą się o aktywny wypoczynek swoich gości. W tym celu wykorzystują walory przyrodnicze Mazur Zachodnich, a także współpracują z przewodnikami po regionie i przedsiębiorstwami dysponującymi sprzętem do zorganizowania niemal każdego rodzaju atrakcji. W ten sposób można umilić pobyt rodzinom lub zintegrować grupy przyjaciół albo pracowników dużych firm. Programy dodatkowe dostosowano do każdej pory roku, a goście mogą być pewni, że na Mazurach Zachodnich doznają wielu estetycznych i emocjonalnych wrażeń. Jak Mazury, to tylko Zachodnie! Więcej informacji na stronie/Weitere Informationen finden Sie unter: www.esencjamazur.pl Die saubere Umwelt von Westmasuren ist ein natürlicher Verbündeter der Erholung kombiniert mit der Gesundheits- und Schönheitspflege. Die Schönheit der Natur und die unmittelbare Nähe der Natur und der Spa-Einrichtungen, gesunde Lebensmittel, Bio-Kosmetika und sauberes Wasser – all dies macht die SPA-Hotels von Westmasuren zur ersten Liga dieser Art von Objekten in unserem Teil Europas. Die modernen Gebäude und das Fachpersonal werden durch die Kunden von SPA&Wellness aus der ganzen Welt geschätzt. Die SPA-Hotels arbeiten oft mit den Bio-Betrieben und lokalen Handwerkern zusammen, um in den Gästeräumen eine gemütliche Atmosphäre zu schaffen und in den Gaststätten die einzigartigen Geschmäcke wieder zu beleben, die an die Ferien auf dem Lande erinnern. Die Kombination der modernen Infrastruktur mit den traditionellen gesunden Lebensmitteln und natürlichen Kosmetika wurde zu einem einzigartigen Markenzeichen der Region. Die Gastgeber der Wellnesseinrichtungen bieten nicht nur die Gesundheits- und Schönheitsbehandlungen sondern sorgen auch für die aktive Entspannung ihrer Gäste. Sie nutzen dabei die natürlichen Werte der Region und arbeiten mit den Führern und spezialisierten Unternehmen zusammen, die Attraktionen fast jeder Art organisieren können. Auf diese Weise kann man den Familienaufenthalt oder die Integration von Freunden oder Mitarbeitern großer Unternehmen angenehmer machen. Die Nebenprogramme sind für jede Jahreszeit maßgeschneidert und die Besucher können sicher sein, dass sie in Westmasuren viele attraktive und emotionale Erlebnisse erfahren werden. Westmasuren – da muss man hin! 9 5 28 KIERUNEK ELBLąG, GDAńSK / Richtung Elbing, Danzig 7 23 8 16 20 40 24 30 33 41 32 8 44 49 51 4 35 6 36 25 31 27 38 39 48 50 11 26 22 13 14 2 12 45 3 29 Muzeum Budownictwa Ludowego 34 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 8 Mazury Zachodnie/Westmasuren KIERUNEK OLSZTyN / Richtung Allenstein POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:28 Strona 9 Mielno Zachodnie Centrum Informacji Turystycznej w Ostródzie Touristeninformationszentrum in Osterode pl. 1000-lecia PP 1A 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 642 30 00 [email protected] www.mazury-zachodnie.pl 17 42 26 19 13 10 15 Budownictwa Ludowego 29 34 KIERUNEK WARSZAWA / Richtung Warschau Westmasuren/Mazury Żegluga Ostródzko-Elbląska 47 18 46 43 21 1 Gewinner des Wettbewerbs „Das Beste Touristeninformationszentrum 2009” Schiffverkehr Elbing-Osterode Aktualna oferta rejsów jest dostępna na stronie: www.zegluga.com.pl Das aktuelle Angebot der Schifffahrten finden Sie unter: www.zegluga.com.pl Centrum „i” w Iławie Informationszentrum in Eylau ul. Niepodległości 13 14-200 Iława tel. +48 (89) 648 58 00 [email protected] www.itilawa.pl 37 ul. Ratusz 1 11-015 Olsztynek tel. +48 (89) 519 54 77 [email protected] www.olsztynek.pl Wojewódzkie Centrum Informacji Turystycznej Touristeninformationszentrum der Wojewodschaft www.eko-kapio.pl 5 28 Punkt „i” w Olsztynku Informationspunkt in Hohenstein ul. Staromiejska 1 10-017 Olsztyn tel. +48 (89) 535 35 65 [email protected] www.mazury.travel www.olsztyn.eu KiERuNEK TORuń 9 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 10 Mazury Zachodnie/Westmasuren Położone w gminie Susz, wśród morenowych wzniesień malowniczego Pojezierza Iławskiego, słyną z neogotyckiego pałacu, przebudowanego w XIX wieku przez Magnusa von Brünnecka według planów Luisa Rungego. Architekt wzorował się na zamku Babelsberg w Poczdamie. Majątek, który pozostawał w rękach rodu Brünnecków do 1945 roku, doskonale prosperował dzięki hodowli merynosów i albinotycznych koni. Od 2002 roku pałac, otoczony zabytkowym starodrzewem, pełni funkcję stylowego hotelu. W pobliżu obiektu odkryto miejsce mocy – czakram bieli. GRUNWALD 10 Bekannt ist der in der Gemeinde Susz (Rosenberg) zwischen den Moränehügeln der malerischen Seenplatte von Iława (Eylau) gelegene Ort für seinen neogotischen Palast, der im 19. Jahrhundert von Magnus von Brünneck nach den Plänen von Luis Runge umgebaut wurde, der auf dem Schloss Babelsberg in Potsdam basierte. Der Palast, der bis zum Jahr 1945 zu der Familie Brünneck gehörte, hat dank der Zucht von Merinos und Albinopferden hervorragend prosperiert. Seit 2002 dient der von alten Bäumen umgebene Palast als ein stilvolles Hotel. In seiner Nähe wurde ein Energiezentrum – weißes Chakra entdeckt. Maszty z replikami chorągwi wojsk Jagiełły i Witolda Masten mit den Repliken der Banner der Heere von Jagiełło und Vytautas Stylowy pałac w Bałoszycach Stilvoller Palast in Groß Bellschwitz Przed ponad sześciuset laty rozegrała się tu jedna z największych średniowiecznych bitew. Skład i liczebność wojsk, które wzięły w niej udział, wciąż pozostają przedmiotem sporów historyków. Prawdopodobnie siły krzyżackie liczyły około 15 tys. rycerzy, polskie – 20 tys., a litewskie – 10 tys. Co istotne, żadne źródła nie podają informacji o obecności piechoty w wojsku polsko-litewskim. Rycerstwo polskie zorganizowano w 50 chorągwi, w których oprócz Polaków znaleźli się również Czesi, Morawianie, ślązacy, Mołdawianie. Oddziały dowodzone przez litewskiego księcia Witolda składały się z 40 chorągwi, do których należały drużyny ruskie, żmudzkie, wołoskie, tatarskie, a także pochodzące z Republiki Nowogrodu. Wojska krzyżackie składały się z 51 chorągwi, w których walczyli goście zakonu z Niemiec, Szwajcarii, śląska, Pomorza, Czech, Moraw i Inflant. Te dwie potężne armie stanęły naprzeciwko siebie rankiem 15 lipca 1410 roku na polach między wsiami Grunwald, Stębark i Łodwigowo. Zwycięstwo z 15 lipca stało się ważnym spoiwem między obydwoma narodami, które przyczyniło się do powstania unii polsko-litewskiej. Etos Grunwaldu mocno ukształtował polską świadomość narodową, odgrywając bardzo ważną rolę w najtrudniejszych dla Polski czasach zaborów i dwóch wojen światowych. Z okazji 550. rocznicy bitwy na Polach Grunwaldu stanął wykuty w granicie pomnik przedstawiający dwóch rycerzy, zaprojektowany przez rzeźbiarza Jerzego Bandurę i architekta Witolda Cęckiewicza, a także wysokie na 30 metrów maszty z replikami chorągwi wojsk Jagiełły i Witolda. W 2010 roku Pola Grunwaldu uznano za pomnik historii. W Muzeum Bitwy pod Grunwaldem, zajmującym pawilon pod amfiteatrem, prezentowane są liczne wystawy, diorama bitwy, a w sali kinowej można obejrzeć filmy edukacyjne. Najważniejsza impreza współorganizowana przez muzeum to odbywające się w połowie lipca Dni Grunwaldu, podczas których prawie GROß BELLSCHWITZ dwa tysiące rekonstruktorów przedstawia inscenizację pamiętnej bitwy. GRÜNFELDE Vor über sechshundert Jahren wurde hier eine der größten mittelalterlichen Schlachten ausgefochten. Über die Zusammensetzung und die Stärke der beteiligten Truppen wird von den Historikern bis zum heutigen Tag diskutiert. Das Ordensheer zählte wahrscheinlich etwa 15.000, das polnische Heer 20.000 und das litauische Heer 10.000 Kämpfer. Wichtig ist, dass keine Quellen Informationen über die Anwesenheit der Fußtruppen in dem polnisch-litauischen Heer angeben. Das polnische Heer hat unter 50 Fahnen neben Polen auch Tschechen, Mähren, Schlesier und Moldauer in Feld gebracht. Die Kräfte unter dem Kommando des litauischen Herzogs Vytautas bestanden mit 40 Bannern aus u.a. ruthenischen, samogitischen, walachischen, tatarischen Truppen und Truppen aus der Republik Nowgorod. Unter 51 Fahnen des Ordensheers kämpften die Krieger aus dem Gebiet des heutigen Deutschlands und der heutigen Schweiz, sowie aus Schlesien, Pommern, Böhmen, Mähren und Livland. Diese beiden mächtigen Heere standen am Morgen des 15. Juli 1410 auf den Feldern zwischen den Dörfern Grunwald (Grünfelde), Stębark (Tanneberg) und Łodwigowo (Ludwigsdorf) gegenüber. Der Sieg vom 15. Juli wurde zu einem wichtigen Band zwischen den beiden Nationen und trug zur Schaffung der polnisch-litauischen Union bei. Das Ethos von Grunwald hat das polnische nationale Bewusstsein stark geprägt und spielte eine sehr wichtige Rolle in den für Polen schwierigsten Zeiten der Teilungen und der zwei Weltkriege. Anlässlich des 550. Jahrestages der Schlacht wurde auf den Feldern von Grunwald ein Granitdenkmal mit Ritterantlitz enthüllt, Entwurf von dem Bildhauer und Architekten Jerzy Bandura und dem Architekten Witold Cęckiewicz. Daneben wurden die 30 Meter hohen Masten mit den Repliken der Banner der Heere von Jagiełło und Vytautas aufgestellt. Im Jahr 2010 wurden die Felder von Grunwald zum Denkmal der Geschichte erklärt. Im Museum der Schlacht bei Grunwald (Tannenberg), das sich in einem Pavillon des Amphitheaters befindet, werden zahlreiche Ausstellungen sowie das Diorama der Schlacht präsentiert und im Kino werden Lehrvideos gezeigt. Das Museum ist auch Mitveranstalter der Tage von Grunwald – der größten Reenactmentveranstaltung, die hier Mitte Juli stattfindet. Zu dem Event kommen fast zwei Tausend Ritter, um die Nachstellung der denkwürdigen Schlacht zu präsentieren. inscenizacja bitwy pod Grunwaldem Nachstellung der Schlacht bei Tannenberg Fot Archiwa Pałacu Bałoszyce Muzeum Bitwy pod Grunwaldem; Ryszard Bogucki Archiwum UM Iława Michał Młotek/Foto: Archiv des Palastes Bałoszyce (Groß Bellschwitz) BAŁOSZYCE POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 11 Westmasuren/Mazury Fot. Archiwa Pałacu Bałoszyce, Muzeum Bitwy pod Grunwaldem; Ryszard Bogucki, Archiwum UM Iława, Michał Młotek/Foto: Archiv des Palastes Bałoszyce (Groß Bellschwitz), Archiv des Museums von Grunwald (Grünfeld), Ryszard Bogucki, Archiv des Stadtamtes von Iława (Eylau), Michał Młotek GIETRZWAŁD Miejscowość położona nad rzeką Giłwą (Giławką) słynie z sanktuarium maryjnego. Dawna gotycka drewniana świątynia spłonęła, a kościół murowany konsekrowano w 1500 roku. Wnętrze budowli zdobią polichromie z 1898 roku, których autorem jest Justus Bornowski. W 1877 roku na przykościelnym klonie Matka Boża objawiła się dwóm dziewczynkom: Barbarze Samulowskiej i Justynie Szafryńskiej. Wbrew obowiązującym w tamtych czasach na Warmii zakazom Maryja przemawiała po polsku. Sto lat później Kościół zatwierdził objawienia. Rokrocznie do Gietrzwałdu przybywa ponad milion wiernych. Zachodnie DIETRICHSWALDE Sanktuarium maryjne w Gietrzwałdzie Das Mariensanktuarium in Dietrichswalde IŁAWA Położona jest na południowym krańcu jeziora Jeziorak – najdłuższego i szóstego co do wielkości akwenu w Polsce. Od zachodu i północy miasto otacza Park Krajobrazowy Pojezierza Iławskiego. Miejscowość można podziwiać z pokładu tramwaju wodnego Ilavia. Podczas rejsu po Jezioraku (wynajętym jachtem ze sternikiem) warto natomiast opłynąć Wielką Żuławę – największą wyspę śródlądową w Polsce. Ponadto w granicach miasta wydzielono wiele zacisznych miejsc dla wędkarzy. Tutejsze lasy z kolei są przyjazne dla amatorów myślistwa i grzybobrania. Wielbiciele pieszych i rowerowych wypraw mogą wybierać trasy spośród liczących ponad 700 km szlaków turystycznych, wyznaczonych w okolicy Iławy. Biegną one przez Der am Fluss Gilwa (Giławka) gelegene Ort beherbergt das berühmte Mariensanktuarium. Die steinerne Kirche, die an der Stelle der alten durch einen Brand zerstörten gotischen Holzkirche errichtet wurde, wurde im Jahr 1500 geweiht. Das Kircheninnere ist mit den 1898 von Justus Bornowski angefertigten Wandgemälden geschmückt. Im Jahr 1877 ist zwei jungen Mädchen Barbara Samulowska und Justyna Szafryńska in einem Ahorn neben der Kirche die Jungfrau Maria erschienen. Trotz der damals in Ermland geltenden Verbote hat Maria Polnisch gesprochen. Hundert Jahre später wurden diese Marienerscheinungen durch die katholische Kirche bestätigt. Seitdem pilgern jährlich über eine Million Gläubigen hierher. EYLAU Die Stadt liegt am südlichen Ende des längsten und sechsgrößten Sees in Polen – Jeziorak (Geserichsee). Vom Westen und Norden ist die Stadt von dem Landschaftspark der Seenplatte von Iława (Eylau) umgeben. Der Ort kann man vom Deck des Ausflugschiffs Ilavia bewundern. Es lohnt sich ja auch ein Boot mit Steuermann zu mieten und auf dem Jeziorak zu der größten Binneninsel in Polen – Wielka Żuława (Groß Werde) – zu segeln. In den Stadtgrenzen wurden viele abgelegene Plätze für Angler abgesteckt. Die hiesigen Wälder sind wiederum für die Amateure von Jagd und Pilzesammeln besonders attraktiv. Für alle Liebhaber der Rad- und Wandertouren bietet die Gegend um Iława über 700 km lange Rad- und Wanderwege. Sie führen durch Wälder, an Fluss- und Międzynarodowy Festiwal Jazzu Tradycyjnego „Złota Tarka” Das internationale Festival Old Jazz Meeting "Złota Tarka" („Das Goldene Waschbrett") Panorama iławy Stadtbild von Eylau kompleksy leśne, brzegami rzek i jezior, w sąsiedztwie cennych zabytków. W samym mieście, oprócz nadbrzeżnej promenady pełnej kafejek i restauracji, zwracają uwagę zabytkowe budowle, m.in. gotycki kościół z rokokowym ołtarzem, pozostałości murów miejskich, neobarokowy ratusz, cztery XVIII-wieczne rzeźby przedstawiające mitologiczne postaci oraz neoklasycystyczna hala miejska. Dużym atutem Iławy są nowoczesne obiekty, m.in. kompleksy boisk, amfiteatr, kinoteatr, galerie sztuki, hala sportowo-widowiskowa oraz Centrum Turystyczno-Rekreacyjne z basenem i kręgielnią. Podczas festiwalu Old Jazz Meeting „Złota Tarka” doznaniom wizualnym towarzyszą jazzowe standardy, a przez cały sezon żeglarski w tawernach nad jeziorem słychać szanty. Odwiedzający miasto mają duży wybór miejsc noclegowych, wśród których jest m.in. Hotel Stary Tartak położony nad brzegiem Małego Jezioraka. Seeufern entlang und in der Nähe von historischen Denkmälern. In der Stadt selbst sind neben der Strandpromenade voll von Cafés und Restaurants auch die historischen Gebäude bemerkenswert, wie die gotische Kirche mit dem Rokokoaltar, die Reste der Stadtmauer, das neobarocke Rathaus, die vier Skulpturen von mythologischen Figuren aus dem 18. Jahrhundert und die neoklassizistische Stadthalle. Der große Vorteil von Iława sind die modernen Einrichtungen, u.a. die Sportplätze, das Amphitheater, das Kinotheater, die Kunstgalerien, die Sportund Schauhalle und das Tourismus- und Erholungszentrum mit Schwimmbad und Kegelbahn. Während des Festivals Old Jazz Meeting “Złota Tarka” („Das Goldene Waschbrett”) werden die visuellen Eindrücke durch die Jazzstandards begleitet und in der Segelsaison sind überall in den Tavernen am See Shanties zu hören. Die Besucher finden hier eine große Auswahl an Unterkünften, darunter das Hotel Stary Tartak am Ufer des Sees Mały Jeziorak (Kleiner Geserichsee). 11 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 12 Mazury Zachodnie/Westmasuren Teren, który dziś zajmuje wieś, należał niegdyś do pruskiego szczepu Geriów. W 1707 roku Jerzwałd powstał na nowo jako wieś szkatułowa króla Prus Fryderyka I. Przez wiele lat, aż do śmierci w 1994 roku, mieszkał tutaj Zbigniew Nienacki (jego grób znaj du je się na miej sco wym cmentarzu). To właśnie w Jerzwałdzie powstały książki o przygodach Pana Samochodzika. Z okien domu z czerwonej cegły, w którym mieszkał pisarz, rozciąga się malowniczy widok na Jezioro Płaskie i Park Krajobrazowy Pojezierza Iławskiego. Zapewne te obrazy zainspirowały Nienackiego do stworzenia serii niesamowitych historii z templariuszami, gotyckimi kościołami i krajobrazem Mazur w tle. GERSWALDE Das Dorf gehörte einst zum preußischen Volksstamm Geria. Das Gut wurde 1707 als sogenanntes Schatulldorf des preußischen Königs Friedrich I. wiederbesiedelt. Viele Jahre lang lebte hier bis zu seinem Tod im Jahr 1994 Zbigniew Nienacki (sein Steingrab befindet sich ist auf dem örtlichen Friedhof). Gerade in Jerzwałd (Gerswalde) hat er die Bücher über die Abenteuer von Pan Samochodzik (Herrn Autolein) geschrieben. Aus den Fenstern des roten Backsteinhauses, in dem der Schriftsteller wohnte, erstreckt sich ein malerischer Blick auf den See Jezioro Płaskie (Flachsee) und den Landschaftspark der Seenplatte von Iława. Sicherlich haben diese Bilder Nienacki inspiriert, eine Reihe von erstaunlichen Geschichten mit den Tempelrittern, gotischen Kirchen und der masurischen Landschaft im Hintergrund zu schaffen. KANAŁ ELBLĄSKI łą czą cy Ostró dę z El blą giem i Iławą Wraz z rozwojem manufaktur i gospodarki drzewnej stworzono nowe możliwości przemieszczania się z wykorzystaniem w tym celu jezior. Wtedy to narodził się pomysł skonstruowania kanału, który docelowo łączyłby Oberland (Prusy Górne) z Morzem Bałtyckim. Ukształtowanie terenu Mazur Zachodnich z ich wzniesieniami, dolinami i jeziorami okazało się ogromnym wyzwaniem dla XIX-wiecznych przedsiębiorców. Jednak pomysłodawca i główny inżynier Georg Jacob Steenke doskonale poradził sobie z blisko stumetrową różnicą poziomów akwenów na poszczególnych odcinkach kanału. Pomysły czerpał z podróży po Bawarii, Belgii, Holandii, a także Anglii i Stanach Zjednoczonych. Zainspirowany urządzeniami Kanału Morrisa Steen ke za pro po no wał bu do wę po chyl ni połączonych z transporterami kolejowymi systemu rollbock. Projekt pruskiego inżyniera był bardzo nowatorski. Budowa trwała od 1848 do 1872 roku. Cała maszyneria funkcjonuje do dziś, a jej działanie opiera się wyłącznie na sile wody. Kanał ma prawie 130 km długości, przecina Pojezierze Iławsko-Ostródzkie, Pojezierze Morąskie, Powiśle i Żuławy. Pięć pochylni, usytuowanych w Buczyńcu, Kątach, Oleśnicy, Jeleniach i Całunach, podnosi statki na wielkich platformach podciąganych na linach. Pokonywane w ten sposób odcinki mają od 350 do 550 m długości, a „rejs po trawie” trwa około 20 min. UWAGA! W latach 2013–2014 ruch turystyczny na Kanale Elbląskim będzie się odbywał na odcinkach: Ostróda–Buczyniec, Ostróda– –Iława i Całuny–Elbląg. Aktualna oferta rejsów jest dostępna na stronie: www.zegluga.com.pl. Kanał Elbląski łączy Ostródę (na zdjęciu) z Elblągiem i iławą. Der Oberlandkanal verbindet Osterode (auf dem Foto) mit Elbing und Eylau. „Rejs po trawie” „Schifffahrt auf Gras" DER OBERLANDKANAL Kanal Elbing-Osterode Mit der Entwicklung von Manufakturen und der Holzindustrie wurden neue Transportmöglichkeiten auf den Seen geschaffen. So entstand die Idee der Errichtung eines Kanals, der das Oberland mit der Ostsee verbindet. Das Relief von Westmasuren mit zahlreichen Erhebungen, Tälern und Seen erwies sich als eine große Herausforderung für die Unternehmer des 19. Jahrhunderts. Der Erfinder und Chefingenieur Georg Jacob Steenke hat jedoch den Höhenunterschied von fast hundert Metern auf den einzelnen Abschnitten der Kanalstrecke zwischen den Seen hervorragend überwunden. Die hier angewandten Ideen brachte er von seinen Auslandsreisen, z.B. aus Bayern, Belgien, Holland, England und den Vereinigten Staaten. Inspiriert von dem Morris-Kanal hat der Ingenieur Steenke den Bau von Rampen vorgeschlagen, an denen die Schiffe mit Hilfe von Schienen und Transportwagen hochgezogen bzw. herunter gelassen werden (das sog. Rollbock-System). Das Projekt des königsbergischen Ingenieurs war sehr innovativ. Der Bau dauerte von 1848 bis 1872. Die ganze Maschinerie des Oberlandkanals, die ausschließlich auf der Wasserkraft basiert, ist bis heute intakt geblieben. Der fast 130 km lange Kanal durchquert die Seenplatte von Iława-Ostróda (Eylau-Osterode), die Seenplatte von Morąg (Mohrungen), die Region Powiśle (Untere Weichsel) und Żuławy (Weichselwerder). Fünf Rollberge in den Orten Buczyniec (Buchwald), Kąty (Kanthen), Oleśnica (Schönfeld), Jelenie (Hirschfeld) und Całuny (Kußfeld) ziehen die Schiffe auf großen Plattformen mit Hilfe von Leinen nach oben. Die zu überwindenden Rollberge sind zwischen 350 bis 550 m lang, die „Schifffahrt auf Gras“ dauert jeweils ca. 20 min. HINWEIS! In den Jahren 2013-2014 ist der Oberlandkanal für die Touristen auf den Abschnitten Ostróda (Osterode) – Buczyniec (Buchwald), Ostróda (Osterode) – Iława (Eylau) und Całuny (Kußfeld) – Elbląg (Elbing) geöffnet. Das aktuelle Angebot der Schifffahrten finden Sie unter: www.zegluga.com.pl. 12 Fot Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego Żegluga Ostródzko Elbląska www koykosstudio pl Archiwum UM Iława Michał Młotek/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode JERZWAŁD POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:15 Strona 13 Westmasuren/Mazury Fot. Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Żegluga Ostródzko-Elbląska, www.koykosstudio.pl, Archiwum UM Iława, Michał Młotek/Foto: Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława, Schiffverkehr Elbing-Osterode, www.koykosstudio.pl, Archiv des Stadtamtes von Iława (Eylau), Michał Młotek KAMIENIEC Pałac w Kamieńcu koło Susza zbudowano na zlecenie Conrada Finck von Finckensteina w pierwszej połowie XVIII wieku, w stylu francuskiego baroku. Nazywano go pruskim Wersalem. W 1782 roku rezydencję kupił hrabia Alexander zu Dohna. W pierwszej połowie 1807 roku pałac był sercem ówczesnej Europy, przebywał w nim bowiem Napoleon Bonaparte. Francuski cesarz przyjmował tu marszałków, ministrów, ambasadorów, a także słynną Marię Walewską. Dziś już tylko ruiny przypominają o dawnej świetności tego miejsca. Zachodnie FINCKENSTEIN Das Schloss in Kamieniec (Finckenstein) in der Nähe von Susz (Rosenberg) wurde im Auftrag von Conrad Finek von Finckenstein in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts im französischen Barocksstil erbaut. Es wurde preußisches Versailles genannt. In 1782 wurde die Residenz vom Grafen Alexander zu Dohna gekauft. In der ersten Hälfte des Jahres 1807 war das Schloss das Herz des damaligen Europas, in dem sich Napoleon Bonaparte aufhielt. Der französische Kaiser empfing hier Marschälle, Minister, Botschafter, sowie die berühmte Maria Walewska. Heute erinnern nur noch die Ruinen an die frühere Pracht dieses Ortes. Kościół metodystyczny w Kraplewie Methodische Kirche in Kraplau Ruiny pałacu w Kamieńcu Schlossruine in Finckenstein KRAPLEWO Wieś lokowano w 1351 roku. Zachowało się tutaj wiele historycznych pamiątek. Interesujący jest kościół metodystyczny (dawniej ewangelicki) z połowy XIX wieku, zbudowany w stylu angielskiego neogotyku. Obok świątyni znajduje się pastorówka oraz XIX-wieczny dworek, w którym dziś mieści się stylowy pensjonat. KRAPLAU Das Gut wurde 1351 gegründet. Viele historische Denkmäler sind hier erhalten geblieben. Sehenswert ist die im Stil der englischen Neogotik erbaute methodische (ehemals evangelische) Kirche. Neben der Kirche stehen das Pfarrerhaus und das Gutshaus aus dem 19. Jahrhundert, in dem sich heute ein stilvolles Gästehaus befindet. KRETOWINY Miejscowość powstała w 1448 roku u nasady rozległego półwyspu, nad jednym z najpiękniejszych polskich jezior – Narie. To raj dla wędkarzy, a dogodne warunki sprzyjają również nurkowaniu i żeglowaniu. Lasy pełne są grzybów i zwierzyny. Jest tu sporo ośrodków wczasowych, pensjonatów i domków letniskowych. Można skorzystać z wypożyczalni sprzętu wodnego, kortów tenisowych i boisk sportowych. KRETOWINY Das Dorf wurde im Jahre 1448 am Kopf einer großen Halbinsel, an einem der schönsten polnischen Seen – Narie (Nariesee) – gegründet. Es ist ein Paradies für Angler, Taucher und Segler. Die Wälder sind voller Pilze und Wild. Der Ort bietet eine Vielzahl von Ferienanlagen, Pensionen und Ferienwohnungen. Den Urlaubern stehen der Verleih von Wassersportausrüstung, Tennis- und Sportplätze zu Verfügung. LIPY Początkowo były miejscem kultu pogańskiego. W czasach chrześcijańskich miało tu miejsce objawienie. Według jednej z legend nad lipą rosnącą w gaju przy strumieniu Sandela ukazała się wielka jasność. Znaleziono tam figurkę Matki Bożej, którą okoliczni mieszkańcy przenieśli w uroczystej procesji do kościoła w Lubawie. Wróciła ona jednak w cudowny sposób do Lip, a wierni uznali, że to znak, iż Maryja chciałaby, aby oddawano Jej cześć właśnie w tym miejscu. Legenda łączy się też z biskupem Chrystianem, który nawiedził Lipy i uderzył siekierą w drzewo – miejsce pogańskich nabożeństw – aby je ściąć i wybudować w zamian kapliczkę. Dziś dla upamiętnienia tamtych wydarzeń uroczyście obchodzone jest święto Matki Bożej Lipskiej, które przypada na 1 i 2 lipca. LIPY Kościół w Lipach Kirche in Lipy Zunächst war hier eine heidnische Kultstätte. In der christlichen Zeit hat hier eine Erscheinung gegeben. Laut einer der Legenden erschien über einer Linde im Hain am Sandela-Bach ein großes Licht. Das danach gefundene Figürchen der Mutter Gottes wurde durch die Einheimischen in einer feierlicher Prozession in die Kirche in Lubawa (Löbau) getragen. Sie kehrte allerdings auf eine wundersame Weise nach Lipy zurück, und für die Gläubigen war das ein Zeichen, dass Maria gerade hier geehrt werden wollte. Die Legende ist auch mit dem Bischof Christian verbunden, der Lipy besuchte und mit der Axt einen Baum – die heidnische Kultstätte – traf, um ihn zu fällen und an seiner Stelle eine Kapelle zu erbauen. Um diese Ereignisse zu gedenken, begeht man heute feierlich am 1. und 2. Juli das Fest der Mutter Gottes von Lipy. 13 MIŁOMŁYN Kościół parafialny pw. św. Jana Chrzciciela w Lubawie Die Pfarrkirche St. Johannes der Täufer in Löbau LUBAWA Od średniowiecza współistniały tu kultury polska i niemiecka. Zmienne dzieje Lubawy pozostawiły ślad w lokalnym języku – wielu Polaków nosi niemieckie nazwiska, zaś Niemców – polskie. Lubawianom przypisuje się też stereotypowe pruskie cechy, takie jak pracowitość i solidność. W mieście zwracają uwagę urokliwe kamieniczki, wille oraz zabytkowy układ urbanistyczny z ryneczkiem. W kościele farnym pw. św. Anny zachowały się barokowe ołtarze. Miłośnicy fotografii powinni zwiedzić świątynię pw. św. Jana z niezwykłym stropem kasetonowym, który można uwiecznić na niepowtarzalnych zdjęciach. Na zakończenie wyprawy warto skusić się na jeden z lokalnych smakoły ków na wią zu ją cych do nie miec kiej kuch ni, np. szne kę z glan cem, czy li słod kie ciast ko w kształ cie dom ku ślimaka. LÖBAU Seit dem Mittelalter mischten sich hier die polnische und die deutsche Kultur. Die veränderliche Geschichte von Lubawa (Löbau) hinterließ eine Spur in der lokalen Sprache – viele Polen tragen die deutschen und die Deutschen die polnischen Namen. Den Löbauern werden auch die typisch preußischen Eigenschaften wie Fleiß und Zuverlässigkeit beigemessen. In der Stadt sind die reizvollen Althäuser, Villen und die historische urbanistische Anordnung mit einem Marktplatz bemerkenswert. In der St.-Anna-Pfarrkirche kann man die barocken Altäre bewundern. Die St. -Johannes-Kirche mit der einzigartigen Kassettendecke ist ein Muss für die Fotografieliebhaber. Am Ende des Ausflugs empfiehlt es sich die lokalen Köstlichkeiten auszuprobieren, die aus der deutschen Küche kommen, wie zum Beispiel die Schnecke mit Glanz, also einen schneckenförmigen süßen Kuchen. ŁUKTA Wieś mazurska nad noszącą to samo miano rzeką powstała około 1350 roku. Nazwę miejscowości wywodzi się od staropruskiego słowa lucte, oznaczającego sitowie. Początkowo w herbie umieszczono tę właśnie roślinę, ale w 1939 roku zastąpiono ją pałkami wodnymi, symbolizującymi 5 dróg wiodących do Łukty. We wsi znajduje się gotycki kościół parafialny pw. Matki Boskiej Częstochowskiej z 1407 roku. W jego wnętrzu zachował się ołtarz – późnorenesansowy tryptyk szafiasty z 1601 roku – a także granitowa XVII-wieczna kropielnica oraz dwie płyty nagrobne: Achacego von Borcka i jego żony. LOCKEN Das am Fluss mit dem gleichen Namen gelegene masurische Dorf wurde etwa 1350 gegründet. Der Name des Dorfes stammt von dem altpreußischen Wort lucte (= Schilf). Bis 1939 fand sich der Schilf auch im Wappen des Dorfes und wurde dann durch Rohkolben ersetzt, die fünf nach Łukta (Locken) führenden Wege symbolisieren. Im Dorf befindet sich die gotische Pfarrkirche der Mutter Gottes von Tschenstochau, die im Jahr 1407 errichtet wurde. Im Kircheninneren blieben der Altar – das SpätrenaissanceTriptychon von 1601 – sowie das Weihwasserbecken aus Granit aus dem 17. Jahrhundert und zwei Grabsteine von Achacy von Borck und seiner Frau erhalten. 14 Miasteczko nad Kanałem Elbląskim łączącym Ostródę z Elblągiem (znajduje się tu jedna z czterech śluz) powstało na przełomie XIII i XIV wieku jako strażnica krzyżacka. Do końca XVI wieku rezydowali tu biskupi pomezańscy. Miłomłyn miał burzliwe dzieje. Dotknęły go zniszczenia podczas potopu szwedzkiego oraz najazdy wojsk francuskich, pruskich i rosyjskich. Najważniejszym zabytkiem jest neogotycki kościół pw. św. Bartłomieja, przy którym zachowała się XIV-wieczna dzwonnica, a także kaplica ewangelicka z XIX wieku oraz pozostałości XVI-wiecznych murów miejskich. Śluza w Miłomłynie Schleuse in Liebemühl LIEBEMÜHL Die Stadt am Oberlandkanal, Kanal Elbing-Osterode (hier ist eine der vier Schleusen), wurde um die Wende des 13. und 14. Jahrhunderts als eine Ordensburg gegründet. Bis Ende des 17. Jahrhunderts residierten hier die pomesanischen Bischöfe. Miłomłyn (Liebemühl) hatte eine bewegte Geschichte. Das Dorf erlitt Schäden während der schwedischen Invasion und der Überfälle der französischen, preußischen und russischen Heere. Als unbedingt sehenswert gelten die St.-Bartholomäus-Kirche mit ihrem gotischen Glockenturm aus dem 14. Jahrhundert, die evangelischen Kapelle aus dem 19. Jahrhundert und die Reste der Stadtmauer aus dem 16. Jahrhundert. Fot Robert Swat Związek Gmin Kanału Ostródzko Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego Dawid Szczygielski Wiesława Chodkowska/Foto: Robert Swat Gemeindeverband des Kanals Elbing Osterode POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-21 15:21 Strona 14 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 15 Westmasuren/Mazury Fot. Robert Swat, Związek Gmin Kanału Ostródzko-Elbląskiego i Pojezierza Iławskiego, Dawid Szczygielski, Wiesława Chodkowska/Foto: Robert Swat, Gemeindeverband des Kanals Elbing-Osterode und der Seenplatte von Iława, Dawid Szczygielski, Wiesława Chodkowska MORĄG Powstał w XIII wieku w miejscu staropruskiej osady. Od północnego wschodu graniczy z jeziorem Skiertąg, a od południowego zachodu z Rozlewiskiem Morąskim, będącym ostoją ptactwa wodnego. W czasie kampanii napoleońskiej w 1807 roku na północnych przedmieściach Morąga (okolice wsi Jurki) wojska korpusu Bernadotte’a stoczyły zwycięską bitwę z oddziałami rosyjskimi pod dowództwem generała Markowa. W starciu poległ Reinhold von Anrep, pruski generał w służbie rosyjskiej. W tym miejscu znajduje się poświęcony mu obelisk. W centrum miasta uwagę zwracają gotycki ratusz i fragmenty średniowiecznych murów obronnych. Zachowało się północno-wschodnie skrzydło zamku krzyżackiego. Wizytówką Morąga jest gotycki kościół parafialny pw. świętych Apostołów Piotra i Pawła z XV-wiecznymi malowidłami ściennymi w prezbiterium, XIV-wiecznym krucyfiksem oraz rzeźbionymi barokowymi ołtarzami i organami. Wśród zabytków wyróżnia się pałac magnackiej rodziny Dohnów, który zaadaptowano na Muzeum im. Johanna Gottfrieda Herdera. Można tu zobaczyć XVII-wieczne malarstwo holenderskie oraz wystawę poświęconą życiu i twórczości Herdera, wybitnego pisarza, przedstawiciela społeczno-filozoficznej i literackiej myśli oświecenia, który urodził się w Morągu. Zachodnie MOHRUNGEN Morąg (Mohrungen) wurde im 13. Jahrhundert an der Stelle der alten preußischen Siedlung gebaut. Die Stadt grenzt vom Nordosten an den Jezioro Skiertąg (Schertingssee) und vom Südwesten an den Rozlewisko Morąskie (Morąskie-See), der ein Paradies für Wasservögel ist. Während des napoleonischen Feldzuges im Jahre 1807 haben die Truppen des Korps von Bernadotte am nördlichen Stadtrand (in der Nähe des Dorfes Jurki (Georgenthal)) eine siegreiche Schlacht mit den russischen Truppen unter dem Kommando von General Markov ausgetragen. In der Schlacht ist der kaiserlich-russische Generalleutnant Reinhold von Anrep gefallen. Hier steht ein ihm gewidmetes Denkmal. Im Stadtzentrum ziehen das gotische Rathaus und die Teile der mittelalterlichen Befestigungsanlagen die Aufmerksamkeit an. Vom Kreuzritterschloss blieb nur der nordöstliche Flügel erhalten. Das Wahrzeichen der Stadt ist die gotische Pfarrkirche St. Peter und Paul, die die Wandgemälden im Chor aus dem 15. Jahrhundert, das Kruzifix aus dem 14. Jahrhundert und die geschnitzten barocken Altäre und Orgeln beherbergt. Zu den Sehenswürdigkeiten Zamek w Morągu Schloss in Mohrungen gehört der Palast der Adelsfamilie von Dohna, in dem das Johann-Gottfried-Herder-Museum eingerichtet wurde. Das Museum verfügt über eine Sammlung holländischer Malerei aus dem 17. Jahrhundert und zeigt eine Ausstellung zu Leben und Werk von Herder, dem prominenten Schriftsteller, Vertreter der sozio-philosophischen und literarischen Ideen der Aufklärung, der in Morąg geboren wurde. MUZEUM BUDOWNICTWA LUDOWEGO – PARK ETNOGRAFICZNY W OLSZTYNKU To największa atrakcja miasteczka. Muzeum, położone nad rzeką Jemiołówką, powstało w 1909 roku. W parku etnograficznym zachowała się bogata ekspozycja domów mieszkalnych, budowli sakralnych, gospodarczych oraz przemysłowych z Warmii, Mazur, Sambii i Małej Litwy. Można tu zobaczyć oryginalne chałupy, a w nich autentyczne wyposażenie wnętrz, oraz stanowisko archeologiczne i grób kurhanowy. W baszcie obronnej prezentowany jest zbiór pamiątek po pastorze Krzysztofie Celestynie Mrongowiuszu, propagatorze języka polskiego na tych ziemiach. W pobliżu skansenu często odbywają się jarmarki, a jesienią – targi chłopskie. Muzeum czynne jest od połowy kwietnia do końca października, poza sezonem trzeba się wcześniej umówić na zwiedzanie. Do Muzeum Budownictwa Ludowego należy Salon Wystawowy z Domem Mrongowiusza na starym mieście w Olsztynku. Wnętrze dawnej chałupy Das innere der alten Hütte DAS MUSEUM DER VOLKSBAUWEISE – ETHNOGRAPHISCHER PARK IN HOHENSTEIN Dies ist die Hauptattraktion der Stadt. Das am Jemiołówka-Fluss gelegene Museum wurde im Jahr 1909 gegründet. Der ethnografische Park bietet eine umfangreiche Ausstellung von Häusern, sakralen Bauten, Wirtschafts- und Handwerksgebäuden, die aus Ermland, Masuren, Sambia und Kleinem Litauen stammen. Hier sind die volkstümlichen Bauerhäuser und deren authentische Ausstattung, die archäologische Stätte und das Hügelgrab zu sehen. Im Wehrturm wird eine Sammlung von Erinnerungsstücken an den Pastor Christoph Cölestin Mrongovius, Verbreiter der polnischen Sprache im ostpreußischen Land präsentiert. In der Nähe des Freilichtmuseums finden oft Jahrmärkte und im Herbst – Bauernmärkte statt. Das Museum ist von Mitte April bis Ende Oktober geöffnet, in den sonstigen Monaten ist die Besichtigung nach einer früheren Anmeldung möglich. Zum Museum der Volksbauweise gehört auch der Ausstellungssalon mit dem Haus von Mrongovius in der Altstadt von Olsztynek (Hohenstein). 15 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 16 Mazury Zachodnie/Westmasuren OLSZTYNEK Z czasów średniowiecza ocalały w Olsztynku duże fragmenty obwarowań miejskich. Zachowały się również pozostałości zamku krzyżackiego, który wzniesiono w połowie XIV wieku na miejscu drewnianej warowni. Inicjatorem budowy był kom tur ostródz ki Günter von Hohenstein, od którego nazwiska mia sto wzię ło nie miec ką na zwę. Dziś w zam ku mie ści się ze spół szkół. Oryginalne pozostałości krzyżackiej warowni można zobaczyć w dolnych partiach elewacji w skrzydle północnym oraz w piwnicach z gotyckimi sklepieniami. HOHENSTEIN OSTRÓDA 16 t St dt A hi d l/F t t di Obok stadionu reaktywowano Park Collisa, w którym oferowanych jest wiele atrakcji dla rodzin z dziećmi. Są tu m.in. place zabaw, gry, linarium, boisko do siatkówki i koszykówki, minigolf, urządzenia do treningu siłowego. Dodatkową atrakcją w pobliżu jeziora jest fontanna wyposażona w system audiowizualny. W jej centrum umieszczono replikę rzeźby rybaka, od której rozchodzą się promieniście wodotryski. Efekt wizualny podkreśla granitowo-drewniane otoczenie, ozdobione roślinnością. W Ostródzie uwagę zwraca czteroskrzydłowy, konwentualny zamek murowany, zbudowany w latach 1349–1370 przez krzyżackiego komtura Günthera von Hohensteina. Po bitwie grunwaldzkiej przywieziono tu ciało wielkiego mistrza zakonu krzyżackiego Ulricha von Jungingena. Niemal 400 lat później, przez blisko trzy miesiące właśnie stąd władał Europą cesarz Napoleon Bonaparte. Na początku XXI wieku zamkowe izby zaczęli wypełniać artyści i muzealnicy. Przy dawnym kościele ewangelickim (dziś katolickim pw. św. Dominika Savio), neoklasycystycznym, zbudowanym w latach 1798–1802, zachowała się zabytkowa gotycka wieża, będąca pozostałością średniowiecznej świątyni. W neogotyckim kościele parafialnym Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Marii Panny znajduje się gotycka pieta z około 1400 roku, pochodząca z Gietrzwałdu. k Promenada nad Jeziorem Drwęckim Promenade am Drewenzsee Amfiteatr w Ostródzie Amphitheater in Osterode k Otoczoną jeziorami letnią stolicę Mazur nazywano perłą Prus Wschodnich. Dziś to najnowocześniejsze miasto Warmii i Mazur, położone na wschodnim brzegu Jeziora Drwęckiego. Uroki Ostródy rozsławiły światowe gwiazdy reggae. Nieprzypadkowo właśnie w tym mieście odbywa się największa w Polsce i jedna z najbardziej prestiżowych w Europie imprez w jamajskich rytmach, czyli Ostróda Reggae Festival. Centrum miasta zdobi Jezioro Drwęckie, przy którym znajduje się m.in. liczący 800 m wyciąg do nart wodnych, profesjonalny tor kajakarski oraz plaża miejska z wypożyczalnią sprzętu wodnego. Przy nadbrzeżu wybudowano nowoczesny amfiteatr, w którym zmieści się 2500 osób. Idąc wzdłuż bulwaru, można dotrzeć do kompleksu rekreacyjno-sportowego. Rozgrywane są tu mecze piłki nożnej, turnieje tenisa ziemnego (na boisku odkrytym lub pod ogrzewanym balonem), można również skorzystać ze ściany wspinaczkowej. UM O t ód Letnia stolica Mazur położona jest nad malowniczymi jeziorami. Die Sommerhauptstadt von Masuren ist an malerischen Seen gelegen. Narciarz na Jeziorze Drwęckim Skifahrer am Drewenzsee F t A hi In Olsztynek (Hohenstein) sind große Teile der mittelalterlichen Stadtbefestigungen und die Reste einer Burg des Deutschen Ordens erhalten, die Mitte des 14. Jahrhunderts an Stelle der hölzernen Festung errichtet wurde. Den Namen hat die Stadt vom Erbauer der Burg Günter von Hohenstein, welcher Komtur zu Osterode war. Heute beherbergt die Burg ein Schulkomplex. Die Reste der Ordensfestung sind in den tieferen Lagen der Fassade im Nordflügel und in den Kellern mit dem gotischen Gewölbe zu sehen. POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 17 Westmasuren/Mazury Zachodnie W centrum Ostródy znajduje się Jezioro Drwęckie. im Zentrum von Osterode befindet sich der Drewenzsee. XiV-wieczny zamek krzyżacki w Ostródzie Ordensburg in Osterode aus dem 14. Jahrhundert Fot. Archiwum UM Ostróda, www.koykosstudio.pl/Foto: Archiv des Stadtamtes von Ostróda (Osterode), www.koykosstudio.pl Fontanna w Ostródzie Springbrunnen in Osterode W Ostródzie ocalały dwa kompleksy koszarowe z czasów pruskich, zbudowane z czerwonej i białej cegły, zwane Czerwonymi i Białymi Koszarami. W centrum miasta uwagę zwraca willa z czerwonej cegły, dawniej należąca do Waltera Gladtkego, tutejszego przedsiębiorcy i właściciela cegielni. Ostróda aż do XIX wieku była niewielkim miastem. Jej intensywny rozwój rozpoczął się podczas budowy Kanału Elbląskiego łączącego miasto z Elblągiem, a później szlaków kolejowych i drogowych. Dziś w Ostródzie tętni życie kulturalno-rozrywkowe, odbywa się tu wiele imprez i happeningów, m.in. cieszące się niezwykłą popularnością koncerty na molo nad Jeziorem Drwęckim. Granicząca z nim promenada kusi przytulnymi kafejkami i restauracjami (np. Tawerna), a także ekskluzywnymi hotelami (m.in. Willa Port Conference Resort & SPA). Można się również zatrzymać w czterogwiazdkowym Hotelu Platinum, Domu Polonii albo skorzystać z oferty pokoi gościnnych u Helmuta Kowaczka. Turystów zwabi z pewnością Aquapark Ostróda oraz zlokalizowana w tym samym budynku kręgielnia. W pobliżu Ostródy, przy trasie E7 leży wieś agroturystyczna Idzbark (a w niej m.in. Zapiecek), w której w XVI wieku stanął młyn. Dziś mieści się tam oberża Młyn pod Mariaszkiem. Z kolei w miejscowości Nastajki, w starym młynie powstają sceny do serialu „Nad rozlewiskiem”. OSTERODE Die von Seen umgebene Sommerhauptstadt Masurens wurde einst Perle Ostpreußens genannt. Heute ist der am östlichen Ufer des Sees Jezioro Drwęckie (Drewenzsee) gelegene Ort die modernste Stadt Ermlands und Masurens. Ostróda wurde von den internationalen Reggae-Stars berühmt gemacht. Nicht zufällig findet gerade in dieser Stadt das landesweit größte Osterode Reggae Festival, eine der renommiertesten Veranstaltungen in jamaikanischen Rhythmen in Europa. Der See Jezioro Drwęckie im Stadtzentrum bietet u.a. den 800 m langen Wasserskilift, die Kanustrecke, den Stadtrand und den Verleih von Wassersportausrüstung. Am Seeufer wurde ein modernes Amphitheater mit 2.500 Sitzen errichtet. Auf unserem Weg entlang der Promenade erreichen wir das Sport- und Erholungszentrum . Hier werden Fußballspiele, Tennisturniere (auf dem Feld oder im beheizten Zelt) ausgetragen, man kann auch an der Kletterwand Spaß haben. Neben dem Stadion befindet sich der Collis-Park mit zahlreichen Attraktionen für Familien mit Kindern. Der Park bietet u.a. Spielplätze, Spiele, einen Seilgarten, Volleyball- und Basketballplatz, Minigolf und Trainingsgeräte. In der Nähe des Sees befindet sich eine weitere Attraktion – der Springbrunnen, der mit einem audiovisuellen System ausgestattet ist. In seiner Mitte befindet sich eine Replik der Fischerskulptur, aus der die Wasserstrahlen austreten. Der visuelle Effekt wird durch die Umgebung aus Granit, Holz und Pflanzendekorationen verstärkt. In Ostróda zieht die vierflügelige gemauerte Konventsburg die Aufmerksamkeit an, die in den Jahren 1349-1370 durch den Deutschen Komtur Günther von Hohenstein erbaut wurde. Hierher wurde der Leichnam des in der Schlacht bei Grundwald (Tannenberg) gefallenen Hochmeisters des Deutschen Ordens Ulrich von Jungingen gebracht. Fast 400 Jahre später für fast drei Monate war in der Osteroder Burg der Kaiser Napoleon Bonaparte zu Gast, der von hier aus Europa regierte. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts begannen die Künstler und Kuratoren die Burgkammern zu füllen. An der ehemaligen evangelischen (heute katholischen Dominikus-Savio-) Kirche, die in den Jahren 1798-1802 im neoklassischen Stil erbaut wurde, blieb der gotische Turm – Überbleibsel eines mittelalterlichen Tempels – erhalten. Die neogotische Pfarrkirche der Unbefleckten Empfängnis der Seligsten Jungfrau Maria beherbergt die gotische Pieta aus etwa 1400, die aus Dietrichswalde kommt. In Ostróda blieben zwei preußische Kasernen erhalten, die wegen ihrer roten und weißen Ziegeln, Rote und Weiße Kaserne genannt werden. Im Stadtzentrum steht ebenfalls eine beachtliche Villa aus Backstein. Sie war Eigentum des hiesigen Unternehmers und Ziegeleibetreibers Gladtke. Ostróda war bis ins 19. Jahrhundert eine kleine Stadt. Die intensive Entwicklung der Stadt begann mit dem Bau des Oberlandkanals, der Ostróda mit Elbląg (Elbing) verbindet, und später der Schienenund Straßenwege. Heute ist Ostróda eine lebendige Kulturstadt und Veranstaltungsszene, wo zahlreiche Events und Happenings stattfinden, darunter die sehr populären Konzerte an der Mole am Jezioro Drwęckie. Die angrenzende Uferpromenade lädt in ihre gemütlichen Cafés und Restaurants (z.B. Tawerna) und exklusive Hotels (z.B. Willa Port Conference Resort & SPA) ein. Sie können auch in dem Vier-Sterne-Hotel Platinum oder, Polonia-Haus übernachten oder ein Gästezimmer bei Helmut Kowaczek mieten. Die Touristen werden sicherlich durch den Aquapark Ostróda und die sich im selben Gebäude befindende Kegelbahn angelockt. In der Nähe von Ostróda, an der Fernstraße E7 liegt Idzbark (Hirschberg; dort ist z.B Zapiecek), wo im 16. Jahrhundert eine Mühle aufgestellt wurde. Heute gibt es hier eine Taverne Mariaschek Mühle. In der alten Mühle in Nastajki (Nasteiken) werden hingegen die Szenen zur polnischen Filmserie „Nad rozlewiskiem” ("Am See") gedreht. 17 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 18 Mazury Zachodnie 2013 / Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Wzgórza Dylewskie są idealne dla miłośników pieszych wędrówek. Die Kernsdorfer Höhen sind ideal zum Wandern. PARK KRAJOBRAZOWY WZGÓRZ DYLEWSKICH Nazywany jest mazurskimi Bieszczadami. Najwyższe wzniesienie – Góra Dylewska – ma wysokość 312 m n.p.m. Bierze tam początek ścieżka edukacyjna. Park krajobrazowy powstał w 1994 roku. Na jego terenie znajdują się warte odwiedzenia rezerwaty: na rzece Drwęcy, w rejonie Dylewa oraz na Jeziorze Francuskim. Poszukując niezwykłości, pamiętajmy o… muflonach. Te dzikie owce pochodzą z Korsyki i Sardynii, do Polski trafiły na początku XX wieku. Można je spotkać tylko na Wzgórzach Dylewskich i w Górach świętokrzyskich. Zima trwa tu dłużej niż w innych rejonach Mazur Za chodnich, dlatego park przyciąga rzesze narciarzy biegowych i zjazdowych. Mogą oni wziąć udział w organizowanym od 2006 roku Biegu Sasinów lub szusować nieopodal Góry Dylewskiej. Wyciąg narciarski znajduje się we wsi Wygoda. Z kolei w Wysokiej Wsi działa najnowocześniejszy w Polsce, ekskluzywny Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie, jest również kilka pensjonatów, w tym w starej XIX-wiecznej szkole. Warto się tutaj zrelaksować po całodziennych wędrówkach, a także skorzystać z zabiegów odnowy biologicznej w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie. Latem Wzgórza Dylewskie oblegają miłośnicy biegów crossowych i pieszych wędrówek oraz wytrawni rowerzyści. Der Landschaftsschutzpark der Wzgórza Dylewskie (Kernsdorfer Höhen) wird als masurische Beskiden bezeichnet. Der höchste Punkt ist die Erhebung – Góra Dylewska (Kernsdorfer Höhe) – mit 312 m ü. d. M. Hier befindet sich der Anfang eines Lehrpfads. Der Landschaftspark wurde im Jahre 1994 gegründet. Dort befinden sich sehenswerte Naturschutzgebiete: am Fluss Drwęca (Drewenz), in der Nähe von Dylewo (Döhlau) und am Jezioro Francuskie (Franzosensee). Wenn wir besonders leise die Umgebung beobachten, kann es passieren, dass wir eines der hier lebenden Mufflons erblicken. Diese wilden Schafe kommen aus Korsika und Sardinien und wurden zu Beginn des 20. Jahrhunderts nach Polen importiert. Sie können nur in Wzgórza Dylewskie und Góry świętokrzyskie (Heiligkreuzgebirge) gefunden werden. Der Winter währt hier länger, als in anderen Teilen Westmasurens. Daher eignet sich der Ort besonders gut für die Skilangläufer, die seit 2006 an dem alljährlichen Langlaufwettbewerb teilnehmen und für die Abfahrtsskiläufer, die in der Nähe von Góra Dylewska Ski fahren können. Im Dorf Wygoda befindet sich ein Skilift. In Wysoka Wieś (Kernsdorf) steht das landesweit modernste luxuriöse SPA-Zentrum Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie, es gibt dort auch mehrere Pensionen, darunter in der alten Schule aus dem 19. Jahrhundert. Sie können sich hier nach einem ganzen Tag Wandern entspannen und die Wellness-Behandlungen im Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie genießen. Im Sommer werden die Kernsdorfer Höhen von Crossläufern, Wanderern und erfahrenen Radfahrern bestürmt. PARK KRAJOBRAZOWY POJEZIERZA IŁAWSKIEGO Zajmuje centralną część Pojezierza Iławskiego (20 045 ha powierzchni), w jego granicach utworzono rezerwaty przyrody chroniące unikatowe fragmenty lasów, tereny lęgowe ptactwa, leśne jeziora i torfowiska. W parku znajduje się 31 jezior, w tym najsłynniejsze – Jeziorak. Wśród licznych gatunków objętych ochroną występuje wiele zwierząt zagrożonych wyginięciem w skali kraju, a nawet świata, m.in. bielik, derkacz i podgorzałka. Równie ciekawy i bogaty jest świat roślin – w parku znajduje się ponad 60 pomników przyrody żywej. To m.in. Gruba Sosna (obwód 310 cm) przy drodze leśnej na południe od Siemian i Aleja Napoleona, którą tworzy kilkadziesiąt wiekowych sosen (obwód 50–380 cm) wzdłuż drogi z Szymbarku do Iławy. 18 LANDSCHAFTSPARK DER SEENPLATTE VON EYLAU Der Naturpark erstreckt sich im zentralen Teil der Seenplatte und nimmt die Fläche von 20.045 ha ein. In den Parkgrenzen wurden einige Naturschutzgebiete gebildet, wo mehrere unikale Fragmente von Wäldern, Fot. Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiwa UM Iława, UM Pasłęk; B d K ól/F A hi d H l SPA D I E i F li /D b l A hi d S d DER LANDSCHAFTSPARK DER KERNSDORFER HÖHEN POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 19 Westmasuren/Mazury Zachodnie Zamek w Pasłęku Schloss in Preußisch Holland Fot. Archiwum Hotelu SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiwa UM Iława, UM Pasłęk; Bernard Król/Foto: Archiv des Hotels SPA Dr Irena Eris, Fotolia/Dubults, Archiv des Stadtamtes von Iława (Eylau), Archiv des Stadtamtes von Pasłęk (Preußisch Holland), Bernard Król PREUßISCH HOLLAND PASŁĘK Przed nadejściem Krzyżaków w tym miejscu istniała osada należąca do Prusa Pasłoka, od którego imienia prawdopodobnie pochodzi nazwa miasta. Istnieją jednak i inne wyjaśnienia genezy tego słowa. Możliwe, że miejscowość nazwano tak od pasa łąk, który kiedyś otaczał ten teren. Kolejna wersja związana jest z opowieścią o rycerzu, który jadąc na koniu, zgubił pas i łęk (stąd Pasłęk). Dziś żywa jest legenda o słynnej Bursztynowej Komnacie, zamówionej przez Fryderyka I u gdańskich złotników. Przez lata w okolicach Pasłęka intensywnie poszu- Vogelbrutstellen, Waldseen und Torfmooren geschützt sind. Im Park befinden sich 31 Seen, darunter der berühmte Jeziorak (Geserichsee). Unter den geschützten Arten gibt es viele Tiere, die landes- und weltweit vom Aussterben bedroht sind, u.a. Weißkopfseeadler, Wachtelkönig und Mooerente. Ebenso interessant und reich ist die Flora. Im Park gibt es mehr als 60 Naturdenkmäler, u.a. die Dicke Kiefer (mit dem Umfang von 310 cm), die an einem Waldweg südlich von Siemiany (Schwalgendorf) steht, und die Napoleon-Allee, die einige zig hundertjährige Tannen (mit dem Umfang von 50-380 cm) entlang der Straße Szymbark (Schönberg) nach Iława (Eylau) bilden. kiwano skarbów, choć bez rezultatu. Warto jednak przespacerować się w okolice zamku, którego początki datowane są na rok 1320. Dziś twierdza ma trzy skrzydła, które otaczają prostokątny dziedziniec. Oprócz górującego na wzgórzu zamku krzyżackiego koniecznie trzeba zobaczyć gotycki ratusz pochodzący z XIV stulecia, a także XVIII-wieczne kamieniczki przy ulicach Chrobrego, Osińskiego i Sienkiewicza. W Pasłęku idealnie zachowały się gotyckie czerwone mury obronne z basztami i zabytkowymi bramami (1200 m), które dodają temu miejscu baśniowego uroku. Noch bevor der Deutsche Orden hier eine Burg errichtete, hatte sich dort schon eine preussische Siedlung entwickelt, die von ihrem Besitzer den Namen Pazluk trug. Daher kommt wahrscheinlich auch der Name der Stadt – Pasłąk. Es gibt jedoch auch andere Erklärungen für die Herkunft des Wortes. Es ist möglich, dass die Stadt von einem Wiesenstreifen (poln. pas = Streifen) benannt wurde, der einst das Gebiet umgeben hat. Es gibt auch eine Legende über einen Ritter, der beim Reiten den Gurt (poln. pas) und den Bogen (poln. łęk) verloren hat (daher Pasłęk). Ganz besonders lebendig ist heute die Legende über das berühmte Bernsteinzimmer, das Friedrich I. bei den Goldschmieden aus Danzig bestellte. Jahrelang hat man in der Nähe von Pasłęk (Preußisch Holland) nach Schätzen gesucht, jedoch ohne Erfolg. Wir empfehlen jedoch einen Spaziergang in Richtung der Burg, deren Ursprünge bis in das Jahr 1320 zurück reichen. Heute hat die Festung drei Flügeln, die einen rechteckigen Hof umgeben. Neben der sich majestätisch erhebenden Kreuzritterburg sollen Sie unbedingt das gotische Rathaus aus dem 14. Jahrhundert und die Althäuser in den Straßen Chrobrego, Osińskiego und Sienkiewicza sehen. Die gotischen roten Stadtmauern mit den historischen Türmen und Toren (1200 m), die der Stadt einen märchenhaften Charme verleihen, sind hier sehr gut erhalten. ROŻENTAL Wieś słynie z drewnianego barokowego kościoła pw. św. Wawrzyńca. Ta XVIII-wieczna budowla, usytuowana na niewielkim wzgórzu, otoczona jest grubym kamiennym murem z okrągłymi ceglanymi wieżami. świątynia, w której zachował się rokokowy wystrój wnętrza, jest jednym z piękniejszych przykładów budownictwa sakralnego w regionie. W Rożentalu na uwagę zasługują też trzy drewniane XIX-wieczne chałupy. ROSENTHAL Das Dorf ist für seine hölzerne Barockkirche St. Laurentius berühmt. Der Bau aus dem 18. Jahrhundert steht auf einem kleinen Hügel und ist von einer dicken Steinmauer mit runden Ziegeltürmen umgeben. Die Kirche mit ihrem Innenraum im Rokokostil ist eines der schönsten Beispiele der sakralen Bauweise in der Region. In Rożental (Rosenthal) sind auch drei Holzhütten aus dem 19. Jahrhundert bemerkenswert. 19 POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 20 Mazury Zachodnie/Westmasuren RYCHNOWO Wieś usytuowana w połowie drogi między Ostródą a Olsztynkiem powstała już na początku XIV wieku. Uwagę zwraca pochodzący z 1713 roku zbór ewangelicki. Na jego stropie zachowała się interesująca polichromia, która przedstawia scenę grzechu pierworodnego. W ołtarzu znajduje się późnogotycki tryptyk z rzeźbą ukoronowania Matki Boskiej. ściany zdobią wizerunki 11 apostołów (bez św. Piotra), a za ołtarzem umieszczono portret Marcina Lutra. W świątyni odbywają się kameralne śluby, po których goście malowniczą alejką udają się do zajazdu Austeria na przyjęcie weselne. Nieopodal miej sco wo ści, w Do li nie Drwę cy znaj du je się go spo darstwo agroturystyczne Bielik Mazury, w którym można się odprężyć i na chwilę oderwać od codzienności. XViii-wieczny zbór ewangelicki w Rychnowie Evangelische Kirche aus dem 18. Jahrhundert in Richnau RICHNAU Das Dorf, das sich auf halbem Weg zwischen Ostróda (Osterode) und Olsztynek (Hohenstein) befindet, wurde am Anfang des 14. Jahrhunderts gegründet. Bemerkenswert ist die evangelische Kirche aus dem Jahr 1713. Die Kirchendecke ist mit einem interessantem Wandgemälde bemalt, das die Szene der Erbsünde darstellt. Die Kirche beherbergt auch das spätgotische Altartriptychon mit dem Relief der Krönung der Jungfrau Maria. Die Wände sind mit den Bildern von 11 Aposteln (ohne St. Peter) verziert und hinter dem Altar hängt ein Porträt von Martin Luther. Die Kirche eignet sich besonders gut für gemütliche Trauungen. Von der Kirche führt eine malerische Allee zum Gasthaus Austeria, wo die Hochzeitsfeiern stattfinden. In der Nähe des Dorfes, im Tal von Drwęca (Drewenz) befindet sich ein agrotoursitischer Betrieb Bielik Mazury, wo man sich entspannen und für einen Moment vom Alltag abschalten kann. SIEMIANY To dawna wioska rybacka, a dziś – miejscowość turystyczna, której wielkim atutem jest piękne położenie i widok na rozlewisko Jezioraka. Stanowi znakomity punkt wypadowy dla żeglarzy, wędkarzy, rowerzystów i zwolenników pieszych wędrówek. Niedaleko znajduje się jezioro Czerwica oraz rezerwat, w którym żyją kormorany czarne. Latem w Siemianach odbywają się obozy jachtowe, a w słynnej karczmie Szopa można posłuchać szant. Pod koniec lipca organizowany jest Festiwal „Nad Jeziorakiem”. SIEMIANY Dieses alte Fischerdorf ist heute ein Touristenziel, das sich durch eine schöne Lage und den Blick auf den Jeziorak (Generichsee) auszeichnet. Es ist ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Bootsfahrer, Angler, Radfahrer und Wanderer. In der Nähe am Czerwica-See befindet sich das Naturschutzgebiet Schwarzer Kormorane. Im Sommer finden in Siemiany yachtlager statt und im berühmten Gasthaus ertönen Shanties. Ende Juli findet hier das Festival „Nad Jeziorakiem“ ("Am Generichsee") statt. 20 Stare Jabłonki położone są nad jeziorem Szeląg Mały. Altfinken am Kleinen Schellingsee. W 2013 roku w Starych Jabłonkach odbędą się Mistrzostwa Świata w Siatkówce Plażowej. im Jahr 2013 werden in Altfinken die Weltmeisterschaften in Beachvolleyball stattfinden. STARE JABŁONKI Duża wieś letniskowa położona jest nad jeziorem Szeląg Mały. Z jeziorem Szeląg Wielki akwen scala żeglowny przekop, częściowo prowadzony pod nasypem kolejowym, będący zakończeniem odgałęzienia Kanału Elbląskiego, łączącego Ostródę z Elblągiem. Stare Jabłonki rozsławiły imprezy sportowe odbywające się w Hotelu Anders. Największa z nich to World Tour – zawody Pucharu świata w Siatkówce Plażowej. W 2013 roku Hotel Anders zorganizuje Mistrzostwa świata w Siatkówce Plażowej, drugie rangą – po igrzyskach olimpijskich – zawody w tej dyscyplinie sportowej na świecie. Czterogwiazdkowy hotel był niegdyś ekskluzywną willą myśliwską należącą do Richarda Andersa, właściciela lasów i tartaków, zwanego wschodniopruskim królem drewna. ALTFINKEN Dieses große Feriendorf liegt am Szeląg Mały (Kleiner Schellingsee). Die Seen Szeląg Mały und Szeląg Wielki (Kleiner und Großer Schellingsee) verbindet ein schiffbarer Graben, Ausgang der Abzweigung des Oberlandkanals zwischen Ostróda (Osterode) und Elbląg (Elbing), der teilweise unter einem Bahndamm geführt wird. Stare Jabłonki (Altfinken) ist berühmt wegen der Veranstaltungen, die im Anders Hotel stattfinden, vor allem die Swatch Beach Volley World Tour. Im Jahr 2013 werden im Hotel Anders die Weltmeisterschaften in Beachvolleyball organisiert, der zweitwichtigste – nach den Olympischen Spielen – Wettbewerb in diesem Sport in der Welt. Das Vier-Sterne-Hotel war einst ein exklusives Jagdhaus des ostpreußischen Holzkönigs Richard Anders. Anders besaß Sägewerke und Wälder. POL_cz_redakcyjnaOK_Layout 1 13-03-18 15:29 Strona 21 Fot. Ryszard Bogucki, Hotel Anders, Archiwum UG Iława/Foto: Ryszard Bogucki, Hotel Anders, Archiv des Gemeindeamtes von Iława (Eylau) Westmasuren/Mazury XiV-wieczny zamek szymbarski Burg aus dem 14. Jahrhundert in Schönberg Rezerwat przyrody Sosny Taborskie Naturschutzgebiet Taberbrücker Kiefer SZYMBARK Zachodnie SCHÖNBERG Chlubą miejscowości położonej nad Jeziorem Szymbarskim jest XIV-wieczny zamek, który powstał z inicjatywy proboszcza kapituły pomezańskiej Henryka ze Skarlina. Budowla wielokrotnie zmieniała właścicieli – od 1699 roku aż do końca II wojny światowej należała do możnego pruskiego rodu Finck von Finckensteinów. Pod koniec wojny stacjonowały tu oddziały SS, po kapitulacji budowlę spaliła Armia Czerwona. Zamku nie odbudowano, jednak monumentalne ruiny wciąż robią ogromne wrażenie. Reżyserowi Volkerowi Schlöndorffowi posłużyły za scenerię do filmu „Król Olch” (1996), w którym zagrał John Malkovich. Der größte Stolz des am Jezioro Szymbarskie (Haussee) gelegenen Ortes ist die Burg aus dem 14. Jahrhundert, der auf die Initiative des Probstes des pomesanischen Domkapitels Heinrich aus Skarlin errichtet wurde. Die Burg hatte mehrere Besitzer – seit 1699 bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs gehörte sie zu der mächtigen preußischen Familie Finek von Finckenstein. Am Ende des Krieges stationierten hier die SS-Truppen, nach der Kapitulation wurde das Bauwerk durch die Rote Armee verbrannt. Die Burg wurde nicht wieder aufgebaut, die monumentalen Ruinen sind aber immer noch sehr beeindruckend. Dem Regisseur Volker Schlöndorff diente die Burg als Kulisse für seinen Film „Der Unhold“ (1996) mit John Malkovich. TABÓRZ TABERBRÜCK Miejscowość położona nad jeziorem Tabórz słynie z rezerwatu przyrody Sosny Taborskie. Rosnące tu drzewa liczą ponad 250 lat i osiągają 40 m wysokości. Rezerwat utworzono pod koniec lat 50. XX wieku, prowadzone są w nim badania nad długowiecznością drzew. Dużą popularnością cieszy się 1,5-kilometrowa ścieżka dydaktyczna, która dostarcza cennych informacji nie tylko na temat sosny, ale także bogactwa tutejszej flory i fauny. Der am Jezioro Tabórz (Taberbrück) gelegene Ort ist berühmt für das Schutzgebiet Sosny Taborskie (Taberbrücker Kiefer). Die hier wachsenden Bäume sind über 250 Jahre alt und bis zu 40 m hoch. Das Schutzgebiet wurde in den späten 50-er Jahren des 20. Jahrhunderts gegründet. Heute werden hier Untersuchungen der Langlebigkeit der Bäume angestellt. Sehr beliebt ist der 1,5 km lange Lehrpfad, der wertvolle Informationen nicht nur über Kiefer sondern auch über den Reichtum der lokalen Flora und Fauna liefert. 21 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:24 Strona 22 OFERTA TURYSTYCZNA MAZUR ZACHODNICH KLASTER TURYSTYCZNY MAZURY ZACHODNIE Plac Tysiąclecia Państwa Polskiego 1A, 14-100 Ostróda, tel. +48 (89) 642 30 00 [email protected], www.mazury-zachodnie.pl, www.it.ostroda.pl, www.esencjamazur.pl Wydawca/ Yo Media Consulting, Al. Ujazdowskie 16 lok. 25, 00-478 Warszawa tel. +48 (22) 628 25 32, fax +48 (22) 629 14 76, [email protected], www.yo-media.pl WESTMASUREN TOURISMUS-CLUSTER Hotele/Hotels 1 HOTEL SPA DR IRENA ERIS***** Pięciogwiazdkowy Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie jest usytuowany w niezwykle urokliwym regionie Mazur Zachodnich i należy do najnowocześniejszych ośrodków SPA w Polsce. Dysponuje 97 luksusowymi pokojami i apartamentami oraz willami zwanymi Siedliskami. Miejsce relaksu tworzy Centrum SPA z basenem, kompleksem 4 saun, 5 jacuzzi oraz ze strefą fitness. Nowoczesny Kosmetyczny Instytut proponuje profesjonalne i skuteczne zabiegi o działaniu upiększającym, odmładzającym, wyszczuplającym, a także różnorodne masaże i zabiegi z zakresu medycyny estetycznej. W hotelu działa jedyna w Polsce restauracja rekomendowana przez Slow Food. ................................................................................................................. Das Fü nfsterne Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie liegt in einer unausgesprochen zauberhaften Region Westmasurens und gehört zu den modernsten Spa Zentren in Polen. Es verfü gt ü ber 97 Luxuszimmer und Apartments und Villen, die Siedlungen (Siedliska) genannt werden. Zur Entspannung laden das Spa Zentrum mit Schwimmbad, vier Saunen, fü nf Whirlpools und unsere Fitnesszone ein. Das moderne Kosmetische Institut Dr Irena Eris bietet eine Auswahl an professionellen und wirksamen Behandlungen mit Schönheits-, Schlankheitsund Verjü ngungskuren sowie verschiedene Massagen und Behandlungen der ästhetischen Medizin an. Im Hotel befindet sich das einzige Restaurant in Polen empfohlen durch Slow Food. Wysoka Wieś 22, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 647 11 11, fax +48 (89) 647 10 00 [email protected], www.DrIrenaErisSpa.com 22 Numery w niebieskich kółkach, którymi oznakowane są poniższe reklamy, umożliwią łatwe odnalezienie obiektów na mapce poglądowej znajdującej się na s. 8–9. Die Nummern in den blauen Kreisen, mit denen die nachstehenden Werbungen gekennzeichnet sind, ermöglichen Ihnen, die Objekte auf der Karte (S. 8 und 9) leicht zu finden. POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 23 Hotele/Hotels 2 HOTEl ANDERS**** Komfortowe centrum aktywnego wypoczynku i SPA położone jest w lesie nad jeziorem Szeląg Mały (wydzielono tu specjalne łowisko wędkarskie). Dużą atrakcją są wyprawy rowerowe, rejsy łodziami szlakiem wodnym Kanału Elbląskiego łączącego Ostródę z Elblągiem lub podniebne spacery w Parku Linowym. Hotel organizuje rodzinne pobyty wakacyjne i świąteczne, weekendy z zabiegami SPA, konferencje i firmowe spotkania integracyjne. 120 pokoi * 24 domki całoroczne * restauracja * klub nocny * sPa * basen * sauny * hydromasaż * siłownia * bilard * kręgielnia * rowery * sprzęt wodny * tenis * boiska do siatkówki plażowej * 7 sal konferencyjnych. ................................................................................................................. Wir sind ein komfortables Erholungs- und Spa Zentrum im Wald am See Szeląg Mały (mit speziellem Angelplatz). Zu unseren Attraktionen zählen Fahrradausflü ge, Bootsfahrten auf dem Oberlandkanal und Spaziergänge im Seilgarten. Das Hotel veranstaltet Familienaufenthalte in der Ferienzeit und an Feiertagen, Wochenenden mit SpaBehandlungen, Konferenzen und Team-Building-Aufenthalte. 120 zimmer * 24 ganzjährige Bungalows * restaurant * nachtklub * spa * swimmingpool * saunen *Wassermassage * Fitnessraum * Billard * Bowling * Fahrräder * Wassersportgeräte * tennis * Beach-Volleyballfelder * 7 Konferenzsäle. ul. Spacerowa 2, 14-133 Stare Jabłonki tel. +48 (89) 642 70 00, fax +48 (89) 642 70 13 [email protected], www.hotelanders.pl 3 HOTEl MASURIA**** Klimatyczny Hotel Masuria położony jest bezpośrednio nad jeziorem Isąg, w otoczeniu lasów. Do dyspozycji gości oddano 65 pokoi i apartamentów, 4 sale konferencyjne, w tym Salę Złotą na 250 osób (można ją podzielić na trzy mniejsze), oraz bogate zaplecze rekreacyjne (basen, sauny, siłownia, jacuzzi, kręgielnia, bilard, klub nocny, gabinety kosmetyczne i solarium). Aktywny wypoczynek zapewnią 2 korty do tenisa, boisko do gry w piłkę plażową, rowery trekkingowe, sprzęt wodny. W pobliżu hotelu wytyczono kilka szlaków rowerowych. Organizowane są również imprezy tematyczne i outdoorowe, dostosowane do oczekiwań gości. Na biesiady z grillem i ogniskiem zaprasza Karczma pod Brzozami. ................................................................................................................ Das gemü tliche Hotel steht unmittelbar am See Isąg und ist von Wäldern umgeben. Wir stellen unseren Gästen 65 Zimmer und Appartements zur Verfü gung, sowie 4 Konferenzsäle inklusive dem „Goldenen Saal” fü r 250 Personen (er kann in drei kleinere Räume unterteilt werden) und zahlreiche Freizeitmöglichkeiten (Pool, Saunen, Fitnessraum, Whirlpool, Bowling, Billard, Nachtklub, Kosmetiksalons und Sonnenbänke). Fü r die aktive Erholung bieten wir zwei Tennisplätze, einen BeachVolleyballplatz, Trekking-Fahrräder, Wassersportgeräte. In der Hotelnähe verlaufen einige Fahrradwege. Wir organisieren fü r Sie Themen- und Outdoorveranstaltungen nach Maß. Freuen Sie sich auch auf Lagerfeuer und Grillabende in unserem Gasthaus. Worliny 33, 14-105 Łukta tel. +48 (89) 649 99 99, fax +48 (89) 649 99 00 [email protected], www.hotelmasuria.pl 23 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 24 Hotele/Hotels 4 HOTEl PlATINUM**** AqUA FUN & EvENTS Hotel Platinum Aqua Fun & Events to nowoczesny obiekt z 50 pokojami i 6 apartamentami. Wszystkie wyposażono w klimatyzację, nieodpłatny dostęp do Internetu, LCD TV, minibary, sejfy i balkony. Restauracja „Pod Żurawiami” serwuje dania łączące smaki lokalnej kuchni z nowoczesnymi trendami kulinarnymi światowej gastronomii. Z hotelu można przespacerować się podziemnym przejściem do Aquaparku, w którym przygotowano liczne atrakcje dla dorosłych i dzieci. W obiekcie działa wyjątkowe centrum rodzinnej rozrywki „Kidz Fun”, a także gabinety kosmetyczne, w których można skorzystać z szerokiego wachlarza zabiegów na ciało i twarz oraz masaży. Obiekt dysponuje również zapleczem konferencyjnym. ..................................................................................................................... Das moderne Hotel Platinum Aqua Fun & Events**** bietet 50 Zimmer und sechs Appartments. Alle sind mit Klimaanlage, Balkon, freiem Internetzugang, LCD-Fernsehern, Minibars und Safes ausgestattet. Das Hotelrestaurant serviert Gerichte, die eine Mischung von lokaler Ku ̈ che und neuesten Kochtrends der Welt sind. Das Hotel ist durch einen unterirdischen Gang mit dem Erlebnisbad verbunden, das Attraktionen fü r Erwachsene und Kinder anbietet. Im Hotel funktionieren ein Unterhaltungszentrum fü r Familien „Kidz Fun“ und Schönheitssalons, wo man seinen Körper und Gesicht mit außergewöhnlichen Beauty-Programmen und Massagen verwöhnen kann. Das Hotel verfü gt ü ber Konferenzräume. ul. Wyszyńskiego 11A, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 642 36 00, fax +48 (89) 642 36 92 [email protected], www.hotelplatinum.pl 5 HOTEl STARY TARTAk**** Położony jest nad brzegiem Małego Jezioraka w Iławie. Malownicza okolica, bogactwo przyrody oraz piękne usytuowanie obiektów nad samą wodą sprawiają, że jest to wspaniałe miejsce zarówno dla gości biznesowych, jak i dla rodzin z dziećmi. Hotel oferuje 40 komfortowych pokoi, kompleks SPA (saunę fińską, łaźnię turecką, jacuzzi, pokój ze słoneczną łąką), salon kosmetyczny i masażu, lobby bar (czynny przez całą dobę), bezprzewodowy Internet, sale bankietowe i konferencyjne, patio zewnętrzne nad jeziorem, restaurację z tarasem letnim, plac zabaw, parking. ................................................................................................................ Das Hotel liegt am Ufer des Mały Jeziorak–Sees in Iława (Deutsch Eylau). Malerische Gegend, Naturpracht und die schöne Lage der Objekte direkt am Wasser verschaffen dem Ort einen besonderen Reiz, der sowohl Geschäftsleute als auch Familien mit Kindern anzieht. Wir bieten 40 komfortable Zimmer, Wellnessbereich (finnische und tü rkische Sauna, Whirlpool, ein Zimmer mit sonniger Wiese), Kosmetikund Massagesalon, 24 h-Lobbybar, WLANInternetzugang, Bankett- und Konferenzsäle, Außenpatio am See, Restaurant mit Sommerterrasse, Spielplatz und Parkplatz. ul. Biskupska 5, 14-200 Iława tel. +48 661 888 555, fax +48 (89) 675 51 52 [email protected], www.starytartak.com.pl 24 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:25 Strona 25 Hotele/Hotels • ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/erholungs-und konferenzzentren Hotel Willa Port ConferenCe resort & sPa**** 6 Hotel Willa Port Conference Resort & SPA, położony nad brzegiem Jeziora Drwęckiego, oferuje 113 przestronnych, klimatyzowanych pokoi, dwie restauracje z letnim tarasem, centrum SPA & wellness z basenem solankowym oraz profesjonalne zaplecze konferencyjne. Przy pokojach są obszerne tarasy wyposażone w meble ogrodowe – z większości z nich rozpościera się wspaniały widok na jezioro. Hotel dysponuje parkingiem na 120 miejsc. W całym obiekcie jest bezprzewodowy dostęp do Internetu. W sąsiedztwie znajduje się wiele atrakcji, m.in. bulwar spacerowy, wyciąg dla narciarzy wodnych, kompleks sportowy z kortami tenisowymi, plaża z wypożyczalnią sprzętu wodnego. ................................................................................................................ Das Hotel Willa Port Conference Resort & SPA liegt direkt am Drwęckie See. Es bietet 113 großräumige Zimmer mit Klimaanlage, zwei Restaurants mit Sommerterrasse, SPA & Wellness Zentrum mit Solbad und professionelle Konferenzräume. Die Zimmer haben große Terrassen mit Gartenmöbeln und die meisten auch einen Blick auf den See. Fü r Gäste steht ein Parkplatz fü r 120 Autos bereit. Internetzugang im ganzen Hotel. In der Nähe befinden sich viele Attraktionen: ein Boulevard, und Wasserskilift, eine Sportanlage mit Tennisplätzen, ein Strand, wo man Wassersportgeräte ausleihen kann. ul. Mickiewicza 17, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 642 46 00 [email protected], www.willaport.pl 7 osada dankóW Pałac na wodzie*** Palast auf dem Wasser*** Osada Danków jest ulubionym miejscem ucieczek dla osób szukających błogiego i spokojnego relaksu. Na 15 ha leśnego terenu powstało kilkanaście stylowych obiektów, w tym Pałac na wodzie***. Wybudowano je w unikatowej formie muru pruskiego z wieżyczkami i zaprojektowano tak, aby mogły jak najlepiej służyć gościom. Na dzieci czeka piracki plac zabaw oraz sala kinowa i animacji w formie zamku. W trosce o zdrowie gości serwowane są smaczne dania kuchni domowej bez konserwantów. ................................................................................................................ Das Erholungsdorf Danków ist ein beliebter Zufluchtsort für Personen, die Ruhe und Entspannung suchen. Auf 15 ha Waldfläche entstanden einige stillvolle Objekte, darunter der Palast auf dem Wasser***. Sie wurden als Fachwerke mit Türmchen gebaut und so entworfen, dass sie wohlwollend unseren Gästen dienen. Auf die Kinder wartet ein Piratenspielplatz, Kinosaal und ein Animationsraum in Form einer Burg. Im Interesse der Gesundheit unserer Gäste servieren wir alle Gerichte ohne Konservierungsstoffe. Wielimowo 4 A, 14-140 Miłomłyn tel./fax +48 (89) 641 31 58, tel. +48 606 480 889 [email protected], www.dankow.pl 25 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 26 Ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/Erholungs-und konferenzzentren DOM POlONII POlONIA HAUS 8 Dom Polonii w Ostródzie to komfortowy obiekt położony w samym centrum miasta. Do dyspozycji gości oddano 100 miejsc noclegowych w 42 wygodnych pokojach, 3 sale konferencyjne, salę bankietową z kominkiem oraz bezpłatny parking i Wi-Fi. Dom Polonii to idealne miejsce na rodzinne i grupowe pobyty wypoczynkowe, szkolenia, konferencje, wyjazdy integracyjne i obozy sportowe. Niedaleko obiektu znajdują się największe atrakcje Ostródy: jezioro, przystań żeglugi, wyciąg narciarstwa wodnego, korty tenisowe, amfiteatr, hala sportowa, aquapark i kręgielnia. ................................................................................................................. Das komfortable Polonia Haus in Ostróda liegt im Stadtzentrum. Unseren Gästen stellen wir zur Verfü gung 100 Übernachtungsplätze in 42 bequemen Zimmern, drei Konferenzräume, einen Bankettsaal, einen Kaminraum, kostenlosen Parkplatz und WLAN. Das Polonia Haus organisiert Erholungsaufenthalte fü r Familien und Gruppen, Schulungen und Konferenzen, Team Building und Sportcamps. Die größten Attraktionen von Ostróda befinden sich in der Nähe: der See, die Anlegestelle, der Wasserskilift, Tennisplätze, das Amphitheater, die Sporthalle, das Erlebnisbad und die Kegelbahn. ul. Pieniężnego 6, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 95 96 [email protected], www.sarmatia.ostroda.pl PAłAC W bAłOSZYCACH gUTSHAUS gROSS bEllSCHWITZ 9 To całoroczny obiekt hotelarsko-gastronomiczny. W pałacowych wnętrzach organizowane są biesiady dla około 220 osób, a w otaczającym parku – imprezy plenerowe dla ponad 1000 uczestników. Osobliwością parku, oprócz różnorodnej roślinności, jest czakram bieli charakteryzujący się niesamowitą siłą energetyczną. Na terenie posiadłości funkcjonuje pole namiotowo-kempingowe. Wspaniała kuchnia bazuje na produktach ekologicznych rosnących na okolicznych polach. Od 2003 roku w pałacu organizowane są Zimowa i Letnia Akademia Muzyczna dla dzieci i młodzieży z całego świata. ................................................................................................................ Das Gutshaus in Bałoszyce/Groß Bellschwitz ist seit seiner Modernisierung in den Jahren 2002-2006 ein ganzjähriges gastronomisches Hotel. In den Innenräumen organisiert man Festmähler fü r ca. 220 Personen und draußen im Park sogar fü r ü ber 1000 Teilnehmer. Eine Besonderheit des Parks, neben vielfältigen Pflanzen, ist das weiße Chakra mit außergewöhnlicher Energiekraft. Auf dem Gelände des Gutes befindet sich ein Camping- und Zeltplatz. Die herrliche Kü che basiert auf ökologischen lokalen Produkten. Seit 2003 veranstaltet man im Gutshaus die Winter- und Sommermusikakademie fü r Kinder und Jugendliche aus der ganzen Welt. Pałac Bałoszyce Bałoszyce 25, 14-240 Susz tel. +48 (55) 278 07 40, fax +48 (55) 278 07 41 www.palacbaloszyce.com, [email protected] 26 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 27 Ośrodki konferencyjno-wypoczynkowe/Erholungs-und konferenzzentren PAłAC PACółTOWO PAlAST PACółTOWO 10 Odrestaurowany z wielkim pietyzmem ponad dwustuletni zespół pałacowo-parkowy znajduje się w Pacółtowie, na obrzeżach Wzgórz Dylewskich, nieopodal Pól Grunwaldzkich. Założenie tworzy siedem historycznych budynków oraz 5-hektarowy park. W centrum, na 150-metrowym wzniesieniu, pośród zajmujących 1000 hektarów zielonych pastwisk i łąk kośnych znajduje się pałac zbudowany w 1794 roku. Dziś mieści się w nim luksusowy hotel SPA z 12 pokojami i 2 apartamentami. W podziemiach znajduje się basen (drugi letni jest na zewnątrz budynku) oraz sala fitness. Parter pałacu zajmują eleganckie sale konferencyjno-koncertowe i biblioteka, a rozległe tereny wokół sprzyjają turystyce aktywnej, szczególnie jeździe konnej. ............................................................................................................................ „Palast Pacółtowo“ ist eine sorgfältig restaurierte ü ber 200 Jahre alte Palast- und Parkanlage. Es liegt nicht weit von dem Schlachtfeld bei Tannenberg und besteht aus sieben historischen Gebäuden sowie einem 5 ha großen Park. Das aus dem Jahr 1794 stammende Palast liegt auf einem 150 m hohen Hü gel und ist von immergrü nen Weiden und Wiesen umgeben. Heutzutage befindet sich hier ein luxuriöses SPA-Hotel mit 12 Zimmern und 2 Apartments. Im Palastkeller, in der SPA- Abteilung gibt es ein Schwimmbad (das zweite Schwimmbad – draußen) und einen Fitnessraum. Im Palasterdgeschoss befinden sich Bibliothek, Konferenz-und Konzerträume. Die weitreichende Fläche ist für aktiven Tourismus, vor allem für Reiten geeignet. Pacółtowo 2, 14-107 Gierzwałd tel. +48 (89) 642 29 84 [email protected], www.palacpacoltowo.com RUś ERHOlUNgSkOMPlEx RUś 11 Ośrodek Wypoczynkowy „Ruś” jest położony w sercu lasu, nad niewielkim, czystym Jeziorem Ruskim. W domkach i pokojach zmieszczą się 72 osoby. Przy obiekcie wydzielono plażę, pomosty wędkarskie, plac zabaw, korty, miejsce na ognisko. Goście mogą korzystać ze stołówki i baru, a także wypożyczyć sprzęt wodny. Wyposażenie ośrodka jest proste, ale funkcjonalne. W każdym domku i pokoju znajdują się: telewizor, lodówka, szafka z naczyniami, czajnik elektryczny, łazienka, zadaszony taras. Dodatkowo w domkach są kominki, a cały pawilon jest ogrzewany. To idealne miejsce dla rodzin z dziećmi, osób starszych, grzybiarzy i wędkarzy! Tutejszy mikroklimat sprawia, że w okolicy nie ma dokuczliwych komarów! Czyste powietrze, czysty las i czysta woda czekają na gości szukających ciszy i spokoju. Zapraszamy! ................................................................................................................. Der Erholungskomplex Ruś (fü r 72 Personen) liegt im Herzen eines Waldes, am kleinen und klaren Ruskie-See. Wir besitzen Ferienhäuser und Gästezimmer, einen Strand, Anglerstege, einen Speisesaal, eine Bar, Wassersportgeräte, einen Kinderspielplatz, Tennisplätze und eine Feuerstelle. Die Ausstattung der Anlage ist einfach aber praktisch. In jedem Haus befinden sich ein Fernseher, ein Kü hlschrank, Geschirr, ein elektrischer Wasserkocher, ein Badezimmer und eine ü berdachte Terrasse. Die Häuser haben einen Kamin. Der Pavillon wird beheizt. Der Komplex ist ideal fü r Familien mit Kindern, ältere Personen, Pilzsammler und Angler! Im hiesigen Mikroklima gibt es keine Mü cken! Die reine Luft, der saubere Wald und das klare Wasser warten! Wer Ruhe und Stille sucht, ist hier goldrichtig! Białka k. Rusi, 14-300 Morąg tel./fax +48 (89) 646 49 12, +48 606 994 026 [email protected], www.rus.com.pl 27 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 28 gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe AkTYWNA AgROTURYSTYkA AkTIvE ERHOlUNg AUF DEM FERIENbAUERNHOF 12 Atutem obiektu są pakiety pobytowe, atrakcje dla dzieci i na niepogodę, spływy, wycieczki. aKtyWna aGroturystyKa • wypożyczanie kajaków i rowerów • 5 pokoi z łazienkami • organizowanie spływów kajakowych, • 30 arów bezpiecznego wycieczek rowerowych, imprez podwórka integracyjnych • 2 zarybione stawy • dowóz sprzętu i odbiór • jadalnia z TV, kinem z dowolnego miejsca domowym, X-boxem, • utwardzone pole dla kamperów, play station z prądem, kanalizacją i łazienkami • ośrodek należy do Dziedzictwa Kulinarnego Warmia, Mazury i Powiśle (wędzi się tu ryby i wędliny) atraKCyjne PaKiety PoBytoWe ............................................................................................................... In unserem Angebot stehen: Aufenthaltspakete, Attraktionen fü r Kinder und bei Unwetter, Kanufahrten, Ausflü ge • Verleih von Kajaks und Fahrrädern • Organisation von Kajakfahrten, Radtouren, Team Building • Transport und Abholservice vom beliebigen Ort • Wohnmobilplatz mit Strom und Sanitäranlagen • 5 Zimmer mit Bad • 30 Ar Land fü r sicheres Spielen im Freien • 2 mit Fischbrut besetzte Teiche • Speisesaal mit Fernseher, Hauskino, Xbox, Playstation • Wir gehören zur Kette ,,Kulinarisches Erbe Ermland, Masuren und Weichselgebiet" (wir räuchern Fische und Wurst) Wir laden Sie zum Besuch unserer Webseite ein: www.masurenaktiv.de attraKtiVe unterKunFt PaKete ul. Olsztyńska 4, 14-133 Stare Jabłonki tel. +48 692 253 220, +48 (89) 641 12 68 [email protected], www.aktywnaagroturystyka.pl 13 bIElIk MAZURY Bielik Mazury pozwala rozwinąć skrzydła na łonie przyrody. Cicha, spokojna okolica pośród lasów i jezior jest idealnym miejscem do korzystania z wszelkich form odpoczynku. Naszym gościom oferujemy pokoje z łazienkami, salę biesiadną z kominkiem, salę bilardową, zadaszone miejsce na grill i plac zabaw dla dzieci. Organizujemy wycieczki rowerowe i zaprzęgami konnymi, a zimą – kuligi. Dla smakoszy przygotowujemy tradycyjne potrawy. Lokalizacja w pobliżu Ostródy, Olsztynka i Grunwaldu umożliwia poznanie naszego dziedzictwa i obcowanie z żywą historią. Bielik Mazury to miejsce, do którego się wraca! ................................................................................................................. „Bielik Mazury” lässt Sie Ihre Freizeit inmitten der Natur verbringen. Die ruhige Lage, die Nähe der Wälder und Seen ermöglicht Ihnen Zeitvertreib jeder Art. Unseren Gästen bieten wir Zimmer mit Bad, einen Kaminraum, einen Billardraum, eine ü berdachte Grillstelle und einen Kinderspielplatz. Wir organisieren Radausflü ge, PferdegespannFahrten und Schlittenfahrten im Winter. Fü r Feinschmecker bereiten wir traditionelle Gerichte zu. In der Nähe liegen Ostróda, Olsztynek und Grunwald, wo Sie das Kulturerbe kennen lernen und lebendige Geschichte unseres Landes erleben können. „Bielik Mazury“ ist ein Ort, an den man zurü ckkommt! Rychnowska Wola 21, 14-100 Ostróda tel./fax +48 (89) 641 21 50, tel. +48 515 137 057 [email protected], www.bielikmazury.pl 28 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 29 gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe SAMSARA AgROTURYSTYkA/STADNINA 14 Miejsce przyjazne dzieciom. Obiekt całoroczny. Położony na peryferiach miejscowości, przy lesie, około 500 m od jeziora Łoby. Zapewniamy wygodne pokoje z łazienkami i kuchnię do dyspozycji gości w zdrowym, drewnianym domu. Na terenie jest ogrodzony plac zabaw dla dzieci, boisko do siatkówki, minizoo, miejsce na ognisko, a także duża sala bankietowo-szkoleniowa na 150 osób z nową, dużą kuchnią, w której przygotowujemy posiłki. Prowadzimy naukę jazdy konnej. oferta: • obozy jeździeckie dla dzieci i młodzieży • pobyty wypoczynkowe • wczasy w siodle • imprezy okolicznościowe • wesela • szkolenia • kursy przygotowawcze. ................................................................................................................. Der ganzjährige Ferienhof und Gestü t SAMSARA ist ein kinderfreundlicher Ort. Er liegt am Waldrand, in etwa 500 m Entfernung von dem Łoby-See. In unserem gesunden Haus aus Holz stellen wir bequeme Zimmer mit Bad und eine Kü che zur Verfü gung. Wir besitzen einen abgeschlossenen Kinderspielplatz, einen Volleyballplatz, einen Minizoo, eine Feuerlagerstelle. Es gibt auch einen Tagungs- und Bankettsaal fü r 150 Personen mit einer neuen Kü che, in der wir Mahlzeiten zubereiten. Wir bieten Reitunterricht an. Unser Angebot: • Reitcamps fü r Kinder und Jugendliche • Ferienaufenthalte • Ferien im Sattel • Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass • Hochzeiten • Schulungen • Vorbereitungskurse ul. Olsztyńska 3, 14-105 Łukta tel.+48 (89) 647 57 41, +48 501 425 757 [email protected], www.samsara.mazury.pl 15 lEśNE JEZIORO Jak opisać miejsce, które właściwie jest nie do opisania, do którego się tęskni i chętnie powraca? Powraca nad ciche jezioro Mielno, do łąk i pastwisk, śpiewających skowronków i pasących się koni, do pól białych kwitnącą gryką, dojrzewających łanów zbóż i do lasów, o których sam Gałczyński wierszem pisał ,,i gdy człowiek wejdzie w las, to nie wie, czy ma lat pięćdziesiąt, czy dziewięć”. „Leśne Jezioro” to idealne miejsce dla miłośników aktywnego wypoczynku. Można tu skorzystać z łódek, kajaków, rowerów, jazdy konnej. W ofercie są także kąpiele w sianie i owsiance oraz sauna. A wieczorem, gdy zapłonie ognisko, warto poszukać na niebie gwiaździstej Drogi Mlecznej, by poczuć się jej cząstką. serdecznie zapraszamy! ................................................................................................................ BIOBAUERNHOF LEŚNE JEZIORO IN MASUREN - EINE WELT FÜR SICH ...wie beschreibt man einen Platz, der eigentlich unbeschreiblich ist... nach dem viele unserer Gäste Heimweh haben wenn sie wieder zu Hause sind...erstaunlich, wie unsere Gäste auch heute noch die Empfindung des Dichters K.I. Gałczyński bestätigen ,,WENN EIN MENSCH DIE WÄLDER MASURENS BETRITT, WEISS ER NICH MEHR;OB ER 9 ODER 50 JAHRE ALT IST" Alter, modernisierter Biohof, direkt am See mit schönen Raümlichkeiten und behaglichem Kamin-Aufenthaltsraum bietet unseren Urlaubern die gewünschte Entspannung. Fische, Pilze und Beeren schenkt die Natur, das natürliche, gesunde Obst und Gemüse unser Biogarten. Ob Angler, Reiter, Schwimmer oder Spaziergänger alle Gäste finden in diesem Kleinod ihre Erholung. Wir sprechen Deutsch. Wir laden sie herzlich ein! Ekologiczne Gospodarstwo Agroturystyczne Nowa Wieś Ostródzka 13, 11-015 Olsztynek tel. +48 (89) 519 00 82 [email protected], www.lesnejezioro.pl 29 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:31 Strona 30 Gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe MŁYN NAD ROZLEWISKIEM MÜHLE IM FLUSSTAL 16 Ukryty wśród morenowych wzgórz, oddalony od cywilizacyjnego gwaru, gwarantujący spokój i komfort. Osnuty mgiełką tajemniczości i niepowtarzalną atmosferą. Taki właśnie jest Młyn nad Rozlewiskiem: 20 hektarów pola, lasu, łąk i wody. Ta ostatnia napędza tu nie tylko młyńskie koło, ale przede wszystkim – estetyczne wrażenia i dziecięce marzenia. Nie znajdziesz tu możliwości aktywnego wypoczynku, ale jeśli szukasz wyciszenia, refleksji i czegoś, co ukryło się na dnie twojej duszy, to trafiłeś pod właściwy adres. Tę elementarną prawdę odkryli również twórcy serialu „Nad rozlewiskiem”. ............................................................................................................... Die Mü hle liegt inmitten der Moränenlandschaft, abseits von Zivilisationslärm. Sie garantiert Ihnen Ruhe und Komfort, umwoben von geheimnisvollem Schleier und unvergesslicher Atmosphäre. Das ist eben die Mü hle im Flusstal: 20 ha Felder, Wälder, Wiesen und Wasser. Das Wasser treibt nicht nur das Mü hlrad, sondern vor allem ästhetische Eindrü cke und Kinderträume. Sie finden hier Beruhigung, Reflexion und etwas, was sich tief in Ihrer Seele versteckt hat. Diese Wahrheit haben auch Produzenten von der Filmserie ”Nad rozlewiskiem” (”Am See”) entdeckt. Nastajki 14, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 640 52 28, +48 606 264 232, +48 600 200 957 [email protected], www.mlynnadrozlewiskiem.pl 17 OSTRO-VITA Dom położony jest niedaleko Pól Grunwaldzkich, 1,5 km od jeziora Dąbrowa Wielka. Dla gości szukających ciszy i spokoju, ale także dla miłośników aktywnego wypoczynku przygotowano 5 pokoi. Do dyspozycji jest kuchnia z podstawowym wyposażeniem. Na terenie gospodarstwa znajduje się zarybiony staw, miejsce na ognisko, grill, basen, sauna i piaskownica. Można również skorzystać z łódki i kajaka. Okolica zachęca do spacerów, wycieczek rowerowych, jesiennego grzybobrania, a zimą – do jazdy na nartach i łyżwach. Warto zwiedzić pobliski Grunwald, gdzie latem odbywa się inscenizacja bitwy, Olsztynek ze skansenem, Park Krajobrazowy Wzgórz Dylewskich, Ostródę, gdzie wytyczono początek szlaku Kanału Elbląskiego łączącego Ostródę z Elblągiem, a także Działdowo i Lubawę. ............................................................................................................... Unser Haus steht unweit des Schlachtfeldes bei Grunwald und in 1,5 km Entfernung vom See Dąbrowa Wielka. Wir bereiteten fü r unsere Gäste fü nf Zimmer vor. Sie finden hier sowohl Ruhe als auch Möglichkeiten zur aktiver Erholung. Zu Ihrer Verfü gung steht eine Kü che mit der nötigen Grundausstattung. Auf dem Hof befinden sich ein Fischteich, eine Grill- und Feuerstelle, ein Swimmingpool, eine Sauna und ein Sandkasten. Wir ü berlassen unseren Gästen auch ein Boot und ein Kajak. Die Umgebung lädt zu Spaziergängen und Radausflü gen, zum Pilzesammeln und im Winter zum Schlittschuhlaufen oder Skilanglauf ein. In der Nähe sind viele sehenswerte Orte, wie Grunwald mit der Inszenierung der Schlacht bei Tannenberg im Sommer, Olsztynek mit dem Skansenmuseum, der Naturpark „Wzgórza Dylewskie“, Ostróda, wo der Oberländische Kanal startet, die Städte Działdowo und Lubawa. Ostrowite 6, 14-120 Dąbrówno tel. +48 501 171 849, +48 509 867 540, tel./fax +48 (89) 641 14 21 [email protected], www.ostrovita.pl 30 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 31 gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe 18 PAłAC klONOWO Pałac leży w otoczeniu pięknej przyrody. Sąsiadujące z nim Wzgórza Dylewskie zachęcają do aktywnego spędzania wolnego czasu i podziwiania urokliwych krajobrazów. Latem organizowane jest wspólne biesiadowanie w plenerze, przejażdżki bryczką, spacery po okolicy, a zimą – konne kuligi połączone z pieczeniem kiełbasek przy ognisku. Chętni mogą pobiegać na nartach po oznaczonych trasach. Przekonanych prosimy o kontakt telefoniczny lub osobisty, niezdecydowanych zapraszamy do odwiedzenia pałacu albo zapoznania się z nim przez naszą stronę internetową. ................................................................................................................ Das Gutshaus ist nicht nur ein Prachtbau, sondern steht auch inmitten von wunderschöner Natur. Seine Lage auf der Kernsdorfer Höhe ermöglicht aktiven Zeitvertreib, bei dem Sie zauberhafte Landschaften bewundern können. Im Sommer veranstalten wir Feste im Freien, Kutschfahrten und Spaziergänge in der Umgebung. Im Winter organisieren wir Schlittenfahrten. Danach werden Wü rstchen im Lagerfeuer gegrillt. Wer möchte, kann den nah gelegenen Skilift (auf dem Hü gel Czubatka) nutzen oder Skilanglauf betreiben (markierte Loipen). Entschlossene bitten wir, sich mit uns telefonisch oder persönlich in Verbindung zu setzen. Unentschlossene sind herzlich willkommen, Sie können uns persönlich oder ü ber unsere Website kennen lernen. Klonowo 1, 14-120 Dąbrówno tel. +48 (89) 647 12 34 [email protected], www.palacklonowo.pl 19 PlATTóWkA To gospodarstwo z atestem ekologicznym, nagrodzone za pakiet z programem pobytu „Daleko od szosy – bliżej do zdrowia”. Dom położony jest w malowniczej dolinie za wsią Gierzwałd, koło Grunwaldu. W pokojach z łazienkami zmieści się 14–18 osób, salka wykładowa przewidziana jest na 20–40 miejsc. W „Plattówce” można skosztować kuchni regionalnej i staropolskiej. Przy obiekcie znajduje się całoroczny domek wakacyjny (dla 6–9 osób), parter jest przystosowany dla osób poruszających się na wózku inwalidzkim. Leśne jeziorko i urozmaicony teren zachęcają do spacerów, rowerowych wypraw, jazdy na łyżwach i nartach. W stodole wydzielono miejsce rekreacyjne, scenę, letnią kuchnię z grillem. Na terenie posesji znajduje się boisko do siatkówki i badmintona. ................................................................................................................ Der Bauernhof wurde mit einem Öko-Attest fü r das Programmpaket „Weit von der Straße – näher zur Gesundheit“ ausgezeichnet. Das Haus liegt in einem malerischen Tal außerhalb des Dorfes Gierzwałd nicht weit von Grunwald. Es bietet Zimmer fü r 14-18 Personen, einen Vorlesesaal mit 20-40 Plätzen und ein Ferienhaus fü r 6-9 Personen, in dem das Erdgeschoss fü r Behinderte im Rollstuhl angepasst wurde. Empfohlen wird die altpolnische und regionale Kü che. Waldsee und abwechslungsreiche Landschaft locken zu Spaziergängen, Radausflü gen, Ski- und Schlittschuhlaufen. In der Scheune gibt es Platz fü r Unterhaltung, eine Bü hne, Sommerkü che mit Grill. Der Bauernhof verfü gt ü ber einen Volleyball- und Badmintonplatz. Gierzwałd 45, 14-107 Gierzwałd tel. +48 (89) 647 20 82 [email protected] www.platte.pl, www.domeknamazurach.com.pl 31 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 32 gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe RANCZO WINIEC RANCH WINIEC 20 To ekoturystyczny, kilkupokojowy pensjonat położony w sercu Mazur Zachodnich, w miejscowości Winiec (8 km od Miłomłyna, w powiecie Ostróda). Obiekt działa przez cały rok, niezależnie od pogody. Specjalnością Rancza Winiec jest aktywny wypoczynek i sport. To również doskonałe miejsce do organizacji kameralnych imprez okolicznościowych, pobytów integracyjnych oraz firmowych szkoleń (dla maksymalnie 16 osób). STARA SZkOłA gäSTEHAUS „STARA SZkOłA” 21 Dom Gościnny „Stara Szkoła” oferuje 5 pokoi (każdy z łazienką) o najwyższym standardzie. W przestronnej kuchni, zaadaptowanej w miejscu byłej szkolnej klasy, można delektować się wypiekanym chlebem oraz domowej roboty masłem, serem i konfiturami. Posiłki (na zamówienie) przygotowywane są z produktów ekologicznych, m.in. warzyw z własnego ogrodu. Dom położony jest na terenie Parku Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich, co sprzyja spacerom i wyprawom rowerowym po okolicy, a zimą szusowaniu na nartach biegowych (można wypożyczyć sprzęt). 32 Die Ranch Winiec ist eine ökotouristische Pension, die im Herzen Westmasurens im Ort Winiec (8 km von Miłomłyn im Kreis Ostróda) liegt. Die Pension arbeitet das ganze Jahr durch unabhängig von Wetterverhältnissen. Wir spezialisieren uns in aktiver Erholung und Sport. Alle, fü r die Bewegung wichtig ist, sind herzlich bei uns willkommen. Wir organisieren auch Veranstaltungen zu besonderen Anlässen, Team Building und Schulungen fü r Firmen (bis zu 16 Personen). Winiec 36, 14-140 Miłomłyn tel. +48 606 633 622 [email protected], www.ranczowiniec.pl Das Gästehaus „Stara Szkoła” bietet 5 Zimmer (jedes mit eigenem Bad) von höchstem Standard. In unserer geräumigen Kü che, dem einstigen Schulraum, können Sie Brot mit hausgemachter Butter, Konfitü re und Käse kosten. Unsere Mahlzeiten (bitte vorher bestellen) bereiten wir aus ökologischen Produkten zu, auch aus eigenem Anbau. Das Haus steht im Landschaftsschutzpark Wzgórza Dylewskie, der sich hervorragend fü r Spaziergänge und Fahrradausflü ge eignet. Im Winter empfehlen wir den Skilanglauf (Skiverleih vor Ort). Wysoka Wieś 27, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 647 15 23, +48 502 053 807 [email protected], www.dylewska.pl POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 33 gospodarstwa agroturystyczne/Ferienbauernhöfe 22 ZAPIECEk Gospodarstwo agroturystyczne „Zapiecek” położone jest na skraju mazurskiej wsi Idzbark, oddalonej o 6 km od Ostródy. W każdej z czterech przytulnych jednostek mieszkalnych goście mają do dyspozycji: nowoczesną łazienkę z prysznicem, przedpokój z lodówką, telewizor z cyfrową telewizją satelitarną, Internet oraz balkon, z którego roztacza się piękny widok. W sezonie letnim można wynająć rodzinny apartament w osobnym, drewnianym budynku. Przy obiekcie znajduje się zarybiony staw, plac zabaw oraz minizoo. Na miejscu można wypożyczyć rowery, sanki i hulajnogi. ................................................................................................................ Der gemü tliche Bauernhof „Zapiecek” liegt am Rande des Dorfes Idzbark, 6 km von Ostróda entfernt. In jeder der vier bequemen Wohneinheiten ü berlassen wir unseren Gästen: • modernes Bad mit Dusche • Vorzimmer mit Kü hlschrank • Digitales Fernsehen mit Satellitenempfang • WLAN • Balkon mit schöner Aussicht Wir bieten im Sommer ein Familienappartement in einem separaten Holzhaus an. Draußen gibt es einen Fischteich, Spielplatz und einen Minizoo. Wir verleihen Fahrräder, Schlitten und einen Roller. Idzbark 74, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 641 11 33, +48 511 827 711 [email protected], www.idzbark.pl ŹREbACZóWkA – ObOZY JEŹDZIECkIE 23 ŹREbACZóWkA – REITCAMPS Obozy jeździeckie w Źrebaczówce wspomina się przez cały rok! Gospodarstwo znajduje się 5 km od Miłomłyna, w miejscu gdzie przebiega Kanał Elbląski łączący Ostródę z Elblągiem. Do dyspozycji gości oddano tanie pokoje wypoczynkowe (2-, 3-, 4-, a nawet 10-osobowe), dużą świetlicę z kominkiem, jadalnię, boisko (do siatkówki, koszykówki, piłki nożnej), plac zabaw dla dzieci, miejsce biwakowe. W ośrodku oferowane jest całodzienne wyżywienie, jazda konna pod okiem instruktora, rajdy konne jedno- i kilkudniowe, biesiady rycerskie, ogniska i grillowanie dziczyzny oraz imprezy plenerowe. W okresie wakacyjnym organizowane są również wczasy dla osób indywidualnych. ................................................................................................................ Źrebaczówka – Reitcamps ist ein Bauernhof 5 km entfernt von Miłomłyn, wo der nach Johannes Paul II benannte Abschnitt des Oberlandkanals verläuft. An einen Aufenthalt bei uns erinnert man sich das ganze Jahr. Wir bieten: gü nstige Gästezimmer (fü r 2, 3, 4 und sogar fü r 10 Personen), einen großen Aufenthaltsraum mit Kamin, einen geräumigen Speisesaal, einen Sportplatz (Volleyball, Basketball, Fußball), einen Kinderspielplatz, Zeltplätze, ganztägige Verpflegung, Reitstunden mit Lehrer, ein- und mehrtägige Reitausflü ge, Feiern im mittelalterlichen Stil, Lagerfeuer, Wildgrill und Feste im Freien. In der Sommer- and Winterferienzeit organisieren wir Reitcamps. Monika i Adam Wiącek Liwa, ul. Krzywa 22, 14-140 Miłomłyn tel. +48 (89) 647 36 70, +48 507 772 186 [email protected], www.zrebaczowka.pl 33 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 34 Pokoje gościnne/gästezimmer APARTAMENT AgAWA APPARTEMENT AgAWA 24 Apartament „Agawa” położony jest w miejscowości Kajkowo, w granicach miasta Ostróda. Noclegi są w cenie od 35 zł od osoby (do 10 osób). Goście mogą skorzystać z dwupoziomowego apartamentu (90 m2) z aneksem kuchennym oraz toaletą, który jest wyposażony w: telewizję satelitarną, Internet, Wi-Fi, kominek, grill, wannę z hydromasażem oraz taras, a także z bezpłatnego parkingu, który znajduje się na posesji. 450 m od obiektu jest kąpielisko strzeżone. Istnieje możliwość wystawienia faktury VAT. ................................................................................................................ Das Gästehaus “Agawa” befindet sich im Ort Kajkowo in den Stadtgrenzen von Ostróda. Preise ab 35 PLN (bis zu 10 Personen). Das 90 m2 große Zweietagenappartement hat eine Kochnische und Toilette. Die Ausstattung: Satellitenfernsehen, WLAN, Badewanne mit Hydromassage, Kamin, Grill, Terrasse. Der abgeschlossene Parkplatz befindet sich auf dem Grundstü ck. In der Nähe ist ein bewachter Badestrand. Wir stellen Rechnungen aus. Herzlich willkommen. Kajkowo, ul. Świetlińska 17, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 95 46, +48 668 451 271 [email protected], www.agroturystykaagawa.pl 25 HElMUT kOWACZEk Obiekt dysponuje pokojami dwuosobowymi (domek jednorodzinny o pełnym standardzie) oraz gotowymi pakietami turystycznymi z możliwością modyfikacji na życzenie gości. W ofercie jest m.in. odbiór grupy ze wskazanego miejsca, przejazdy taksówką lub busami (do 18 osób) z kierowcą niemieckojęzycznym, zaplanowanymi trasami krajoznawczymi po Warmii i Mazurach, a także żeglowanie, wędkowanie, grzybobranie, grillowanie, jazda konna lub bryczkami. ................................................................................................................ Wir bieten Übernachtungen in Doppelzimmern (Einfamilienhaus mit voller Ausstattung) sowie Pauschalangebote, die wir auch gerne an Ihre individuellen Wü nsche anpassen. Der Pauschalservice umfasst u. a. das Abholen der Reisegruppe vom angegebenen Ort, Ausflü ge mit dem Taxi oder einem Minibus (bis 18 Personen) mit deutschsprachigem Fahrer auf touristisch relevanten Strecken in Ermland und Masuren, Segeln, Angeln, Pilze sammeln, Grillen, Reitausflü ge und Kutschfahrten. ul. Lalki 5, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 44 30, +48 601 921 164 [email protected], www.kowaczek.hg.pl 34 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:31 Strona 35 gastronomia/gastronomie AUSTERIA – RESTAURACJA – IZbY HOTElOWE AUSTERIA-RESTAURATIONHOTElSTUbEN 26 To urokliwe miejsce położone jest przy trasie S-7 Warszawa–Gdańsk, trudno więc go nie zauważyć. Tutejsza kuchnia regionalna zachwyca szerokim asortymentem potraw oraz bogactwem smaku. Stawia na zdrową żywność, bez konserwantów i sztucznych dodatków, np. domowy chleb i ciasta, wędzone i pieczone mięsiwa. W obiekcie organizowane są imprezy firmowe, bankiety, spotkania rodzinne oraz wesela. Państwo młodzi mogą tu spełnić marzenie o niepowtarzalnym przyjęciu weselnym. Do dyspozycji gości oddano izby hotelowe. Każdą z nich urządzono w innym stylu, z niezwykłą dbałością o detale. ................................................................................................................ Unser zauberhaftes Restaurant liegt an der Fernverkehrsstraße S-7 Warschau-Danzig. Wir bieten regionale gesunde Kü che ohne Zusatzund Konservierungsstoffe. Bei uns probieren Sie hausgemachtes Brot und selbst zubereitete Kuchen, geräuchertes und gebackenes Fleisch. Wir veranstalten Firmenpartys, Bankette, Familientreffen und Hochzeiten. Dem Jungen Paar garantieren wir ein traumhaftes Hochzeitsfest. Wir ü berlassen unseren Gästen Hotelstuben. Jede ist in einem anderen Stil sorgfältig eingerichtet. AUSTERIA – RESTAURACJA – IZBY HOTELOWE Rychnowo 6b, 14-106 Szyldak tel. +48 (89) 641 21 30 [email protected], www.austeria.org 27 gOSPODA MARIASZEk oferujemy: • dania kuchni regionalnej • niezapomniany klimat i atmosferę • duży parking dla 3 autobusów i 30 samochodów osobowych • zrzut nieczystości dla autobusów • możliwość obsłużenia jednocześnie 2 autobusów gości. ............................................................................................................... Wir bieten: • Regionale Kü che • Unvergessliche Atmosphäre • Großen Parkplatz fü r 3 Reisebusse und 30 Pkws • Abfallentsorgung fü r Reisebusse • Gleichzeitige Bedienung von 2 Reisebussen Idzbark 109, 14-100 Ostróda przy drodze krajowej nr 16/die nationale Straße Nummer 16 tel. +48 535 594 666, +48 794 206 945 [email protected], [email protected], www.mariaszek.pl 35 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 36 gastronomia/gastronomie kARCZMA łAbęDŹ WIRTHAUS łAbęDŹ 28 Karczma Łabędź to wyjątkowa restauracja w stylu zakopiańskim. Słynie ze znakomitej kuchni i niepowtarzalnej atmosfery. Można tu zorganizować wesele lub imprezę okolicznościową. Duży, bogato wyposażony plac zabaw sprawia, że jest to idealne miejsce dla dzieci i na wspólne rodzinne obiady. Połączenie drewna i oryginalnych rzeźbień z dużą przestrzenią, widokiem na jezioro i ciepłem bijącym z kominka dodaje temu miejscu przytulności i domowego charakteru. Koniecznie nas odwiedźcie! ................................................................................................................ Das Wirthaus Łabędź ist ein ungewöhnliches Restaurant im ZakopaneStil. Es ist bekannt fü r seine ausgezeichnete Kü che und einmalige Stimmung. Ein idealer Platz fü r Organisation von Hochzeiten und verschiedenen Veranstaltungen. Der große gut ausgestattete Spielplatz macht unser Restaurant zu Lieblingsort der Kleinen und der ganzen Familien. Die Verbindung von Holz, Stickereien mit dem weiten Gelände, dem Blick auf den See und der Kaminwärme verleihen dem Ort Gemü tlichkeit und das Gefü hl der Geborgenheit. Kommen Sie unbedingt zu Besuch! Nowa Wieś, ul. Marsa 2, 14-200 Iława przy drodze krajowej nr 16/die nationale Straße Nummer 16 tel.+48 604 070 908 [email protected], www.karczma-labedz.pl kARCZMA SkANSEN WIRTSHAUS SkANSEN 29 Karczma skansen zaprasza na: • imprezy integracyjne • imprezy okolicznościowe • biesiady • grill ............................................................................................................... Wirtshaus sKansen • Integrationsveranstaltungen • Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass • Festmähler • Grill ul. Leśna 23, 11-015 Olsztynek tel. +48 (89) 519 05 34 [email protected], www.karczmaskansen.pl 36 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 37 gastronomia/gastronomie MłYN POD MARIASZkIEM MÜHlE ZU MARIASZEk 30 zapewniamy: • niepowtarzalny klimat Starego Młyna • tradycyjny smak warmińskiej kuchni • dobrego Ducha Młynarza i Diabła grającego w mariasza ............................................................................................................... Wir bieten: • Die einzigartige Atmosphäre der Alten Mü hle • Den traditionellen Geschmack der ermländischen Kü che • Die guten Geister von Mü ller und Teufel, die Mariaszek spielen Młyn Idzbarski 2, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 03 55, +48 794 206 945 [email protected], [email protected] www.mariaszek.pl RESTAURACJA „kRESOWA” RESTAURANT „kRESOWA” 31 Restauracja „Kresowa” zlokalizowana jest w centrum Ostródy. Serwuje dania kuchni regionalnej, między innymi wyśmienite sezonowe zupy i dania rybne. Jej specjalnością są pierogi, których szeroki wybór zaspokoi nawet najbardziej wybredne podniebienia. To wspaniałe miejsce na rodzinny obiad lub spotkanie biznesowe. Miła obsługa i tradycyjny wystrój są najlepszą wizytówką restauracji. Serdecznie zapraszamy! ................................................................................................................ Das Restaurant „Kresowa” liegt direkt im Stadtzentrum. Wir servieren Gerichte der regionalen Kü che, ausgezeichnete Suppen nach Saison und Fischgerichte. Die Spezialität des Hauses sind aber Pierogi (Maultaschen). Unsere Pierogenauswahl wird alle Geschmäcker befriedigen. Wir laden sowohl Familien als auch Geschäftsleute ein. Nette Bedienung und traditionelle Einrichtung sind unser Wahrzeichen. Wir heißen Sie herzlich willkommen! ul. Sienkiewicza 10a/1, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 67 85 www.restauracja-kresowa-ostroda.pl 37 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 38 gastronomia/gastronomie 32 RESTAURACJA TAWERNA RESTAURANT TAWERNA Restauracja Tawerna mieści się w Ostródzie, na końcu bulwaru spacerowego, nad Jeziorem Drwęckim, przed drugim mostem. oferuje: • domowe jedzenie • pizzę • przepyszną kawę • niezapomnianą atmosferę starej tawerny • dwie sale wewnętrzne i tarasy rozmieszczone nad wodą. DOM RESTAURACYJNY „U WOkUlSkIEgO” gASTHAUS bEI WOkUlSkI 33 W ofercie domu restauracyjnego „u Wokulskiego” są: • imprezy integracyjne • imprezy okolicznościowe • spotkania biznesowe • catering • grill • ogniska .......................................................................................................... Restaurationshaus „Bei Wokulski” • Integrationsveranstaltungen • Veranstaltungen zu einem besonderen Anlass • Geschäftstreffen • Catering • Grill • Feuerlager ul. B. Prusa 2, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 76 11 [email protected], www.uwokulskiego.pl 38 Restaurant Tawerna Ostróda – am Ende der Uferpromenade am Drwęckie-See (Drewenzsee), vor der zweiten Brü cke. taverne: • Hausmannskost • Pizza • köstlicher Kaffee • einzigartige Atmosphäre einer alten Taverne • zwei Säle im Innenbereich und Terrassen am Wasser ul. Mickiewicza 21, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 640 52 93 [email protected], www.aktywna-turystyka.pl POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 39 gastronomia/gastronomie • Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen RESTAURACJA Z ZIElONYM PIECEM RESTAURANT Z ZIElONYM PIECEM 34 Nie ma się czym chwalić. Zwykła domowa kuchnia w przyjaznym wnętrzu. ............................................................................................................... Eigentlich nichts Besonderes. Gewöhnliche Hausmannskost in einem angenehmen Ambiente. ul. Floriana 1, 11-015 Olsztynek tel. +48 (89) 519 10 81, +48 502 526 303 [email protected], www.zielonypiec.pl 35 AqUAPARk W kompleksie znajduje się basen pływacki oraz dwa baseny rekreacyjne, w których zostały umieszczone dysze masujące stopy, plecy i całe ciało. Dla najmłodszych przygotowano basen o głębokości 30 cm z bardzo ciepłą wodą. Dzieci mają do dyspozycji m.in.: 2 zjeżdżalnie, klowna, fokę, węża i inne atrakcje. Wspaniałą zabawę oraz niepowtarzalne wrażenia zapewni rwąca rzeka z ciepłą wodą i wyspą, na której umieszczono dwie wanny jacuzzi. W kompleksie można też skorzystać z sauny suchej, mokrej, fińskiej oraz infrared i łaźni parowej. ................................................................................................................ Das Erlebnisbad besteht aus einem Schwimmbecken und zwei Rekreationsbecken, die mit Massagedüsen für Füße, Rücken und den ganzen Körper ausgestattet sind. Für die Kleinen bereiteten wir ein 30 cm tiefes Becken mit sehr warmem Wasser vor. Den Kindern überlassen wir unter anderem: zwei Rutschen, einen Wasserclown, eine Wasserrobbe, Wasserschlange und andere Attraktionen. Viel Spaß und unvergessliche Eindrücke erleben Sie im Wildwasserfluss mit Warmwasser und einer Insel, auf der sich zwei Whirlpoolbecken befinden. Zur Verfügung stehen auch die Trockensauna, nasse Sauna, finnische Sauna, Infrared Sauna und das Dampfbad. ul. Jana Pawła II 9, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 642 05 52 [email protected], www.aquaparkostroda.pl 39 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 40 Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen HANNA gOlUbIEWSkA I JAROSłAW gOlUbIEWSkI S.C. 36 turystyKa aKtyWna: • kajaki • rowery • kijki do nordic walkingu • dowóz sprzętu i odbiór z dowolnego miejsca • mapki z trasami rowerowymi i szlakami kajakowymi • organizacja spływów kajakowych, wypraw rowerowych i imprez integracyjnych. ............................................................................................................... aKtiVe FreizeitGestaltunG: • Kajaks • Fahrräder • Nordic Walking Stöcke • Transport und Abholservice von jedem beliebigen Ort • Fahrradwege und Paddeltouren • Organisation von Paddelfahrten, Radtouren und Team Building – Veranstaltungen ul. Mickiewicza 21, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 640 52 93 [email protected], www.aktywna-turystyka.pl „kAJAkI-kANU-DRWęCA” ADAM kOPICZYŃ SkI kAJAkS-kANUS-DRWęCA 37 Firma ma w ofercie: • kajaki i kanu – wynajem i dowóz – Drwęca i dorzecze, Kanał Elbląski i inne • 2-ki, 1-ki z polietylenu – pewne i wygodne • dowóz sprzętu i osób • parking na miejscu z monitoringiem (bezpłatnie) • dodatkowo: catering, ratownika, przewodnika, mapki. 40 • Kajaks und Kanus – Verleih und Transport – der Fluss Drwęca und sein Einzugsgebiet, Oberländischer Kanal und anderes • Einer und Zweier Kajaks aus Polyethylen – sicher und bequem • Transport von Geräten und Personen • Kostenfreier Parkplatz mit Videoü berwachung • Zusätzlich möglich: Catering, Bademeister, Fremdenfü hrer, Landkarten ul. Narutowicza 10,13-300 Nowe Miasto Lubawskie tel. +48 604 507 012 [email protected], www.splywydrweca.pl POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 41 Usługi turystyczne/Touristische dienstleistungen kRęgIElNIA W OSTRóDZIE kEgElbAHN IN OSTERODE 38 Obiekt sportowo-rekreacyjny tworzy restauracja, klub nocny, sala bankietowa (do 100 osób) i kręgielnia bowlingowa. Ośmiotorowa kręgielnia produkcji QUBICA AMF w połączeniu z certyfikatem PZw Kręglarskiego gwarantuje rekreację na wysokim poziomie. Czynne uprawianie sportu ułatwia obecność trenera ETBF, który zawsze chętnie wyciągnie pomocną dłoń do zawodnika. Obiekt otwarty jest codziennie w godzinach 12.00–24.00. Restauracja specjalizuje się w daniach kuchni polskiej i amerykańskiej. ................................................................................................................ Ein Sport- und Rekreationsobjekt mit einem Restaurant, Bankettsaal (bis 100 Personen) und acht Kegelbahnen mit Qualitätszertifikat. Vor Ort können Sie sich von unserem Bowlingtrainer beraten lassen. Wir sind jeden Tag von 12.00 bis 24.00 Uhr geöffnet. Das Restaurant spezialisiert sich auf polnische und amerikanische Gerichte. ul. Jana Pawła II 9/19, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 642 30 77, +48 669 725 502 [email protected], www.kingpinclub.pl 39 PRZEWODNICY PO WARMII I MAZURACH FREMDENFÜHRER DURCH ERMlAD UND MASUREN niemiecki/polski/deutsch/Polnisch Piotr Lisowski: +48 513 159 805 Joanna Janowicz: +48 605 041 597 Tomasz Osękowski: +48 695 209 913 Wiesław Skrobot: +48 607 230 529 rosyjski/polski/russisch/Polnisch Jan Żebrowski: +48 502 663 108 Alicja Czerniawska: +48 698 266 542 Ewa Bartnicka: +48 694 647 545 Marta Kruk: +48 503 054 960 angielski/polski/englisch/Polnisch Krzysztof Kowalczyk: +48 502 180 860 Marta Kruk: +48 503 054 960 Magda Jarmołowicz: +48 604 222 671 polski/Polnisch Jan Kochanowski: +48 514 248 731 Dorota Furs: +48 669 389 466 Jan Wasilewski: +48 (89) 646 65 20 Anna Bujnowska: +48 501 352 221 Ryszard Bogucki: +48 505 259 749 ZACHODNIOMAZURSKIE STOWARZYSZENIE PRZEWODNIKÓW TURYSTYCZNYCH I PILOTÓW WYCIECZEK WESTMASURSCHER VERBAND DER FREMDENFÜHRER UND REISENLEITER www.facebook.com/przewodnicypomazurach www.mazury-zachodnie.pl/pl/uslugi-turystyczne/przewodnicy.html 41 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 42 Usługi turystyczne//Touristische dienstleistungen 40 STADNINA MAłA RUś gESTUT MAłA RUś stadnina mała ruś organizuje: • naukę jazdy konnej • jazdę konną w terenie • wycieczki konne kilkugodzinne i całodniowe • wyprawy wozami konnymi po lesie zakończone ogniskiem • kuligi. ............................................................................................................... Gestut mała ruś organisiert: • Reitunterricht • Pferdeausritt • mehrstü ndige und ganztägige Reitausflü ge • Ausflü ge mit einem Pferdewagen im Wald verbunden mit Lagerfeuer • Schlittenfahrten Mała Ruś k/Ostródy tel. +48 603 966 177 Ż EglUgA OSTRóDZkO-ElbląSkA SCHIFFFAHRTSbETRIEb OSTERODE-ElbINg 41 Głównym przedmiotem działalności firmy są rejsy turystyczne statkami wycieczkowymi po wodach Mazur oraz Żuław. Żegluga Ostródzko-Elbląska jest największym operatorem rejsów pasażerskich po Kanale Elbląskim łączącym Ostródę z Elblągiem. Organizuje również wycieczki dla szkół i przedszkoli połączone z rejsami statkiem, podczas których zapewnia ciekawy program prowadzony przez najlepszych animatorów i przewodników. W sezonie żeglugowym 2013 zapraszamy Państwa do skorzystania z nowych produktów: rejsu Ostróda–Iława oraz Malbork–Biała Góra, gdzie Nogat łączy się z Wisłą. ................................................................................................................ Unser Unternehmen verwaltet Schiffe und Schiffsfahrten auf Gewässern Masurens und Weichselwerders. Wir sind der größte Anbieter fü r Schiffsfahrten auf dem Oberländischen Kanal. Fü r Schulen und Kindergärten organisieren wir Schiffsausflü ge mit Programm unter der Leitung von den besten Animatouren und Reisefü hrern. In der Schiffssaison 2013 laden wir Sie zu unseren neuen Wasserrouten ein: Ostróda – Iława und Malbork – Biała Góra, wo die Nogat in die Weichsel mü ndet. Wszystkie szczegóły na:/Alle Einzelheiten finden Sie auf: www.zegluga.com.pl 42 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 43 Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen bITWA POD gRUNWAlDEM SCHlACHT vON gRUNWAlD 42 Odniesione 15 lipca 1410 roku na Polach Grunwaldu zwycięstwo króla Władysława Jagiełły nad Krzyżakami było wydarzeniem bez precedensu. Zapisało się w historii jako bitwa symbol, triumf narodów Europy Środkowo-Wschodniej nad żywiołem niemieckim. Dzisiaj na Polach Grunwaldzkich odbywa się największa na świecie inscenizacja średniowiecznej bi twy, która przyciąga tysiące uczestników z całego świata. Zapraszamy także na spotkania z żywą historią w naszym muzeum oraz podczas atrakcyjnych wydarzeń kulturalnych. ................................................................................................................ Am 15. Juli 1410 errang der König Władysław Jagiełło den symbolischen Sieg auf dem Schlachtfeld bei Tannenberg ü ber den Deutschen Kreuzritterorden. Jedes Jahr findet die weltgrößte Inszenierung dieser mittelalterlichen Schlacht, der Tausende von Besuchern aus der ganzen Welt zuschauen. Wir laden Sie auch zu unserem Museum und Kulturveranstaltungen ein, wo Sie lebendige Geschichte erleben können. Muzeum Bitwy pod Grunwaldem w Stębarku Instytucja Kultury Województwa Warmińsko-Mazurskiego Museum der Schlacht bei Tannenberg in Stębark Kulturinstitution der Woiwodschaft Ermland-Masuren Stębark 1, 14-107 Gierzwałd Informacja dla turystów/Informationen für Touristen: tel. +48 (89) 647 22 28, +48 (89) 647 22 27 [email protected], www.muzeumgrunwald.pl 43 bIEgI SASINóW Stowarzyszenie Miłośników Wzgórz Dylewskich powstało w 2000 roku. Celem jego działalności jest propagowanie i tworzenie warunków do spędzania wolnego czasu na Wzgórzach Dylewskich, poprawa sytuacji ekonomicznej i wykreowanie w tym miejscu centrum turystycznego o wysokim standardzie. stowarzyszenie organizuje corocznie: • narciarski Bieg Sasinów (na przełomie stycznia i lutego) • pikniki narciarskie i biegi po wyznaczonych trasach narciarskich (w zimowe weekendy) • Dylewski Cross – bieg na dystansie 21 km (w trzecią niedzielę maja) • bieg na nartorolkach (w pierwszy weekend września) • sprzątanie starego cmentarza w Wysokiej Wsi (w drugą sobotę października) • akcje na rzecz lokalnej społeczności. ............................................................................................................... VERBAND DER FREUNDE DER KERNSDÖRFER HÖHE (DYLEWSKIE WZGÓRZA) Das Ziel des Verbandes ist Verbreitung und Gestaltung der Freizeit auf dem Gebiet der Kernsdörfer Höhe, Verbesserung der wirtschaftlichen Lage und Entwicklung im touristischen Bereich. jedes jahr organisiert der Verband: • Sasinów Lauf im Januar/Ferbuar • Skipicknicks und Spurung der Loipen an Winterwochenenden • Dylewski Cross – Lauf auf der 21 km langen Strecke am dritten Maisonntag • Fahrradrallye „Dylewska Góra“ • Rollskilauf am ersten Septemberwochenende • Reinigung des alten Friedhofs in Wysoka Wieś am zweiten Oktobersamstag • Aktionen fü r die Einheimischen Wysoka Wieś 27, 14-100 Ostróda tel.+48 (89) 647 15 23 [email protected], www.biegsasinow.pl 43 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 44 Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen OSTRóDA REggAE FESTIvAl 44 Tradycyjnie w sierpniu Ostróda staje się muzyczną stolicą reggae. A to za sprawą Ostróda Reggae Festival, który jest kontynuacją organizowanego w latach 80. przeglądu Ost-Rock. Podczas dwunastu edycji na trzech scenach zaprezentowało się już ponad 500 wykonawców, w tym około 200 z zagranicy. Ich występy co roku oglądało około 10 tys. osób. Ostróda Reggae Festival ze swoim relaksacyjnym charakterem, międzynarodową rozpoznawalnością oraz atrakcyjną lokalizacją jest jedną z największych stałych atrakcji sezonu turystycznego na Mazurach. ..................................................................................................................... Im August wird Ostróda traditionell zur Musikhauptstadt des Reggae. Das Ostróda Reggae Festival entwickelte sich aus dem OstRockFestival, das in den 80ger Jahren stattfand. Während seiner zwölf Auflagen traten ü ber 500 Kü nstler auf, darunter ca. 200 aus dem Ausland. Jedes Jahr wird das Festival von Zehntausenden Besuchern verfolgt. Das Ostróda Reggae Festival ist mit seinem internationalen Ruf und der gü nstigen Lage eine der größten Attraktionen der touristischen Saison Masurens. www.ostrodareggae.com MISTRZOSTWA śWIATA W SIATkóWCE PlAŻ OWEJ – MAZURY 2013 bEACHvOllEYbAll – WElTMEISTERSCHAFT - MASUREN 2013 45 Już po raz dziesiąty, w dniach 1–7 lipca 2013 roku na plaży w Starych Jabłonkach spotkają się najlepsze siatkarki i siatkarze plażowi świata. Po raz pierwszy jednak odbędą się tu Mistrzostwa Świata Piłki Siatkowej (najbardziej prestiżowa impreza, zaraz po igrzyskach olimpijskich). Organizatorzy przewidują, że podczas imprezy Stare Jabłonki odwiedzi ponad 100 tys. fanów piłki plażowej. To ogromny zaszczyt móc – w imieniu inicjatorów imprezy, czyli Andrzeja i Tomasza Dowgiałło – zaprosić fanów piłki plażowej do powiatu ostródzkiego, wspierającego rokrocznie to wydarzenie. Głównym patronem mistrzostw jest Światowa Federacja Siatkówki. ................................................................................................................. Vom 1. bis zum 7. Juli 2013 treffen sich in Stare Jabłonki (Alt Jablonken) zum zehnten Mal die besten Beachvolleyballspieler und –spielerinnen der Welt. Die besten Sportler dieser Sportart werden um den Weltmeistertitel kämpfen. Die Beachvolleyball – Weltmeisterschaft wird zum ersten Mal in Polen ausgetragen. Es ist uns eine Ehre im Namen der Urheber dieser Idee (Andrzej und Tomasz Dowgiałło) alle Fans der Sportart in den Kreis Ostróda einzuladen. Die Schirmherrschaft ü bernimmt FIVB. www.worldtour.pl 44 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 45 Imprezy turystyczne/Touristische veranstaltungen MAłA DYlEWSkA – bIEg ROlkARSkI ROllFAHRER „MAłA DYlEWSkA“ 46 Stowarzyszenie Pałac Klonowo promuje zdrowy styl życia, zachęca do odwiedzenia Mazur Zachodnich, podejmuje działania na rzecz mieszkańców powiatu ostródzkiego. Od kilku lat organizuje Rekreacyjny Bieg Rolkarski – Półmaraton „Mała Dylewska”. W imprezie biorą udział zarówno zawodowcy, jak i amatorzy. Uczestnicy muszą się zmierzyć z malowniczą, ale też wymagającą trasą, która pnie się po zboczu Góry Dylewskiej. Półmaraton Rolkarski to doskonały sposób na aktywne spędzenie wolnego czasu. W Klonowym Dworze organizowane są także koncerty muzyki poważnej, m.in. z okazji Święta Niepodległości czy wieczoru wigilijnego. ................................................................................................................ Verband „Pałac Klonowo“ verbreitet eine gesunde Lebensweise, regt zum Besuch in Westmasuren an und arbeitet im Auftrag der Bewohner des Kreises Ostróda. Seit einigen Jahren veranstalten wir den Rekreationslauf fü r Rollfahrer – Halbmarathon „Mała Dylewska“, an dem sowohl Profis als auch Amateure teilnehmen. Die Teilnehmer mü ssen es mit dem malerischen aber anspruchsvollen Berg Góra Dylewska aufnehmen. Der Halbmarathonlauf ist die beste Gelegenheit fü r den aktiven Zeitvertreib. Im Klonauer Gutshaus organisieren wir klassische Konzerte z. B. zum Unabhängigkeitstag oder Heiligabend. Klonowo 1, 14-120 Dąbrówno tel. +48 606 488 515 www.maladylewska.pl, www.palacklonowo.pl RAJD ROWEROWY „DYlEWSkA góRA” FAHRRADRAllYE „DYlEWSkA góRA” 47 Wydarzeniem, podczas którego można w pełni dostrzec piękno gminy Ostróda, jest organizowany rokrocznie Rajd Rowerowy „Dylewska Góra”. Jego trasa wiedzie oznakowanymi szlakami rowerowymi wśród malowniczych krajobrazów, przez miejscowości, które zachowały dawny charakter. Uczestnicy mogą zobaczyć wiele ciekawych domów o typowej mazurskiej architekturze, jak również inne zabytki wpisujące się w krajobraz. Zwieńczeniem rozpoczynającej się w Ostródzie trasy jest zdobycie szczytu Góry Dylewskiej (312 m n.p.m.), najwyższego wzniesienia na Warmii i Mazurach, położonego w granicach Parku Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich. ................................................................................................................. Die Fahrradrallye ist ein alljährliches Ereignis, das die Schönheit der Gemeinde Ostróda entdecken lässt. Die markierten Radwege fü hren durch eine malerische Landschaft und Orte, in denen Teilnehmer typische masurische Häuser und andere Sehenswü rdigkeiten sehen können. Das Ziel ist oben auf der Dylewska Góra (Kernsdörfer Höhe), der höchsten Erhebung in Ermland und Masuren im Naturpark Wzgórz Dylewskich. www.gminaostroda.pl 45 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:32 Strona 46 Inne/Anderes AgENCJA MARkETINgOWA „bRANDFlOWER” MARkETINg AgENTUR „bRANDFlOWER” 48 Agencja Marketingowa „Brandflower” zaplanuje i wdroży optymalne działania marketingowe, co przyniesie konkretne rezultaty dla twojej firmy! Zespół „Brandflower” tworzą eksperci z doświadczeniem w marketingu usług turystycznych, tworzeniu strategii marketingowych, PR, budowaniu relacji z klientami, kreacji wizerunku firmy. Agencja stawia także na marketing internetowy z wykorzystaniem m.in. social media (np. Facebooka) czy mailingu. nasz cel to zysk twojej firmy! .................................................................................................... Die Agentur plant und fü hrt bestmögliche Marketinglösungen fü r Ihre Firma ein. Unser Team besteht aus erfahrenen Experten aus der Marketingbranche. Wir befassen uns mit dem Marketing touristischer Dienstleistungen, der Findung von Marketingstrategien, Öffentlichkeitsarbeit (PR), Herstellung einer Beziehung zum Kunden, Aufbau von Firmenimage. Wir beschäftigen uns mit Online Marketing mit Hilfe von Social Media (z. B. Facebook) oder Mailing. unser ziel ist Gewinn ihrer Firma! ul. Jana III Sobieskiego 3a/4, 14-100 Ostróda tel. +48 508 142 265 [email protected], www.brandflower.pl CENTRUM OgRODNICZE gARTENZENTRUM 49 Centrum ogrodnicze oferuje: • projektowanie • zakładanie i pielęgnację zieleni • sprzedaż krzewów i drzew ozdobnych, owocowych, kory, ziemi i torfu • systematyczną współpracę z firmą Styl-Garden zakładającą ogrody, której właścicielami są architekt krajobrazu mgr inż. Anna Jusis oraz mgr ogrodnictwa Łukasz Jusis. ............................................................................................................... Wir bieten: • Gartenplanung und Anlegen eines Gartens, Grü npflege • Verkauf von Sträuchern, Zier- und Obstbäumen, Rinde, Torf, Erde • systematische Zusammenarbeit mit dem Gartenplanungsunternehmen Styl-Garden und dessen Besitzern der Landschaftsarchitektin Dipl. Ing. Anna Jusis und dem Gartenbaumeister Mag. Łukasz Jusis ul. Szosa Elbląska 4, 14-100 Ostróda tel. +48 601 841 227 [email protected] 46 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-21 15:32 Strona 47 inne/anderes Pracownia witraży tradycyjnych GLaSFEnStEr atELiEr 50 Pracownia Witraży Tradycyjnych oferuje szeroki zakres prac witrażowych we wnętrzach stylowych, nowoczesnych i awangardowych. Usługi obejmują drzwi, okna, świetliki i inne przeszklenia architektoniczne, witraże meblowe, kompozycje witraży z lustrem (herby rodowe i miast), znaki firmowe, lampy witrażowe o dowolnej wielkości i formie, galanterię szklaną, w tym szeroką gamę upominków o tematyce warmińsko-mazurskiej, przedstawienia figuralne o wybranej tematyce i aranżacji, a także prace renowacyjne o wysokiej spójności z oryginałem. Firma gwarantuje fachowe doradztwo, przystępną cenę, terminowość, wysoką jakość materiałów i finalnego wyrobu. Prace realizowane są według projektów własnych lub powierzonych przez inwestora. Skala zastosowań zależy jedynie od inwencji twórczej. Przeprowadzamy również pokazy i warsztaty z witrażownictwa u zleceniodawcy lub we własnej pracowni. ..................................................................................................................... In unserem Atelier entstehen Glasfenster fü r stilvolle, moderne oder avantgardistische Räume. Wir verglasen Tü ren, Fenster, Dachluken, Möbel, Spiegel, Familien- und Stadtwappen, Firmenzeichen, Lampen in beliebiger Form und Größe. Im Angebot haben wir Souvenirs, dessen Hauptmotiv Ermland und Masuren sind. Unsere Renovierungsarbeiten kennzeichnet hohe Ähnlichkeit mit dem Original. Wir garantieren Fachberatung, gü nstige Preise, Pü nktlichkeit, hohe Qualität der Materialien und des Endprodukts. Die bestellten Arbeiten führen wir nach eigenen Projekten oder Ihren Ideen durch. Das Anwendungsspektrum hängt von der Kreativität ab. ul. Malinowa 5, 14-100 Ostróda tel. +48 (89) 646 90 49, +48 601 150 523 tELEwizja Mazury rEGionaLFErnSEhEn Mazury 51 Telewizja Mazury – producent i nadawca programów informacyjno-publicystycznych i reklamowych w sieciach kablowych oraz w sieci Internet, członek Stowarzyszenia „Polskie Telewizje Lokalne i Regionalne”. Ma możliwość emisji materiałów we wszystkich regionalnych ośrodkach telewizyjnych Vectra Media w Polsce (52 nadawców, ponad 100 miast, blisko 2,5 mln widzów). Oferuje realizację i emisję: reklam, spotów, filmów, reportaży, wideowizytówek, wywiadów promocyjnych, materiałów redakcyjnych oraz ogłoszeń i komunikatów, emisji live w Internecie lub retransmisji wydarzeń i uroczystości na antenie Telewizji Mazury. Lokalne sprawy – globalny zasięg! Produzent und Sender von Sendungen im Kabelfernsehnetz oder per Internet, deren Hauptthemen Informationen, Publizistik und Werbung sind. Mitglied im Verband „Polnisches Lokales und Regionales Fernsehen“. Wir können in allen regionalen Fernsehveranstaltern Vectra Media in Polen senden. 52 Sender, ü ber 100 Städte, fast 2,5 Mio. Zuschauer. Wir schlagen vor: Durchfü hrung und Sendung von Werbungen, Werbespots, Filmen, Reportagen, Video-Visitenkarten, Werbeinterviews, Redaktionsmaterialien, Annoncen und Meldungen, Liveü bertragungen im Internet oder Relaisü bertragung von Ereignissen und Feiern im Fernsehen Mazury. Lokale Angelegenheiten – Globaler Empfang! www.telewizjamazury.pl 47 POL_moduly reklamoweOK_Layout 1 13-03-18 13:37 Strona 48 Europäische Union Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung Regionales Programm Nationale Kohäsionsstrategie „Warmia i Mazury regionem zjednoczonej Europy” Projekt dofinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Warmia i Mazury na lata 2007–2013. Ermland und Masuren als Region des Vereinten Europas Das Projekt wird aus Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung im Rahmen des Regionalen Operationellen Programms Ermland und Masuren für die Jahre 2007–2013 gefördert. Egzemplarz bezpłatny/Kostenloses Exemplar