Gebhardt Ventilatoren

Transcrição

Gebhardt Ventilatoren
Betriebsanleitung
Ausgabe 6
(Original)
DE
Operating instruction
EN
Issue 6
(Translation of the original)
Instructionds de service
Edition 6
(Traduction de l`original)
REM / RZM
II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3
Radialventilatoren rotavent
mit Anbaumotor
Centrifugal fans rotavent
with direct drive
Ventilateurs centrifuges rotavent
à entraînement direct
FR
1.
Inhalt
1. Wichtige Information
2. Sicherheitshinweise
3. Technische Beschreibung
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Inbetriebnahme
7. Instandhaltung / Wartung
8. Betriebsstörungen
9. Service
Anhang
Lager- Wartungsanleitung
EG-Einbauerklärung
Contents
1. Important information
2. Safety notes
3. Technical description
4. Transport
5. Mounting / Installation
6. Commissioning
7. Upkeep / Maintenance
8. Faults
9. Service
Appendix
Bearings service instructions
EC-Declaration of incorporation
Sommaire
1. Informations importantes
2. Consignes de sécurité
3. Description technique
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Mise en route
7. Entretien / maintenance
8. Incidents de fonctionnement
9. Service
Annexe
Entretien des paliers
Déclaration d`incorporation CE
Wichtige
Informationen
Important
information
Informations
importantes
Nicotra Gebhardt Ventilatoren
entsprechen dem Stand der Technik
und erfüllen die grundlegenden
Sicherheits - und
Gesundheitsanforderungen der
EG - Maschinenrichtlinie.
Nicotra Gebhardt Ventilatoren bieten
ein hohes Maß an Betriebssicherheit
und einen hohen Qualitätsstandard,
der durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagement-System (EN ISO
9001), gewährleistet wird.
Nicotra Gebhardt Fans are of state of
the art design and comply with the
requirements for health and safety of
the EU Machinery Directive.
Nicotra Gebhardt Fans offer a high
level of operational safety and a high
standard of quality which is
guaranteed through a certified
Quality Assurance System (EN ISO
9001).
Les ventilateurs Nicotra Gebhardt
répondent au standard actuel de la
technique, aux prescription sur la
sécurité et la santé de la CE pour la
construction de machines.
Les ventilateurs Nicotra Gebhardt
offrent une grande sécurité de
fonctionnement et un niveau de
qualité élevé, obtenu grâce à un
système de management qualité
certifié (EN ISO 9001).
Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des Werkes einer Kontrolle
unterzogen und mit einem Prüfsiegel
versehen.
Von jedem Ventilator können jedoch
Gefahren ausgehen,
– wenn er nicht von ausgebildetem
Personal installiert, betrieben und
gewartet wird.
– wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
Dadurch entstehen Gefahren für Leib
und Leben des Personals, es drohen
Sachschäden an Anlage und
Gebäude und der Produktnutzen
wird beeinträchtigt.
2
All fans leave the factory after being
subjected to testing and are provided Avant de quitter l’usine tous les
with a test seal.
ventilateurs sont soumis à un
contrôle qualité. Une étiquette en
All fans however can be dangerous, atteste.
– if they are not installed, operated
and maintained by trained personnel Chaque ventilateur peut toutefois
– if they are not used for approved
présenter des risques,
applications.
– s’il est installé, asservi, entretenu
par du personnel non qualifié.
This can endanger the life and limbs – s’il est utilisé pour des applications
of personnel, provoke material
pour lesquelles il n’est pas conçu.
damage to buildings and equipment
and influence the use of the product. Ceci engendre des dangers pour le
personnel et des risques de
détérioration des installations et des
bâtiments et l’intérêt du produit
s’amenuise.
Achtung!
Diese Betriebsanleitung muß von
allen Personen, die mit Arbeiten
am Ventilator beauftragt sind,
gelesen und beachtet werden!
Attention!
These Operating Instructions
must be read and observed by all
personnel engaged on works
involving fans!
Attention!
Cette notice de montage du
ventilateur doit être lue et suivie
par toutes les personnes
concernées!
Die Betriebsanleitung
– beschreibt den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Ventilators und
schützt vor Fehlgebrauch.
– beinhaltet Sicherheitshinweise, die
unbedingt beachtet werden müssen.
– warnt vor Gefahren, die auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch
auftreten können.
The Operating Instructions
– describe the approved applications
for the fans and protect against
misuse.
– contain safety notes which must be
closely observed.
– warn of dangers which can exist
even with correct applications.
– give important information on
La notice de montage
– décrit le domaine d’utilisation du
ventilateur et protège contre les
mauvaises utilisations.
– indique les mesures de sécurité à
respecter impérativement.
– informe sur les dangers pouvant
résulter d’une utilisation non conforme.
– donne des conseils importants pour
– gibt wichtige Hinweise für den
sicheren und wirtschaftlichen Betrieb
des Ventilators und hilft den vollen
Produktnutzen zu sichern.
– ist durch fach- und länderspezifische
Normen/Regeln und Richtlinien zu
ergänzen.
Für Schäden und Betriebsstörungen, die auf die Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung zurückzuführen
sind, übernimmt Nicotra Gebhardt
keine Haftung!
2.
3.
safety and the economic use of the
fan while ensuring the full benefits of
the product are available.
– are to be complemented with the
trade and national Standards,
Regulations and Directives.
Nicotra Gebhardt accepts no
responsibility for damage or
breakdowns which can be traced
back to non-observance of the
Operating Instructions.
une utilisation économique du
ventilateur en toute sécurité et aide à
garantir la meilleure utilisation du
produit.
– est à compléter avec les normes
professionnelles et régionales.
Nicotra Gebhardt n’assume aucune
responsabilité pour des dégâts
pouvant résulter du non respect
des recommandations de la notice
de montage!
Bei eigenmächtigen und
ungenehmigten Umbauten und
Veränderungen am Ventilator erlischt
sofort die Herstellergarantie.
Keine Haftung für Folgeschäden!
The manufacturer’s guarantee does
not apply following unauthorised and
unacceptable conversions and
alterations to the fan.
There is no responsibility
accepted for resultant damages!
Toutes modifications réalisées sur le
ventilateur sans accord supprime
immédiatement notre garantie
constructeur.
Pas de responsabilité pour les
dégâts pouvant en résulter!
Sicherheitshinweise
Safety Notes
Consignes de sécurité
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise, die Gefahren für Leib
und Leben von Personen
beinhalten, sind mit diesem
Gefahrensymbol gekennzeichnet.
This danger symbol identifies all
safety and danger information
concerning danger to life and
limbs of personnel.
Toutes les consignes de sécurité
et indications de danger relatifs
aux personnes sont repérés par le
symbole danger ci contre.
Dieser Achtungshinweis steht an
allen Stellen der Betriebsanleitung
die besonders zu beachten sind,
damit der richtige Ablauf der
Arbeiten eingehalten, sowie eine
Beschädigung und Zerstörung
des Ventilators verhindert wird.
This draws attention to all information at all points in the Operating
Instructions which must be particularly well observed in order to ensure the correct procedures for the
work as well as helping to prevent
damage and the destruction of the
fan.
Ce symbole signale les points de
la notice de montage à respecter
particulièrement pour assurer un
déroulement correct des travaux
et éviter la détérioration du
ventilateur.
Technische
Beschreibung
Technical
description
Description
technique
Product description REM
The centrifugal fan REM, single inlet
direct driven by standard IEC motor,
does meet the requirements of ATEX
regulation 94/9/EG by its safe design
and controlled production procedures
corresponding to EN 14986 and DIN
EN 13463-1/-5.
Classification is made – according to
the corresponding type plate – to
groupe II, category 2G or 3G,
explosion group IIB and temperature
class T3.
The impeller is fitted to the motor shaft.
The motor is fitted the fan casing and
thus placed outside the conveying
stream.
The ATEX fan must not be modified
by the customer. Any modification will
make the ATEX conformity unvalid.
Description du produit REM
The ventilateur centrifuge simple ouïe
REM, entraîné à attaque direct par
motor standard IEC remplie les
conditions de la directive ATEX
94/9/EG par sa conception et le
fabrication en suivant les normes EN
14986 et DIN EN 13463-1/-5.
La classification s’effectue – le cas
écheant et selon la plaque
signalétique – en groupe II, catégorie
2G ou 3G, groupe de déflagration IIB
et classe de température T3.
La turbine est montée en bout
d’arbre. Le motor, fixé par brides sur
la volute, se trouve en dehors du flux
de gaz.
Le ventilateur ATEX ne doit en aucun
cas être modifié par l’utilisateur. Tout
modification annule la conformité
ATEX.
3.1 Produktbeschreibung REM
Der Radialventilator REM, einseitig
saugend mit Direktantrieb durch Anbaumotor, erfüllt die Anforderungen
der ATEX-Richtlinie 94/9/EG durch
konstruktive Sicherheit und sichere
Bauweise entsprechend EN 14986
und DIN EN 13463-1/-5.
Die Einordnung erfolgt je nach
Typenschild in die Gerätegruppe II,
Kategorie 2G oder 3G, Explosionsgruppe IIB und Temperaturklasse
T3.
Das Laufrad ist fliegend auf der Motorwelle befestigt. Der Motor ist außerhalb
des Förderstromes am Ventilatorgehäuse angeflanscht
Der ATEX Ventilator darf vom Kunden nicht verändert werden. Bei
Veränderungen erlischt die ATEX –
Konfirmität
3
REM 11/13-0200/-0355
3.2
3.3
4
REM 11/13-0400/-0630
REM 18/19-0200/-0355
REM 18/19-0400/-0630
1 Ventilator
wichtigesZubehör
2 Inspektionsdeckel (Pflichtzubehör)
3 Kondenswasserablaufstutzen
4 Berührungsschutzgitter für die
Eintrittsseite
1 Fan
Important accessories
2 Access door (duty accesorie)
3 Drain plug
4 Inlet guard
Produktbeschreibung RZM
Der Radialventilator RZM, zweiseitig
saugend, Direktantrieb durch gekuppelten Motor.erfüllt die Anforderungen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG
durch konstruktive Sicherheit und
sichere Bauweise entsprechend EN
14986 und DIN EN 13463-1 / -5.
Product description RZM
Description du produit RZM
The centrifugal fan RZM, double inlet The ventilateur centrifuge double ouïe
direct driven by a standard IEC motor, RZM, entraîné à attaque direct par
does meet the requirements of ATEX motor standard IEC remplie les
regulation 94/9/EG by its safe design conditions de la directive ATEX
and controlled production procedures 94/9/EG par sa conception et le
corresponding to EN 14986 and DIN
fabrication en suivant les normes EN
EN 13463-1 / -5.
14986 et DIN EN 13463-1 / -5.
Die Einordnung erfolg je nach
Typenschild in die Gerätegruppe II,
Kategorie 2G oder 3G, Explosionsgruppe IIB und Temperaturklasse
T3.
Classification is made – according to
the corresponding type plate – to
groupe II, category 2G or 3G,
explosion group IIB and temperature
class T3.
Der ATEX Ventilator darf vom
Kunden nicht verändert werden. Bei
Veränderungen erlischt die ATEX –
Konfirmität.
The ATEX fan must not be modified
Le ventilateur ATEX ne doit en
by the user. Any modification will make aucun cas être modifié par
the ATEX conformity unvalid.
l’utilisateur. Toute modification
annule la conformité ATEX.
1 Ventilator
wichtiges Zubehör
2 Inspektionsdeckel (Pflichtzubehör,
wenn Laufrad nicht zugänglich!)
3 Kondenswasserablaufstutzen
4 Berührungsschutzgitter für die
Eintrittsseite
1 Fan
Important accessories
2 Access door (duty accesoirie, if
impeller access is not granted!)
3 Drain plug
4 Inlet guard
1 Ventilateur
accessoires importants
2 Trappe de visite (Accessoires
obligatoires, si la turbine nést pas
accessible!)
3 Purge de volute
4 Grille de protection à l'aspiration.
Hinweise
Bei Aufstellung im Freien oder bei
Förderung sehr feuchter Luft ist
ein Kondenswasserablaufstutzen
als Zubehör erhältlich an der
tiefsten Stelle des Gehäuses
vorzusehen.
Remarks
A drain plug (available as an
accessory) must be inserted in
the lowest point in the casing if
the fan is installed outdoors or
the media is damp.
Remarques
Dans le cas d’une implantation à
l’extérieur ou d’air humide une
purge de volute doit être prévu
comme accessoire au point le
plus bas de la volute.
Die Ventilatoren sind für den
Anlageneinbau bestimmt und es
muss das Eindringen von
Gegenständen verhindert werden.
(min. IP20 nach EN 60529)
Es müssen vom Anlagenbetreiber
entsprechende Maßnahmen
ergreifen werden! (siehe 5.
Montage / Installation)
The fans are made for integration
into installations. Care must be
taken to avoid any ingress of
object into the fan. (min. IP20 to
EN 60529).
The user has to find
corresponding protection in order
to ensure a safe operation!
(see 5. Fitting / Installation)
Les ventilateurs sont destinés à
être montés dans une installation.
L’introduction d’objets quelconque
dans cette machine doit être évitée
(min. IP20 selon EN 60529).
L´utilisateur doit trouver une
protection du même type pour
assurer un fanctionnement en
toute sécuité! (voir 5. Instructions
de montage)
1 Ventilateur
accessoires importants
2 Trappe de visite (Accessoires
obligatoires)
3 Purge de volute
4 Grille de protection à l'aspiration.
La classification s’effectue – le cas
écheant selon la plaque signalétique
– en groupe II, catégorie 2G ou 3G,
groupe de déflagration IIB et classe
de température T3.
3.5
Technische Daten
Technische Daten und zulässige
Grenzwerte sind dem Typenschild,
dem technischen Datenblatt oder
dem jeweiligen technischen Katalog
zu entnehmen und unbedingt
einzuhalten.
3.6
Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised use
Die Ventilatoren sind zur Förderung
The fans are intended for the
staubfreier Luft und sonstigen, nicht
transport of dust-free air and other
aggressiven Gasen oder Dämpfen
non-aggressive gases or vapours.
geeignet.
3.7
Technical Data
Technical data and the permissible
limits are to be taken from the type
plate, the technical datasheets or the
appropriate technical catalogue and
must be adhered to.
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques et
les valeurs limites admissibles sont à
relever sur les plaques signalétiques
et sur les fiches techniques ou dans
les catalogues correspondants et à
suivre impérativement.
Utilisation conforme
Les ventilateurs conviennent pour
véhiculer de l'air propre et d'autres
gaz ou vapeurs non agressifs.
Zulässige Fördermediumstemperatur:
Baureihe
Temperatur
REM
-20°C – +60°C
RZM
-20°C – +40°C
(max. +60°C)
Max. Umgebungstemperatur am
Antriebsmotor: +40°C
Permissible media temperatures:
Model
Temperature
REM
-20°C – +60°C
RZM
-20°C – +40°C
(max. +60°C)
Maximum ambient temperature at
the drive motor: +40°C.
Température du fluide admissible:
Série
Température
REM
-20°C – +60°C
RZM
-20°C – +40°C
(max. +60°C)
Température ambiante maxi. pour
le moteur d’entraînement: +40°C
Jeder davon abweichende Einsatz
gilt als nicht bestimmungsmäß.
Haftung für daraus resultierende
Personen- und/oder Sachschäden
werden von Nicotra Gebhardt
nicht übernommen!
Any installation deviating from the
above shall be considered unauthorised. Nicotra Gebhardt will
not be responsible for any injury
to personnel and/or material
damage resulting from any
deviations from the above!
Sofern regeltechnische Geräte mit
elektronischen Komponenten (z.B.
Frequenzumrichter) eingesetzt
werden, sind die Empfehlungen des
Geräteherstellers zur Vermeidung
von elektromagnetischen Störungen
(EMV) zu beachten (Erdung,
Kabellängen, Kabelabschirmungen,
etc.).
Should any control equipment
utilising electronic components be
employed (e.g. frequency inverter),
the recommendations of the
manufacturer are to be observed
concerning the avoidance of
electromagnetic radiation (EMC)
(through suitable earthing, cable
lengths, cable screening, etc.).
Toutes conditions d'utilisation
différentes sont considérées
comme non conformes. Les
éventuels dommages pouvant en
résulter tant sur les personnes
que sur les biens ne seront pas
pris en charge par Nicotra
Gebhardt.
Si des appareils de réglage
comportant des composants
électroniques (par ex. variateurs de
fréquence) sont installés, les
recommandations des fabricants
pour éviter les nuisances magnétiques (EMV) sont à respecter (mise
à la masse, longueur et protection du
câble etc.)
Nicht bestimmungsgemäßer
Einsatz
Nicht bestimmungsgemäßer Ein-satz
wäre z.B. die Förderung von:
– Medien mit unerlaubten hohen
oder niedrigen Temperaturen
– aggressiven Medien
– stark staubhaltigen Medien
Die Folgen sind:
Korrosionsschäden, Unwucht,
Vibration, Deformation,
Abrasionsschäden.
Unerlaubte Betriebszustände:
• Kein Betrieb über der
angegebenen Drehzahl
(Typenschild, techn. Daten)
• Kein Betrieb in
Drehzahlbereichen erhöhter
Schwingungen (Resonanz)
• Kein Betrieb in Drehzahlbereichen außerhalb des
zulässigen Kennfeldbereiches
(Strömungsstabilität)
• Kein Betrieb bei Verschmutzung
des Ventilators
Improper use
An improper installation would be
e.g. the transporting of :
– media with unacceptable high or
low temperatures
– aggressive media.
– very dusty media.
The results are:
Bearings damage, corrosion
damage, loss of balance, vibration,
deformation, abrasion damage.
Unauthorised operation
• No operation above the
indicated rpm (see type plate,
data sheet)!
• No operation at rpm ranges with
increased vibration (resonance)!
• No operation at rpm ranges out
of permitted fan curve area
(stability of flow pattern)!
• No operation if fan becomes
polluted!
Utilisation non conforme
Une utilisation non conforme serait
par exemple de véhiculer:
– des fluides avec des températures
trop élevées ou trop basses.
– des fluides agressifs.
– des fluides très poussiéreux
Les conséquences sont:
corrosion, déséquilibrage, vibrations,
déformation, abrasion.
Modes d’exploitations proscrites:
• Fonctionnement à une vitesse de
rotation supérieure à la valeur affichée
(plaque signalétique, caractéristiques
techniques)
• Fonctionnement à des vitesses de
rotation se trouvant dans un champs
de vibrations élevées Résonance)
• Fonctionnement à une vitesse de
rotation se trouvant en dehors da la
courbe caractéristique (Stabilité de
l’écoulement du fluide)
• Fonctionnement du ventilateur en état
d’encrassement
5
4.
4.1
4.2
6
Als Gefahr drohen:
Personen- und Sachschäden
durch Laufradbrüche,
Wellenbrüche, Dauerbrüche,
Brände durch Funkenbildung.
Danger points:
There can be injury to personnel
and material damage through
impeller breakage, shaft breakage,
fatigue failure, fire from spark
creation.
Les risques:
Personnes blessées ou biens
détériorés par la rupture d’une
turbine, d’un arbre, fissures,
incendie provoqué par des
étincelles.
Transport
Transport
Transport
Transportschaden
Lieferung sofort und im Beisein des
Anlieferers auf Unversehrtheit und
Vollständigkeit überprüfen. Bei
Transportschäden das beiliegende
Merkblatt beachten.
Transport damage
Deliveries are to be immediately
checked in the presence of the
carrier as being intact and
complete.In the event of transport
damage the attached instruction
leaflet is to be observed.
Dégât de transport
Vérifier immédiatement la conformité
et l’état de la livraison en présence
du livreur. En cas de dégâts de
transport utiliser la fiche de
renseignements jointe.
Ventilatoren sorgfältig
transportieren!
Unsachgemäßer Transport wie z.B.
hartes, verkantetes Aufsetzen kann
dazu führen, dass:
– Ventilatorlaufräder verklemmen.
– Wellen deformiert werden.
– Lagerschäden entstehen.
Fans must be carefully
transported!
Improper transport as e.g. unyielding, tilted positioning can lead to:
– impeller becoming jammed
– shaft becoming deformed
– occurrence of bearing damage.
Transportez les ventilateurs avec
soin!
Un transport mal effectué, des
manipulations trop brutales, peuvent:
– bloquer la turbine
– déformation de l’arbre
– détérioration des paliers
Transportsicherheit
– Transportmittel nach Gewicht und
Verpackung des Ventilators
auswählen (Typenschild, Datenblatt).
– Ladung vorschriftsmäßig sichern.
– Bei Krantransport Vierpunkt
aufhängung vorsehen
(2 Gurtschlaufen).
Sécurité du transport
– Choisir les moyens de manutention
selected according to the weight and en fonction du poids et de
packaging of
l'emballage du ventilateur (cf. plaque
signalétique et fiche technique).
the fan (type plate, data sheet)
– Ensure that loading is done in
– assurer le chargement selon les
accordance with the instructions
règles
– Four-point lifting is to be provided – pour le levage à l'aide d'une grue,
when transporting by crane (2 slings) prévoir quatre points de fixation (2
sangles).
Befestigungspunkte am Ventilator
sind:
- Aufhängeösen
- Grundrahmen
- Grundplatte
- Gehäuserahmen
The attachment points on the fans
are:
- Lifting eyes
- Base frame
- Base plate
- Housing frame.
Keine Befestigungspunkte sind:
- Motortransportösen
- Lagerstreben
- saug- und druckseitige Flansche
- Distanzstreben
The following are not attachment
points:
- Motor transport eyes
- Bearing supports
- Intake and pressure side flanges.
- spacers
Transport safety
– The transport material is to be
Points de levage sur le
ventilateur:
- Anneaux de fixation
- Cadre de fixation
- Embase
- Cadre de renfort de volute
à éviter:
- Anneaux de levage du moteur
- Supports de paliers
- Brides d'aspiration et de
refoulement
- Entretoises
4.3
5.
5.1
Zwischenlagerung
Bei Zwischenlagerung des
Ventilators unbedingt folgende
Punkte beachten:
– Ventilator in Transportver-packung
einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit der äußeren Einflüsse ergänzen.
– Lagerort muss trocken und
staubfrei sein und darf keine hohe
Luftfeuchtigkeit (<70%) aufweisen.
– Max. zulässige Lagertemperatur:
-20°C bis +40°C.
Intermediate storage
For intermediate storage of the
fans the following points must be
observed:
– The fan is to be stored in its
transport packaging or this can be
added to in accordance with external
influences.
– The place of storage must be dry
and dust free and must not have
high humidity (<70%)
– Max. permissible storage temp.:
-20°C to +40°C.
Stockage intermédiaire
En cas de stockage intermédiaire
respecter impérativement les
consignes suivantes:
– stocker le ventilateur dans son
emballage d'origine, éventuellement
renforcer la protection contre les
éléments extérieurs.
– Le lieu de stockage doit être propre
sans poussière et sec (humidité
<70%)
– Température maxi. de stockage:
-20°C à +40°C.
Montage / Installation
Mounting / Installation
Montage / Installation
Sicherheitshinweise
– Die Montage darf nur von
Fachpersonal unter Beachtung
dieser Betriebsanleitung sowie den
gültigen Vorschriften ausgeführt
werden.
– Schutzvorrichtungen, die für
Montagearbeiten demontiert wurden,
unmittelbar nach der Montage (und
vor dem elektrischen Anschluss)
wieder anbringen.
– Ventilatoren so montieren, dass
Stand bzw. Einbausicherheit bei
Betrieb jederzeit gewährleistet ist.
– Ventilatoren an Fußkonstruktion /
Grundrahmen oder Flansch
befestigen.
Ein Abfangen der Massen an
anderen Stellen führt zu
Beschädigung des Ventilators
und gefährdet die Sicherheit.
5.2
5.3
Aufstellungsort
– Der Aufstellungsort muss in Art,
Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und Umgebungsmedium für
den jeweiligen Ventilator (Punkte 3.3,
3.4, 3.5, beachten) geeignet sein.
– Die Unterkonstruktion muß eben
und ausreichend tragfähig sein.
– Bei Aufstellung im Freien oder bei
Förderung sehr feuchter Luft kann
sich im Gehäuse Regen- oder
Kondenswasser ansammeln.
Kondenswasserablaufstutzen - als
Zubehör erhältlich - an der tiefsten
Stelle des Gehäuses vorsehen.
Safety notes
Consignes de sécurité
– Le montage ne doit être exécuté
by trained personnel in accordance que par du personnel qualifié qui
with these Operating Instructions
suivra à la lettre les présentes
and with regard to the regulations in instructions de service ainsi que les
force.
règlements locaux en vigueur.
– Safety devices that have been
– Les éléments de protection
removed for mounting work must be démontés pour effectuer les travaux
replaced
de montage doivent obligatoirement
immediately afterwards, and before être remis en place après le
the electrical connection is made.
montage (avant le branchement
– The fans must be mounted such
électrique).
that secure fixing is guaranteed at all – Monter les ventilateurs de telle
times during operation.
sorte que leur stabilité de
– Fans must be fixed to plinths or
fonctionnement soit garantie en
base frames.
permanence.
– fixer les ventilateurs sur pieds/
cadre de fixation ou bride.
– Mounting may only be carried out
Shoring up the weight at other
La répartition des masses en
points leads to fan damage and is d'autres points détériore le
dangerous
ventilateur et réduit la sécurité.
Installation site
Lieu de montage
– Le lieu de montage doit être prévu
suitable for each fan with regard to
de manière à répondre aux critères
type, composition, ambient
de température ambiante, de
temperature and ambient medium
propriétés de l'environnement du
(points 3.3, 3.4 and 3.5 are to be
ventilateur (suivre les points 3.3, 3.4,
3.5)
observed).
– The supporting construction must
– Le socle doit être plan et pouvoir
be level and have sufficient bearing supporter la charge.
strength
– En cas de montage à l'extérieur ou
– When installing outdoors or if very
de fluide très humide, de l'eau de
damp air is to be moved, then a
pluie ou de condensation peut
condensation drain plug - available
s'amasser dans la volute. Prévoir
as an accessory - should be inserted une purge de volute au point le plus
in the lowest point in the casing.
bas de celle-ci.
– The installation site must be
Aufstellung / Befestigung
Installing / Fixing
Ventilator bzw. Grundrahmen spanThe fan or base frame must be fixed
without stresses to the supporting
nungsfrei auf der Unterkonstruktion
TEM/REM fans without
befestigen. Die Ventilatoren TEM/REM structure.
plinths can be mounted with the shaft
ohne Fußkonstruktion sind mit horizon- vertical or horizontal.
taler und vertikaler Achse einsetzbar.
Montage /Fixation
Fixer le ventilateur, voire le cadre de
fixation exempt de tensions sur le
socle. Les ventilateurs TEM/REM
sans pieds ainsi sont utilisables avec
axe horizontal et vertical.
7
8
Verspannungen verursachen
Ermüdungsbrüche! Sie
beeinträchtigen die Funktion des
Ventilators.
Stresses can lead to bearing
damage and fatigue failures! They
also affect the functioning of the
fan.
Les tensions provoquent des
détériorations sur les paliers et
des cassures dues à la fatigue des
matériaux! Elles limitent la
fonctionnalité du ventilateur.
– Von Anlagenteilen dürfen keine
Kräfte auf den Ventilator übertragen
werden.
– Für Kanalanschluss flexible
Anschlußstutzen verwenden.
– Auf gleichmäßige Einfederung der
Schwingungsdämpfer achten.
– No forces should be transferred
from other parts of the plant.
– Use flexible connecting supports
for duct connection.
– Ensure even spring of the vibration
dampers.
– Aucune tension ou vibration ne doit
être transmise de l'installation au
ventilateur.
– Pour le raccordement de gaines
utiliser des manchettes souples.
– Veiller à une bonne répartition de
l'action des plots anti-vibratils.
5.4
5.4.1
Elektrischer Anschluss
Sicherheitshinweise
– Die elektrische Installation des
Ventilators und der Komponenten
darf nur von dafür ausgebildetem
Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung und der gültigen Vorschriften ausgeführt werden.
– Folgende Normen und Richtlinien
sind zu beachten:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN
57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN
60204-1; VDE 0165
- örtliche Vorschriften der EnergieVersorgungs-Unternehmen.
– Zum Schutz vor unerwarteten
Anlauf, Einrichtungen gemäß EN
60204 installieren (z.B.
abschließbarer Revisionsschalter).
Electrical connections
Safety notes
– The electrical installation of the
fans and components may only be
carried out by trained personnel in
observance of these Operating
Instructions and the regulations in
force.
– The following Standards and
guidelines are to be observed:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN
57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN
60204-1 / VDE 0165
- site regulations of the Electricity
Supply Companies
– Equipment in accordance with EN
60204 is to be installed as protection
during unexpected events (e.g. an
isolation switch for inspections).
Raccordement électrique
Consignes de sécurité
– L’installation électrique du ventilateur et des périphériques doit exclusivement être réalisée par du personnel qualifié en respectant cette
notice et règlements en vigueur.
– Les normes et directives suivantes
sont à respecter:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN
57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN
60204-1 / VDE 0165
- les prescriptions des fournisseurs
d’énergie
– pour assurer la protection contre
les démarrages intempestifs suivre
EN 60204 (par ex. prévoir un
interrupteur de sécurité à serrure).
5.4.2
Motor / Motoranschluss
Motoranschluss gemäß dem im
Klemmenkasten beigefügten
Anschlussschema vornehmen.
Motor / Motor connections
Motor connections are to be taken
from the attached wiring diagram.
Moteur / Raccordement
Brancher le moteur suivant le
schéma de branchement ci joint.
5.4.3
Motorschutz
– Motoren entsprechend EN 60204
gegen Überlast schützen.
– Es sind nur Motoren zulässig, die
der jeweiligen ATEX – Kategorie des
Ventilators entsprechen.
– Motorschutzschalter müssen
angeschlossen werden und müssen
auf den Motornennstrom (siehe
Typenschild) eingestellt werden. Ein
höherer Einstellwert ist nicht
zulässig!
– die auf dem Motortypenschild
angegebene te-Zeit für ÜberlastSchutzeinrichtungen beachten.
– Kaltleiterfühler der Motoren über
ein Kaltleiter-Auslösegerät schützen.
Motor protection
– protect motor against overload acc.
to EN 60204 .
– Only motors conforming to the
corresponding ATEX – category of
the fan are suitable.
– Motor protection switches have to
be installed and are to be set to the
nominal motor current (see type
plate). A higher setting value is not
admitted.!
– respect the te –time for overload
protection indicated on the motor
type plate.
– PTC- thermistors of the motor to
be switched by a trigger unit.
Protection du moteur
– Protéger moteurs contre surcharge
selon EN 60204
– Seul des moteurs correspondant à
la catégorie ATEX du ventilateur
sont admis.
– Disjoncteurs sont à prévoir et à
régler à la valeur d’intensité nominal
du moteur (voir plaque signalétique)
Un intensité supérieure n’est pas
admise!
– respecter le temps te de la
protection de surcharge indiqué sur
la plaque signalétique.
– Les sondes ipsothermiques sont à
protéger par unité de
déclenchement.
Schmelzsicherungen oder
Sicherungsautomaten sind kein
ausreichender Motorschutz.
Bei Schäden durch unzureichenden Motorschutz entfällt
die Herstellergarantie.
Fuses or circuit breakers do not
provide sufficient motor
protection. Damage due to
insufficient motor protection
invalidates the manufacturer’s
guarantee.
Les fusibles automatiques ou non
ne constituent pas une protection
suffisante pour le moteur. La
garantie du constructeur ne
couvre pas les dégâts résultant
d'une protection insuffisante.
5.4.4
Motoranlauf
Motoren mit einer Nennleistung bis
4kW können im Allgemeinen direkt
eingeschaltet werden.
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW
ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf
oder Sanftanlauf vorzusehen.
Beachten Sie in allen Fällen die
vorgegebenen Leistungsbegrenzungen vom zuständigen Energieversorgungs-unternehmen.
Sollte anlagenbedingt ein Direktanlauf
erforderlich sein, so ist auch die
konstruktive Eignung des Ventilators
von Nicotra Gebhardt zu bestätigen.
Bei Ventilatoren mit einem hohen Massenträgheits-moment des Laufrades
kann es zu Hochlaufzeiten von über 6
Sekunden kommen. In diesem Fall
Motor-schutzschalter oder BimetallRelais für Schweranlauf vorsehen.
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1
ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen
pro Stunde ist die Eignung des Motors
von Nicotra Gebhardt zu bestätigen.
Motor starting
Motors with a nominal rating of 4kW
can generally be direct started.
Motors with a nominal rating >4kW
are usually star-delta or soft started
In all cases the power limitations
provided by the existing power
supply company must be taken
into account.
In the event that plant conditions
necessitate a direct start the
suitability of the fan design is to be
confirmed with Nicotra Gebhardt.
Fans with high inertia impellers can
take over 6 seconds to reach top
running speed. In these cases heavy
duty motor protection relays or
bimetal relays must be provided.
The motors are designed for S1
continual operation. With more than
three starts per hour the suitability of
the motor is to be confirmed by
Nicotra Gebhardt.
Démarrage du moteur
Jusqu'à une puissance nominale de
4kW les moteurs peuvent démarrer
directement. Les moteurs de puissance
nominale >4KW doivent être équipés
d'un démarreur étoiletriangle ou de tout
autre système permettant un
démarrage en douceur.
Dans tous les cas respecter les
limites de puissance indiquées par le
fournisseur.
Si toutefois dans l’installation, un
démarrage direct est impératif, s’assurer
auprès de Nicotra Gebhardt que la
construction du ventilateur le permet.
Dans le cas de ventilateurs avec un
grand moment d’inertie de la turbine le
temps de démarrage peut dépasser 6
secondes. Dans ce cas il faut prévoir
des coffrets de pro-tection ou des
bilames pour des démarrages difficiles.
Les moteurs sont sélectionnés pour un
fonctionnement en continu S1. Pour
plus de trois démarrages par heure,
consulter Nicotra Gebhardt pour savoir
si le moteur convient.
5.5
Ansaugschutzgitter
ATEX Ventilatoren der Kategorie 2G
und 3G müssen gegen das Eindringen von Gegenständen geschützt
sein. (min. IP20 nach EN 60529).
Es müssen von dem
Anlagenbetreiber entsprechende
Maßnahmen ergriffen werden!
Inlet guard
Care must be taken for fans of the
category 2G and 3G to avoid any
ingress of object into the fan. (min.
IP20 to EN 60529).
The user has to find corresponding
protection in order to ensure a safe
operation!
Grille de protection
Ventilateurs ATEX de la catégorie 2G
et 3G doivent être protégés contre
l’introduction d’objets quelconque
(min. IP20 selon EN 60529).
L´utilisateur doit trouver une protection du même type pour assurer un
fanctionnement en toute sécuité!
Inbetriebnahme
Commissioning
Mise en route
Sicherheitsüberprüfung
– Prüfen, ob alle mechanischen und
elektrischen Schutzeinrichtungen
angebracht und angeschlossen sind.
– Sind durch die Einsatzart des
Ventilators Eintritts- und Austrittsöffnungen, sowie Antriebswelle oder
andere drehende Teile frei zugänglich, müssen Schutzvorrichtungen
entsprechend der DIN EN ISO
13857 angebracht werden!
Entsprechende Schutzgitter sind als
Zubehör lieferbar und müssen
ausdrücklich bestellt werden.
– Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher Ventilatorteile +70°C (DIN EN 563), müssen
trennende Schutzeinrichtungen
montiert werden.
Safety checking
– It is to be checked whether all
mechanical and electrical safety
devices have been fitted and
connected.
– According to the type of installation
of the fan the inlet and discharge
openings as well as the drive shafts
must be fitted with protection devices
in accordance with DIN EN ISO
13857!
The appropriate protection grids are
available and must be expressly
ordered.
– If the surface temperature of
accessible fan parts exceed +70°C
(DIN EN 563) isolating protection
devices must be fitted.
Essai de sécurité
– Vérifier que toutes les protections
mécaniques ou électriques sont
montées et branchées.
– Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de
refoulement, à l’arbre ou à d’autres
éléments tournants il faut prévoir des
système de protection selon DIN EN
ISO 13857!
Les grilles de protection
correspondantes sont livrables en
accessoires et doivent être
commandées expressément
– Si la température dépasse +70°C à
la surface d’éléments accessibles du
ventilateur (DIN EN 563), des
systèmes de protection doivent être
prévus
Vor Inbetriebnahmen folgende
Überprüfungen vornehmen:
– Kanalsystem und Ventilator auf
Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile,
Before commissioning the following checks must be carried out:
– The ducts and the fan must be
checked for foreign bodies (tools,
Avant la mise en route vérifier les
points suivantes:
– vérifier l´absence de corps étrangers
(outils, petites, pièces, gravats etc.)
6.
6.1
9
6.2
REM
Bauschutt, etc.) untersuchen.
– Laufrad durch Drehen von Hand
auf freien Lauf prüfen.
– Stromart, Spannung und Frequenz
des Netzanschlusses auf
Übereinstimmung zum Ventilatorbzw. Motortypenschild prüfen.
– Angeschlossene Regelorgane auf
Funktion prüfen.
– Revisionsöffnungen (sofern
vorhanden) verschließen.
– Spaltmaße, unter 6.2
angegebenen, prüfen und mit
Tabellenwerten abgleichen
– geprüft wird an vier um 90°
versetzt liegenden Stellen am
Laufraddurchmesser.
small components, building debris,
etc.)
– The free running of the impeller
must be checked by hand.
– The power setting, voltage and
frequency for the mains connections
must be checked against the fan or
motor type plate.
– Connected control devices must be
checked for functioning.
– Inspection openings (if they exist)
must be closed.
– Check gaps as per 6.2 and against
table values
– check to be carried out at 4 spot
placed at 90° angles around impeller
circumference.
dans les gaines ou dans le ventilateur.
– à la main que la turbine tourne
librement.
– la correspondance entre le type de
courant , la tension et la fréquence du
réseau et celle du ventilateur
respectivement des indications de la
plaque moteur.
– le fonctionnement des appareils de
réglage.
– la fermeture des trappes de visite s’il
y a lieu.
– vérifier écarts ,selon instruction
données à 6.2 et comparer avec les
valeurs du tableau
– la vérification s’effectue à quatre
points à l’angle de 90° au pourtour
de la turbine
Spaltmaße
Für ATEX Ventilatoren gilt die Forderung, an kritischen Stellen, an denen Zündfunken durch Reibung entstehen können, bestimmte Spaltmaße einzuhalten. Bei den Ventilatoren REM und RZM befindet sich diese kritische Stelle, zwischen Einströmdüse und Laufrad und, wenn
vorhanden, an Wellendurchgängen
durch das Gehäuse.
Gap measurement
For ATEX fans the rule is applied
that at critical spots where sparks
can be ignited by friction, certain
gaps have to be respected. With the
REM and RZM fans this critical spots
are between intake cone and rotating
impeller and if existing at the shaft
passage at the casing.
Distances déterminées
Ventilator /fan / ventilateur
REM 0200-2G / -3G
REM 0225-2G / -3G
REM 0250-2G / -3G
REM 0280-2G / -3G
REM 0315-2G / -3G
REM 0355-2G / -3G
REM 0400-2G / -3G
REM 0450-2G / -3G
REM 0500-2G / -3G
REM 0560-2G / -3G
REM 0630-2G / -3G
RZM
Ventilator /fan / ventilateur
RZM 0200-2G / -3G
RZM 0225-2G / -3G
RZM 0250-2G / -3G
RZM 0280-2G / -3G
RZM 0315-2G / -3G
RZM 0355-2G / -3G
RZM 0400-2G / -3G
RZM 0450-2G / -3G
RZM 0500-2G / -3G
RZM 0560-2G / -3G
RZM 0630-2G / -3G
RZM 0710-2G / -3G
RZM 0800-2G / -3G
RZM 0900-2G / -3G
RZM 1000-2G / -3G
RZM 1120-2G / -3G
RZM 1250-2G / -3G
RZM 1400-2G / -3G
RZM 1600-2G / -3G
10
Pour ventilateurs ATEX la directive veut
que des distances déterminées sont à
observer à des endroits où par friction
une étincelle puisse être générée. Pour
les ventilateurs REM et RZM cette
endroit critique se trouve entre ouïe
d’aspiration et le cone de la turbine ainsi,
le cas échéant, au passage de l’arbre
par la cage.
Maß / measure / mesure
a
r2
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,2 mm
2,0 mm
2,4 mm
2,0 mm
2,7 mm
2,0 mm
3,0 mm
2,0 mm
3,4 mm
2,0 mm
3,8 mm
2,0 mm
4,3 mm
2,0 mm
4,8 mm
2,0 mm
Maß / measure / mesure
r1
a
r2
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,2 mm
2,2 mm
2,4 mm
2,4 mm
2,7 mm
2,7 mm
3,0 mm
3,0 mm
3,4 mm
3,4 mm
3,8 mm
3,8 mm
4,3 mm
4,3 mm
4,8 mm
4,8 mm
5,4 mm
5,4 mm
6,0 mm
6,0 mm
6,7 mm
6,7 mm
7,6 mm
7,6 mm
8,5 mm
8,5 mm
9,5 mm
9,5 mm
10,6 mm
10,6 mm
12,1 mm
12,1 mm
r1
2,0 mm
2,0 mm
2,0 mm
2,2 mm
2,4 mm
2,7 mm
3,0 mm
3,4 mm
3,8 mm
4,3 mm
4,8 mm
Der Ventilator darf nur in Betrieb
genommen werden, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht
sind, und die Spaltmaße
kontrolliert wurden und
sichergestellt ist, dass das
Laufrad entsprechend DIN EN ISO
13857 abgesichert ist!
The fan may only be put into
operation if all protection devices
are in place and the gaps between
cone and rotating parts are
checked and if it is ensured that
the impeller has been safeguarded according to DIN EN ISO
13857!
Le ventilateur ne doit être mise en
route que si toutes les dispositfs de
protection se trouvent à leur place et
si le écarts entre partie tournant et
fixes ont été vérifiés .
Assurer que la turbine a été
sécurisée selon DIN EN ISO 13857
Die Eignung der
Schutzeinrichtungen und deren
Befestigungen am Ventilator sind
im Zusammenhang mit dem
gesamten Sicherheitskonzept der
Anlage zu bewerten.
The suitability of protection
devices and their fixtures to the
fan have to be evaluated within
the complete security concept
of the installation.
L’aptitude des équipements de
sécurité et de leurs fixations au
ventilateurs est à évaluer dans le
contexte de la stratégie de
sécurité de l’installation entière.
6.3
Probelauf
Ventilator kurzzeitig einschalten und
die Drehrichtung des Laufrades
durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator prüfen. Bei
falscher Drehrichtung den Motor
unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen.
Test run
The fan should be switched on briefly
to check that the direction of rotation of
the impeller agrees with that indicated
by the arrow. In the event of the motor
running in the wrong direction the
poles are to be changed over while
observing the electrical safety
instructions.
Essai
Mettre le ventilateur brièvement en
circuit et vérifier le sens de rotation de
la turbine en comparant avec la flèche
du sens de rotation qui se trouve sur le
ventilateur. En cas de mauvais sens
de rotation, inverser la polarité du
moteur en respectant les consignes de
sécurité.
6.4
Stromaufnahme prüfen
Nach Erreichen der Betriebsdrehzahl
des Ventilators sofort die Stromaufnahme messen und mit dem
Motornennstrom auf dem Motorbzw. Ventilatortypenschild
vergleichen. Bei anhaltendem
Überstrom sofort abschalten.
Checking the current consumption
On reaching the operating speed of
the fan immediately measure the
current consumption and compare it
with the nominal current on the
motor or fan type plate. In the event
of a substantial overcurrent switch
off immediately.
Vérifier l'intensité du courant
Aussitôt que la vitesse de service du
ventilateur est atteinte, mesurer
l'intensité du courant et comparer avec
le courant nominal du moteur indiqué
sur la plaque signalétique du moteur,
voire du ventilateur. S'il y a un courant
de surcharge permanent, mettre hors
circuit.
6.5
Laufruhe prüfen
Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.
Es dürfen keine außergewöhnlichen
Schwingungen und Vibrationen
festzustellen sein.
Volumenstrom-Messvorrichtung
Mit der VolumenstromMessvorrichtung ist eine einfache
Volumenstrombestimmung und
Überwachung des Ventilators im
Einbauzustand möglich.
Über eine Druckmessstelle an einem
definierten Ort in der Einströmdüse
wird der Differenzdruck zum
statischen Druck in ruhender
Atmosphäre vor der Einströmdüse
gemessen. Dieser Differenzdruck
steht in einer festen Beziehung zum
Volumenstrom.
Check for quiet running
Check on the quiet running of the
fan. There should be no unusual
rocking or vibration. Check for
untypical bearing noises.
Volumemeter
By using the flow measuring device
a simple flow rate control of the
installed fan is possible.
With a tapping at a defined spot of
the intake cone its static pressure in
comparison to the static pressure at
a place of stagnant flow in front of
the intake is taken. This differential
pressure is a value in direct relation
to the flow rate.
Vérifier le fonctionnement silencieux
Vérifier le ventilateur au niveau de sa
marche silencieuse. On ne doit
constater aucune oscillation ni
vibration inhabituelles.
Dispositf de mesure de débit
Avec le dispositf de mesure de débit un
moyen simple de détermination du débit
sur le ventilateur installé et en fonction
est disponible.
Par une prise de pression à une place
bien définie sur l’ouie d’aspiration la
pression differentielle est mesurée par
rapport à la pression statique à un
endroit où l’air est au repos. Cette
difference de pression peut être mis en
relation directe avec le débit du
ventilateur.
pDü
6.6
- Messstutzen in der Einströmdüse
- Schlauchleitung zum
Anschlussstück
(Aussendurchmesser 6mm) für die
Druckmessung
Spaltmaße nach 6.2
berücksichtigen!
- tapping at the intake cone
- tubing to a T-connector (ext.
diameter 6 mm) and to the pressure
manometer
Respect gaps to 6.2 !
- prise de pression sur ouie d’aspiration
- tubulure allant à la pi`ce de connection
(dia. Ext. 6 mm) et ensuite au
manomètre.
Respecter les écarts selon 6.2 !
11
qV = K ⋅
2
ρ
⋅ pDü
pDü
7.
7.1
12
qV
K
ρ
pDü
Volumenstrom
Kalibrierfaktor
Gasdichte
Differenzdruck
Düse
m³/h qV
m²s/h K
kg/m³ ρ
pDü
Pa
flow rate
calibration factor
gas density
differential pressure
nozzle
m³/h qV
m²s/h K
kg/m³ ρ
pDü
Pa
Débit d’air
Facteur de calibrage
Densité du gaz
Pression
differentielle
m³/h
m²s/h
kg/m³
Pa
Bei Ventilatoren, die in eine Kammer
eingebaut sind, ist die Druckdifferenz
zwischen statischem Druck in der
saugseitigen Kammer und dem Druck
an der Einströmdüse zu messen. Es
ist darauf zu achten, dass der zu messende statische Druck vor der Einströmdüse nicht durch dynamische
Druckanteile verfälscht wird. Häufig
empfiehlt sich die Anordnung einer
Ringleitung an der Wand zur Druckseite, wie in der nebenstehenden Skizze.
Für die Verwendung der unten
angegebenen K-Faktoren, ist ein Mindestabstand von 0,5 × D zwischen
Einströmdüse des Ventilators und
Seitenwand der Kammer einzuhalten.
For fans installed in a casing, the
pressure difference between the
static pressure in the casing and the
static intake cone pressure has to be
taken. Please observe that no
dynamic pressure influence will false
the static intake cone pressure.
Often a ring tubing at the backside of
the discharge level is recommended,
as per picture aside.
When using the indicated K-factor a
minimum distance of 0,5 × D
between casing wall and intake level
has to be observed.
Pour des ventilateurs montés dans un
caisson la difference de pression est à
prendre entre la pression statique dans
le caisson et celle de l’ouie d’aspiration.
Faites attention qu’aucune partie de
pression dynamique falsifie la valeur
mesurée.
Souvent il est recommendable d’installer
un système annulaire contre la parois
du caisson, côté opposé refoulement.
En cas d’application du facteur K la
règle veut que la distance minimum
entre la parois du caisson et l’ouie
d’aspiratoin est de 0,5 × D.
Einbauten, die die Zuströmung zur
Düse stören, können zu Fehlern bei
der Volumenstrombestimmung
führen. Wird der Differenzdruck über
einen Drucksensor geführt, kann das
Signal auch für Regelzwecke
verwendet werden.
Any inbuilt object that may disturb the
air flow to the intake cone can lead to
wrong readings of the flow rate.
If the differential pressure is taken by a
sensor this signal can be used for
control purposes.
Des dispositifs monté à l’intérieur de
l’entrée peuvent perturber le flux d’air
dans le ventilateur et ainsi conduire à
des résultats eronnés. Si la pression
differentielle est captée par un sonde
pressostatique ce signal peut être utilisé pour des apllications de régulation.
Zul. max. Abweichung:
Kalibrierfaktor K10
K-Faktor
Abweichung <10%
TYP
K10
IMV 13-0200
100
IMV 13-0225
115
IMV 13-0250
140
IMV 13-0280
165
IMV 13-0315
190
IMV 13-0355
235
IMV 13-0400
290
Max. deviation admitted:
Calibrationfactor K10
K-Faktor
Deviation < 10%
TYP
K10
IMV 13-0450
360
IMV 13-0500
460
IMV 13-0560
560
IMV 13-0630
730
IMV 13-0710
960
IMV 13-0800
1180
IMV 13-0900
1450
Déviation maximale admise:
Facteur de calibrage K10
Facteur K
Déviation < 10%
TYP
K10
IMV 13-1000
1850
IMV 13-1120
2400
IMV 13-1250
3000
IMV 13-1400
3800
IMV 13-1600
4700
Instandhaltung /
Wartung
Upkeep / Maintenance
Entretien / maintenance
Safety notes
Before working on the fan it is
imperative to ensure:
– The drive motor is separated
from the mains on all poles!
– The impeller has come to rest!
– The surface temperature has
been checked to prevent burning!
– There is no possibility of an
uncontrolled running of the fan
during the maintenance work (e.g.
through an isolating switch)!
Consignes de sécurité
Avant tous les travaux sur le
ventilateur, prière de respecter
impérativement ce qui suit:
– Débrancher complètement le
moteur d'entraînement du secteur!
– Attendre l'immobilisation totale de
la turbine!
– Vérifier la température de surface
en raison des risques de brûlures!
– S'assurer qu'un démarrage par
inadvertance du ventilateur est
exclu pendant les travaux de
maintenance (par ex. interrupteur
de service verrouillable)!
Sicherheitshinweise
Vor Arbeiten am Ventilator
unbedingt beachten:
– Antriebsmotor allpolig vom Netz
trennen!
– Stillstand des Laufrades
abwarten!
– Oberflächentemperatur wegen
Verbrennungsgefahr prüfen!
– Sicherstellen, daß ein unkontrolliertes Anlaufen des Ventilators während der Wartungsarbeit
nicht möglich ist (z.B. abschließbarer Revisionsschalter)!
– Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das Fördermedium im Ventilator befinden, vor den
Wartungsarbeiten mit geeigneten
Mitteln entfernen.
Die Wiederinbetriebnahme erfolgt
nach den Sicherheitsüberprüfungen
gemäß Kapitel 6. “Inbetriebnahme/
Sicherheitsüberprüfungen“.
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten,
die nur im Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und
Unfallvorschriften ausgeführt werden
können:
z.B. Schwingungsmessung,
Stoßimpulsmessungen
7.2
– Any debris or dangerous materials
which have arrived in the fan with the
transported medium must be
removed using a suitable method.
Fan operation may resume after the
safety checks of Section 6
“Commissioning / Safety checks”
have been carried out.
Only limited work may be carried out
while in the operating condition and
in observance of the safety and
accident prevention regulations:
e.g. measurement of vibration
– Avant de procéder aux travaux de
maintenance, prendre les mesures
adéquates pour éliminer les résidus
nocifs ou dangereux qui, dus au fluide,
se trouvent dans le ventilateur.
La remise en marche sera effectuée
après les contrôles de sécurité
conformes au chapitre 6 "Mise en
route/contrôles de sécurité"
Les travaux suivants font exception:
ceux qui ne peuvent être effectués
qu'à l'état de marche en respectant les
prescriptions relatives à la prévention
des accidents et de sécurité:
par ex. mesure des vibrations.
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte Non-observance of these points
entstehen Gefahren für Leib und
endangers life and limb for the
Leben des Wartungspersonals.
maintenance personnel.
Si ces points ne sont pas
observés, il y aura danger de
blessures et de mort pour le
personnel de maintenance.
Wartungsintervalle
Nach Beendigung der
Fettgebrauchsdauer (bei
Standardanwendungen ca. 30.000 h)
ist ein Lageraustausch erforderlich.
Maintenance intervals
After having passed the period during
which the grease keeps it’s lubrication
capacity (30.000 h for standard
applications) bearing are to changed.
Intervalles d'entretien
Après que la graisse aura perdu sa
capacité de lubrification (pour applications standard environ après 30.000 h)
les roulements devront être changés.
Bei längeren Stillstandszeiten ist der
Ventilator regelmäßig kurzzeitig in
betrieb zu nehmen, um
Lagerschäden durch mechanische
Belastung oder Eindringen von
Feuchtigkeit zu vermeiden. Nach
längerer Lagerung sind vor dem
Einbau die Ventilator- und
Motorlager zu überprüfen.
During periods of longer lasting stand
stills the fan may be operated shortly in
regular intervals. This is to prevent the
bearings from mechanical load and the
avoid ingress of humidity. If fans have
been hold on stock for a longer period
the bearings of fan and motor have to
be checked prior to installation.
Pendant de longues périodes d’arrêt
les ventilateurs sont à mettre en route
de temps en temps pour éviter des
dommages mécaniques et la pénétration d’humidité à l’intérieur. En cas de
stockage du ventilateur pour une période étendue les roulements du ventilateur et du moteur sont a vérifier avant
leur installation.
Die Wartungsvorschriften des
Motorherstellers sowie Angaben
der Hersteller der Schalt- und
Steuergeräte sind zu beachten.
The maintenance instructions of
the motor supplier as well as the
instructions for the switches and
control units have to respected.
Diese Schwinggeschwindigkeiten
werden in radialer Richtung an den
Lagern bzw. am Lagerschild des
Motors gemessen.
Eine Laufradverschmutzung kann
These vibration velocities are to be
measured in radial direction on the
bearing or bearing casing of the
motor.
Deposit of dirt and dust on the
Les instructions de service du
fournisseur du moteur ainsi les
instructions concernant les
interrupteurs et appareils de
contrôle sont à respecter.
Der Ventilator ist regelmäßig auf
The fan has to be frequently checked Il est à vérifier régulièrement si le
mechanische Schwingungen zu
for vibrations. The max. vibration
ventilateur produit des vibrations.
überprüfen. Die maximal zulässigen
velocity values admitted are those
Les vitesses de vibration maximales
Schwinggeschwindigkeiten sind der
which relate to ISO 14694.
admises – en déduction des valeurs
ISO 14694 angelehnt.
In addition an internal working
ISO 14694 – sont.
Zusätzlich gilt eine interne
instruction is applicable.
En plus une instruction de travail
Arbeitsanweisung.
interne est applicable.
Baugröße Drehzahl Schwinggeschw. Size Speed
Vibration velocity Taille
Régime
Vibrations
1/min mm/s
1/min
mm/s
1/min
mm/s
0200
0200 >5600
0200
>5600 11,8
11,8
>5600
11,8
0225
0225 >5000
0225
>5000 11,8
11,8
>5000
11,8
0250
0250 >4500
0250
>4500 9,0
9,0
>4500
9,0
0280
0280 >4000
0280
>4000 9,0
9,0
>4000
9,0
Ansonsten:
For all other cases:
Par ailleur:
Baugröße
mm/s
Size
mm/s
bis 0315
7,1
up to 0315
7,1
jusqu’à 0315
7,1
ab 0355
4,5
above 0355
4,5
supèrieure à 0355
4,5
Ces vitesses de vibrations sont
mesurées radialement aux roulements
ou aux paliers du moteur.
L’encrassement de la turbine peut
conduire à un déséquilibre ou même à
13
Unwucht und Beschädigung
hervorrufen. Um diesen Gefahren
vorzubeugen, sind je nach Einsatz
geeignete Inspektions- und
Reinigungsintervalle einzuhalten.
Ist durch die Art des
Fördermediums Verschleiß oder
Verschmutzung an Gehäuse zu
erwarten (Korrosion, Abrasion,
Materialanbackungen), müssen
regelmäßige Inspektionen und
Reinigungen vorgenommen
werden. (siehe 7.3)
POS
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
14
des endommagements. Pour éviter
ces risques, des vérifications et des
nettoyages sont à faire dans des
intervals réguliers en fonction de l’état
des gaz à véhiculer.
If due to the quality of conveying
medium wear or deposit may be
expected (corrosion, abrasion,
material deposit) frequent
inspections and cleaning have to
be provided (see 7.3)
Si par la nature du fluide à véhiculer
de l’usure ou de l’encrassement est
sur la volute sont à craindre
(corrosion, abrasion,
agglomération) des inspections et
du nettoyage fréquents doivent être
prévus (voir 7.3)
Reductions of the cleaning intervals
because of different operation
conditions are admitted.
La réduction des intervals par
l’utilisateur à cause de conditions
d’utilisations est admise.
Keine Hochdruckreiniger (Dampfstrahlreiniger) verwenden!
No high pressure cleaners (steam
rod cleaners) are to be used!
Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à H.P. (appareil à jet de vapeur).
Lässt der Zustand des Ventilators
eine Instandsetzung durch
geeignete Maßnahmen nicht mehr
zu, ist der Ventilator unverzüglich
außer Betrieb zu setzen und ggf.
zu erneuern.
If the state of the fan does not
allow adapted action for repair it
has to be put out of order
immediately and to be replaced if
required!
Si l’état du ventilateur ne permet
plus sa remise en état par des
moyens adaptées il est à mettre
hors fonction sans délai et
éventuellement à remplacer.
Recommendations For
Maintenance
In order to assure a safe operation
we recommend to make checks of
the fans in regular intervals by
specialised service personnel or by a
specialised company and to
document the result of these checks.
The type, magnitude, and interval
period as well as all works which
may be necessary in addition
depend on the use and the
surrounding conditions of the fan and
have to be determined case by case.
The recommendations for checks
and maintenance acc. to VDMA
24186-1
Recommandations pour
l'entretien
Afin d’assurer la bonne marche en
toute sécurité nous vous
recommandons de passer
régulièrement à des vérifications
concernant l’état et la fonction du
ventilateur par du personnel ou une
société spécialisé et de bien
documenter les résultats des
examens.
La manière, l’ampleur et les
intervalles de ces vérifications ainsi
que d’autre travaux éventuels et
complémentaires dépendent des
lieux, de l’environnement et des
conditions d’utilisations et sont à
déterminer cas par cas.
Les recommandations pour
l’entretien selon VDMA 24186-1
Intervallverkürzungen durch den
Betreiber aufgrund der
Betriebsbedingungen durch den
Betreiber sind zulässig.
7.3
impeller can cause unbalancing and
subsequent damages. In order to
prevent this danger frequent
inspections and cleaning actions –
according to the degree of possible
deposit - have to be provided.
Wartungsempfehlung
Zur Aufrechterhaltung des Betriebes
und der Sicherheit, empfehlen wir
Ventilatoren in regelmäßigen
Abständen auf ihre Funktion und
Beschaffenheit von fachlich
qualifiziertem Personal oder einer
Fachfirma prüfen zu lassen und zu
dokumentieren.
Art, Umfang und Wartungsintervalle,
sowie darüber hinaus erforderliche
Tätigkeiten sind in Abhängigkeit des
Einsatzes der Ventilatoren sowie der
bauseits vorherrschenden
Bedingungen festzulegen.
Die Wartungs- und
Prüfungsempfehlung in
Anlehnung an die VDMA 24186-1
Deutsch
Beschreibung
Ventilator
Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen
Laufrad auf Beschädigung und Unwucht prüfen ,Schwingungsmessung
Lager auf Geräusch prüfen
Lager nachschmieren (gem. Schmierfristen)
Flexible Verbindungen auf Dichtheit prüfen
Schwingungsdämpfer auf Funktion prüfen
Schutzeinrichtungen auf Funktion prüfen
Drallregler auf Funktion prüfen
Entwässerung auf Funktion prüfen
Funktionserhaltendes Reinigen
1/4 jährl.
×
×
×
periodisch
bei Bedarf
×
×
×
×
×
×
×
×
1.11
1.12
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4.0
4.1
4.2
4.3
POS
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4.0
4.1
4.2
4.3
Laufraddrehrichtung prüfen (in allen Drehzahlstufen)
Ventilator auf Funktion und Betriebsbereitschaft prüfen
Motor
Äußerlich auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen
Drehrichtung prüfen
Lager auf Geräusch prüfen
Lager schmieren (bei nachschmierbarer Ausführung)
Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen
Anschlussklemmen auf festen Sitz prüfen
Funktionserhaltendes Reinigen
Riementrieb
Auf Verschmutzung, Beschädigung und Verschleiß prüfen
Riemen auswechseln
Spannung und Flucht prüfen
Gegebenenfalls nachspannen / einstellen
Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen
Antriebskupplung
Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen
Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen
Funktionserhaltendes Reinigen
english
Description
Fan
Check deposit, damages, corrosion an fixing
Check impeller for damage and unbalancing, vibration check
Check bearing noise
Relubricate bearing (acc. to rlubrication plan)
Check flexible connection for tightness
Check correct function of AVM
Check safety devices (guards) for effectivity
Check IVC function
Check condense water drain
Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions
Check rotational sens of impeller (for all speeds)
Check fan function and its readiness to immediate start up
Motor
Visual control for dirt, damages, corrosion and correct fixing
Check rotational sens
Check bearing noise
Relubricate bearing (in case of relubricatable bearings)
Check safety devices (guards) for effectivity
Check tight electrical connections on tight fixing
Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions
Belt Drive
Check for deposit, damages and wear
Change V-belts
Check tightening and alignment
If necessary retighten / align
Check safety devices (guards) for effectivity
Coupling
Check for deposit, damages and fixing
Check safety devices (guards) for effectivity
Cleaning in order to keep all elements in best working conditions
POS
Description
1.0
Ventilateur
1.1
Vérifier encrassement, endommagement et fixations
×
1/4 jährl.
×
×
×
×
periodisch
bei Bedarf
×
×
×
×
×
1/4 jährl.
×
periodisch
×
bei Bedarf
×
×
×
×
1/4 jährl.
×
×
×
quarterly
×
×
×
periodisch
bei Bedarf
cyclic
on demand
×
×
×
×
×
×
×
×
quarterly
×
×
×
×
×
cyclic
on demand
×
×
×
×
×
quarterly
×
cyclic
×
on demand
×
×
×
×
quarterly
×
×
×
français
tous les
trois mois
×
cyclic
on demand
cyclique
sur
demande
15
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
2.0
Moteur
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
Vérifier visuellement encrassement, endommagement, corrosion et fixations
Vérifier sens de rotation
Vérifier bruit des roulements
Regraisser roulements (en cas de roulement regraissables)
Vérifier fonction des dispositifs de protection
Vérifier bonne fixation des cables aux bornes
Nettoyage pour assurer les fonctions
3.0
Entraînement par poulies et courroies
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Vérifier si encrassement, endommagements, usure
Changer courroies
Vérifier tension et alignement
Retendre / aligner si nécessaire
Vérifier fonction des dispositifs de protection
4.0
Accouplement
4.1
4.2
4.3
Vérifier si encrassement, endommagements, usure
Vérifier fonction des dispositifs de protection
Nettoyage pour assurer les fonctions
7.4
7.4
16
×
×
Vérifier turbine concernant endommagement et déséquilibre Mesure des vibrations
Vérifier bruit des roulements
Regraisser roulements (voir intervals préscrits)
Vérifier étanchéité des flexibles
Vérifier fonction des plots antivibratils
Vérifier fonction des dispositifs de protection
Vérifier fonction des inclineurs
Vérifier fonction des drains
Nettoyage pour assurer les fonctions
Vérifier sens de rotation de la turbine (pour toutes vitesses)
Vérifier fonction et ordre de marche
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
tous les
trois mois
×
×
×
cyclique
sur
demande
×
×
×
×
×
tous les
trois mois
×
cyclique
×
sur
demande
×
×
×
×
tous les
trois mois
×
×
×
cyclique
sur
demande
Saug- und druckseitiges Zubehör
Elastische Stutzen (Kompensatoren)
zwischen Ventilator und Anlageteilen
müssen den ATEX-Anforderungen
entsprechen. Diese sind in
regelmäßigen Intervallen zu
überprüfen.
Inlet and discharge connections
Flexible connections (compensators)
between fan and ducting have to
reply to ATEX requirements. They
are to be checked in regular
intervals.
Accessoires à l'aspiration et au
refoulement
Les componsateurs flexibles entre
ventilteur et conduits doivent
répondre à la directive ATEX .
Ils sont à vérifier à des intervals
réguliers.
Undichte Stutzen führen zu
Störungen und Gefährdungen
durch austretendes Fördermedium
und müssen ausgetauscht werden.
Unsealed sleeving leads to
breakdowns and danger from
escaping transported medium and
must be replaced.
Des manchettes non étanches
entraînent des perturbations et
des risques par fuites du fluide et
doivent être remplacées.
Ersatzteile
Nur Original Nicotra Gebhardt
Ersatzteile entsprechend der
Ersatzteilliste verwenden.
Spare parts
Only original Nicotra Gebhardt spare
parts in accordance with the Spare
Parts List are to be used.worden
gebruikt.
Pièces de rechange
N'utiliser que des pièces de rechange
d'origine Nicotra Gebhardt
conformément à la liste des pièces de
rechange.
Für Schäden durch Verwendung
von Fremdteilen übernimmt
Nicotra Gebhardt keine Haftung!
Nicotra Gebhardt accepts no
responsibility for damages
resulting from the use of other
parts!
En cas de dommages dus à
l'utilisation de pièces extérieures,
Nicotra Gebhardt ne prendra
aucune responsabilité.
8.
Incidents de
fonctionnement
Betriebsstörungen
Faults
Abweichungen von normalen
Betriebszuständen des Ventilators
lassen auf Funktionsstörungen
schließen und sind vom
Wartungspersonal unverzüglich zu
untersuchen.
Deviations from normal operating
conditions always lead to functional
breakdowns and should be looked
for immediately by maintenance
personnel.
Toutes différences par rapport aux
états normaux de service du
ventilateur doivent faire penser à une
perturbation de fonctionnement et
doivent être immédiatement vérifiées
par le personnel de maintenance.
Länger andauernde Störungen
können zur Zerstörung des
Ventilators und von Anlageteilen
führen und Personenschäden
verursachen!
Longer lasting faults can result in
the destruction of the fan and give
rise to damage in plant parts and
injuries to personnel!
Des incidents de longue durée
peuvent être cause de la
destruction du ventilateur et des
pièces de l'installation et de
dommages corporels.
Ist die Störung vom
Wartungspersonal nicht zu beheben,
fordern Sie bitte unseren mobilen
Kundendienst an.
In the event that the maintenance
personnel cannot eliminate the fault,
please make contact with our mobile
customer service.
Si le personnel de maintenance n'est
pas à même d'éliminer l'incident,
prière de vous adresser à notre
service après-vente mobile.
Service
Service
Service
Allen unseren Partner bieten wir
folgende Dienstleistung an:
– Mobiler Kundendienst
– Ersatzteildienst
Telefon +49 (0)7942 101 384
Telefax +49 (0)7942 101 385
We offer to all our partners the
following services:
– Mobile Customer Service
– Spare Parts Service
Telephone +49 (0)7942 101 384
Fax +49 (0)7942 101 385
Nous offrons les prestations de
service suivantes à tous nos
partenaires:
– Service après vente mobile
– Service de pièces de rechange
téléphone +49 (0)7942 101 384
téléfax +49 (0)7942 101 385
7.
Anhang zu
Appendix to
Annexe à
7.4
Instandhaltung / Wartung
Lager
Sicherheitshinweise
Es gelten die Sicherheitshinweise
aus Kapitel
2. Sicherheitshinweise
7. Instandhaltung / Wartung
7.1 Sicherheitshinweise
Alle Arbeiten dürfen nur unter
Beachtung dieser Sicherheitshinweise
ausgeführt werden!
Upkeep / Maintenance
Bearings
Safety notes
The safety notes from section
2. Safety notes
7. Upkeep / Maintenance
7.1 Safety notes
The work may only be carried out
with due regard for the safety
instructions!
Maintenance
Paliers
Instructions de sécurité
Prière de respecter les instructions de
sécurité énoncées dans les chapitres
2. Instructions de sécurité
7. Maintenance
7.1 Instructions de sécurité
N’entreprendre les travaux de maintenance qu’en respectant strictement
les présentes instructions de sécurité.
Allgemeines
Es werden geräuschgeprüfte
Präzisionslager verwendet, die für
eine nominelle Lebensdauer (L10h
nach DIN ISO 281-1) von 20.000
bzw. 40.000 Betriebsstunden
ausgelegt sind.
General
It is necessary to use precision
bearings that have been subjected to a
noise check which have been
designed for a nominal lifetime (L10h as
per DIN ISO 281-1) of 20,000 and
40,000 hours of operation respectively.
Généralités
Les ventilateurs Nicotra Gebhardt sont
équipés de paliers de précision
insonorisés conçus pour une durée de
vie nominale (L10h conformément à la
norme DIN ISO 281-1) de 20.000
resp. 40.000 heures de service.
9.
7.4.1
7.4.2
17
7.4.3
Bearings without lubrication
device
Die Lager sind standardmäßig mit
The bearings are normally supplied
einem alterungsbeständigem
greased for life with a highHochleistungsfett auf Lebensdauer performance grease that is resistant
gefettet und unter normalen
to ageing and does not require
Betriebsbedingungen wartungsfrei. maintenance under normal operating
Sollte aufgrund normaler Abnützung conditions.
If it is necessary to replace the
und Verschleiß ein Lagerwechsel
erforderlich sein, fordern Sie bitte die bearings as a result of normal wear
jeweilige Montageanleitung an.
and tear, please ask for the relevant
installation instructions.
Palier sans dispositif de
graissage
Les paliers sont soumis à un graissage standard permanent, effectué
avec une graisse haute performance
résistante au vieillissement, et dans
des conditions de service normales,
ils n’exigent aucun travail de maintenance. Si toutefois en raison de
l’usure normale, il devient nécessaire de remplacer un palier, prière
de vous faire envoyer les instructions de montage y afférentes.
7.4.4
Lager mit Nachschmiereinrichtung IWN
Um die maximal zulässige Lebensdauer der Lager auch bei
erschwerten Betriebsbedingungen
zu erreichen, müssen die Lager in
regelmäßigen Intervallen
nachgeschmiert werden.
Bearings With IWN
Lubrication Device
The bearings must be greased at
regular intervals in order to attain the
maximum permissible life of the
bearings under more severe
operating conditions.
Palier avec dispositif de
graissage IWN
Afin d’atteindre la durée de vie
maximale autorisée même dans des
conditions de service sévères, il est
impératif de graisser les paliers à
des intervalles réguliers.
IWN 01 - standard grease Shell
Alvania R3
IWN 11 - Kl. Staburags NBU 12/300
KP (moisture grease)
IWN 21 - Shell Aeroshell Grease 16
(high-temperature grease)
IWN 01 - graisse standard, Shell
Alvania R3
IWN 11 - KL. Staburags NBU 12/300
KP (graisse humidité)
IWN 21 - graisse Shell Aeroshell 16
(graisse haute température)
The intervals depend on the relevant
operating conditions and should be
set by the operator. The values
given in the lubrication interval tables
should be taken as guidelines.
Les intervalles de graissage sont
déterminés par l’utilisateur en
fonction des conditions de service,
sachant que les chiffres indiqués
dans les tableaux des intervalles
sont donnés à titre indicatif.
Lubrication Intervals
If no greasing intervals are specified,
they lie nominally above 8000
operating hours. Hence, regreasing
must take place at least once yearly!
Depending upon operating
conditions, it can become necessary
to regrease several times, as
determined by the operator.
The lubrication intervals given in the
tables apply for bearings on a
horizontal shaft where the
temperature of the bearing outer ring
does not exceed +70°C.
– In the case of temperatures over
+70°C, the lubrication interval
must be reduced by half for each
15°C by which this temperature is
exceeded.
– If these values produce lubrication
intervals that are more than a year, it
is nonetheless necessary to
lubricate once a year.
Inissage
Si, dans les tableaux il n´y a pas
d´ intervalles de graissage, celuici
doit se faire environ toutes les 8000
heures de fonctionnement, mais au
moins une fois par an.
Selon les conditions de travail il se
peut que plusieurs graissages soient
nécessaires. Ceux-ci sont à fixer par
l´utilisateur.
Les intervalles de graissage indiqués
dans les tableaux s’appliquent aux
paliers sur arbres horizontaux, si la
température mesurée au niveau de
la bague extérieur de palier ne
dépasse pas +70°C.
– Pour toute température supérieure à +70°C, réduire impérativement l’intervalle de graissage de
moitié pour chaque tranche d’excédent de température de 15°C.
– Il est recommandé de procéder à
un graissage annuel même si les
calculs précédents donnent lieu à
des intervalles de graissage
supérieurs à une année.
Nachschmiereinrichtung
IWN 01 - Standardfett Shell Alvania
R3
IWN 11 - Staburags NBU 12/300 KP
(Feuchtigkeitsfett)
IWN 21 - Shell-Aeroshell-Grease 16
(Hochtemperaturfett)
Die Intervalle hängen von den
jeweiligen Betriebsbedingungen ab
und sind vom Betreiber festzulegen.
Die in den Schmierfrist-Tabellen
angegebenen Werte dienen hierzu
als Richtwerte.
7.4.5
18
Schmierfristen
Sind in den Tabellen keine Schmierfristen angegeben,liegen diese
nominell über 8000 Betriebsstunden.
Es muss dann mindestens einmal
jährlich nachgeschmiert werden!
Je nach Betriebsbedingungen
können auch mehrere Nachschmierungen notwendig werden, diese
sind vom Betreiber festzulegen.
Angegebene Schmierfristen gelten
für Lager auf waagrechter Welle,
wenn die Temperatur am Lageraußenring +70°C nicht
überschreitet.
– Bei Temperaturen über +70°C
muß für je 15°C
Temperaturüberschreitung die
Schmierfrist auf die Hälfte
reduziert werden.
– Ergeben sich aus den Werten
Schmierfristen die über einem Jahr
liegen, sollte trotzdem einmal
jährlich nachgeschmiert werden.
7.4.6
Nachschmierung
Bei der Nachschmierung während
des Betriebes wird über den nach
außen gelegten Kegelschmiernippel
(unter Beachtung der
Sicherheitshinweise 7.1) von der
entsprechenden Fettsorte die
vorgeschriebene Menge in das
Lager gepreßt.
Das ausgetretene Altfett ist während
kurzem Stop zu entfernen.
Bei Pendellagern im Gußgehäuse ist
nach dreimaligem Nachschmieren
eine Reinigung und Neufettung der
Lager vorzunehmen!
RZM 13-0400·/.1000
Pendellager mit Spannhülse
Self-aligning bearings with withdrawal sleeve
Palier articulé avec douille de serrage
Lubrication
In the case of lubrication during
operation, the prescribed amount of
the corresponding type of grease is
pressed into the bearing by the
hydraulic-type lubricating nipple
arranged on the outside (with due
regard to the Safety In-structions
7.1).
The old grease that is pressed out
can be removed during a brief stop.
In the case of self-aligning bearings
in the cast casing, these bearings
should be cleaned and regreased
completely after they have been
lubricated twice.
Graissage
Pour procéder au graissage du
ventilateur pendant le fonctionnement de ce dernier, injecter dans le
palier la quantité prescrite de graisse
de type approprié en utilisant les
nippes de graissage à cône, après
avoir basculé ceux-ci vers l’extérieur
(respecter les instructions de
sécurité du chapitre 7.1). Effectuer
ensuite un bref arrêt du ventilateur
afin d’éliminer la graisse usée qui
s’écoule du palier.
Pour les paliers articulés montés
dans des logements coulés,
procéder à un nettoyage et à un
nouveau graissage du palier après
deux regraissages.
mit Nachschmiereinrichtung IWN ..
with lubrication device IWN ..
avec dispositif de graissage IWN ..
Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach
Betriebsbedingungen öfters nachschmieren.
Set the lubrication intervals according to the operating conditions.
In all cases it is necessary to lubricate at least once a year.
Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions
de service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents.
RZM 130400-0500
0560-0630
0710-0800
0900-1000
Fett/Grease/Graisse
60 g
90 g
100 g
120 g
Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min
Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm
Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min)
19
EG-Konformitätserklärung zur EGRichtlinie 94/9 EG (ATEX 95)
EC-Declaration of conformity to ECCouncil Directive 94/9 EG (ATEX 95)
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der unten
angeführten EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Herewith we declare that the machinery
designated below, on the basis of its design
and construction in the form brought onto
the market by us is in accordance with the
relevant safety and health requirements of
the EC Council Directive as mentioned
below.
If alterations are made to the machinery
without prior consultations with us, this
declaration becomes invalid.
Bezeichnung:
Radialventilator mit Gehäuse der
Kategorie 2G, 3G zur Förderung
explosionsfähiger Atmosphäre
Designation:
Centrifugal fans with scroll of category
2G, 3G for conveying of an explosion
hazardous medium
Maschinentyp:
REM - …..-2G / 3G
RZM - …..-2G / 3G
Machinery type:
REM - …..-2G / 3G
RZM - …..-2G / 3G
Baujahr/Typenbezeichnung:
siehe Typenschild
Year of production/Type:
see machine label
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Richtlinie 94/9/EG (ATEX 95)
Relevant EC- Council Directive:
EC-Council Directive 94/9/EG (ATEX 95)
Angewandte, harmonisierte Normen,
insbesondere:
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN
1127-1: 1997, EN 14986
Applied harmonized standards, in particular:
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN
1127-1: 1997, EN 14986
Für die Einhaltung dieser Normen beim
Einbau des Ventilators in eine Maschine
oder Anlage ist der Hersteller bzw.
Anlagenbauer verantwortlich
It is within the responsibilities of the
manufacturer or contractor to respect the
conformity to these standards when
installing the fan.
Déclaration de conformité à la CERèglementation de sécurité 94/9 EG
(ATEX 95)
Nous certifions que, sauf exceptions ou
dérogations énumérées ci après, la
fourniture citée fabriquée conformément aux
spécifications techniques du marché,
commande ou sous commande du client et
que, toutes opérations de contrôle et essais
effectués, elle répond SOUS TOUS SES
ASPECTS, aux spécifications particulières y
jointes, aux plans ainsi qu`aux normes et
règlements en vigueur s´y rapportant.
Désignation:
Ventilateur centrifuges avec volute de la
catégorie 2G, 3G pour transporter des
médias déflagrantes.
Référence ou type:
REM - …..-2G / 3G
RZM - …..-2G / 3G
Année de production/Type:
voir plaquette sur la machine
Les réglementations CE:
CE-Réglementation de sécurité 94/9/EG
(ATEX 95)
Les normes harmonisées, en particulier:
EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN
1127-1: 1997, EN 14986
Il incombe au fabricant de la machine ou
à l’installateur de respecter ces normes à
l’occasion de l’installation du ventilateur.
Produktionsleiter
Head of production
Directeur de production
29.12.2009
29.12.2009
29.12.2009
Entwicklungsleiter
Head of Research and Development
Directeur de recherche et dévelopment
29.12.2009
29.12.2009
29.12.2009
1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und
technischen Spezifikationen siehe
Herstellerdokumentationen.
2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten
Normen vorliegen.
1) For the complete List of applied standards and
technical specifications see the manufacturer’s
documentation.
2) Where no relevant harmonized standards exist.
1) La liste complète des normes et des spécifications
techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.
2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes
correspondantes harmonisées.
20
EG-Einbauerklärung
Der Hersteller: NICOTRA Gebhardt ,
Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg,
Germany
erklärt hiermit, dass folgendes Produkt:
Produktbezeichnung:
Radialventilator mit Direktantrieb
Typen:REM / RZM
Seriennummer: siehe Typenschild
Baujahr: siehe Typenschild
EC-Declaration of incorporation
NICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25,
D-74638 Waldenburg, Germany
herewith declares, that the following
product:
Centrifugal fan direct driven
REM / RZM
Déclaration d’incorporation CE
ICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D74638 Waldenburg, Germany
déclare par la présente que la machine
incomplète:
Ventilateurs centrifuges, entraînement direct
REM / RZM
Serial n°:
see type plate
Year of construction: see type plate
den folgenden grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie Maschinen
(2006/42/EG) entspricht:
Anhang I, Artikel 1.1.2, 1.3.7
Does comply to the basic requirements of
the machine directive Maschinen
(2006/42/EG):
Annex I, Article 1.1.2, 1.3.7
Numéro de série: voir plaque signalétique
Année de fabrication: voir plaque
signalétique
répond aux exigences générales de
sécurité et de santé de la directive
Machines 2006/42/CE, Annexe I, Article
1.1.2, 1.3.7
Die unvollständige Maschine darf erst dann
in Betrieb genommen werden, wenn
festgestellt wurde, dass die Maschine, in
die die unvollständige Maschine eingebaut
werden soll, den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (2006/42/EG)
entspricht.
Folgende harmonisierte Normen1) wurden
angewandt:
The uncompleted machine may be put into
operation only if it has been stated, that
the machine, into which the uncompleted
machine has to be incorporated, does
comply to the requirement of the machine
directive (2006/42/EC).
DIN EN ISO 12100-1Sicherheit von
Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche
Terminologie, Methodik
DIN EN ISO 12100-1 Safety of machines –
Fundamental terms, general design
priciples, Part 1: Basic terminology,
methods
La mise en service de la machine
incomplète est interdite aussi longtemps
que la machine incomplète n’est pas
intégrée dans une machine, que cette
dernière ne répond pas aux exigences de
la directive européenne de machines et
que la déclaration de conformité selon
(2006/42/CE).
Les normes1) harmonisées suivantes ont
été appliquées:
DIN EN ISO 12100-1 Sécurité des
machines - Notions fondamentales Principes généraux de conception - Partie
1 : Terminologie de base, méthodologie.
DIN EN ISO 12100-2 Sicherheit von
Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische
Leitsätze und Spezifikationen
DIN EN ISO 12100-2 Safety of machines –
Fundamental terms, general design
priciples, Part 2: Technical principles and
specifications
DIN EN ISO 12100-2 Sécurité des
machines - Notions fondamentales Principes généraux de conception - Partie
2 : Principes techniques.
DIN EN ISO 13857 Sicherheit von
Maschinen – Sicherheitsabstände gegen
das erreichen von Gefährdungsbereichen
DIN EN ISO 13857 Safety of machines –
Safety distances to hazardous areas
DIN EN ISO 13857 Sécurité des machines
- Distances de sécurité empêchant les
membres supérieurs et inférieurs
d'atteindre les zones dangereuses.
Angewandte, nationale Normen und
technische Spezifikationen2)
insbesondere:
VDMA 24167 Ventilatoren Sicherheitsanforderungen
Waldenburg, den 29.12.2009
Produktionsleiter
i.V. W. Weckler
The following harmonised standards have
been applied:
Applied, national standards and technical
specifications 2) particularly:
Normes nationales, appliquées et
spécifications2) en particulier:
VDMA 24167
Fans – Safety requirements
Waldenburg 29.12.2009
Head of Production
i.V. W. Weckler
Entwicklungsleiter
i.V. Dr. J. Anschütz
Head of Research and Development
i.V. Dr. J. Anschütz
1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und
technischen Spezifikationen siehe
Herstellerdokumentationen.
2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten
Normen vorliegen.
1) For the complete List of applied standards and
technical specifications see the manufacturer’s
documentation.
2) Where no relevant harmonized standards exist.
VDMA 24167 Ventilateurs – Exigences
concernant la sérurité
Waldenburg 29.12.2009
Directeur de production
i.V. W. Weckler
Directeur de recherche et développement
i.V. Dr. J. Anschütz
1) La liste complète des normes et des spécifications
techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.
2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes
correspondantes harmonisées.
21
22
23
Nicotra Gebhardt GmbH
Gebhardtstrasse 19-25
74638 Waldenburg
Germany
Telefon +49 (0)7942 1010
Telefax +49 (0)7942 101170
E-Mail [email protected]
www.nicotra-gebhardt.com
24

Documentos relacionados