15 ago > 15 set com`out Lisbon

Transcrição

15 ago > 15 set com`out Lisbon
S
UGU Ê
PORT
SH
E NGLI L
O
E S PA Ñ S
AI
FRANÇ
o
A
o
ã
r
E
V
e
r
v
i
l
r
a oa
b
s
l i n a RUA
com'
n
o
b
s
i
out L
t
e
s
5
1
>
o
g
a
15
.com
a
u
r
a
n
isboa da Livre s
l
.
w
w
w
EntraFree Acces
2
Organização
Parceiros de Programação
Parceria Institucional
Parceiro
Viatura Oficial
Media Partners
Apoios
3
A luz é em Lisboa a pele de camaleão que
constrói e desconstrói, transfigurando a cidade.
Há uma luz de Outono inebriante e final,
antecipando o ocaso; uma luz de Inverno definindo
com precisão milimétrica o jogo de sombras;
uma luz de Primavera, impura, rodopiando num
ar saturado de esperança e promessa. Há por
fim, a luz de Verão incerta, irreal, esfumando a
realidade dissipada, aumentando o impulso de
libertação e de viagem. Será sob esta luz de Verão
que o Lisboa na Rua de 2013 ganhará uma vez mais
a cidade, acrescentando-lhe o valor das emoções
partilhadas e das cumplicidades indizíveis. Eis um
convite irrecusável para seguir uma programação
feita de pequenos momentos e de grandes praças,
de música para ver e cinema para ouvir, de viagens
que transportam a cidade no dorso, de cinema
projectado a céu aberto, de museus convertidos
em jardins. Entre Agosto e Setembro abandonamos
a cidade, redescobrindo Lisboa transformada pelo
desejo de evasão e reencontro; uma cidade onde
a luz é essência e acidente, alma e artifício.
Conselho de Administração da EGEAC
4
5
EN
In Lisbon the light wears chameleon skin. It transfigures the city
through a constructive/deconstructive game. A late Autumn
heady light appears, as predicting
the sunset; a Winter light defining
the game of shadows with pinpoint precision; a crude Spring
light, whirling in the air, saturated
in promises and hope. Finally, the
Summer light, uncertain, unreal,
fuzzing the dispelled reality and
increasing the impulse of freedom
and travelling.
In 2013, it will be under this
Summer light that the Com’Out
Lisbon program will win the city,
by adding it the value of shared
emotions and untold complicities.
Behold an irrecusable invitation
to follow a program built of small
moments and big squares,
of music to see and of cinema to
listen to, made of journeys that
carry the city in the back with
movies presented in open spaces,
with museums transformed
into gardens.
Between August and September
we leave the city rediscovering
Lisbon, transformed by an evasion
and reunion desire; a city where
the light is the essence, the
accident, the soul and the artifice.
EGEAC Board of Directors
ES
La luz es, en Lisboa, piel de
camaleón que construye y reconstruye, transfigurando la ciudad.
Hay una luz de otoño, embriagadora y final, anticipando el ocaso;
una luz de invierno que define el
juego de sombras con milimétrica
precisión; una luz de primavera,
impura, que en torbellino corre
por el aire saturado de esperanza
y promesas. Hay, por fin, una luz
de verano, incierta, irreal, que
esfuma la realidad disipada y
amplia el impulso de libertad
y de viaje.
En el 2013, será bajo esta luz
de Verano que el programa Lisboa
na Rua ganara una vez más la
ciudad, acrecentado-le el valor
de las emociones compartidas
e de las complicidades indecibles.
Aquí una invitación irrecusable
para acompañar una programación hecha de pequeños momentos y de grandes plazas, de
música para ver y de cine para
oír, de viajes que transportan
la ciudad en el torso, de películas
al aire libre, de museos transformados en jardines.
FR
La lumière à Lisbonne est la peau
de caméléon qui construit et
déconstruit, transformant la ville.
Il y a une lumière d'automne
enivrante et finale, anticipant le
coucher du soleil ; une lumière
hivernal qui définit avec une
extrême précision le jeu des
ombres ; une lumière de printemps, impure, tournoyante dans
un air saturé d'espoir et de
promesses. Il y a, enfin, une
lumière d’été incertaine, irréelle,
estompant la réalité dissipée,
augmentant l'impulsion de libération et de voyage.
Ce sera dans cette lumière d'été
que le Lisboa na Rua 2013 s’emparera à nouveau de la ville en y
ajoutant la valeur des émotions
partagées et des complicités
indicibles. Voici une irrésistible
invitation à suivre un programme
composé de petits moments et de
grandes places, de musique à voir
et de films à entendre, de voyages
qui transportent la ville sur le dos,
de cinéma projeté en plein air, de
musées transformés en jardins.
De agosto a septiembre dejamos
la ciudad, redescubriendo Lisboa
transformada por el deseo de
evasión y reencuentro; una
ciudad donde la luz es la esencia
y el acaso, alma y artificio.
Entre Août et Septembre nous
abandonnons la ville pour redécouvrir une Lisbonne transformée
par le désir d'évasion et de retrouvailles ; une ville où la lumière
est l'essence et l'accident, l'âme
et l'artifice.
Consejo de Administración de EGEAC
Conseil de l’administration d'EGEAC
6
A
D
E
T
R
A A G BAND
I
B
u ga l
t
r
o
em P
u ga l ga l
z
t
z
r
a
J
o
P
as de stras i n e n P ortu a l
r
t
s
e
e
z
u
g
5 O r q Ja z z O r c he s t r a s Ja z a u P o r t u
5
u
zz
5 O r qt r e s d e Ja
O r c h e s
5
pt
A Big Band (ou Orquestra) é um ensemble associado à música Jazz que
normalmente reúne cerca de 18 músicos e que se tornou popular, durante a
chamada época Swing (1930-40). Em
contraste com as pequenas formações
nas quais a música pode ser criada
de forma mais espontânea a música
tocada pelas Big Bands é sujeita a arranjos e a uma preparação antecipada
necessariamente mais cuidada.
Das inúmeras Big Bands que marcaram
o período Swing nos EUA, podem-se
destacar as de Fletcher Henderson,
Count Basie, Benny Goodman e Duke
Ellington, entre muitas outras de
excelente qualidade. Tal como em
todas as formas de arte, também no
Jazz os diversos estilos foram
sofrendo transformações. O aparecimento nos anos 40 de uma nova
linguagem, o BeBop, que privilegiava
as formações mais pequenas, fez
desaparecer muitas orquestras e
nascer outras, como as de Billy
Eckstine ou Dizzy Gillespie.
Mas foi entre 1950 e 70 que provavelmente ocorreram as mais diversas
mudanças de estética musical, período
durante o qual maestros e arranjadores como Gil Evans, Sun Ra ou George
Russell, introduziram elementos Cool,
Free, Clássico e Rock na sua música.
Nos nossos dias, as orquestras praticam todos os estilos de música Jazz,
desde o Clássico ao Avant-garde, e por
todo o Mundo continuam a prendar-nos com a sonoridade particular das
Big Bands. Portugal não é excepção.
A 4ª edição d’A Arte da Big Band introduz uma nova vertente: dar também
visibilidade ao trabalho desenvolvido
por escolas de música que, na área do
Jazz, dinamizam a formação de bandas com esta tipologia. Em 2013 será
a Escola de Jazz do Barreiro a apresentar o resultado da construção de
mais uma Big Band. Tenham
5 bons concertos!
ES
EN
The Big Band, an ensemble of Jazz
music, constituted by around 18
musicians, became popular during the
Swing Era, between the 1930’s and
1940’s. In opposition to smaller formations, in which music was created
more spontaneously, music played
by Big Bands depended necessarily
on arrangements and on anticipated
careful preparation. From the several
Big Bands that marked the Swing Era
in the USA we can highlight Fletcher
Henderson’s, Count Basie’s, Benny
Goodman’s and Duke Ellington’s,
among others. As all art forms, also
Jazz suffered changes. In the 1940’s,
with the arise of BeBop, that preferred
small formations, many orchestras
disappeared while others emerged,
as Billy Eckstine’s or Dizzy Gillespie’s.
But it was between 1950’s and 1970’s
that the biggest changes in the music
aesthetics occurred, with the arrangements of Gil Evans, Sun Ra or George
Russell, introducing in their music
Cool, Free, Classic and Rock elements.
Nowadays orchestras practice all Jazz
genres, from Classic to Avant-garde,
and all over the world they still offer us
the Big Bands specific sound. Portugal
is no exception. In its 4th edition,
The Art of the Big Band introduces
a new element: to highlight the work
developed by music schools that, in
the Jazz area, promote the Big Bands.
2013 will the Barreiro Jazz School
presenting its newborn Big Band. Have
5 great concerts!
Las Big Bands (Orquestras) son ensambles asociados a la música Jazz,
que reúnen alrededor de 18 músicos
y ganarón popularidad en la llamada
época del Swing, entre los años 30 y
40. La música de las Big Bands, por
sus arreglos y la necesidad de preparación más cuidada, se oponía a la
música de las formaciones más pequeñas y cuya música nace de modo más
espontaneo. De las muchas Big Bands
que marcaron la época del Swing en
los EE.UU.AA, podemos destacar las
de Fletcher Henderson, Count Basie,
Benny Goodman, Duke Ellington, entre
otras. El Jazz, como otras forma de
arte, sufrió transformaciones y en los
años 40, con el nacimiento del BeBop
que privilegiaba las formaciones más
pequeñas, muchas orquestras desaparecieron, dando lugar a otras como
las de Billy Eckstine o Dizzy Gillespie.
Pero los grandes cambios llegaron
entre 1950 y 70, periodo este en el que
maestros arregladores como Gil Evans,
Sun Ra o George Russell introducían
elementos Cool, Free, Clássico y Rock
en su música. En la actualidad las
orquestras practican todo género de
música Jazz, del clásico al avant-garde, y por todo el mundo nos brindan
con el registro particular de las Big
Bands. Portugal no es excepción.
En su 4ª edición, El Arte de la Big
Band trae una nueva vertiente: dar
visibilidad al trabajo de las esculas de
música, que en el Jazz, promueven la
formación de este género de formaciones. En 2013 tendremos la Escuela de
Jazz de Barreiro que presentará
el resultado de la creación de
su Big Band. Disfruten de estos 5
grandes conciertos!
FR
Le Big Band (ou Orchestra) est un
ensemble associé au Jazz qui comprend généralement environ 18
musiciens et qui est devenu populaire
pendant l'ère du Swing (1930-1940).
Contrairement aux petites formations où la musique peut être créée
de façon plus spontanée, la musique
jouée par les Big Bands est soumise
à des arrangements et à une préparation à l'avance nécessairement plus
soignés. Des nombreux Big Bands
qui ont marqués la période Swing aux
États-Unis, on peut souligner ceux
de Fletcher Henderson, Count Basie,
Benny Goodman et Duke Ellington,
parmi beaucoup d'autres. Comme dans
toutes les formes d'art, les différents
styles de Jazz ont aussi subis des
transformations. L'apparition dans les
années 40 du Bebop, qui a favorisé
les petites formations, a fait disparaître de nombreux orchestres et
fait naitre d’autres, tels que ceux de
Billy Eckstine et Dizzy Gillespie. C’est
cependant, entre 1950 et 70 qu’on eu
lieu les plus grands changements de
l'esthétique musicale, période au cours
de laquelle les chefs d’orchestre et les
arrangeurs tels que Gil Evans, Sun Ra
ou George Russell, ont introduit des
éléments Cool, Free, Classique et Rock
dans leur musique. De nos jours, il y a
des orchestres qui pratiquent tous les
styles de Jazz. Du classique à l'avantgarde, de nombreux groupes à travers
le monde continuent à nous offrir la
sonorité particulière des Big Bands...
et au Portugal aussi. La 4ème édition
de L' Art du Big Band donnera de la
visibilité au travail des écoles de musique, qui, dans le domaine spécifique
du Jazz, dynamisent la formation de
groupes de cette typologie. En 2013,
ce sera à l'école de Jazz de Barreiro
de présenter en concert le résultat
de la construction d'un autre Big
Band. Nous vous souhaitons 5 bons
concerts!
7
r
nd
zz ba
ig j a
b
n
o
euni
quintas
thursdays
jueves
jeudis
en Orquestra da Jazz de Matosinhos (OJM) was
born in 1999 by the hand of its directors, Pedro
Guedes and Carlos Azevedo. OJM is a dynamic
formation that develops projects from different
Jazz aesthetics and periods. The orchestra plays
original compositions from Portuguese composers and international repertoires. This concert is
part of an concert set, dedicated to eight North
American and European composers: Steven
Bernstein, Darcy James Argue, Ohad Talmor,
Guillermo Klein, Julian Argüelles, Florian Ross,
Pierre Bertrand and Frank Vaganée.
15
ago / aug / aoû
Orquestra
Jazz de
Matosinhos
Terreiro do Paço
19H
Pedro Guedes direcção; Gileno Santana, Rogério
Ribeiro, Susana Santos Silva, Javier Pereiro trompetes;
Daniel Dias, Álvaro Pinto, Andreia Santos, Gonçalo Dias
trombones; José Luís Rego, João Pedro Brandão,
João Guimarães, Mário Santos, José Pedro Coelho,
Rui Teixeira saxofones; Carlos Azevedo piano; André
Fernandes guitarra; Demian Cabaud contrabaixo;
Marcos Cavaleiro bateria
pt Criada em 1999, como uma orquestra de
autores que pretendia divulgar composições e
arranjos dos seus directores, Pedro Guedes e
Carlos Azevedo, a Orquestra Jazz de Matosinhos
(OJM) tornou-se uma formação dinâmica que desenvolve projectos de todas as variantes estéticas
e épocas do Jazz; a música original de compositores portugueses, os repertórios internacionais
de referência e as colaborações com solistas
de renome são algumas das vertentes da OJM.
Este concerto da Orquestra Jazz de Matosinhos,
integra um ciclo de concertos dedicado a oito
compositores em actividade nos dois lados do
Atlântico: os norte-americanos Steven Bernstein
e Darcy James Argue, o suíço radicado nos EUA,
Ohad Talmor e o argentino Guillermo Klein, o
inglês Julian Argüelles, o alemão Florian Ross,
o francês Pierre Bertrand e Frank Vaganée da
Bélgica. A OJM encomendou novas composições
que interpreta em primeira mão e que brevemente
serão editadas em CD. É parte deste repertório
inédito dos oito compositores que se poderá ouvir
no Terreiro do Paço.
orqu
e st r a
o
e m at
jazz d
sinho
s
es La Orquestra de Jazz de Matosinhos (OJM)
nació en 1999 de la mano de sus directores,
Pedro Guedes y Carlos Azevedo. La OJM es una
formación dinámica que desarrolla proyectos de
Jazz de distintos periodos y cuadrantes estéticos.
La orquestra toca composiciones originales de
compositores portugueses y interpreta repertorios internacionales. Este concierto es parte de
un conjunto de actuaciones dedicadas a ocho
compositores europeos y norte-americanos:
Steven Bernstein, Darcy James Argue, Ohad
Talmor, Guillermo Klein, Julian Argüelles, Florian
Ross, Pierre Bertrand y Frank Vaganée.
Fondée en 1999 comme un orchestre par ses
directeurs, Pedro Guedes et Carlos Azevedo,
l’Orquestra Jazz de Matosinhos (OJM) est devenu
une formation dynamique qui développe des
projets de toutes les variantes esthétiques et
époques de Jazz. L'orchestre interprète de la
musique originale de compositeurs portugais,
des répertoires internationaux de référence et
collabore avec des solistes de renom.
Ce concert de l’Orquestra Jazz de Matosinhos,
est dédié à huit compositeurs Américains et
Européens: Steven Bernstein, Darcy James Argue,
Ohad Talmor, Guillermo Klein, Julian Argüelles,
Florian Ross, Pierre Bertrand et Frank Vaganée.
fr
22
ago / aug / aoû
Reunion Big
Jazz Band
Jardim de Campolide
19H
Johannes Krieger direcção; João Capinha, Raimundo
Semedo, Francisco Andrade, Fernando Soares, Rita
Nunes saxofones; Tomás Pimentel, Gonçalo Marques,
Emília Santos, Ricardo Pinto trompetes; Xavier Ribeiro,
Narciso Cardoso, Nuno Carreira, Diogo Costa trombones;
Dan Hewson piano; José Soares guitarra; André Rosinha
contrabaixo; Rui Pereira bateria
pt A Reunion Big Jazz Band, colectivo independente de Jazz, foi formada há 10 anos pelo guitarrista Francisco Costa Reis e pelos saxofonistas
Manuel Lourenço e Fernando Soares. Ao longo da
sua existência contou com a colaboração de mais
de 100 músicos sob a direcção do trombonista
e maestro Claus Nymark e, nos últimos anos,
do trompetista e compositor Johannes Krieger.
No seu primeiro disco Ouija, gravado em 2011,
a Reunion registou temas originais de Krieger e
do pianista Daniel Hewson, tendo ainda ambos
assinado belíssimos arranjos onde as diferenças
de personalidade estão bem vincadas, convocando a criatividade dos solistas para magníficos
solos. Neste concerto, além do repertório que a
caracteriza, a Reunion Big Jazz Band apresentará algumas novas composições e arranjos de
Krieger e Hewson, cujo trabalho envereda agora
por ritmos e sonoridades menos comuns; uma
preparação para o próximo registo discográfico.
Com uma formação onde músicos consagrados
estão lado a lado com alguns dos mais promissores intérpretes do Jazz feito em Portugal, este
concerto da Reunion Big Jazz Band, adivinha-se
um espectáculo memorável.
en The Reunion Big Jazz Band is an independent Jazz group, created ten years ago by guitar
player Franscisco Costa Reis and by saxophonists
Manuel Lourenço and Fernando Soares. During
the years, under the direction of maestro and
trombonist Claus Nymark, and lately of trumpet
player and composer Johannes Krieger, the band
counted already with the participation of more
than one hundred musicians. In this concert the
band will present new compositions and arrangements by Kriger and by pianist Daniel Hewson.
es La Reunion Big Jazz Band es un grupo independiente de Jazz nacido hace diez años por la
mano del guitarrista Franscisco Costa Reis e de
los saxofonistas Manuel Lourenço y Fernando
Soares. Tras estos años, debajo de la dirección del
maestro y trombonista Claus Nymark, ó más recientemente debajo de la dirección del trompetista y compositor Johanes Krieger, la banda cuenta
ya con la colaboración de más de cien músicos.
En este concierto la banda presentará nuevas
composiciones y arreglos de Krieger y del pianista Daniel Hewson.
fr Le Reunion Big Jazz Band est un collectif indépendant de Jazz qui a été créé il y a 10 ans par le
guitariste Francisco Costa Reis et les saxophonistes Manuel Lourenço et Fernando Soares.
Tout au long de son existence, sous la direction
du tromboniste et chef d'orchestre Claus Nymark
et, au cours des dernières années, du trompettiste et compositeur Johannes Krieger, la bande
compte avec la collaboration de plus de 100
musiciens. Dans ce concert présentera quelques
nouvelles compositions et arrangements de
Krieger et du pianiste Hewson.
8
>
A
D
E
T
R
A A G BAND
BI
s de
29
l
u e stra
ga
u
q
r
O
5
m P ortc h e stra s
e
z
z
r
Ja
J a z z Oga l
5
s
u
tra
ort
s
e
P
u
in
5 O r qort u ga l
P
J a z z en
tra s
s
e
u
q
5 O r ort u ga l
P
s de l
tre
J a z z en
s
e
ga
h
5 O r cz a u P ort u
Jaz
ago / aug / aoû
Big Band da
Escola de Jazz
do Barreiro
Largo da Estação
do Rossio
19H
Switch In Time, Sammy Nestico
Don’t Get Around Much Anymore,
Duke Ellington
Summertime, George Gershwin
How Deep Is The Ocean, Irving Berlin
Grândola Vila Morena, José Afonso,
arr. Iuri Gaspar
Tocar-te, Iuri Gaspar
Do Nothing Till You Hear From Me,
Duke Ellington
The Man I Love, George Gershwin
Over The Rainbow, Harold Arlen
A Child Is Born, Thad Jones
Night Train, Jimmy Forrest
Manteca, Dizzy Gillespie
Teresa Torga, José Afonso, arr. Iuri Gaspar
quintas
thursdays
jueves
jeudis
Iuri Gaspar direcção; Fábio Cruz, Hélio Martins,
Bento Arruda, José Monteiro, José Batata trompetes;
Hélder Vicente, Hélder Sabino, Carlos Lourenço, José
Silva trombones; José Amaral, Emanuel Santos, Luís
Nascimento, Rui Morgado, José Matos, Francisco
Andrade – convidado / guest / invitado saxofones; André
Mendes piano; Nuno Santos guitarra; Eduardo Lopes
contrabaixo; Tiago Carinhas bateria; Beatriz Nunes –
convidada / guest / invitada voz
15
ago / aug / aoû
terreiro do paço
19H
22
ago / aug / aoû
jardim de campolide
19H
29
ago / aug / aoû
largo da estação
do rossio
19H
05
set / sep
parque das conchas
19H
12
set / sep
largo de são carlos
19H
and
b ig b
da
rre
do ba
e jazz
d
a
l
esco
i ro
pt A Big Band da Escola de Jazz do Barreiro
nasceu em 2008 e desde cedo apostou nos
alunos de música para integrar as suas fileiras.
Começou por trabalhar um repertório tradicional,
ao estilo das Big Bands dos anos 40 e 50 do século passado, interpretando composições de Duke
Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster ou George
Gershwin. Com o tempo, arriscou outros estilos
e épocas, dando a ouvir compositores como
Wayne Shorter, Herbie Hancock e Thad Jones, ou
explorando ritmos latino-americanos com Jobim,
Paquito D’Rivera ou o imortal Dizzy Gillespie, em
clássicos como Manteca. Mais recentemente
tem também apresentado repertório original e,
aproveitando a colaboração regular da cantora
Beatriz Nunes e a escrita de Iuri Gaspar, estreou
arranjos de temas do cancioneiro português,
nomeadamente algumas canções de José Afonso.
Neste concerto, que marca o regresso da banda
a Lisboa depois da actuação na 7ª Festa do Jazz
do Teatro de São Luiz, será apresentado um
repertório variado, retrospectiva de quase cinco
anos de trabalho.
en The Big Band da Escola de Jazz do Barreiro,
created in 2008, started working the traditional
repertoires from the Big Bands of the 1940’s
and 1950’s and played compositions by Duke
Ellington, Sammy Nestico, Frank Foster or George
Gershwin. But soon they started exploring Wayne
Shorter, Herbie Hancock and Thad Jones sonorities as some Latin-American rhythms, as the ones
from Jobim, Paquito D’Rivera or Dizzy Gillespie.
es La Big Band Escola de Jazz do Barreiro surgio
en el año 2008 y empezó trabajando en los reportorios tradicionales de las Big Bands de los años
40 e 50, con composiciones de Duke Ellington,
Sammy Nestico, Frank Foster o George Gershwin.
Con el tiempo se arriesgaron otros estilos y
épocas, con compositores como Wayne Shorter,
Herbie Hancock y Thad Jones, y sonoridades
mas latinas, con Jobim, Paquito D’Rivera ou o el
inmortal Dizzy Gillespie
fr Le Big Band da Escola de Jazz do Barreiro, né
en 2008, a commencé par travailler un répertoire
traditionnel, au style des Big Bands des années
40 et 50 du siècle passé, en interprétant des
compositions de Duke Ellington, Sammy Nestico,
Frank Foster ou George Gershwin. Au fil du temps,
il a risqué d'autres styles et époques, donnant
à entendre des compositeurs tels que Wayne
Shorter, Herbie Hancock et Thad Jones, ou explorant les rythmes latino-américains avec Jobim,
Paquito D'Rivera ou l’immortel Dizzy Gillespie.
9
nd
ig b a
ora b
t
a
r
to
12
set / sep
Orquestra
de Jazz do
Hot Clube
de Portugal
Largo de São Carlos
19H
Luís Cunha direcção; Johannes Krieger, Tomás Pimentel,
Gonçalo Marques, Claudio Silva, Diogo Duque trompetes;
Lars Arens, Xavier Ribeiro, Rúben da Luz, Diogo Costa ,
Jorge Reis, João Capinha, César Cardoso, Daniel Vieira,
Hélder Alves saxofones; Daniel Bernardes piano;
André Santos guitarra; António Quintino contrabaixo;
Pedro Felgar bateria
05
set / sep
Tora Tora
Big Band
Parque das Conchas
19H
Paz Pa Africa, Johannes Krieger
Tora Tora Cult, Lars Arens
Rabih, Lars Arens
Odd Dog, Lars Arens
Corazón de Alfajor, Johannes Krieger
Bossasalsahardrockjazz, Lars Arens
Elephants Run, Lars Arens
Maputo Sound System, Johannes Krieger
Nosferatu´s Fancy Table Dance,
Johannes Krieger
Cláudio Silva, Johannes Krieger trompete, fliscorne;
Lars Arens, Luís Cunha trombone, eufónio; Desidério
Lázaro, João Capinha saxofones; Daniel Hewson
teclados, Francesco Valente baixo eléctrico;
João Rijo bateria, Sebastien Scheriff percussões;
Mariana Norton – convidada / guest / invitada voz
pt A Tora Tora Big Band reúne um cocktail universal de músicos e de várias influências sonoras.
Formada em Lisboa em 2001 com músicos de
diversas nacionalidades esta almost Big Band
oferece world music, numa fusão com Jazz, à
qual mistura ainda tendências como o Afro, Latin,
Funk, Arabic, Trance, Reggae e o Dum n’ Bass.
Uma mistura cultural e musical que procura renovar o conceito tradicional de Big Band, oferecendo
temas originais e cujo segredo é a combinação de
um apurado naipe de metais e uma secção rítmica
requintada. Em 2013, a Tora Tora Big Band regressa à Arte da Big Band com um espectáculo coeso,
em que percorre os seus três álbuns, repletos de
ingredientes dançáveis.
en Tora Tora Big Band is a universal cocktail of
musicians and sound influences. This almost
Big Band appeared in 2001 with musicians from
diverse nationalities. The band mixes Afro, Latin,
Funk, Arabic, Trance, Reggae and Drum n’ Bass
sounds into a Jazzy fusion, looking to renew the
classic concept of Big Band. This concert will walk
through the band’s last three albums and will be
full with danceable themes.
es Tora Tora Big Band es un coctel universal de
músicos e influencias sonoras. Esta casi Big Band
surge en el año 2001, con músicos de distintas
nacionalidades. La banda mezcla sonoridades
tan distintas como el Afro, Latino, Funk, Arabica,
Trance, Reggae y Drum n’ Bass, todo en una fusión de Jazz que renueva el concepto clásico de
Big Band. Este será un concierto lleno de temas
bailables, que recurrirá los últimos tres trabajos
de la banda.
fr Le Tora Tora Big Band réunit un cocktail
universel de musiciens et diverses influences
sonores. Formé à Lisbonne en 2001, avec des
musiciens de différentes nationalités, le groupe
mélange tendances musiqueles comme l’Afro, le
Latin, le Funk, l’Arabic, la Trance, le Reggae et le
Drum’n'Bass dans une fusion avec le Jazz, pour
renouveler le concept traditionnel de Big Band.
Cet concert sera un spectacle qui traverse ses
trois albums.
pt A Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal
(OJHCP), surgiu em 1991, reunindo alguns dos
melhores músicos de Jazz nacionais. Dirigida
actualmente por Luís Cunha, a OJHCP, iniciou
recentemente uma nova fase em que interpreta
obras de compositores como Mário Laginha,
Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva,
Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars
Arens, Johannes Krieger ou Claus Nymark. Dado
que alguns destes músicos integram a própria
Orquestra, em determinados casos é ela que
funciona como mote de inspiração à composição/
arranjo dos diversos temas, tendo como objectivo
final a criação de um repertório original, especifico para esta banda. É também objectivo deste
projecto aliciar jovens compositores a escreverem
para este tipo de formação, trazendo a público
aquilo que é a excelência da criação portuguesa
na área do Jazz e consequentemente a sua divulgação. Como complemento a este repertório a
Orquestra tocará também composições e arranjos
de Bob Brookmeyer, Maria Schneider,
Jim McNeely, Kenny Wheeler e Michael Abene.
orqu
en In 1991, when it was created, the Orquestra
de Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP) got
together some of the best Portuguese jazz
musicians. Nowadays, under the direction of Luís
Cunha, the orchestra entered a new phase where
it plays works of compositors such as Mário
Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da
Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça,
Lars Arens, Johannes Krieger or Claus Nymark.
As a complement to this repertoire, the OJHCP
will also play in this concert compositions and
arrangements from Bob Brookmeyer, Maria
Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler and
Michael Abene.
es En 1991, cuando fue creada, la Orquestra de
Jazz do Hot Club de Portugal (OJHCP) reunió
algunos de los mejores músicos de Jazz de
Portugal. Ahora que es dirigida por el maestro
Luís Cunha ha entrado en una nueva fase en la
cual interpreta trabajos de compositores como
Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves
da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça,
Lars Arens, Johannes Krieger o Nymark. Como
complemento a este repertorio de la OJHCP,
la orquestra también tocará en este concierto
composiciones y arreglos de Bob Brookmeyer,
Maria Schneider, Jim McNeely, Kenny Wheeler
and Michael Abene.
fr L'Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal
(OJHCP), paru en 1991, réunit certains des meilleurs musiciens de jazz nationaux. Actuellement
dirigé par Luis Cunha, l’OJHCP, a récemment
commencé une nouvelle phase dans laquelle elle
joue des œuvres de compositeurs tels que Mario
Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da
Silva, Bruno Santos, Luis Cunha, Oscar Graça, Lars
Arens, Johannes Krieger ou Claus Nymark.
En plus de ce répertoire, l'orchestre jouera également des compositions et des arrangements de
Bob Brookmeyer, Maria Schneider, Jim McNeely,
Kenny Wheeler et Michael Abene.
club
o h ot
azz d
j
e
d
e st r a
rtu
de po
gal
10
L
A
V
I
T
S
E
F
I
A
T
I
N
A
X AM
pt
O conceito Xamanita, neologismo cujo
significado indica chamamento e o
despertar da chama, direcciona-nos
para o universo do que é espiritual,
multicultural e transversal, para o
mundo da criatividade, do social, do
interventivo assim como para a solidariedade, ecologia, poesia e humor.
A I edição do Festival Xamanita é uma
celebração da multiculturalidade que
propõe dar a conhecer novos formatos
artísticos e culturais, promovendo um
encontro entre artistas portugueses
e estrangeiros, entre o tradicional e o
contemporâneo, através da alquimia
da criação. O programa, que nasceu e se desenvolveu através de um
intercâmbio entre artistas europeus
e de países lusófonos, inclui concertos, performances de dança e teatro,
rituais tribais e urbanos, actividades
terapêuticas e exposições de artes
plásticas e conta ainda com uma feira
de produtores e artesãos, workshops e
um atelier holístico dirigido a crianças
dos 2 aos 10 anos. Xamanita deseja ser
mais que um festival e reclama para si
a posição de movimento de celebração, criação, intervenção e de partilha
de cultura.
EN
Xamanita is a new concept, which
means awaking to the flame and inner
call, and it directs us to the universe of
the spirit, of multiculturalism, creativity, ecology, poetry and humor. The 1st
edition of Festival Xamanita celebrates
multiculturalism and presents new
forms of art and new cultures while
promotes the meeting of artists from
different countries and the exchange
between tradition and modernity.
The program of the festival includes
concerts, performances, dance and
theater, exhibitions, craftwork fair,
among other activities. Xamanita is,
more than a festival moment of celebration.
Organização / Organization / Organización/ Organisation: Nativa Project
Co-produção / Co-production / Coproducción/ Co-production: NCS
FR
ES
Xamanita es un nuevo concepto, cuyo
significado indica llamamiento y el
despertar para la llama, y que nos
direcciona para el universo del espiritual, de lo multicultural, de la creatividad, ecología, poesía y del humor.
En su 1ª edición el Festival Xamanita
celebra el multiculturalismo y presenta
nuevas forma de arte a nuevas culturas, mientras fomenta el encuentro de
artistas de distintos países así como el
intercambio entre tradición y modernidad. El programa del festival incluye
conciertos, danza y teatro, exposiciones, feria de artesanía, de entre otras
actividades. Xamanita es, más que un
festiva,l un momento de celebración.
Le concept Xamanita, néologisme dont
le sens indique l'appel et l’éveil de la
flamme, nous oriente vers l'univers de
ce qui est spirituel, multiculturelle et
transversale dans le monde de la créativité, du social, de l'interventif ainsi
que de la solidarité, de l'écologie, de
la poésie et de l’humour. La I édition
du Festival Xamanita est une célébration du multiculturalisme qui propose
montrer de nouveaux formats artistiques et culturels, de favoriser une
rencontre entre des artistes portugais
et étrangers, entre le traditionnel et le
contemporain, grâce à l'alchimie de la
création. Le programme, qui est né et
s’est développé à travers un échange
entre artistes européens et de pays
lusophones, inclut des concerts, des
spectacles de danse et de théâtre, des
rituels tribaux et urbains, des activités thérapeutiques et des expositions
d'art plastique ainsi qu’une foire de
producteurs et d’artisans, plusieurs
ateliers dont un holistique dirigé aux
enfants de 2 à 10 ans. Xamanita veut
être plus qu'un festival et reclame la
position de déplacement de célébration, de création, d'intervention et du
partage de la culture.
11
17
Ago / aug / AoÛ
martim moniz
Palco Xamanita
16
Concertos / Concerts
Conciertos / Concerts
martim moniz
Espaço Alquimia
11H > 21H
DORAHOAG
ago / aug / aoû
13H
Escola
de Ritmos
Dumdumba
Animação com percussão
Animation with percussions
Animación con percussiones
Animation avec percussion
14H
BALTAZAR
MOLINA
16
ago / aug / aoû
martim moniz
Palco Xamanita
Concertos / Concerts
Conciertos / Concerts
18H
MAGMELL
Música Tradicional Irlandesa
Traditional Irish music
Música Tradicional Irlandesa
Traditionnelle irlandaise
21h15
LIKE THE
MAN SAID
Reggae, Rock
23H
NAÇÃO
VIRA LATA
Fusão – África, Brasil e Portugal
Fusion – Africa, Brazil and Portugal
Fusión de África, Brasil y Portugal
Fusion Afrique, Brésil et Portugal
Solo de percussão
(música árabe) + workshop
Percussion solo
(Arabic music) + workshop
Solo de percusión
(música árabe) + taller
Solo de percussion
(musique arabe) + atelier
19h30
TRADBALLS
Baile de danças tradicionais europeias
Traditional European dance Ball
Baile de Danzas tradicionales de Europa
Bal de danses traditionnelles
européennes
20h45
Sagrado
Feminino
Dança Contemporânea
Contemporary Dance
Danza Contemporánea
Danse Contemporaine
16h30
Música fusão da Europa e Ásia
com instrumentos de corda
Europe and Asia Fusion music
with string instruments
Música Fusión europea y asiática,
con instrumentos de cuerda
Musique de fusion de l'Europe et de
l'Asie avec des instruments à cordes
18H
A BETA
MOVEMENT
Indie
21H
WINGA KHAN
One man show
Percussão tribal
Tribal Percussions
Percusiones tribales
Percussion Tribal
22h05
Pré encerramento / Pre closing
Pre cierre / Pre Fermeture
EYWA – HINO
Vozes da Mãe Natureza
e Percussão Xamânica
Voices from Mother Nature
and Shamanic Drums
Voces de la Madre Naturaleza
y tambores chamánicos
Voix de la Mère Nature et
percussions chamaniques
PT Eywa é o hino que representa as vozes da mãe
natureza. Estes cânticos serão entoados por duas
vozes femininas e acompanhados com percussões. en Eywa is a hymn representing the voices
of Mother Nature. These chants will be sung by
two female voices and followed with percussion.
ES Eywa es Hino que representa las vozes de la
Madre Naturaleza. Estos canticos serán cantados
por dos voces femeninas y acompañados con
percusiones. FR Eywa Hino représente la voix de
la mère nature. Ces cantiques qui seront chantés
par deux voix féminines et accompagnés de
percussions.
23H
BABA &
PROFESSORS
OF FUNK
Funk, Soul, Roots África,
Gospel, Reggae, Blues
16 > 17
ago / aug / aoû
martim moniz
Espaço Alquimia
11H > 21H
Actividades / Activities
Actividades / Activités
Indian
Rose
Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexologia,
Consultas, Massagens, Diversas
Terapias, Workshop de dança africana
Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexology,
Consultation, Massages, Several
Therapies, African Dance Workshop
Tai Chi, Yoga, Feng-Shui, Reflexologia,
Consultas, Masajes, Diversas terapias,
Taller de Danza Africana
Tai Chi, Yoga, Réflexologie, Massages,
Feng Shui, Consultations, Diverses
thérapies, Atelier de danse africaine
Tenda
do Som
Workshops de instrumentos
tradicionais do Mundo
Workshops of World’s
traditional instruments
Talleres de instrumentos
tradicionales del Mundo
Ateliers d’instruments
traditionnels du monde
Musicálareira, Associação Portuguesa para
o Estudo e Divulgação da Gaita-de-Foles (AGF)
11h > 23h
Stands de
Criação
Creation stands
Stands de creación
Stands de création
PT Artesanato étnico, tribal e exótico; produtos
hortícolas e frutícolas, chás, sabonetes, cristais,
vestuário, acessórios e outros. en Ethnic tribal and
exotic handicrafts; fruit and vegetable products,
teas, soaps, crystals, clothing, accessories and
others. ES Artesanía étnica, tribal y exótica, frutas
y verduras, té, jabones, cristales, ropa, accesorios
y otros. FR Stands de création: artisanat ethnique,
tribal et exotique ; produits de potagers et de vergers ; thés, savons, verres, vêtements, accessoires
et autres.
12
MEO JAZZ
OUT
pt
Depois da azáfama dos santos populares, Lisboa relaxa e recebe a melhor
música nos locais privilegiados da
cidade. O Terreiro do Paço, o Parque
Eduardo VII, as escadarias da Bica, a
Rua Augusta, o Jardim da Tapada das
Necessidades, o Corredor Verde de
Monsanto e o Hotel Mundial, serão invadidos nos fins de tarde das Sextasfeiras e Domingos para garantir que o
melhor Verão acontece em Lisboa.
EN
After the hustle and bustle of the
popular festivities, Lisbon relaxes and
gives welcome to the best music in
some of the city’s privileged spots.
These special places will be invaded
on Fridays and Sundays, closing the
afternoons and showing that the best
summer happens in Lisbon.
ES
Después del bullicio de las fiestas
populares, Lisboa se relaja e da la
bienvenida a la mejor música en algunos de los locales más privilegiados
de la ciudad. En ellos, en los finales de
tarde de los viernes y los domingos,
tendremos la confirmación de que el
mejor verano ocurre en Lisboa.
FR
Après l'agitation des saints populaires,
Lisbonne se détend et reçoit la meilleure musique dans les endroits privilégiés de la ville. Le Terreiro do Paço,
le Parque Eduardo VII, les escaliers de
Bica, la Rua Augusta, le Jardin de la
Tapada das Necessidades, le Couloir
Vert de Monsanto et l’Hotel Mundial,
seront ainsi envahis en fin d’aprèsmidi tous les vendredis et dimanches,
afin d'assurer que le meilleur Eté a lieu
à Lisbonne.
16
ago / aug / aoû
LUCIO MONTEIRO
Terreiro do Paço
18H
pt Lucio Monteiro nasceu em Moçambique.
O seu estilo musical tem origem na música Soul
e Funk, e no seu cruzamento com sonoridades
electrónicas. Os seus sets têm uma base rítmica
de House, mas deambulam pelo Lounge,
Tech House, Tech Funk e Deep House.
en Lucio Monteiro was born in Mozambique.
He finds his musical roots in soul music, funk
and in electronics. His sets walk through House
Music, Lounge, Tech House and Deep Funk.
sextas
e domingos
fridays
and sundays
viernes
y DOMINGOS
vendredis
et dimanches
es Lucio Monteiro nació en Mozambique y ha
encontrado sus raíces musicales en la soul, funk
y en la música electrónica. Sus sets encuentran
su base de ritmos en el House, Lounge, Lounge,
Tech House y en el Deep Funk.
fr Lucio Monteiro est né au Mozambique. Son
style musical trouve ses origines dans le Soul et
le Funk, et son croisement avec des sonorités
électroniques. Ses sets ont une base rythmique
de House, mais déambulent dans la Lounge, la
Tech House, le Tech Funk et la Deep House.
13
18
ago / aug / aoû
THE SEVEN HILLS
CITY ROCKERS
Parque Eduardo VII
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
The Seven Hills City Rockers propõem transportar-nos para os ambientes de baile jamaicano
do final da década de 60, misturando a estética
das Big Bands da ilha (The Skatalites) com os
irreverentes grooves reggae de produtores como
Lee Perry ou King Tubby.
pt
en The Seven Hills City Rockers music drive
us into the ambience of the late 1960’s Jamaican
balls, to The Skatalites aesthetics and into the
groove of Lee Perry or King Tubby music.
es La música de los The Seven Hills City
Rockers nos lleva para el ambiente de los bailes
de finales de los años 60, en Jamaica, para la música de los Skatalites y para la estética y el Groove
de músicos como Lee Perry y King Tubby.
The Seven Hills City Rockers proposent nous
transporter vers l’ambiance des bals jamaïcains
de la fin des années 60, mélangeant l'esthétique
des Big Bands de l'île (The Skatalites) avec les
irrévérents grooves reggae des producteurs
comme Lee Perry ou King Tubby.
fr
23
ago / aug / aoû
OPEN
SOURCE
MUDE
RUA AUGUSTA
18H
pt Open Source é um projecto do Dj Johnny,
fundador da Cooltrain Crew, com o trio de metais
composto por Eduardo Lalá – trombone, António
Bruheim – saxofone, e Ricardo Pinto – trompete.
Open Source is the Project of DJ Johnny, with
a brass instrument trio composed by Eduardo
Lalá (trombone), António Bruheim (saxophone),
and Ricardo Pinto (trumpet).
en
Open Source es el proyecto de DJ Johnny,
con un trío de instrumentos de viento-metales,
compuesto por Eduardo Lalá (trombón), António
Bruheim (saxofón), and Ricardo Pinto (trompeta).
es
fr Open Source est un projet de Dj Johnny,
fondateur de Cooltrain Crew, avec le trio à vent
composée par Eduardo Lalá – trombone, António
Bruheim – saxophone, et Ricardo Pinto – trompette.
25
ago / aug / aoû
DANAE +
MR.ISAaC
RED BULL
SILENT NIGH
Parque Eduardo VII
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
pt Danae Estrela nasceu em Havana e cresceu
em Cabo Verde. É uma cidadã do mundo. Compõe
e canta com enorme versatilidade, trocando de
língua e misturando estilos. Mr. Isaac nasceu em
Luanda. Músico, compositor, poeta, cantor e DJ
inserido na cultura musical nacional, partilha com
Lisboa a casa, o Tejo e as sonoridades Funk, Jazz,
Reggae e R&B.
en Danae Estrela was born in Havana and grew
up in Cabo Verde. Versatile as singer and as
composer, she mixes idioms as musical styles.
Mr. Isaac was born in Luanda. He’s a musician,
composer, poet, singer and DJ settled in Lisbon.
With the city he shares the living, the river and
the Funk, Jazz, Reggae and R&B sounds.
es Danae Estrela nació en La Habana y creció
en Cabo Verde. Es una cantante versátil que
compone y canta mezclando idiomas y géneros
musicales. Mr. Isaac nació en Luanda. Es un músico compositor, poeta, cantante, y DJ establecido
en Lisboa. Con la ciudad divide el cotidiano, el rio
y los ritmos del Funk, Jazz, Reggae y del R&B.
fr Danae Estrela est né à La Havane et a grandi
au Cap-Vert. C’est une citoyenne du monde. Elle
compose et chante avec une énorme versatilité, en changeant de langue et en mélangeant
les styles. Mr. Isaac est né à Luanda. Musicien,
compositeur, poète, chanteur et DJ inséré dans
la culture musicale nationale, il partage avec
Lisbonne sa maison, le Tage et les sons Funk,
jazz, reggae et R&B.
30
ago / aug / aoû
LAGARTO
+ ANTONY
MILLARD
BICA
18H
pt O trio Lagarto é o mais recente projeto do
guitarrista André Matos, em conjunto com Demian
Cabaud, o baterista Colin Stranahan. O trio
apresenta-se neste concerto com o trompetista
Gonçalo Marques. Antony Millard começou a dar
música a Lisboa há cerca de 16 anos e passou por
quase todos os clubes e discotecas da capital. O
seu estilo House, Funk e Techno tem a versatilidade de agradar a multidões e pôr toda a gente
a dançar.
en The Lagarto trio is the recent Project of
guitar player André Matos, together with Demian
Cabaud and drummer Colin Stranahan. To this
concert they invited trumpeter Gonçalo Marques.
Antony Millard started his music career in Lisbon
sixteen years ago and he played in almost all
the city clubs. The way he plays House, Funk or
Techno delight all publics.
es El trío Lagarto es el último proyecto del
guitarrista André Matos, en conjunto con Demian
Cabaud y el baterista Colin Stranahan.Para este
concierto han invitado al trompetista Gonçalo
Marques. Antony Millard empezo su carrera
musical en Lisboa hace dieciséis años y pasó por
casi todos los clubes de Lisboa. Su estilo de tocar
House, Techno y Funk es del agrado de todo el
público.
fr Le trio Lagarto est le dernier projet du
guitariste André Matos, avec Demian Cabaud et
le batteur Colin Stranahan. Le trio présente ce
concert avec le trompettiste Gonçalo Marques.
Antony Millard a commencé à offrir de la
musique à Lisbonne il y a environ 16 ans, il est
passé par presque tous les clubs et discothèques
de la capitale. Son style House, Techno et Funk
a la versatilité de plaire aux foules et faire danser
tout le monde.
14
>
MEO TJA ZZ
OU
01
set / sep
sextas
e domingos
fridays
and sundays
viernes
y DOMINGOS
vendredis
et dimanches
16
ago / aug / aoû
Terreiro do Paço
18H
18
ago / aug / aoû
Parque Eduardo VII
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
23
ago / aug / aoû
MUDe
RUA AUGUSTA
18H
25
ago / aug / aoû
Parque Eduardo VII
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
30
ago / aug / aoû
BICA
18H
SMALL TRIO
+ GLUE
01
set / sep
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN
/ JARDÍN / Jardin
17H
06
set / sep
monsanto
corredor verde
/ greenway /
vía verde /
couloir vert
18H
08
set / sep
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN
/ JARDÍN / Jardin
17H
13
set / sep
hotel mundial
terraço /
terrace /
terraza /
terrasse
18H
15
set / sep
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN
/ JARDÍN / Jardin
17H
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
pt Dj Glue é conhecido por ter sido o DJ dos
extintos Da Weasel. Começou o seu percurso nos
anos 90, como grafitter. A rua foi a sua grande
influência e, a partir dela, chegou à música e em
particular ao vinil.
en Dj Glue was DJ in the Portuguese band Da
Weasel. His career started in the 90’s, as a graffiti,
and the streets were his main influence. From it he
reached music and vinyl universe.
es Dj Glue fue DJ en la banda Portuguesa Da
Weasel. Su carrera empezó en los años 90, como
graffiter. La calle fue su gran influencia, e desde
ella llego a la música y en particular al vinilo.
Dj Glue est connu pour avoir été le DJ des
feus Da Weasel. Il a commencé son voyage dans
les années 90, comme grafitteur. La rue était sa
grande influence, et il en sortit de la musique et
en particulier de vinyle.
fr
06
set / sep
ANTHONY
JOHN QUARTET
+ FRESH FRED
monsanto
corredor verde /
greenway / vía verde /
Couloir vert
18H
pt Anthony John, guitarrista e DJ profissional,
conhecido na cena nocturna inglesa dos anos 90
como o guitarrista da banda Progress, trabalhou
como DJ durante 13 anos. Chegou a Portugal
em 2003, após terminar a licenciatura em Jazz
na Middlesex University, em Londres, e por cá
fundou a banda funk Mister Lizard. Actualmente
ensina guitarra e actua como DJ.
en Anthony John started as guitar player and
professional DJ in the English scene in the 1990’s,
as guitar player in the band Progress and as DJ
for 13 years. He arrived in Portugal after taking
his degree in Jazz, in London, and once in Lisbon
he created the band Muster Lizard. In the present
time he teaches guitar and acts like a DJ.
es Anthony John empezó su carrera como
guitarrista y DJ profesional en la movida británica
de los años 90, donde fue guitarrista de la banda
Progress y DJ por 13 años. Llegó a Portugal, después de hacer su graduación en Jazz en Londres,
y creo la banda Mister Lizard. En el presente
enseña guitarra y actúa como DJ.
fr Anthony John, guitariste et DJ professionnel,
connu dans le milieu des clubs anglais des années
90 en tant que guitariste du groupe Progress,
a travaillé comme DJ pendant 13 ans. Arrivé au
Portugal en 2003, après avoir terminé ses études
en jazz à la Middlesex University à Londres, et a
fondé le groupe funk Mister Lizard. Il enseigne
actuellement la guitare et est DJ.
15
08
set / sep
BRASS WIRESS
ORCHESTRA +
VITOR SILVEIRA
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
pt Brass Wires Orchestra são oito amigos, oito
irmãos, que não vão descansar até contagiarem
com a sua música todos os corpos presentes.
Vítor Silveira foi convidado para ser Dj residente
da família LUX, mas também para tocar em Nova
Iorque e em Los Angeles no The Lift, muito por
culpa do feedback positivo que teve com o seu
disco na Sccucci Manucci
en Brass Wires Orchestra are eight friends and
brothers that won’t rest until they infect the audience with their music. Vítor Silveira was invited
to be resident DJ in Lisbon’s Lux club. He played
in New York and at The Lift club in L.A. thanks to
the success of his record Sccucci Manucci.
es Brass Wires Orchestra son ocho amigos y
hermanos que no van a descansar hasta contaminar la audiencia con su música. Vítor Silveira fue
invitado para ser para ser DJ residente del club
Lux, en Lisboa. Ha tocado en Nueva York y en el
club The Lift, en Los Ángeles, gracias al éxito de
su disco Sccucci Manucci.
fr Brass Wires Orchestra sont huit amis, huit
frères, qui ne se reposeront pas tant qu’ils ne
contamineront pas avec leur musique tous les
corps présents. Vítor Silveira a été invité à être
un DJ résident de la famille LUX, mais aussi à
jouer à New York et Los Angeles au The Lift
l'ascenseur, bien à cause de la réaction positive
qu’il a eu avec son disque Sccucci Manucci.
13
set / sep
DUO RICARDO
PINTO + DANIEL
NEWSON + MUTE
hotel mundial
terraço / terrace /
terraza / terrasse
18H
pt Dj de vinil, Mr_Mute possui uma coleção de
discos invejável, que vai do funk, rock psicadélico,
a Beatles e Stones, Shadow ou Wu-Tang. Faz da
música um labirinto que só ele consegue decifrar
com o disco certo para nos submeter à força do
seu groove.
en Mr_Mute is a vinyl DJ and owner of a considerable record collection that includes from Funk,
Psychedelic rock, Beatles and Stones, DJ Shadow
or Wu Tang Clan records. His music is a maze that
he decodes with the groove of the right record.
Mr_Mute es un DJ del vinilo y el propietario de
una colección envidiable de discos que incluyen
registros de Funk, Rock Psicodélico, discos de
los Beatles y de los Stones, de DJ Shadow o de
los Wu Tang Clan. Su música es un laberinto que
el descifra con su Groove, recorriendo al disco
correcto.
es
fr Dj de vinyles, Mr_Mute possède une collection de disques enviable, allant du funk, rock
psychédélique, aux Beatles et Stones, Shadow ou
Wu-Tang. Il fait de la musique un labyrinthe que lui
seul peut déchiffrer avec le bon disque pour nous
soumettre à la force de son groove.
15
set / seP
LOKOMOTIV
+ SWITCHST
(D)ance
Tapada das
Necessidades
JARDIM / GARDEN /
JARDÍN / Jardin
17H
Uma parte importante da actividade profissional de Carlos Barretto está ligada à formação
Lokomotiv. Trio formado desde 1997, na vanguarda do Jazz português, com um registo que
explora a fusão entre melodias e ritmos de raiz
tradicional portuguesa e a música improvisada,
elementos do “rock” e sabores africanos ou orientais. Switchst (D)ance – Electrónica, hipnótica,
gótica, psicadélica, melódica, orgânica, minimalista, futurista, introspectiva. Estes são alguns
dos elementos sonoros que definem a música de
Switchst (D)ance. A sua música caminha entre
sons hipnóticos e retro, por vezes fora do tom ou
tempo, em paisagens sonoras introspectivas.
pt
en Lokomotiv- An important part the professional
activity of Carlos Barretto is linked to the creation of Lokomotiv trio; the group that is, since
1997, in the avant-garde of the Portuguese Jazz
scene. The group explores the fusion between
Portuguese routed melodies and rhythms and
improvisation with rock elements and African
and oriental soundscapes. Switchst (D)ance–
Electronics, Hypnotics, Gothic, Psychedelic,
Melodic, Organic, Minimalistic, Futuristic,
Introspective music. These are some of the sound
elements that coexist in Switchst (D)ance’s music.
His work walks through hypnotic, retro and introspective soundscapes,
es Lokomotiv – Una parte considerable de la
actividad professional de Carlos Barretto pasa por
la formación del trio Lokomotiv, grupo que esta
desde 1997 en la vanguardia de la música Jazz en
Portugal. El grupo explora la fusión entre melodías
de raíces portuguesas y ritmos y improvisación
con elementos rock y paisajes sonoros de áfrica
y del oriente. Switchst (D)ance – Electrónico,
hipnótico, gótico, psacodélico, melódico, orgánico,
minimalista y futurista o introspectivo. Estos son
algunos de los elementos que coexisten en la
música de Switchst (D)ance. Su trabajo camina
por paisajes sonoros más hipnóticos, retro y
introspectivos.
fr Lokomotiv – Une partie importante de l'occupation de Carlos Barretto est liée à la formation
Lokomotiv. Ce Trio formé depuis 1997, à l'avantgarde du jazz portugais, avec un registre qui
explore la fusion entre mélodies et rythmes de
racines portugaises traditionnelles et de musique
improvisée, d’éléments "rock" ou de saveurs
orientales et africaines. Switchst (D)ance
Électronique, hypnotique, gothique, psychédélique, mélodique, organique, minimaliste, futuriste,
introspective. Ceux-ci sont quelques éléments qui
définissent le son de la musique de Switchst (D)
ance. Sa musique se déplace entre les sons hypnotiques et rétro, parfois hors de l'air ou du temps
dans des paysages sonores introspectif.
a
o
b
s
li
A
U
R
a
n
1 5 set> 1 5 sep
>
o
g
15 a
1 5 au>g1 5 set
1 5 sep
o
>
g
û
a
o
5
1
15 a
qui / THU / jue / jeu
15
sáb / sat / sáb / sam
17
dom / sun / dom / dim
18
qua / wed / mié / mer
21
sex / fry / vie / ven
23
dom / sun / dom / dim
19H
a arte da big band
festival xamanita
11h > 21h
17H
meo out jazz
22H + 23h15
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
18H
meo out jazz
17H
meo out jazz
Orquestra
Jazz de
Matosinhos
Terreiro do Paço
indian rose
actividades
tenda do som
workshops de instrumentos
tradicionais do mundo
stands de criação
Stands de
Criação
16h30
dorahoag
concerto
16
sex / fry / vie / ven
18h
a beta
movement
concerto
the seven hills
city rockers
parque eduardo VII
museu da
electricidade
19H
CLÁSSICOS NA RUA
METROPOLITANA
Trio de
Percussões
winga khan
concerto
eywa – hino
festival xamanita
11H > 21H
escola
de ritmos
dumdumba
animação com percussão
indian rose
concerto
23h
baba &
professors
of funk
concerto
martim moniz
FITAS NA RUA
22H
22
qui / THU / jue / jeu
00H
Estórias
João Gomes
Largo do Saldanha
14H
baltazar
molina
solo de percursão
18H
magmell
22H
FITAS NA RUA
Man With a
Movie Camera
Dziga Vertov
Rua dos Condes
20
ter / tue / mar / mar
concerto
19H30
tradballs
baile de danças
tradicionais europeias
20h45
sagrado
feminino
dança contemporânea
21h15
like the
man said
19h
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
O MAR: MUITAS
MARÉS, UMA SÓ
VAGA DE DESCONTENTAMENTO
19h30
noites de verão mnac
tó trips
mnac
Miguel Gomes
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
22H
solange farkas
21/19
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
O MAR: MUITAS
MARÉS, UMA SÓ
VAGA DE DESCONTENTAMENTO
Exposição
ESPAÇO BES
ARTE & FINANÇA
cinema são jorge
19H
CLÁSSICOS NA RUA
METROPOLITANA
Trio de
Percussões
PALÁCIO GALVEIAS
24
sáb / sat / sáb / sam
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
22H
isabel nogueira
23h15
23h15
museu nacional
da história natural
e da ciência
Agnès Varda
Avenida da Liberdade
23h15
lori zippay
Pilar
Ribal Simó
+
Les plages
d’Agnès
susana pomba
FITAS NA RUA
22H
EU SOU DA
MOURARIA OU
SETE MANEIRAS DE
CONTAR E GUARDAR
HISTÓRIAS
Catarina Laranjeiro,
Catarina Vasconcelos
+
Bellissima
Luchino Visconti
Martim Moniz
anne marie duguet
18H
meo out jazz
terreiro
do paço
KALKITOS
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
22H
23H
lucio monteiro
mû
mnac
ESPAÇO BES
ARTE & FINANÇA
nação
vira lata
martim moniz
FITAS NA RUA
22H
Inauguração da Exposição
concerto
concerto
19h30
noites de verão mnac
reunion
big jazz band
FUSO 2013 – VIDEO ARTE
22H
(red bull silent night)
parque eduardo VII
19H
a arte da big band
jardim de campolide
danae + mr. isaac
rua augusta
JEAN-LUC GODARD
actividades
Stands de
Criação
mude
museu do chiado
Le mépris
tenda do som
workshops de instrumentos
tradicionais do mundo
stands de criação
open source
PARQUE EDUARDO VII
ESPLANADA JUNTO À AV. FONTES
PEREIRA DE MELO
21h
22h05
open call
SECÇÃO
COMPETITIVA
PORTUGAL 2012
25
23h15
lori zippay
museu arqueológico
do carmo
jean françois
chougnet
museu nacional
de arte antiga
www.lisboanaRUA.com
qui / THU / jue / jeu
29
sáb / sat / sáb / sam
ter / tue / mar / mar
sex / fry / vie / ven
6
dom / sun / dom / dim
8
sex / fry / vie / ven
19H
a arte da big band
FITAS NA RUA
22H
19H
VICENTE’13
DITO E REFEITO
18H
meo out jazz
17H
meo out jazz
18H
meo out jazz
big band da
escola de jazz
do barreiro
largo da estação
do rossio
30
sex / fry / vie / ven
18H
meo out jazz
lagarto +
antony millard
bica
19h30
noites de verão mnac
jp simões
mnac
31
FURICO & FIOFÓ
Fernando Miller
+
HELLZAPOPPIN’
H.C. Potter
Largo do Intendente
1
3
apresentação
vicente’13
institut français
du portugal
5
17H
meo out jazz
small trio
+ glue
tapada das necessidades
FITAS NA RUA
22H
A CIDADE
DE CASSIANO
Edgar Pêra
+
The Purple
Rose of Cairo
anthony john
quartet +
fresh fred
BRASS WIRESS
ORCHESTRA +
VITOR SILVEIRA
DUO RICARDO
PINTO + DANIEL
NEWSON + MUTE
Corredor Verde
de Monsanto
tapada das necessidades
hotel mundial
7
sáb / sat / sáb / sam
qui / THU / jue / jeu
dom / sun / dom / dim
19H
a arte da big band
tora tora
big band
parque das conchas
18H
VICENTE’13
DITO E REFEITO
inauguração
da exposição
+ lançamento
do livro
ermida da
nossa senhora
da conceição
FITAS NA RUA
22H
BEACON
Christoph Girard,
Matthias Muller
Woody Allen
Alameda
Afonso Henriques
Bairro Estrella d’Ouro, graça
METROPOLITANA
Trio de
Percussões
ERMIDA DE SÃO JERÓNIMO
19H
CLÁSSICOS NA RUA
METROPOLITANA
Trio de
Percussões
RIBEIRA DAS NAUS –
AGÊNCIA MARÍTIMA
EUROPEIA
FITAS NA RUA
22H
VESTíGIOS
Tiago Afonso
+
The Cameraman
14
sáb / sat / sáb / sam
19H
A VIAGEM DO ELEFANTE
teatro
de rua
praça do município
Edward Sedgwick, Buster Keaton
Rua dos Sapateiros
arco da bandeira
FITAS NA RUA
22H
+
Nuovo Cinema
Paradiso
19H
CLÁSSICOS NA RUA
13
Giuseppe Tornatore
Rua Josefa
8/15
CINEMAAMOR
16H
VICENTE’13
DITO E REFEITO
régis perray
e xana
conversa
Jacinto Lucas Pires
+
Singin’
in the Rain
Stanley Donnen
Parque Mayer
ermida da
nossa senhora
da conceição
12
qui / THU / jue / jeu
15
dom / sun / dom / dim
excepto / except / sauf 9
RESTELO
19H
a arte da big band
VICENTE’13
DITO E REFEITO
Vicente' 13
exposição
ermida da
nossa senhora
da conceição
Orquestra
de Jazz do
Hot Clube
de Portugal
17H
meo out jazz
LOKOMOTIV +
SWITCHST(D)ANCE
TAPADA DAS NECESSIDADES
largo de são carlos
19H
CLÁSSICOS NA RUA
METROPOLITANA
Trio de
Percussões
Jardim do Museu
de Água / EPAL
19H
A VIAGEM DO ELEFANTE
teatro
de rua
praça do município
18
o
ã
r
e
V
e
d
DO
s
e
t
i
o
N
– MUSEU
MNAC
16
CHIADO
ago / aug / aoû
Tó Trips
MNAC
Jardim das
Esculturas
19h30
ES
pt
O ciclo de concertos Noites de Verão
no Museu do Chiado, programados e
produzidos pela Filho Único, ocupam
o Jardim das Esculturas do MNAC
– Museu do Chiado pelo quarto ano
consecutivo. A cada ano este programa cimenta o estatuto de proposta
incontornável do calendário estival
da música ao vivo, para o centro de
Lisboa, e serve tanto os lisboetas,
que se encontram ainda na cidade
a trabalhar, como turistas, nacionais
ou estrangeiros. Estas noites de
entrada livre foram, desde o seu início,
acarinhadas pelo público como uma
proposta cultural inclusiva e estimulante.
EN
El ciclo de conciertos Noches de
Verano en el Museu do Chiado, programado y concebido por la asociación cultural Filho Único, ocupa por
cuarto año consecutivo el Jardín de
las Esculturas del Museu do Chiado,
en Lisboa. Este programa hinca su
posición de propuesta imperdible en
la agenda de verano de la música en
vivo de la ciudad. Estas noches de
entrada libre han sido muy arropadas
por el público, que las define como
una propuesta cultural inclusiva y
estimulante.
Summer Nights at the Chiado Museum
is a music program, curated and produced by Filho Único cultural association, that for the fourth year in a row,
will occupy Jardim das Esculturas, at
the Portuguese Museum for Modern
Art. This program strengthens his
status as a must see program of the
summer live music agenda for the city
centre. This free summer program has
been embraced by the public that defines it as an inclusive and stimulating
cultural event.
FR
Le cycle de concerts Nuits d'été au
Musée du Chiado, programmé et
produit par Filho Unico, occupent
le Jardin de Sculptures du MNAC –
Museu do Chiado pour la quatrième
année consécutive. Chaque année le
programme cimente le statut de proposition incontournable du calendrier
estival de musique live, au centre de
Lisbonne, et sert à la fois les lisboètes,
qui travaillent encore dans la ville,
comme les touristes, nationaux ou
étrangers. Ces nuits sont d’entrée
libre, depuis leur création, caressées
par le public comme une proposition
culturelle inclusive et stimulante.
pt Co-fundador dos Lulu Blind e dos Dead
Combo, e membro da fase final dos Santa Maria
Gasolina em Teu Ventre, Tó Trips viu em 2009 o
lançamento do seu primeiro álbum a solo, Guitarra
66, pela Mbari. Este registo de música crua,
aberta, generosa e de espírito nomádico, encaixa
as pistas e materializações que Trips dava já nos
Dead Combo. O meta-fado de Paredes, a música
de fantasminhas da boémia lisboeta, a tradição
cubana como vista por Marc Ribot, o lado mais
lírico do Spaghetti Western de Ennio Morricone
ou o encontro ibero-árabe do flamenco, compõe a
linguagem de Tó Trips, que entretece todos estes
vocabulários, de forma íntegra e real. Guitarrista
do melancólico e do luminoso, transforma em som
um homem que é profundamente português, fascinado pelas viagens – reais, internas, imaginárias
e impossíveis.
en Tó Trips, co-founder of the Portuguese bands
Lulu Blind, Dead Combo, and also a late member
of Santa Maria Gasolina em Teu Ventre, released
in 2009 Guitarra 66, his first solo album by Mbari
Records. The raw, open, kind and nomadic nature
of his solo album music follows Trips musical
work with Dead Combo. The meta-Fado of Carlos
Paredes together with Lisbon’s ghostly bohemian
sounds, the Cuban tradition seen by Marc Ribot,
the poetics of Ennio Morricone’s Spaghetti
Westerns or the Mediterranean sonorities of
Flamenco compose Tó Trips language that knit
so real and genuinely all these vocabularies. This
melancholic and luminous guitar player embodies
through sound a profoundly Portuguese man, fascinated by travelling, by the real, inner, imaginary
and impossible journeys.
es Cofundador de los grupos portugueses Lulu
Blind, Santa Maria Gasolina em Teu Ventre y Dead
Combo, Tó Trips lanza en el 2009 su primer álbum
en solitario, Guitarra 66, por la editora Mbari. Este
es un registro de música cruda, abierta y generosa, de espíritu nómada que encaja en el registro
que Trips ya insinuaba con los Dead Combo. El
meta-Fado de Carlos Paredes, la música espectral
y delicada de la bohemia lisboeta, la tradición
cubada vista por Marc Ribot, el lado más lirico
del Spaghetti Western de Ennio Morricone ó el
encuentro ibero-árabe del flamenco, componen
el lenguaje de Tó Trips, que entrecruza estos
vocabularios, de forma íntegra y real. Guitarrista
del melancólico y de lo luminoso, transforma en
sonido un hombre profundamente portugués, fascinado por viajes – reales, interiores, imaginarios
y imposibles.
fr Co-fondateur des Lulu Blind et des Dead
Combo, et un membre de la phase finale de Santa
Maria Gasolina em teu ventre, Tó Trips lance en
2009 son premier album solo, Guitare 66, par
Mbari. Cet enregistrement de musique crue,
ouverte, généreuse et à l’esprit nomade, adapte
les morceaux et les matérialisations que Trips
nous a déjà donné avec les Dead Combo.
Le méta-fado de Paredes, la musique de petits
fantômes de la bohème lisboète, une tradition
cubaine vue par Marc Ribot, le côté plus lyrique
du Spaghetti Western d’Ennio Morricone ou la
rencontre ibéro-arabe du flamenco, compose le
langage de Tó Trips, qui tisse tous ces vocabulaires, de façon intègre et réelle. Guitariste du
mélancolique et du lumineux, il transforme en son
un homme qui est profondément portugais, fasciné par les voyages – réels, internes, imaginaires
et impossibles.
19
30
ago / aug / aoû
JP Simões
MNAC
Jardim das
Esculturas
19h30
23
ago / aug / aoû
Mû
MNAC
Jardim das
Esculturas
19h30
pt Mû nasceu na Guiné-Bissau e vive em
Barcelona. O cantautor, como gosta de se definir,
tem vindo a trabalhar entre Portugal e Espanha.
Além de se interessar pelas sonoridades originais
do Senegal e da Gâmbia, o seu interesse maior
pela música Balanta, oriunda da Guiné-Bissau,
levou-o ao encontro do mestre Kmuda que o
guiou neste registo sonoro e na construção
do simbi, instrumento típico guineense. Daqui
começou a investigar e a construir instrumentos
que usam a cabaça como caixa-de-ressonância.
Recentemente tem tocado ao vivo em Portugal, a
solo ou acompanhando Lula Pena. No seu vasto
e eclético currículo incluem-se contributos como
cantor no grupo Gospel The Negro Spiritual, de
Kathy Autrey ou a formação e liderança do trio de
jazz qbamba. É também vocalista e percussionista
do grupo de jazz-fusão Candelaria, colabora, em
conjunto com Manu Dibango, nos espectáculos
da companhia catalã de dança contemporânea
Iliacan, participa em discos de músicos e compositores espanhóis, como Rosa Zaragoza, Jose
Luis Monton ou Simão Félix, e trabalha ainda em
composições encomendadas. A sua voz grave, os
timbres serenos do simbi ou do tambor de água
expressam, com música e palavras, a sua clara
harmonia espiritual.
en Mû was born in Guinea-Bissau and lives in
Barcelona. The songwriter, as he likes be defined,
works between Portugal and Spain. His passion
for Guinea-Bissau’s Balanta music, as his passion
for the sounds of Senegal and Gambia, led him
to master Kmuda, who guided him through this
musical genre and through simbi construction (a
typical Guinea instrument). From here he started
to investigate and built instruments that use
gourd as a resonance box. Recently he has played
live in Portugal, solo or along with Lula Pena. His
vast and eclectic curriculum includes contributions as singer in Kathy Autrey’s Gospel band, The
Negro Spiritual, or the heading of gbamba jazz
trio. He’s also lead-singer and drummer in the jazz
fusion band Candelaria, he collaborates, together
with Manu Dibango, in the Iliacan’s Catalonian
contemporary dance company shows, he collaborates with Spanish musicians and composers
as Rosa Zaragoza, Jose Luis Morton or Simão
Félix and also works in commissioned works. His
low voice, together with the quietness of simbi
and water drum tones, express through music and
words his clear spiritual harmony.
es Mû ha nacido en Guinea-Bissau y vive en
Barcelona. El cantautor, como se define, tiene
trabajado entre Portugal y España y su gran
interés, más allá de las sonoridades originales de
Senegal y Gâmbia, es la música Balanta, originaria
de Guinea-Bissau. Esta pasión lo llevo en busca
del maestro Kmuda que lo ha guiado en el camino
por este recorrido sonoro y en el arte de construir
el simbi, instrumento típico de Guinea. De aquí ha
empezado a investigar y a construir instrumentos
que utilizan la calabaza como caja de resonancia.
Recientemente ha actuado en Portugal, en solo o
acompañando a Lula Pena. En su vasto y ecléctico repertorio incluyen participaciones como
cantor en el grupo góspel The Negro Spiritual, de
Kathy Autrey, la formación y liderazgo de trío jazz
qbamba. Es también vocalista y percusionista del
grupo da jazz-fusión Candelaria, colabora, en conjunto con Manu Dibango, en los espectáculos de
la compañía catalana de danza contemporánea
Iliacan, participa en discos de músicos y compositores españoles, como Rosa Zaragoza, Jose Luis
Monton o Simão Félix, e trabaja aun en composiciones a pedido. Su voz grave, los timbres serenos
del simbi o del tambor de agua expresan, con
música y palabras, su clara harmonía espiritual.
fr Mû est né en Guinée-Bissau et vit à Barcelone.
Le chantauteur, comme il aime se définir, travaille
entre le Portugal et l'Espagne. En plus de s’intéresser aux sons originaux du Sénégal et de la
Gambie, son plus grand intérêt pour la musique
Balante, originaire de Guinée-Bissau, lui a permis
de rencontrer le maître Kmuda qui l'a guidé dans
cet enregistrement sonore et la construction de
son simbi, instrument typique de Guinée. A partir
de là, il a commencé à faire de la recherche et à
construire des instruments qui utilisent la calebasse comme boîte de résonance. Il a récemment
jouée au Portugal, en solo ou accompagné de
Lula Pena. Son vaste et éclectique curriculum
comprend les contributions en tant que chanteur
dans le groupe Gospel The Negro Spiritual de
Kathy Autrey ou la formation et la direction du
trio de jazz qbamba. Il est aussi chanteur et percussionniste du groupe de jazz-fusion Candelaria,
collabore avec Manu Dibango, dans les spectacles
de la compagnie de danse contemporaine catalane Iliacan, participe à des disques de compositeurs et de musiciens espagnols tels que Rosa
Zaragoza, Jose Luis Monton ou Simon Felix , et
travaille encore dans des compositions commandées. Sa voix grave, le timbre serein du simbi ou
du tambour d'eau expriment avec la musique et
les paroles, sa claire harmonie spirituelle.
pt Para alguns lembrado como guitarrista dos
Pop Dell’Arte, por alturas do álbum Sex Symbol
de 1995, o mediatismo na música chegou a JP
Simões por via do seu estatuto icónico de vocalista dos Belle Chase Hotel. Depois da extinção da
banda conimbricense, formou o Quinteto Tati e de
seguida iniciou carreira a solo, com a edição de
1970, destacado clássico da canção contemporânea portuguesa. Tem vindo a escrever contos,
letras de canções, argumentos para cinema e
participou activamente como músico e actor em
filmes. O seu libreto para a Ópera do Falhado, um
celebrado projecto pessoal de alcance nacional,
tem sido levado a cena em vários palcos do nosso
país, e está também editado em livro. Acaba de
lançar o novo disco ‘Roma’, que como ele próprio
descreveu “é um disco de festa em tempos
difíceis, inspirado em muitos géneros e autores
musicais que aqui são naturalmente homenageados e contextualizados no que poderei chamar
a minha música, feita de tanta gente, de tantas
paisagens e estados de espírito.” Talvez o conjunto de canções do compositor mais imbuídas na
vida quotidiana portuguesa, cantadas em italiano,
inglês e francês para além da língua mãe, e que
pelo seu engenho e empenho se prestam generosamente a contribuir para a ilustração, reflexão
e discussão social e intelectual da comunidade
onde foi originada.
en JP Simões, to some remembered as member
of Pop Dell’Arte, while the guitar player in their
1995’s album - Sex Symbol, attracted the media
attention for being the iconic lead-singer the
Portuguese band Belle Chase Hotel. With the
end of the band he formed Quinteto Tati, and
after began his solo career with the release of
the album 1970, already considered a classic in
Portuguese contemporary music. He has written
short stories, song lyrics, screenplays for movies
and has participated in movies, as musician and
actor. His libretto for the Ópera do Falhado, a
personal project highly acclaimed by national
critics, has been staged in several Portuguese
theatres, and is published as book. He describes
his recent album, Rome, as “a celebration album
for hard times, inspired in several music genres
and in diverse musical authors, that are naturally
payed tribute here and contextualized in what
I may call my music, built of so many people, so
many landscapes and states of mind”. Maybe
these are JP Simões songs that are most steeped
in Portuguese daily life, sang in Portuguese,
Italian, English and French, that by its ingenious
and dedication contribute to illustrate, think and
promote the social and intellectual debate among
the community from where they aroused.
es JP Simões se ha inscrito en la historia de la
música portuguesa como guitarrista de los Pop
Dell’Arte, pero sobretodo como líder de los Belle
Chase Hotel. Después de la extinción de la banda
creó el Quinteto Tati y en seguida inició su carrera
en solo, con el disco 1970, que es ya un clásico de
la canción portuguesa contemporánea. Ha escrito
cuentos, letras de canciones, argumentos para
películas y tiene trabajado también como actor
y músico en el cine. El libreto, de su autoría, para
la Opera do Falhado, un celebrado proyecto personal de dimensión nacional, ha sido puesto en
escena en varios escenarios en Portugal y cuenta
también con una edición en libro. Ha lanzado
recientemente Roma, su nuevo disco, que según
sus palabras “es un disco de fiesta para tiempos
difíciles, inspirado en muchos géneros musicales
y autores […]” Quizás este sea el conjunto de
canciones del compositor mas lleno del cotidiano
de la vida portuguesa, cantadas en portugués,
italiano, inglés y francés que por su ingenio y empeño se prestan generosamente a contribuir para
la ilustración, reflexión, debate social y intelectual
de la comunidad donde ha nacido.
fr Souvenu, par certains, comme le guitariste des
Pop Dell'Arte, à l’époque de l'album Sex Symbole
de 1995, l'attention des médias dans la musique
de JP Simões par son statut de chanteur iconique
du groupe Belle Chase Hôtel. Après l'extinction
du groupe de Coimbra, il a formé le Quinteto Tati,
puis a entame une carrière solo avec l'édition de
1970, grand classique de la chanson contemporaine portugaise. Il écrit des contes, des paroles
de chansons, des scenarii pour le cinéma et participe activement en tant que musicien et acteur
dans des films. Son livret pour l’Ópera do Falhado,
un projet personnel de portée nationale, a été mis
en scène dans plusieurs salles de notre pays et
est également publié sous forme de livre. Il vient
de lancer le nouvel album «Roma», qu'il décrit
lui-même comme «un disque de fête dans des moments difficiles, inspiré par de nombreux genres
et auteurs musicaux qui sont ici naturellement
honorés et contextualisés dans ce que je peux
appeler ma musique, faite de tant de gens, de tant
de paysages et d'états d’esprit. » Peut-être que
l'ensemble des chansons du compositeur les plus
imprégnées dans la vie quotidienne portugaise,
chanté en italien, en anglais et en français en plus
de sa langue maternelle, et par son ingéniosité et
engagement se prêtent généreusement à contribuer à l'illustration, la réflexion et la discussion
sociale et intellectuelle de la communauté dont
elles proviennent.
20
S
A
T
FI RUA
NA
ema! nema!
n
i
C
é U m t i s a ci ci n e !
a
u
a!
R
E s t a h i s s t ree l l e é s u n u n ci n é m
st
ca
Esta ette rue e
T
C
pt AQUI ERA UMA SALA
pri
Le mé
s
DE CINEMA!
No ano 1896, em Lisboa, mostravam-se
pela primeira vez ao público imagens
em movimento. Esta primeira exibição
aconteceu na Rua da Palma, mais especificamente, no antigo edifício Real
Colyseu de Lisboa, onde actualmente
se situa a garagem Lis. Em 2013, o
Fitas na Rua presta homenagem às
antigas salas de cinema de Lisboa.
Trazemos para a rua obras-primas da
história do cinema, filmes que falam
do mundo dos filmes. Colocámos as
cadeiras e a tela à porta dos antigos
edifícios, alguns fechados e outros
que já não existem … mas continuam
guardados na memória de toda a gente. Quantas pessoas lá entraram? Que
filmes foram lá estreados? A proposta
que fazemos é a de uma viagem dentro
da cidade, aos tempos áureos das
salas de cinema com filmes de várias
épocas, de 1928 a 2012. Alunos do
IADE-U fizeram um pequeno trabalho
vídeo sobre cada uma das antigas
salas de cinema onde o Fitas na Rua
vai estar. Nesta aventura criámos
laços com associações locais, fizemos
parcerias e descobrimos algumas memórias que trouxemos para a rua. Há
muita história nestas ruas de Lisboa.
E o Cinema, desde que chegou, sempre fez parte da nossa vida.
Esta rua é um cinema!
EN
HERE THERE WAS A
MOVIE THEATRE!
In 1896 Lisbon showed moving images
to an audience for the first time. This
first projection happened at Rua da
Palma, in the Real Colyseu de Lisboa
old building. In 2013 the program
Movies in The Street pays tribute to
Lisbon’s old movie theatres and puts
outdoors historical cinema masterpieces, movies that talk about the
world of cinema. We putted the chairs
and screen placed at the door of the
old cinema buildings. Some of them
are closed while others don’t even exist yet. But they are kept in everyone’s
memories. How many people got into
these places? Which were the movies
premiering there? We propose a trip
inside the city, to the golden age of
Movie Theatres, with selected movies from 1928 to 2012. Students from
IADE-U did a video work about each
one of the theatres where Movies in
the Street will be. In this adventure we
connected with local associations, we
shared and found some memories that
we will bring out to the street. There
is a lot of history in Lisbon’s streets.
And Cinema has always been part
of our lives.
This street is a cinema!
ES
AQUI ESTAVA UNA
SALA DE CINE!
In 1896, por la primera vez en Lisboa
se veían imágenes en movimiento.
La primera proyección ocurría en la
Rua da Palma, en el antiguo edificio
del Real Colyseu de Lisboa. En 2013
el programa Pelis en la Calle homenajea los antiguos cines de Lisboa y
pone al aire libre obras primas de la
historia del cine que hablan acerca
del universo de las películas. Hemos
puesto las sillas y la pantalla afuera de
las antiguas salas de cine. Unas están
cerradas mientras otras ya ni existen.
Peron están guardadas en la memoria
de todos. Cuantas personas allí entraron? Cuantas películas se estrenaron?
Proponemos un viaje al interior de
la ciudad, en la época dorada de los
grandes Cines, con una selección
de películas de entre 1928 y 2012.
Alumnos del IADE-U han hecho un
trabajo de video acerca de cada una
salas donde el programa Pelis en la
Calle se presenta. En esta aventura
hemos contactado con asociaciones
locales, hemos compartido memorias
que traeremos a la calle. Hay mucha
historia en las calles de Lisboa.
Y el cine ha sido siempre parte
de nuestras vidas.
Esta calle es un cine!
Coordenação e programação / Coordination and programming / Coordinación y programación / Coordination et programmation: Sérgio Marques; Equipamento / Facilities / Materiales /
Équipements: Cinema com estrelas; Técnicos / Technitians / Tecnicos / Techniciens: Cândido Lopes, Carlos Branco, Nuno Amorim; Assistentes de sala / Room Assistents / Asistentes de
sala / Adjoints de salle: André Nunes, Inês Matos e Nuno Labau; Ambientes sonoros / Sound ladscapes / Ambiente Sonoro / Environnement sonore: Teresa Bacelar; Apoio produção /
Production Assistance / Asistencia de producción / Assistante de production: Márcio Laranjeira; Legendagem / Subtitles / Subtitulos / Sous-titres: Zero em Comportamento; Videos sobre
as salas de cinema: alunos do IADE-U – Curso de Fotografia e Cultura Visual – Orientador: José Filipe Costa; Apoio: Tiago Baptista / Videos on old Cinemas: IADE-U Students –
Photography and Visual Culture Degree – Coordinator: José Filipe Costa; Support: Tiago Baptista / Videos de los antiguos cines: Estudiantes del curso de Fotografia y Cultura Visual del
IADE-U – Coordinador: José Filipe Costa; Apoyo: Tiago Baptista / Vidéos sur les salles de cinéma: étudiants du IADE-U – Cours de Photographie et culture visuelle – Conseiller: José Filipe
Costa; Support: Tiago Baptista; Agradecimentos / Thanks to / Agradecimentos / Remercier: Ana Pereira, Ana Isabel Strindberg, Barbara Amaral, Catarina Cabral, Elena Smolentseva, Filipa
Bolotinha, Joselyne Fonseca, José Filipe Costa, Liliana Costa, Liz Vahia, Luís Hipólito, Margarida Acciaiuoli, Marcos Alves, Marta Silva, Miguel Valverde, Miguel Vidal, Nicolau Andresen,
Nuno Sena, Paula Bacelar, Regina Guimarães, Saguenail, Salette Ramalho, Sara Moreira
FR
ICI ÉTAIT UNE SALLE
DE CINEMA
En l’an 1896, à Lisbonne, des images
en mouvement ont été présentées
pour la première fois au public. Cette
première projection a eu lieu dans la
Rua da Palma, plus spécifiquement,
dans l’ancien bâtiment du Real Colyseu
de Lisboa, où existe actuellement
le garage Lis. En 2013, Bandes dans
la Rue rend hommage aux anciens
cinémas de Lisbonne. Nous apportons
à la rue des chefs-d'œuvre de l'histoire
du cinéma, des films qui parlent de
l'univers du cinéma. Nous avons mis
les chaises et l’écran devant d’anciens
bâtiments, certains fermés et d'autres
qui n'existent même plus ... mais qui
continuent dans la mémoire de tout le
monde. Combien de personnes y sont
allés? Combien de premières de films
y ont eu lieu? La proposition que nous
faisons est un voyage dans la ville, à
l'âge d'or du cinéma avec des films de
différentes époques, de 1928 à 2012.
Des étudiants de IADE-U ont fait un
petit travail vidéo sur chacun de ces
anciens cinémas où les Bandes de la
Rue passeront. Dans cette aventure,
nous avons établi des liens avec des
associations locales, nous avons fait
des partenariats et nous avons trouvé
quelques souvenirs que nous avons
apportés à la rue. Il y a beaucoup
d'histoire dans ces rues de Lisbonne.
Et le cinéma, depuis son arrivée,
a toujours fait partie de notre vie.
Cette rue est un cinéma!
21
sÁBADOS
e domingos
SATURDAYS
and sundays
SABADOS
y DOMINGOS
SAMEDIs
et dimanches
17
ago / aug / aoû
Rua dos Condes
22H
O HOMEM
DA CÂMARA
DE FILMAR
man With a
Movie Camera
Dziga
Vertov
RU, 1929, 67’, video
Mudo, ambiente sonoro por Alloy Orchestra Segundo
instruções de Dziga Vertov / Silent, sound ambience
by Alloy Orchestra, directed by Dziga Vertov /
Mudo, ambiente sonoro por Alloy Orchestra, según
indicaciones de Dziga Vertov / Muet, ambiance sonore
par Alloy Orchestre, dirigé par Dziga Vertov
pt Considerado um dos filmes mais extraordinários da história do cinema, este filme retracta
o ambiente de Moscovo, em 1929. Os locais de
trabalho e a maquinaria que mantém a cidade em
movimento. Dziga Vertov é pioneiro na utilização
de todas as técnicas cinematográficas disponíveis – dissolves, split screen, slow motion e freeze
frames – para produzir um trabalho brilhante.
en Man With a Movie Camera is an extraordinary
piece of film-making, a montage of urban Russian
life showing the people of the city at work and at
play, and the machines that keep the city going.
It was Vertov's first full-length film, and he used
all the cinematic techniques at his disposal - dissolves, split screen, slow motion and freezeframes - to produce a work that is exhilarating and
intellectually brilliant.
Esta película, considerada una de las más
extraordinarias de historia del cine, retrata el
ambiente de Moscú en 1929, sus locales de trabajo y la maquinaría que mantienen la ciudad en
movimiento. Vertov es pionero en la utilización de
todas las técnicas cinematográficas disponibles,
com dissolves, split screens, slow motions y freeze frames, todo para producir un trabajo brillante.
es
fr Considéré comme l'un des films les plus
extraordinaires de l'histoire du cinéma. Ce film
dépeint l'environnement de Moscou en 1929. Les
lieux de travail et les machines qui maintiennent
le mouvement de la ville. Dziga Vertov est un
pionnier dans l'utilisation de toutes les techniques
cinématographiques disponibles - fondus, écran
partagé, ralenti et arrêt sur image - pour produire
un travail brillant.
Original intertitles in Russian with Portuguese subtitles.
18
E s tó r
24
i as
ago / aug / aoû
Largo do
Saldanha
22H
Zapping
PT, 2001, 10', video
Exibição de excerto do programa ZAPPING, da
produtora Minima Ideia; Conduzido por Luís
Hipólito, para a RTP2 (2001) / Zapping – TV program excert / excerto del programa de Televisión
2001/ RTP2 / Projection d’un extrait du programme Zapping, de la maison de production Minima
Ideia; Dirigé par Luis Hipolito, pour RTP2 (2001)
O DESPREZO
Le mépris
Jean-Luc
Godard
FR, 1963, 103’, 35mm
Tamasa Distribution
pt No cenário dos estúdios Cinecittá, em Roma,
um realizador contrata um escritor francês para
melhorar um guião. O realizador é Fritz Lang e o
guião “ A Odisseia”. A bela mulher do escritor não
aprecia o ambiente do mundo do cinema e muito
menos as investidas do produtor do filme. Este é
apenas um pequeno pormenor do filme…
en In the Cinecittá Studios, in Rome, a director,
Fritz Lang, hires a French writer to improve the
script for “The Odyssey”. The writer’s stunning
wife appreciates so few the environment of the
world of cinema as the approaches of the movie
producer. But this is just a small detail of the
whole picture.
es En los estudios de la Cinecittá, en Roma, el
director Fritz Lang contrata a un escritor francés
para mejorar el guion de “La Odisea”. La mujer
del escritor no ni el aprecia el ambiente de que se
vive en mundo del cine ni tampoco las investidas
del productor de la película. Pero estos son solo
unos pequeños detalles de la película.
fr Dans le décor des studios Cinecitta à Rome,
le réalisateur engage un écrivain français afin
d'améliorer un script. Le directeur est Fritz Lang,
le Scénario est «L'Odyssée». La belle femme de
l'écrivain n'apprécie pas l'atmosphère du monde
du cinéma, et encore moins les avances du
producteur du film. Ceci est juste un petit détail
du film ...
Original version in French, with English subtitles
and electronic Portuguese subtitles.
ago / aug / aoû
00H
Sessão extra / Extra session
Sesión extra / Session extraordinaire
Estórias
João
Gomes
Sessão extra / Short-film /
Cortometraje / Court-métrage
PT, 2012, 60’, video
pt Dos carros em movimento, transeuntes falam
e acenam a João Serra, o Sr. Do Adeus. O Sr. do
Adeus morreu a 11 de Novembro de 2010. Do seu
hábito de acenar a automobilistas desconhecidos
nasceu um facto mediático póstumo. Há homenagens e músicas em sua honra. João Serra partilha
o ecrã com outras três “personagens”.
This movie is about João Serra, an iconic resident of the city of Lisbon known as Sr. Do Adeus –
the Goodbye Sir. He died in November 11th 2011.
en
Esta pelicula es acerca de João Serra, icónico
habitante de Lisboa, conocido por todos como
Senhor do Adeus – El Señor del Adiós. Murió el 11
de noviembre de 2011.
es
fr Ce film est sur João Serra, habitant iconique
de Lisbonne, connu de tous comme Senhor do
Adeus – Le Monsieur qui Salue. Il est mort le 11
Novembre 2011
Original version in Portuguese with English subtitles.
Martim Moniz
Rua Senhora da Saúde
22H
EU SOU DA MOURARIA
OU SETE MANEIRAS
DE CONTAR E GUARDAR
HISTÓRIAS
Catarina Laranjeiro,
Catarina Vasconcelos
PT, 2011, 32, video
Belíssima
Bellissima
Luchino
Visconti
IT, 1951, 115’, 35mm
Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia –
CIneteca Nazionale / Associação Renovar a Mouraria
pt É anunciado em Roma que um director de
cinema procura uma criança para um papel
num filme que vai ser produzido na Cinecittà.
Madalena sonha em transformar a sua filha em
estrela de cinema, “A menina mais bonita de
Roma”. Uma viagem por um bairro típico de Roma,
as suas vivências numa ficção quase documental
sempre com a magnética Anna Magnani, a actriz
italiana que, esta sim, é uma grande estrela do
cinema mundial.
en In Rome a movie director announces he’s
looking for a child to a role in a movie that will be
produced at Cinecittà. Madalena dreams of transforming her daughter in a movie star, the prettiest
girl in Rome. This movie is a trip through a typical
roman neighborhood and its day life, in an almost
documental fiction, guided by the magnetic star
of the cinema history, Anna Magnani.
es En Roma se anuncia que un director de cine
busca a una niña para un papel en una película
que será producida en la Cinecittà. Madalena
sueña con hacer de su una estrella de cine, la niña
más guapa de Roma. Este es un viaje por la vida
diaria de un barrio típico de Roma, que está hecho
en un registro de ficción casi documental, y en el
cual podemos encontrar la magnética estrella de
cine Anna Magnani
fr Il a été annoncé à Rome qu’un cinéaste
recherche un enfant pour un rôle dans un film qui
sera produit à Cinecitta. Madalena rêve de transformer sa fille en une star de cinéma, « La plus
belle petite fille de Rome. » Un voyage dans un
quartier typique de Rome, ses expériences, une
fiction presque documentaire, toujours avec la
magnétique Anna Magnani, l'actrice italienne qui,
elle oui, est une grande star de cinéma mondiale.
Original version in Italian with electronic
Portuguese subtitles.
22
25
31
Avenida da Liberdade
cinema São Jorge
22H
Largo do
Intendente
22H
ago / aug / aoû
KALKITOS
Miguel Gomes
PT, 2002, 19, video
ro s e
urple
the p
ago / aug / aoû
FURICO & FIOFÓ
Fernando Miller
BR, 2011, 7', video
i ro
o f ca
01
set / sep
As Praias
de Agnès
Parada de
Malucos
Agnès
Varda
FR, 2008, 110', 35mm
H.C.
Potter
USA, 1941, 84', video
Les plages d'Agnès
HELLZAPOPPIN’
Embaixada dos EUA em Portugal/ Largo Residências
Ao regressar às praias que marcaram a sua
vida, Agnès Varda inventa uma forma de auto-documentário. Agnès coloca-se em cena entre
os excertos dos seus filmes, imagens e reportagens. Faz-nos partilhar com humor e emoção o
seu percurso, os primeiros passos como fotógrafa
de teatro, cineasta nos anos cinquenta, a vida
com Jacques Demy, a sua militância feminista, as
viagens a Cuba, à China e aos EUA, o percurso de
produtora independente, a sua vida em família e o
amor das praias.
pt
When returning to the beaches that marked
her life, Agnès Varda creates a new auto-documentary style. She shows herself among excerpts
of her movies, images and reportages. She shares
with the audience her life, with emotion and
humor: the life with Jacques Demy, yhe feminist
struggle, the first years as a theatre photographer,
her family, among other moments.
en
Al regresar a las playas que marcaron su vida,
Agnès Varda crea un nuevo estilo de autodocumentario. Se presenta al público en medio de
pasajes de sus películas, imágenes y reportajes.
Ella comparte con humor y emoción su trayecto
de vida: su vida con Jacques Demy, su militancia
feminista, sus primeros años como fotógrafa de
teatro, su familia y otros momentos.
es
fr En retournant sur les plages qui ont marqué sa
vie, Agnès Varda invente une forme d'auto-documentaire. Agnès met en scène au milieu d'extraits
de ses films, des images et des reportages. Elle
nous fait partager avec humour et émotion son
parcours, ses premiers pas en tant que photographe, réalisatrice dans les années cinquante,
sa vie avec Jacques Demy, son militantisme féministe, ses voyages à Cuba, en Chine et aux EtatsUnis, son parcours de productrice indépendante,
sa vie de famille et l'amour des plages.
Original version in French, with portuguese subtitles.
pt Uma equipa de cinema está a construir um
filme. Um projeccionista está a exibi-lo mas está
a ser perturbado com a companhia da menina
dos bilhetes. Tudo pode acontecer neste filme.
Inesperado, absurdo, hilariante. Mas afinal o que
é a lógica? Até onde pode ir o cinema? Qualquer
semelhança entre Hellzapoppin e um filme é pura
coincidência.
en A film crew is building a movie. A projectionist
is being disturbed during the exhibiting by the
presence of the ticket-girl. Everything unexpected, absurd and hilarious can happen is this movie.
But what is logic in the end? How far can cinema
go? Any similarity between Hellzapoppin’ and a
movie is pure coincidence.
Un equipo de cine esta construyendo una
película. Un proyeccionista lo exhibe pero está
molesto por la compañía de la chica de los
ingresos. Todo lo inesperado, absurdo y delirante
puede ocurrir en esta película. Pero que al final la
lógica? Hasta donde puede ir el cine? Cualquier
similitud entre Hellzapoppin’ y una película es
pura coincidencia.
es
fr Une équipe de tournage est en train de
construire un film. Un projectionniste le montre,
mais est distrait par la présence de la fille de
la billetterie. Tout peut arriver dans ce film.
Inattendu, absurde, hilarant. Mais après tout,
qu’est-ce la logique? Jusqu'où peut aller le
cinéma? Toute ressemblance entre Hellzapoppin’
et un film est une pure coïncidence.
Original version in English, with Portuguese subtitles.
EXPERIÊNCIAS
DO LUGAR:
INTENDENTE 1041
– LARGO RESIDÊNCIAS
Sessão integrada no programa / Session part of the
program / Session integra el programa/ Séance en
partenariat avec Largo Residências et intégré dans
l’évènement
ag e
les pl
s
ès
d 'a g n
Alameda D. Afonso
Henriques
22H
07
set / sep
A CIDADE DE
CASSIANO
Edgar Pêra
PT, 1991, 21', video
A Rosa púrpura
do Cairo
The Purple
Rose of Cairo
Woody
Allen
USA, 1985, 82', video
Embaixada dos EUA em Portugal
pt EUA, A Grande Depressão. Cecilia trabalha
como empregada de mesa e o seu marido está
desempregado. Cecilia escapa-se na sala de
cinema, ali viaja e foge da realidade para o mundo
mágico dos filmes. Mas, inesperadamente do filme
saem surpresas improváveis, tudo muda para
Cecilia e o grande culpado é o cinema.
USA, Great Depression. Cecília Works as
waitress and her husband is unemployed. She escapes to the movie theater and there she travels
and runs away from reality to the magic world of
cinema. But unexpectedly unlikely surprises come
out from the movie and everything changes to
Cecilia. It’s the entire movie’s fault.
en
es EE.UU.AA. La Gran Depresión. Cecilia trabaja
como empleada de mesa y su marido está en el
paro. Ella se huye para las salas de cine donde
viaja e se escapa de la realidad del mundo para el
universo mágico de las películas. Pero, inesperadamente de la película salen sorpresas improbables y tudo cambia para Cecília. El gran culpado
es el cine.
Etats-Unis, la Grande Dépression. Cecilia
travaille comme serveuse et son mari est au
chômage. Cecilia s’évade au théâtre, elle y voyage
et échappe à la réalité dans le monde magique
des films. Mais soudain des surprises improbables
sortent du film, tout change pour Cecilia et le
cinéma est le principal coupable.
fr
Original version in English, with Portuguese subtiles.
Rua Josefa MARIA
Bairro Estrella
d’Ouro, Graça
22H
BEACON
Christoph Girard,
Matthias Muller
PT/ DE, 2002, 1', video
Cinema Paraíso
Nuovo Cinema
Paradiso
Giuseppe
Tornatore
IT, 1989 123', 35mm
Cineteca di Bologna
pt Um filme que é uma declaração de amor ao
cinema. A história de um projeccionista e de uma
criança em volta de uma sala de cinema numa
pequena localidade em Itália. Uma história reconhecida por todos os projecionistas e o retrato do
tempo em que as salas de cinema eram a única
forma de ver filmes.
en This movie is a love declaration to Cinema.
This is the history of a projectionist and of a child
around a movie theater in an Italian small town.
This story, well know from all the old projectionists, it’s the portrait of a time where the movie
theaters where the only place where movies could
be seen.
es Esta película es una declaración de amor al
cine. Cuenta la historia de un proyeccionista y
de un niño en vuelta de una sala de cine en una
pequeña localidad italiana. Esta historia, conocida
de los proyeccionistas, es el retrato de un tiempo
donde las salas de cine eran los únicos lugares
donde se podían ver películas.
fr Un film qui est une déclaration d'amour au
cinéma. L'histoire d'un projectionniste et d’un
enfant autour d'une salle de cinéma dans une
petite ville en Italie. Une histoire reconnue par
tous les projectionnistes et le portrait de l'époque
où les salles de cinéma étaient le seul moyen de
voir des films.
Original version in Italian, with Portuguese electronic
subtiles.
23
14
set / sep
08
set / sep
Rua dos Sapateiros
Arco da Bandeira
22H
VESTIGIOS
Tiago Afonso
PT, 2004, 15', video
Fundação Calouste Gulbenkian/ Programa Gulbenkian
Criatividade e Criação Artística.
O Homem
da Manivela
The Cameraman
Edward
Sedgwick,
Buster
Keaton
USA, 1928, 69', video
Embaixada dos EUA em Portugal
pt Um fotógrafo de retratos que sonha ser operador de câmara para se aproximar da rapariga
certa. O problema é que esse homem é Buster
Keaton e com uma câmara de filmar na mão tudo
pode acontecer, mesmo tudo. Uma comédia
romântica e uma câmara de filmar.
en A portrait photographer that dreams on being
a camera operator to reach the right girl. The
problem is that the menis Buster Keaton, and with
a movie camera in his hands anything can happen. A romantic comedy and a movie camera.
es Un fotógrafo de retratos que sueña con ser
operador de cámara para llegar cerca de la chica
ideal. El problema es que ese hombre es Buster
Keaton, y con una cámara de filmar todo puede
ocurrir. Una comedia romántica y una cámara de
filmar.
fr Un photographe de portrait qui aspire à être
cameraman pour s'approcher de la fille idéale. Le
problème c'est que cet homme est Buster Keaton
et avec une caméra à la main tout peut arriver,
vraiment tout. Une comédie romantique et une
caméra.
Original version in English, with Portuguese subtiles.
Parque Mayer
22H
CINEMAAMOR
Jacinto Lucas Pires
PT, 1999, 17', 35mm
Cândido Lopes
40 anos, projecionista
40 years, projecionist
40 años, proyeccionista
40 ans, projectionniste
Serenata
à Chuva
Singin' in the Rain
Stanley
Donnen
USA, 1952, 102', 35mm
British Film Institute
pt Provavelmente o mais famoso filme musical
da História do Cinema. Um filme consensual para
todos os gostos e dos mais amados da história do
cinema. Um retrato da passagem da era do cinema mudo para o sonoro, contado da forma mais
triunfante possível. Uma explosão de cor, música
e talento. Um filme que é uma homenagem ao
mundo do cinema. Perfeito!
en Probably this is the most famous Musical of
Movie History. A unanimous movie to al tastes
and one of the most beloved in the history of
Cinema. A portrait of the passing era from Silent
to Sound Movies, told in the most triumphant
way. A explosion of colour, music and talent. A
movie that is also a tribute the universe of movies.
Perfect!
es Probablemente este es el más famoso de
todos los musicales de la historia del cine. Una
película consensual para todos los gustos e una
de las más amadas de la historia de cine. Retrata
de una forma triunfante el pasaje del cine mudo
para las películas sonoras. Una explosión de color,
música y talento. Una película que es un homenaje al mundo del cine. Perfecto.
fr Probablement la plus célèbre comédie musicale de l’histoire du cinéma. Un film consensuel
pour tous les goûts et parmi les plus aimés de
l'histoire du cinéma. Un portrait du passage de
l'époque du muet au sonore, raconté de la façon
la plus triomphante possible. Une explosion de
couleurs, de musique et de talent. Un film qui est
un hommage à l'univers du cinéma. Parfait!
Original version in English, with Portuguese electronic
subtiles.
n
e rai
' in th
n
i
g
sin
A história dos projeccionistas repete-se: passa de
uns para os outros, uma passagem de testemunho.
The history of projectionists repeats itself: passes from one to other as a shared testimony.
La historia de los proyeccionistas se repite: pasa
de uno a otro, como un pasaje de testimonio.
L’histoire des projectionnistes se repete : elle
passe de main en main, un passage de témoin.
Cinema Paradiso
pt O pai fazia sessões de cinema ambulante pelas pequenas
localidades do norte do país. Cândido acompanhava-o. Aos 9
anos fez a sua primeira projecção em película, numa máquina
que ainda utilizava iluminação a partir de carvão. Mais tarde o
pai construiu um cinema na vila onde moravam, no concelho
de Vila Nova de Gaia – o Cinema Sandim. O Cândido era o projeccionista no cinema que, durante anos, levou filmes àquela
população. Simultaneamente era responsável pela exibição dos
filmes na Casa das Artes no Porto. Depois os cinemas foram
fechando... Nos anos 90 convenceu o pai a voltar ao cinema
ao ar livre. Hoje, Cândido Lopes é o projeccionista do Fitas na
Rua, do Cineconchas, do Cine Lapa e de muitos outros projectos de cinema ao ar livre pelo país.
en His father did itinerant movie sessions through the small
villages of northern Portugal. He followed him. With the age of
9 he did his first projection in film, with a machine that worked
with coal illumination. Later his dad built a cinema in the town
where they lived. They named it Cinema Sandim, in Vila Nova
de Gaia. Cândido was the projectionist that brought the movies
to that town for years. He was also responsible for the movies
exhibited at Casa das Artes, in Oporto. But then cinemas got
closed … In the 90’s he convinced his father to return to open
air projections. Nowadays Cândido is the projectionist of Fitas
na Rua and of other open air cinema projects throughout
the country.
es Su padre hacia sesiones de cine al aire libre por las distintas
localidades del norte de Portugal. Cândido le acompañaba.
Con 9 años hizo su primera proyección en película, con una
maquina que aun utilizaba iluminación en carbón. Años más
tarde su padre construyo un cine en la tierra donde vivían – el
Cinema Sandim, en Vila Nova de Gaia. Cândido era el proyeccionista en aquel cine y llevó las películas a las gentes de la
población durante muchos años. Era también responsable
por la exhibición de de películas en Casa das Artes, en Oporto.
Más tarde los cines se fueron cerrando… Pero en los años
90 convenció a su padre a regresar al cine al aire libre.
Hoy Cândido es el proyeccionista de Fitas na Rua y de más
proyectos de cine al aire libre en el país.
fr Son père faisait des sessions de cinéma ambulant dans les
petites villes au nord du Portugal. Cândido l’accompagnait.
À 9 ans il a fait sa première projection en pellicule, dans une
machine que utilisait encore l’illumination à charbon. Plus tard,
son père a construit un cinéma dans la ville où ils habitait, dans
la commune de Vila Nova de Gaia – le Cinema Sandim. Cândido
était le projectionniste du cinéma qui, pendant des années, a
ramené des films à la population locale. Simultanément, il était
responsable par l’exhibition des films à la Casa das Artes,
à Porto. Après les cinémas ferment les uns après les autres…
Aux années 90, il a convaincu son père à retourner au cinéma
en plein air. Aujourd’hui, Cândido Lopes est le projectionniste
de Fitas na Rua, et d’autres projets de cinéma en plein air
au Portugal.
s
o
c
i
s
s
á
l
c
A
U
R
na politana
o
r
t
me
24
sões
s
u
c
r
d e P e io n T rio io n e s
O
I
R
T
r c u s s d e P e r c u s u s s io n s
e
P
T rio
e Perc
d
T rio
M etrop
Nach o /
© An dré
Os ritmos em digressão pelo mundo
nos miradouros, jardins e largos lisboetas. É a proposta da Metropolitana
para o novo ciclo de Clássicos na Rua,
em 2013, com apresentações nas quais
as percussões fazem a festa. Pelo programa passa a enorme variedade de
timbres dos instrumentos deste naipe,
que cada vez mais compositores
exploram. As percussões surgem aqui
mais minimais e contemporâneas. Ou
enchendo-se de cores variadas, das
batidas celtas irlandesas aos ritmos do
novo continente. No conjunto, são cinco concertos ao ar livre, levando até
alguns dos pontos centrais da cidade
de Lisboa um conjunto de sons que
mostram como o apelo das percussões permanece intacto ao longo dos
tempos e consegue chamar a atenção
de todos os públicos.
olitana
pt
EN
A rhythmic tour through Lisbon’s gardens, piazzas and belvederes is this
year Metropolitana’s suggestion for
Com’Out Lisbon. The repertoire walks
through minimal and contemporary
tones and also through Irish Celtic
and New Continent beats. In these
five open air concerts will remember
the public that the drum beats last
through time and reach all publics.
Programação / Program / Programación / Programmation: Metropolitana
ES
Una gira por los jardines, plazas
y miradores de Lisboa. Esta es la propuesta que la Metropolitana hace
para más un año de Lisboa na Rua.
El reportorio caminará por entre sonoridades minimalistas y contemporáneas, por registros Celticos, Irlandeses
y por ritmos del Nuevo Continente.
Estos cinco conciertos al aire libre
ayudarán a recordar que el sonido
de las percusiones es intemporal y
llega a todos públicos.
FR
Les rythmes en tournée dans le
monde des belvédères, des jardins et
des places de Lisbonne. Telle est la
proposition de la Metropolitana pour
un année en plus de Lisboa na Rua. Le
répertoire explore des sonorités minimalistes et contemporaines, des battements celtiques irlandaises et des
rythmes du Nouveau Continent. Cinq
concerts en plein air qui montrent
comment l'appel de percussion reste
intacte au fil du temps et peut attirer
l'attention de tous les publics.
25
01
set / sep
domingos
sundays
DOMINGOS
dimanches
Trio de Percussões
Percussion Trio
Trio de Percusiones
Trio de Percussions
João Paulo Monteiro
Marco Fernandes
Sérgio Nogueira
Rüdiger Pawassar,
Escultura 3, para Três Marimbas
Neboiša Jovan Živkovič,
Trio per uno (1.º, 3.º andamentos)
Arnaud Fusté-Lambezat, Occurrences
Andrew Beall, Rancho Jubilee
Bill Whelan, Riverdance
(arr. Michiko Noguchi, Tatsuo Sasaki)
18
ago / aug / aoû
PARQUE EDUARDO VII
AV. FONTES PEREIRA
DE MELO
19H
25
ago / aug / aoû
jardim do
palácio galveias
19H
ERMIDA DE
SÃO JERÓNIMO
RESTELO
19H
08
set / sep
ribeira das naus –
agência marítima
europeia
19H
15
set / sep
Jardim do Museu
de Água / EPAL
19H
e
t
3
1
r
0
A
2
o
O
e
S
d
í
U
F
V
e
d
l
l
a
ua
n
An rnacio
e
t
n
I
oa
b
Lis
e
d
26
20
pt
A Lisboa dos jardins, terraços e
esplanadas abraça as noites de Verão
com uma plateia de espreguiçadeiras
preparada especialmente para a apresentação de experiências artísticas
marcantes da vídeo arte. Na edição
de 2013 o Fuso – Anual de Vídeo Arte
Internacional de Lisboa propõe cinco
dias de viagem pela vídeo arte, sugerindo um percurso temático abrangente, fora do contexto habitual de
galerias e museus apresentado ao ar
livre e de entrada gratuita. O festival,
através das habituais parcerias nacionais e internacionais que estabelece,
apresenta também obras inéditas em
Portugal, conferindo a esta iniciativa
uma visibilidade internacional.
ago / aug / aoû
ESPAÇO BES
ARTE & FINANÇA
19h
ES
Lisboa, ciudad de jardines y terrazas,
abraza este verano con una audiencia
de tumbonas especialmente preparadas para la presentación de experiencias de relieve del arte-video.
La edición de 2013 de Fuso – Anual de
Vídeo Arte Internacional de Lisboa,
propone cinco días de viaje por el arte-video, con un programa de temática
amplia y que sale del contexto habitual
de los museos y galerías, presentado
al aire libre y con entrada libre.
EN
Lisbon, city of gardens and terraces,
embraces these summer nights with
a crowd of lounge chairs prepared
specially for the presentation of some
remarkable artistic experiences in
video art. This year’s edition of Fuso –
Anual de Vídeo Arte Internacional de
Lisboa, proposes a five-day journey
through video art, with a vast thematic
program, outside the usual context of
museums and galleries, presented outdoors and with free acess. The festival
presents, thanks to its usual national
and international established partnerships, debut works in Portugal, which
provides to this initiative an international visibility.
FR
La Lisbonne des jardins, des terrasses et des esplanades embrasse
les soirées d'été avec un orchestre de
chaises-longues spécialement préparé
pour la présentation d'expériences
artistiques exceptionnelles de la
vidéo art. L'édition de 2013 de Fuso –
Anual de Vídeo Arte Internacional de
Lisboa propose cinq jours de voyage
à l'art vidéo, suggérant un parcours
thématique englobant, en dehors du
contexte habituel des galeries et des
musées, présenté en plein air et avec
entrée libre.
O MAR: MUITAS
MARÉS, UMA
SÓ VAGA DE
DESCONTENTAMENTO
21 Ago > 19 Set
Inauguração da Exposição
Exhibition Opening
Inauguración de la exposición
Inauguration de l'exposition
Curadoria / Curated by / Comisionado /
Commissariat João Laia
Pedro Neves Marques
Costa Atlântica Portuguesa
(de Caminha-Viana do Castelo
ao Cabo de Sagres), 2007
80 slides / diapositives
Mariana Caló /
Francisco Queimadela
Carta ao Porvir, 2012
Instalação video com livro pintado à mão / Video
installation with hand-painted book / Instalación
vídeo con libro pintado a mano / Installation vidéo
avec livre peint à la main
André Romão
O inverno do (nosso)
descontentamento, 2010
Escultura / Sculpture / Escultura / Sculpture
João Pedro Vale
Quem não chora não mama, 2006
Instalação de som / Audio installation / Instalación
sonora/ installation sonore
7 calças, 2006
Fotografia / Photograohy / Fotografia / Photo
Jorge Santos
O Navio, 2006
Video / Vidéo
Ana Rito
Semi Panoramic Sea Concert, 2010
8mm transferido para DVD / 8mm transferred
to DVD / 8mm transferido para DVD/ 8mm
transféré sur DVD
João Seguro
Dioptrique, 2005
Video/ Vidéo
Gabriel Abrantes
Palácios de Pena 2011
Video/ Vidéo
A confirmar/ TBC
21
ago / aug / aoû
Museu da
Electricidade
22h, 23h15
OPEN CALL
SECÇÃO
COMPETITIVA
PORTUGAL 2012
Competitive Section
Sección Competitiva
Section Competitive
Jacinto Lageira
Produção / Production / Producción: DuplaCena
HORTA SECA – Associação Cultural; Co-Produção
/ Co-Production / Co-Producción: EGEAC, BES Arte
& Finança, Fundação EDP; Parceiros / Partnership
/ Colaboración / Partneriat: Museu Nacional de
História Natural e da Ciência, Museu Nacional de
Arte Contemporânea – Museu do Chiado, Museu
Arqueológico do Carmo, Museu Nacional de Arte Antiga;
Apoio / Support / Apoyo / Appui: Museu Colecção
Berardo, Casa de S. Mamede; Apoio à programação
/ Programming Support / Apoyo a la Programación /
Appui à la programmation: Video Brasil
27
Pa l á
abrie
na, G
e
P
e
d
cio s
an
l Abr
tes
23
ago / aug / aoû
MNAC
22h
Solange
Farkas BR
Rascu
P
nho –
hool
ld Sc
ara O
p
s
o
ássar
m
, S a lo
as
é L am
Apresentação Thereza Farkas
Presentation
Presentación
22
ago / aug / aoû
Museu Nacional
de História Natural
e da Ciência
22h
Lori Zippay
USA
Historical Works from the Eai Collection
Video Film Concert: Rare Early Works
By Nam June Paik
Nam June Paik
Rare Performance Documents (selections) 19611973, 10 minutes, color and b&w, sound
Nam June Paik and Jud Yalkut
Video Film Concert, 1966-1972, 38 minutes, color
and b&w, sound
Nam June Paik and Jud Yalkut
TV Cello Premiere, 1971, 8 minutes, color, silent.
Nam June Paik
Butterfly, 1986, 2 minutes, color, sound
Nam June Paik
Analogue Assemblage, 2000, 2 minutes,
color, sound
23h15
Pilar Ribal
Simó SP
Nezaket Ekici (Kirsehir,Turkey, 1970)
Defiance (2009), 7’ 11’’
Human Cactus (2012), 4’ 4’
Isabel Rocamora (Barcelona, 1968):
Horizon of exile (Horizonte de exilio) (2007), 21’
Amparo Sard (Son Servera, Mallorca, 1973):
El olvido (Oblivion) (2009), 5’56’’
El Salvavidas (Life-saver) (2012), 3’20’’
Paisaje medio vacío/lleno (2013), 3’
Mariana Vassileva (Antonovo, Bulgaria, 1964)
Tango (2007), 45’’
Toro (2008), 3’
Turnovo (2013), 3’ 3’’
Silvia Rivas (Argentina, 2004)
Andén 6, Vídeo, 10’35’’
Cao Guimarães (Brasil, 2004)
Concreto para clorofila, Vídeo, 07’23’
Eder Santos (Brasil, 1999)
Framed by Curtains, Vídeo, 11’15’’
Jorge Alban Dobles (Costa Rica 2004)
Juegos en el parque, Vídeo, 03’38’
Gustavo Galuppo (Argentina, 2004)
La Progresion de las catastrofes, Vídeo, 08’53’’
Roberto Bellini (EUA, 2005)
Landscape Theory, Vídeo, 03’50’’
Octavio Iturbe (Uruguai, 2005)
Montevideoaki, Vídeo, 05’16’’
Gabriel Acevedo Velarde (Peru,2005)
Parálisis, Vídeo, 02’12’’
Marcellvs L. (Brasil, 2004)
Rizoma 0667, Vídeo, 09’27’’
Frederico Lamas (Argentina, 2004)
Roger, Vídeo, 06’00’’
Andrés Denegri (Argentina, 2005)
Uyuni, Vídeo, 08’08’’
23h15
Susana Pomba
PT
Afinidade, um Conto de
113 palavras de Lydia Davis
Susana Gaudêncio
The Sanguine, 2006, 5’
Pedro Barateiro
Texto Impossível (Impossible Text), 2008, Video
(MiniDV transfered to DVD), color, sound, 4’33”
Sara Amido
A Lot of Things, 2012, Vídeo HD, cor, som, 5’35’’
Salomé Lamas
Rascunho – Pássaros para Old School #21,
2013, 11’ 48’’
Ana Vidigal
Summer of Sam(antha), 2010, 59’’
Pedro Barateiro
Destruir a Escrita: J. Derrida (Destroying Writing:
J. Derrida), 2008, Video (MiniDV transfered to
DVD), color, sound, 1’40”
Vasco Araújo
Eco, 2008, 12’18’’
Gabriel Abrantes
Dear God Please Save Me, 2006
Ana Vidigal
A neta de ‘Kerastase’, um clássico russo, 2010, 15’’
Pedro Barateiro
Ontem à Noite: Marguerite Duras (Yesterday
Night: Marguerite Duras), 2008, Video (MiniDV
transfered to DVD), color, sound, 1’44”
De Almeida e Silva
Pigeon, Peugeot, Pegeon, Peegeot,
Pee gott, 2011, 1’17’’
25
ago / aug / aoû
Museu Nacional
de Arte Antiga
22h
Isabel
Nogueira
Programa a confirmar/ TBC
24
ago / aug / aoû
Museu
Arqueológico
do Carmo
22h
Anne Marie
Duguet FR
Muntadas
Media Architecture Installations 1999
Michael Snow
Digital Snow 2002
Thierry Kuntzel
Title TK 2006
Jean Otth
Autour du Concile de Nicée 2007
Fujiko Nakaya
FOG 2012
23h15
PT
Jean-Pierre Krief
Contacts – Sophie Calle #1, 2005, 06:25.
Susana Mendes Silva
Ritual, 2006, 05:49.
Raquel Castro
Tudo pára, mas o mundo continua, texto Mónica
Coteriano, 2012, 04:37
Gary Hill
Around & About, 1980, 04:45.
Isolation tank, 2010, 09:08.
Julião Sarmento
Dirty Diana, 2003, 11:24.
ZacGk
Footage from The very eye of night (Maya Deren,
1958) music by Nicolas Jaar, 2012, 04.30.
Brook Taylor
Maya Deren, 2011, 01:30.
Chantal Akerman
La chambre, 1972, 10:25
Peter Greenaway
Windows, 1974, 03:36
23h15
Jean François
Chougnet FR
Lori Zippay USA
Marie Reinert
Roll-On Roll-Off, 22’50
Muntadas
Alphaville et alt, 2011, 9’, b&w
Takeshi Murata
Infinite Doors, 2011, 2’, color
Seoungho Cho
Stoned, 2012, 11 ‘, color, sound
Shana Moulton
Restless Leg Saga, 2012, 7‘, color, sound
Merce Cunningham & Charles Atlas
Coast Zone, 1983, 27‘, color, sound
Cerimónia
de Entrega
de Prémios
Awards Ceremony
Ceremonia de Entrega de Premios
Cérémonie de remise des prix
3
1
‘
E
T
N
E
C
I
V
E
O
T
I
D
!
O
T
I
E
F
RE
28
ranc
b
e
o
p ret
a
é
a
c
o nu n
t
i
m
O
o II
ES
pt
O projecto Vicente regressa ao imaginário de S. Vicente (as relíquias,
os corvos) para nele vislumbrar uma
vez mais a dimensão contemporânea.
Desta vez, o preto e branco tradicionalmente ligados ao mito, e que bem
conhecemos da heráldica de Lisboa,
dão lugar à Cor, celebrando a força
da criatividade. O projecto, volta a
transfigurar a Travessa do Marta Pinto
através da arte urbana e a propor uma
Instalação-performance na Ermida de
N. Sra. da Conceição.
EN
The project Vicente returns to St.
Vicente’s universe (relics and ravens)
to find in it, once again, a contemporary dimension. This time black and
white, naturally associated to the
myth as well as to Lisbon’s heraldry,
will give place to color celebrating
the power of creativity. This urban art
project is composed by a performance
and an installation.
El proyecto Vicente regresa al imaginario de San Vicente (a las reliquias
y e los cuervos), para encontrar de
nuevo una dimensión contemporánea.
Esta vez el negro y el blanco, naturalmente asociados al mito y a la heráldica de Lisboa, serán substituidos por
el color, para celebrar el poder de la
creatividad. Este proyecto de arte urbana se compone de una performance
y de una instalación.
Projecto Travessa da Ermida
FR
Le projet retourne à l'imaginaire Saint
Vicente (aux reliques et aux corbeaux), pour retrouver une dimension contemporaine. Cette fois, les
couleurs noir et blanc, naturellement
associées au mythe et a l’héraldique
de Lisbonne, sera remplacé par la
couleur, pour célébrer la puissance
de la créativité. Ce projet d'art urbain
se compose d'une performance et
d'installation.
Ermida Nª Srª da Conceição, Travessa do Marta Pinto, 21
Terça a Sexta: 11h – 17h, Sábados e Domingos: 14h – 18h,
Encerra às Segundas e Feriados / Tuesday to Friday:
11h – 17h, Saturdays and Sundays: 14h – 18h, Closed on
Mondays and Holidays / Martes a Viernes: 11h – 17h,
Sábados y Domingos: 14h – 18h, Cerrado los lunes y
festivos / Du mardi au vendredi: 11h – 17h, Samedis et
dimanches: 14h – 18h, Fermé les lundis et jours fériés
03
set / sep
Institut Français
du Portugal
19h
Apresentação
3ª edição
Presentation
Presentación
Présentation
Entidade promotora / Promoters / Promotores / Entité promotrice: Projecto Travessa da Ermida; Direcção de Projecto / Project Direction / Direccíon de Proyecto /
Direction de projet: Eduardo Fernandes; Direcção de produção / Production Direction / Direccíon de produción / Direction de production: Fábia Fernandes;
Equipamentos e montagens / Equipments and assembling / Equipos y montaje / Equipements et montage: José Vaz Fernandes; Conceito e curadoria / Concept
and curatorship / Concepto y comissariado / Concept et curateur Mário Caeiro; Design / Diseño / Design Vicente’13 – Projecto Travessa da Ermida, Rosa Quitério;
Artistas / Artists / Artistes Régis Perray, Xana; Livro / Book / Libro / Livre: Silvina Rodrigues Lopes, Xana, Carlos Lampreia, Régis Perray, Rosa Alice Branco,
João Pombeiro, Nelson Guerreiro, João Fonte Santa, Carlos Coelho, Passeios / Walks / Paseos / Promenades: Mário Caeiro João Abel, Nelson Guerreiro; Video Vicente'13:
Rui Cruz e Roberto Amado Dias; Apoios / Supports / Apoyos. CML, Turismo de Lisboa, Institut Français du Portugal, Enoteca de Belém, Herdade dos Outeiros Altos
Da arte como caminho e chegada:
Conversa com os Artistas
Of arts path and arrival:
Talk with the artists
Del arte como camino y como llegada:
Charla con los artistas
De l'art comme chemin et arrivée:
Conversation avec les Artistes
29
08
XANA
set / sep
Ermida N.ª Sr.ª
Da Conceição
16h
Régis Perray
e Xana
Conversa com os Artistas
Talk with the artists
Charla con los artistas
Conversation avec les artistes
21
28
05
Set / Sep
Set / Sep
07
set / sep
Ermida N.ª Sr.ª
Da Conceição
08 set > 15 Set
18h
Vicente' 13
Régis Perray FR
La Decouverte du Portugal
Xana PT
Amor Libera Lux
Inauguração da Exposição
Exhibition Opening
Inauguración de la exposición
Inauguration de l'exposition
+
Vicente' 13
Dito e Refeito!
– O mito nunca
é a preto e
branco II
Lançamento do livro
book release
presentación del libro
Lancement du livre
Textos / Texts / Textes: Silvina Rodrigues Lopes,
Carlos Lampreia, Rosa Alice Branco, Carlos Coelho,
Nelson Guerreiro, Mário Caeiro, Xana, Régis Perray;
Ilustração / Ilustration / Ilustración / Illustration:
João Fonte Santa, João Pombeiro
OS ARTISTAS
The Artists
Los Artistas
LES ARTISTES
pt Em 2013 VICENTE apresenta uma exposição,
do artista francês Régis Perray, com a instalação
La decouverte du Portugal, e uma intervenção
exterior, Amor libera lux, do português Xana.
en In 2013 Vicente presents an exhibition the
installation La decouverte du Portugal, by French
artist Régis Perray, and the outdoor intervention
Amor libera lux, by Portuguese artista Xana.
es En el 2013 VICENTE presenta una exposición
con la instalación La decouverte du Portugal, del
artista francés Regis Perray, y la intervención de
exterior Amor libera lux, del artista portugués
Xana.
fr En 2013 VICENTE présente une exposition de
l'artiste français Régis Perray avec l'installation
La découverte du Portugal, et une intervention
extérieure, Amor libera lux,, du portugais Xana.
OUT / OCT
Ermida N.ª Sr.ª
Da Conceição
16h
Passeios
com mitos
João Abel,
Nelson
Guerreiro
Walks with myths
Paseos com mitos
Promenades avec des mythes
Necessária a inscrição prévia até 24 horas de
antecedência / Required previous registration,
prior to 24 hours in advance / Se requiere inscripción
con 24 horas de anticipación / Inscription obligatoire
jusqu’à 24 heures à l'avance
A programação decorre até ao dia 10 de Novembro de
2013 / The program continues until November 13th 2013. /
El programa transcurre hasta el 13 de Noviembre de 2013.
/ Le programme se déroule jusqu'au 10 Novembre 2013.
+
Visitas guiadas com curador e
convidados, Conversas em torno do
Mito de Vicente (Datas a anunciar)
Guided tours with curator and
guests, Conversations around
the Myth of Vicente (Dates TBA)
Visitas guiadas con el comisario
y invitados (Fechas a anunciar)
Visites guidées avec curateur et invités
– Conversations autour du Mythe
de Vincent [Dates à préciser]
RÉGIS PERRAY
pt Nantes, 1970. O trabalho de Régis Perray está
frequentemente ligado aos lugares, os quais
aborda como territórios para explorar as suas
ideias. Essas ideias são sobretudo gestos, a matéria da atitude. Quase sempre a acção de lavar
o chão que pisamos, as paredes que olhamos, ou
de cuidar de paisagens e coisas que os nossos
olhos, por nelas não se demorarem, hesitam em
acarinhar. Não se trata de realizar performances
que representam o que quer que seja. São simplesmente acções. Actos cujos traços - video ou
fotográficos- são puros testemunhos de existência. Nestes termos, a escolha do chão, em Régis
Perray, não tem tanto a ver com a instalação,
seja de objectos, seja de conceitos, e sim com a
intenção de tornar esse chão sujeito. Para Maud
le Garzic, num texto sintomaticamente entitulado ‘Ni Fait ni a Faire’, é uma deriva de dimensão
planetária, arquivando os trabalhos e os dias dos
lugares a serem transformados pela vontade.
en Nantes, 1970, Régis Perray’s work is frequently
related to places that he approaches as territories
to explore his ideas. These ideas are mainly
gestures, the substance that constructs attitude.
In the presented work Perray has chosen the floor
to transform it in an art subject.
es Nantes, 1970. Su trabajo es frecuentemente
asociado a lugares a que el artista se aproxima
para explorar sus ideas. Estas ideas son, en su
mayoría, gestos, la substancia de que se construyen las actitudes. En el presente trabajo Perray
ha escogido el suelo para trasformar-lo en sujeto
artístico.
fr Nantes, 1970. Le travail de Régis Perray est
souvent lié aux lieux, qu’il traite comme des
territoires pour explorer ses idées. Ces idées sont
principalement des gestes, la matière de l'attitude.
Le choix du sol, chez Régis Perray, n’a pas tant
à voir avec l'installation, qu'il s'agisse d’objets ou
de concepts, mais avec l'intention de rendre ce
sol sujet.
pt Nasceu em Lisboa em 1959 e licenciou-se em
Artes Plásticas pela Escola Superior de Belas
Artes de Lisboa em 1984, ano em que passa a residir em Lagos no Algarve. É co-autor do projecto
de Licenciatura em Artes Visuais da Universidade
do Algarve onde é professor convidado desde
2004. Como artista visual realizou desde 1981
diversas exposições, cenografias ou intervenções
em espaços públicos. Em 2005 a Culturgest, em
Lisboa, apresentou uma selecção antológica
das suas obras, intitulada “Arte Opaca e Outros
Fantasmas”. Participou em numerosas exposições
colectivas em Portugal das quais se destacam a
as diversas exposições do grupo Homeostética,
grupo que foi alvo de uma retrospectiva em 2004
no Museu de Serralves. A nivel internacional é de
salientar a participação na representação portuguesa à Bienal de Veneza de 1986; a exposição
Tradición, Vangarda e Modernidade do Século
XX Português, Auditório de Galicia, Santiago de
Compostela em 1993; o 40e Salon de Montrouge,
França, 1993 e a exposição Colecção António
Cachola - arte portuguesa anos 80-90, MEIAC
de Badajoz em 2000. Nos últimos cinco anos
tem centrado o seu trabalho artístico na criação
de instalações/construções temporárias de arte
pública. Nesse âmbito destaca-se a construção,
em 2009, um grande “Arco do Triunfo” no Passeio
de Gràcia em Barcelona Apresentou em 2010,
nos jardins da Fundação Calouste Gulbenkian, a
instalação “Assembleia”, integrada na exposição
“Res Publica”. De Fevereiro a Junho de 2012
realizou no Museu do Chiado” a instalação “Nova
Assembleia e algumas próteses”. Constrói na
primavera e Verão de 2012, no parque de esculturas de Vila Nova da Barquinha, a intervenção escultórica “Uma Casa no Céu”. Xana está
representado em diversos museus e colecções
públicas, nomeadamente: o Museu de Serralves,
no Porto, Kunstlerhaus- Musonturm, em Frankfurt,
ou o a Fundação Luso-Americana e Centro de
Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian,
em Lisboa.
en Born in Lisbon in 1959, he graduated in
Fine Arts by the Lisbon School of Fine Arts, in
1984. Settled in Lagos, Algarve since then, he’s
co-author of the degree in Visual Arts of the
Universidade do Algarve. Xana is represented in
museums and public colections such as Museu de
Serralves, in Oporto, Kunstlerhaus- Musonturm, in
Frankfurt, or in Calouste Gulbenkian Foundation’s
CAM – Centro de Arte Moderna, in Lisbon.
es Nacido en Lisboa en 1959, se graduó en el año
de 1984 en Bellas Artes, por la Escuela Superior
de Bellas Artes de Lisboa. Desde ese año que
reside en Lagos, en Algarve. Es co-responsable
por el curso de Artes Visuales en la Universidad
de Algarve. Xana esta representado en museos y
colecciones públicas como el Museu de Serralves,
en Oporto, el Kunstlerhaus- Musonturm, en
Frankfurt, ó en el Centro de Arte Moderna de la
Fundación Calouste Gulbenkian, en Lisboa.
fr Né à Lisbonne en 1959, il obtint son diplôme
en Arts Plastiques à l’Ecole Supérieure de Beaux
Arts de Lisbonne en 1984, l'année où il s'installe
à Lagos en Algarve. Il est co-auteur du projet
de Diplôme en Arts Visuels de l'Université de
l'Algarve où il est professeur invité depuis 2004.
Xana est représenté dans plusieurs musées
et collections publiques, y compris: le Musée
Serralves à Porto, le Kunstlerhaus-Musonturm, à
Francfort, ou la Fondation luso-américaine et le
Centre d'Art Moderne de la Fondation Calouste
Gulbenkian, à Lisbonne.
30
A VIAGEM
ANTE
F
ELE
o
d
ão livre
aptaç
d a a d e J osé S aramago
of the
A partirconto d
do
saramago
a d aptation
josé
free
by
d el cuento
a
novel ó n libre
F rom
libre
a d aptaci
la
e
saramago
d
Des
S aramago
d e josé d e l 'a d aptation
osé
J
e
ne
d
è
en sc d u conte
ise
M
pt
A obra A Viagem do Elefante, de José
Saramago, pela abordagem narrativa
que contém, representa um universo
de grande expressividade na criação
de uma dramaturgia que possibilita a
montagem de um espectáculo teatral.
Esta encenação teatral, criada a partir
da adaptação livre do conto homónimo
de José Saramago, cruza para além do
Teatro, a Música e as Artes Plásticas,
através de uma forte componente
comunitária. Uma semana antes da estreia em cada local, decorrem ensaios
com actores, músicos e população local, sendo cada apresentação singular
pelas participações e pela exploração
de espaços e edifícios públicos que
passam a representar as etapas da
viagem. Assim, este projecto não se
esgota na apresentação do espectáculo, complementando-se com iniciativas
de celebração da obra do escritor
e com acontecimentos específicos
para cada um dos municípios onde se
apresenta. Em suma, o espectáculo
que percorrerá a rota O Caminho de
Salomão entre 2013 e 2014, procura
celebrar um desejo de José Saramago,
enaltecer a vontade afectiva do escritor quando percorreu, em 2009, as lo-
14 > 1 5
set / sep
PRAÇA DO MUNICÍPIO
19H
calidades portuguesas do caminho de
Salomão. “A 18 de Junho de 2009, precisamente um ano antes do dia em que
ia morrer, José Saramago estava em
Figueira de Castelo Rodrigo, o ponto
final de um roteiro cultural que acabava de inaugurar para conhecer por
outras perspectivas o país que trazia
no coração. O caminho de Salomão é
o nome deste novo percurso, insólito
porque responde a urgências sentimentais e literárias, possível porque já
existia e apenas necessitava que o escultor retirasse a pedra da superfície
e mostrasse a escultura em todo o seu
esplendor.” José Saramago deixou um
legado literário amplamente divulgado
e reconhecido em todas as partes do
mundo, pelo que presidiu sempre a
esta criação artística contribuir, tal
como o escritor sempre desejou, para
divulgação da cultura e das comunidades de Portugal, sendo que a sua obra
literária A Viagem do Elefante espelha
um conceito de multiculturalidade
agregadora de múltiplas geografias
dos outros países integrantes da Rota
de Salomão (Espanha, Itália e Áustria),
criando laços e cooperação entre
povos.
EN
The Elephant’s Journey, the novel
by Portuguese Nobel Prize-winning
author José Saramago, for its narrative approach content, represents
a universe of great expressiveness
for the creation of a dramaturgy
that allows the compositions of a
theatrical show. Between 2013 and
2014, this show will travel through
Saramago’s Solomon Path route,
exalting the affective will of the author
when, in 2009 he traveled through
the Portuguese towns that compose
the Solomon’s walk. This theatrical
staging, based on a free adaptation of
the homonymous story-tale, crosses
Theater, Music and Fine Arts through
a strong communitarian component.
This project celebrates the author’s
work and creates specific happenings
for each of the places where the show
is presented. The novel The Elephant’s
Journey reflects a multicultural
concept that puts together multiple
foreign geographies, by integrating
them in the Solomon Route (Spain,
Italy and Austria), and reinforces links
and cooperation among people.
ES
El Viaje del Elefante, la novela del premio Nobel portugués José Saramago,
por el abordaje narrativo que contiene, representa un universo de gran
expresividad para la creación de una
dramaturgia que permite la composición de un espectáculo teatral. Entre
2013 y 2014 este espectáculo viajará
por la ruta del Camino da Salomón,
que procura celebrar un deseo do José
Saramago: el de enaltecer el albedrío
afectivo del escritor cuando en el
2009 viajó por las localidades portuguesas del camino de Salomón. Esta
puesta en escena, basada en la adaptación libre del cuento homónimo, cruza teatro, música y artes plásticas en
un trabajo con una fuerte componente
comunitaria. Este proyecto celebra el
trabajo del autor y crea acontecimientos específicos para cada uno de los
locales donde la pieza se presenta.
La novela El Viaje del Elefante refleja
un concepto multicultural que reúne
múltiples geografías, integrando-las
en la Ruta de Salomón (España, Italia
y Austria) y así reforzando alianzas de
cooperación entre las culturas.
FR
Le livre Le Voyage de l'Éléphant de
José Saramago, par l'approche narrative qu’il contient, représente un univers d'une grande expressivité dans la
création d'une dramaturgie qui permet
le montage d'un spectacle de théâtre.
Le spectacle, qui parcourra le Chemin
de Salomon entre 2013 et 2014,
cherche à célébrer un désir de José
Saramago, de glorifier la volonté affective de l'écrivain quand il a parcouru
en 2009, les localités portugaises du
chemin de Salomon. José Saramago a
laissé un héritage littéraire largement
diffusé et reconnu dans le monde entier, cherchant toujours à ce que cette
création artistique puisse contribuer
à diffuser, ce que l'écrivain a toujours
voulu, la culture et les communautés
du Portugal, son œuvre littéraire Le
Voyage de l'éléphant reflétant un
concept de multiculturalisme agrégateur de multiples géographies des
autres pays appartenant à la Route de
Salomon (Espagne, Italie et Autriche),
créant des liens et une coopération
entre les peuples.
es
do Chav
© Ric ar
© Ric ar
do Chav
es
José Rui Martins, Pompeu José Adaptação dramatúrgica e encenação / Dramaturgic
adaptation and staging / Adaptación dramatúrgica y puesta en escena / Adaptation
dramaturgique et mise en scène; Ilda Teixeira, Sandra Santos Assistência de
encenação / Staging Assistance / Asistencia de Escena; Luis Pastor Criação e
direção musical / Musical direction and creation / Dirección musical y Creación
/ Création et direction musical; A Cor da Língua ACERT, Luis Pastor Arranjos /
Arrangements/ Arreglos; Zétavares Cenografia e desenho gráfico / Scenography
and Graphics / Escenografía y diseño gráfico / Scénographie et design graphique;
Nico Nubiola Escultura de cena / Stage Sculpture / Escultura de Escena / Sculpture
de scène; Xus Góngora, Adriana Ventura Cláudio Lima Ajudantes de cenografia /
Scenography Assistants / Asistentes de Escenografia / Aides à la scénographie;
David Pinheiro com apoio do / with the support from / con el apoyo del Departamento
de Engenharia Mecânica, Gestão Industrial do IPV / avec le soutien du Département
de Génie Mécanique et de Gestion Industrielle de l'IPV Engenharia mecânica /
Mechanical engineering / Ingeniería mecánica / Génie mécanique; Trigo Limpo
Teatro ACERT António Rebelo, Hugo Gonzalez, Ilda Teixeira, João Silva, José Rui
Martins, Pedro Sousa, Pompeu José, Sandra Santos Actores / Actors / Acteurs;
Carlos Peninha, Lourdes Guerra, Luísa Vieira, Lydia Pinho, Miguel Cardoso, Rui
Lúcio, André Cardoso, Carlos Borges, Flávio Martins Músicos / Musicians / Musicos
/ Musiciens; Jorge Almeida, Rui Ribeiro Serralharia / Metalwork / Cerrajeros; Luís
Viegas Mecanismos de luz e técnico de som / Light engines and sound technician
/ Mecanismos de luz y tecnico de sonido / Mécanismes de lumière et technicien de
son; Paulo Neto Desenho e técnico de luz / Technician and light design / Técnico
y Diseño de luz / Design et technicien de lumière; Filipe Abelheira Condução do
engenho cénico / Scenic engine operator / Conducción del ingenio escénico /
Opérateur du dispositif scénique; Rafaela Mapril Figurinos / Costume Design / Trajes
/ Costumes; José Abrantes Assistente de Figurinos Costume / Design Assistant
/ Asistente de Figurinos / Assistant de costumes; Sandra Rodrigues, Pesponto
Moderno, Alice Martins, Fernanda Abrantes Costureiras / Seamstresses / Costurera
/ Couturières; Carmoserra Carpintaria de cena / Stage Carpentry / Carpintería de
Escena / Menuiserie de scène; Stageland Equipamento de luz e som / Sound and light
equipment / Equipo de luz y sonido / Matériel de son et lumière; Pirotécnica do Dão
Pirotecnia / Fireworks / Pirotecnia / Pyrotechnie; Rui Sérgio Henriques Video / Vidéo;
Carlos Teles, Ricardo Chaves, Rui Apolinário, Zétavares Fotografia / Photography
/ Fotografía / Photographie; Miguel Torres (PT), Lourdes Guerra (ES) Direção de
produção / Production direction / Dirección de producción / Direction de production;
Rui Coimbra Assistente de Produção / Assistant Producer / Asistente de producción /
Assistant de production; Marta Costa, Rui Vale Secretariado / Secretariat / Secretaría
/ Secrétariat; Trigo Limpo Teatro ACERT Produção / Production / Producción /
Production; Territórios do Côa, ADR, Câmara Municipal de Figueira de Castelo
Rodrigo, Câmara Municipal de Pinhel, Câmara Municipal do Sabugal, Fundação Museu
do Douro, Câmara Municipal de São João da Pesqueira, Câmara Municipal do Fundão,
Câmara Municipal de Tondela, EGEAC, Câmara Municipal de Lisboa Promotores
Locais / Local Promoters / Promotores Locales / Promoteurs locaux
31
n
a
o
b
s
i
l
.
w
ww
m
o
c
.
arua

Documentos relacionados