Gebhardt Ventilatoren
Transcrição
Gebhardt Ventilatoren
Betriebsanleitung Ausgabe 6 (Original) DE Operating instruction EN Issue 6 (Translation of the original) Instructionds de service Edition 6 (Traduction de l`original) REM / RZM II 3G c IIB T3 / II 2G c IIB T3 Radialventilatoren rotavent mit Anbaumotor Centrifugal fans rotavent with direct drive Ventilateurs centrifuges rotavent à entraînement direct FR 1. Inhalt 1. Wichtige Information 2. Sicherheitshinweise 3. Technische Beschreibung 4. Transport 5. Montage / Installation 6. Inbetriebnahme 7. Instandhaltung / Wartung 8. Betriebsstörungen 9. Service Anhang Lager- Wartungsanleitung EG-Einbauerklärung Contents 1. Important information 2. Safety notes 3. Technical description 4. Transport 5. Mounting / Installation 6. Commissioning 7. Upkeep / Maintenance 8. Faults 9. Service Appendix Bearings service instructions EC-Declaration of incorporation Sommaire 1. Informations importantes 2. Consignes de sécurité 3. Description technique 4. Transport 5. Montage / Installation 6. Mise en route 7. Entretien / maintenance 8. Incidents de fonctionnement 9. Service Annexe Entretien des paliers Déclaration d`incorporation CE Wichtige Informationen Important information Informations importantes Nicotra Gebhardt Ventilatoren entsprechen dem Stand der Technik und erfüllen die grundlegenden Sicherheits - und Gesundheitsanforderungen der EG - Maschinenrichtlinie. Nicotra Gebhardt Ventilatoren bieten ein hohes Maß an Betriebssicherheit und einen hohen Qualitätsstandard, der durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagement-System (EN ISO 9001), gewährleistet wird. Nicotra Gebhardt Fans are of state of the art design and comply with the requirements for health and safety of the EU Machinery Directive. Nicotra Gebhardt Fans offer a high level of operational safety and a high standard of quality which is guaranteed through a certified Quality Assurance System (EN ISO 9001). Les ventilateurs Nicotra Gebhardt répondent au standard actuel de la technique, aux prescription sur la sécurité et la santé de la CE pour la construction de machines. Les ventilateurs Nicotra Gebhardt offrent une grande sécurité de fonctionnement et un niveau de qualité élevé, obtenu grâce à un système de management qualité certifié (EN ISO 9001). Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des Werkes einer Kontrolle unterzogen und mit einem Prüfsiegel versehen. Von jedem Ventilator können jedoch Gefahren ausgehen, – wenn er nicht von ausgebildetem Personal installiert, betrieben und gewartet wird. – wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird. Dadurch entstehen Gefahren für Leib und Leben des Personals, es drohen Sachschäden an Anlage und Gebäude und der Produktnutzen wird beeinträchtigt. 2 All fans leave the factory after being subjected to testing and are provided Avant de quitter l’usine tous les with a test seal. ventilateurs sont soumis à un contrôle qualité. Une étiquette en All fans however can be dangerous, atteste. – if they are not installed, operated and maintained by trained personnel Chaque ventilateur peut toutefois – if they are not used for approved présenter des risques, applications. – s’il est installé, asservi, entretenu par du personnel non qualifié. This can endanger the life and limbs – s’il est utilisé pour des applications of personnel, provoke material pour lesquelles il n’est pas conçu. damage to buildings and equipment and influence the use of the product. Ceci engendre des dangers pour le personnel et des risques de détérioration des installations et des bâtiments et l’intérêt du produit s’amenuise. Achtung! Diese Betriebsanleitung muß von allen Personen, die mit Arbeiten am Ventilator beauftragt sind, gelesen und beachtet werden! Attention! These Operating Instructions must be read and observed by all personnel engaged on works involving fans! Attention! Cette notice de montage du ventilateur doit être lue et suivie par toutes les personnes concernées! Die Betriebsanleitung – beschreibt den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Ventilators und schützt vor Fehlgebrauch. – beinhaltet Sicherheitshinweise, die unbedingt beachtet werden müssen. – warnt vor Gefahren, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auftreten können. The Operating Instructions – describe the approved applications for the fans and protect against misuse. – contain safety notes which must be closely observed. – warn of dangers which can exist even with correct applications. – give important information on La notice de montage – décrit le domaine d’utilisation du ventilateur et protège contre les mauvaises utilisations. – indique les mesures de sécurité à respecter impérativement. – informe sur les dangers pouvant résulter d’une utilisation non conforme. – donne des conseils importants pour – gibt wichtige Hinweise für den sicheren und wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators und hilft den vollen Produktnutzen zu sichern. – ist durch fach- und länderspezifische Normen/Regeln und Richtlinien zu ergänzen. Für Schäden und Betriebsstörungen, die auf die Nichtbeachtung der Betriebsanleitung zurückzuführen sind, übernimmt Nicotra Gebhardt keine Haftung! 2. 3. safety and the economic use of the fan while ensuring the full benefits of the product are available. – are to be complemented with the trade and national Standards, Regulations and Directives. Nicotra Gebhardt accepts no responsibility for damage or breakdowns which can be traced back to non-observance of the Operating Instructions. une utilisation économique du ventilateur en toute sécurité et aide à garantir la meilleure utilisation du produit. – est à compléter avec les normes professionnelles et régionales. Nicotra Gebhardt n’assume aucune responsabilité pour des dégâts pouvant résulter du non respect des recommandations de la notice de montage! Bei eigenmächtigen und ungenehmigten Umbauten und Veränderungen am Ventilator erlischt sofort die Herstellergarantie. Keine Haftung für Folgeschäden! The manufacturer’s guarantee does not apply following unauthorised and unacceptable conversions and alterations to the fan. There is no responsibility accepted for resultant damages! Toutes modifications réalisées sur le ventilateur sans accord supprime immédiatement notre garantie constructeur. Pas de responsabilité pour les dégâts pouvant en résulter! Sicherheitshinweise Safety Notes Consignes de sécurité Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise, die Gefahren für Leib und Leben von Personen beinhalten, sind mit diesem Gefahrensymbol gekennzeichnet. This danger symbol identifies all safety and danger information concerning danger to life and limbs of personnel. Toutes les consignes de sécurité et indications de danger relatifs aux personnes sont repérés par le symbole danger ci contre. Dieser Achtungshinweis steht an allen Stellen der Betriebsanleitung die besonders zu beachten sind, damit der richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten, sowie eine Beschädigung und Zerstörung des Ventilators verhindert wird. This draws attention to all information at all points in the Operating Instructions which must be particularly well observed in order to ensure the correct procedures for the work as well as helping to prevent damage and the destruction of the fan. Ce symbole signale les points de la notice de montage à respecter particulièrement pour assurer un déroulement correct des travaux et éviter la détérioration du ventilateur. Technische Beschreibung Technical description Description technique Product description REM The centrifugal fan REM, single inlet direct driven by standard IEC motor, does meet the requirements of ATEX regulation 94/9/EG by its safe design and controlled production procedures corresponding to EN 14986 and DIN EN 13463-1/-5. Classification is made – according to the corresponding type plate – to groupe II, category 2G or 3G, explosion group IIB and temperature class T3. The impeller is fitted to the motor shaft. The motor is fitted the fan casing and thus placed outside the conveying stream. The ATEX fan must not be modified by the customer. Any modification will make the ATEX conformity unvalid. Description du produit REM The ventilateur centrifuge simple ouïe REM, entraîné à attaque direct par motor standard IEC remplie les conditions de la directive ATEX 94/9/EG par sa conception et le fabrication en suivant les normes EN 14986 et DIN EN 13463-1/-5. La classification s’effectue – le cas écheant et selon la plaque signalétique – en groupe II, catégorie 2G ou 3G, groupe de déflagration IIB et classe de température T3. La turbine est montée en bout d’arbre. Le motor, fixé par brides sur la volute, se trouve en dehors du flux de gaz. Le ventilateur ATEX ne doit en aucun cas être modifié par l’utilisateur. Tout modification annule la conformité ATEX. 3.1 Produktbeschreibung REM Der Radialventilator REM, einseitig saugend mit Direktantrieb durch Anbaumotor, erfüllt die Anforderungen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG durch konstruktive Sicherheit und sichere Bauweise entsprechend EN 14986 und DIN EN 13463-1/-5. Die Einordnung erfolgt je nach Typenschild in die Gerätegruppe II, Kategorie 2G oder 3G, Explosionsgruppe IIB und Temperaturklasse T3. Das Laufrad ist fliegend auf der Motorwelle befestigt. Der Motor ist außerhalb des Förderstromes am Ventilatorgehäuse angeflanscht Der ATEX Ventilator darf vom Kunden nicht verändert werden. Bei Veränderungen erlischt die ATEX – Konfirmität 3 REM 11/13-0200/-0355 3.2 3.3 4 REM 11/13-0400/-0630 REM 18/19-0200/-0355 REM 18/19-0400/-0630 1 Ventilator wichtigesZubehör 2 Inspektionsdeckel (Pflichtzubehör) 3 Kondenswasserablaufstutzen 4 Berührungsschutzgitter für die Eintrittsseite 1 Fan Important accessories 2 Access door (duty accesorie) 3 Drain plug 4 Inlet guard Produktbeschreibung RZM Der Radialventilator RZM, zweiseitig saugend, Direktantrieb durch gekuppelten Motor.erfüllt die Anforderungen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG durch konstruktive Sicherheit und sichere Bauweise entsprechend EN 14986 und DIN EN 13463-1 / -5. Product description RZM Description du produit RZM The centrifugal fan RZM, double inlet The ventilateur centrifuge double ouïe direct driven by a standard IEC motor, RZM, entraîné à attaque direct par does meet the requirements of ATEX motor standard IEC remplie les regulation 94/9/EG by its safe design conditions de la directive ATEX and controlled production procedures 94/9/EG par sa conception et le corresponding to EN 14986 and DIN fabrication en suivant les normes EN EN 13463-1 / -5. 14986 et DIN EN 13463-1 / -5. Die Einordnung erfolg je nach Typenschild in die Gerätegruppe II, Kategorie 2G oder 3G, Explosionsgruppe IIB und Temperaturklasse T3. Classification is made – according to the corresponding type plate – to groupe II, category 2G or 3G, explosion group IIB and temperature class T3. Der ATEX Ventilator darf vom Kunden nicht verändert werden. Bei Veränderungen erlischt die ATEX – Konfirmität. The ATEX fan must not be modified Le ventilateur ATEX ne doit en by the user. Any modification will make aucun cas être modifié par the ATEX conformity unvalid. l’utilisateur. Toute modification annule la conformité ATEX. 1 Ventilator wichtiges Zubehör 2 Inspektionsdeckel (Pflichtzubehör, wenn Laufrad nicht zugänglich!) 3 Kondenswasserablaufstutzen 4 Berührungsschutzgitter für die Eintrittsseite 1 Fan Important accessories 2 Access door (duty accesoirie, if impeller access is not granted!) 3 Drain plug 4 Inlet guard 1 Ventilateur accessoires importants 2 Trappe de visite (Accessoires obligatoires, si la turbine nést pas accessible!) 3 Purge de volute 4 Grille de protection à l'aspiration. Hinweise Bei Aufstellung im Freien oder bei Förderung sehr feuchter Luft ist ein Kondenswasserablaufstutzen als Zubehör erhältlich an der tiefsten Stelle des Gehäuses vorzusehen. Remarks A drain plug (available as an accessory) must be inserted in the lowest point in the casing if the fan is installed outdoors or the media is damp. Remarques Dans le cas d’une implantation à l’extérieur ou d’air humide une purge de volute doit être prévu comme accessoire au point le plus bas de la volute. Die Ventilatoren sind für den Anlageneinbau bestimmt und es muss das Eindringen von Gegenständen verhindert werden. (min. IP20 nach EN 60529) Es müssen vom Anlagenbetreiber entsprechende Maßnahmen ergreifen werden! (siehe 5. Montage / Installation) The fans are made for integration into installations. Care must be taken to avoid any ingress of object into the fan. (min. IP20 to EN 60529). The user has to find corresponding protection in order to ensure a safe operation! (see 5. Fitting / Installation) Les ventilateurs sont destinés à être montés dans une installation. L’introduction d’objets quelconque dans cette machine doit être évitée (min. IP20 selon EN 60529). L´utilisateur doit trouver une protection du même type pour assurer un fanctionnement en toute sécuité! (voir 5. Instructions de montage) 1 Ventilateur accessoires importants 2 Trappe de visite (Accessoires obligatoires) 3 Purge de volute 4 Grille de protection à l'aspiration. La classification s’effectue – le cas écheant selon la plaque signalétique – en groupe II, catégorie 2G ou 3G, groupe de déflagration IIB et classe de température T3. 3.5 Technische Daten Technische Daten und zulässige Grenzwerte sind dem Typenschild, dem technischen Datenblatt oder dem jeweiligen technischen Katalog zu entnehmen und unbedingt einzuhalten. 3.6 Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised use Die Ventilatoren sind zur Förderung The fans are intended for the staubfreier Luft und sonstigen, nicht transport of dust-free air and other aggressiven Gasen oder Dämpfen non-aggressive gases or vapours. geeignet. 3.7 Technical Data Technical data and the permissible limits are to be taken from the type plate, the technical datasheets or the appropriate technical catalogue and must be adhered to. Caractéristiques techniques Les caractéristiques techniques et les valeurs limites admissibles sont à relever sur les plaques signalétiques et sur les fiches techniques ou dans les catalogues correspondants et à suivre impérativement. Utilisation conforme Les ventilateurs conviennent pour véhiculer de l'air propre et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs. Zulässige Fördermediumstemperatur: Baureihe Temperatur REM -20°C – +60°C RZM -20°C – +40°C (max. +60°C) Max. Umgebungstemperatur am Antriebsmotor: +40°C Permissible media temperatures: Model Temperature REM -20°C – +60°C RZM -20°C – +40°C (max. +60°C) Maximum ambient temperature at the drive motor: +40°C. Température du fluide admissible: Série Température REM -20°C – +60°C RZM -20°C – +40°C (max. +60°C) Température ambiante maxi. pour le moteur d’entraînement: +40°C Jeder davon abweichende Einsatz gilt als nicht bestimmungsmäß. Haftung für daraus resultierende Personen- und/oder Sachschäden werden von Nicotra Gebhardt nicht übernommen! Any installation deviating from the above shall be considered unauthorised. Nicotra Gebhardt will not be responsible for any injury to personnel and/or material damage resulting from any deviations from the above! Sofern regeltechnische Geräte mit elektronischen Komponenten (z.B. Frequenzumrichter) eingesetzt werden, sind die Empfehlungen des Geräteherstellers zur Vermeidung von elektromagnetischen Störungen (EMV) zu beachten (Erdung, Kabellängen, Kabelabschirmungen, etc.). Should any control equipment utilising electronic components be employed (e.g. frequency inverter), the recommendations of the manufacturer are to be observed concerning the avoidance of electromagnetic radiation (EMC) (through suitable earthing, cable lengths, cable screening, etc.). Toutes conditions d'utilisation différentes sont considérées comme non conformes. Les éventuels dommages pouvant en résulter tant sur les personnes que sur les biens ne seront pas pris en charge par Nicotra Gebhardt. Si des appareils de réglage comportant des composants électroniques (par ex. variateurs de fréquence) sont installés, les recommandations des fabricants pour éviter les nuisances magnétiques (EMV) sont à respecter (mise à la masse, longueur et protection du câble etc.) Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz Nicht bestimmungsgemäßer Ein-satz wäre z.B. die Förderung von: – Medien mit unerlaubten hohen oder niedrigen Temperaturen – aggressiven Medien – stark staubhaltigen Medien Die Folgen sind: Korrosionsschäden, Unwucht, Vibration, Deformation, Abrasionsschäden. Unerlaubte Betriebszustände: • Kein Betrieb über der angegebenen Drehzahl (Typenschild, techn. Daten) • Kein Betrieb in Drehzahlbereichen erhöhter Schwingungen (Resonanz) • Kein Betrieb in Drehzahlbereichen außerhalb des zulässigen Kennfeldbereiches (Strömungsstabilität) • Kein Betrieb bei Verschmutzung des Ventilators Improper use An improper installation would be e.g. the transporting of : – media with unacceptable high or low temperatures – aggressive media. – very dusty media. The results are: Bearings damage, corrosion damage, loss of balance, vibration, deformation, abrasion damage. Unauthorised operation • No operation above the indicated rpm (see type plate, data sheet)! • No operation at rpm ranges with increased vibration (resonance)! • No operation at rpm ranges out of permitted fan curve area (stability of flow pattern)! • No operation if fan becomes polluted! Utilisation non conforme Une utilisation non conforme serait par exemple de véhiculer: – des fluides avec des températures trop élevées ou trop basses. – des fluides agressifs. – des fluides très poussiéreux Les conséquences sont: corrosion, déséquilibrage, vibrations, déformation, abrasion. Modes d’exploitations proscrites: • Fonctionnement à une vitesse de rotation supérieure à la valeur affichée (plaque signalétique, caractéristiques techniques) • Fonctionnement à des vitesses de rotation se trouvant dans un champs de vibrations élevées Résonance) • Fonctionnement à une vitesse de rotation se trouvant en dehors da la courbe caractéristique (Stabilité de l’écoulement du fluide) • Fonctionnement du ventilateur en état d’encrassement 5 4. 4.1 4.2 6 Als Gefahr drohen: Personen- und Sachschäden durch Laufradbrüche, Wellenbrüche, Dauerbrüche, Brände durch Funkenbildung. Danger points: There can be injury to personnel and material damage through impeller breakage, shaft breakage, fatigue failure, fire from spark creation. Les risques: Personnes blessées ou biens détériorés par la rupture d’une turbine, d’un arbre, fissures, incendie provoqué par des étincelles. Transport Transport Transport Transportschaden Lieferung sofort und im Beisein des Anlieferers auf Unversehrtheit und Vollständigkeit überprüfen. Bei Transportschäden das beiliegende Merkblatt beachten. Transport damage Deliveries are to be immediately checked in the presence of the carrier as being intact and complete.In the event of transport damage the attached instruction leaflet is to be observed. Dégât de transport Vérifier immédiatement la conformité et l’état de la livraison en présence du livreur. En cas de dégâts de transport utiliser la fiche de renseignements jointe. Ventilatoren sorgfältig transportieren! Unsachgemäßer Transport wie z.B. hartes, verkantetes Aufsetzen kann dazu führen, dass: – Ventilatorlaufräder verklemmen. – Wellen deformiert werden. – Lagerschäden entstehen. Fans must be carefully transported! Improper transport as e.g. unyielding, tilted positioning can lead to: – impeller becoming jammed – shaft becoming deformed – occurrence of bearing damage. Transportez les ventilateurs avec soin! Un transport mal effectué, des manipulations trop brutales, peuvent: – bloquer la turbine – déformation de l’arbre – détérioration des paliers Transportsicherheit – Transportmittel nach Gewicht und Verpackung des Ventilators auswählen (Typenschild, Datenblatt). – Ladung vorschriftsmäßig sichern. – Bei Krantransport Vierpunkt aufhängung vorsehen (2 Gurtschlaufen). Sécurité du transport – Choisir les moyens de manutention selected according to the weight and en fonction du poids et de packaging of l'emballage du ventilateur (cf. plaque signalétique et fiche technique). the fan (type plate, data sheet) – Ensure that loading is done in – assurer le chargement selon les accordance with the instructions règles – Four-point lifting is to be provided – pour le levage à l'aide d'une grue, when transporting by crane (2 slings) prévoir quatre points de fixation (2 sangles). Befestigungspunkte am Ventilator sind: - Aufhängeösen - Grundrahmen - Grundplatte - Gehäuserahmen The attachment points on the fans are: - Lifting eyes - Base frame - Base plate - Housing frame. Keine Befestigungspunkte sind: - Motortransportösen - Lagerstreben - saug- und druckseitige Flansche - Distanzstreben The following are not attachment points: - Motor transport eyes - Bearing supports - Intake and pressure side flanges. - spacers Transport safety – The transport material is to be Points de levage sur le ventilateur: - Anneaux de fixation - Cadre de fixation - Embase - Cadre de renfort de volute à éviter: - Anneaux de levage du moteur - Supports de paliers - Brides d'aspiration et de refoulement - Entretoises 4.3 5. 5.1 Zwischenlagerung Bei Zwischenlagerung des Ventilators unbedingt folgende Punkte beachten: – Ventilator in Transportver-packung einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit der äußeren Einflüsse ergänzen. – Lagerort muss trocken und staubfrei sein und darf keine hohe Luftfeuchtigkeit (<70%) aufweisen. – Max. zulässige Lagertemperatur: -20°C bis +40°C. Intermediate storage For intermediate storage of the fans the following points must be observed: – The fan is to be stored in its transport packaging or this can be added to in accordance with external influences. – The place of storage must be dry and dust free and must not have high humidity (<70%) – Max. permissible storage temp.: -20°C to +40°C. Stockage intermédiaire En cas de stockage intermédiaire respecter impérativement les consignes suivantes: – stocker le ventilateur dans son emballage d'origine, éventuellement renforcer la protection contre les éléments extérieurs. – Le lieu de stockage doit être propre sans poussière et sec (humidité <70%) – Température maxi. de stockage: -20°C à +40°C. Montage / Installation Mounting / Installation Montage / Installation Sicherheitshinweise – Die Montage darf nur von Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt werden. – Schutzvorrichtungen, die für Montagearbeiten demontiert wurden, unmittelbar nach der Montage (und vor dem elektrischen Anschluss) wieder anbringen. – Ventilatoren so montieren, dass Stand bzw. Einbausicherheit bei Betrieb jederzeit gewährleistet ist. – Ventilatoren an Fußkonstruktion / Grundrahmen oder Flansch befestigen. Ein Abfangen der Massen an anderen Stellen führt zu Beschädigung des Ventilators und gefährdet die Sicherheit. 5.2 5.3 Aufstellungsort – Der Aufstellungsort muss in Art, Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und Umgebungsmedium für den jeweiligen Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5, beachten) geeignet sein. – Die Unterkonstruktion muß eben und ausreichend tragfähig sein. – Bei Aufstellung im Freien oder bei Förderung sehr feuchter Luft kann sich im Gehäuse Regen- oder Kondenswasser ansammeln. Kondenswasserablaufstutzen - als Zubehör erhältlich - an der tiefsten Stelle des Gehäuses vorsehen. Safety notes Consignes de sécurité – Le montage ne doit être exécuté by trained personnel in accordance que par du personnel qualifié qui with these Operating Instructions suivra à la lettre les présentes and with regard to the regulations in instructions de service ainsi que les force. règlements locaux en vigueur. – Safety devices that have been – Les éléments de protection removed for mounting work must be démontés pour effectuer les travaux replaced de montage doivent obligatoirement immediately afterwards, and before être remis en place après le the electrical connection is made. montage (avant le branchement – The fans must be mounted such électrique). that secure fixing is guaranteed at all – Monter les ventilateurs de telle times during operation. sorte que leur stabilité de – Fans must be fixed to plinths or fonctionnement soit garantie en base frames. permanence. – fixer les ventilateurs sur pieds/ cadre de fixation ou bride. – Mounting may only be carried out Shoring up the weight at other La répartition des masses en points leads to fan damage and is d'autres points détériore le dangerous ventilateur et réduit la sécurité. Installation site Lieu de montage – Le lieu de montage doit être prévu suitable for each fan with regard to de manière à répondre aux critères type, composition, ambient de température ambiante, de temperature and ambient medium propriétés de l'environnement du (points 3.3, 3.4 and 3.5 are to be ventilateur (suivre les points 3.3, 3.4, 3.5) observed). – The supporting construction must – Le socle doit être plan et pouvoir be level and have sufficient bearing supporter la charge. strength – En cas de montage à l'extérieur ou – When installing outdoors or if very de fluide très humide, de l'eau de damp air is to be moved, then a pluie ou de condensation peut condensation drain plug - available s'amasser dans la volute. Prévoir as an accessory - should be inserted une purge de volute au point le plus in the lowest point in the casing. bas de celle-ci. – The installation site must be Aufstellung / Befestigung Installing / Fixing Ventilator bzw. Grundrahmen spanThe fan or base frame must be fixed without stresses to the supporting nungsfrei auf der Unterkonstruktion TEM/REM fans without befestigen. Die Ventilatoren TEM/REM structure. plinths can be mounted with the shaft ohne Fußkonstruktion sind mit horizon- vertical or horizontal. taler und vertikaler Achse einsetzbar. Montage /Fixation Fixer le ventilateur, voire le cadre de fixation exempt de tensions sur le socle. Les ventilateurs TEM/REM sans pieds ainsi sont utilisables avec axe horizontal et vertical. 7 8 Verspannungen verursachen Ermüdungsbrüche! Sie beeinträchtigen die Funktion des Ventilators. Stresses can lead to bearing damage and fatigue failures! They also affect the functioning of the fan. Les tensions provoquent des détériorations sur les paliers et des cassures dues à la fatigue des matériaux! Elles limitent la fonctionnalité du ventilateur. – Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte auf den Ventilator übertragen werden. – Für Kanalanschluss flexible Anschlußstutzen verwenden. – Auf gleichmäßige Einfederung der Schwingungsdämpfer achten. – No forces should be transferred from other parts of the plant. – Use flexible connecting supports for duct connection. – Ensure even spring of the vibration dampers. – Aucune tension ou vibration ne doit être transmise de l'installation au ventilateur. – Pour le raccordement de gaines utiliser des manchettes souples. – Veiller à une bonne répartition de l'action des plots anti-vibratils. 5.4 5.4.1 Elektrischer Anschluss Sicherheitshinweise – Die elektrische Installation des Ventilators und der Komponenten darf nur von dafür ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung und der gültigen Vorschriften ausgeführt werden. – Folgende Normen und Richtlinien sind zu beachten: - IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN 60204-1; VDE 0165 - örtliche Vorschriften der EnergieVersorgungs-Unternehmen. – Zum Schutz vor unerwarteten Anlauf, Einrichtungen gemäß EN 60204 installieren (z.B. abschließbarer Revisionsschalter). Electrical connections Safety notes – The electrical installation of the fans and components may only be carried out by trained personnel in observance of these Operating Instructions and the regulations in force. – The following Standards and guidelines are to be observed: - IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0165 - site regulations of the Electricity Supply Companies – Equipment in accordance with EN 60204 is to be installed as protection during unexpected events (e.g. an isolation switch for inspections). Raccordement électrique Consignes de sécurité – L’installation électrique du ventilateur et des périphériques doit exclusivement être réalisée par du personnel qualifié en respectant cette notice et règlements en vigueur. – Les normes et directives suivantes sont à respecter: - IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 / VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0165 - les prescriptions des fournisseurs d’énergie – pour assurer la protection contre les démarrages intempestifs suivre EN 60204 (par ex. prévoir un interrupteur de sécurité à serrure). 5.4.2 Motor / Motoranschluss Motoranschluss gemäß dem im Klemmenkasten beigefügten Anschlussschema vornehmen. Motor / Motor connections Motor connections are to be taken from the attached wiring diagram. Moteur / Raccordement Brancher le moteur suivant le schéma de branchement ci joint. 5.4.3 Motorschutz – Motoren entsprechend EN 60204 gegen Überlast schützen. – Es sind nur Motoren zulässig, die der jeweiligen ATEX – Kategorie des Ventilators entsprechen. – Motorschutzschalter müssen angeschlossen werden und müssen auf den Motornennstrom (siehe Typenschild) eingestellt werden. Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig! – die auf dem Motortypenschild angegebene te-Zeit für ÜberlastSchutzeinrichtungen beachten. – Kaltleiterfühler der Motoren über ein Kaltleiter-Auslösegerät schützen. Motor protection – protect motor against overload acc. to EN 60204 . – Only motors conforming to the corresponding ATEX – category of the fan are suitable. – Motor protection switches have to be installed and are to be set to the nominal motor current (see type plate). A higher setting value is not admitted.! – respect the te –time for overload protection indicated on the motor type plate. – PTC- thermistors of the motor to be switched by a trigger unit. Protection du moteur – Protéger moteurs contre surcharge selon EN 60204 – Seul des moteurs correspondant à la catégorie ATEX du ventilateur sont admis. – Disjoncteurs sont à prévoir et à régler à la valeur d’intensité nominal du moteur (voir plaque signalétique) Un intensité supérieure n’est pas admise! – respecter le temps te de la protection de surcharge indiqué sur la plaque signalétique. – Les sondes ipsothermiques sont à protéger par unité de déclenchement. Schmelzsicherungen oder Sicherungsautomaten sind kein ausreichender Motorschutz. Bei Schäden durch unzureichenden Motorschutz entfällt die Herstellergarantie. Fuses or circuit breakers do not provide sufficient motor protection. Damage due to insufficient motor protection invalidates the manufacturer’s guarantee. Les fusibles automatiques ou non ne constituent pas une protection suffisante pour le moteur. La garantie du constructeur ne couvre pas les dégâts résultant d'une protection insuffisante. 5.4.4 Motoranlauf Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW können im Allgemeinen direkt eingeschaltet werden. Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder Sanftanlauf vorzusehen. Beachten Sie in allen Fällen die vorgegebenen Leistungsbegrenzungen vom zuständigen Energieversorgungs-unternehmen. Sollte anlagenbedingt ein Direktanlauf erforderlich sein, so ist auch die konstruktive Eignung des Ventilators von Nicotra Gebhardt zu bestätigen. Bei Ventilatoren mit einem hohen Massenträgheits-moment des Laufrades kann es zu Hochlaufzeiten von über 6 Sekunden kommen. In diesem Fall Motor-schutzschalter oder BimetallRelais für Schweranlauf vorsehen. Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1 ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen pro Stunde ist die Eignung des Motors von Nicotra Gebhardt zu bestätigen. Motor starting Motors with a nominal rating of 4kW can generally be direct started. Motors with a nominal rating >4kW are usually star-delta or soft started In all cases the power limitations provided by the existing power supply company must be taken into account. In the event that plant conditions necessitate a direct start the suitability of the fan design is to be confirmed with Nicotra Gebhardt. Fans with high inertia impellers can take over 6 seconds to reach top running speed. In these cases heavy duty motor protection relays or bimetal relays must be provided. The motors are designed for S1 continual operation. With more than three starts per hour the suitability of the motor is to be confirmed by Nicotra Gebhardt. Démarrage du moteur Jusqu'à une puissance nominale de 4kW les moteurs peuvent démarrer directement. Les moteurs de puissance nominale >4KW doivent être équipés d'un démarreur étoiletriangle ou de tout autre système permettant un démarrage en douceur. Dans tous les cas respecter les limites de puissance indiquées par le fournisseur. Si toutefois dans l’installation, un démarrage direct est impératif, s’assurer auprès de Nicotra Gebhardt que la construction du ventilateur le permet. Dans le cas de ventilateurs avec un grand moment d’inertie de la turbine le temps de démarrage peut dépasser 6 secondes. Dans ce cas il faut prévoir des coffrets de pro-tection ou des bilames pour des démarrages difficiles. Les moteurs sont sélectionnés pour un fonctionnement en continu S1. Pour plus de trois démarrages par heure, consulter Nicotra Gebhardt pour savoir si le moteur convient. 5.5 Ansaugschutzgitter ATEX Ventilatoren der Kategorie 2G und 3G müssen gegen das Eindringen von Gegenständen geschützt sein. (min. IP20 nach EN 60529). Es müssen von dem Anlagenbetreiber entsprechende Maßnahmen ergriffen werden! Inlet guard Care must be taken for fans of the category 2G and 3G to avoid any ingress of object into the fan. (min. IP20 to EN 60529). The user has to find corresponding protection in order to ensure a safe operation! Grille de protection Ventilateurs ATEX de la catégorie 2G et 3G doivent être protégés contre l’introduction d’objets quelconque (min. IP20 selon EN 60529). L´utilisateur doit trouver une protection du même type pour assurer un fanctionnement en toute sécuité! Inbetriebnahme Commissioning Mise en route Sicherheitsüberprüfung – Prüfen, ob alle mechanischen und elektrischen Schutzeinrichtungen angebracht und angeschlossen sind. – Sind durch die Einsatzart des Ventilators Eintritts- und Austrittsöffnungen, sowie Antriebswelle oder andere drehende Teile frei zugänglich, müssen Schutzvorrichtungen entsprechend der DIN EN ISO 13857 angebracht werden! Entsprechende Schutzgitter sind als Zubehör lieferbar und müssen ausdrücklich bestellt werden. – Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher Ventilatorteile +70°C (DIN EN 563), müssen trennende Schutzeinrichtungen montiert werden. Safety checking – It is to be checked whether all mechanical and electrical safety devices have been fitted and connected. – According to the type of installation of the fan the inlet and discharge openings as well as the drive shafts must be fitted with protection devices in accordance with DIN EN ISO 13857! The appropriate protection grids are available and must be expressly ordered. – If the surface temperature of accessible fan parts exceed +70°C (DIN EN 563) isolating protection devices must be fitted. Essai de sécurité – Vérifier que toutes les protections mécaniques ou électriques sont montées et branchées. – Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de refoulement, à l’arbre ou à d’autres éléments tournants il faut prévoir des système de protection selon DIN EN ISO 13857! Les grilles de protection correspondantes sont livrables en accessoires et doivent être commandées expressément – Si la température dépasse +70°C à la surface d’éléments accessibles du ventilateur (DIN EN 563), des systèmes de protection doivent être prévus Vor Inbetriebnahmen folgende Überprüfungen vornehmen: – Kanalsystem und Ventilator auf Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile, Before commissioning the following checks must be carried out: – The ducts and the fan must be checked for foreign bodies (tools, Avant la mise en route vérifier les points suivantes: – vérifier l´absence de corps étrangers (outils, petites, pièces, gravats etc.) 6. 6.1 9 6.2 REM Bauschutt, etc.) untersuchen. – Laufrad durch Drehen von Hand auf freien Lauf prüfen. – Stromart, Spannung und Frequenz des Netzanschlusses auf Übereinstimmung zum Ventilatorbzw. Motortypenschild prüfen. – Angeschlossene Regelorgane auf Funktion prüfen. – Revisionsöffnungen (sofern vorhanden) verschließen. – Spaltmaße, unter 6.2 angegebenen, prüfen und mit Tabellenwerten abgleichen – geprüft wird an vier um 90° versetzt liegenden Stellen am Laufraddurchmesser. small components, building debris, etc.) – The free running of the impeller must be checked by hand. – The power setting, voltage and frequency for the mains connections must be checked against the fan or motor type plate. – Connected control devices must be checked for functioning. – Inspection openings (if they exist) must be closed. – Check gaps as per 6.2 and against table values – check to be carried out at 4 spot placed at 90° angles around impeller circumference. dans les gaines ou dans le ventilateur. – à la main que la turbine tourne librement. – la correspondance entre le type de courant , la tension et la fréquence du réseau et celle du ventilateur respectivement des indications de la plaque moteur. – le fonctionnement des appareils de réglage. – la fermeture des trappes de visite s’il y a lieu. – vérifier écarts ,selon instruction données à 6.2 et comparer avec les valeurs du tableau – la vérification s’effectue à quatre points à l’angle de 90° au pourtour de la turbine Spaltmaße Für ATEX Ventilatoren gilt die Forderung, an kritischen Stellen, an denen Zündfunken durch Reibung entstehen können, bestimmte Spaltmaße einzuhalten. Bei den Ventilatoren REM und RZM befindet sich diese kritische Stelle, zwischen Einströmdüse und Laufrad und, wenn vorhanden, an Wellendurchgängen durch das Gehäuse. Gap measurement For ATEX fans the rule is applied that at critical spots where sparks can be ignited by friction, certain gaps have to be respected. With the REM and RZM fans this critical spots are between intake cone and rotating impeller and if existing at the shaft passage at the casing. Distances déterminées Ventilator /fan / ventilateur REM 0200-2G / -3G REM 0225-2G / -3G REM 0250-2G / -3G REM 0280-2G / -3G REM 0315-2G / -3G REM 0355-2G / -3G REM 0400-2G / -3G REM 0450-2G / -3G REM 0500-2G / -3G REM 0560-2G / -3G REM 0630-2G / -3G RZM Ventilator /fan / ventilateur RZM 0200-2G / -3G RZM 0225-2G / -3G RZM 0250-2G / -3G RZM 0280-2G / -3G RZM 0315-2G / -3G RZM 0355-2G / -3G RZM 0400-2G / -3G RZM 0450-2G / -3G RZM 0500-2G / -3G RZM 0560-2G / -3G RZM 0630-2G / -3G RZM 0710-2G / -3G RZM 0800-2G / -3G RZM 0900-2G / -3G RZM 1000-2G / -3G RZM 1120-2G / -3G RZM 1250-2G / -3G RZM 1400-2G / -3G RZM 1600-2G / -3G 10 Pour ventilateurs ATEX la directive veut que des distances déterminées sont à observer à des endroits où par friction une étincelle puisse être générée. Pour les ventilateurs REM et RZM cette endroit critique se trouve entre ouïe d’aspiration et le cone de la turbine ainsi, le cas échéant, au passage de l’arbre par la cage. Maß / measure / mesure a r2 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,2 mm 2,0 mm 2,4 mm 2,0 mm 2,7 mm 2,0 mm 3,0 mm 2,0 mm 3,4 mm 2,0 mm 3,8 mm 2,0 mm 4,3 mm 2,0 mm 4,8 mm 2,0 mm Maß / measure / mesure r1 a r2 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,2 mm 2,2 mm 2,4 mm 2,4 mm 2,7 mm 2,7 mm 3,0 mm 3,0 mm 3,4 mm 3,4 mm 3,8 mm 3,8 mm 4,3 mm 4,3 mm 4,8 mm 4,8 mm 5,4 mm 5,4 mm 6,0 mm 6,0 mm 6,7 mm 6,7 mm 7,6 mm 7,6 mm 8,5 mm 8,5 mm 9,5 mm 9,5 mm 10,6 mm 10,6 mm 12,1 mm 12,1 mm r1 2,0 mm 2,0 mm 2,0 mm 2,2 mm 2,4 mm 2,7 mm 3,0 mm 3,4 mm 3,8 mm 4,3 mm 4,8 mm Der Ventilator darf nur in Betrieb genommen werden, wenn alle Schutzvorrichtungen angebracht sind, und die Spaltmaße kontrolliert wurden und sichergestellt ist, dass das Laufrad entsprechend DIN EN ISO 13857 abgesichert ist! The fan may only be put into operation if all protection devices are in place and the gaps between cone and rotating parts are checked and if it is ensured that the impeller has been safeguarded according to DIN EN ISO 13857! Le ventilateur ne doit être mise en route que si toutes les dispositfs de protection se trouvent à leur place et si le écarts entre partie tournant et fixes ont été vérifiés . Assurer que la turbine a été sécurisée selon DIN EN ISO 13857 Die Eignung der Schutzeinrichtungen und deren Befestigungen am Ventilator sind im Zusammenhang mit dem gesamten Sicherheitskonzept der Anlage zu bewerten. The suitability of protection devices and their fixtures to the fan have to be evaluated within the complete security concept of the installation. L’aptitude des équipements de sécurité et de leurs fixations au ventilateurs est à évaluer dans le contexte de la stratégie de sécurité de l’installation entière. 6.3 Probelauf Ventilator kurzzeitig einschalten und die Drehrichtung des Laufrades durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator prüfen. Bei falscher Drehrichtung den Motor unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen. Test run The fan should be switched on briefly to check that the direction of rotation of the impeller agrees with that indicated by the arrow. In the event of the motor running in the wrong direction the poles are to be changed over while observing the electrical safety instructions. Essai Mettre le ventilateur brièvement en circuit et vérifier le sens de rotation de la turbine en comparant avec la flèche du sens de rotation qui se trouve sur le ventilateur. En cas de mauvais sens de rotation, inverser la polarité du moteur en respectant les consignes de sécurité. 6.4 Stromaufnahme prüfen Nach Erreichen der Betriebsdrehzahl des Ventilators sofort die Stromaufnahme messen und mit dem Motornennstrom auf dem Motorbzw. Ventilatortypenschild vergleichen. Bei anhaltendem Überstrom sofort abschalten. Checking the current consumption On reaching the operating speed of the fan immediately measure the current consumption and compare it with the nominal current on the motor or fan type plate. In the event of a substantial overcurrent switch off immediately. Vérifier l'intensité du courant Aussitôt que la vitesse de service du ventilateur est atteinte, mesurer l'intensité du courant et comparer avec le courant nominal du moteur indiqué sur la plaque signalétique du moteur, voire du ventilateur. S'il y a un courant de surcharge permanent, mettre hors circuit. 6.5 Laufruhe prüfen Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen. Es dürfen keine außergewöhnlichen Schwingungen und Vibrationen festzustellen sein. Volumenstrom-Messvorrichtung Mit der VolumenstromMessvorrichtung ist eine einfache Volumenstrombestimmung und Überwachung des Ventilators im Einbauzustand möglich. Über eine Druckmessstelle an einem definierten Ort in der Einströmdüse wird der Differenzdruck zum statischen Druck in ruhender Atmosphäre vor der Einströmdüse gemessen. Dieser Differenzdruck steht in einer festen Beziehung zum Volumenstrom. Check for quiet running Check on the quiet running of the fan. There should be no unusual rocking or vibration. Check for untypical bearing noises. Volumemeter By using the flow measuring device a simple flow rate control of the installed fan is possible. With a tapping at a defined spot of the intake cone its static pressure in comparison to the static pressure at a place of stagnant flow in front of the intake is taken. This differential pressure is a value in direct relation to the flow rate. Vérifier le fonctionnement silencieux Vérifier le ventilateur au niveau de sa marche silencieuse. On ne doit constater aucune oscillation ni vibration inhabituelles. Dispositf de mesure de débit Avec le dispositf de mesure de débit un moyen simple de détermination du débit sur le ventilateur installé et en fonction est disponible. Par une prise de pression à une place bien définie sur l’ouie d’aspiration la pression differentielle est mesurée par rapport à la pression statique à un endroit où l’air est au repos. Cette difference de pression peut être mis en relation directe avec le débit du ventilateur. pDü 6.6 - Messstutzen in der Einströmdüse - Schlauchleitung zum Anschlussstück (Aussendurchmesser 6mm) für die Druckmessung Spaltmaße nach 6.2 berücksichtigen! - tapping at the intake cone - tubing to a T-connector (ext. diameter 6 mm) and to the pressure manometer Respect gaps to 6.2 ! - prise de pression sur ouie d’aspiration - tubulure allant à la pi`ce de connection (dia. Ext. 6 mm) et ensuite au manomètre. Respecter les écarts selon 6.2 ! 11 qV = K ⋅ 2 ρ ⋅ pDü pDü 7. 7.1 12 qV K ρ pDü Volumenstrom Kalibrierfaktor Gasdichte Differenzdruck Düse m³/h qV m²s/h K kg/m³ ρ pDü Pa flow rate calibration factor gas density differential pressure nozzle m³/h qV m²s/h K kg/m³ ρ pDü Pa Débit d’air Facteur de calibrage Densité du gaz Pression differentielle m³/h m²s/h kg/m³ Pa Bei Ventilatoren, die in eine Kammer eingebaut sind, ist die Druckdifferenz zwischen statischem Druck in der saugseitigen Kammer und dem Druck an der Einströmdüse zu messen. Es ist darauf zu achten, dass der zu messende statische Druck vor der Einströmdüse nicht durch dynamische Druckanteile verfälscht wird. Häufig empfiehlt sich die Anordnung einer Ringleitung an der Wand zur Druckseite, wie in der nebenstehenden Skizze. Für die Verwendung der unten angegebenen K-Faktoren, ist ein Mindestabstand von 0,5 × D zwischen Einströmdüse des Ventilators und Seitenwand der Kammer einzuhalten. For fans installed in a casing, the pressure difference between the static pressure in the casing and the static intake cone pressure has to be taken. Please observe that no dynamic pressure influence will false the static intake cone pressure. Often a ring tubing at the backside of the discharge level is recommended, as per picture aside. When using the indicated K-factor a minimum distance of 0,5 × D between casing wall and intake level has to be observed. Pour des ventilateurs montés dans un caisson la difference de pression est à prendre entre la pression statique dans le caisson et celle de l’ouie d’aspiration. Faites attention qu’aucune partie de pression dynamique falsifie la valeur mesurée. Souvent il est recommendable d’installer un système annulaire contre la parois du caisson, côté opposé refoulement. En cas d’application du facteur K la règle veut que la distance minimum entre la parois du caisson et l’ouie d’aspiratoin est de 0,5 × D. Einbauten, die die Zuströmung zur Düse stören, können zu Fehlern bei der Volumenstrombestimmung führen. Wird der Differenzdruck über einen Drucksensor geführt, kann das Signal auch für Regelzwecke verwendet werden. Any inbuilt object that may disturb the air flow to the intake cone can lead to wrong readings of the flow rate. If the differential pressure is taken by a sensor this signal can be used for control purposes. Des dispositifs monté à l’intérieur de l’entrée peuvent perturber le flux d’air dans le ventilateur et ainsi conduire à des résultats eronnés. Si la pression differentielle est captée par un sonde pressostatique ce signal peut être utilisé pour des apllications de régulation. Zul. max. Abweichung: Kalibrierfaktor K10 K-Faktor Abweichung <10% TYP K10 IMV 13-0200 100 IMV 13-0225 115 IMV 13-0250 140 IMV 13-0280 165 IMV 13-0315 190 IMV 13-0355 235 IMV 13-0400 290 Max. deviation admitted: Calibrationfactor K10 K-Faktor Deviation < 10% TYP K10 IMV 13-0450 360 IMV 13-0500 460 IMV 13-0560 560 IMV 13-0630 730 IMV 13-0710 960 IMV 13-0800 1180 IMV 13-0900 1450 Déviation maximale admise: Facteur de calibrage K10 Facteur K Déviation < 10% TYP K10 IMV 13-1000 1850 IMV 13-1120 2400 IMV 13-1250 3000 IMV 13-1400 3800 IMV 13-1600 4700 Instandhaltung / Wartung Upkeep / Maintenance Entretien / maintenance Safety notes Before working on the fan it is imperative to ensure: – The drive motor is separated from the mains on all poles! – The impeller has come to rest! – The surface temperature has been checked to prevent burning! – There is no possibility of an uncontrolled running of the fan during the maintenance work (e.g. through an isolating switch)! Consignes de sécurité Avant tous les travaux sur le ventilateur, prière de respecter impérativement ce qui suit: – Débrancher complètement le moteur d'entraînement du secteur! – Attendre l'immobilisation totale de la turbine! – Vérifier la température de surface en raison des risques de brûlures! – S'assurer qu'un démarrage par inadvertance du ventilateur est exclu pendant les travaux de maintenance (par ex. interrupteur de service verrouillable)! Sicherheitshinweise Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt beachten: – Antriebsmotor allpolig vom Netz trennen! – Stillstand des Laufrades abwarten! – Oberflächentemperatur wegen Verbrennungsgefahr prüfen! – Sicherstellen, daß ein unkontrolliertes Anlaufen des Ventilators während der Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B. abschließbarer Revisionsschalter)! – Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das Fördermedium im Ventilator befinden, vor den Wartungsarbeiten mit geeigneten Mitteln entfernen. Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach den Sicherheitsüberprüfungen gemäß Kapitel 6. “Inbetriebnahme/ Sicherheitsüberprüfungen“. Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die nur im Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und Unfallvorschriften ausgeführt werden können: z.B. Schwingungsmessung, Stoßimpulsmessungen 7.2 – Any debris or dangerous materials which have arrived in the fan with the transported medium must be removed using a suitable method. Fan operation may resume after the safety checks of Section 6 “Commissioning / Safety checks” have been carried out. Only limited work may be carried out while in the operating condition and in observance of the safety and accident prevention regulations: e.g. measurement of vibration – Avant de procéder aux travaux de maintenance, prendre les mesures adéquates pour éliminer les résidus nocifs ou dangereux qui, dus au fluide, se trouvent dans le ventilateur. La remise en marche sera effectuée après les contrôles de sécurité conformes au chapitre 6 "Mise en route/contrôles de sécurité" Les travaux suivants font exception: ceux qui ne peuvent être effectués qu'à l'état de marche en respectant les prescriptions relatives à la prévention des accidents et de sécurité: par ex. mesure des vibrations. Bei Nichtbeachtung dieser Punkte Non-observance of these points entstehen Gefahren für Leib und endangers life and limb for the Leben des Wartungspersonals. maintenance personnel. Si ces points ne sont pas observés, il y aura danger de blessures et de mort pour le personnel de maintenance. Wartungsintervalle Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer (bei Standardanwendungen ca. 30.000 h) ist ein Lageraustausch erforderlich. Maintenance intervals After having passed the period during which the grease keeps it’s lubrication capacity (30.000 h for standard applications) bearing are to changed. Intervalles d'entretien Après que la graisse aura perdu sa capacité de lubrification (pour applications standard environ après 30.000 h) les roulements devront être changés. Bei längeren Stillstandszeiten ist der Ventilator regelmäßig kurzzeitig in betrieb zu nehmen, um Lagerschäden durch mechanische Belastung oder Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. Nach längerer Lagerung sind vor dem Einbau die Ventilator- und Motorlager zu überprüfen. During periods of longer lasting stand stills the fan may be operated shortly in regular intervals. This is to prevent the bearings from mechanical load and the avoid ingress of humidity. If fans have been hold on stock for a longer period the bearings of fan and motor have to be checked prior to installation. Pendant de longues périodes d’arrêt les ventilateurs sont à mettre en route de temps en temps pour éviter des dommages mécaniques et la pénétration d’humidité à l’intérieur. En cas de stockage du ventilateur pour une période étendue les roulements du ventilateur et du moteur sont a vérifier avant leur installation. Die Wartungsvorschriften des Motorherstellers sowie Angaben der Hersteller der Schalt- und Steuergeräte sind zu beachten. The maintenance instructions of the motor supplier as well as the instructions for the switches and control units have to respected. Diese Schwinggeschwindigkeiten werden in radialer Richtung an den Lagern bzw. am Lagerschild des Motors gemessen. Eine Laufradverschmutzung kann These vibration velocities are to be measured in radial direction on the bearing or bearing casing of the motor. Deposit of dirt and dust on the Les instructions de service du fournisseur du moteur ainsi les instructions concernant les interrupteurs et appareils de contrôle sont à respecter. Der Ventilator ist regelmäßig auf The fan has to be frequently checked Il est à vérifier régulièrement si le mechanische Schwingungen zu for vibrations. The max. vibration ventilateur produit des vibrations. überprüfen. Die maximal zulässigen velocity values admitted are those Les vitesses de vibration maximales Schwinggeschwindigkeiten sind der which relate to ISO 14694. admises – en déduction des valeurs ISO 14694 angelehnt. In addition an internal working ISO 14694 – sont. Zusätzlich gilt eine interne instruction is applicable. En plus une instruction de travail Arbeitsanweisung. interne est applicable. Baugröße Drehzahl Schwinggeschw. Size Speed Vibration velocity Taille Régime Vibrations 1/min mm/s 1/min mm/s 1/min mm/s 0200 0200 >5600 0200 >5600 11,8 11,8 >5600 11,8 0225 0225 >5000 0225 >5000 11,8 11,8 >5000 11,8 0250 0250 >4500 0250 >4500 9,0 9,0 >4500 9,0 0280 0280 >4000 0280 >4000 9,0 9,0 >4000 9,0 Ansonsten: For all other cases: Par ailleur: Baugröße mm/s Size mm/s bis 0315 7,1 up to 0315 7,1 jusqu’à 0315 7,1 ab 0355 4,5 above 0355 4,5 supèrieure à 0355 4,5 Ces vitesses de vibrations sont mesurées radialement aux roulements ou aux paliers du moteur. L’encrassement de la turbine peut conduire à un déséquilibre ou même à 13 Unwucht und Beschädigung hervorrufen. Um diesen Gefahren vorzubeugen, sind je nach Einsatz geeignete Inspektions- und Reinigungsintervalle einzuhalten. Ist durch die Art des Fördermediums Verschleiß oder Verschmutzung an Gehäuse zu erwarten (Korrosion, Abrasion, Materialanbackungen), müssen regelmäßige Inspektionen und Reinigungen vorgenommen werden. (siehe 7.3) POS 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 14 des endommagements. Pour éviter ces risques, des vérifications et des nettoyages sont à faire dans des intervals réguliers en fonction de l’état des gaz à véhiculer. If due to the quality of conveying medium wear or deposit may be expected (corrosion, abrasion, material deposit) frequent inspections and cleaning have to be provided (see 7.3) Si par la nature du fluide à véhiculer de l’usure ou de l’encrassement est sur la volute sont à craindre (corrosion, abrasion, agglomération) des inspections et du nettoyage fréquents doivent être prévus (voir 7.3) Reductions of the cleaning intervals because of different operation conditions are admitted. La réduction des intervals par l’utilisateur à cause de conditions d’utilisations est admise. Keine Hochdruckreiniger (Dampfstrahlreiniger) verwenden! No high pressure cleaners (steam rod cleaners) are to be used! Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à H.P. (appareil à jet de vapeur). Lässt der Zustand des Ventilators eine Instandsetzung durch geeignete Maßnahmen nicht mehr zu, ist der Ventilator unverzüglich außer Betrieb zu setzen und ggf. zu erneuern. If the state of the fan does not allow adapted action for repair it has to be put out of order immediately and to be replaced if required! Si l’état du ventilateur ne permet plus sa remise en état par des moyens adaptées il est à mettre hors fonction sans délai et éventuellement à remplacer. Recommendations For Maintenance In order to assure a safe operation we recommend to make checks of the fans in regular intervals by specialised service personnel or by a specialised company and to document the result of these checks. The type, magnitude, and interval period as well as all works which may be necessary in addition depend on the use and the surrounding conditions of the fan and have to be determined case by case. The recommendations for checks and maintenance acc. to VDMA 24186-1 Recommandations pour l'entretien Afin d’assurer la bonne marche en toute sécurité nous vous recommandons de passer régulièrement à des vérifications concernant l’état et la fonction du ventilateur par du personnel ou une société spécialisé et de bien documenter les résultats des examens. La manière, l’ampleur et les intervalles de ces vérifications ainsi que d’autre travaux éventuels et complémentaires dépendent des lieux, de l’environnement et des conditions d’utilisations et sont à déterminer cas par cas. Les recommandations pour l’entretien selon VDMA 24186-1 Intervallverkürzungen durch den Betreiber aufgrund der Betriebsbedingungen durch den Betreiber sind zulässig. 7.3 impeller can cause unbalancing and subsequent damages. In order to prevent this danger frequent inspections and cleaning actions – according to the degree of possible deposit - have to be provided. Wartungsempfehlung Zur Aufrechterhaltung des Betriebes und der Sicherheit, empfehlen wir Ventilatoren in regelmäßigen Abständen auf ihre Funktion und Beschaffenheit von fachlich qualifiziertem Personal oder einer Fachfirma prüfen zu lassen und zu dokumentieren. Art, Umfang und Wartungsintervalle, sowie darüber hinaus erforderliche Tätigkeiten sind in Abhängigkeit des Einsatzes der Ventilatoren sowie der bauseits vorherrschenden Bedingungen festzulegen. Die Wartungs- und Prüfungsempfehlung in Anlehnung an die VDMA 24186-1 Deutsch Beschreibung Ventilator Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen Laufrad auf Beschädigung und Unwucht prüfen ,Schwingungsmessung Lager auf Geräusch prüfen Lager nachschmieren (gem. Schmierfristen) Flexible Verbindungen auf Dichtheit prüfen Schwingungsdämpfer auf Funktion prüfen Schutzeinrichtungen auf Funktion prüfen Drallregler auf Funktion prüfen Entwässerung auf Funktion prüfen Funktionserhaltendes Reinigen 1/4 jährl. × × × periodisch bei Bedarf × × × × × × × × 1.11 1.12 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.0 4.1 4.2 4.3 POS 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.0 4.1 4.2 4.3 Laufraddrehrichtung prüfen (in allen Drehzahlstufen) Ventilator auf Funktion und Betriebsbereitschaft prüfen Motor Äußerlich auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen Drehrichtung prüfen Lager auf Geräusch prüfen Lager schmieren (bei nachschmierbarer Ausführung) Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen Anschlussklemmen auf festen Sitz prüfen Funktionserhaltendes Reinigen Riementrieb Auf Verschmutzung, Beschädigung und Verschleiß prüfen Riemen auswechseln Spannung und Flucht prüfen Gegebenenfalls nachspannen / einstellen Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen Antriebskupplung Auf Verschmutzung, Beschädigung, Korrosion und Befestigung prüfen Schutzeinrichtung auf Funktion prüfen Funktionserhaltendes Reinigen english Description Fan Check deposit, damages, corrosion an fixing Check impeller for damage and unbalancing, vibration check Check bearing noise Relubricate bearing (acc. to rlubrication plan) Check flexible connection for tightness Check correct function of AVM Check safety devices (guards) for effectivity Check IVC function Check condense water drain Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions Check rotational sens of impeller (for all speeds) Check fan function and its readiness to immediate start up Motor Visual control for dirt, damages, corrosion and correct fixing Check rotational sens Check bearing noise Relubricate bearing (in case of relubricatable bearings) Check safety devices (guards) for effectivity Check tight electrical connections on tight fixing Clean whole unit in order to keep all elements in best working conditions Belt Drive Check for deposit, damages and wear Change V-belts Check tightening and alignment If necessary retighten / align Check safety devices (guards) for effectivity Coupling Check for deposit, damages and fixing Check safety devices (guards) for effectivity Cleaning in order to keep all elements in best working conditions POS Description 1.0 Ventilateur 1.1 Vérifier encrassement, endommagement et fixations × 1/4 jährl. × × × × periodisch bei Bedarf × × × × × 1/4 jährl. × periodisch × bei Bedarf × × × × 1/4 jährl. × × × quarterly × × × periodisch bei Bedarf cyclic on demand × × × × × × × × quarterly × × × × × cyclic on demand × × × × × quarterly × cyclic × on demand × × × × quarterly × × × français tous les trois mois × cyclic on demand cyclique sur demande 15 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 2.0 Moteur 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Vérifier visuellement encrassement, endommagement, corrosion et fixations Vérifier sens de rotation Vérifier bruit des roulements Regraisser roulements (en cas de roulement regraissables) Vérifier fonction des dispositifs de protection Vérifier bonne fixation des cables aux bornes Nettoyage pour assurer les fonctions 3.0 Entraînement par poulies et courroies 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Vérifier si encrassement, endommagements, usure Changer courroies Vérifier tension et alignement Retendre / aligner si nécessaire Vérifier fonction des dispositifs de protection 4.0 Accouplement 4.1 4.2 4.3 Vérifier si encrassement, endommagements, usure Vérifier fonction des dispositifs de protection Nettoyage pour assurer les fonctions 7.4 7.4 16 × × Vérifier turbine concernant endommagement et déséquilibre Mesure des vibrations Vérifier bruit des roulements Regraisser roulements (voir intervals préscrits) Vérifier étanchéité des flexibles Vérifier fonction des plots antivibratils Vérifier fonction des dispositifs de protection Vérifier fonction des inclineurs Vérifier fonction des drains Nettoyage pour assurer les fonctions Vérifier sens de rotation de la turbine (pour toutes vitesses) Vérifier fonction et ordre de marche × × × × × × × × × × tous les trois mois × × × cyclique sur demande × × × × × tous les trois mois × cyclique × sur demande × × × × tous les trois mois × × × cyclique sur demande Saug- und druckseitiges Zubehör Elastische Stutzen (Kompensatoren) zwischen Ventilator und Anlageteilen müssen den ATEX-Anforderungen entsprechen. Diese sind in regelmäßigen Intervallen zu überprüfen. Inlet and discharge connections Flexible connections (compensators) between fan and ducting have to reply to ATEX requirements. They are to be checked in regular intervals. Accessoires à l'aspiration et au refoulement Les componsateurs flexibles entre ventilteur et conduits doivent répondre à la directive ATEX . Ils sont à vérifier à des intervals réguliers. Undichte Stutzen führen zu Störungen und Gefährdungen durch austretendes Fördermedium und müssen ausgetauscht werden. Unsealed sleeving leads to breakdowns and danger from escaping transported medium and must be replaced. Des manchettes non étanches entraînent des perturbations et des risques par fuites du fluide et doivent être remplacées. Ersatzteile Nur Original Nicotra Gebhardt Ersatzteile entsprechend der Ersatzteilliste verwenden. Spare parts Only original Nicotra Gebhardt spare parts in accordance with the Spare Parts List are to be used.worden gebruikt. Pièces de rechange N'utiliser que des pièces de rechange d'origine Nicotra Gebhardt conformément à la liste des pièces de rechange. Für Schäden durch Verwendung von Fremdteilen übernimmt Nicotra Gebhardt keine Haftung! Nicotra Gebhardt accepts no responsibility for damages resulting from the use of other parts! En cas de dommages dus à l'utilisation de pièces extérieures, Nicotra Gebhardt ne prendra aucune responsabilité. 8. Incidents de fonctionnement Betriebsstörungen Faults Abweichungen von normalen Betriebszuständen des Ventilators lassen auf Funktionsstörungen schließen und sind vom Wartungspersonal unverzüglich zu untersuchen. Deviations from normal operating conditions always lead to functional breakdowns and should be looked for immediately by maintenance personnel. Toutes différences par rapport aux états normaux de service du ventilateur doivent faire penser à une perturbation de fonctionnement et doivent être immédiatement vérifiées par le personnel de maintenance. Länger andauernde Störungen können zur Zerstörung des Ventilators und von Anlageteilen führen und Personenschäden verursachen! Longer lasting faults can result in the destruction of the fan and give rise to damage in plant parts and injuries to personnel! Des incidents de longue durée peuvent être cause de la destruction du ventilateur et des pièces de l'installation et de dommages corporels. Ist die Störung vom Wartungspersonal nicht zu beheben, fordern Sie bitte unseren mobilen Kundendienst an. In the event that the maintenance personnel cannot eliminate the fault, please make contact with our mobile customer service. Si le personnel de maintenance n'est pas à même d'éliminer l'incident, prière de vous adresser à notre service après-vente mobile. Service Service Service Allen unseren Partner bieten wir folgende Dienstleistung an: – Mobiler Kundendienst – Ersatzteildienst Telefon +49 (0)7942 101 384 Telefax +49 (0)7942 101 385 We offer to all our partners the following services: – Mobile Customer Service – Spare Parts Service Telephone +49 (0)7942 101 384 Fax +49 (0)7942 101 385 Nous offrons les prestations de service suivantes à tous nos partenaires: – Service après vente mobile – Service de pièces de rechange téléphone +49 (0)7942 101 384 téléfax +49 (0)7942 101 385 7. Anhang zu Appendix to Annexe à 7.4 Instandhaltung / Wartung Lager Sicherheitshinweise Es gelten die Sicherheitshinweise aus Kapitel 2. Sicherheitshinweise 7. Instandhaltung / Wartung 7.1 Sicherheitshinweise Alle Arbeiten dürfen nur unter Beachtung dieser Sicherheitshinweise ausgeführt werden! Upkeep / Maintenance Bearings Safety notes The safety notes from section 2. Safety notes 7. Upkeep / Maintenance 7.1 Safety notes The work may only be carried out with due regard for the safety instructions! Maintenance Paliers Instructions de sécurité Prière de respecter les instructions de sécurité énoncées dans les chapitres 2. Instructions de sécurité 7. Maintenance 7.1 Instructions de sécurité N’entreprendre les travaux de maintenance qu’en respectant strictement les présentes instructions de sécurité. Allgemeines Es werden geräuschgeprüfte Präzisionslager verwendet, die für eine nominelle Lebensdauer (L10h nach DIN ISO 281-1) von 20.000 bzw. 40.000 Betriebsstunden ausgelegt sind. General It is necessary to use precision bearings that have been subjected to a noise check which have been designed for a nominal lifetime (L10h as per DIN ISO 281-1) of 20,000 and 40,000 hours of operation respectively. Généralités Les ventilateurs Nicotra Gebhardt sont équipés de paliers de précision insonorisés conçus pour une durée de vie nominale (L10h conformément à la norme DIN ISO 281-1) de 20.000 resp. 40.000 heures de service. 9. 7.4.1 7.4.2 17 7.4.3 Bearings without lubrication device Die Lager sind standardmäßig mit The bearings are normally supplied einem alterungsbeständigem greased for life with a highHochleistungsfett auf Lebensdauer performance grease that is resistant gefettet und unter normalen to ageing and does not require Betriebsbedingungen wartungsfrei. maintenance under normal operating Sollte aufgrund normaler Abnützung conditions. If it is necessary to replace the und Verschleiß ein Lagerwechsel erforderlich sein, fordern Sie bitte die bearings as a result of normal wear jeweilige Montageanleitung an. and tear, please ask for the relevant installation instructions. Palier sans dispositif de graissage Les paliers sont soumis à un graissage standard permanent, effectué avec une graisse haute performance résistante au vieillissement, et dans des conditions de service normales, ils n’exigent aucun travail de maintenance. Si toutefois en raison de l’usure normale, il devient nécessaire de remplacer un palier, prière de vous faire envoyer les instructions de montage y afférentes. 7.4.4 Lager mit Nachschmiereinrichtung IWN Um die maximal zulässige Lebensdauer der Lager auch bei erschwerten Betriebsbedingungen zu erreichen, müssen die Lager in regelmäßigen Intervallen nachgeschmiert werden. Bearings With IWN Lubrication Device The bearings must be greased at regular intervals in order to attain the maximum permissible life of the bearings under more severe operating conditions. Palier avec dispositif de graissage IWN Afin d’atteindre la durée de vie maximale autorisée même dans des conditions de service sévères, il est impératif de graisser les paliers à des intervalles réguliers. IWN 01 - standard grease Shell Alvania R3 IWN 11 - Kl. Staburags NBU 12/300 KP (moisture grease) IWN 21 - Shell Aeroshell Grease 16 (high-temperature grease) IWN 01 - graisse standard, Shell Alvania R3 IWN 11 - KL. Staburags NBU 12/300 KP (graisse humidité) IWN 21 - graisse Shell Aeroshell 16 (graisse haute température) The intervals depend on the relevant operating conditions and should be set by the operator. The values given in the lubrication interval tables should be taken as guidelines. Les intervalles de graissage sont déterminés par l’utilisateur en fonction des conditions de service, sachant que les chiffres indiqués dans les tableaux des intervalles sont donnés à titre indicatif. Lubrication Intervals If no greasing intervals are specified, they lie nominally above 8000 operating hours. Hence, regreasing must take place at least once yearly! Depending upon operating conditions, it can become necessary to regrease several times, as determined by the operator. The lubrication intervals given in the tables apply for bearings on a horizontal shaft where the temperature of the bearing outer ring does not exceed +70°C. – In the case of temperatures over +70°C, the lubrication interval must be reduced by half for each 15°C by which this temperature is exceeded. – If these values produce lubrication intervals that are more than a year, it is nonetheless necessary to lubricate once a year. Inissage Si, dans les tableaux il n´y a pas d´ intervalles de graissage, celuici doit se faire environ toutes les 8000 heures de fonctionnement, mais au moins une fois par an. Selon les conditions de travail il se peut que plusieurs graissages soient nécessaires. Ceux-ci sont à fixer par l´utilisateur. Les intervalles de graissage indiqués dans les tableaux s’appliquent aux paliers sur arbres horizontaux, si la température mesurée au niveau de la bague extérieur de palier ne dépasse pas +70°C. – Pour toute température supérieure à +70°C, réduire impérativement l’intervalle de graissage de moitié pour chaque tranche d’excédent de température de 15°C. – Il est recommandé de procéder à un graissage annuel même si les calculs précédents donnent lieu à des intervalles de graissage supérieurs à une année. Nachschmiereinrichtung IWN 01 - Standardfett Shell Alvania R3 IWN 11 - Staburags NBU 12/300 KP (Feuchtigkeitsfett) IWN 21 - Shell-Aeroshell-Grease 16 (Hochtemperaturfett) Die Intervalle hängen von den jeweiligen Betriebsbedingungen ab und sind vom Betreiber festzulegen. Die in den Schmierfrist-Tabellen angegebenen Werte dienen hierzu als Richtwerte. 7.4.5 18 Schmierfristen Sind in den Tabellen keine Schmierfristen angegeben,liegen diese nominell über 8000 Betriebsstunden. Es muss dann mindestens einmal jährlich nachgeschmiert werden! Je nach Betriebsbedingungen können auch mehrere Nachschmierungen notwendig werden, diese sind vom Betreiber festzulegen. Angegebene Schmierfristen gelten für Lager auf waagrechter Welle, wenn die Temperatur am Lageraußenring +70°C nicht überschreitet. – Bei Temperaturen über +70°C muß für je 15°C Temperaturüberschreitung die Schmierfrist auf die Hälfte reduziert werden. – Ergeben sich aus den Werten Schmierfristen die über einem Jahr liegen, sollte trotzdem einmal jährlich nachgeschmiert werden. 7.4.6 Nachschmierung Bei der Nachschmierung während des Betriebes wird über den nach außen gelegten Kegelschmiernippel (unter Beachtung der Sicherheitshinweise 7.1) von der entsprechenden Fettsorte die vorgeschriebene Menge in das Lager gepreßt. Das ausgetretene Altfett ist während kurzem Stop zu entfernen. Bei Pendellagern im Gußgehäuse ist nach dreimaligem Nachschmieren eine Reinigung und Neufettung der Lager vorzunehmen! RZM 13-0400·/.1000 Pendellager mit Spannhülse Self-aligning bearings with withdrawal sleeve Palier articulé avec douille de serrage Lubrication In the case of lubrication during operation, the prescribed amount of the corresponding type of grease is pressed into the bearing by the hydraulic-type lubricating nipple arranged on the outside (with due regard to the Safety In-structions 7.1). The old grease that is pressed out can be removed during a brief stop. In the case of self-aligning bearings in the cast casing, these bearings should be cleaned and regreased completely after they have been lubricated twice. Graissage Pour procéder au graissage du ventilateur pendant le fonctionnement de ce dernier, injecter dans le palier la quantité prescrite de graisse de type approprié en utilisant les nippes de graissage à cône, après avoir basculé ceux-ci vers l’extérieur (respecter les instructions de sécurité du chapitre 7.1). Effectuer ensuite un bref arrêt du ventilateur afin d’éliminer la graisse usée qui s’écoule du palier. Pour les paliers articulés montés dans des logements coulés, procéder à un nettoyage et à un nouveau graissage du palier après deux regraissages. mit Nachschmiereinrichtung IWN .. with lubrication device IWN .. avec dispositif de graissage IWN .. Nachschmierung mindestens einmal jährlich. Je nach Betriebsbedingungen öfters nachschmieren. Set the lubrication intervals according to the operating conditions. In all cases it is necessary to lubricate at least once a year. Procéder au graissage au moins une fois par an. Si les conditions de service l’exigent, procéder à des graissages plus fréquents. RZM 130400-0500 0560-0630 0710-0800 0900-1000 Fett/Grease/Graisse 60 g 90 g 100 g 120 g Schmierfristen in Betriebsstunden bei Ventilatordrehzahl n in 1/min Lubrication intervals in hours of operation for fan speed n in rpm Intervalles de graissage (en heures de service) pour ventilateur tournant à la vitesse n (en tours/min) 19 EG-Konformitätserklärung zur EGRichtlinie 94/9 EG (ATEX 95) EC-Declaration of conformity to ECCouncil Directive 94/9 EG (ATEX 95) Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der unten angeführten EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Herewith we declare that the machinery designated below, on the basis of its design and construction in the form brought onto the market by us is in accordance with the relevant safety and health requirements of the EC Council Directive as mentioned below. If alterations are made to the machinery without prior consultations with us, this declaration becomes invalid. Bezeichnung: Radialventilator mit Gehäuse der Kategorie 2G, 3G zur Förderung explosionsfähiger Atmosphäre Designation: Centrifugal fans with scroll of category 2G, 3G for conveying of an explosion hazardous medium Maschinentyp: REM - …..-2G / 3G RZM - …..-2G / 3G Machinery type: REM - …..-2G / 3G RZM - …..-2G / 3G Baujahr/Typenbezeichnung: siehe Typenschild Year of production/Type: see machine label Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Richtlinie 94/9/EG (ATEX 95) Relevant EC- Council Directive: EC-Council Directive 94/9/EG (ATEX 95) Angewandte, harmonisierte Normen, insbesondere: EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN 1127-1: 1997, EN 14986 Applied harmonized standards, in particular: EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN 1127-1: 1997, EN 14986 Für die Einhaltung dieser Normen beim Einbau des Ventilators in eine Maschine oder Anlage ist der Hersteller bzw. Anlagenbauer verantwortlich It is within the responsibilities of the manufacturer or contractor to respect the conformity to these standards when installing the fan. Déclaration de conformité à la CERèglementation de sécurité 94/9 EG (ATEX 95) Nous certifions que, sauf exceptions ou dérogations énumérées ci après, la fourniture citée fabriquée conformément aux spécifications techniques du marché, commande ou sous commande du client et que, toutes opérations de contrôle et essais effectués, elle répond SOUS TOUS SES ASPECTS, aux spécifications particulières y jointes, aux plans ainsi qu`aux normes et règlements en vigueur s´y rapportant. Désignation: Ventilateur centrifuges avec volute de la catégorie 2G, 3G pour transporter des médias déflagrantes. Référence ou type: REM - …..-2G / 3G RZM - …..-2G / 3G Année de production/Type: voir plaquette sur la machine Les réglementations CE: CE-Réglementation de sécurité 94/9/EG (ATEX 95) Les normes harmonisées, en particulier: EN 13463-1: 2002, EN 13463-5: 2004, EN 1127-1: 1997, EN 14986 Il incombe au fabricant de la machine ou à l’installateur de respecter ces normes à l’occasion de l’installation du ventilateur. Produktionsleiter Head of production Directeur de production 29.12.2009 29.12.2009 29.12.2009 Entwicklungsleiter Head of Research and Development Directeur de recherche et dévelopment 29.12.2009 29.12.2009 29.12.2009 1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und technischen Spezifikationen siehe Herstellerdokumentationen. 2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten Normen vorliegen. 1) For the complete List of applied standards and technical specifications see the manufacturer’s documentation. 2) Where no relevant harmonized standards exist. 1) La liste complète des normes et des spécifications techniques appliquées, cf. documentation du fabricant. 2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes correspondantes harmonisées. 20 EG-Einbauerklärung Der Hersteller: NICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg, Germany erklärt hiermit, dass folgendes Produkt: Produktbezeichnung: Radialventilator mit Direktantrieb Typen:REM / RZM Seriennummer: siehe Typenschild Baujahr: siehe Typenschild EC-Declaration of incorporation NICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg, Germany herewith declares, that the following product: Centrifugal fan direct driven REM / RZM Déclaration d’incorporation CE ICOTRA Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D74638 Waldenburg, Germany déclare par la présente que la machine incomplète: Ventilateurs centrifuges, entraînement direct REM / RZM Serial n°: see type plate Year of construction: see type plate den folgenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht: Anhang I, Artikel 1.1.2, 1.3.7 Does comply to the basic requirements of the machine directive Maschinen (2006/42/EG): Annex I, Article 1.1.2, 1.3.7 Numéro de série: voir plaque signalétique Année de fabrication: voir plaque signalétique répond aux exigences générales de sécurité et de santé de la directive Machines 2006/42/CE, Annexe I, Article 1.1.2, 1.3.7 Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht. Folgende harmonisierte Normen1) wurden angewandt: The uncompleted machine may be put into operation only if it has been stated, that the machine, into which the uncompleted machine has to be incorporated, does comply to the requirement of the machine directive (2006/42/EC). DIN EN ISO 12100-1Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik DIN EN ISO 12100-1 Safety of machines – Fundamental terms, general design priciples, Part 1: Basic terminology, methods La mise en service de la machine incomplète est interdite aussi longtemps que la machine incomplète n’est pas intégrée dans une machine, que cette dernière ne répond pas aux exigences de la directive européenne de machines et que la déclaration de conformité selon (2006/42/CE). Les normes1) harmonisées suivantes ont été appliquées: DIN EN ISO 12100-1 Sécurité des machines - Notions fondamentales Principes généraux de conception - Partie 1 : Terminologie de base, méthodologie. DIN EN ISO 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen DIN EN ISO 12100-2 Safety of machines – Fundamental terms, general design priciples, Part 2: Technical principles and specifications DIN EN ISO 12100-2 Sécurité des machines - Notions fondamentales Principes généraux de conception - Partie 2 : Principes techniques. DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen – Sicherheitsabstände gegen das erreichen von Gefährdungsbereichen DIN EN ISO 13857 Safety of machines – Safety distances to hazardous areas DIN EN ISO 13857 Sécurité des machines - Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones dangereuses. Angewandte, nationale Normen und technische Spezifikationen2) insbesondere: VDMA 24167 Ventilatoren Sicherheitsanforderungen Waldenburg, den 29.12.2009 Produktionsleiter i.V. W. Weckler The following harmonised standards have been applied: Applied, national standards and technical specifications 2) particularly: Normes nationales, appliquées et spécifications2) en particulier: VDMA 24167 Fans – Safety requirements Waldenburg 29.12.2009 Head of Production i.V. W. Weckler Entwicklungsleiter i.V. Dr. J. Anschütz Head of Research and Development i.V. Dr. J. Anschütz 1) Die vollständige Liste der angewandten Normen und technischen Spezifikationen siehe Herstellerdokumentationen. 2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten Normen vorliegen. 1) For the complete List of applied standards and technical specifications see the manufacturer’s documentation. 2) Where no relevant harmonized standards exist. VDMA 24167 Ventilateurs – Exigences concernant la sérurité Waldenburg 29.12.2009 Directeur de production i.V. W. Weckler Directeur de recherche et développement i.V. Dr. J. Anschütz 1) La liste complète des normes et des spécifications techniques appliquées, cf. documentation du fabricant. 2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes correspondantes harmonisées. 21 22 23 Nicotra Gebhardt GmbH Gebhardtstrasse 19-25 74638 Waldenburg Germany Telefon +49 (0)7942 1010 Telefax +49 (0)7942 101170 E-Mail [email protected] www.nicotra-gebhardt.com 24