Programm der Jüdischen Kulturtage Berlin 2013 - Jazzplanet
Transcrição
Programm der Jüdischen Kulturtage Berlin 2013 - Jazzplanet
Tickethotline: 030.84 10 89 09 25.8. | 20 Uhr | Synagoge Rykestraße SHLOMO ARTZI & BAND 24.8. | 21 Uhr | Synagoge Rykestraße Avi Avital & Omer Avital AVITAL MEETS AVITAL 22.8. | 20 Uhr | Synagoge Rykestraße Giora Feidman & Ben Becker ZWEISTIMMIG juedische-kulturtage.org 15. 8. – 25. 8. 2013 BERLIN The Jewish Culture Days is the largest festival of Jewish art and culture in Germany. I am happy that the festival’s activities this year, once again, serve to enrich Berlin’s cul tural summer portfolio and last but not least to empha size: Jewish culture is an integral part of Berlin’s culture. The focus is on appearances from stars from the Jewish music scene. Special guided tours of the Centrum Judaicum for children and young people provide insights into Berlin’s Jewish history. In the “Long Night of the Synagogues“, Berliners and guests to the city are invited to visit the Jewish places of worship and to get to know re ligious life in the synagogues. The program will be round ed out with music, dance and culinary delights, presented at the street festival „Shuk Ha’ Carmel“. I wish the Jewish Culture Days 2013 be very well re ceived and that the audience enjoy exploring the diver sity of Jewish culture in Berlin. Klaus Wowereit Regierender Bürgermeister von Berlin Governing mayor of Berlin Liebe Berlinerinnen und Berliner, liebe Gäste unserer Stadt, Dear Berliners, dear guests of our city, Wie in jedem Jahr erwartet Sie zu den Jüdischen Kulturtagen ein spannendes und vielfältiges Programm aus Kunst, Musik und Literatur, Facetten jüdischer Kultur der verschiedenen Stilrichtungen und Genres. 2013 werden sich die Jüdischen Kulturtage vor allem den Stars der jüdischen Musikszene und dem „Dialog der Kulturen“ widmen. Verschiedene Programmpunkte des Festivals beschäftigen sich mit diesen thematischen Schwerpunkten. Die Synagoge in der Rykestraße ist auch in diesem Jahr wieder ein zentraler Veranstaltungsort der Berliner Jüdischen Kulturtage. Das große Eröffnungskonzert in der Synagoge Rykestraße gestalten die Musiker persönlichkeiten Alan Bern und Jasha Nemtsov. Es geht um die Begegnung von „Ost und West – westeuropäische Klänge treffen auf die Klangwelten Osteuropas“. Und natürlich finden auch in diesem Jahr wieder un sere beliebten traditionellen Programmpunkte „Lange Nacht der Synagogen“ und das Straßenfest „Shuk Ha’ Carmel“ statt. Just like every year, you can expect this year’s Jewish Culture Days to be hosting an exciting and diverse pro gramme packed with culture, music and literature, and facettes of Jewish culture in various styles and genres. The 2013 Jewish Culture Days will mainly be dedicated to the stars of the Jewish music scene and the “dialogue of cultures”. Various items on the festival programme are dedicated to these key highlights. The Ryke Street Synagogue will also be a central ven ue for the Berlin Jewish Culture Days this year. The mu sic celebrities Alan Bern and Jasha Nemtsov will be or ganising the grand opening concert in the Ryke Street Synagogue. The theme of the opening concert is the en counter beween “East and West – West European sounds meet eastern European sound worlds.” And this year’s programme of events will of course also include the popular and well-established “Long Night of Synagogues” and the “Shuk Ha’ Carmel” street festival. © David Kaufmann Die Jüdischen Kulturtage sind das größte Festival für jüdische Kunst und Kultur in Deutschland. Ich freue mich, dass sie auch in diesem Jahr wieder das kulturelle Angebot Berlins im Sommer bereichern und damit nicht zuletzt unterstreichen: jüdische Kultur ist ein wichtiger Teil der Berliner Kultur. Im Mittelpunkt stehen Auftritte von Stars der jü dischen Musikszene. Spezielle Führungen für Kinder und Jugendliche durch das Centrum Judaicum bie ten Einblicke in die jüdische Geschichte Berlins. In der „Langen Nacht der Synagogen“ sind die Berlinerinnen und Berliner ebenso wie die Gäste der Stadt eingeladen, die jüdischen G’tteshäuser zu besuchen und das religiö se Leben in den Synagogen kennenzulernen. Abgerundet wird das Programm mit Musik, Tanz und kulinarischen Köstlichkeiten, dargeboten auf dem Straßenfest „Shuk Ha‘ Carmel“. Ich wünsche den Jüdischen Kulturtagen 2013 regen Zuspruch und dem Publikum viel Freude beim Erkunden der Vielfalt jüdischer Kultur in Berlin. © Martin Vandory GReetings © Marko Priske / spot Grussworte Welcome to the 27th Jewish Culture Days! Herzlich willkommen zu den 27. Jüdischen Kulturtagen! Dr. Gideon Joffe Vorsitzender der Jüdischen Gemeinde zu Berlin Chair, Jewish community of Berlin Martin Kranz Intendant Jüdische Kulturtage Director, Jewish Culture Days Alexandra Shula Babes Kulturdezernentin der Jüdischen Gemeinde zu Berlin Head of Cultural Affairs Berlin Dr. Hermann Simon Künstlerischer Leiter Jüdische Kulturtage Artistic Director, Jewish Culture Days Für die grosszügige Unterstützung danken wir dem Land Berlin, allen Förderern, Sponsoren und Medienpartnern Zu den Konzerten in der Rykestraße verwöhnt Sie das Catering-Team von Tarik Ickovic. Er begrüßt Sie auch gern in der Marheineke Markthalle in Kreuzberg. Anfang und Ende Beginning and end Ein Reigen, der vom schillernden Berlin der 20er Jahre nach Israel und wieder zurück tanzt. Zwei bewegende Abende in einem der schönsten Gebäude der Stadt – der Synagoge Rykestraße. Ost und West Jüdische Musikwelten – Treffpunkt Berlin 15. August 2013 · 20.00 Uhr Synagoge Rykestrasse Tehila Nini Goldstein (Israel) – Gesang Simone Drescher (Deutschland) – Violoncello Jascha Nemtsov (Russland/Deutschland) – Künstlerische Leitung, Klavier Alan Bern (USA/Deutschland) – Künstlerische Leitung, Klavier, Akkordeon Michael Winograd (USA) – Klarinette Patrick Farrell (USA) – Akkordeon, Klavier Benjy Fox-Rosen (USA) – Kontrabass, Gesang Mart Kovnatskiy (Russland/Deutschland) – Violine Svetlana Kundish (Israel) – Gesang, Gitarre Aleksandra Lurje (Litauen) – Gesang A round dance that takes you from glamorous Berlin of the 1920’s to Israel and back. Two moving evenings in one of the city’s most beautiful buildings – the Ryke Street Synagogue. Shlomo Artzi & Band Abschlusskonzert 25. August 2013 · 20.00 Uhr Synagoge Rykestrasse „It was such an era that happiness came through anger, we laughed about everything, we burnt whatever went in our hands, there was nothing left but to embrace the trouble, to say „yesterday was good and (so) it will be tomorrow too.“ Aus: Yare´ach (Mond) with Shlomo Artzi. In Israel he sells out the large arenas, and visitors of all ages sing his lyrics out loud – Shlomo Artzi is THE Israeli superstar. From a stylistic point of view, there is hardly a musical direction Artzi has not taken in his almost 50-year career – folklore, prog rock, children’s songs, bossa nova, disco and chansons. Since the 80s he has mainly been drawn to pop and rock, belting out ballads and energetic rock songs. In the last few decades, he hasn’t produced a single album Seit Beginn des 20. Jahrhunderts war Berlin ein wichti ges Zentrum jüdischer Musik aller Stilrichtungen. Die europaweit ersten Konzerte mit jiddischer Folklore wur den von der jüdischen Berliner Kulturzeitschrift „Ost und West“ organisiert. Die Zeitschrift versuchte, verschiede ne Strömungen im Judentum einander näher zu bringen – in einer Stadt, die sich damals zu einem Magneten für Juden Osteuropas entwickelte. Die „Goldenen Zwanziger“ in Berlin waren eine Blütezeit der hebräischen und jiddischen Kultur. Anspruchsvolle Werke neuer jüdischer Musik und jüdi sche Volkslieder waren in den Konzertsälen der Stadt und bei Rundfunkübertragungen zu hören. An diese, durch den Nationalsozialismus unterbroche ne, Tradition knüpft das Eröffnungskonzert der Jüdischen Kulturtage an. Heute ist Berlins jüdische Musikszene wieder lebendig und facettenreich. Das Konzert ist eine Begegnung von Musikern unterschiedlicher Herkunft: klassische Musiker wie die deutsche Cellistin Simone Drescher und die israelische Sopranistin Tehila Nini Goldstein treffen auf das weltberühmte Klezmer-Trio um den Klarinettisten Michael Winograd und die junge ukrai nische Jiddisch-Sängerin Sveta Kundish. East and West Jewish Music Worlds – Meeting place Berlin Since the beginning of the 20th century, Berlin has been an important centre of all styles of Jewish music. The first pan-European concerts of Yiddish folklore music were organised by the Berlin-based Yiddish cultural magazine „Ost und West“. This magazine tried to unite the different movements in Jewish culture – in a city that even then was a magnet for many Jews from eastern Europe. The “Golden Twenties” were the heyday of Hebrew and Yiddish culture in Berlin. Sophisticated pieces of new Jewish music and Jewish folk songs could be heard in the city‘s concert halls and on the radio. The opening concert of this year’s Jewish Cultural Days connects with this tradition. Today, Berlin’s Jewish music scene is once again diverse and vibrant. The concert is an encounter between musicians of different backgrounds: classical musicians such as German cellist Simone Drescher and Israeli soprano Tehila Nini Goldstein meet with the world-famous Klezmer Trio, including clarinet ist Michael Winograd, and the young Ukrainian Yiddish singer Sveta Kundish Eintritt Admission fees: PK PC I 25 Euro | ermäßigt concs. 20 Euro PK PC II 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro © Yaron Shilon Einfach und magisch – einfach magisch! So beschreiben tausende von glücklichen Besuchern einen Konzertabend mit Shlomo Artzi. In Israel füllt er die großen Arenen, und Besucher jeden Alters singen seine Texte laut mit – Shlomo Artzi ist DER Israelische Superstar. Stilistisch gibt es in Artzis inzwischen fast 50-jähri ger Karriere fast keine Musikrichtung, der er sich nicht widmete – Folklore, ProgRock, Kinderlieder, Bossa Nova, Disco und Chanson. Seit den 80er-Jahren fühlt er sich vor allem in Pop und Rock heimisch, singt intensive Balladen und energiegeladene Rocknummern. Er veröffentlichte in den vergangenen Jahrzehnten kein Album, das nicht in nerhalb kurzer Zeit Platinstatus erhielt. Artzi wurde 1949 in einem Kibbutz geboren und wuchs in Tel Aviv auf. Sein Vater Yitzhak überlebte die Shoa im zionistischen Untergrund Rumäniens. Artzi ist dafür be kannt, in seinen späteren Songs Themen der „zweiten Generation“ anzusprechen, besonders in „In Germany Before the War“ und „Like a Large Yard“. Er hatte nicht vor, jemals in Deutschland zu singen. Deshalb sind wir mehr als froh, dass er für die Jüdischen Kulturtage nun eine Ausnahme macht und erstmals ein öffentliches Konzert in Berlin spielt. Einen wundervolle ren Abschluss können wir uns für das diesjährige Festival nicht vorstellen! Simple and magical – simply magical! This is how thou sands of delighted visitors describe a concert evening that didn’t go platinum within a very short space of time. Artzi was born in a kibbutz in 1949, and grew up in Tel Aviv. His father, Yitzhak, survived the Shoah in the Zionist underground in Romania. Artzi has been known to ad dress “second generation” issues in his later songs, espe cially “In Germany Before the War“ and “Like a Large Yard”. He never intended to sing in Germany. So we are de lighted that he is making an exception for the Jewish Culture Days and playing his first-ever public concert in Berlin. We could not have imagined a better way to round off this year’s festival! >> Mit freundlicher Unterstützung von CROWNE PLAZA Berlin City Center. In Zusammenarbeit mit Omanim Booking & Event. With the kind support of CROWNE PLAZA Berlin City Center. In cooperation with Omanim Booking & Event. Eintritt Admission fees: PK PC I 60 Euro | ermäßigt concs. 55 Euro PK PC II 40 Euro | ermäßigt concs. 35 Euro PK PC III 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro Begegnungen Encounters An diesen Abenden treffen Meister ihres Fachs aufeinander. Sie zeigen, wie bereichernd es ist, wenn man über seinen eigenen Tellerrand hinausschaut. Oder sogar über ihn hinausschmeckt. On these evenings, masters of their trades meet each other. They show how enriching it is to look beyond one’s own nose. Or even to taste beyond it. Konzert & Lesung Concert & Reading Giora Feidman & Ben Becker: Zweistimmig In two voices Eine Hommage an Paul Celan A Homage to Paul Celan Berlinpremiere 22. August 2013 · 20.00 Uhr · Synagoge Rykestrasse © Felix Broede Weltmusikstar Giora Feidman und der unverwechselba re Schauspieler Ben Becker stehen erstmals mit einem gemeinsamen Programm auf der Bühne. Becker liest Paul Celan, Feidman und sein Ensemble treten mit dem Wort in musikalischen Dialog. Giora Feidman gehört zu den renommiertesten Künstlern jenseits des Pop. Niemand spielt die Klarinette so hingebungsvoll wie er. Nach Jahren als Mitglied des Israel Philharmonic Orchestra entdeckte er den Klezmer für sich. Der von ihm geprägte „Jewish Soul“ ist eine Synthese brillanter Instrumentenbeherrschung und in tensiver Emotionalität. Ben Becker wirkte schon als Kind in Hörspielen mit und bekam erste kleine Filmrollen. Nach unzähligen Schauspielengagements brachten ihm die Hauptrollen in den Filmen „Schlafes Bruder“ und in „Comedian Harmonists“ den Durchbruch. Becker fand außerdem mit der Kinofassung des Monologstückes „Ein ganz ge wöhnlicher Jude“ große Anerkennung. Als ausdrucksvol ler Sprecher überzeugte er bei seiner Lesereise, auf der er Bibeltexte rezitierte. Paul Celan wurde als Sohn deutschsprachiger Juden in Czernowitz / Bukowina geboren. Er studier te Medizin in Frankreich und Romanistik in Rumänien. 1942 wurden seine Eltern deportiert und noch im sel ben Jahr getötet. Celan musste in mehreren rumäni schen Arbeitslagern Zwangsarbeit leisten, bevor es ihm gelang nach Bukarest zu entkommen. Hier arbeitete er als Lektor und Übersetzer und veröffentlichte erste Gedichte. In Deutschland wurde er durch den 1952 er schienenen Gedichtband „Mohn und Gedächtnis“ be kannt, aus dem Ben Becker liest. 1948 zog Paul Celan nach Paris. Hier lebte er bis zu seinem Freitod am 20. April 1970. „Mohn und Gedächtnis“ gilt als eine der © A. Meister bedeutendsten Gedichtsammlungen der deutschen Nachkriegslyrik. Weltbekannt geworden ist die darin ent haltende „Todesfuge“, die als eines der Schlüsselgedichte des 20. Jahrhunderts gilt. Gelesen von Becker und von Feidman meisterhaft in Melodien gesetzt, wird offenbar, was Celans Gedichte aus zeichnet: nicht nur Schwermut, wie man angesichts sei ner Biographie meinen könnte, sondern Menschlichkeit in einer Intensität, die den Zuhörer bereichert. Worldmusicstar Giora Feidman and the unmistake able actor Ben Becker – for the first time ever will they be on stage with a joint programme. Becker reads Paul Celan, Feidman and his strong ensemble enter into a mu sical dialogue with the spoken word. Giora Feidman is undoubtedly one of the best-known artists outside of pop. Nobody plays the clarinette as de votedly as he does. After many years of being a mem ber of the Israel Philharmonic Orchestra, he discovered klezmer. The “Jewish Soul” he has shaped is a synthesis of brilliant instrument control and intensive emotionality. Ben Becker was already involved in audio plays as a child and also landed his first small film roles then. After taking acting classes, he had several engagements at the theatre. He made his breakthrough with the lead roles in “Schlafes Bruder” and in “Comedian Harmonists”. Becker received widespread recognition for the film version of the piece “Just an ordinary Jew”. He also made a name for himself as an impressive speaker on his reading tour, when he quoted Bible texts. Paul Celan was born as the son of a German-speaking Jew in Chernivtsi / Bucovina in 1920. He briefly studied medicine in France, and then Romance Languages in Romania. In 1942, his parents were deported before be ing killed in the same year. Celan was made to do forced labour in Romanian labour camps before he managed to flee to Bucharest. There, he worked as a proofreader and translator, and published his first poems. In Germany, he became famous after the publication of his poetry book “Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory)” in 1952, from which Ben Becker will be reading. In 1948, Celan moved to Paris. He lived there until he committed sui cide in 1970. “Mohn und Gedächtnis” is considered to be one of the most important anthologies of German postwar poetry. His world-famous poem “Todesfuge (Death Fugue)” is seen as a pivotal poem of the 20th century. Read by Becker and beautifully translated into music by Feidman, it soon becomes clear what makes Celan‘s poems so special: not just the dejection you might ex pect based on his life, but humanity in an intensity that inspires the listener. Eintritt Admission fees: PK PC I 50 Euro | ermäßigt concs. 45 Euro PK PC II 30 Euro | ermäßigt concs. 25 Euro PK PC III 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro Konzert concert Avital meets Avital 24. August 2013 · 21.00 Uhr · Synagoge Rykestrasse Avi Avital (Israel /Deutschland) – Mandoline Omer Avital (Israel /USA) – Bass und Oud Omer Klein (Israel /Deutschland) – Klavier Itamar Doari (Israel) – orientalische Perkussion Wie inspirierend eine Begegnung zweier Welten sein kann, zeigt das musikalische Aufeinandertreffen von Avi Avital und Omer Avital. Der erste gilt als der führende Mandolinenvirtuose unserer Zeit und der zweite ist ei ner der gefragtesten Bassisten und Oud-Spieler seiner Generation. Obwohl nicht verwandt, sind beide Musiker durch ein unsichtbares Band seit ihrer Kindheit verbunden. Beide wurden in marokkanische Familien geboren, die in den 60er Jahren nach Israel immigrierten. Der musikalische Kosmos beider Künstler hat dieselben Wurzeln – nord afrikanische Musik, sephardische religiöse Musik, mo derne israelische Musik und Jazz, verbunden mit einer klassischen Musikausbildung. Sie trafen sich erst, nach dem sie zehn Jahre lang an derselben Musikakademie in Jerusalem studierten, der Eine mit dem Schwerpunkt im klassischen Bereich, der Andere im Jazz. Nach dem Studium verließ Avi Avital Israel in Richtung Italien, wäh rend Omer Avital nach New York ging. Das Programm ist ein Kaleidoskop ihrer musikali schen Wurzeln und Karrieren: Klassik, Musik des Nahen Ostens und Vorderen Orients, afrikanische Rhythmen und Jazz. Originalkompositionen wie auch Arrangements How inspiring an encounter of two worlds can be be comes particularly apparent when Avi Avital and Omer Avital come together in a musical rendezvous. The for mer is considered to be one of the leading mandolin vir tuosos of our time and the latter is one of the most popu lar bassists and oud players of his generation. Although they are not related, an invisible bond has connected both musicians since childhood. Both were born in Morroccan families who immigrated to Israel in the 1960s. The musical universe of both artists has the same roots – North African music, Sephardic religious music, modern Israeli music and jazz, combined with a classical music education. They only met after studying at the same music academy in Jerusalem for ten years; one had focused on classical music, the other on jazz. After completing his studies, Avi Avital left Israel to go to Italy, while Omer Avital moved to New York. The programme is a kaleidoscope of their musical roots and careers: classical music, music from the Middle East and Near East, African rhythms and jazz. Original compositions as well as arrangements of traditional works – a blend of written and improvised music. © Andreas Caspari traditioneller Werke – eine Mischung aus geschriebener und improvisierter Musik. Eintritt Admission fees: PK PC I 25 Euro | ermäßigt concs. 20 Euro PK PC II 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro Livecooking Jewish Ethnic Food 25. August 2013 · 17.00 Uhr · Brasserie Desbrosses | The Ritz-Carlton, Berlin Israel Aharoni (Israel) · Martin Lisson (Deutschland) © Nelly Shefer Bisher widmeten sich die Jüdischen Kulturtage vor allem den Genüssen für Augen, Ohren und Geist – in diesem Jahr kommen auch andere Sinne zu ihrem Recht: in der offenen Küche der Brasserie Desbrosses am Potsdamer Platz bereiten die Meisterköche Martin Lisson und Israel Aharoni Jewish Ethnic Food zu. Kaum eine ande re Küche steht kulinarisch so sehr unter Einflüssen aus aller Welt wie die jüdische. Aharoni und Lisson sprechen und kochen miteinander, füreinander. Erzählen von be sonderen Entdeckungen und weihen die Besucher in die Geheimnisse dieser Küche ein. Eine Veranstaltung, die nicht nur köstlich duften wird – die Besucher dürfen na türlich auch kosten. Israel Aharoni ist Israels belieb tester Fernsehkoch, Chefkoch, Autor, Kolumnist und DJ. Er reist durch die ganze Welt, um neue Inspiration für sein Schaffen zu finden und bei den Meistern der Welt zu lernen. Seine unver wechselbare Art Kochen und Essen zu präsentieren, ist in Israel sehr beliebt. Das von ihm entwickelte Fernsehformat, bei dem er das Essen der verschie denen in Israel lebenden eth nischen Gruppen vorstellte, ist dort absoluter Kult. Aharoni ist erstmals in Deutschland zu erleben. Nachdem der 35j ährig e Berliner Martin Lisson im Four Seasons in Florenz, auf den Bahamas, in Vancouver, Whistler und Washington arbeitete und für den Dalai Lama kochte, ist er nach dem Küchenchefposten in der Gendarmerie von Josef Laggner, seit 2011 Küchenchef des Fünf-Sterne-Superior-Hotels The Ritz-Carlton, Berlin. Eine kulinarische Begegnung der besonderen Art – guten Appetit! Until now, the Jewish Culture Days were mainly dedi cated to providing a feast for the eyes, ears and spirit – but this year there’s more for the other senses too: In the open kitchen of Brasserie Desbrosses at Potsdamer Platz, master chefs Martin Lisson and Israel Aharoni will be preparing Jewish ethnic food. Hardly any other cuisine combines as many different influences from all over the world as Jewish cuisine. Aharoni and Lisson will be speak ing and cooking with and for each other. They will tell of their special discoveries and let visitors in on the secrets of this cuisine. An event that will not only smell delicious – visitors will of course also be able to taste the food. Israel Aharoni is Israel‘s most popular TV chef, head chef, author, columnist and DJ. He travels the world, in search of new inspiration for his creations and to learn from the world’s great chefs. His unmistakeable style of presenting his cooking and food is extremely popular in Israel. The TV format he developed, which showcases the food cooked by the different ethnic groups living in Israel, has gained cult status. This will be the first time Aharoni has appeared in Germany. After previously working at the Four Seasons in Florence, then on the Bahamas, in Vancouver, Whistler and Washington, and cooking for the Dalai Lama, Martin Lisson worked as head chef at Josef Laggner’s Gendarmerie in his hometown Berlin. He has been work ing as head chef for the fivestar-superior-hotel The Ritz Carlton, Berlin since 2011. A culinary encounter of the special kind – bon appétit! >> In Zusammenarbeit mit In cooperation with Omanim Booking & Event und bella Z.events Eintritt Admission fee: 40 Euro | ermäßigt concs 35 Euro In englischer Sprache. In English. Von Geschichte About history und Geschichten. and stories. Ausblicken und Innehalten. Vom Lernen und Lehren, Bleiben und Werden. Viewing and pausing. About learning and teaching, remaining and becoming. Storytelling Peninnah Schram & Maha Alusi Peninnah Schram & Gerard Edery Peninnah Schram Back-to-back and face-to-face Jewish Stories – One Generation Tells Another A night of Jewish and Arabic storytelling and music 17. August 2013 · 21.00 Uhr Jüdisches Museum Berlin © Clarence L. Thorne „Weil das Geschichtenerzählen auch ein Dialog ist, erschaffen die geteilten Geschichten ein größeres Verständnis untereinander; lassen Menschen mehr zu einer Gemeinschaft werden; dienen als Faden, der die Herzen miteinander verbindet. (Und ich glaube, dass das Universum aus solchen Verbindungen besteht.)“ — Peninnah Schram Erzählten Geschichten wohnt eine große Kraft inne. Sie schaffen nicht nur Verständnis für andere Kulturen, sondern sie verbinden auch die zuhörenden Menschen untereinander. Peninnah Schram ist eine Meisterin ih res Fachs: wenn sie erzählt, so sagt man, „hören selbst die Blätter der Bäume auf zu zittern, um ihr lauschen zu können“. Mit ihrem eleganten und dennoch mitrei ßenden Erzählstil erzählt sie jüdische Geschichten voll von Weisheit und Humor. Schram ist Professorin für „Speech and Drama“ am Stern College in New York und reist um die ganze Welt, um Geschichten zu erzählen und Geschichtenerzähler auszubilden. Innerhalb der Jüdischen Kulturtage ist sie gleich an zwei Abenden zu erleben. ”Since storytelling is a dialogue, the stories shared serve to gain a better understanding of one another; help people to become more of a community; serve as a thread to connect hearts to one another. (And I believe that the universe consists of such connections.)” — Peninnah Schram There is an incredible power contained in stories told. They not only create an understanding of other cul tures, but also connect those listening to one another. Peninnah Schram is a master of this discipline: When she tells a story, it is said that “even the leaves on the trees stop rustling to listen to her”. With her elegant yet mov ing storytelling style, she tells Jewish stories that are full of wisdom and humour. Schram is Professor for Speech and Drama at the Stern College in New York and trav els around the whole world to tell stories and teach sto rytellers. She can be heard on two evenings during the Jewish Culture Days. 18. August 2013 · 20.00 Uhr Synagoge Rykestrasse Gibt es zwei Völker, die eine solche sich überschneidende, reichhaltige und komplizierte Geschichte miteinander haben, wie Araber und Juden? An diesem Abend präsen tieren die in Berlin lebende Iranerin Maha Alusi und die beiden New Yorker Peninnah Schram und Gerard Edery, einen selten zu erlebenden Dialog von jüdischen und arabischen Geschichten und Lebensgeschichten. In die sem Programm verschmelzen Ähnlichkeiten und auch Unterschiede dieser beiden großen Erzähltraditionen zu einem intimen und vielseitigen Abend. Are there any two peoples that share such a rich and complex, overlapping history as the Jews and the Arabs? On this evening, Iranian Maha Alusi, who lives in Berlin, and the two New Yorkers Peninnah Schram and Gerard Edery, will enjoy a seldom seen dialogue between Jewish and Arab stories and lives. In this event, the similarities and also the differences of these two big storytelling tra ditions will merge to create a very intimate and diverse evening. Von schlauen Wirtstöchtern und bewirteter Kleidung, hölzernen Schwertern und magischen Granatäpfeln – an diesem Abend führt Peninnah Schram die Zuhörer durch die wundervolle Welt jüdischer Volksmärchen. Das ge sprochene Wort findet seine Fortsetzung und den Dialog mit der Musik sephardischer und aschkenasischer Juden. So werden die Geschichten voller Witz und Weisheit mit anmutigen Klängen des Gitarristen und Sängers Gerard Edery miteinander verwoben. Of clever innkeepers‘ daughters, wooden swords and magical pomegranates – this evening Peninnah Schram will lead her listeners through a wonderful world of Jewish folk tales. The spoken word is complemented and enhanced in a dialogue with Sephardic and Ashkenazic Jewish music. Thus, stories full of wit and wisdom are in terwoven with the graceful sounds of the guitarist and singer Gerard Edery. Eintritt Admission fee: 15 Euro | ermäßigt concs. 10 Euro Eintritt Admission fees: PK PC I 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro PK PC II 15 Euro | ermäßigt concs. 10 Euro Beide Abende finden in englischer Sprache statt. Both evenings in English. © Frank English Ausstellungseröffnung Exhibition opening Bleiben?! Juden im befreiten Berlin Staying?! Jews in Berlin after the liberation 17. August 2013 · 21.30 Uhr · Centrum Judaicum Im Mai 1945 wurden in Berlin etwa 8 000 Überlebende der nationalsozialistischen Verfolgung befreit. Die wichtigs ten Fragen drehten sich um die Beschaffung von Nahrung und Obdach. In ehemaligen Gemeindeeinrichtungen schufen Überlebende Suppenküchen und bemüh ten sie sich um gegenseitige Hilfe. Bereits wenige Tage nach der Befreiung fanden sich an verschiedenen Orten Menschen zu gemeinsamen G’ttesdiensten zusammen. Bis Ende September 1945 entstand aus diesen Initiativen die Jüdische Gemeinde zu Berlin mit Hauptsitz in der Oranienburger Straße 28. Später kamen noch einige Zehntausend jüdische Displaced Persons für kurze Zeit in die Stadt, von denen einige Hundert blieben. Kaum jemand konnte sich vorstellen, dass nur ein ein ziger dieser befreiten jüdischen Menschen in der Stadt bleiben würde, in der der millionenfache Massenmord befohlen wurde. Jeder einzelne jüdische Überlebende hatte Verwandte und Freunde verloren, viele waren die einzigen ihrer Familien, die noch am Leben waren. In 15 Stationen erzählt die Ausstellung mit Bil dern, Dokumenten und Objekten die Situation der Überlebenden und ihre Versuche einen Weg ins Leben zurück zu finden. Es werden Menschen vorgestellt, deren Lebensläufe veranschaulichen, wie sehr die Entscheidungen für oder gegen ein Leben in Berlin von den persönlichen Erfahrungen und Möglichkeiten beein flusst wurden. In May 1945, some 8000 survivors of the National Socialist persecution were liberated in Berlin. The most important thing for them was to find food and shelter. at various places to hold religious services. As a result of these initiatives, the Jewish Community of Berlin came into being at the end of September 1945, with its head quarters in Oranienburger Straße 28. Later, several thou sand displaced Jews arrived for a short time in Berlin, and several hundred of which were to remain. Who would have thought that even one of these lib erated Jews would have stayed in the city from where the mass murder of millions was ordered? Every single Jewish survivor had lost relatives and friends, many were the only surviving members of their families. Spanning 15 sections, the exhibition uses photos, doc uments and objects to recount the situation of the survi vors and their attempts to start life over again. People are introduced whose lives reveal how their personal experi ences and possibilities influenced their decision to stay in or leave Berlin. Ausstellungseröffnung Exhibition opening: Eintritt: frei Admission: free Dr. Erich Cohn überlebte Auschwitz und kam im Herbst 1945 auf der Suche nach Verwandten zurück in seine Heimatstadt Berlin. Er blieb und eröffnete eine Arztpraxis. © Stiftung Neue Synagoge Berlin – Centrum Judaicum The survivors set up soup kitchens in former communi ty buildings and endeavoured to help each other. Just a few days after the liberation many people came together Ausstellung Exhibition: Eintritt: 3 Euro | ermäßigt concs. 2,50 Euro 18. August bis 27. Oktober 2013: Geöffnet: So–Mo 10–20 Uhr; Di–Do 10–18 Uhr; Fr 10–17 Uhr; samstags und an Hohen jüdischen Feiertagen geschlossen 18 August to 27 October 2013: Open: Sun-Mon 10 a.m.-8 p.m.; Tue-Thu 10 a.m.-6 p.m.; Fri 10 a.m.-5 p.m.; Closed Saturdays and at High Jewish Holy Days Kinderworkshop Childrens’ workshop Schau in meine Welt! Take a look at my world! 16. & 23. August 2013 · 15–17.00 Uhr · Centrum Judaicum Warum beginnt das jüdische Neujahr schon im Herbst? Warum soll man zu Rosh ha-Schana Süßes essen und was hat es mit dem Schofar auf sich? In diesem Jahr bieten die Jüdischen Kulturtage zum ersten Mal ein Programm von Kindern für Kinder an. Wir laden jüdische und nichtjüdische Kinder von 5–13 Jahren ein, mehr über die jüdische Geschichte in Berlin sowie jü dische Feste und Traditionen zu erfahren. Zu Rosh ha-Schana im September 1866 e röffnet, war die Neue Synagoge Berlin mit ihrem Platz für 3.200 Beterinnen und Beter einst die größte Synagoge Deutschlands. Auch heute ist sie mit ihrer weithin sicht baren goldenen Kuppel wieder ein Wahrzeichen der Stadt Berlin und mindestens so berühmt wie der Berliner Bär. An diesen Nachmittagen vor dem Schabbat erklären Kinder „ihre Synagoge“. In unserem Workshop werdet ihr nicht nur zu Experten, wir basteln auch schöne Neujahrs-Karten zum Verschicken und Verschenken und im Anschluss laden wir euch herzlich zu einem leckeren „Oneg“ mit Äpfeln und Honig ein. Why does the Jewish New Year already begin in autumn? Why are you supposed to eat sweet things on Rosh haSchana and what is the shofar about? This year, the Jewish Culture Days are offering a pro gramme run by children for children for the first time. We are inviting Jewish and non-Jewish children aged 5–13 years to find out more about Jewish history in Berlin, as well as Jewish festivals and traditions. Inaugurated on Rosh ha-Schana (the Jewish New Year) in September 1866, the New Synagogue Berlin was once Germany’s largest synagogue with space for 3200 wor shippers. Even today, it remains an important landmark of the city with its golden dome that is clearly visible from afar, and is at least as famous as the Berlin bear. These af ternoons, before the Shabbat, children will explain how they see “their synagogue”. You will not only become experts in our workshop, but also create beautiful New Year’s cards to be sent and giv en as presents, and at the end we will invite you to enjoy a delicious “Oneg” with apples and honey. Eintritt: frei Admission: free Telefonische Anmeldung erforderlich: 030-88028-316 Registration required by phone: +49 (0)30-88028-316 © Centrum Judaicum / Anna Fischer Lesung Reading Ein nasser Hund ist besser als ein trockener Jude Dominique Horwitz liest aus der Autobiografie von Arye Sharuz Shalicar Die Geschichte eines Deutsch-Iraners, der Israeli wurde 20. August 2013 · 20.00 Uhr · Renaissance-Theater Berlin A wet dog is better than a dry Jew Dominique Horwitz reads from the autobiography of Arye Sharuz Shalicar – The story of a German-Iranian who became Israeli © Ralf Brinkhoff Arye Sharuz Shalicar wird 1977 als Sohn iranischer Juden in Deutschland geboren und säkular erzogen. Er weiß lange nicht, dass er Jude ist. Erst als die Eltern in den Berliner Stadtteil Wedding ziehen, beginnen die Probleme. Ein Anhänger mit Davidstern, von der Großmutter geschenkt, weist ihn als Juden aus. Die Eltern klären den 13-Jährigen über seine Herkunft auf und das kommt bei seinen muslimischen Freunden nicht gut an: „Ich erkenne einen Juden sofort, im ersten Augenblick. Außerdem gibt es keine guten Juden und du bist mein Freund. Du bist niemals ein Jude!“, ruft Mahavir. Shalicar erfährt nun den Hass und Antisemitismus der muslimischen Zuwanderer. Dank eines kurdischen Freundes macht er gleichwohl Karriere in einer türki schen Gang. Nur mühsam kann er sich aus dieser Welt lösen. Und erst bei seinem Sanitätsdienst bei der Bundeswehr wird ihm bewusst, dass er Deutscher ist. „Ich kannte ja kaum Deutsche.“ Er beginnt Judaistik zu studieren und sich mit seiner Herkunft auseinanderzusetzen. Er erfährt von sei nen Eltern, welchen Verfolgungen die Juden im Iran aus gesetzt waren, wo „ein nasser Hund“ besser war „als ein trockener Jude“. Nach einem Aufenthalt in einem Kibbuz hat er eine neue Heimat gefunden. Schließlich wandert Shalicar nach Israel aus, wo er ein anderes Leben führen will: ein Leben der Zugehörigkeit, ein Leben ohne schiefe Blicke, ein Leben als Jude. 2006 absolviert er an der Hebräischen Universität Jerusalem das Studium Internationale Beziehungen, Nahostgeschichte und Politik sowie ein Studium der European Studies. Er arbeitete für The Jewish Agency for Israel und für das Nahost-Studio der ARD in Tel Aviv. Er ist ehrenamtlicher Vorsitzender der Organisation junger deutschsprachiger Einwanderer in Israel und seit Oktober 2009 Pressesprecher der israelischen Armee. „Vom Kleinkriminellen zum angesehenen Akademiker, vom vermeintlichen Moslem zum echten Juden, vom Berliner Jungen zum Pressesprecher der israelischen Armee, vom Heimatlosen zum tief Verwurzelten: Die Geschichte des Arye Sharuz Shalicar ist ein Beispiel für Toleranz und Versöhnung.“ Andrea Seeger, Evangelische Sonntagszeitung, 29. Juli 2012 Arye Sharuz Shalicar, the son of Iranian Jews, was born in 1977 in Germany. He has a secular upbringing. For a long time, he doesn‘t even know he is a Jew. Only when his parents settle down in the Berlin district of Wedding do the problems start. A key ring with a Star of David given to him by his grandmother gives him away as a Jew. The 13-year-old boy hears from his parents about his family’s background, and his Muslim friends in Wedding do not take well to this: ”I would recognise a Jew immediately, in the first instance. There aren’t any good Jews anyway, and you are my friend. There is no way you are a Jew!”, ex claims Mahavir. It is then that Shalicar experiences the anti-Semitism of the Muslim immigrants. Yet thanks to a Kurdish friend, he does end up ‘getting somewhere’ in a Turkish gang. Only with great effort does he manage to leave this world behind him. But it is only when serving as a para medic at the German Armed Forces that he becomes con scious of being a German. “I hardly knew any Germans.“ He starts to study Judaism and come to terms with his Jewish roots. His parents tell him of the persecution Jews were exposed to in Iran, where a “a wet dog” is more highly valued than a “dry Jew”. After staying at a kibbutz he finds a new home. He emigrates to Israel to start a new life: a life of belonging, a life without sideways looks, life as a Jew. In 2006, he completes his Bachelor degree in International Relations, Middle East history and poli tics at the Hebrew University of Jerusalem, followed by a Master’s degree in European Studies. He works as a cor respondent for The Jewish Agency for Israel and for the German public broadcasting station ARD’s Middle East Studio in Tel Aviv. He becomes the voluntary chair of the organisation for young German-speaking immigrants in Israel (NOAM) and press spokesperson of the Israeli Army (IDF) in October 2009. ”From a petty criminal to a respected academic, from an alleged Muslim to a real Jew, from a Berlin boy to the spokesperson of the Israeli army, from one without a homeland to one with deep roots: Arye Sharuz Shalicar’s story is an example of tolerance and reconciliation.“ Andrea Seeger, Evangelische Sonntagszeitung, 29th July 2012 >> In Zusammenarbeit mit In cooperation with Renaissance-Theater Berlin Eintritt Admission fee: 16 Euro | ermäßigt concs 12 Euro Die Karten bekommen Sie ausschließlich im RenaissanceTheater Berlin. Kartentelefon: 030-312 42 02 Tickets can only be purchased at the Renaissance Theatre Berlin. Ticket line: +49 (0)30-312 42 02 Bitte informieren Sie sich über die besonderen Kassen öffnungszeiten während der Spielpause im Sommer (15. Juli bis 12. August 2013) auf der Homepage unter www.renaissance-theater.de Please visit our website to obtain information about special ticket office opening hours during summer play break (15 July until 12 August 2013) at www.renaissance-theater.de Vorträge Lectures Judentum bedeutet Lernen „Wer ist weise? Der von jedem lernt" (Ps. 119:99) Zum dritten Mal widmen sich die Jüdischen Kulturtage einem Aspekt, der immanenter Teil jüdischer Kultur ist: dem Aspekt des Lehrens und Lernens. Mit der Vermittlung von Grundlagen, aber auch von speziel lem Wissen, werden jüdische Kultur, Traditionen und ihre Wirkungen verständlicher. In diesem Jahr referiert und diskutiert Dr. Yair Caspi an zwei Abenden mit den Besuchern der Jüdischen Kulturtage. Judaism means learning “Who is wise? He who learns from all people.” (Ps. 119:99) For the third time, the Jewish Culture Days will be dedi cated to an aspect that is an intricate part of Jewish cul ture: learning and teaching. By conveying the basics but also specialist knowledge, it is easier to understand Jewish culture, traditions and their effects. This year, Dr. Yair Caspi will be holding a speech and discussions with visitors of the Jewish Culture Days on two evenings. Von dem Menschen, der versuchte, G’tt zu sein und als Tier lebte – Eine Kurzgeschichte der Menschheit 19. August 2013 · 18.00 Uhr Konrad-Adenauer-Stiftung Der Bibel nach beginnt die Menschheitsgeschichte mit ei ner an die Menschen gerichtete Einladung, an der Arbeit des Schöpfers teilzunehmen. Nachdem die Menschen ein wenig Erfolg in Erfüllung dieser Aufgabe erreicht hatten, begannen sie zu glauben, dass sie den Schöpfer ersetzen könnten. Wenn Menschen jedoch scheitern, göttlich zu sein, tendieren sie dazu gänzlich aufzugeben und leben wieder wie Tiere. Doch dazwischen liegt die eigentliche Aufgabe – eine jüdische Spezialität – menschlich zu sein. From the person who tried to be God and lived like an animal – A short story about humankind. According to the Bible, the history of mankind begins with an invitation to humanity to participate in the work of God. After having little success in accomplishing this task, people started to believe that they could replace God. When people fail to be “godly”, they tend to give themselves up altogether and live like animals. And yet in this process lies the actual task – specific to Jewish un derstanding – of being human. >> In Zusammenarbeit mit der Konrad-Adenauer-Stiftung In cooperation with the Konrad-Adenauer-Foundation Eintritt: frei Admission: free Theater Theatre Das Fundament jüdischer Psycho logie: Leiden = Prüfung oder Strafe? Ein ganz gewöhnlicher Jude Just an ordinary Jew Monolog einer Abrechnung Monologue on a reckoning von Charles Lewinsky in einer Fassung des Theater N.N. 21. August 2013 · 20.00 Uhr · Centrum Judaicum Werkstatt der Kulturen 20. August 2013 · 18.00 Uhr Leide ich aufgrund einer von mir begangenen Sünde? Oder ist mein Leiden ein mir auferlegter Test? Wenn ich mein eigenes Leiden verursacht habe, muss ich die Ursache meines Elends finden – denn nur so kann ich es hinter mir lassen. Wenn mein Leiden jedoch eine Prüfung ist, muss ich die Herausforderung annehmen. Zwischen beiden zu unterscheiden, ist für die eigene Entwicklung wesentlich. Dr. Caspi ist Gründer und Direktor des Instituts für Psychologie und Judentum in Tel Aviv (gegründet vor fünfzehn Jahren an der Tel Aviv Universität). Sein meist verkauftes Buch „Die Erforschung G’ttes“ wurde ein per sönlicher Leitfaden für viele Israelis. Dr. Caspi diente zu vor als Direktor des Programms für die Behandlung von Suchterkrankungen und Essstörungen an der Behörde für Drogenprävention und am Hadassah-Krankenhaus und arbeitete in einer Reihe von Einrichtungen für psy chische Erkrankungen. Er ist verheiratet, Vater von drei Kindern und lebt in der Nähe von Jerusalem. Die Veranstaltungen werden simultan vom Eng lischen ins Deutsche über setzt. Nach den Vorträgen besteht die Möglichkeit, Fragen zu stellen. The foundation of Jewish psychology – Suffering = test or punishment? Do I suffer due to a sin that I committed? Or is my suffer ing rather a test imposed on me? If I have caused my own suffering, I have to find the cause for my misery – for only that way can I leave it behind. If, however, my suffering is a test, then I have to face the challenge. Distinguishing these two is crucial for ones own development. Dr. Caspi is the founder and director of the Institute of Psychology and Judaism in Tel Aviv (founded at the Tel Aviv University fifteen years ago). His best-selling book “Inquiring of God” has become a personal guidebook for many Israelis. Before this, Dr. Caspi served as the direc tor of the Programme for the Treatment of Addiction and Eating Disorders at the Authority for Drug Prevention and at Hadassah Hospital, as well as working at several mental health institutions. He is married, the father of three children and lives near Jerusalem. The events will be simultaneously interpreted from English into German. After the lectures, guests will have the opportunity to ask questions. >> In Zusammenarbeit mit der Heinrich-Böll-Stiftung In cooperation with the Heinrich-Böll-Foundation Eintritt: frei Admission: free Mit: Jan Katzenberger als Emanuel Goldfarb Regie: Dieter Seidel Der Hamburger Journalist Emanuel Goldfarb, einzi ger Sohn von Überlebenden der Shoa, wird von einem Lehrer in eine Unterrichtstunde eingeladen, damit er den Schülern Fragen zum Judentum beantwortet. Goldfarb will ablehnen, doch die Formulierung der Absage gerät zu einem Monolog, in dem er seine Identität und sein Leben als Jude und Deutscher in Deutschland aufrollt – sich der Frage stellen muss: Kann es einen „ganz gewöhn lichen Juden“ in Deutschland geben? „Sie möchten ihre Schüler zur Toleranz erziehen und das ist ehrenhaft und lobenswert. Aber ich, ich möchte in einem Deutschland leben, in dem man Jude sein kann, ohne dass die Leute um einen herum es automatisch für notwendig erachten, tolerant zu sein. Hier: Toleranz. Aus dem lateinischen: tolerare – erleiden, erdulden.“ Charles Lewinsky wurde 1946 in Zürich geboren. Er studierte Germanistik und Theaterwissenschaft in Zürich und Berlin, arbeitete als Regieassistent bei Fritz Kortner und anschließend als Dramaturg und Regisseur an verschiedenen Bühnen, sowie als Redakteur und Ressortleiter der Sen dung Wort-Unterhaltung des Schweizer Fernsehens. Seit 1980 ist er freier Autor und schreibt Hörspiele, Ro mane und The aterstücke. Lewinsky lebt in der Schweiz. The Hamburg-based jour nalist Emanuel Goldfarb, the only son of Shoah survivors, is invited by a teacher to join a class and to answer pupils‘ questions about Judaism. Goldfarb wants to decline, but his letter of refusal turns into a monologue, in which he is made to confront his identity and his life as a Jew and German in Germany – and in which he is compelled to address the question of whether there is such a thing as a „just an ordinary Jew“ in Germany? ”You would like to teach your pupils tolerance, and that is honourable and admi rable. But I would like to live in a Germany in which you can be a Jew without people around you seeing it as nec essary to automatically have to show tolerance. And here I see the meaning of toler ance to stem from the Latin: © Maurice Bender tolerare – meaning to en dure, put up with.“ Charles Lewinsky was born in Zurich in 1946. He studied German Studies and Theatre in Zurich and Berlin, and then worked as an assistant director for Fritz Kortner, and subsequently as a dramaturg and director at various theatres, as well as being director and head of division of the programme “Wort-Unterhaltung” for the Swiss tele vision. Since 1980, he has been working as a freelance author and writing audioplays, novels and theatre pieces. Lewinsky is currently living in Switzerland. >> Mit freundlicher Unterstützung der Ilse und Dr. Horst Rusch-Stiftung. With the kind support of the Ilse and Dr. Horst Rusch Foundation. Eintritt Admission fee: 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro Miteinander. Together. Tanzen, beten, lauschen, lernen, essen, singen, trinken und: sprechen. Die Jüdischen Kulturtage sind schon immer auch ein Ort des Austausches und der offenen Türen – herzlich Willkommen! Shuk Ha’ Carmel Strassenfest Street Festival 18. August 2012 · 12.00 bis 19.00 Uhr Fasanenstrasse © Ruth Hundsdoerfer Berauschender Duft von exotischen Gewürzen, Fleisch und frischem Brot, ein Meer von Farben und mitreißen de Musik – der Shuk Ha’ Carmel ist der größte Markt in Tel Aviv. An unzähligen Ständen wird hier mit Obst und Gemüse gehandelt, mit israelischen Spezialitäten, Kleidung, Kunst und Judaica. Der Markt ist allerdings nicht nur Handelsort; hier wird getanzt, gegessen und getrunken, hier trifft man Freunde und tauscht Neuigkeiten aus. Nach dem großen Zuspruch in den vergangenen Jahren holen wir den Shuk Ha’ Carmel wieder für einen Tag in all seiner Vielfalt nach Berlin. Das geschichtsträch tige Gemeindehaus in der Fasanenstraße öffnet seine Pforten und bietet spannende Rundgänge für neugie rige Besucher. Zu Klezmerklängen kann man sich mit Bagels oder Pita stärken, verschiedene Künstlergruppen aus der Jüdischen Gemeinde bieten ein breit gefächertes Programm mit Musik und Tanz. Der traditionelle Tag der Gemeinde wird so zu einem großen Straßenfest – und bietet allen Besuchern die Möglichkeit, sich für einen Nachmittag in das pulsierende Zentrum von Tel Aviv ent führen zu lassen. A mesmerising aroma of exotic spices, meet and fresh bread, a sea of colours and rousing music – the Shuk Ha’ Carmel is the largest market in Tel Aviv. Fruit and vegetables are on sale at countless stands, along with Israeli specialities, clothing, art and Judaica (Jewish ceremonial art). However, the market is not only a trading place; it is also a place where people dance, eat and drink, where friends meet and news is exchanged. Following the immense popularity in recent years, we are bringing the Shuk Ha’ Carmel, in all its diversity, back to Berlin. The historic parish house in Fasanen Street is opening its doors and offering exciting tours to inquisi tive visitors. Enjoy bagels and pita to the sound of klezmer tunes, as well as a broad music and dance programme by various groups of artists from the Jewish community. A traditional community day is thus quickly turned into a huge street festival –enabling all visitors to spend an af ternoon getting a feel for the pulsating heart of Tel Aviv. >> In Zusammenarbeit mit bellaZ. events. In cooperation with bellaZ. events. Eintritt Admission fee: 1 Euro Kinder bis 12 Jahre: Eintritt frei Children up to 12 years: free admission Dancing, praying, listening, learning, eating, singing, drinking and: talking. The Jewish Culture Days have always been a place of exchange and open doors as well – welcome! Lange Nacht der Synagogen SchabbatG’ttesdienste 17. August 2013 · ab 19.00 Uhr Freitag, 23. August 2013 · ab 18.00 Uhr In diesem Jahr findet die beliebte Lange Nacht der Synagogen erstmals auch im Rahmen der Langen Nacht der Religionen statt. Berliner Synagogen öffnen wieder ihre Türen – Berliner und ihre Gäste sind herzlich ein geladen, das religiöse Leben in den Synagogen kennen zu lernen, an der Hawdala-Zeremonie zum SchabbatAusgang teilzunehmen und ein vielfältiges Programm zu entdecken. Die Berliner Einheitsgemeinde bietet in ihren Synagogen viele verschiedene Riten an. Lassen Sie sich von Haus zu Haus treiben und erleben Sie, wie vielfältig die Synagogen der Stadt sind – von aschkenasisch-or thodox, sefardisch-orthodox , liberal-egalitär bis hin zu konservativ. Musik und Vorträge, Diskussionen, Führungen und Essen – jede Synagoge präsentiert sich in ihrer ganz eige nen Form und Geschichte. Es gibt Raum für Fragen und Antworten, Austausch und Entdeckungen. Und so bietet sich die seltene Gelegenheit, einen Einblick in den religi ösen jüdischen Alltag in Berlin zu gewinnen. Auch in diesem Jahr sind alle Berlinerinnen und Berliner herzlich eingeladen, an den Schabbat-G’ttesdiensten in den Berliner Synagogen teilzunehmen. Der Eintritt ist frei. Eine Reservierung ist nicht erforderlich. >> Das genaue Programm finden Sie zeitnah unter www.juedische-kulturtage.org & www.lndr.de © Centrum Judaicum Shabbat services Again this year, all Berliners are welcome to join the Shabbat services at Berlin’s synagogues. Admission is free. No reservation required. 18.00 Uhr 6 p.m. Synagoge Herbartstrasse Herbartstraße 26 |14057 Berlin (liberal) 19.00 Uhr 7 p.m. Synagoge Fraenkelufer Fraenkelufer 10–12 | 10999 Berlin (konservativ) Neue Synagoge Oranienburger Strasse Oranienburger Str. 28–30 | 10117 Berlin (egalitär) Synagoge Rykestrasse Rykestraße 53 | 10405 Berlin (liberal-konservativ) 19.30 Uhr 7.30 p.m. Long Night of the Synagogues This year, the popular Long Night of the Synagogues will take place for the first time within the scope of the Long Night of Religions. Berlin’s synagogues are once again opening their doors – and Berliners and their guests are warmly invited to become acquainted with religious life in the synagogues, to take part in a Hawdala ceremony at the end of Shabbat and to enjoy a diverse programme. The Berliner Einheitsgemeinde (Berlin Unity Community) is offering various rites in their synagogues. Allow yourself to go from venue to venue and discover how diverse the synagogues of this city are – from Ashkenazi-orthodox, Sephardic-orthodox , liberal-egalitarian to conservative. Music and speeches, discussions, guided tours and plenty of food – each synagogue will find its own person al way of presenting itself and its history. There is an op portunity for questions and answers, for exchanges and discoveries. And so this is a rare chance to gain an insight into the everyday lives of practising Jews in Berlin. >> The full programme can soon be found at www.juedische-kulturtage.org & www.lndr.de Synagoge Joachimstaler Strasse Joachimstaler Straße 13 | 10719 Berlin (askenasisch-orthodox) Synagoge Sukkat Schalom Hüttenweg 46 | 14195 Berlin (reform-egalitär) Synagoge Tiferet Israel Passauer Straße 4, 3. OG | 10789 Berlin (sephardisch-orthodox) Nähere Informationen erhalten Sie in der Service-Stelle der Jüdischen Gemeinde zu Berlin unter: For further information, please contact the service point of the Jewish Community of Berlin at: Tel.: +49(0) 30-880 28-0 | Fax: +49 (0) 30-880 28-2679 [email protected] Servicezeiten: Mo–Do 9–18 Uhr, Fr 9–15 Uhr Office hours: Mon–Thu 9 a.m.–6 p.m., Fri 9 a.m.–3 p.m. Mose Oratorium von Adolph Bernhard Marx Oratorio by Adolph Bernhard Marx 21. August 2013 · 20.00 Uhr · Synagoge Rykestrasse Sing-Akademie zu Berlin Staats- und Domchor Berlin Kammersymphonie Berlin The immense power of Adolf Bernhard Marx’s “Moses” Oratorium triggers shock and fascination in the listen er. “We experienced an oratorical hurricane that made our hearts and ears quiver.” – This was how it was de scribed by an enthusiastic FAZ newspaper critic after the Sing Academy reproduced this hitherto forgotten work of Marx, a Berlin composer, for the first time in 2009. Marx lived from 1795 until 1866 and, even today, is still considered to be an important musical theorist. His books on Beethoven, Gluck and Handel significantly in fluenced the canon of classical music. Together with Felix Mendelssohn Bartholdy, he was largely responsible for the revival of Bach’s works. As a composer, however, much still remains to be discovered about Marx. The performance of “Moses” at Ryke Street Synagogue is a revival of German-Jewish history, the rediscovery of one of the most important choir pieces of the 19th centu ry and an event being held at a historical site that is only rarely the setting of any events. Johannes Weisser, Ludwig Obst – Bariton Julia Giebel, Sophie Klußmann – Sopran Vanessa Barkowski – Alt Jörg Dürmüller, Volker Nietzke – Tenor „Faszination und Schrecken gehen von der immensen Wucht des Oratoriums ‚Mose‘ von Adolf Bernhard Marx aus. Man erlebte einen oratorischen Orkan, von dem einem Herz und Ohren flatterten.“ – So schrieb der begeisterte Kritiker der FAZ, als die Sing-Akademie 2009 das völlig vergessene Werk des Berliner Komponisten Marx erstmals wieder zur Aufführung brachte. Marx lebte von 1795 bis 1866, er gilt bis heute als wich tiger Musiktheoretiker. Seine Bücher über Beethoven, Gluck und Händel haben den Kanon klassischer Musik maßgeblich geprägt. An der Wiederbelebung der Werke Bachs hatte er gemeinsam mit Felix Mendelssohn Bartholdy großen Anteil. Als Komponist aber bleibt Marx immer noch zu entdecken. Die Aufführung des „Mose“ in der Synagoge Rykestraße: Eine Wiederbelebung deutsch-jüdischer Geschichte, die Wiederentdeckung eines der bedeu tendsten Chorwerke des 19. Jahrhunderts und ein Ereignis an einem historischen Ort, der nur selten als Veranstaltungsort zu erleben ist. >> © Matthias Heyde In Zusammenarbeit mit dem Berliner Sing-Akademie e.V. In collaboration with the Berlin Sing Academy. Eintritt Admission fees: PK PC I 25 Euro | ermäßigt concs. 20 Euro PK PC II 20 Euro | ermäßigt concs. 15 Euro www.juedische-kulturtage.org facebook.com/Juedische.Kulturtage Tickets & Information Zentrale Tickethotline Central Ticket Hotline +49 (0)30-841 089 09 Vorverkaufsstellen Booking offices Einlass Admission VeranstalteR Organiser Tickets erhalten Sie in allen bekannten Vorverkaufs stellen sowie | Tickets are available at the usual booking offices as well as: Wir bitten um frühzeitiges Erscheinen und Ihr Verständ nis für besondere Sicherheitskontrollen, die etwas Zeit in Anspruch nehmen. Einlass nach Veranstaltungsbeginn ist nur dann möglich, wenn die Veranstaltung dadurch nicht gestört wird. We request your early arrival and your understanding that special security controls will be in place, which can take some time. Admittance after the start of the event is only possible if the event is not disturbed. Jüdische Gemeinde zu Berlin, Jüdische Kulturtage Jewish Community of Berlin, Jewish Culture Days Oranienburger Straße 28–30 10117 Berlin >> >> >> Literaturhandlung Berlin Joachimstaler Straße 13 10719 Berlin Tel. 030 . 882 42 50 www.juedische-kulturtage.org www.ticketmaster.de Die Abendkasse öffnet eine Stunde vor Vorstellungs beginn. Ermäßigte Eintrittspreise erhalten gegen Vorlage eines entsprechenden Nachweises Schüler, Studenten, Senioren, Arbeitslose, Schwerbehinderte und Sozialhilfeempfänger. Erworbene Karten können nicht zurückgenommen werden. Für versäumte Vorstellungen kann kein Ersatz geleistet werden. Box office opens one hour before showtime. Reduced ticket prices upon presentation of appropriate identifi cation for students, seniors, the unemployed, disabled guests, and welfare recipients. Tickets purchased cannot be returned. There will be no replacement for missed events. Festivalleitung Festival Direction kulturdienst: GmbH | www.kulturdienst.com ImpressuM Imprint V.i.S.d.P. | Responsible according to German Press Law: kulturdienst | Martin Kranz Redaktion | Editorial office: berlin acts | Ruth Hundsdoerfer Gestaltung | Design: pfadfinder* | Wehking, Waldmann, Heintzel Tel.: +49(0) 30-880 28-254 | Fax: +49 (0) 30-880 28-259 [email protected] www.juedische-kulturtage.org Dr. Gideon Joffe Vorsitzender der Jüdischen Gemeinde zu Berlin Chair, Jewish Community of Berlin Martin Kranz Intendant Jüdische Kulturtage Director, Jewish Culture Days Dr. Hermann Simon Künstlerischer Leiter Jüdische Kulturtage Artistic Director, Jewish Culture Days Alexandra Shula Babes Kulturdezernentin der Jüdischen Gemeinde zu Berlin Head of Cultural Affairs, Jewish Community of Berlin Programm Programme übersicht Overview Donnerstag Synagoge Rykestrasse 15.8.2013 20.00 Uhr 8 P.m. Dienstag Werkstatt der Kulturen 20.8.2013 18.00 Uhr 6 P.m. OST und WEST – Jüdische Musikwelten Das Fundament jüdischer Psychologie … Eröffnungskonzert Vortrag & Gespräch: Judentum bedeutet Lernen EAST and WEST – Jewish Worlds of Music The foundation of Jewish psychology … Opening Concert Lecture & Talk: Judaism means learning Freitag Centrum Judaicum 16.8.2013 15.00 Uhr 3 P.m. Renaissance-Theater Berlin 20.00 Uhr 8 P.m. Schau in meine Welt! Take a look at my world! Ein nasser Hund ist besser als ein trockener Jude A wet dog is BETTER than a dry Jew Kinderworkshop Childrens’ workshop Lesung Reading Samstag Diverse Synagogen 17.8.2013 ab 19.00 Uhr From 7 P.m. Mittwoch Centrum Judaicum 21.8.2013 20.00 Uhr 8 P.m. Lange Nacht der Synagogen Long Night of the Synagogues Ein ganz gewöhnlicher Jude im Rahmen der Langen Nacht der Religionen in combination with the Long Night of Religions Theater Just an ordinary Jew Theatre Jüdisches Museum Berlin 21.00 Uhr 9 P.m. Storytelling – Peninnah Schram & Maha Alusi Synagoge Rykestrasse 20.00 Uhr 8 P.m Centrum Judaicum 21.30 Uhr 9.30 p.m. Konzert Concert Bleiben?! Juden im befreiten Berlin Staying?! Jews in Berlin after the liberation Vernissage Mose mit der Berliner Sing-Akademie Moses with the Berlin Sing Academy Donnerstag Synagoge Rykestrasse 22.8.2013 20.00 Uhr 8 P.m. Giora Feidman & Ben Becker: Zweistimmig In two voices Sonntag Vor dem Gemeindehaus Fasanenstrasse 18.8.2013 12.00 – 19.00 Uhr 12 a.m.–7 p.m. Konzert & Lesung Concert & reading Shuk Ha’ Carmel in Berlin Freitag Centrum Judaicum 23.8.2013 15.00–17.00 Uhr 3 p.m.–5 p.m. Straßenfest Festival Schau in meine Welt! Take a look at my world! Synagoge Rykestrasse 20.00 Uhr 8 P.m. Peninnah Schram & Gerard Edery Kinderworkshop Childrens’ workshop Storytelling Berliner Synagogen ab 18.00 Uhr 6 P.m. Montag Konrad-Adenauer-Stiftung 19.8.2013 18.00 Uhr 6 P.m. Öffentliche Schabbat-G’ttesdienste Public Shabbat Services Von dem Menschen, der versuchte, G’tt zu sein … Vortrag & Gespräch: Judentum bedeutet Lernen From the person who tried to be God … Lecture & Talk: Judaism means learning Samstag Synagoge Rykestrasse 24.8.2013 21.00 Uhr 9 P.m. Avital meets Avital Konzert Concert Sonntag Brasserie Desbrosses | The Ritz-Carlton, Berlin 25.8.2013 17.00 Uhr 7 P.m. Jewish Ethnic Food Live Cooking Dieses Programmheft finden Sie als Sonderbeilage am 10. August 2013 in der Berliner Zeitung. Synagoge Rykestrasse 20.00 Uhr 8 P.m. Shlomo Artzi & Band Abschlusskonzert Closing concert Spielstätten Venues Gemeindehaus der Jüdischen Gemeinde zu Berlin Fasanenstraße 79–80 10623 Berlin-Charlottenburg Renaissance-Theater Berlin Knesebeckstraße 100 10623 Berlin-Charlottenburg Brasserie Desbrosses | The Ritz-Carlton, Berlin Potsdamer Platz 3 10785 Berlin-Tiergarten Jüdisches Museum Berlin Lindenstraße 9–14 10969 Berlin-Kreuzberg Synagoge Rykestraße Rykestraße 53 10405 Berlin-Prenzlauer Berg Centrum Judaicum Oranienburger Straße 28–30 10117 Berlin-Mitte Konrad-Adenauer-Stiftung Klingelhöferstraße 23 10785 Berlin-Tiergarten Werkstatt der Kulturen Wissmannstraße 32 12049 Berlin-Neukölln