a fauna brasileira mencionada nos documentos relativos à

Transcrição

a fauna brasileira mencionada nos documentos relativos à
ISSN 0100-6304
PUBLICAÇÕES AVULSAS
DO
MUSEU NACIONAL
NÚMERO 111
RIO DE JANEIRO
Julho de 2006
ISSN 0100-6304
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO
REITOR
Aloísio Teixeira
MUSEU NACIONAL
DIRETOR
Sérgio Alex K. Azevedo
EDITORES
Miguel Angel Monné Barrios
Ulisses Caramaschi
EDITORES DE ÁREA
Adriano Brilhante Kury
Alexander Wilhelm Armin Kellner
Andréa Ferreira da Costa
Cátia Antunes de Mello Patiu
Ciro Alexandre Ávila
Débora de Oliveira Pires
Guilherme Ramos da Silva Muricy
Isabel Cristina Alves Dias
João Alves de Oliveira
João Wagner de Alencar Castro
Marcela Laura Monné Freire
Marcelo de Araújo Carvalho
Marcos André Raposo Ferreira
Maria Dulce Barcellos Gaspar de Oliveira
Marília Lopes da Costa Facó Soares
Rita Scheel Ybert
Vânia Gonçalves Lourenço Esteves
NORMALIZAÇÃO
Vera de Figueiredo Barbosa
DIAGRAMAÇÃO E ARTE-FINAL
Lia Ribeiro
SECRETARIA
Thiago Macedo dos Santos
CONSELHO EDITORIAL
André Pierre Prous-Poirier
Universidade Federal de Minas Gerais
Maria Carlota Amaral Paixão Rosa
Universidade Federal do Rio de Janeiro
David G. Reid
The Natural History Museum - Reino Unido
Maria Helena Paiva Henriques
Universidade de Coimbra - Portugal
David John Nicholas Hind
Royal Botanic Gardens - Reino Unido
Maria Marta Cigliano
Universidad Nacional La Plata - Argentina
Fábio Lang da Silveira
Universidade de São Paulo
Miguel Trefaut Rodrigues
Universidade de São Paulo
François M. Catzeflis
Institut des Sciences de l’Évolution - França
Miriam Lemle
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Gustavo Gabriel Politis
Universidad Nacional del Centro - Argentina
Paulo A. D. DeBlasis
Universidade de São Paulo
John G. Maisey
American Museum of Natural History - EUA
Philippe Taquet
Museum National d’Histoire Naturelle - França
Jorge Carlos Della Favera
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Rosana Moreira da Rocha
Universidade Federal do Paraná
J. Van Remsen
Louisiana State University - EUA
Suzanne K. Fish
University of Arizona - EUA
Maria Antonieta da Conceição Rodrigues
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
W. Ronald Heyer
Smithsonian Institution - EUA
PUBLICAÇÕES AVULSAS
DO
MUSEU NACIONAL
NÚMERO 111
JULHO – 2006
RIO DE JANEIRO
MUSEU NACIONAL
Publ. Avul. Mus. Nac.
Rio de Janeiro
n.111
p.1-136
jul.2006
Publicações Avulsas do Museu Nacional é um periódico editado pelo Museu Nacional/Universidade Federal do Rio
de Janeiro desde 1945, com tiragem de 600 exemplares. Relativo a artigos científicos inéditos nas áreas de Antropologia,
Arqueologia, Botânica, Geologia, Paleontologia e Zoologia, está indexado nas seguintes bases de dados bibliográficos:
Biological Abstracts, C.A.B. International, ISI - Thomson Scientific, NISC Colorado, Periodica, Ulrich’s International
Periodicals Directory, Zoological Record.
As normas para preparação dos manuscritos encontram-se em http://acd.ufrj.br/~museuhp/publ.htm. Os artigos
são avaliados por, pelo menos, dois especialistas na área envolvida, que, eventualmente, pertencem ao Conselho
Editorial. O conteúdo dos artigos é de responsabilidade exclusiva do(s) respectivo(s) autor(es).
Os manuscritos deverão ser encaminhados para Museu Nacional/UFRJ, Quinta da Boa Vista, São Cristóvão,
20940-040, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Publicações Avulsas do Museu Nacional is a scientific journal edited by the Museu Nacional/Universidade Federal do
Rio de Janeiro since 1945. For each volume 600 copies are printed and distributed. This journal publishes original
contributions in the following fields: Anthropology, Archaeology, Botany, Geology, Paleontology and Zoology. It
is indexed in the following bibliographical databases: Biological Abstracts, C.A.B. International, ISI - Thomson
Scientific, NISC Colorado, Periodica, Ulrich’s International Periodicals Directory, Zoological Record.
Guidelines for manuscript preparation are provided at http://acd.ufrj.br/~museuhp/publ.htm. It is a peer-reviewed
journal and each contribution is analyzed by at least two specialists on the subject that may, eventually, belong to
the Editorial Board. Authors are the sole responsible for the content of the text.
The manuscripts should be sent to Museu Nacional/UFRJ, Quinta da Boa Vista, São Cristóvão, 20940-040, Rio de
Janeiro, RJ, Brasil.
Capa – O “manati”, Trichechus manatus, segundo gravura do “Exoticorum Libri Decem” de Charles de L’Ecluse, obra
publicada em Antuérpia no ano de 1605
© 2006 – Museu Nacional/UFRJ
Publicações Avulsas do Museu Nacional - n.1 (1945) –
Rio de Janeiro: Museu Nacional.
1945 – 2006, 1 – 111
2006, 110
Irregular
ISSN 0100-6304
1. Ciência - Periódicos. I. Museu Nacional (Brasil).
CDD500.1
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO: A FAUNA BRASILEIRA
MENCIONADA NOS DOCUMENTOS RELATIVOS
À VIAGEM DE PEDRO ÁLVARES CABRAL (1500-1501)1
(Com 17 figuras)
DANTE MARTINS TEIXEIRA2, 4
NELSON PAPAVERO3, 4
RESUMO: Durante a expedição à Índia realizada nos anos de 1500 e 1501, a esquadra
comandada pelo fidalgo português Pedro Álvares Cabral terminaria por alcançar a costa
brasileira no sul da Bahia. A terra seria avistada em 22 de abril de 1500 e os navios
permaneceriam em nosso litoral até 2 de maio, retomando em seguida seu curso para o Cabo da
Boa Esperança. Poucos documentos originais relativos a essa viagem são conhecidos até o
momento, estando as informações sobre a fauna do Novo Mundo restritas à famosa “Carta de
Pero Vaz de Caminha”, ao “Relato do Piloto Anônimo” e a três missivas de diplomatas ou de
mercadores italianos atuantes em Lisboa na época. Ao todo, as cinco fontes consideradas
mencionam 14 animais, elenco composto por dois moluscos, um crustáceo, dois peixes, oito
aves e um único mamífero aquático. Entre as espécies identificadas, os registros de peixes-boi,
Trichechus manatus (Mammalia, Trichechidae), e de araras-vermelhas, Ara chloroptera (Aves,
Psittacidae), revelam-se de particular interesse por exemplificar de forma cabal as significativas
alterações observadas na distribuição geográfica de animais brasileiros após 500 anos de
colonização.
Palavras-chave: Pedro Álvares Cabral. Pero Vaz de Caminha. Giovanni Matteo Camerini, “il
Cretico”. Bartolomeo Marchionni. Domenico Pisani di Giovanni. Relato do Piloto Anônimo.
Descobrimentos. Navegações Portuguesas.
ABSTRACT: The voyage of Pedro Alvares Cabral to Brazil (1500-1501) and the animals
mentioned in the original accounts.
During the expedition to India in the years 1500 and 1501, the Portuguese nobleman Pedro
Álvares Cabral arrived at the Brazilian coast in southern Bahia. The land was sighted in the
22nd of April 1500 and the fleet remained here until the 2nd of May, following its course to the
Cape of Good Hope in sequence. The scant information about this voyage come from few original
documents, but notices on the New World animals are only reported in the famous letter of Pero
Vaz de Caminha, in the “Narrative of the Anonymous Pilot”, and in three letters of diplomats or
Italians merchants settled in Lisbon at that time. A total of 14 animals are mentioned in the five
sources considered, a core encompassing two molluscs, one crustaceans, two fishes, eight birds
and a single mammal. Among the identified species, the records of the West Indian Manatee,
Trichechus manatus (Mammalia, Trichechidae), and the Red-and-green Macaw, Ara chloroptera
(Aves, Psittacidae), are of particular interest and could be considered a prime example of the
significant changes in the geographic distribution of animals observed in Brazil after 500 years
of occupation.
Key words: Pedro Álvares Cabral. Pero Vaz de Caminha. Giovanni Matteo Camerini, “il Cretico”.
Bartolomeo Marchionni. Domenico Pisani di Giovanni. The Narrative of the Anonymous Pilot.
Discoveries. Portuguese Navigations.
INTRODUÇÃO
Evento central para a história de nosso país, a viagem de Pedro Álvares Cabral (15001501) pode ser entendida como um dos desdobramentos da busca do caminho
marítimo para as Índias levada a cabo por Portugal no século XV (Fig.1). Motivo de
variadas controvérsias, a descoberta do Brasil daria origem a uma bibliografia
1
Submetido em 09 de março de 2005. Aceito em 22 de março de 2006
Museu Nacional/UFRJ, Departamento de Vertebrados. Quinta da Boa Vista, São Cristóvão, 20940-040, Rio de Janeiro, RJ,
Brasil.
3
Museu de Zoologia da USP. Avenida Nazareth 481, Ipiranga, 04299-970, São Paulo, SP, Brasil.
4
Bolsista do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).
2
4
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
particularmente copiosa, cuja análise escapa aos objetivos imediatos da presente
contribuição1. Cabe, portanto, comentar apenas que, em 9 de março de 1500, o fidalgo
lusitano partiria de Lisboa no comando de 13 navios, a maior de todas as frotas até
então lançadas ao mar pela Coroa, atingindo as Canárias em 14 de março e o
arquipélago do Cabo Verde em 23 de março, quando a nau de Vasco de Ataíde
desapareceria sem deixar vestígios. Depois de dois dias de buscas inúteis, a armada
retomaria seu curso, cruzando o Equador em 9 de abril e abrindo para sudoeste na
execução da famosa manobra da “volta do mar”. O domingo de Páscoa seria celebrado
em 19 de abril cerca de 250km ao largo do litoral brasileiro. Em 21 de abril, nos
arredores do arquipélago de Abrolhos, a equipagem encontraria algas flutuantes e
outros indícios de terra, avistando o cume do monte Pascoal no dia seguinte, 22 de
abril, embora ainda estivessem distantes da costa em torno de 70km. Após navegar
mais 40km até o cair da tarde, as embarcações terminariam por ancorar a 36km da
praia, concluindo um trajeto de 44 dias desde sua partida do cais do Restelo.
Fig.1- Representação dos navios da frota de Cabral existente na “Memória das Armadas” (1566-1567),
cujo original se encontra depositado na Academia das Ciências de Lisboa.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
5
Com a luz da manhã de 23 de abril, os barcos conseguiriam fundear a 3km do litoral
próximo à foz do rio do Frade, momento em que se avistam indígenas e se efetua a
primeira tentativa de reconhecimento da terra recém-descoberta. Os fortes ventos e a
chuva intensa desgarrariam as naves durante a noite, forçando a armada a zarpar, no
dia 24 de abril, em busca de melhor abrigo. Após percorrer cerca de 45km, passando
pelas falésias de Trancoso e Porto Seguro, a frota deitaria âncora próximo à foz do rio
Mutari nos arredores do ilhéu de Coroa Vermelha, atual baía de Cabrália (Fig.2). No
final da tarde, Afonso Lopes, piloto da capitânia, tomaria um esquife para investigar o
novo porto e capturaria dois rapazes que pescavam, trazendo-os à presença de Cabral.
Fig.2- Mapa do sul da Bahia, mostrando o deslocamento da armada de Cabral ao longo do litoral e as
principais localidades e eventos mencionados no texto (baseado em GUEDES, 1997): (1) ponto aproximado
da primeira ancoragem, efetuada em 22 de abril de 1500; (2) ponto aproximado da segunda ancoragem,
efetuada em 23 de abril de 1500; (3) ponto aproximado da terceira ancoragem, efetuada em 24 de abril de
1500; (4) ponto aproximado da quarta ancoragem, efetuada em 25 de abril de 1500.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
6
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Em 25 de abril, membros da tripulação levariam ambos os visitantes para a terra e
começariam a aproximar-se dos habitantes locais, que auxiliariam na aguada.
Durante a tarde, todos os capitães desembarcariam no ilhéu, enquanto o degredado
Afonso Ribeiro seria posto a circular entre os nativos, visitando uma de suas aldeias
localizada a pouco menos de 10km do litoral. A 26 de abril, domingo da Pascoela,
Cabral mandaria erguer um altar no ilhéu da Coroa Vermelha, onde Frei Henrique
celebraria a primeira missa em território brasileiro. Prossegue o congraçamento com
os índios e o comando da esquadra decide enviar a naveta de mantimentos, sob as
ordens de Gaspar de Lemos, de volta a Portugal com a notícia da descoberta. Ao longo
dos quatro dias seguintes, a tripulação completaria o abastecimento de lenha e água
fresca, transferiria os suprimentos da naveta para as outras embarcações e
perambularia pelos arredores, ao passo que os carpinteiros começariam a talhar uma
alentada cruz de madeira. Esta seria erguida próxima à praia em 1o de maio, tendo
lugar o ofício da segunda missa. Em 2 de maio, 11 dias após a chegada, Gaspar de
Lemos iniciaria sua solitária viagem a Lisboa e o restante da armada partiria para as
Índias, de onde apenas seis navios retornariam em meados de 1501.
Até o momento, as parcas informações existentes sobre a viagem de Cabral baseiamse em algumas dezenas de originais quinhentistas que compreendem documentos
diversos e textos de cronistas, bem como três narrativas de efetivos participantes da
expedição (teste J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001; BAIÃO, 1940; MAGALHÃES & MIRANDA,
1999; P.R. PEREIRA, 1999). Impresso poucos anos depois do retorno da frota (in
MONTALBODDO, 1507), o “Relato do Piloto Anônimo” permaneceria até a primeira
metade do século XIX como o único testemunho dessa natureza conhecido, quando
viriam à luz as cartas de Pero Vaz de Caminha (in CASAL, 1817) e do Mestre João
Faras (in VARNHAGEN, 1843). Além de causar grande comoção entre os estudiosos do
assunto, tais achados logo se converteriam em autênticos instrumentos de afirmação
da identidade nacional, processo que acabaria por conduzir a “Carta de Pero Vaz de
Caminha” ao centro das atenções, relegando os dois outros escritos a uma posição
francamente secundária (vide também J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001). Estando
fundamentados no “Relato do Piloto Anônimo”, os comentários dos cronistas de época
tampouco lograram conservar todo o seu prestígio, enquanto certas cartas pertinentes
jamais chegaram a gozar de semelhante privilégio, às vezes tornando-se conhecidas
em data muito recente.
Por congregar os primeiros testemunhos fidedignos sobre as terras brasileiras, o
material em questão constituiria uma fonte singular para as mais diferentes
especialidades, dando origem a vasto número de ensaios capazes de abranger desde os
campos da literatura e lingüística (e.g. A.A.B. de ANDRADE, 1972; A.G. da Cunha et al. in
CAMINHA, 1999a; A. CARVALHO, 1996; J.M. GARCIA, 2000; MATTOS E SILVA, 1996; S.B.
PEREIRA, 1964; M.A. RIBEIRO, 2003; SEIXO, 1997; M. SIMÕES, 1985), até a antropologia,
náutica, astronomia e botânica (e.g. BARRETO, 1983; M.B. de CARVALHO, 1960; COUTINHO,
1956-1957; COUTO, 1998; CUNHA, 1992; FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002; F.L. Fernandes in
GUEDES, 2003; GUEDES, 1975, 1997; GUERREIRO, 1992; HENRIQUES & MARGARIDO, 1989;
LIMA, 1984; PIRES, 1980; RAMINELLI, 1996; SEABRA, 2000). No entanto, raros foram os
zoólogos a dedicar algumas linhas a esses textos (e.g. CRISTÓVÃO, 1999; FEIO, 1953;
FERRONHA et al., 1993; FRANÇA, 1926; MELLO-LEITÃO, 1941; NOMURA, 1996, 2005; O.M. de
O. PINTO, 1942; TEIXEIRA & PAPAVERO, 2003), lacuna amiúde preenchida por autores
estranhos às ciências naturais com resultados muito pouco felizes.
Malgrado a ausência de trabalhos abrangentes sobre os animais mencionados nos
documentos relativos à viagem de Cabral justifique qualquer iniciativa voltada para o
assunto, cabe lembrar que tais relatos também fornecem um quadro privilegiado da
natureza brasileira antes da ocupação européia, circunstância assaz favorável para
determinar a existência de eventuais alterações na fauna local após cinco séculos de
colonização. Segundo demonstram pesquisas recentes, a ação antrópica observada em
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
7
tempos históricos teria a capacidade de promover modificações nas biotas regionais e na
distribuição das espécies comparáveis aos efeitos causados por mudanças climáticas e
outros fenômenos da mesma magnitude, influenciando não só frágeis ambientes
insulares, mas também amplas massas continentais em prazo surpreendentemente
curto. Quase sempre desprezado pela maioria dos especialistas, tal aspecto pode assumir
importância fundamental em estudos sistemáticos, evolutivos e biogeográficos (OLSON,
1989, 1990; SIMMONS, 1982; TEIXEIRA, 1999, 2002).
AS FONTES CONSULTADAS
Dos vários originais quinhentistas sobre a armada de Cabral às Índias, apenas três
constituem autênticos testemunhos de membros da equipagem sobre as terras
brasileiras, elenco formado pela “Carta de Mestre João Faras”, o chamado “Relato do
Piloto Anônimo” e a famosa “Carta de Pero Vaz de Caminha”, cuja autenticidade se
afigura indubitável (compare L.L. Dominguez in C.M. DIAS, 1921-1924 versus ABREU,
1900). Só os dois últimos registros, contudo, possuem informações de caráter
zoológico relevantes para a iniciativa proposta, enquanto o primeiro trata da
navegação efetuada e de observações astronômicas (fac-símile in J.B. de CARVALHO,
1967). Idêntica premissa tornaria significativo o exame das missivas daqueles que,
como Giovanni Matteo Camerini, Bartolomeo Marchionni e Domenico Pisani di
Giovanni, deram notícias sobre o retorno da frota a Lisboa (in J. AMADO & FIGUEIREDO,
2001; T.O.M. de SOUZA, 1946, 1956).
Contrariando certas propostas correntes (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001), os
comentários de diversos cronistas do século XVI acerca da descoberta do Brasil (e.g.
CASTANHEDA, 1551; CORREIA, 1975; GALVÃO, 1563; LAS CASAS, 1995) não participam do
corpo documental trabalhado por incorporarem demasiadas observações
fundamentadas na experiência de integrantes das famosas “expedições exploradoras”
ou de elementos ligados à subseqüente exploração do pau-brasil, Caesalpinia echinata
(Leguminosae, Caesalpinoidea), base de nossa economia em seus primórdios (FERRAZ,
1939; GUEDES, 1970a, 1970b; B.J. de SOUZA, 1939). Muitas vezes obscura, a natureza
desses relatos torna-se melhor definida, por exemplo, nas passagens dedicadas à
viagem de Cabral pertencentes à “Chronica do felicissimo rei Dom Emanuel”, onde
Damião de Goes fornece detalhes sobre a fauna, a flora e os habitantes da “Terra de
Santa Cruz” obtidas graças a três indígenas levados para Lisboa, no ano de 1513, pelo
comerciante George Lopes Bixorda (GOES, 1566). Outrossim, vários desses textos
sofreriam forte influência da obra de MONTALBODDO (1507), relação marcada a ponto
de o “Itinerarium Portugallensium” de MADRIGNANO (1508) ser às vezes entendido como
mera tradução para o latim do “Paesi novamente retrovati” (e.g. MORAES, 1983).
Evento análogo ocorreria no caso das contribuições de CASTANHEDA (1551), CORREIA
(1975) e LAS CASAS (1995), onde as principais – e por vezes únicas – referências a
animais brasileiros também estariam calcadas na versão do “Relato do Piloto
Anônimo” incluída nessa mesma coleção de viagens (vide adiante)2.
1. A “CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA”
A julgar pelas poucas informações disponíveis (in A. de M. B ASTOS , 1932;
C AMARGO , 1966; CORTESÃO , 1943; DINIS , 1961; J.L. L ISBOA , 1994a; I. da R. P EREIRA ,
1989; H.C. SIMÕES , 1999), Pero Vaz de Caminha pertenceria a uma família
burguesa citadina dona de razoável condição social, tendo nascido no Porto em
meados do século XV. Seu pai, Vasco Fernandes de Caminha, ocuparia o
destacado cargo de recebedor-mor das províncias de Trás-os-Montes e Entre
Douro e Minho, além de atuar como “mestre da balança da moeda” no Porto,
Tânger e outras vilas d’África. Em sua presumível cidade natal, Pero Vaz de
Caminha exerceria a mesma função pelo menos desde 1479, posição ratificada por Dom
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
8
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Manuel I em 1496. Cavaleiro das casas de Dom Afonso V, Dom João II e Dom Manuel
I, nosso primeiro cronista chegaria a comandar as tropas do Porto na batalha do Toro
(1475), além de participar das sessões da Câmara local de 1488 a 1498 e por ela ser
incumbido, em 1497, de redigir os capítulos apresentados pela cidade à reunião das
Cortes em 1498. Casado com Catarina Vaz de Caminha, deixaria pelo menos uma
filha, Isabel de Caminha, que desposou um certo Jorge de Ozouro, beneficiário do
famoso pedido encontrado no final da carta enviada a Dom Manuel I. Escrivão da
futura feitoria portuguesa na Índia, Pero Vaz de Caminha morreria em Calicute entre
os 50 e os 55 anos de idade durante os combates travados nos últimos meses de
1500, em 16 de outubro ou 16 de dezembro. De acordo com certas leituras da “Carta”,
Caminha seria um humanista conhecedor de autores latinos familiarizado com o estilo
e construções clássicas, enquanto outras interpretações pretendem afirmar sua
participação em viagens pretéritas pela costa africana (J.L. LISBOA, 1994a). A narrativa
em questão, porém, parece não guardar maiores preocupações literárias, recordando
mais os “livros de viagem” tão apreciados na época que um texto erudito ou técnico
(vide CAMPBELL, 1988).
Segundo determinadas fontes (e.g. BAIÃO, 1940; CORTESÃO, 1943), a “Carta de Pero Vaz
de Caminha” teria sido descoberta por José Seabra da Silva, guarda-mor da Torre do
Tombo desde 1766, entre numerosos papéis enviados pela Secretaria de Estado
durante a gestão anterior de Damião de Goes (Fig.3). Como essa transferência
implicava a perda de qualquer caráter reservado, os novos depositários decidiriam
providenciar a execução de uma cópia, datada de 19 de fevereiro de 1773, na qual
constam as assinaturas do próprio Seabra da Silva e do escrivão Eusébio Manuel da
Silva. Em torno de 1790, parte do texto seria reproduzida pelo renomado historiador
castelhano Juan Bautista Muñoz (vide também ABREU, 1908; M. de S. PINTO, 1934),
detalhe comprovado por NAVARRETE (1825-1837).
Acredita-se que a mesma cópia tenha chegado ao Brasil com a fuga da família real
portuguesa, sendo incorporada ao Arquivo da Real Marinha no Rio de Janeiro.
Sabendo de tais circunstâncias, o Padre Manuel Aires do Casal, Presbítero Secular do
Grão Priorado do Crato, traria à luz versão bastante sofrível do original na primeira
edição da “Corografia Brazilica” (CASAL, 1817). Celebrada com um entusiasmo inaudito
logo após sua publicação, a “Carta de Pero Vaz de Caminha” pronto se transformaria
em um dos pilares de nossa historiografia oficial, obtendo sucessivas impressões ao
longo das décadas seguintes. Conforme demonstram as várias resenhas tentativas
elaboradas até o momento (e.g. ARROYO, 1976; AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; CABRAL, 1878;
CONTIER, 1966; P.R. PEREIRA, 1999; M. de S. PINTO, 1933, 1934; PRADO, 1998), trata-se
provavelmente do relato quinhentista sobre o Brasil mais difundido de todos os
tempos, havendo notícia de pelo menos 109 edições entre 1817 e 1975 (ARROYO,
1976). Além de não abarcar as numerosas versões posteriores, esse montante
tampouco contabiliza as incontáveis transcrições e excertos incluídos em ensaios e
contribuições diversas, as quais compreendem desde obras de divulgação e livros de
arte até variantes ilustradas dirigidas ao público infanto-juvenil3.
Depositada nos Arquivos Nacionais/Torre do Tombo, Lisboa (AN/TT gaveta 15, maço
8, número 2), a “Carta de Pero Vaz de Caminha” foi examinada de forma superficial
durante os eventos da comemorativa “Mostra do Descobrimento” realizada em São
Paulo entre abril e setembro de 2000. No entanto, as insuperáveis limitações
encontradas tornariam inevitável o uso de alguns dos vários fac-símiles publicados
nas últimas décadas (e.g. AGUILAR, 2000; ARROYO, 1963, 1976; CAMINHA, 1999a;
CORTESÃO, 1943; F. GARCIA, 1900; S.B. PEREIRA, 1964). Grosso modo, a leitura
paleográfica e a versão atualizada baseiam-se no trabalho de CORTESÃO (1943),
introduzindo mudanças consideradas necessárias. Não obstante, as passagens
relativas aos animais seriam comparadas com outras propostas disponíveis (e.g.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
9
ABUD et al., 1968; J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001; AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; A.G. da
Cunha et al. in CAMINHA, 1999a; C.M. DIAS, 1921-1924; J.M. GARCIA, 1983; GUEDES,
1997; P.R. PEREIRA, 1999, 2002; M.A. RIBEIRO, 2003; TEIXEIRA & PAPAVERO, 2003),
sem que fosse possível descobrir qualquer variação substantiva em termos de
conteúdo (Anexo 1).
Fig.3- Página inicial da “Carta de Pero Vaz de Caminha”. Original depositado na Torre do Tombo,
Lisboa.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
10
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Versão para o português atual da carta de Pero Vaz de Caminha ao Rei Dom Manuel,
datada de 1o de maio de 1500
“Senhor4,
posto que o Capitão-Mor desta vossa frota – e assim os outros capitães – escrevam a
Vossa Alteza a nova do achamento desta vossa nova terra que ora nesta navegação se
achou, não deixarei também de dar disto minha conta a Vossa Alteza assim como eu
melhor puder, ainda que para o bem contar e falar o saiba fazer pior que todos. Porém
tome Vossa Alteza minha ignorância por boa vontade a qual, bem certo creia que, nem
para aformosentar ou enfear, haja de pôr aqui mais do que aquilo que vi e me apareceu.
Da marinhagem e singraduras do caminho aqui não darei conta a Vossa Alteza,
porque não o saberei fazer e os pilotos devem ter esse cuidado. Portanto, Senhor, do
que hei de falar começo e digo que a partida de Belém, como Vossa Alteza sabe, foi
segunda-feira, 9 de março. E sábado, 14 do dito mês, entre as 8 e 9 horas nos
achamos entre as Canárias, mais perto da Grã-Canária. E ali andamos todo aquele
dia em calma, à vista delas cerca de três ou quatro léguas5.
E domingo, 22 do dito mês, às 10 horas pouco mais ou menos, houvemos vista das ilhas
de Cabo Verde, scilicet6, da ilha de São Nicolau segundo dito de Pero Escobar, piloto7. E a
noite seguinte à segunda-feira, [quando] lhe amanheceu se perdera da frota Vasco de
Ataíde8 com a sua nau9, sem haver aí tempo forte nem contrário para [que tal] pudesse
ser. Fez o Capitão10 suas diligências para o achar a uma e a outras partes, [mas ele] não
apareceu mais. E assim seguimos nosso caminho por esse mar, de longo11 até terça-feira
das oitavas de Páscoa, que foram [aos] 21 dias de abril12, que topamos alguns sinais de
terra sendo da dita ilha, segundo diziam os pilotos, cerca 660 ou 670 léguas13. Os quais
[sinais] eram muita quantidade de ervas compridas a que os mareantes chamam
botelho14 e assim outras a que também chamam de rabo-de-asno15.
E à quarta-feira seguinte pela manhã, topamos aves a que chamam fura-buchos. E
neste dia, a horas de véspera16, avistamos terra, scilicet, primeiramente de um grande
monte mui alto e redondo e [depois] de outras serras mais baixas ao sul dele e de terra
chã com grandes arvoredos. Ao qual monte alto o Capitão pôs nome – o Monte Pascoal
– e à terra a Terra de Vera Cruz.
Mandou lançar o prumo – acharam 25 braças17 – e ao sol posto, cerca de 6 léguas da
terra18, surgimos âncoras em 19 braças19. Ancoragem limpa. Ali jouvemos20 toda
aquela noite e à quinta-feira pela manhã fizemos vela e seguimos direitos a terra, indo
os navios pequenos adiante21 por 17, 16, 15, 14, 13, 12, 10 e 9 braças22 até meia
légua da terra23, onde todos lançamos âncoras em direito da boca de um rio24. E
chegaríamos a esta ancoragem às 10 horas pouco mais ou menos. E dali houvemos
vista de homens que andavam pela praia, obra de sete ou oito segundo os navios
pequenos disseram por chegarem primeiro.
Ali lançamos os batéis25 e esquifes26 fora e vieram todos os capitães das naus a esta
nau do Capitão-Mor e ali falaram. E o Capitão mandou Nicolau Coelho27 em terra no
batel para ver aquele rio. E tanto que ele começou a ir para lá, acudiram homens pela
praia, quando dois, quando três, de maneira que quando o batel chegou à boca do rio
eram ali 18 ou 20 homens pardos, todos nus sem nenhuma coisa que lhes cobrisse
suas vergonhas. Traziam arcos nas mãos e suas setas. Vinham todos rijos para o
batel e Nicolau Coelho lhes fez sinal que [de]pusessem os arcos. E eles os
[de]puseram.
Ali não pôde haver deles fala nem entendimento que [se] aproveitasse pelo mar quebrar
na costa. Somente deu-lhes um barrete vermelho, uma carapuça de linho que levava na
cabeça e um sombreiro preto. E um deles lhe deu um sombreiro de compridas penas de
aves com uma copazinha pequena de penas vermelhas e pardas como as de papagaio. E
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
11
outro lhe deu um ramal grande de continhas brancas miúdas que querem parecer de
aljaveira28, as quais peças creio que o Capitão manda a Vossa Alteza. E com isso se
volveu às naus por ser tarde e não poder deles haver mais fala por azo do mar.
À noite seguinte ventou tanto sueste com chuvaceiros que fez caçar as naus29 e
especialmente a capitânia. E à sexta pela manhã, às 8 horas pouco mais ou menos,
por conselho dos pilotos mandou o Capitão levantar âncoras e fazer vela. E fomos de
longo da costa contra o norte, com os batéis e esquifes amarrados à popa, para ver se
achávamos algum abrigo e bom pouso onde jouvéssemos para tomar água e lenha,
não por já nos minguar mas para nos acertarmos aqui. E quando fizemos vela já
estariam na praia, assentados junto com o rio, obra de 60 ou 70 homens que
juntaram ali poucos e poucos. Fomos de longo e o Capitão mandou aos navios
pequenos que fossem mais chegados a terra e que se achassem pouso seguro para as
naus, que amainassem30. E sendo nós pela costa obra de dez léguas31 desde onde nos
levantamos, acharam os ditos navios pequenos um arrecife com um porto dentro,
muito bom e muito seguro, com uma mui larga entrada32. E meteram-se dentro e
amainaram. E as naus arribaram sobre eles. E um pouco antes [do] sol posto
amainaram obra de uma légua33 do arrecife e ancoraram em 11 braças34.
E sendo nosso piloto Afonso Lopes35 em um daqueles navios pequenos por mando do
Capitão por ser homem vivo e destro para isso, meteu-se logo no esquife a sondar o
porto [a]dentro e tomou, em uma almadia36, dois daqueles homens da terra, mancebos
e de bons corpos. E um deles trazia um arco e seis ou sete setas e na praia andavam
muitos com seus arcos e setas e não lhe aproveitaram. Trouxe-os logo, já de noite, ao
[navio do] Capitão, onde foram recebidos com muito prazer e festa.
A feição deles é serem pardos, maneira de avermelhados, de bons rostos e bons narizes
bem feitos. Andam nus sem nenhuma cobertura, nem estimam cobrir nenhuma coisa
nem mostrar suas vergonhas. E estão acerca disto com tanta inocência como têm de
mostrar o rosto. Ambos traziam os beiços de baixo furados e metidos por eles senhos37
ossos de osso branco do comprimento de uma mão travessa38 e da grossura de um fuso
de algodão e agudo na ponta como um furador. Metem-nos pela parte de dentro do beiço
e o que lhes fica entre o beiço e os dentes é feito como roque de xadrez39 [Fig.4]. E em tal
maneira o trazem ali encaixado que não lhes dá paixão nem lhes estorva a fala, nem
comer, nem beber. Os seus cabelos são corredios e andavam tosquiados, de tosquia alta
mais que de sobre-pente40, de boa grandura e rapados até por cima das orelhas. E um
deles trazia por debaixo da solapa, de fonte a fonte por detrás, uma maneira de cabeleira
de penas de ave amarela41, muito basta e muito cerrada, que seria do comprimento de
um couto42 [e] que lhe cobria o toutiço e as orelhas. A qual [cabeleira] andava pegada
nos cabelos, pena a pena, com uma confeição branda como a cera - e não o era43 – de
maneira que andava a cabeleira mui redonda, mui basta e mui igual, que não fazia
míngua mais lavagem para a levantar.
Fig.4- Os vários tipos de tembetás dos tupinambás segundo gravura da “Warhaftige Historia” de Hans
Staden, obra publicada em Marpurg no ano de 1557.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
12
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Quando eles vieram, o Capitão estava sentado em uma cadeira e [tinha] uma
alcatifa aos pés por estrado. E [estava] bem vestido, com um colar de ouro mui
grande ao pescoço. Sancho de Tovar44, Simão de Miranda45, Nicolau Coelho, Aires
Correia46 e nós outros que aqui na nau com ele imos, [ficamos] assentados no chão
por esta alcatifa. Acenderam-se tochas e entraram e não fizeram nenhuma menção
de cortesia nem de falar ao Capitão, nem a ninguém. Peró um deles pôs olho no
colar do Capitão e começou a acenar com a mão para a terra e depois para o colar,
como que nos dizia que havia em terra ouro. E também viu um castiçal de prata e
assim mesmo acenava para a terra e então para o castiçal, como que também havia
prata. Mostraram-lhes um papagaio pardo que aqui o Capitão traz, tomaram-no
logo na mão e acenaram para a terra, como que os havia aí. Mostraram-lhes um
carneiro, não fizeram dele menção. Mostraram-lhes uma galinha, quase tiveram
medo dela e não lhe queriam pôr a mão – e depois a tomaram como espantados.
Deram-lhes de comer pão e pescado cozido, confeitos, fartes, mel e figos em passa47.
Não quiseram comer daquilo quase nada e se alguma coisa provavam, logo lançavamna fora. Trouxeram-lhes vinho em uma taça, puseram-lhe assim a boca tamalavez48 e
não gostaram nada dele, nem o quiseram mais. Trouxeram-lhes água em uma
albarrada49, tomaram dela senhos bocados e não beberam. Somente lavaram as bocas
e lançaram fora.
Viu um deles umas contas de rosário brancas. Acenou que lhas dessem e folgou muito
com elas e lançou-as ao pescoço e depois as tirou e embrulhou-as no braço. E
acenava para a terra e então para as contas e para o colar do Capitão, como que
dariam ouro por aquilo. Isto tomávamo[s] nós assim por o desejarmos, mas se ele
queria dizer que levaria as contas e mais o colar, isto nós não queríamo[s] entender
porque não lho havíamos de dar. E depois [re]tornou as contas a quem lhas deu e
então se estiraram assim de costas na alcatifa a dormir sem ter nenhuma maneira de
cobrirem suas vergonhas, as quais não eram fanadas50 e [tinham] as cabeleiras delas
bem rapadas e feitas. O Capitão lhes mandou pôr à cabeça senhos coxins e o da
cabeleira procurava assaz por não a quebrar. E lhes lançaram um manto em cima e
eles consentiram e jouveram e dormiram.
Ao sábado pela manhã, o Capitão mandou fazer vela e fomos demandar a entrada, a
qual era mui larga e alta de seis [a] sete braças51. E entraram todas as naus dentro e
ancoraram em cinco [ou] seis braças52. A qual ancoragem dentro é tão grande, tão
formosa e tão segura que podem jazer dentro dela mais de 200 navios e naus.
E tanto que as naus foram pousadas e ancoradas, vieram todos os capitães a esta nau
do Capitão-Mor. E daqui mandou o Capitão que Nicolau Coelho e Bartolomeu Dias53
fossem em terra e levassem aqueles dois homens e os deixassem ir com seu arco e
setas. Aos quais [homens] mandou dar senhas camisas novas, senhas carapuças
vermelhas e dois rosários de contas brancas de osso, que eles levaram nos braços, e
senhos cascavéis e senhas campainhas. E mandou com eles para lá ficar um mancebo
degredado54 criado de Dom João Telo55, a que chamam Afonso Ribeiro56, para lá andar
com eles e saber de seu viver e maneira[s]. E a mim mandou que fosse com Nicolau
Coelho.
Fomos assim de flecha direitos à praia. Ali logo acudiram obra de 200 homens, todos
nus e com arcos e setas nas mãos. Aqueles que nós levávamos acenaram-lhes que se
afastassem e [de]pusessem os arcos e eles os [de]puseram e não se afastavam muito.
Bastou que [de]pusessem os arcos e então saíram os que nós levávamos – e o
mancebo degredado com eles – os quais assim como saíram não pararam mais, nem
esperava um pelo outro senão a quem mais correria. E passaram um rio que por ali
corre, de água doce e de muita água, que lhes dava pela braga – e muitos outros com
eles. E foram assim correndo além do rio entre umas moitas de palmas57 onde
estavam outros e ali pararam.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
13
E naquilo foi o degredado com um homem que, logo ao sair do batel, o agasalhou e o
levou até lá. E logo o [re]tornaram a nós e com ele vieram os outros que levamos, os
quais já vinham nus e sem carapuças. E então começaram a chegar muitos. E
entravam pela beira do mar para os batéis até que não mais podiam. E traziam
cabaços d’água e tomavam alguns barris que nós levávamos, enchia[m]-nos d’água e
trazia[m]-nos aos batéis. Não que eles de todo chegassem a bordo do batel, mas
lançavam-no[s] da mão junto a ele e nós tomávamo-los. E pediam que lhes dessem
alguma coisa. Levava Nicolau Coelho cascavéis e manilhas58 e [a] uns dava um
cascavel e a outros uma manilha, de maneira que quase nos queriam dar a mão com
aquela encarna59. Nos davam daqueles arcos e setas por sombreiros, carapuças de
linho e por qualquer coisa que [algum] homem lhes quisesse dar60. Partiram dali os
outros dois mancebos, que não os vimos mais.
Muitos deles, ou quase a maior parte [de] todos que ali andavam, traziam aqueles
bicos de osso nos beiços. E alguns que andavam sem eles traziam os beiços furados e
nos buracos traziam uns espelhos de pau que pareciam espelhos de borracha61.
Alguns traziam três bicos daqueles, scilicet, um na metade e dois nos cabos62. E
andavam aí outros quartejados de cores, scilicet, deles a metade da sua própria cor e
metade de tintura negra, maneira de azulada63, e outros quartejados de escaques. Ali
andavam entre eles três ou quatro moças, bem moças e bem gentis, com cabelos
muito pretos compridos pelas espáduas e suas vergonhas tão altas, tão cerradinhas e
tão limpas das cabeleiras que, de as olharmos muito bem não tínhamos nenhuma
vergonha64.
Ali por então não houve mais fala nem entendimento com eles por a berberia65 deles
ser tamanha que não se entendia nem ouvia ninguém. Acenamos-lhes que se fossem e
assim o fizeram e passaram-se além do rio. E saíram três ou quatro homens nossos
dos batéis e encheram não sei quantos barris de água que nós levávamos. E
[re]tornamos às naus. Em nós assim vindo, acenaram-nos que [re]tornássemos.
[Re]tornamos e eles mandaram o degredado e não quiseram que ficasse lá com eles. O
qual [degredado] levava uma bacia pequena e duas ou três carapuças vermelhas para
dar lá ao Senhor, se aí o houvesse66. Não curaram de lhe tomar nada e assim o
mandaram com tudo. Então Bartolomeu Dias o fez outra vez [re]tornar [e] que lhes
desse aquilo. E ele [re]tornou e deu aquilo, em vista de nós, àquele que de primeira o
agasalhou. E então veio e trouxemo-lo.
Este que o agasalhou era já [entrado] de dias e andava todo, por louçainha, cheio de
penas pegadas pelo corpo que parecia assetado como São Sebastião. Outros traziam
carapuças de penas amarelas, outros de vermelhas e outros de verdes. E uma
daquelas moças era toda tingida, de fundo a cima, daquela tintura. A qual [moça],
[de]certo, era tão bem feita, tão redonda e sua vergonha – que ela não tinha – tão
graciosa que a muitas mulheres de nossa terra, vendo-lhe tais feições, fizera vergonha
por não terem a sua como ela. Nenhum deles era fanado, mas todos assim como nós.
E com isso retornamos e eles se foram.
À tarde, saiu o Capitão-Mor em seu batel com todos nós outros e com os outros
capitães das naus em seus batéis a folgar pela baía a carão da praia67. Mas
ninguém saiu em terra pelo Capitão não querer nela estar sem embargo de
ninguém. Ele somente saiu com todos em um ilhéu grande que está nesta baía,
que de baixa-mar fica mui vazio peró é cercado de água por todas as partes, que
não pode ninguém ir a ele sem [ser de] barco ou a nado. Ali ele folgou [com] todos
nós outros bem uma hora e meia. E aí andando marinheiros com um chinchorro68,
pescaram e mataram pescado miúdo, não muito. E então volvemos-nos às naus já
bem de noite.
Ao domingo de Pascoela69 pela manhã, determinou o Capitão de ir ouvir missa e pregação
naquele ilhéu. Mandou a todos os capitães que se corregessem nos batéis70 e fossem com
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
14
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
ele – e assim foi feito. Mandou naquele ilhéu armar um esperavel71 e dentro dele levantar
um altar muito bem corrigido. E ali, com todos nós outros, fez dizer missa, a qual disse o
padre frei Henrique72 em voz entoada e oficiada com aquela mesma voz pelos outros
padres e sacerdotes que ali todos eram. A qual missa, segundo meu parecer, foi ouvida
por todos com muito prazer e devoção. Ali era com o Capitão a bandeira de Cristo73 com
que saiu de Belém, a qual esteve sempre alta à parte do Evangelho.
Acabada a missa, o padre desvestiu-se e pôs-se em uma cadeira alta – [estando] nós
todos lançados por esta areia – e pregou uma solene e proveitosa pregação da história
do Evangelho. E em fim dela, tratou de nossa vinda e do achamento desta terra,
conformando-se com o sinal da cruz sob cuja obediência vimos, a qual veio muito a
propósito e fez muita devoção.
Enquanto estivemos à missa e à pregação, seria na praia outra tanta gente – pouco
mais ou menos como os de ontem – com seus arcos e setas, os quais andavam
folgando e nos olhando. E se assentaram. Depois de acabada a missa, [estando] nós
assentados [assistindo] à pregação, muitos deles se levantaram e tangeram corno ou
buzina74 e começaram a saltar e dançar um pedaço. E alguns deles se metiam em
almadias, duas ou três que aí tinham, as quais não são feitas como as que eu já vi.
São somente três traves atadas juntas. E ali se metiam quatro, cinco ou esses que
queriam, não se afastando quase nada da terra senão enquanto podiam tomar pé.
Acabada a pregação, moveu o Capitão todos para os batéis com nossa bandeira alta. E
embarcamos e fomos assim todos contra [a] terra para passarmos ao longo por onde
eles estavam, indo adiante Bartolomeu Dias em seu esquife por mandado do Capitão,
com um pau de uma almadia que lhes levara o mar, para lho dar – e todos nós obra
de um tiro de pedra atrás dele75. Como eles viram o esquife de Bartolomeu Dias logo
se chegaram todos à água, metendo-se nela até onde mais podiam. Acenaram-lhes
que [de]pusessem os arcos e muitos deles logo os iam logo pôr em terra e outros não
os punham. Andava ai um que falava muito aos outros que se afastassem, mas não
que já a mim parecesse que lhe tinham acatamento nem medo. Este que os assim
andava afastando trazia seu arco e setas e andava tinto de tintura vermelha76 pelos
peitos e espáduas e pelos quadris, coxas e pernas até embaixo. E os vazios, com a
barriga e estômago, eram de sua própria cor. E a tintura era assim vermelha que a
água não a comia nem desfazia. Antes, quando saía da água, era mais vermelho.
Saiu um homem do esquife de Bartolomeu Dias e andava entre eles sem eles entenderem
nada nele quanto para lhe fazerem mal, senão que lhe davam cabaças d’água77 e
acenavam aos do esquife que saíssem em terra. Com isto volveu-se Bartolomeu Dias ao
Capitão e viemos às naus para comer tangendo trombetas e gaitas78, sem lhes dar mais
opressão. E eles tornaram a se assentar na praia e assim por então ficaram.
Neste ilhéu onde fomos ouvir missa e pregação a água espraia muito e descobre muita
areia e muito cascalho. Foram alguns, estando nós aí, buscar marisco e não o acharam.
E acharam alguns camarões grossos e curtos, entre os quais vinha um camarão muito
grande e muito grosso que em nenhum tempo o vi tamanho. Também acharam cascas de
berbigões e de amêijoas, mas não toparam com nenhuma peça inteira.
E tanto que comemos, vieram logo todos os capitães a esta nau por mandado do
Capitão-Mor, com os quais ele se apartou e eu na companhia. E perguntou assim a
todos se nos parecia ser bem mandar a nova do achamento desta terra a Vossa Alteza
pelo navio dos mantimentos, para melhor mandar descobrir e saber dela mais do que
agora nós podíamos saber por irmos de nossa viagem. E entre muitas falas que no
caso se fizeram, foi por todos – ou a maior parte – dito que seriam muito bem. E nisso
concluíram.
E tanto que a conclusão foi tomada, perguntou mais se seria bom tomar aqui, por
força, um par destes homens para os mandar a Vossa Alteza e deixar aqui por eles
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
15
dois desses degredados. A isto acordaram que não era necessário tomar pela força
homens, porque era geral costume dos que assim levavam à força para alguma parte
dizerem que há aí tudo o que lhes perguntam. E que melhor e muito melhor
informação da terra dariam dois homens desses degredados que aqui deixassem do
que eles dariam se os levassem, por ser gente que ninguém entende. Nem eles tão
cedo aprenderiam a falar para o saberem tão bem dizer o que muito melhor estes
outros não digam, quando cá Vossa Alteza mandar. E que, portanto, não curassem
aqui de por força tomar ninguém – nem fazer escândalo – para de todo mais os
amansar e pacificar, senão somente deixar aqui os dois degredados quando daqui
partíssemos. E assim, por melhor parecer a todos, ficou determinado.
Acabado isto, disse o Capitão que fôssemos nos batéis em terra e ver-se-ia bem o rio
quejando era – e também para folgarmos. Fomos todos nos batéis em terra, armados e
a bandeira conosco. Eles andavam ali na praia à boca do rio aonde nós íamos. E antes
que chegássemos, do ensino que dantes tinham, [de]puseram todos os arcos e
acenaram que saíssemos. Tanto que os batéis puseram as proas em terra passaramse logo todos além do rio, o qual não é mais ancho que um jogo de mancal79. Tanto
que desembarcamos, alguns dos nossos passaram logo o rio e foram entre eles. E
alguns aguardavam e outros se afastavam, peró era a coisa de maneira que todos
andavam misturados. Eles davam desses arcos, com suas setas, por sombreiros,
carapuças de linho e por qualquer coisa que lhes davam. Passaram além [do rio]
tantos dos nossos e andavam assim misturados com eles que se esquivavam, se
afastavam e iam-se deles para cima onde outros estavam. Então o Capitão fez-se
tomar ao colo de dois homens e passou o rio e fez todos [re]tornar.
A gente que ali era não seria mais que aquela que soía [estar]. E tanto que o Capitão
fez [re]tornar todos, vieram alguns deles a ele não por o [re]conhecerem como Senhor,
[pois] cá me parece que não entendem nem tomavam disso conhecimento, mas porque
a nossa gente já passava para aquém do rio. Ali falavam e traziam muitos arcos e
continhas daquelas já ditas e [as] resgatavam por qualquer coisa, em tal maneira que
dali trouxeram para as naus muitos arcos, setas e contas. E então [re]tornou o
Capitão aquém do rio e logo muitos acudiram à beira dele. Ali [os] veríeis [tão]
galantes, pintados de preto e vermelho e quartejados assim pelos corpos como pelas
pernas, que decerto pareciam bem assim.
Também andavam entre eles quatro ou cinco mulheres moças, assim nuas que não
pareciam mal, entre as quais andava uma com uma coxa, do joelho até o quadril e
a nádega, toda tinta daquela tintura preta e o al.80 todo de sua própria cor. Outra
trazia ambos os joelhos com as curvas assim tintas e também os colos dos pés. E
suas vergonhas tão nuas e com tanta inocência [mantinham] descobertas que nisso
não havia nenhuma vergonha. Também andava aí outra mulher moça com um
menino ou menina no colo, atado com um pano – não sei de que – aos peitos, que
não lhe aparecia senão as perninhas. Mas as pernas da mãe e o al. não trazia
nenhum pano.
E depois moveu[-se] o Capitão para cima ao longo do rio, que anda sempre a carão da
praia, e ali esperou um velho que trazia na mão uma pá de almadia. Estando o Capitão
com ele perante todos nós, falou sem nunca ninguém o entender. Nem ele a nós [de]
quanta coisa que lhe perguntavam [acerca] do ouro, [pois] que nós desejávamos saber se
o havia na terra. Trazia este velho o beiço tão furado que lhe caberia pelo furado um
grande dedo polegar. E trazia metida no furado uma pedra verde ruim que cerrava por
fora aquele buraco. E o Capitão lha fez tirar e ele não sei que diabo falava e ia com ela
para a boca do Capitão para lha meter. Estivemos rindo um pouco sobre isso e então o
Capitão enfadou-se e o deixou. E um dos nossos deu-lhe pela pedra um sombreiro
velho não por ela valer alguma coisa, mas por [a]mostra. Depois o Capitão a houve,
creio [que] para a mandar com as outras coisas a Vossa Alteza.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
16
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Andamos por ai vendo a ribeira, a qual é de muita água e muito boa. Ao longo dela há
muitas palmas não muito altas em que há muito bons palmitos81. Deles colhemos e
comemos muitos. Então [re]tornou o Capitão para baixo, para a boca do rio onde
desembarcamos. E além do rio andavam muitos deles, dançando e folgando uns ante
os outros sem se tomarem pelas mãos e faziam-no bem. Passou então além do rio
Diego Dias82 – que foi almoxarife de Sacavém [e] que é homem gracioso e de prazer – e
levou consigo um gaiteiro nosso com sua gaita. E se meteu com eles a dançar
tomando-os pelas mãos e eles folgavam, riam e andavam com ele mui bem ao som da
gaita. Depois de dançarem, fez-lhe ali andando no chão muitas voltas ligeiras e salto
real83, de que eles se espantavam, riam e folgavam muito. E conquanto com aquilo
muito os segurou e afagou, tomavam logo uma esquiveza como monteses. E se foram
para cima.
Então o Capitão passou o rio com todos nós e fomos pela praia de longo, indo os
batéis assim a carão de terra. E fomos até uma lagoa grande de água doce que está
junto com a praia, porque toda aquela ribeira do mar é apaulada por cima84 e sai a
água por muitos lugares. E depois de passarmos o rio, foram uns sete ou oito deles
andar entre os marinheiros que se recolhiam aos batéis. E dali levaram um tubarão
que Bartolomeu Dias matou e lho levava e lançou na praia.
Que basta até aqui, como se quer que eles em alguma parte amansassem, logo de
uma mão para a outra se esquivavam como pardais de cevadouro. E homem nenhum
lhes ousa de falar rijo85 por não se esquivarem mais. E tudo se passa como eles
querem para os bem amansarem.
Ao velho com quem falou o Capitão deu uma carapuça vermelha. E com toda a fala
que com ele passou e com a carapuça que lhe deu, tanto que se despediu [e] que
começou passar o rio foi-se logo recatando e não quis mais [re]tornar do rio para
aquém. Os outros dois que o Capitão teve nas naus, a quem deu o que já dito é,
nunca mais apareceram aqui, do que tiro ser gente bestial e de pouco saber – e por
isso são assim esquivos. Eles, porém, com tudo andam muito bem curados e muito
limpos e naquilo me parece ainda mais que são como as aves ou alimárias monteses,
que o ar lhes faz melhor pena e melhor cabelo que às mansas porque seus corpos são
limpos e tão gordos e tão formosos que mais não podem ser. E isto me faz presumir
que não têm casas nem moradas em que se [re]colham e o ar a que se criam os faz
tais. Nem nós, até agora, ainda não vimos nenhuma casa nem maneira delas.
Mandou o Capitão àquele degredado, Afonso Ribeiro, que se fosse outra vez com
eles, o qual se foi e andou lá um bom pedaço. E à tarde [re]tornou, que o fizeram
vir e não o quiseram lá consentir. E deram-lhe arcos e setas, não lhe tomando
coisa alguma de seu. Antes, disse ele, que um deles lhe tomara umas continhas
amarelas que ele levava e fugia com elas. E ele se queixou e os outros foram logo
após ele e lhas tomaram e lhas tornaram a dar. E então mandaram-no vir. Disse
ele que não vira, lá entre eles, senão umas choupaninhas de rama verde e de feitos
muito grandes86 como os de Entre Douro e Minho. E assim [re]tornamos às naus já
quase de noite, a dormir.
À segunda-feira, depois de comer, saímos todos em terra a tomar água. Ali então
vieram muitos, mas não tanto como das outras vezes. E já traziam muitos poucos
arcos e estiveram assim um pouco afastados de nós. E depois, poucos e poucos,
misturaram-se conosco, abraçavam-nos e folgavam. E alguns deles se esquivavam
logo. Ali davam alguns arcos por folhas de papel, por alguma carapucinha velha e por
qualquer coisa. E em tal maneira se passou a coisa que bem 20 ou 30 pessoas das
nossas se foram com eles onde muitos outros deles estavam com moças e mulheres. E
trouxeram de lá muitos arcos e barretes de penas de aves, deles verdes e deles
amarelos, de que creio o Capitão há de mandar amostra a Vossa Alteza. E folgavam
com eles, segundo diziam esses que lá foram.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
17
Neste dia os vimos mais de perto e mais à nossa vontade por andarmos todos quase
misturados. E ali [havia] deles [que] andavam quartejados daquelas tinturas, outros
de metades e outros de tanta feição como em panos de armar87. E todos com os beiços
furados, muitos com os ossos neles e [alguns] deles sem ossos.
Traziam alguns deles uns ouriços verdes de árvores que na cor queriam parecer de
castanheiros, senão quanto eram mais e mais pequenos. E aqueles [ouriços] eram
cheios de uns grãos vermelhos pequenos que, esmagando-os entre os dedos, fazia[m]
tintura muito vermelha da que eles andavam tintos. E quanto mais se molhavam,
tanto mais vermelho ficavam88. Todos andam rapados até acima das orelhas e
[também] assim as sobrancelhas e pestanas. Trazem todos as testas, de fonte a fonte,
tintas de tintura preta que parece uma fita preta ancha de dois dedos.
E o Capitão mandou àquele degredado Afonso Ribeiro e a outros dois degredados que
fossem andar lá entre eles – e assim a Diego Dias por ser homem ledo com que eles
folgavam. E aos degredados mandou que ficassem lá esta noite. Foram-se lá todos e
andaram entre eles e, segundo eles diziam, foram bem uma légua e meia89 a uma
povoação de casas em que haveria nove ou dez casas, as quais diziam que eram tão
compridas cada uma como esta nau capitânia. E eram de madeira e das ilhargas de
tábuas, de razoada altura e cobertas de palha, todas de uma só casa sem nenhum
repartimento. Tinham dentro muitos esteios e de esteio a esteio – atada alta pelos cabos
em cada esteio – uma rede em que dormiam. E debaixo, para se aquentarem, faziam seus
fogos. E tinha cada casa duas portas pequenas, uma em um cabo e outra no outro. E
diziam que em cada casa se acolhiam 30 ou 40 pessoas e que assim os achavam e que
lhes davam de comer daquela vianda que eles tinham, scilicet, muito inhame90 e outras
sementes que na terra há [e] que eles comem. E como foi tarde, fizeram-nos logo todos
retornar e não quiseram que lá ficasse nenhum. E ainda, segundo diziam, queriam vir
com eles.
Resgataram lá, por cascavéis e por outras coisinhas de pouco valor que levavam,
papagaios vermelhos muito grandes e formosos e dois verdes pequeninos, carapuças
de penas verdes e um pano de penas de muitas cores [à] maneira de [um] tecido assaz
formoso segundo Vossa Alteza verá, porque o Capitão todas essas coisas vo-las há de
mandar, segundo ele disse. E com isto vieram. E nós tornamos às naus.
À terça-feira, depois de comer, fomos em terra dar guarda de lenha e lavar roupa.
Estavam na praia, quando chegamos, cerca de 60 ou 70 [homens] sem arcos e sem
nada. Tanto que chegamos, vieram-se logo para nós sem se esquivarem. E depois
acudiram muitos, que seriam bem 200, todos sem arcos. E misturaram-se todos tanto
conosco que [alguns] deles nos ajudavam a acarretar lenha e meter nos batéis. E
lutavam com os nossos e tomavam muito prazer.
Enquanto nós fazíamos a lenha, faziam dois carpinteiros uma cruz de um pau que
ontem para isso se cortou. Muitos deles vinham ali estar com os carpinteiros e creio
que o faziam mais por verem a ferramenta de ferro com que a faziam que por verem a
cruz, porque eles não têm coisa que de ferro seja e cortam sua madeira e paus com
pedras feitas como cunhas metidas em um pau entre duas talas mui bem atadas. E
que por tal maneira andam fortes, segundo os homens que [foram] ontem às suas
casas diziam porque lhas viram lá.
A conversação deles conosco já era tanta que quase nos [es]torvavam ao que havíamos
de fazer. E o Capitão mandou a dois degredados e a Diego Dias que fossem lá à aldeia
– e a outras se houvesse algumas novas – e que de toda maneira não se viessem a
dormir às naus, ainda que eles os mandassem. E assim se foram.
Enquanto andávamos nessa mata a cortar lenha, atravessavam alguns papagaios por
essas árvores – deles verdes e outros pardos, grandes e pequenos – de maneira que me
parece que haverá nesta terra muitos, peró eu não veria mais que até nove ou dez.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
18
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Outras aves então não vimos, somente algumas pombas-seixas e pareceram-me
maiores, em boa quantidade, que as de Portugal. Alguns diziam que viram rolas, mas
eu não as vi. Mas segundo os arvoredos são muitíssimos, grandes e de infindas
maneiras, não duvido que por esse sertão haja muitas aves. E cerca da noite nos
volvemos para as naus com nossa lenha.
Eu creio, Senhor, que não dei conta ainda aqui a Vossa Alteza da feição de seus arcos
e setas. Os arcos são pretos e compridos, as setas compridas e os ferros delas de
canas aparadas segundo Vossa Alteza verá por alguns que, creio, o Capitão a Ela há
de enviar.
À quarta-feira não fomos em terra porque o Capitão andou todo o dia no navio de
mantimentos a despejá-lo e fazer levar às naus isso que cada uma podia levar. Eles
acudiram à praia – muitos segundo das naus vimos – que seriam obra de 300 segundo
disse Sancho de Tovar, que lá foi.
Diego Dias e Afonso Ribeiro, o degredado, a que o Capitão ontem mandou que em toda
maneira lá dormissem, volveram-se já de noite por eles não quererem que lá
dormissem. E trouxeram papagaios verdes e outras aves pretas quase como pegas,
senão quanto tinham o bico branco e os rabos curtos.
E quando Sancho de Tovar se recolheu à nau, queriam se vir com ele alguns
[homens], mas ele não quis senão dois mancebos dispostos e homens de prol.
Mandou-os essa noite mui bem pensar e curar. E comeram toda a vianda que lhes
deram. E mandou-lhes fazer cama de lençóis, segundo ele disse. E dormiram e
folgaram aquela noite. E assim não foi mais este dia que para escrever seja.
Na quinta-feira, derradeiro de abril, comemos logo quase pela manhã e fomos em
terra por mais lenha e água. E querendo o Capitão sair desta nau, chegou Sancho
de Tovar com seus dois hóspedes. E por ele não ter ainda comido puseram-lhe
toalhas e veio-lhe vianda e comeu. Os hóspedes assentaram-nos em senhas
cadeiras e de tudo que lhes deram comeram muito bem, especialmente lacão
cozido91 frio e arroz. Não lhes deram vinho por Sancho de Tovar dizer que não o
bebiam bem.
Acabado o comer, metemo-nos todos no batel e eles conosco. Deu um grumete a um
deles uma armadura grande de um porco montês, bem revolta92, e tanto que a tomou
meteu-a logo no beiço. E porque não se lhe queria [re]ter, deram-lhe uma pequena
[porção de] cera vermelha e ele corrigiu seu adereço [por] detrás para [re]ter-se e
meteu-a no beiço assim revolta para cima. E vinha tão contente com ela como se
tivera uma grande jóia. E tanto que saímos em terra foi-se logo com ela e não
apareceu mais aí.
Andariam na praia, quando saímos, oito ou dez deles. Daí a pouco começaram a vir e
pareceu-me que viriam [n]este dia à praia [uns] 400 ou 450. Traziam alguns deles
arcos e setas e os deram todos por carapuças e por qualquer coisa que lhes davam.
Comiam conosco do que lhe dávamos e alguns deles bebiam vinho e outros não o
podiam beber. Mas parece-me que, se lho avezarem, que o beberão de boa vontade.
Andavam todos tão dispostos, tão bem feitos e galantes com suas tinturas que
pareciam bem. Acarretavam dessa lenha quanto podiam, com muito boa vontade, e
levavam-na aos batéis. E andavam já mais mansos e seguros entre nós do que nós
andávamos entre eles.
Foi o Capitão com alguns de nós um pedaço por este arvoredo até uma ribeira grande
e de muita água que, a nosso parecer, era essa mesma que vem ter à praia em que
nós tomamos água. Ali jouvemos um pedaço bebendo e folgando ao longo dela entre
esse arvoredo que é tanto, tamanho, tão basto e de tantas prumagens que não lhe
pode homem [algum] dar conta. Entre ele há muitas palmas, de que colhemos muitos
bons palmitos.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
19
Quando saímos do batel, disse o Capitão que seria bom irmos direitos à cruz – que
estava encostada a uma árvore junto com o rio para se pôr de manhã, que é sextafeira – e que nos puséssemos todos em joelhos e a beijássemos, para eles verem o
acatamento que lhe tínhamos. E assim o fizemos. A esses dez ou 12 que aí estavam
acenaram-lhes que assim fizessem e foram todos logo beijá-la.
Parece-me gente de tal inocência que se [algum] homem os entendesse – e eles a nós –
logo seriam cristãos, porque eles não têm nem entendem nenhuma crença, segundo
parece. E, portanto, se os degredados que aqui hão de ficar aprenderem bem a sua
fala e os entenderem, não duvido – segundo a santa [in]tenção de Vossa Alteza – se
fazerem cristãos e crerem em nossa santa fé, à qual praza a Nosso Senhor que os
traga porque [de]certo esta gente é boa e de boa simplicidade. E imprimir-se-á
rapidamente neles qualquer cunho que lhes quiserem dar. E logo Nosso Senhor lhes
deu bons corpos e bons rostos como a bons homens. E Ele que nos por aqui trouxe,
creio que não foi sem causa. Vossa Alteza, portanto, deve entender em sua salvação,
pois tanto deseja acrescentar na santa fé católica. E prazerá a Deus que, com pouco
trabalho, será assim.
Eles não lavram nem criam, nem há aqui boi, nem vaca, nem cabra, nem ovelha, nem
galinha, nem nenhuma outra alimária que acostumada seja ao viver dos homens. Nem
comem senão desse inhame, que aqui há muito, e dessa semente e frutos que a terra
e as árvores lançam de si. E com isso andam tais, tão rijos e tão nédios que não o
somos nós tanto com quanto trigo e legumes [que] comemos.
Enquanto ali, [n]este dia, andaram sempre ao som de um tamboril nosso93, dançaram e
bailaram com os nossos em maneira que são mais amigos nossos que nós seus. Se
[algum] homem lhes acenava se queriam vir às naus, faziam-se logo prestes para isso, de
tal maneira que se os homens todos quisera convidar, todos viriam. Porém não trouxemos
esta noite às naus senão quatro ou cinco [deles], scilicet, o Capitão-Mor dois, Simão de
Miranda um, que já trazia como pajem, e Aires Gomes94 outro, assim [por] pajem. [D]os
que o Capitão trouxe, um deles era um de seus hóspedes que, de primeira quando aqui
chegamos, lhe trouxeram, o qual veio hoje aqui vestido na sua camisa. E com ele um
irmão seu. Os quais [visitantes] esta noite foram muito bem agasalhados, assim de vianda
como de cama, de colchões e lençóis para mais os amansar.
E hoje que é sexta-feira, primeiro dia de maio, pela manhã saímos em terra com
nossa bandeira e fomos desembarcar acima do rio, contra o sul, onde nos pareceu
que seria melhor chantar a cruz para ser melhor vista. E ali o Capitão assinalou
onde fizessem a cova para a chantar. E enquanto a ficaram fazendo, ele com todos
nós outros fomos pela cruz95 mais abaixo do rio onde ela estava. Trouxemo-la dali
com esses religiosos e sacerdotes cantando adiante [à] maneira de procissão. Eram
já aí alguns deles, obra de 70 ou 80, e quando nos viram assim vir, alguns deles se
foram meter debaixo dela a nos ajudar. Passamos o rio ao longo da praia e fomos
pô-la onde havia de ser, que será do rio obra de dois tiros de besta96. Andando ali
nisto, vieram bem 150 ou mais.
Chantada a cruz com as armas e a divisa de Vossa Alteza, que primeiro lhe pregaram,
armaram altar ao pé dela. Ali disse missa o padre frei Henrique, a qual foi cantada e
oficiada por esses já ditos. Ali estiveram a ela conosco cerca de 50 ou 60 deles, todos
assentados nos joelhos assim como nós. E quando veio o Evangelho, que nos
erguemos todos em pé com as mãos levantadas, eles se levantaram conosco e alçaram
as mãos, estando assim até ser acabado. Então tornaram a sentar como nós. E
quando levantaram a Deus97, que nos pusemos de joelhos, todos eles se puseram
assim como nós estávamos, com as mãos levantadas e de tal maneira assossegados
que certifico a Vossa Alteza que nos fez muita devoção. Estiveram assim conosco até
acabada a comunhão. E depois da comunhão comungaram esses religiosos,
sacerdotes e o Capitão com alguns de nós outros.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
20
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Estando nós comungando, alguns deles alevantaram-se pelo sol ser grande e outros
estiveram e ficaram. Um deles, homem de 50 ou 55 anos, ficou ali com aqueles que
ficaram. Este, em nós assim estando, ajuntava aqueles que ali ficaram e ainda
chamava a outros. Andando assim entre eles falando-lhes, acenou com o dedo para o
altar e depois mostrou o dedo para o céu, como que lhes dizia alguma coisa de bem. E
nós assim o tomamos. Acabada a missa, tirou o padre a vestimenta de cima98 e ficou
em alva99. Assim subiu junto ao altar em uma cadeira e ali nos pregou do Evangelho e
dos Apóstolos cujo dia é hoje100, tratando enfim da pregação deste vosso
prosseguimento tão santo e virtuoso que nos causou mais devoção.
Esses, que sempre estiveram à pregação, assim como nós estavam olhando para ele. E
aquele que digo chamava alguns que viessem para ali. Alguns vinham e outros se iam.
Acabada a pregação, Nicolau Coelho trazia muitas cruzes de estanho com crucifixos que
lhe ficaram ainda da outra vinda101. E houveram por bem que lançasse a cada um a sua
ao pescoço. Pela qual coisa se assentou o padre frei Henrique ao pé da cruz e ali, a um e
um, lançava [a] sua atada em um fio ao pescoço, fazendo-lha primeiro beijar e levantar as
mãos. Vinham muitos a isso e lançaram-nas todas, que seriam cerca de 40 ou 50.
E isto acabado já era bem uma hora depois do meio-dia. Viemos às naus a comer,
[para] onde o Capitão trouxe consigo aquele mesmo que fez aos outros aquela
mostrança para o altar e para o céu – e um irmão seu com ele. Ao qual [homem] fez
muita honra e deu-lhe uma camisa mourisca e ao outro uma camisa dessas outras.
E segundo o que a mim e a todos pareceu, esta gente não lhes falece outra coisa para ser
toda cristã que entender-nos. Porque assim tomavam aquilo que nos viam fazer como nós
mesmos, por onde pareceu a todos que nenhuma idolatria nem adoração têm. E bem
creio que se Vossa Alteza aqui mandar quem mais entre eles devagar ande, que todos
serão tornados ao desejo de Vossa Alteza. E se para isso alguém vier não deixe logo de vir
clérigo para os batizar, porque já então terão mais conhecimento de nossa fé pelos dois
degredados que aqui entre eles ficam, os quais ambos hoje também comungaram102.
Entre todos estes que hoje vieram não veio mais que uma mulher moça, a qual esteve
sempre à missa [e] à qual deram um pano para que se cobrisse, pondo-lhe ao redor de
si. Peró ao assentar não fazia memória de o muito estender para se cobrir. Assim,
Senhor, a inocência desta gente é tal que a de Adão não seria quanta em vergonha.
Ora veja Vossa Alteza [se] quem em tal inocência vive, ensinando-lhes o que pertence
para a sua salvação, se converterá ou não. Acabado isso fomos assim perante eles
beijar a cruz, despedimo-nos e viemos comer.
Creio, Senhor, que com esses dois degredados que aqui ficam, ficam mais dois
grumetes que esta noite se saíram desta nau no esquife em terra fugidos, os quais não
vieram mais103. E cremos que ficarão aqui, porque de manhã, prazendo a Deus,
faremos daqui nossa partida.
Esta terra, Senhor, me parece que – da ponta que mais vimos contra o sul até a outra
ponta que vem contra o norte de que nós houvemos vista deste porto – será tamanha
que haverá nela bem 20 ou 25 léguas104 de costa. Traz ao longo do mar, em algumas
partes, grandes barreiras – delas vermelhas e delas brancas. E a terra por cima [é]
toda chã e muito cheia de grandes arvoredos. De ponta a ponta é toda praia palma105,
muito chã e muito formosa. Pelo sertão nos pareceu, do mar, muito grande, porque a
estender os olhos não podíamos ver senão terra e arvoredos, que nos parecia mui
longa terra.
Até agora nela não pudemos saber que haja ouro, nem prata, nem nenhuma coisa de
metal, nem de ferro. Nem lho vimos. Peró a terra em si é de muito bons ares, assim
frios e temperados como os de Entre Douro e Minho, porque neste tempo de agora
assim os achávamos como os de lá. Águas são muito, infindas. E em tal maneira é
graciosa que, querendo-a aproveitar, dar-se-á nela tudo por bem das águas que tem.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
21
Peró o melhor fruto que nela se pode fazer me parece que será salvar esta gente. E
esta deve ser a principal semente que Vossa Alteza nela deve lançar. E que aí não
houvesse mais que ter aqui esta pousada para esta navegação de Calicute, bastaria
quanto mais disposição para nela se cumprir e fazer o que Vossa Alteza tanto deseja,
scilicet, acrescentamento da nossa santa fé.
E desta maneira, Senhor, dou aqui a Vossa Alteza [conta] do que nesta vossa terra vi.
E [que] Ela me perdoe se algum pouco me alonguei, que o desejo que tinha de tudo
vos dizer mo fez assim pôr pelo miúdo. Pois que é certo, Senhor, que assim neste
encargo que levo, como em qualquer outra coisa que de vosso serviço for, Vossa Alteza
há de ser de mim muito bem servida. A Ela peço que, por me fazer singular mercê,
mande vir da ilha de São Tomé Jorge de Ozouro, meu genro, o que d’Ela receberei em
muita mercê106.
Beijo as mãos de Vossa Alteza.
Deste Porto Seguro, da vossa Ilha de Vera Cruz, hoje, sexta-feira, primeiro dia de maio
de 1500.
Pero Vaz de Caminha”
2. O “RELATO DO PILOTO ANÔNIMO”
Objeto de acerbas discussões, a presente narrativa teria como autor um dos integrantes
da frota de Cabral cuja identidade permanece duvidosa até os dias de hoje. Publicada no
primeiro volume da “Navigationi et Viaggi”, essa relação seria atribuída por RAMUSIO
(1550) a “un pilotto portoghese”, assertiva que daria origem ao epíteto “Relato do Piloto
Anônimo” consagrado em inúmeras fontes (vide também MAKINO, 1967). Assumida por
alguns estudiosos (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001), a recente denominação de “Relato
do Português Anônimo” reflete a hipótese do responsável cabível não ter sido um piloto,
mas um escrivão embarcado (fide GREENLEE, 1938). Além de Pero Vaz de Caminha, o
único elemento a exercer tal ofício cujo nome resistiu ao tempo foi João de Sá, que já
havia participado da expedição anterior de Vasco da Gama e viajava novamente para as
Índias no navio de Simão de Miranda ou do próprio Cabral (A.A.B. de ANDRADE, 1972;
GREENLEE, 1938). Contrariando as especulações sobre o “Relato do Piloto Anônimo”
constituir mera compilação da “Carta de Pero Vaz de Caminha” e de outros documentos
oficiais, a maioria dos especialistas prossegue encarando esses textos como depoimentos
independentes de duas testemunhas distintas acerca dos mesmos episódios (vide C.M.
DIAS, 1921-1924).
As circunstâncias e data de elaboração do “Relato do Piloto Anônimo” ainda permanecem
muito obscuras, malgrado o conteúdo sugira um informe posterior ao retorno da frota de
Cabral a Lisboa, evento ocorrido entre junho e julho de 1501. A correspondência do
veneziano Domenico Malipiero, no entanto, demonstra que esse grande curioso das
navegações ibéricas mantinha uma autêntica rede de informantes em Portugal e
Espanha, entre os quais se alinhavam Angelo Trevigiano e Giovanni Matteo Camerini,
ambos secretários de Domenico Pisani di Giovanni, embaixador de Veneza junto à corte
dos Reis Católicos (BERCHET, 1892-1896). Visitante ocasional de Lisboa e signatário de
uma carta sobre a expedição de Cabral escrita em 27 de junho de 1501 (vide adiante),
Giovanni Matteo pode ter desempenhado um papel relevante na enigmática trajetória do
“Relato do Piloto Anônimo”, pois seu colega Angelo Trevigiano lograra obter cópia de
ensaios do cronista Pietro Martire de Anghiera, enviando para Domenico Malipiero – entre
agosto e dezembro de 1501 – uma descrição das três primeiras viagens de Colombo, além
de notícias referentes às investidas de Alonso Niño e Vicente Yáñez Pinzón no continente
americano (MORAES, 1983; T.O.M. de SOUZA, 1964; TEIXEIRA & PAPAVERO, 2002).
Apesar de existirem comentários sobre o monarca de Portugal ter empregado as
observações do “Piloto Anônimo” para conceber a famosa “Carta aos Reis Católicos” de
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
22
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
29 de julho de 1501 (cópia em C.M. DIAS, 1921-1924), boa parte dos historiadores
esposa a idéia de Dom Manuel I só haver tomado conhecimento do “Relato” através de
sua publicação. Tampouco se sabem maiores detalhes a esse respeito, havendo
apenas a conjetura de que o suposto original português – ou uma versão em vêneto –
teria chegado a Veneza logo depois do regresso da armada de Cabral. Várias cópias
desse documento perdido foram produzidas durante a primeira metade do século XVI,
havendo notícia de quatro manuscritos ligeiramente distintos entre si, dos quais três
se encontram depositados na “Biblioteca Nazionale de San Marco”, enquanto o último
hoje pertence ao acervo da “Library of Congress” dos EUA (P.R. PEREIRA, 1999).
Atento a todas as descobertas realizadas no outro lado do oceano, Fracanzano da
Montalboddo incluiria o “Relato do Piloto Anônimo” em seu “Paesi novamente retrovati”
sob o título “De la navigatione de Lisbona a Callichut, de lengua Portugallese in italiana”
(MONTALBODDO, 1507) (Figs.5-6). Em virtude do enorme sucesso alcançado por essa
coletânea de viagens (vide adiante), o mesmo capítulo seria reproduzido, com algumas,
alterações, em obras como o “Novus Orbis” de GRYNAEUS (1532) e a “Delle Navigationi et
Viaggi” de RAMUSIO (1550), onde foi denominado de “Navigationi del capitano Pedro
Alvires scrita per un pilotto portoghese & tradote de lingua portoghesa in la italiana”. Até
a divulgação das cartas de Pero Vaz de Caminha e do Mestre João Faras na primeira
metade do século XIX, o “Relato do Piloto Anônimo” permaneceria como o único
testemunho existente sobre a descoberta do Brasil da autoria de um participante da
viagem de Cabral, portanto constituindo fonte privilegiada para numerosos cronistas do
século XVI interessados no Novo Mundo (e.g. CASTANHEDA, 1551; GALVÃO, 1563). Embora
seu prestígio tenha declinado bastante com o passar dos anos, existiriam pelo menos 23
edições, completas ou parciais, vindas à luz até 1956 (teste MAKINO, 1967), total
acrescido de várias contribuições recentes (e.g. J.M. GARCIA, 1983; P.R. Pereira, 1999;
I.M. SANTOS, 2000; H.C. SIMÕES, 1999; TEIXEIRA & PAPAVERO, 2003). A presente análise
leva em conta tanto o livro de MONTALBODDO (1507) quanto aquele de RAMUSIO (1550),
tendo reproduções atuais como material de apoio (e.g. H.C. SIMÕES, 1999; TEIXEIRA &
PAPAVERO, 2003). As diferentes traduções disponíveis (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001;
ALBUQUERQUE, 1989; CORTESÃO, 1922; J.M. GARCIA, 1983; FIGUEIREDO, 1874; LEONE, 1969;
P.R. PEREIRA, 1999; D. RIBEIRO & MOREIRA NETO, 1992; H.C. SIMÕES, 1999; RODRIGUES,
1905; T.O.M. de SOUZA, 1946) foram revisadas, comparando-se os respectivos trechos
pertinentes. Por estar calcada no pretenso original português desaparecido, a versão de
MONTALBODDO (1507) seria escolhida como referência, haja vista que a variante de
RAMUSIO (1550) se revela muito similar (Anexo 2).
Contrariando certas afirmativas (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001), o “Relato do
Piloto Anônimo” apresenta claras discrepâncias com a “Carta de Pero Vaz de
Caminha”, tópico que despertou a atenção de diversos interessados (e.g. ABREU,
1908; CORTESÃO, 1922; GREENLEE, 1938). Entre os exemplos mais notáveis, alinhase a menção do dia 24 de abril de 1500 como data de abordagem das terras
brasileiras, a minuciosa descrição de um “peixe monstruoso” ausente do
manuscrito de Caminha e a inexistência de qualquer alusão ao esqualo citado por
esse último. Com efeito, embora possa ser caracterizado como uma narrativa de
razoável precisão, o “Relato do Piloto Anônimo” apresenta limitado valor em termos
da História Natural, pois suas escassas informações sobre a fauna e flora em geral
passam ao largo de maiores detalhes. Além disso, os trechos relativos aos animais
foram quase todos concentrados em um único capítulo independente de qualquer
seqüência cronológica, particularidade destinada a dificultar sobremaneira
eventuais comparações com a “Carta de Pero Vaz de Caminha” (vide Tab.1). Ao
menos em parte, tal concisão pode ser atribuída ao fato de a descoberta de um
litoral selvagem constituir um evento menor na demanda de Portugal pelas
cobiçadas riquezas do Oriente, principal fio condutor dessa narrativa (apud J.
AMADO & FIGUEIREDO, 2001).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
23
Fig.5- Fronstispício da primeira edição do “Paesi novamente retrovati” de Fracanzano da Montalboddo,
obra publicada em Veneza no ano de 1507.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
24
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Fig.6- Página inicial do “Relato do Piloto Anônimo” no “Paesi novamente retrovati” de Fracanzano da
Montalboddo, obra publicada em Veneza no ano de 1507.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
25
TABELA 1. Relação cronológica dos animais citados na “Carta de Pero Vaz de Caminha” e no “Relato
do Piloto Anônimo” (9 de março a 2 de maio de 1500).
DATA
PRINCIPAIS EVENTOS
ANIMAIS CITADOS NA
“CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA”
ANIMAIS CITADOS
NO “RELATO DO
PILOTO ANŌNIMO”
Segunda-feira
9 de março
Partida de Lisboa
nenhum
nenhum
Terça-feira,
21 de abril
Primeiros sinais de terra
nenhum
nenhum
Quarta-feira,
22 de abril
Monte Pascoal avistado,
esquadra fundeia a meia
légua do litoral
“fura-buchos”
nenhum
Quinta-feira,
23 de abril
Primeiro desembarque
nenhum
nenhum
Sexta-feira,
24 de abril
Esquadra levanta âncora,
para fundear, cerca de dez
léguas ao norte, na baía de
Cabrália. Dois indígenas
visitam a nau capitânia
“papagaio pardo”
nenhum
Sábado,
25 de abril
Esquadra penetra pela barra
e vai fundear na enseada.
Tripulantes desembarcam
“pescado miúdo”
nenhum
Domingo,
26 de abril
Celebrada a Primeira Missa
no ilhéu de Coroa Vermelha.
Tripulantes circulam nos
arredores
“camarões”
“berbigões”
“amêijoas”
“tubarão”
nenhum
Segunda-feira,
27 de abril
Aguada. Tripulantes circulam
nos arredores
“papagaios verdes pequenos”
“papagaios vermelhos”
“papagaios”
Terça-feira,
28 de abril
Principia a construção da
cruz. Tripulantes cortam
lenha e circulam nos
arredores
“papagaios pardos grandes e
pequenos”
“papagaios verdes grandes e
pequenos”
“pombas seixas”
“rolas”
nenhum
Quarta-feira,
29 de abril
Descarga da naveta de
mantimentos
“aves pretas como pegas”
“papagaios verdes”
nenhum
Quinta-feira,
30 de abril
Aguada. Tripulantes cortam
lenha e circulam nos
arredores
nenhum
nenhum
Sexta-feira,
1o de maio
Celebrada a Segunda Missa
no continente
nenhum
nenhum
Sábado,
2 de maio
Partida da esquadra para as
Índias
nenhum
nenhum
nenhum
“papagaios”
“peixe monstruoso”
Animais citados sem ordem cronológica
discernível
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
26
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Tradução para o português dos trechos sobre o Brasil existentes no “Relato do Piloto
Anônimo”, segundo versão publicada no “Paesi Novamente Retrovati” de Fracanzano
da Montalboddo (1507)
“Onde, em pessoa, o Rei [Dom] Manuel consignou o estandarte real ao Capitão
Capítulo LXIII
No ano de 1500, mandou o Sereníssimo Rei de Portugal, por nome chamado Dom
Manuel107, uma armada sua de naus e navios às partes da Índia. Na qual armada havia
12 naus e navios108 e tinha a armada por Capitão-Mor Pedro Álvares [Cabral], fidalgo. As
quais naves e navios partiram e bem aparelhadas e providas de todas e quaisquer coisas
que necessárias lhes fossem por um ano e meio. Das 12 naus, ordenou que dez
descarregassem em Calicute109 e as outras duas para a Arábia para efeito de que fossem
para um lugar chamado Sofala110, porque queriam mercadejar naquele lugar – o qual
lugar de Sofala acharam estar no caminho de Calicute. E assim as outras dez naves
levavam mercadorias que à dita viagem lhes fossem necessárias. E aos 7 do mês de
março no dito ano estavam prontos. E naquele dia, que era um domingo, andaram à
distância de duas milhas111 desta cidade em um lugar chamado Restelo112, onde está uma
igreja chamada Santa Maria de Belém, no qual lugar o Sereníssimo Rei foi ele mesmo em
pessoa entregar ao Capitão o estandarte real para a dita armada.
E na segunda-feira, que eram nove dias de março, partiu a dita armada com bom
tempo para a sua viagem113.
E no dia 14 do dito mês, passou a dita armada pela ilha de Canária.
E no dia 22 passou pela ilha de Cabo Verde.
E no dia 23 separou-se uma nau da dita armada, de tal forma que nunca mais se
ouviu dela até o presente, nem se pode saber.
Como as naus correram com a tormenta
Capítulo LXIV
No dia 24 de abril, que foi a quarta-feira da oitava da Páscoa, houve a dita armada vista
de uma terra, de que houve grande prazer. E chegaram a terra para ver que terra era, a
qual acharam ser terra muito abundante em árvores e gente que por ali andava pela
costa do mar. E lançaram âncora na foz de um rio pequeno. E depois de lançadas as
ditas âncoras o Capitão mandou deitar um batel ao mar, pelo qual mandou ver que
gentes eram aquelas. E acharam que eram gentes de cor parda, entre o branco e preto,
bem dispostas, com cabelos longos. E andam nus como nasceram, sem vergonha alguma.
E cada um deles portava seu arco com flechas, como homens que estivessem em defesa
do dito rio. Na dita armada não havia ninguém que compreendesse sua língua e, visto
isso, aqueles do batel voltaram ao Capitão e nesse instante fez-se noite, na qual noite
formou-se grande tormenta. E no dia seguinte, pela manhã, levantamos âncora e com
grande tormenta andamos percorrendo a costa para o norte, o vento era siroco114, para
ver se encontrávamos algum porto onde pudesse estar a dita armada. Finalmente
encontramos um porto onde lançamos âncora e onde encontramos aqueles indígenas que
andavam em suas barquinhas a pescar. E um de nossos batéis foi até onde estavam
esses homens e agarraram dois deles e os levaram ao Capitão para saber que gente eram.
E como hei dito, não se compreendiam nem por fala nem por sinais. E naquela noite o
Capitão reteve-os com ele. No dia seguinte mandou-os vestir com uma camisa e um
vestido e um barrete vermelho, pelo qual vestir ficaram muito contentes e maravilhados
com as coisas que lhes foram mostradas. Depois os mandou pôr em terra.
Raiz de que fazem pão e seus outros costumes
Capítulo LXV
E naquele mesmo dia, que era a oitava da Páscoa, a 26 de abril, determinou o
Capitão-Mor ouvir missa. E mandou armar uma tenda naquela praia onde mandou
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
27
construir um altar. E todos aqueles da dita armada foram ouvir missa e sermão.
Ali se juntaram muitos daqueles homens, bailando e cantando com seus cornos. E
logo que foi dita a missa, todos se retiraram para as suas naus. E aqueles homens
da terra entraram pelo mar adentro até as axilas, cantando e fazendo-lhes prazer e
festa. Depois, tendo o Capitão jantado, a gente da dita armada voltou em terra,
tendo recreio e prazer com aqueles homens da terra, [os quais] começaram a tratar
com aqueles da armada. E davam dos seus arcos e flechas por campainhas, folhas
de papel e pedaços de pano. E folgaram com eles todo aquele dia. Nesse lugar
encontramos um rio de água doce e à tarde voltamos às naus. E no outro dia,
determinou o Capitão-Mor carregar água e lenha. E todos aqueles da dita armada
foram a terra e os homens daquele lugar vieram ajudar a conseguir lenha e água. E
alguns dos nossos andaram até a terra de onde são estes homens, que estaria três
milhas distante do mar115, e obtiveram por troca papagaios e uma raiz chamada
inhame, que é seu pão que comem os árabes116. Aqueles da armada davam-lhes
campainhas e folhas de papel em pagamento das ditas coisas. Nesse lugar
estivemos cinco ou seis dias. O aspecto dessa gente é de serem homens pardos.
Andam nus sem vergonha, os cabelos são longos e trazem a barba pelada. E as
pálpebras dos olhos e os supercílios estavam pintados com figuras de cores
brancas, pretas, azuis e vermelhas. Trazem os lábios da boca, isto é aquele de
baixo, perfurado – e nos buracos põe um osso tão grande como um prego. Outros
trazem aí uma pedra azul ou verde, longa, pendente dos ditos buracos. Da mesma
forma, as mulheres andam sem vergonha e são belas mulheres de corpo, com
cabelos longos. Suas casas são de madeira, cobertas de folhas e ramos de árvores,
com muitos esteios de pau. No meio das ditas casas – e dos ditos esteios para a
parede – põem uma rede de algodão117 dependurada na qual fica um homem. Entre
uma rede e outra fazem uma fogueira de modo que em uma só casa haverá de 40 a
50 leitos armados à maneira de teares.
Papagaios na terra recentemente descoberta
Capítulo LXVI
Nesta terra não vimos ferro – nem nenhum outro metal – e cortam a madeira com
pedra. E há muitas aves de muitos tipos, especialmente papagaios de muitas cores,
entre os quais existem alguns grandes como galinhas e outras aves muito belas.
Das penas das ditas aves fazem chapéus e barretes que usam. A terra é muito
abundante de muitas árvores, muitas águas boas, inhames e algodão. Nestes
lugares não vimos animal algum118. A terra é grande e não sabemos se é ilha ou
terra firme, mas acreditamos que seja terra firme pela sua grandeza e tem muito
bom ar. Estes homens possuem redes, são grandes pescadores e pescam muitos
tipos de peixes, entre os quais vimos um peixe que apanharam que seria grande
como uma pipa, mais comprido e redondo. Tinha a cabeça como de um porco e os
olhos pequenos. Não tinha dentes e tinha orelhas do comprimento de um braço e
da largura de meio braço. Debaixo do corpo tinha dois buracos e a cauda era do
comprimento de um braço e larga de outro tanto. Não tinha nenhum pé em lugar
algum, tinha pêlos como os do porco, o couro era grosso como um dedo. Suas
carnes eram brancas e gordas como as de porco. E nestes dias que estivemos aqui,
determinou o Capitão fazer saber ao nosso Sereníssimo Rei o achado desta terra e
deixar nela dois homens banidos e condenados à morte que tínhamos na dita
armada para tal fim. E logo o dito Capitão despachou um navio de mantimentos
que tinham consigo além das outras 12 naus supracitadas, o qual navio levou
cartas ao Rei as quais continham quanto havíamos visto e descoberto. Despachado
o dito navio, o Capitão foi a terra e mandou fazer uma cruz muito grande de
madeira e mandou-a chantar na praia. Por fim, como dito, deixou dois homens
banidos no dito lugar, os quais começaram a chorar119. E os homens daquela terra
confortavam-nos e mostravam ter piedade deles.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
28
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Tormenta tão grande que quatro naus pereceram
Capítulo LXVII
E no outro dia, que foi o dia 2 de março do dito ano, a armada fez vela pelo caminho
para fazer a volta do Cabo da Boa Esperança, o qual caminho seria através do mar
por mais de 1.200 léguas, sendo quatro milhas por légua120 ...”
3. AS CARTAS DOS MISSIVISTAS ITALIANOS
O universo documental examinado compreende várias notícias sobre o retorno da frota
de Cabral elaboradas por negociantes, banqueiros e diplomatas de Veneza, Florença,
Gênova e Cremona atuantes em território português (T.O.M. de SOUZA, 1946). Desde o
início do “périplo africano”, calculava-se que a eventual abertura de um caminho
marítimo para as Índias representaria o fim do monopólio dos grupos mercantis da Itália
na circulação de artigos entre o Oriente e o Ocidente, base da riqueza e poderio de
numerosos Estados peninsulares. Na Lisboa dos séculos XV e XVI, a forte presença
italiana fazia-se sentir tanto através dos pilotos e outros elementos úteis para as
navegações quanto nas parcerias comerciais e financeiras celebradas com os atores
locais interessados nas viagens ultramarinas, conjuntura propícia para a articulação de
extensa rede de informantes atentos a qualquer murmúrio sobre as descobertas
recentes, vigilância destinada a crescer de maneira vertiginosa após a bem sucedida
expedição de Vasco da Gama em 1499. De certa forma, portanto, o material estudado
poderia ser entendido como um conjunto de relatórios produzidos por observadores
privilegiados para sócios ou autoridades de suas respectivas cidades natais.
Sob o ponto de vista das ciências naturais, o primeiro personagem merecedor de
atenção seria o já mencionado Giovanni Matteo Camerini – chamado “il Cretico”
por seus contemporâneos121 – erudito secretário de Domenico Pisani di Giovanni,
embaixador de Veneza na Espanha (vide adiante). Por estar em Lisboa em 23 de
junho de 1501, data de chegada do primeiro navio da armada de Cabral, Giovanni
Matteo teria a oportunidade de inquirir membros da tripulação e obter detalhes
sobre a carga embarcada, articulando uma carta onde testemunhos dos
navegantes mesclam-se a comentários próprios influenciados pela leitura de
antigos geógrafos e outros autores clássicos (Anexo 3).
Datada de 27 de junho de 1501, a mensagem em foco parece ser dirigida ao Doge
Agostino Barbarigo, havendo notícia de cópia encaminhada para o embaixador
extraordinário da Sereníssima República em Lisboa, Pietro Pasqualigo, além de
especulações sobre uma outra remetida a Domenico Pisani di Giovanni. Na
qualidade de primeiro relato a divulgar as peripécias da expedição de Cabral em
Veneza (G REENLEE , 1938), a narrativa de Giovanni Matteo tomaria corpo já em
1501 através de um misterioso impresso hoje desaparecido (teste Girolamo Priuli
in F ULIN, 1881). Tampouco o original parece ter sobrevivido, embora existam dois
traslados na “Biblioteca Marciana” de Veneza (“Collezione Viaggiatori Antichi”
MS. Ital. Cl. 6, n° 208 e “Codex Contarini” A, VI 277), além de um terceiro
depositado no “Museo Civico” vizinho (“Archivio Veneto” XXIV, parte I). A versão
mais conhecida, entretanto, viria à luz na famosa coletânea de viagens de
Fracanzano da Montalboddo sob o título de “Copia de uno capitulo di lettere de
.D. Creticho nontio de la Ilustrissima Signoria de Venetia in Portugallo Data a di
xxvii. Zugno .M. ccccci.” (MONTALBODDO, 1507). Alcançando grande notoriedade
pelas sucessivas edições do “Paesi novamente retrovati” (e.g. MONTALBODDO,
1508a, 1508b, 1508c, 1512, ca. 1515, 1517, 1519, ca. 1532), essa variante
continuaria despertando interesse nos séculos posteriores (e.g. B ERCHET, 18921896; F ULIN, 1881; R OMANIN, 1853-1861), sendo reproduzida mesmo nos dias de
hoje (e.g. J. AMADO & F IGUEIREDO , 2001; GREENLEE , 1938; GUEDES , 1997; T.O.M.
de SOUZA , 1946).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
29
O segundo missivista digno de nota seria Bartolomeo Marchionni, rico banqueiro
florentino residente em Portugal e um dos quatro armadores da “Anunciada”, pequena
caravela redonda que se revelaria a mais rápida de todas as embarcações da esquadra
de Cabral, tendo retornado das Índias em 23 de junho de 1501. Na qualidade de
associado da empreitada, Marchionni escreveria duas cartas ao mesmo destinatário
não especificado, uma em 27
de junho de 1501 e outra após o
dia 29 de julho desse mesmo
ano, data de arribada do último
navio da frota em Lisboa. A
exemplo do caso anterior, não
existe indício dos originais,
estando a relação vigente
baseada em transcrições de
época da “Biblioteca Riccar
diana” de Florença (“Collezione
Pietro Vaglienti”, MS 1910; vide
Fig.7). Descobertas no segundo
quartel do século passado (in
GREENLEE, 1938), as cartas de
Marchionni voltariam a ser
editadas nos anos seguintes
(e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO,
2001; T.O.M. de SOUZA, 1946).
Apenas a primeira tece breves
consi derações sobre elementos
da nossa fauna (Anexo 4).
Domenico Pisani di Giovanni,
embaixador de Veneza na Es
panha e Portugal, surge como
o terceiro e último depoente
relevante para os objetivos do
atual
ensaio.
Enviada
a
Agostino Barbarigo, Doge de
Veneza, sua carta de 27 de
julho de 1501 contenta-se em
repetir numerosas passagens
citadas por Giovanni Matteo
Camerini sem nada acrescentar
ao assunto tratado (Anexo 5). Até o
momento, a única versão
conhecida
per
tence aos
“Diarii” de Marino Sanuto
(1466-1536) publicados no final
do século XIX (in SANUTO, 18791902). O mesmo texto encontra-se
disponível em alguns traba
lhos mais recentes (e.g. J. AMADO
& FIGUEIREDO, 2001; BERCHET,
1892-1896; CORTESÃO, 1922;
A.B. de B. PEREIRA, 1936;
T.O.M.
de
SOUZA,
1946;
TEIXEIRA & PAPAVERO, 2003).
Fig.7- Primeira página da carta de Bartolomeo Marchionni,
segundo cópia pertencente à “Collezione Pietro Vaglienti” (MS
1910). Original depositado na “Biblioteca Riccardiana”, Florença.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
30
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Tradução da carta de Giovanni Matteo Camerini, “Il Cretico”, escrita ao Doge Agostino
Barbarigo em 27 de junho de 1501, segundo versão do “Paesi Novamente Retrovati” de
Fracanzano da Montalboddo (1507)
“Cópia de um capítulo da carta de Dom Cretico, núncio da Ilustríssima Senhoria de
Veneza em Portugal, datada de 27 de junho de 1501
Capítulo CXXV
Sereníssimo Príncipe etc. Creio [que] Vossa Serenidade122, por carta do magnífico
embaixador123, já tinha ouvido que este Sereníssimo Rei124 havia mandado navios para a
Índia, os quais agora regressaram. Mas dos 13 que foram perderam-se sete na viagem125.
Em primeiro lugar, Sereníssimo Príncipe, [seguiram] pela costa da Mauritânia e da
Getúlia126 para o sul até Cabo Verde, a que os clássicos chamavam Hespéria, onde estão
as ilhas Hespérides127. Aqui principia a Etiópia128 e daqui para diante [o território] era
desconhecido dos clássicos. Daqui corre a costa da Etiópia para o Levante, tanto quanto
corresponde à linha da Sicília129. Dista esta costa nove, cinco ou seis graus para cá da
linha equinocial130 e no meio desta costa está a Mina deste Sereníssimo Rei131. E depois
daqui estende-se um cabo para o sul que ultrapassa o trópico de Capricórnio por nove
graus. Este cabo chama-se da Boa Esperança132. Seguem-se as vastidões da Barbária133.
Neste ponto, mais de cinco mil milhas134 de litoral estendem-se para o nosso lado. Deste
cabo [da Boa Esperança] para adiante ainda se estende um cabo chamado pelos clássicos
de Promontório Prasim, o outro lado do qual foi conhecido pelos clássicos135. Daqui [o
litoral] ainda corre quase direito ao Levante para a Troglodítia136, onde se encontra um
outro veio de ouro, o qual chamam Sofala137, onde os clássicos afirmam haver maior cópia
de ouro que em [qualquer] outra parte. Daqui entram no mar Barbárico138 e depois
naquele da Índia e chegam a Calicute139. Esta é a viagem deles, a qual é de mais de 15
mil milhas140, mas atravessando a encurtarão bastante141. Acima do Cabo da Boa
Esperança, em direção ao ocidente, descobriram uma terra nova a que chamam dos
Papagaios por [nela] haver alguns com braço e meio de comprimento, de várias cores, dos
quais havemos visto dois. Julgaram que esta terra seria terra firme porque percorreram
pela costa mais de duas mil milhas142 e não lhe encontraram fim. Habitam-na homens
nus e formosos. Na ida perderam quatro navios143, dois mandaram à Mina Nova144, os
quais acreditam estar perdidos145. Sete chegaram a Calicute146, onde a princípio foram
bem vistos e lhes foi dada uma casa por aquele Senhor147, onde ficaram alguns dos
navios. Os outros estavam em alguns lugares vizinhos. E depois chegaram os mercadores
do Sultão, os quais se irritaram porque estes se meteram com eles e queriam carregar
primeiro. O feitor deste Sereníssimo Rei148 queixou-se com o Senhor [de Calicute], o qual
pensava que ele se entendesse com os mouros. E disse que se eles carregassem ele lhes
tiraria as especiarias, pelo que brigaram e toda terra favorecia os mouros. E [estes]
correram à casa designada para os portugueses e fizeram em pedaços todos que estavam
em terra, os quais eram uns 40, entre os quais se encontrava o feitor que se havia metido
n’água para fugir. Sabendo disso, as outras naves vieram e derrotaram as gentes [e
navios] do Sultão, que eram dez. E com a artilharia fizeram grande dano à terra e
queimaram muitas casas, [pois] os telhados eram cobertos de palha. E por estes tumultos
partiram de Calicute e foram conduzidos pelo seu guia, o qual era um judeu batizado149, a
outra terra cerca de 40 milhas150 mais além, chamada Cochim151, de um outro Rei
inimigo daquele de Calicute152, o qual lhes fez ótima acolhida e possui maior cópia de
especiarias que o de Calicute. Carregaram por um preço que não ouso dizer, porque eles
afirmam haver recebido um quintal de canela por um ducado ou menos153. Esse Senhor
de Cochim mandou os seus embaixadores com estes navios a este Sereníssimo Rei [de
Portugal] e também dois reféns que regressaram em segurança154. No retorno os mouros e
aqueles de Calicute se puseram em ordem para prendê-los e armaram mais de 150
navios com mais de 15 mil homens. Todavia, como [os portugueses] estavam
carregados, não quiseram combater nem aqueles os puderam afrontar porque estes se
puseram à bolina, o que eles não sabem fazer155. Na volta, chegaram a uma ilha onde está
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
31
o corpo de São Tomé apóstolo156. O Senhor desta [ilha] fez-lhes muitos obséquios157, deulhes relíquias do dito santo e pediu-lhes que carregassem especiarias a crédito até a
viagem de regresso. Estes estavam carregados e não podiam carregar mais. Estiveram de
viagem 14 meses, mas na volta somente quatro e dizem que no futuro a farão em oito ou
dez meses no máximo. No regresso, sete navios vieram a salvo. O outro foi de encontro a
um banco, do qual se salvou a gente. Este era de cerca de 600 botas158. Ainda não chegou
aqui senão um de 300 botas159 – os outros estão perto, segundo dizem – e este entrou no
porto na noite de São João160. Eu estava com o Sereníssimo Rei, que me chamou e disseme [que com ele] me congratulasse, que os seus navios da Índia eram chegados
carregados de especiarias. E assim eu me alegrei com ele do modo devido. Mandou fazer
festa no palácio naquela noite e repiques de sinos por toda a terra. No dia seguinte, fez
uma procissão solene por toda a terra. Depois disso, encontrando-me novamente com
Sua Majestade, [ele] voltou aos seus navios e disse-me [que] deveria escrever a Vossa
Serenidade para que mande, de agora em diante, suas galeras levar as especiarias daqui,
que ele as veria com bons olhos e que poderíamos nos julgar estar em casa. E que ele
proibiria o Sultão de ir às especiarias e quer mandar para esta viagem 40 navios, dos
quais uns iriam e outros voltariam. Enfim, acredita ter a Índia sob seu comando. Este
navio que entrou é de Bartolomeo florentino161, junto com a carga que é de cerca de 300
quintais de pimenta162, 120 quintais de canela163, 50 ou 60 quintais de laca164, 15
quintais de benjoim165. Cravo166 não tem porque os mouros o levaram, nem gengibre167
porque não há onde eles carregaram, mas nasce em Calicute. Especiarias miúdas não há
de nenhum tipo. Dizem ter perdido muitas jóias naquele tumulto de Calicute. Também
não omitirei que aqui vieram embaixadores de um Rei da Etiópia chamado Rei de
Ubenam168, o qual mandou a este Sereníssimo Rei [de Portugal] um presente de escravos
e dentes de marfim, se bem que coisas tais como estas há muito tempo [já] apareceram.
Perto dali também nasce pimenta, mas não se pode comparar com a outra169. Além disso,
esse navio encontrou, em seu regresso, dois grandíssimos navios partidos das Minas
Novas e [que] se dirigiam para a Índia, os quais levavam grande soma de ouro. E
receando que os nossos os quisessem apresar, de imediato lhes ofereceram 15 mil
dobras170, porque cada um valia mais de 500 mil ducados171. Mas os nossos não lhes
quiseram tomar coisa alguma. Em vez disso, ofereceram-lhes presentes e boa companhia
para poderem navegar naqueles mares.”
Tradução da carta de Bartolomeo Marchionni escrita a destinatário desconhecido em
27 de junho de 1501
“Em seguida cópia de uma outra carta vinda de Lisboa da parte de Bartolomeu
Marchionni, datada de 27 de junho do ano de 1501172. Ao dia 23 deste [mês], chegou aqui
um navio que vem de Calicute conhecido pelo nome de ‘Anunciada’173. E contou como as
outras caravelas, que com ele faziam conserva174, tinham ficado para trás poucas léguas,
[sendo] que cada légua tem três milhas e meia das nossas175. A qual nave trouxe infinitas
novas e aqui por esta te darei algumas que serão mais a propósito.
Diz haver quatro meses que, de conserva, partiram de uma terra nos confins de
Calicute, todas carregadas de especiarias, e que em seu caminho para lá se perderam
cinco navios do seu comando. Esses iam à Mina Nova do ouro e a Calicute176.
Seguiram oito e juntos chegaram a Calicute177. Foram-lhes feitas grandes honrarias e
boa acolhida. Tendo mandado suas mercadorias para terra, o feitor do Rei [de
Portugal] começou a ocupar-se delas178. E nesse porto estavam 30 navios dos mouros
para carregar e transportar [mercadorias] a um porto do Mar Oceano179, dito Bizidem,
de onde depois vão para Damasco180. E querendo carregar primeiro, os portugueses
entraram em tal desavença que os mouros, tomados de soberba, mataram todos os
portugueses que se encontravam em terra, até o feitor do Rei. Visto isto, aqueles
[tripulantes] dos navios portugueses se recolheram para os navios e foram meter fogo
aos navios dos mouros e começaram a bombardear a terra. Nela destruíram muitas
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
32
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
casas e mataram muita gente, incendiando 15 daqueles navios dos mouros.
Por conselho de um indiano181, partiram dali e foram ter a uma outra terra182 onde
encontraram um Rei inimigo daquele de Calicute183. E foram-lhes feitas grandes
honras e grande e perfeita acolhida. Ali negociaram todas as suas mercadorias e
encheram todos os navios de especiarias e de outras coisas. Esse Rei lhes queria dar
muitas especiarias a crédito, sob palavra, até o seu regresso, as quais não quiseram
tomar por terem carga suficiente em seus navios. E daí partiram amigos e pediramlhes que, no futuro, fizessem sempre escala somente ali. O dito Rei enviou um
embaixador ao nosso Rei184 com infinitos presentes, suplicando e recomendando-lhes
que voltassem ao dito lugar. E partiram. Os mouros de Calicute haviam armado 150
velas com 15.000 mouros e vinham para atacar os nossos. Como os nossos se
puseram à orça por estarem carregados e sem interesse em combater, elas foram
estupidamente contra o vento185.
Em seu retorno encontraram muitos reis e senhores, de todos tendo obtido boa
acolhida e presentes. Encontraram o corpo de São Tomé apóstolo186, que não puderam
obter, e muitas outras relíquias que trouxeram para cá em quantidade para o Rei.
Vêm com esses navios quatro embaixadores de dois senhores e todos querem
submeter-se ao nosso Rei187. E contam muitas outras coisas, para as quais não
existem folhas bastantes para escrever e eu não tenho tempo. E esta é a carga levada
por esta caravela e pela outra que vem:
300 quintais de pimenta fina188
160 quintais de canela189
60 quintais de laca190
14 quintais de benjoim191
Estas são as coisas dignas de menção e muitas outras especiarias miúdas. E
[também] que cada um dos outros sete navios que lhe estão atrás possui sua carga
das ditas especiarias.
Trouxeram dois papagaios de diversas cores com o comprimento de um côvado e
meio192, o qual tem mais do que um e meio dos nossos193. São coisas admiráveis e dão
notícia de muitas outras e várias aves e animais194, de modo que mostram ser verdade
as histórias de Plínio, tido por mentiroso195.
Bartolomeo Marchionni, em Lisboa”
Tradução da carta de Domenico Pisani di Giovanni escrita ao Doge Agostino Barbarigo
em 27 de julho de 1501, segundo os “Diarii” de Marino Sanuto (1879-1902)
“Creio que Vossa Serenidade196, por carta do magnífico embaixador Senhor Piero
Pasqualigo197, doutor, já tenha ouvido isto, ou por capítulo de uma carta do Senhor
Cretico, doutor, que está junto ao Rei de Portugal198, [datada] de 27 de junho em
Lisboa, como esse Sereníssimo Rei havia mandado navios para a Índia, os quais no
momento retornaram. Mas dos 13 perderam-se sete199. E sua viagem, Sereníssimo
Príncipe, faz-se primeiro pela costa da Mauritânia e da Getúlia200 pelo sul até o Cabo
Verde, que os clássicos chamavam de Hespérias, onde estão as ilhas das
Hespérides201. Aqui principia a Etiópia, tão ao levante que corresponde, em linha reta,
à Sicília202. Dista a dita costa da linha equinocial cinco ou seis graus e no meio da dita
costa fica a Mina deste sereníssimo Rei203. Depois se estende um cabo tão em direção
ao austro que ultrapassa o trópico de Capricórnio nove graus. Chamam este cabo de
Cabo da Boa Esperança204 [e] o que vem em seguida é a Barbária205. Neste lugar, mais
de cinco mil milhas de litoral estendem-se para o nosso lado até este cabo206. Depois
se engolfa para um cabo, chamado pelos clássicos de Promontório Prasim, até o qual
conheciam os clássicos207. Do outro lado, depois, [o litoral] corre quase reto rumo ao
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
33
Levante para a Troglodítia208, onde acharam uma mina de ouro à qual chamam de
Sofala, onde os clássicos afirmam haver maior cópia de ouro que em qualquer outra
parte209. Daqui entraram no mar Barbárico210 e depois no mar da Índia e chegaram a
Calicute211. Este é seu caminho, que tem mais de 15 mil milhas212, mas o encurtarão
muito atravessando213.
Acima do Cabo da Boa Esperança, em direção ao ocidente, descobriram uma terra nova
que chamaram Terra dos Papagaios por serem os [seus] papagaios maiores que um
braço ou mais, de várias cores, dos quais viram dois. Julgam ser terra firme essa terra,
porque correram a costa por 2.000 milhas214 ou mais e nunca lhe acharam fim.
Habitam-na homens nus e formosos. No seu caminho perderam, em uma tempestade,
quatro navios215. Dois mandaram à dita Mina Nova216, os quais se julgam perdidos217.
Sete chegaram a Calicute218, onde a princípio foram bem vistos e lhes foi dada uma casa
por aquele Senhor219, onde ficaram algumas das naus. As outras estavam em lugares
vizinhos. Chegaram depois dez navios do Sultão, aos quais irritou que os portugueses
lhes fossem tolher o aviamento, e queriam carregar primeiro. O feitor do Rei de
Portugal220 queixou-se ao Senhor de Calicute o qual julgava [que o feitor] tivesse se
entendido com ou mouros. E disse que se eles carregassem lhes tiraria as especiarias,
pelo que brigaram e toda a terra favorecia aos mouros. E [estes] correram à casa
designada aos portugueses e cortaram em pedaços todos os que estavam em terra, em
número de 40, entre os quais o feitor do Rei que se havia metido n’ água para fugir.
Sabendo disso, as outras naus vieram e queimaram os navios do Sultão – que eram
dez – e as bombardas221 fizeram grande dano na terra e queimaram muitas casas,
que tinham o teto coberto de palha. Por causa desse tumulto partiram de Calicute e
foram conduzidos por seu guia, que era um judeu batizado222, a uma outra terra,
chamada Cochim223, de um outro Rei inimigo do Rei de Calicute224, o qual lhes fez
ótima acolhida e que tem maior cópia de especiarias que o de Calicute. Carregaram
a um preço que não ouso dizer, pois dizem haver comprado um quintal de canela
por um ducado ou menos225. Esse Senhor de Cochim mandou seus embaixadores
com esses navios a este Senhor Rei [de Portugal] e ainda reféns que regressaram em
segurança226. Na volta, os mouros e aqueles de Calicute se prepararam para prendêlos e armaram 150 navios com 15 mil homens. Todavia, estando carregados, não
quiseram [os portugueses] combater, nem aqueles os puderam ofender, porque os
lusitanos puseram-se à bolina227, coisa que os outros não sabem fazer. Na volta,
chegaram a uma ilha onde estava o corpo de São Tomé228. O Senhor dela229 fez-lhes
muitos obséquios e lhes deu relíquias de São Tomé. Pediu-lhes que quisessem levar suas
especiarias e que as levassem a crédito até a outra viagem, mas estes já muito
carregados e não podiam levar mais. Levaram 14 meses de viagem, mas na volta só
quatro e dizem querer, daqui por diante, fazer essa viagem em nove ou dez meses no
máximo. No retorno, seis de sete navios chegaram salvos, um encalhou mas seus
homens foram salvos. Este era de 600 botas230 e carregado. Mas ainda não chegou aqui
senão um de 300 botas231 – os outros estão próximos, segundo dizem – que entrou no
porto na tarde do dia de São João232. Achava-me junto ao Rei, o qual me chamou e
disse-me que [com ele] me congratulasse, pois seus navios da Índia haviam chegado
carregados de especiarias. E assim com ele me congratulei com os devidos modos. Fez
uma festa no palácio e repicar de sinos por toda a terra. No dia seguinte fez uma
procissão solene. Depois, encontrando-me novamente com Sua Majestade, [ele] retornou
ao navio e disse-me que devia escrever à Vossa Serenidade para que, doravante,
mandasse as galeras levar as especiarias daqui, às quais veria com bons olhos e
poderíamos nos sentir em casa. E que vai proibir totalmente o Sultão de ir às especiarias
e quer mandar para esta viagem 40 navios, dos quais uns vão e outros voltam. Enfim,
acredita ter a Índia sob seu comando. Este navio que entrou no porto é de Bartolomeo
florentino233, cuja carga é de 300 quintais de pimenta234, 120 quintais de canela235,
60 quintais de laca236 e 15 quintais de benjoim237. Cravo238 não tem, porque os
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
34
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
mouros já o haviam levado, nem gengibre239 porque não há em Cochim, onde
carregaram, mas nasce em Calicute. Especiarias miúdas não têm de nenhuma sorte.
Dizem haver perdido muitas jóias naquele tumulto de Calicute. Também não omitirei
que aqui vieram embaixadores de um Rei da Etiópia chamado Rei Ubenam240, o qual
mandou presentes a esse Rei [de Portugal]: escravos, dentes de marfim e outras coisas
das quais já há muitas aqui. Perto dali também nasce pimenta, mas não se pode
comparar com a outra241. Além disso, essa nau encontrou, em seu regresso, dois
grandíssimos navios partidos das Minas Novas e [que] se dirigiam para a Índia, os quais
levavam grande soma de ouro. E receando que os nossos os quisessem pilhar,
imediatamente lhes ofereceram 15 mil dobras, pois cada um [deles] valia muitos
ducados242. Mas estes não quiseram tomar coisa alguma. Em vez disso, lhes ofereceram
presentes e boa companhia para poderem navegar naqueles mares, nada mais.
Datada de Lisboa, dia 27 de julho de 1501”
OS PRODUTOS ANIMAIS MENCIONADOS
Mesmo a leitura mais despretensiosa do corpo documental examinado basta para
confirmar a existência de notícias sobre os produtos animais utilizados na
alimentação ou em diferentes elementos da cultura material dos habitantes locais.
Essas passagens, todavia, revelam-se de análise assaz problemática por seu caráter
expedito, estando quase sempre representadas por comentários demasiado vagos para
permitir qualquer resposta conclusiva.
De acordo com o “Relato do Piloto Anônimo” (in MONTALBODDO, 1507), os indígenas
brasileiros seriam “grandes pescadores” capazes de capturar “peixes de muitas
espécies” com o auxílio de “redes”, afirmação notável por constituir a única
referência explícita às atividades de caça e pesca praticadas pelos nativos, detalhe
curioso face às numerosas citações de arcos e flechas (vide Anexos 1, 2 e 3). Ao
contrário da impressão conferida pelo texto, as redes empregadas pelos tupis do
litoral parecem ter alcançado porte relativamente pequeno, assemelhando-se a
puçás com longos cabos próprios para pescarias em águas pouco profundas ou na
vizinhança de currais de peixes (SOUSA, 1938; YVES D’EVREUX, 1615), conforme
retratado por STADEN (1557) (Fig.8). Um outro registro pode ser encontrado nas
observações de Pero Vaz de Caminha sobre a acolhida dispensada aos dois
guerreiros levados para a nau capitânia, aos quais teria sido oferecida uma refeição
composta de “pão e pescado cozido, confeitos, fartes, mel e figos em passa”. Não
está claro, entretanto, se o cronista pretendia mencionar exemplares capturados na
costa brasileira ou peixes secos e salgados trazidos de Portugal, mantimento de
boca muito comum na época.
Algo mais numerosas e detalhadas são as linhas dedicadas aos artefatos plumários,
enfeites descritos como “sombreiros”, “chapéus”, “carapuças”, “barretes” e “panos”, ou
como “cabeleiras de penas” e “penas pegadas no corpo” no caso de arranjos
decorativos colados com resina nos cabelos ou na superfície da pele. Além de alusões
obscuras sobre “penas de muitas cores” e outras expressões semelhantes, esses
testemunhos falam de plumas “pardas”, “amarelas”, “verdes” e “vermelhas”, todas
atribuídas aos vistosos papagaios da região. Sem dúvida alguma correta no caso das
verdes, semelhante assertiva inspira cuidados quando aplicada às penas pardas,
amarelas e até às vermelhas, haja vista a proverbial sofisticação da antiga plumária
dos tupis (MÉTRAUX, 1928). De fato, tanto retrizes de ictéridas quanto plumas
“tapiradas” de algum psitácida (sensu TEIXEIRA, 1984, 1992a) seriam entendidas como
“penas amarelas”, ao passo que as escarlates poderiam pertencer a araras-vermelhas,
Ara chloroptera Gray, 1859, tiês-sangue, Ramphocelus bresilius (Linnaeus, 1766) (fide
SOUSA, 1938), e mesmo a guarás, Eudocimus ruber (Linnaeus, 1758), pois esta ave
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
35
aquática de plumagem muito cobiçada pelos nossos indígenas talvez ocorresse
anteriormente na Bahia (TEIXEIRA et al., 1990). Tampouco parece possível estabelecer
de qual vertebrado viriam os adereços faciais compostos de “ossos brancos” que os
homens traziam “metidos” nos “beiços de baixo”, embora fontes posteriores atribuam
tais ornamentos a “ossos de peixes” (e.g. João de Empoli, 1503 in BERCHET, 18921896)243.
Fig.8- As pescarias praticadas pelos tupinambás com o detalhe das redes utilizadas. Gravura da
“Warhaftige Historia” de Hans Staden, obra publicada em Marpurg no ano de 1557.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
36
OS ANIMAIS MENCIONADOS
Até certo ponto, o descaso conferido pelos zoólogos a esses cinco testemunhos poderia
refletir o limitado número de referências disponíveis, as quais dizem respeito a não
mais de dois moluscos, um crustáceo, dois peixes, oito aves e um mamífero aquático.
Dos 14 elementos considerados, um ocorre em todos os textos (7,14%) e outro aparece
nos comentários de Caminha e do “Piloto Anônimo” (7,14%), enquanto um terceiro
seria exclusivo desta última narrativa (7,14%). Os 11 restantes (78,58%), porém,
foram mencionados apenas na “Carta de Pero Vaz de Caminha”, que surge como a
principal fonte de informações nesse sentido, dando notícia sobre nada menos de 13
dos 14 animais em questão (92,86%) (Tab.2).
TABELA 2. Relação dos animais citados nas fontes relativas à viagem de Cabral (9 de março a 2 de
maio de 1500).
NOMES
FONTES
IDENTIFICAÇÃO PROPOSTA
“Amêijoas”
Pero Vaz de Caminha
Bivalve não identificado, talvez Lucina pectinata,
Iphigenia brasiliana, Mulinia cleryana, Raeta
plicatella, Mactrellona alata, Ventricolaria rigida,
Dosinia concentrica, Anomalocardia brasiliana ou
Macoma constricta
“Berbigões”
Pero Vaz de Caminha
Bivalve não identificado, talvez Trachycardium
muricatum, Trachycardium magnum, Glycymeris
undata, Codakia orbicularis ou Protothaca
pectorina
“Camarões”
Pero Vaz de Caminha
Decapoda não identificado, talvez Farfantepenaeus
subtilis,
Farfantepenaeus
brasiliensis
ou
Litopenaeus schmitti
“Pescado miúdo”
Pero Vaz de Caminha
Termo geral conferido a inúmeras espécies de
peixes de pequeno porte não identificados
“Tubarão”
Pero Vaz de Caminha
Termo geral conferido a diversas espécies de
seláqueos não identificados (Elasmobranchii,
Euselachii)
“Peixe monstruoso”
“Piloto Anônimo”
Trichechus manatus (Mammalia, Trichechidae)
“Fura-buchos”
Pero Vaz de Caminha
Puffinus sp. (Aves, Procelariidae), possivelmente
Puffinus puffinus
“Aves pretas como pegas”
Pero Vaz de Caminha
Cacicus cela (Aves, Icteridae)
“Pombas-seixas”
Pero Vaz de Caminha
Columba sp. (Aves, Columbidae), possivelmente
Columba cayennensis
“Rolas”
Pero Vaz de Caminha
Colúmbida não identificado (Aves, Columbidae),
possivelmente um representante do gênero
Leptotila, Geotrygon ou mesmo Columbina
“Papagaios vermelhos”
ou apenas
“papagaios”
Pero Vaz de Caminha,
“Piloto Anônimo”,
Giovanni Matteo,
Domenico Pisani &
Bartolomeo Marchionni
Ara chloroptera (Aves, Psittacidae)
“Papagaios pardos”
Pero Vaz de Caminha
Psittacus erithacus (Aves, Psittacidae)
“Papagaios pardos”
“grandes” e “pequenos”
Pero Vaz de Caminha
Psitácidas não identificados (Aves, Psittacidae),
possivelmente representantes dos gêneros Touit,
Pionus, Amazona, Pionopsitta ou Forpus
“Papagaios verdes”
“grandes” e “pequenos”
ou apenas “papagaios”
Pero Vaz de Caminha &
“Piloto Anônimo”
Psitácidas não identificados (Aves, Psittacidae),
possivelmente representantes dos gêneros Ara,
Aratinga, Pyrrhura, Brotogeris, Touit, Pionus,
Amazona, Pionopsitta, Triclaria ou Forpus
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
37
Conforme muitas vezes acontece em escritos quinhentistas, as alusões acerca
dos seres vivos encontradas nesses relatos quase nunca se detêm em aspectos
descritivos, estando amiúde reduzidas à mera citação do nome vulgar de uma
espécie semelhante do Velho Mundo, detalhe capaz de levantar enormes
obstáculos para qualquer tentativa de identificação. Devido a essa
particularidade, foram realizadas comparações diretas de todos os trechos
pertinentes com exemplares depositados nos acervos de certas instituições,
especialmente o Museu Nacional/UFRJ (Rio de Janeiro) e o Museu Bocage
(Lisboa), pois a própria natureza da documentação trabalhada tornaria
imprescindível estabelecer a aparência externa de alguns animais europeus para,
em seguida, buscar elementos análogos na fauna brasileira, única forma possível
de contornar a falta de caracteres diagnósticos. Por seu turno, as conclusões
obtidas seriam confrontadas com propostas já publicadas (e.g. C ORTESÃO , 1943;
S.B. P EREIRA , 1964), as quais muitas vezes se revelaram de reduzido valor pela
pouca familiaridade de seus autores com variados aspectos das ciências
naturais. A seqüência escolhida na apresentação desses resultados procurou
preservar a noção taxonômica implícita nos originais do século XVI, distinguindo
os “mariscos”, “peixes” e “aves”, malgrado tais categorias nem sempre
corresponderem aos seus homônimos contemporâneos.
Os estudos efetuados dispensaram particular atenção às espécies assinaladas para
a faixa litorânea da Bahia situada entre os paralelos 16o15’S e 16o50’S, região
percorrida pelo Setor de Ornitologia do Museu Nacional-UFRJ entre junho de 1994
e fevereiro de 1995 durante três excursões que totalizaram cerca de 650 horas de
atividades de campo (vide TEIXEIRA & ALMEIDA, 1997; TEIXEIRA et al., 1995). A julgar
pelos poucos remanescentes observados, esse segmento era domínio da floresta
ombrófila densa244, formação capaz de atingir cerca 30m de altura própria de uma
área tropical mais úmida caracterizada por temperaturas elevadas (média 25°C) e
um curto período seco de 0 a 60 dias, com precipitações anuais de até 2.200mm
bem distribuídas ao longo do ano (BRASIL, 1981, 1987; VELOSO et al., 1991).
Entremeando essa mata estavam as chamadas “mussunungas”, cobertura
arbustiva-arbórea densa e de porte baixo (ca. 7-8m) que constitui objeto de
acirrada controvérsia, sendo considerada pelos diferentes especialistas como uma
etapa de sucessão da floresta estacional ou da savana-parque, uma formação
edáfica e até mesmo uma vegetação de origem antrópica (compare BRASIL, 1981,
1987; ENGEL & JESUS, 1989; JESUS, 1988; KUHLMANN, 1977; VINHA & LOBÃO, 1989).
Junto ao mar, destacava-se a presença de restingas de substrato arbustivo denso
povoadas de árvores de pequeno porte, além de manguezais mais ou menos
extensos com árvores de até 15m de altura (vide também BRASIL, 1976).
3.1 DOS MARISCOS
3.1.1 Das amêijoas
“Tam bem acharom cascas de bergoões e dameijeas mas nõ toparã cõ nhuũa peça jnteira”
(“Também acharam cascas de berbigões e de amêijoas, mas não toparam com nenhuma
peça inteira”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 6r).
Em Portugal, “amêijoa” seria um nome popular sobretudo associado a determinados
bivalves das famílias Veneridae e Mactridae que possuem o mesmo aspecto externo
básico, estando caracterizados por uma concha usualmente sólida de formato
arredondado ou oval com umbo amiúde saliente e superfície marcada por estrias
concêntricas mais ou menos pronunciadas conforme o caso (NOBRE, 1931, 1938-1940;
SANCHES, 1989). Aqueles pertencentes aos Veneridae incluiriam a “amêijoa-redonda”,
termo aplicado tanto a Dosinia exoleta (Linnaeus, 1758) quanto a Dosinia lupinus
(Linnaeus, 1758), a “amêijoa-bicuda”, Venerupis aurea (Gmelin, 1790), a “amêijoa-
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
38
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
macha” ou “amêijoa-rolada”, Venerupis corrugata (Gmelin, 1791), e a “amêijoa-boa”,
Ruditapes decussatus (Linnaeus, 1758), enquanto os Mactridae estariam
representados pela “amêijoa-branca”, Spisula solida (Linnaeus, 1767).
Todos os moluscos em questão sempre foram muito apreciados como alimento,
detalhe capaz de torná-los bem familiares a um pequeno burguês citadino como Pero
Vaz de Caminha (CORTESÃO, 1943; NOBRE, 1931, 1938-1940). Além de compor
numerosos pratos tradicionais da cozinha lusitana, as diferentes amêijoas constituíam
item significativo na dieta das camadas mais pobres da população, de onde se
originava grande parte da mão de obra envolvida em sua coleta (A.A.B. da SILVA,
1891). Pelo menos até o início do século XX, esses mariscos eram objeto de intensa
pesca artesanal efetuada com o auxílio dos “rastros”245 ou praticada por simples
catadores de mãos nuas, os quais vadeavam a água rasa e se aproveitavam da baixamar para recolher os exemplares postos a descoberto. Conhecidos pelo indicativo
nome de “unhantes” na região do Aveiro, tais pescadores por vezes cumpriam seu
trabalho com o auxílio de “cavadeiras”, pequenas enxadas de cabo curto usadas para
mover o sedimento (A.A.B. da SILVA, 1891).
Abundantes em estuários, lagoas litorâneas e praias, as amêijoas dos gêneros
Venerupis e Ruditapes são triviais nos mercados, onde os comerciantes muitas
vezes oferecem autêntica miscelânea composta por diversas espécies. Atingindo
cerca de 46mm de comprimento por 33mm de largura, as valvas de Venerupis
corrugata aparecem freqüentemente roladas na areia, despertando a atenção pelo
aspecto luzidio característico e colorido amarelo acastanhado ou brancacento
com manchas acastanhadas. Com tamanho comparável, as de Ruditapes
decussatus podem chegar a 42mm de comprimento por 60mm de largura,
oscilando entre o castanho e o branco amarelado com ou sem manchas
acastanhadas. Variação semelhante pode ser observada em Venerupis aurea,
cujas conchas alcançam apenas 37mm de comprimento por 25mm de largura
(N OBRE , 1931, 1938-1940).
A exemplo das anteriores, Dosinia exoleta seria uma amêijoa bastante usual nas redes
e entrepostos de pesca, enquanto Dosinia lupinus revela-se bem menos vulgar. Branca
amarelada com estrias castanhas irregulares, a concha daquela primeira pode atingir
40mm de comprimento por 43mm de largura, ao passo que a desta última não
ultrapassa 26mm de comprimento por 25mm de largura e ostenta uma coloração
branca amarelada quase imaculada. Única amêijoa pertencente à família Mactridae,
Spisula solida é tão encontradiça quanto as formas anteriores, vivendo sobretudo em
praias rasas de fundo arenoso. Com 32mm de comprimento por 40mm de largura,
suas valvas também são brancacentas ou de um branco amarelado uniforme (NOBRE,
1931, 1938-1940).
A julgar pelos dados existentes, os portugueses parecem conceber as amêijoas como
bivalves de tamanho mediano providos de uma concha mais ou menos sólida com
umbo saliente, superfície marcada por estrias concêntricas, formato arredondado ou
oval e colorido predominante brancacento ou amarelado. Seria razoável, portanto,
atribuir o relato de Caminha às espécies com esse mesmo padrão morfológico que
fossem comuns no litoral baiano e pudessem ser encontradas em águas rasas de
fundo arenoso com muito cascalho, pois as “amêijoas” da “Carta” teriam sido
descobertas graças a conchas vazias e desarticuladas recolhidas na praia pelos
homens saídos da missa celebrada em Coroa Vermelha, local descrito como um “ilhéu”
que “espraia muito a água e descobre muita areia e muito cascalho”. Embora não
permita uma resposta conclusiva, tal premissa ao menos levaria à seleção de nove
representantes mais prováveis pertencentes a cinco famílias distintas, conjunto
formado por Iphigenia brasiliana (Lamarck, 1818) (Donacidae), Mulinia cleryana
(Orbigny, 1846), Raeta plicatella (Lamarck, 1818) e Mactrellona alata (Spengler, 1802)
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
39
(Mactridae), Ventricolaria rigida (Dillwyn, 1817), Dosinia concentrica (Born, 1778) e
Anomalocardia brasiliana (Gmelin, 1791) (Veneridae), Lucina pectinata (Gmelin, 1971)
(Lucinidae) e Macoma constricta (Bruguière, 1792) (Tellinidae).
Muito similares às amêijoas portuguesas em seu aspecto externo, esses nove
moluscos são bastante freqüentes no litoral nordestino, habitando fundos arenosos
com algum lodo tanto em águas rasas quanto em profundidades maiores, pois Dosinia
concentrica chega a ocorrer pelo menos até os 60m (RIOS, 1994). No entanto, as
conchas de Ventricolaria rigida, Mulinia cleryana, Raeta plicatela e Mactrellona alata não
costumam ser vistas com facilidade em praias brasileiras, quase só aparecendo
roladas na areia após ressacas muito fortes (Arnaldo Campos dos Santos Coelho, com.
pess., 2004). Apesar de “fortes ventos” com “chuvaceiros” terem castigado os navios na
noite de 23 de abril de 1500, o texto de Caminha não fala de um mar agitado durante
os dias de permanência da esquadra portuguesa no Brasil, o que parece restringir as
alternativas cabíveis.
Bem mais promissor, o elenco formado por Iphigenia brasiliana, Dosinia concentrica,
Anomalocardia brasiliana, Lucina pectinata e Macoma constricta destaca-se por reunir
espécies de conchas habitualmente observadas nas praias. Algumas já teriam sido
relacionadas às amêijoas do Velho Mundo por textos quinhentistas como o “Tratado
Descritivo do Brasil” de 1587, onde Gabriel Soares de Sousa fala do consumo de mariscos
parecidos às “amêijoas grandes de Lisboa” conhecidos pelos indígenas como “sernambi”,
palavra tupi empregada para distinguir Lucina pectinata em várias partes do Nordeste (R.
von IHERING, 1940; RIOS, 1994; SOUSA, 1938; VASCONCELLOS, 1938). Mais adiante, o mesmo
autor voltaria a comparar as “amêijoas de Lisboa” com uma segunda forma comestível
chamada “tarcoba”, termo que poderia ter dado origem à variante “tarioba” hoje aplicada
a Iphigenia brasiliana (RIOS, 1994; SOUSA, 1938). Tampouco deve causar surpresa o fato de
Dosinia concentrica também ter recebido o nome de “amêijoa-branca” no Brasil, pois a
tradição portuguesa de identificar numerosos bivalves como “amêijoas” parece ter
perdurado no país, sobrevindo até mesmo no caso de variedades não muito semelhantes
a seus homônimos portugueses. Com efeito, essa designação pode ser conferida tanto a
Amiantis purpurata (Lamarck, 1818), Veneridae de vistoso colorido purpúreo registrado do
Espírito Santo ao Rio Grande do Sul, quanto a alguns Lucinidae de concha brancacenta
ou amarelada como Lucina pectinata e certos membros dos gêneros Codakia, Divaricella e
Linga (BOFFI, 1979; R. von IHERING, 1940; J.C. de Mello Carvalho e S. Leontsinis in
FERREIRA, 1999).
Mesmo sem expor qualquer justificativa, diversas fontes ousaram identificar as
“amêijoas” de Pero Vaz de Caminha como sernambis ou “lambretas”, Lucina
pectinata (e.g. MELLO-LEITÃO, 1941; NOMURA, 1996; S.B. PEREIRA, 1964), enquanto
outras cometem o equívoco de mencionar “mexilhões” e “búzios” (e.g. H.C. SIMÕES,
1999) ou fornecem listas de espécies conforme os verbetes de dicionários (e.g. D.G.
Dias in MATTOS E SILVA, 1996). A grande maioria, porém, contenta-se com vagas
alusões a “moluscos comestíveis” (e.g. ARROYO, 1963, 1976; P.R. PEREIRA, 2002),
havendo mesmo os que sugerem a presença de sambaquis (e.g. M.A. Villela in
CAMINHA, 1999b; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996), embora nada no texto original
respalde tal especulação.
3.1.2 Dos berbigões
“Tam bem acharom cascas de bergoões e dameijeas mas nõ toparã cõ nhuũa peça jnteira”
(“Também acharam cascas de berbigões e de amêijoas, mas não toparam com nenhuma
peça inteira”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 6r).
Em Portugal, “berbigão” seria um nome popular tradicionalmente associado a três
espécies da família Cardiidae, distinguindo-se o “berbigão” vulgar, Cerastoderma edule
(Linnaeus, 1758), o “berbigão-burro”, Acanthocardia tuberculata (Linnaeus, 1758), e o
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
40
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
“sarilho” ou “berbigão-de-bicos”, Acanthocardia echinata (Linnaeus, 1758) (NOBRE,
1931, 1938-1940; SANCHES, 1989). Grosso modo, os dois últimos possuem a mesma
aparência externa, estando caracterizados por uma sólida concha convexa de umbo
saliente e formato ovalado com a superfície ornamentada por caneluras e estrias
concêntricas, além de numerosos espinhos e tubérculos. Em contraste, Cerastoderma
edule também pode ser chamada de “amêijoa” graças à sua concha cordiforme muitas
vezes brancacenta com a superfície marcada por finas estrias concêntricas, o que lhe
confere certa semelhança aos bivalves tratados no item anterior.
Todos esses moluscos sempre foram aproveitados como alimento, detalhe capaz de
torná-los bem conhecidos por Pero Vaz de Caminha (NOBRE, 1931, 1938-1940).
Compondo diferentes pratos tradicionais da cozinha lusitana, os berbigões
constituíam item significativo na dieta das camadas mais pobres da população, de
onde se originava grande parte da mão de obra envolvida na sua coleta (A.A.B. da
SILVA, 1891). Além das mesmas técnicas observadas na pesca artesanal das amêijoas,
a captura desses mariscos também empregava o “encinho” e outros instrumentos
próprios arrolados pela literatura especializada (e.g. A.A.B. da SILVA, 1891)246.
Muito comum em águas portuguesas, Acanthocardia echinata vive ao largo da costa,
sendo amiúde arrastada por redes de pesca, ao passo que Cerastoderma edule é
encontrada em grande número nos mais diversos tipos de ambientes salobros e
Acanthocardia tuberculata pulula no litoral propriamente dito, havendo registro de
suas valvas roladas em todas as praias lusitanas (NOBRE, 1938-1940). Chegando a
alcançar até 70mm de comprimento por 65mm de largura, a concha de Acanthocardia
tuberculata varia do amarelo pardacento ao castanho com manchas transversais
anegradas, enquanto a de Acanthocardia echinata atinge 60mm de comprimento por
58mm de largura e costuma ser acastanhada com manchas escuras. Já a de
Cerastoderma edule não ultrapassa os 45mm de comprimento por 48mm de largura e
apresenta colorido tanto brancacento quanto ferrugíneo (NOBRE, 1938-1940).
À figura do caso anterior, os portugueses parecem conceber os “berbigões” como
mariscos mais avantajados providos de sólida concha convexa de umbo saliente e
formato ovalado, cuja superfície se mostre ornamentada por caneluras e estrias
concêntricas, além de numerosos espinhos e tubérculos. Por conseguinte, seria razoável
atribuir os comentários de Caminha a espécies com esse mesmo padrão morfológico que
fossem usuais no litoral baiano e ocorressem em águas rasas de fundo arenoso com
muito cascalho, pois os “berbigões” da “Carta” teriam sido descobertos graças a conchas
vazias e desarticuladas recolhidas na praia pelos homens saídos da missa celebrada em
Coroa Vermelha, local descrito como um “ilhéu” que “espraia muito a água e descobre
muita areia e muito cascalho”. Mesmo não levando a resultados conclusivos, tal
premissa serviria para distinguir cinco representantes mais prováveis pertencentes a
quatro famílias distintas, elenco formado por Glycymeris undata (Linnaeus, 1758)
(Glycymerididae), Trachycardium muricatum (Linnaeus, 1758) e Trachycardium magnum
(Linnaeus, 1758) (Cardiidae), Codakia orbicularis (Linnaeus, 1758) (Lucinidae) e
Protothaca pectorina (Lamarck, 1818) (Veneridae). Bastante similares aos berbigões
portugueses quanto ao aspecto externo, esses moluscos estão entre os mais freqüentes
do litoral nordestino, habitando fundos arenosos com algum lodo tanto em águas rasas
quanto em profundidades maiores, pois Trachycardium magnum já foi assinalado pelo
menos até os 150m (RIOS, 1994).
Malgrado os dados disponíveis não permitirem maior aproximação, cumpre notar
existirem citações de bivalves associados ao nome “berbigão” em outros textos do
século XVI relativos ao Brasil. De fato, em seu “Tratado Descritivo” de 1587, Gabriel
Soares de Sousa ressalta a “grande multidão de berbigões” existente “nas praias de
areia” da Bahia, os quais possuíam a “mesma feição que os de Lisboa”, apesar de
terem menor porte e a “casca mais grossa” (SOUSA, 1938). Esses animais eram
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
41
chamados pelos indígenas de “sarnambitingas”, nome empregado atualmente tanto
para Trachycardium muricatum quanto para exemplares jovens de Lucina pectinata
ou adultos de Dosinia concentrica (J.C. de Mello Carvalho e S. Leontsinis in
FERREIRA, 1999; R. von IHERING, 1940; P. da Silva in SOUSA, ca. 1945). Como apenas
os dois primeiros são considerados comestíveis e os dois últimos assemelham-se
mais a uma amêijoa (vide item anterior), a citação de Gabriel Soares de Sousa
parece ajustar-se sobremaneira a Trachycardium muricatum, Cardiidae também
conhecido como “berbigão”, “rala-coco” ou “mija-mija” nos dias de hoje. No entanto,
vale lembrar que os brasileiros costumam tratar por “berbigões” moluscos bastante
distintos, por exemplo Protothaca pectorina e até mesmo Anomalocardia brasiliana,
cujo aspecto recorda antes o de uma amêijoa (J.C. de Mello Carvalho e S. Leontsinis
in FERREIRA, 1999; R. von IHERING, 1940; RIOS, 1994; P. da Silva in SOUSA, ca.
1945, VASCONCELLOS, 1938).
Apesar de não oferecer qualquer justificativa, determinados autores atribuem os
“berbigões” citados por Pero Vaz de Caminha a Anomalocardia brasiliana ou Protothaca
pectorina (e.g. MELLO-LEITÃO, 1941; NOMURA, 1996), enquanto outros cometem o
equívoco de identificá-los como “mexilhões” ou “búzios” (e.g. H.C. SIMÕES, 1999).
Embora alguns cheguem a fornecer listas de espécies seguindo os verbetes de
dicionários (e.g. D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996), a grande maioria limita-se a
mencionar vagos “moluscos comestíveis” (e.g. ARROYO, 1963, 1976; P.R. PEREIRA, 2002),
havendo até os que fazem sugestões sobre a eventual presença de sambaquis (e.g.
M.A. Villela in CAMINHA, 1999b; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996), ainda que nada no
texto original respalde semelhante conclusão.
3.1.3 Dos camarões
“E acharã alguũs camaroões grosos e curtos. antre os quaaes. vijnha huũ mujto
grande camarã e muito grosso que em nhuũ tenpo ovy tamanho” (“E acharam alguns
camarões grossos e curtos, entre os quais vinha um camarão muito grande e muito
grosso que em nenhum tempo o vi tamanho”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folios
5v e 6r).
No linguajar português, os “camarões” compreenderiam nada menos de 23 espécies da
ordem Decapoda pertencentes a 12 famílias distintas entre os Alpheidae, Aristaeidae,
Calianassidae,
Crangonidae,
Hippolytidae,
Nematocarcinidae,
Palaemonidae,
Pandalidae, Pasiphaeidae, Penaeidae, Processidae e Solenoceridae (CALADO & NARCISO,
2002; SANCHES, 1989). No entanto, como as poucas informações biográficas
disponíveis associam Pero Vaz de Caminha à figura de um burguês citadino (fide
CORTESÃO, 1943), parece razoável supor que o conhecimento do autor da “Carta” sobre
os crustáceos locais estivesse mais ou menos limitado aos representantes
aproveitados como alimento, premissa capaz de restringir de maneira considerável o
conjunto inicial.
Segundo os comentários de A.A.B. da SILVA (1891), os antigos pescadores buscavam
essencialmente o “camarão-mouro”, Crangon crangon (Linnaeus, 1758), o “camarãode-rio”, Palaemon serratus (Pennant, 1777), e sobretudo o “camarão-da-costa”,
Penaeus kerathurus (Forskål, 1775), embora tampouco desprezassem Palaemon
elegans Rathke, 1837 e Palaemon longirostris Milne-Edwards, 1837, que continuam
sendo explorados por métodos artesanais até os dias de hoje (CALADO & NARCISO,
2002). Numerosos em águas salobras e/ou salgadas de ambientes costeiros, todos
ocorrem desde a zona intertidal até profundidades de 40m ou mesmo de 130m no
caso de Crangon crangon (HOLTHUIS, 1980).
Restrita a essas cinco formas de águas rasas, a pesca tradicional de camarões
praticada em Portugal empregava diversos apetrechos curiosos entre numerosos tipos
de redes de arrasto ou de tresmalho, além das chamadas “tartaranhas” e dos
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
42
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
populares “camaroeiros”, aparelho descrito por A.A.B. da SILVA (1891) como “tão
vulgar que cada um constrói o seu como melhor lhe parece e com os materiais que
mais facilmente arranja”247. Em contraposição, a captura de camarões de águas mais
profundas com grandes redes de arrasto e embarcações próprias surge como um
fenômeno recente, estando associada a variedades muitas vezes encontradas além dos
200m de profundidade como Aristaeopis edwardsiana (Johnson, 1867), Aristeomorpha
foliacea (Risso, 1827), Aristeus antennatus (Risso, 1816), Parapenaeus longirostris
(Lucas, 1846), Plesionika martia Milne-Edwards, 1883 e Solenocera membranacea
(Risso, 1816) (CALADO & NARCISO, 2002; HOLTHUIS, 1980).
Paupérrimo em detalhes morfológicos, o relato de Caminha tem o escasso mérito de
caracterizar os “camarões” observados como “grossos e curtos”, havendo um “muito
grande e grosso que em nenhum tempo vi tamanho”. Por conseqüência, seria factível
especular que esses animais pudessem exceder – ou no mínimo igualar – o porte dos
camarões consumidos em Portugal, cujo comprimento alcança 65mm em Palaemon
elegans, 75mm em Palaemon longirostris, 90mm em Crangon crangon, 110mm em
Palaemon serratus e nada menos de 220mm em Penaeus kerathurus, justamente a
espécie mais apreciada pelo menos desde meados do século XIX (CALADO & NARCISO,
2002; HOLTHUIS, 1980; A.A.B. da SILVA, 1891). A surpresa demonstrada por Caminha,
portanto, poderia ter origem em qualquer Decapoda do litoral da Bahia passível de ser
atribuído a um camarão com tamanho superior ou igual ao dos seus maiores
equivalentes da fauna portuguesa, ou seja, que atingisse em torno de 200mm de
comprimento. Além disso, também parece razoável esperar um crustáceo freqüente
em águas rasas e fácil de obter com o auxílio de limitados recursos técnicos, pois os
exemplares em questão foram apresentados por homens saídos para mariscar no
ilhéu da Coroa Vermelha após assistirem a primeira missa celebrada em território
brasileiro.
Os sofríveis indícios disponíveis dariam origem a numerosas opiniões divergentes,
pois alguns consideram esses “camarões” inidentificáveis enquanto outros falam de
“decápodes de pequeno porte” – definição extensível a centenas de táxons distintos –
ou mesmo de organismos tão diferentes entre si como pitus, Macrobrachium
acanthurus (Wiegmann, 1836), “lagostas” (Palinuridae ou Scyllaridae) e
tamburutacas dos gêneros Squilla ou Lysiosquilla (e.g. MELLO-LEITÃO, 1941; O.M. de
O. PINTO, 1942; S.B. PEREIRA, 1964). Nos últimos anos, porém, certos autores
terminariam por apontar o pitu, Macrobrachium carcinus (Herbst, 1792), como
alternativa mais verossímil (e.g. D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996; NOMURA, 1996;
H.C. SIMÕES, 1999), já que esse Palaemonidae pode chegar a 300g de massa
corporal e 480mm de comprimento entre a cauda e a extremidade das pinças, com o
corpo propriamente dito alcançando 240mm de comprimento e 165mm de
circunferência no cefalotórax (ARAGÃO et al., 1941)248. Macrobrachium carcinus,
entretanto, habitaria apenas águas doces e salobras (teste HOLTHUIS, 1980; MELLO,
2003; RAMOS-PORTO & COELHO, 1998), sendo de registro improvável em um meio tão
salino como o de um ilhéu que, a julgar pelo texto original, mesmo na “baixa-mar”
permanecia “cercado de água por todas as partes”. Nesse sentido, as raras
tentativas de atribuir os comentários de Caminha a camarões marinhos (e.g. A.
Neiva in CORTESÃO, 1943) afiguram-se mais razoáveis, conquanto haja poucas
espécies comuns e grandes o suficiente nas águas rasas do litoral da Bahia (teste
HOLTHUIS, 1980). Além do camarão-verdadeiro, Litopenaeus schmitti Burkenroad,
1936, capaz de atingir 235mm de comprimento, as opções cabíveis incluiriam
apenas o camarão-vermelho, Farfantepenaeus subtilis (Pérez-Farfante, 1967), e o
camarão-rosa, Farfantepenaeus brasiliensis (Latreille, 1817), os quais não costumam
ultrapassar 200 mm (HOLTHUIS, 1980; A. Neiva in CORTESÃO, 1943).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
43
3.2 DOS PEIXES
3.2.1 Do pescado miúdo
“E pescaram hy amdando marinheiros cõ huũ chimchorro e matarom pescado meudo nõ
mujto” (“E aí andando marinheiros com um chinchorro, pescaram e mataram pescado
miúdo, não muito”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 4v).
Sem qualquer elemento descritivo, essa breve referência ao “pescado miúdo” pode
dizer respeito a quase todos os peixes de pequeno porte do litoral baiano, limitação
reconhecida há várias décadas por S.B. PEREIRA (1964). Tampouco o detalhe da
captura ter sido efetuada com o auxílio de um “chinchorro” parece ser de alguma
valia, pois esse artefato não passa de uma pequena rede de arrasto destinada aos
mais variados fins. Com cerca de 20m de comprimento, 2m de largura e malhas de
10mm, os “chinchorros” ou “chinchoxos” eram lançados em sítios pouco profundos
por oito a dez homens, sendo empregados em vários pontos da costa portuguesa
onde não havia número de braços suficiente para a manobra de aparelhos maiores
(A.A.B. da SILVA, 1891).
3.2.2 Dos tubarões
“E leuaram daly huũ tubaram que bertolameu dijaz matou e leuaualho e lançouo na
praya” (“E dali levaram um tubarão que Bartolomeu Dias matou e lho levava e lançou na
praia”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 7v).
Tal como ocorre no Brasil, os portugueses chamariam de “tubarão” pelo menos 40
espécies de seláqueos (Elasmobranchii, Euselachii) pertencentes a 12 famílias
distintas entre os Alopiidae, Carcharhinidae, Cetorhinidae, Chlamydoselachidae,
Echinorhinidae, Hexanchidae, Lamnidae, Mitsukurinidae, Pseudotriakidae,
Scyliorhinidae, Squalidae, Sphyrnidae e Triakidae (COMPAGNO, 1984a, 1984b;
SANCHES, 1989). Nesse caso, sequer a premissa de Pero Vaz de Caminha possuir
apenas limitados conhecimentos sobre a fauna lusitana revela-se de alguma valia
para promover uma redução significativa das possibilidades observadas.
Segundo os vagos comentários de A.A.B. da SILVA (1891), a pesca praticada em
Portugal envolvia numerosos tubarões, com particular destaque para o “galhudo”,
Squalus blainvillei (Risso, 1826), a “melga”, Squalus acanthias Smith & Radcliffe, 1912,
a “lixa”, Centrophorus squamosus (Bonnaterre, 1788), e a “caneja”, Mustelus mustelus
(Linnaeus, 1758). Em maior ou menor grau, esses representantes continuam
despertando interesse comercial até os dias de hoje, sendo explorados com o auxílio
dos mais diversos meios. Todos são muito comuns na linha da costa, podendo ser
encontrados tanto em águas rasas quanto em profundidades maiores, havendo
exemplares de Centrophorus squamosus capturados abaixo dos 3.900m. Quanto ao
porte, Centrophorus squamosus alcança 158cm e Squalus blainvillei não ultrapassa os
95cm de comprimento, enquanto Squalus acanthias e Mustelus mustelus atingem
150cm (COMPAGNO, 1984a, 1984b).
Despida de qualquer elemento descritivo, a sucinta referência de Caminha parece
estar baseada na breve visão do animal “lançado à praia” por Bartolomeu Dias e
recolhido pelos habitantes locais, excerto passível de ser atribuído a qualquer um dos
20 tubarões assinalados para as águas rasas do sul da Bahia, universo composto por
Carcharhinus acronotus (Poey, 1860), Carcharhinus brevipinna (Müller & Henle, 1839),
Carcharhinus falciformis (Bibron, 1839), Carcharhinus leucas (Valenciennes, 1839),
Carcharhinus limbatus (Valenciennes, 1839), Carcharhinus porosus (Ranzani, 1839),
Carcharhinus signatus (Poey, 1868), Galeocerdo cuvieri (Peron & le Sueur, 1822),
Negaprion brevirostris (Poey, 1868), Rhizoprionodon lalandii (Valenciennes, 1839),
Rhizoprionodon porosus (Poey, 1861) (Carcharhinidae), Ginglymostoma cirratum
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
44
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
(Bonnaterre, 1788) (Ginglymostomatidae), Isurus oxyrhinchus Rafinesque, 1809
(Lamnidae), Eugomphodus taurus (Rafinesque, 1810) (Odontaspididae), Sphyrna lewini
(Griffith & Smith, 1834), Sphyrna tiburo (Linnaeus, 1758) e Sphyrna tudes
(Valenciennes, 1822) (Sphyrnidae), Mustelus canis (Mitchell, 1815), Mustelus higmani
Springer & Lowe, 1963 e Mustelus schimitti Springer, 1940 (Triakidae). Embora a
maioria possa ser capturada com o auxílio de técnicas rudimentares, Carcharhinus
brevipinna, Carcharhinus limbatus e Rhizoprionodon porosus alinham-se entre as
presas mais freqüentes dos pescadores artesanais no Brasil oriental (Gustavo W.
Nunan, comunicação pessoal, 2004).
Nenhuma outra alusão de cunho zoológico pertencente à “Carta” teria causado
tantas controvérsias, pois determinadas fontes insistem em entender o “tubarão”
citado por Caminha e o “peixe monstruoso” descrito no “Relato do Piloto Anônimo”
como um único animal (e.g. CARREIRO, 2001; MELLO-LEITÃO, 1941), suposição
baseada no fato de ambas as narrativas dizerem respeito a “peixes” e se mostrarem
exclusivas dos respectivos originais. Apesar de engenhosa, tal hipótese soa
demasiado forçada face à inegável familiaridade dos portugueses com os tubarões e
sua relativa falta de experiência com os sirênios tropicais (vide ALMAÇA, 1998),
lacuna capaz de transformar a descoberta de qualquer mamífero deste tipo em um
evento notável, conforme efetivamente ocorre no “Relato do Piloto Anônimo” (vide
adiante). A revelia de detalhes anatômicos mencionados (e.g. a ausência de dentes),
certos autores chegariam a propor que o “peixe monstruoso” seria o mesmo esqualo
da “Carta” “visto com os olhos de um poeta” (C.M. de Vasconcelos in C.M. DIAS,
1921-1924). Outros especulam sobre Caminha ter preferido não acreditar na
existência de um monstro tão exótico, atribuindo um eventual informe dos
tripulantes a um simples tubarão (e.g. GREENLEE, 1938), alternativa pouco factível
pelo texto indicar sua presença no exato momento em que os indígenas se
apossavam do “peixe” morto por Bartolomeu Dias. Como a falta de interesse acerca
de semelhante “prodígio” afigura-se inconcebível para um cronista do século XVI, o
registro independente de dois animais distintos parece ser a circunstância mais
provável à vista de o próprio Caminha confessar não ter participado de vários
acontecimentos passados em terra. Apesar de toda a discussão reinante, essa
passagem terminaria sendo associada aos verdadeiros tubarões em diversas
oportunidades, havendo mesmo aqueles (e.g. S.B. PEREIRA, 1964) prontos a
identificar o exemplar em questão como um tubarão-branco, Carcharodon carcharias
(Linnaeus, 1758), enquanto os mais comedidos limitam-se a mencionar um
“Chondrichthyes não identificado” (e.g. NOMURA, 1996).
3.2.3 Do peixe monstruoso
“Uedessemo un pese che pigliorno: che saria grande come una botte: e piu longo: e tondo:
e teneua el capo come porcho e gli occhi picoli e non haueua denti e haueua orecchie
longhe un brazo: e larghe mezo brazo da basso del corpo haueua dui busi: e la coda era
longa un brazo: e altra tanta larga: e non haueua piedi alcuno in alcuni lochi: haueua pelle
come porcho el cuoio era grosso un deto e le sue carne eran bianche e grasse come di
porcho” (“Vimos um peixe que apanharam que seria grande como uma pipa, mais
comprido e redondo. Tinha a cabeça como de um porco e os olhos pequenos. Não tinha
dentes e tinha orelhas do comprimento de um braço e da largura de meio braço. Debaixo
do corpo tinha dois buracos e a cauda era do comprimento de um braço e larga de outro
tanto. Não tinha nenhum pé em lugar algum, tinha pêlos como os do porco, o couro era
grosso como um dedo. Suas carnes eram brancas e gordas como as de porco”. “Relato do
Piloto Anônimo” in MONTALBODDO, 1507; capítulo LXVI).
Na qualidade de típico “prodígio” tão apreciado pelos “livros de viagem” quinhentistas (fide
CAMPBELL, 1988; CÉARD, 1977; KAPPLER, 1999; LECOUTEUX, 1995), esse “peixe monstruoso”
inspiraria vivo espanto ao narrador, que enfrenta enorme dificuldade em descrever um
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
45
animal completamente desconhecido e muito pouco familiar aos olhos de um europeu.
Contudo, detalhes como a “cabeça de porco”, os “olhos pequenos”, o “couro grosso” e o
corpo “grande como uma pipa” com “dois buracos debaixo” afastam qualquer dúvida
sobre a estranha avantesma mencionada não passar de um simples peixe-boi, Trichechus
manatus Linnaeus, 1758, fato reconhecido por significativo número de autores (e.g. J.M.
GARCIA, 1983; GREENLEE, 1938; I.M. SANTOS, 2000; H.C. SIMÕES, 1999). Com efeito, mesmo
a extravagante comparação das longas nadadeiras anteriores desse mamífero aquático
com “orelhas” não basta para contradizer o diagnóstico proposto, pois os exóticos sirênios
tropicais sempre constituíram notória fonte de inspiração para diversas lendas e as mais
inusitadas patranhas (BENWELL & WAUGH, 1965; DURAND, 1983; ELLIS, 1996) (Fig.9).
A citação de um peixe-boi no “Relato do Piloto Anônimo” revela-se bastante
indicativa da extensa área antes ocupada por Trichechus manatus, que hoje se
encontra restrito a algumas poucas localidades situadas entre a Flórida e o norte
de Alagoas (fide EISENBERG & REDFORD, 1999; EMMONS, 1997; G.B.A. da FONSECA et
al., 1994; NOWAK, 1991). Na verdade, essa espécie parece ter sido muito comum em
boa parte do litoral do Novo Mundo banhado pelo Atlântico, pois existem antigas
referências de sua presença desde a Virgínia, costa leste dos EUA (MCATEE, 1950),
até o sudeste do Brasil, conforme demonstram os textos de cronistas e
aventureiros que percorreram a Bahia, o Espírito Santo e o Rio de Janeiro durante
o século XVI.
Escrito por volta de 1570, o “Tratado da Terra do Brasil” de Pero de Magalhães de
Gandavo fala dos peixes-boi encontrados tanto em Ilhéus (ca. 14o49’S, 39o02’W)
quanto na Capitania do Espírito Santo, onde esses animais seriam particularmente
abundantes (GANDAVO, 1965)249. Poucos anos mais tarde, Gabriel Soares de Sousa
forneceria numerosos comentários sobre os peixes-boi mortos na “Bahia de Todos os
Santos” – alusão que deve incluir as cercanias de Salvador (ca. 12o59’S, 38o31’W) –
“com arpões muito grandes atados a grandes arpoeiras mui fortes e no cabo delas
atado um barril ou outra bóia que o peixe leva atrás de si com muita fúria, até que o
peixe se vaza todo de sangue, e se vem acima da água morto” (SOUSA, 1938). Nas
décadas seguintes, a mesma estratégia básica seria empregada em vários outros
pontos da costa brasileira (teste CARDIM, 1939; YVES D’EVREUX, 1615), sobrevivendo
até pouco tempo na pesca de Trichechus inunguis (Natterer, 1883) da Amazônia
(M.N. PEREIRA, 1944; VERISSIMO, 1895).
Fig.9- O “manati”, Trichechus manatus, segundo gravura do “Exoticorum Libri Decem” de Charles de
L’Ecluse, obra publicada em Antuérpia no ano de 1605.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
46
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Datada de 31 de maio de 1560, a célebre carta “Quam Plurimarum Rerum Naturalium” do
jesuíta Joseph de Anchieta acrescenta haver “um certo peixe, a que chamamos boimarinho ... freqüente na Capitania do Espírito Santo e em outras paragens do Norte,
onde o frio não é tão rigoroso”. Este “peixe” seria “excelente para comer”, sem que fosse
possível, entretanto, “discernir se deve ser considerado como carne ou antes como peixe”.
“Da sua gordura, que está inerente à pele ... faz-se um molho que bem pode comparar-se
à manteiga, e não sei se a excederá. O seu óleo serve para temperar todas as comidas e
todo o seu corpo é cheio de ossos sólidos e duríssimos, tais que podem fazer às vezes de
marfim”. “Junto aos peitos tem como uns dois braços com que nada” e atinge “um
tamanho imenso”, “excedendo ao boi na corpulência” (ANCHIETA, 1933). De fato, alguns
espécimens bem desenvolvidos de Trichechus manatus são capazes de ultrapassar 4,5m
de comprimento e 600kg de massa corporal (HUSAR, 1978).
Ao contrário dos exemplos anteriores, a presença de peixes-boi para o litoral do Rio de
Janeiro afigura-se bem mais nebulosa, tendo por base as palavras de Anthony Knivet,
aventureiro inglês que permaneceu prisioneiro no Brasil entre 1591 e 1599 (in PURCHAS,
1626). Como esse assecla do corsário Thomas Cavendish afirma haver divisado “uma
sereia e muitos outros peixes estranhos” em Piratininga, localidade situada “três léguas”
ao norte do Rio de Janeiro (ca. 22o57’S, 43o05’W), não parece de todo impossível atribuir
semelhante observação a Trichechus manatus, pois tais mamíferos seriam confundidos
com esses seres imaginários por diversos viajantes do Novo Mundo, a começar pelo
próprio Colombo (in VARELA, 1984)250.
Vista amiúde como um fenômeno do século XVI, a ocorrência de Trichechus manatus ao sul
de Alagoas pode ter perdurado até data bem mais recente. No livro sobre sua viagem pelo
Brasil oriental, o Príncipe de Wied-Neuwied trata o peixe-boi como um mamífero “bastante
usual no rio São Mateus”, Espírito Santo (ca. 18o38’S, 39o40’W), de onde exemplares “saíam
para o mar” para perambular “ao longo do litoral” e entrar em “outros rios”, havendo
notícias de capturas até em Alcobaça, sul da Bahia (ca. 17o30’S, 39o13’W; fide WIEDNEUWIED, 1820-1821, 1826)251. Na verdade, o testemunho do naturalista alemão é reforçado
pelo intrigante relato de Olivério Pinto a respeito de sirênios no “alto Rio Doce” durante a
década de 1940, ocorrência verbalmente asseverada ao insigne ornitólogo do Museu
Paulista “por Pinto da Fonseca”,
elemento “bastante conhecedor
da fauna daquela região” (O.M.
de O. Pinto in WIED-NEUWIED,
1940)252. Não deixa de causar
grande surpresa, contudo, que o
Setor de Mas tozoologia do
Museu Nacional-UFRJ possua
uma costela de Trichechus
manatus (MN 30493) coletada em
8 de setembro de 1990 pelo
Almirante Ibsen Gusmão Câmara
na localidade de Barra de
Caravelas, sul da Bahia (ca.
39o10’W).
Tendo
17o45’S,
passado despercebido até o
momento, o material em foco foi
Fig.10- Distribuição do peixe-boi, Trichechus manatus, no litoral
obtido cerca de 150km ao sul do
brasileiro (segundo EISENBERG & REDFORD, 1999; G.B.A. da
ilhéu da Coroa Vermelha (ca.
FONSECA et al., 1994) e as principais localidades mencionadas no
16o20’S, 39o01’W) e pouco mais
texto: (1) Salvador, Bahia; (2) Ilhéus, Bahia; (3) ilhéu da Coroa
de 210km ao norte da foz do rio
Vermelha, Bahia; (4) Alcobaça, Bahia; (5) Barra de Caravelas,
Doce (ca. 19o37’S, 39o48’W)
Bahia; (6) foz do rio São Mateus, Espírito Santo; (7) foz do rio
(Fig.10).
Doce, Espírito Santo; (8) Piratininga, Rio de Janeiro.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
47
Apesar de não desconhecer por completo o assunto, a literatura contemporânea quase
sempre omite parte dos relatos históricos sobre a antiga área geográfica ocupada por
Trichechus manatus no Brasil, lacuna capaz de propiciar várias discrepâncias entre os
trabalhos considerados (e.g. CABRERA, 1961; CABRERA & YEPES, 1940; CALDAS & LIMA,
2001; DOMNING, 1981, 1982; G.B.A. da FONSECA et al., 1994; GOELDI, 1893; NOWAK,
1991; SILVEIRA, 1988; THORNBACK & JENKINS, 1982; WHITEHEAD, 1977, 1978; WILSON &
REEDER, 1992). Essa tendência, contudo, viria a agravar-se de forma acentuada no
curso dos últimos anos, pois diversas publicações recentes (e.g. EISENBERG & REDFORD,
1999; EMMONS, 1997) soem desprezar até mesmo contribuições das últimas três
décadas, não havendo sequer uma única palavra sobre a distribuição de Trichechus
manatus ter sido bem maior que a atual em um passado não muito distante.
3.3 DAS AVES
3.3.1 Dos fura-buchos
“E aaquarta feira segujmte pola manhãa topamos aves aque chamã fura buchos” (“E à
quarta-feira seguinte pela manhã, topamos aves a que chamam fura-buchos”. “Carta de
Pero Vaz de Caminha”, folios 1r e 1v).
De acordo com as fontes consultadas (BOCAGE, 1862; REIS JUNIOR, 1930, 1935; TAIT,
1887, 1924; THEMIDO, 1952), “roriz”, “roli”, “rolim”, “chirêta”, “fárbucho” e “fura-bucho”
seriam nomes populares exclusivos de Puffinus puffinus (Brünnich, 1764), pois os
seus congêneres em território português – Puffinus gravis (O’Reilly, 1818), Puffinus
diomedea (Scopoli, 1769) e Puffinus griseus (Gmelin, 1789) – sempre foram vistos
como aves marinhas distintas, recebendo a designação geral de “pardelas” e seus
derivados (e.g. “pardela-de-bico-branco”, “pardela-maranhona”, “pardela-preta”,
“pardela-de-bico-preto” etc.), assim como de “carrão”, “maranhona”, “pardilhão” ou
“moira” (Fig.11). Tal especificidade, contudo, não se manteve no Brasil, onde a
variante “virabucho” terminaria sendo aplicada inclusive a Puffinus griseus (compare
O.M. de O. PINTO, 1942 versus TEIXEIRA et al., 1985).
Fig.11- O “sheare-water”, Puffinus puffinus, segundo gravura da “Ornithologia” de Francis Willughby,
obra publicada em Londres no ano de 1676.
Visitante habitual da costa portuguesa entre os meses de agosto e outubro, Puffinus
puffinus chega a aventurar-se pelos grandes rios, penetrando até mesmo na
embocadura do Tejo. Além de sinalizar o movimento dos cardumes de peixes miúdos
para os pescadores, esses Procellariidae muitas vezes eram aproveitados como
alimento, vindo a merecer a fama de autêntica iguaria em determinados casos. Nos
anos de abundância da sardinha, os exemplares de Puffinus puffinus compunham
bandos assaz numerosos e se tornavam tão lerdos pela quantidade de gordura
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
48
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
acumulada que acabavam sendo mortos com os remos pelas tripulações (BOCAGE,
1862; REIS JUNIOR, 1930, 1935). Segundo os comentários disponíveis, entretanto, parte
significativa das aves era fisgada graças a um anzol iscado com sardinha arrastado na
esteira das embarcações, sendo as peças obtidas limpas e tratadas como qualquer
outro tipo de pescado. Embora a carne de Puffinus diomedea fosse considerada “seca e
de qualidade inferior”, a de Puffinus puffinus era tida como “muito boa”, enquanto
Puffinus gravis gozava de especial predileção por ser “gordo e macio”, sucumbindo aos
milhares nos idos de 1935. Um único barco podia abater mais de duas centenas de
indivíduos por temporada, vendendo-os no mercado sob o sugestivo apodo de
“galinha-do-mar” (REIS JUNIOR, 1930, 1935; TAIT, 1887, 1924).
A marcada importância desses Procellariidae no cotidiano e o próprio caráter
restrito do nome “fura-bucho” sugere a forte possibilidade de os tripulantes da
frota terem divisado aves marinhas muito similares às de Portugal. Na verdade, o
relato de Caminha poderia corresponder a migrantes de Puffinus puffinus, pois
essa espécie atinge com regularidade as nossas águas durante suas migrações
anuais, tendo sido assinalada no Atlântico meridional sobretudo nos meses de
outubro a abril entre os 20o e os 50o de latitude Sul, portanto do Espírito Santo à
Patagônia (BROOKE, 1990; HARRISON, 1988). Com efeito, de 125 indivíduos
anilhados obtidos nas costas da América do Sul (BROOKE, 1990), exatos 113
(90,4%) foram recuperados durante o inverno do hemisfério norte, cabendo às
latitudes superiores aos 20oS nada menos de 111 registros (88,8% do total). Uma
outra análise envolvendo apenas anilhas provenientes do Brasil comprova a
presença de Puffinus puffinus ao longo de quase todo o ano, exceto junho e agosto,
para uma faixa litorânea compreendida entre o Maranhão e o Rio Grande do Sul,
sendo que 75 dos 82 exemplares pertencentes a essa segunda amostra (91,4% do
total) também foram encontrados acima dos 20oS (fide LARA-RESENDE & LEAL, 1982).
Curiosamente, o único espécimen oriundo da Bahia seria capturado próximo a
Caravelas (ca. 17o45’S, 39o15’W) em abril de 1955, mesmo mês da chegada da
esquadra de Cabral na região.
Embora a atribuição dos fura-buchos da “Carta” a Puffinus puffinus afigure-se
bastante razoável, vale lembrar que enigmáticos representantes do gênero foram
descobertos há poucos anos incubando no arquipélago de Fernando de Noronha (ca.
3o50’S, 32o25’W) e nas ilhas Itatiaia ao largo de Vila Velha, Espírito Santo (ca. 20o22’S,
40o17’W), ocorrência digna de nota por não haver qualquer notícia prévia dessas aves
procriarem em território nacional (compare EFE & MUSSO, 1994; SCHULZ NETO, 1995,
2004; SOTO & FILIPPINI, 2000 versus HARRISON, 1988; MURPHY, 1936; SICK, 1985).
Atribuídos a Puffinus assimilis Gould, 1838 ou a Puffinus lherminieri Lesson, 1839
conforme o autor considerado (compare SCHULZ NETO, 1995, 2004 versus SOTO &
FILIPPINI, 2000, 2003), tais exemplares não puderam ser identificados de forma
satisfatória devido à ausência de coleta do material zoológico necessário,
permanecendo como uma autêntica incógnita até o momento (TEIXEIRA & NACINOVIC,
2002). Como Puffinus puffinus e alguns de seus congêneres podem aninhar em
localidades muito distantes de seus sítios reprodutivos mais tradicionais (BIERREGAARD
JUNIOR et al., 1975; FINCH, 1973; GREENWAY, 1958), ainda não é possível decidir se o
fenômeno observado nas ilhas brasileiras constitui o derradeiro testemunho de
colônias antes existentes no Atlântico meridional ou mero produto de uma expansão
recente devida às mudanças climáticas dos últimos anos, alterações que teriam
afetado diversas aves marinhas (SCHREIBER & SCHREIBER, 1989). Por outro lado,
também não deve ser esquecido o fato de Santa Helena, uma das ilhas subtropicais do
Atlântico Sul, ter abrigado uma variedade de Puffinus conhecida de restos fossilizados
datados do Pleistoceno (BLOFELD, 1852; OLSON, 1975). Vista como Puffinus lherminieri
em um primeiro momento (fide LAMBRECHT, 1933), esse Procellariidae terminaria
sendo descrito há algumas décadas como Puffinus pacificoides Olson, 1975, tendo
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
49
aparentemente desaparecido antes da chegada do homem ao local no ano de 1502
(MURPHY, 1936; OLSON, 1985).
Grande parte das publicações disponíveis (e.g. ARROYO, 1963, 1976; AZEVEDO & ÁGUAS,
2000; J.M. GARCIA, 1983; NOMURA, 1996, 2005; I.M. SANTOS, 2000; M. SIMÕES, 1985)
associa os fura-buchos a Puffinus puffinus graças ao trabalho de CORTESÃO (1943), cujos
comentários espelham a opinião do naturalista português Baltasar de Osório e o ensaio
sobre as aves mencionadas por Pero Vaz de Caminha elaborado por Olivério Pinto,
apesar de o insigne ornitólogo paulista ter deixado implícito que membros dos gêneros
Pachyptila e Pterodroma tampouco deviam ser descartados (O.M. de O. PINTO, 1942).
Haveria, contudo, deslizes de maior ou menor amplitude, pois algumas fontes mostramse capazes de confundir os fura-buchos com outros Procellariiformes (e.g. CORTESÃO,
1943; H.C. SIMÕES, 1999), com gaivotas como Larus cirrocephalus Vieillot, 1818 (e.g.
M.A. Villela in CAMINHA, 1999b; MELLO-LEITÃO, 1941) ou mesmo com obscuras “garças
marinhas” (e.g. CARREIRO, 2001; P.R. PEREIRA, 2002), referência desprovida de qualquer
significado.
3.3.2 Das “aves pretas como pegas”
“Diego dijaz e afonso Ribeiro o degradado aque ocapitã omtem mandou que em toda
maneira la dormisem. volueranse ja denoute por eles nom quererem que la dormisem e
trouuerã papagayos verdes e outras aues pretas casy como pegas se nõ quãto tiijnham
obico bramco eos Rabos curtos” (“Diego Dias e Afonso Ribeiro, o degredado, a que o
Capitão ontem mandou que em toda maneira lá dormissem, volveram-se já de noite por
eles não quererem que lá dormissem. E trouxeram papagaios verdes e outras aves pretas
quase como pegas, senão quanto tinham o bico branco e os rabos curtos”. “Carta de Pero
Vaz de Caminha”, folio 10r).
Em Portugal, “pega” ou “pega-rabuda” seriam nomes conferidos a Pica pica
(Linnaeus, 1758), ave das mais vulgares encontrada até nos parques e jardins de
áreas urbanas populosas (BOCAGE, 1862; GOODWIN, 1986; TAIT, 1924; THEMIDO,
1952). Além do colorido alvinegro contrastante, esse Corvidae apresenta uma
silhueta rabilonga característica (Fig.12), pois dos seus 48cm de comprimento,
nada menos de 26cm (cerca de 54%) correspondem às longas e estreitas penas da
cauda.
Entre os poucos componentes da fauna brasileira capazes de recordar um elemento
tão típico, talvez o caso mais notável seja exemplificado pelo “tiê-tinga”, Cissopis
leveriana (Gmelin, 1788), Thraupidae de plumagem branca e preta cujas retrizes
alcançam cerca de 16cm, valor equivalente a 55% dos 29cm de comprimento de um
exemplar adulto. Em virtude desta leve semelhança, Cissopis leveriana seria conhecido
por “pega” ou “pega-do-norte” em certas partes de sua área de ocorrência (e.g. Rio de
Janeiro e Pernambuco, fide A.L.S. FERNANDES et al., 1991; O.M. de O. PINTO, 1944; E.
SANTOS, 1938; SICK, 1985), que no Brasil oriental abarca os estados de Pernambuco,
Alagoas, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, São Paulo, Paraná e
Santa Catarina (O.M. de O. PINTO, 1944; TEIXEIRA et al., 1987).
Conforme seria de esperar, a designação de “pega” terminaria sendo estendida a
determinados Corvidae como Cyanocorax cristatellus (Temminck, 1823) e Cyanocorax
cyanopogon (Wied, 1821), apesar de essas gralhas do Novo Mundo nada lembrarem a
espécie européia (A.L.S. FERNANDES et al., 1991; O.M. de O. PINTO, 1944; F.A. de SAMPAIO,
1971). Mais inusitada, contudo, é a particularidade de a mesma palavra ser empregada
em relação a certos Icteridae brasileiros, pois tais pássaros não guardam qualquer
parentesco ou remota similaridade com Pica pica, detalhe insuficiente para impedir que
Cacicus chrysopterus (Vigors, 1825) e Icterus cayanensis (Linnaeus, 1766) muitas vezes
fossem tratados de “pegas” (fide CLEROT, 1959; A.L.S. FERNANDES et al., 1991; GOELDI,
1894; R. von IHERING, 1940; O.M. de O. PINTO 1944; C.O. da C. VIEIRA, 1936; WIEDPubl. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
50
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
NEUWIED, 1831-1833). Grosso
modo, os colonizadores parecem
ter visto uma estranha afinidade
entre as pegas e ictéridas, tendên
cia registrada pelo menos até
meados do século XVII (TEIXEIRA,
1997, 1998a). Não deve causar
surpresa, portanto, que O.M. de
O. PINTO (1942) identificasse as
enigmáticas “pegas” mencionadas
por Caminha, “quase com
absoluta segurança”, como Cacicus
haemorrhous (Linnaeus, 1766),
pois essa ave de plumagem
negra com o uropígio vermelho
possui um contrastante bico
branco, característica assaz evi
dente segundo o texto original.
Apesar de todas as diferenças
consideráveis em termos de
colorido e aspecto geral, o insigne
ornitólogo paulista não estaria
longe da resposta ao atribuir os
comentários de Caminha a um
Icteridae, embora a forma
envolvida pareça ser Cacicus
cela (Linnaeus, 1758), um
segundo representante do gênero Fig.12- Exemplar adulto de pega, Pica pica (desenho de
com o bico branco comum nas Jorge Bruno Nacinovic), e a gravura da “pie” pertencente à
“Histoire de la Nature des Oiseaux” de Pierre Belon, obra
matas da Bahia (fide O.M. de publicada em Paris no ano de 1555.
O. PINTO, 1935). Com efeito, no
sexto livro de sua “Histoire de la Nature des Oyseaux”, BELON (1555) fala da “pega
do Brasil”, a qual é descrita como “toda negra, exceto por uma faixa amarela sobre
a asa, que é como aquela [faixa] branca de uma pega, & também é toda amarela
desde o meio do dorso até o uropígio, & parte da cauda ... possui um bico afilado,
longo, & pontudo, branco & cinzento ... é uma ave muito bela, algo maior que um
melro, que recorda bastante uma pega ... Nossos antecessores não a conheciam,
pois apenas recentemente ela chegou do Brasil” (Fig.13). Na verdade, esse exemplar
de Cacicus cela poderia ter sido levado para a França através do comércio paralelo
de curiosidades e xerimbabos promovido pelos traficantes de pau-brasil (TEIXEIRA &
PAPAVERO, 2003).
A maioria dos autores (e.g. ARROYO, 1963, 1976; CORTESÃO, 1943; J.M. GARCIA,
1983, NOMURA, 1996, 2005) faz eco às considerações de O.M. de O. PINTO (1942),
enquanto outros preferem associar o relato de Caminha aos tiês-pretos,
Tachyphonus coronatus (Vieillot, 1822), Thraupidae de pequeno porte que pouco se
aproxima da narrativa original (e.g. M.A. Villela in CAMINHA, 1999b). Alguns se
baseiam em verbetes de dicionários para listar vários Icteridae (e.g. D.G. Dias in
MATTOS E SILVA, 1996), havendo mesmo aqueles capazes de confundir os japus do
Novo Mundo com as autênticas pegas européias (e.g. P.R. PEREIRA, 2002), definindo
essas últimas como “semelhantes ao papagaio” em sua capacidade de “imitar a voz
humana”.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
51
3.3.3 Das pombas-seixas
“Outras aves entã nom vimos somente
alguũas ponbas seixas eparecerãme
mayores em boa camtidade caas de
portugal” (“Outras aves então não
vimos, somente algumas pombas-seixas
e pareceram-me maiores, em boa
quantidade, que as de Portugal”. “Carta
de Pero Vaz de Caminha”, folio 10r).
Até o momento, não foi possível precisar a
qual elemento da avifauna lusitana
deveria ser atribuído o termo “pombaseixa”, substantivo capaz de inspirar
dúvidas mesmo aos maiores estudiosos
do assunto. De fato, grande parte dos
autores contemporâneos limita-se a
reproduzir os comentários de BLUTEAU
(1712-1721), que não achou “noticias do
passaro desse nome, senão no escudo
das Armas dos Seyxas, que por
curiosidade busquey no Cartorio de
Alcobaça, & nelle vi hûas aves prateadas
com bicos vermelhos, & do feytio de
ganços ou adens pequenos”. Por
conseguinte, as figuras descobertas pelo
eminente dicionarista retratariam um
pato qualquer (Anatidae) e não uma
pomba (Columbidae), afirmativa incapaz
de sustentar-se face um novo exame, pois
Fig.13- Exemplar adulto de xexéu, Cacicus cela as armas dos Seixas mostram claramente
(desenho de Jorge Bruno Nacinovic), e a gravura da cinco pombas ornamentais, Columba livia
“pie de Bresil” pertencente à “Histoire de la Nature
Gmelin, 1789, em prata e membradas de
des Oiseaux” de Pierre Belon, obra publicada em
vermelho (in BERGSTRÖM et al., 1935)
Paris no ano de 1555.
(Fig.14). Mesmo levando em conta
eventuais mudanças introduzidas ao longo do tempo, parece mais adequado supor que
um escudo abrigasse pombas ao invés de marrecos, haja vista o valor simbólico desses
voláteis no imaginário do Cristianismo (CHARBONNEAU-LASSAY, 1997; IMPELLUSO, 2003).
Perpetuado por seus numerosos seguidores, o equívoco de BLUTEAU (1712-1721) tanto
poderia refletir o desconhecimento do observador quanto a extrema estilização dos
animais típica da heráldica.
Conquanto não descarte a afirmação anterior, uma segunda vertente de especialistas
toma “pomba-seixa” como um regionalismo alentejano empregado para distinguir uma
certa “pomba brava” não identificada também chamada de “souza” ou “sousa” (e.g. L.
FREIRE, 1954; BERGSTRÖM et al., 1935), designação tampouco registrada nas mais
tradicionais contribuições relativas à ornitologia portuguesa. Na medida que
Streptopelia turtur (Linnaeus, 1758) sempre foi considerada algo à parte (vide adiante),
a fauna local só incluiria três “pombas” na acepção da palavra, das quais a “pombabrava”, Columba livia, e a “pomba-torcaz”, Columba palumbus, Linnaeus, 1758 seriam
as mais conhecidas (BOCAGE, 1862; MORAIS, 1897; REIS JUNIOR, 1930, 1935; TAIT, 1887,
1924; THEMIDO, 1952). Bem menos comum que suas duas congêneres anteriores e de
distribuição restrita às regiões limítrofes com a Espanha, Columba oenas Linnaeus,
1758 receberia o nome de “pomba-brava” ou “sora”, provável corruptela do “zara”
conferido pelos andaluzes para a espécie (TAIT, 1924). Como “sora” e “souza” quiçá
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
52
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
constituam meras variantes desse último vocábulo, não
parece de todo despropositada a hipótese de relacionar
as enigmáticas “pombas-seixas” com a espécie em
questão.
A possível identificação das “pombas-seixas” facilita
sobremaneira a tentativa de descobrir qual dos
colúmbidas brasileiros fora assim denominado por
Caminha, pois as formas do Novo Mundo revelam-se
bastante parecidas entre si nos traços mais gerais de
seu aspecto externo (O.M. de O. PINTO, 1949, 1964).
Podendo alcançar 33cm de comprimento e 300g de
massa corporal, Columba oenas é uma ave de porte
médio caracterizada pela plumagem de colorido
acinzentado com a face ventral do pescoço e partes Fig.14- O brasão dos Seixas,
adjacentes do peito vináceas. Como as “rolas” também mostrando cinco pombas em
se fariam presentes no litoral recém-descoberto (vide prata membradas de vermelho
adiante), seria razoável supor que o cronista pretendia (modificado de BERGSTRÖM et.
mencionar uma pomba de tamanho maior e aspecto al., 1935).
similar
ao
das
“pombas-seixas”
portuguesas,
provavelmente um autêntico representante do gênero Columba (vide também O.M.
de O. PINTO, 1942).
Ao contrário do que mostram as informações atuais, talvez apenas a pomba-trocal,
Columba picazuro Temminck, 1813, a pomba-amargosa, Columba plumbea Vieillot,
1818 e a pomba-galega, Columba cayennensis Bonnaterre, 1792, ocorressem no litoral
baiano nos idos de 1500, pois a asa-branca, Columba speciosa Gmelin, 1789, poderia
estar ausente da região por ser uma ave invasora típica de paisagens abertas (O.M. de
O. PINTO, 1935, 1938, 1949, 1964, 1978; SILVA-PORTO & TEIXEIRA, 1984; D. SOUZA,
1995; WILLIS & ONIKI, 1987). Com 34cm de comprimento e 310g de massa corporal,
Columba cayennensis surge como a alternativa mais verossímil não só pelo porte
avantajado, mas sobretudo por apresentar plumagem um tanto semelhante a de
Columba oenas em termos do colorido vináceo da face ventral do pescoço e partes
adjacentes do peito. Muito freqüente nos remanescentes florestais do sul da Bahia, a
pomba-galega também habita as restingas da região, onde pode ser avistada com
relativa facilidade (SILVA-PORTO & TEIXEIRA, 1984).
As incertezas em torno das misteriosas “pombas-seixas” deram margem a numerosas
opiniões discordantes, não havendo sequer unanimidade quanto ao verdadeiro
significado de semelhante expressão (compare ARROYO, 1963, 1976; CORTESÃO, 1943;
J. RIBEIRO, 1910). Vários autores fazem alusões a “pombas bravas” ou “pombas
selvagens” (e.g. AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; H.C. SIMÕES, 1999), enquanto outros
estipulam que o texto de Caminha poderia dizer respeito a qualquer um dos membros
do gênero Columba encontrados no sul da Bahia (e.g. NOMURA, 1996, 2005; O.M. de O.
PINTO, 1942), inclusive variedades tão diferentes entre si como a “pomba amargosa”
(i.e. Columba plumbea), a “pomba-trocal” (i.e. Columba picazuro) e a “asa-branca” (i.e.
Columba speciosa) (e.g. P.R. PEREIRA, 2002; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996).
Algumas fontes chegam mesmo a confundir essas “pombas-seixas” com as “picaçus”
assinaladas por Gabriel Soares de Sousa (e.g. ARROYO, 1963; CARREIRO, 2001;
CORTESÃO, 1943; J.M. GARCIA, 1983), cuja identidade não pode ser esclarecida até o
momento253.
3.3.4 Das rolas
“Alguũs deziã que virã Rolas mas eu nõ as vy” (“Alguns diziam que viram rolas, mas eu não
as vi.”. “Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 10r).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
53
Em todo o território português, o termo empregado por Caminha serviria para
designar apenas Streptopelia turtur (Linnaeus, 1758), ave de cauda longa capaz de
atingir 28cm de comprimento e 132g de massa corporal. Ostentando uma
plumagem bastante conspícua graças ao dorso escamado de negro e pescoço
listrado de branco e preto, essa espécie surge como o mais comum e melhor
conhecido de todos os colúmbidas existentes em Portugal, onde bandos imensos
podiam ser vistos deslocando-se ao longo da costa durante suas migrações outonais
(BOCAGE, 1862; REIS JUNIOR, 1930, TAIT, 1887, 1924; THEMIDO, 1952). Na região do
Porto, suposta cidade natal do cronista, esse fenômeno daria margem a uma
frenética atividade de caça, intensa a ponto de haver relatos do final do século XIX
sobre a diária e contínua fuzilaria ouvida entre o nascer do sol e as dez horas da
manhã (TAIT, 1887, 1924).
Bastante preciso em termos conceituais, o presente registro revela-se quase
impenetrável por constituir uma observação de terceiros destituída de qualquer
elemento descritivo, pois essas “rolas” do litoral brasileiro sequer chegaram a ser
avistadas pessoalmente por Caminha. Tal referência, portanto, deve ser
entendida como mera alusão a um Columbidae incapaz de passar por uma
“pomba” graças ao seu tamanho reduzido e cauda alongada, indicação
demasiado vaga para permitir maiores considerações. Proposta por O.M. de O.
P INTO (1942) e adotada sem restrições por diferentes seguidores (e.g. C ORTESÃO ,
1943; N OMURA , 1996, 2005), a tentativa de atribuir essa citação, “com toda a
certeza”, a Columbina talpacoti (Temminck, 1811) ou Columbina minuta (Linnaeus,
1766) inspira certa reserva, uma vez que se baseia na tendência de tratar
qualquer pomba mais franzina por “rola”, havendo desde uma “rola-azul”,
Claravis pretiosa (Ferrari-Pérez, 1886), com 19cm de comprimento e 67g de
massa corporal, até uma “rola” ou “rolinha-da-praia”, Columbina minuta, com não
mais de 14cm e 33g (R. von I HERING , 1940; O.M. de O. Pinto, 1938, 1949, 1964,
1978). A tarefa torna-se ainda mais ingrata face à possibilidade de formas
corpulentas também serem assim chamadas pelo vulgo, conforme atesta o fato
de a pomba-trocal, Columba picazuro, ser conhecida por “rola-pedrez”, enquanto
a juriti-piranga, Geotrygon montana (Linnaeus, 1758), receberia o nome de “rolagemedeira” (C LEROT, 1959; O.M. de O. PINTO , 1938, 1949, 1964, 1978). Nada
haveria de inusitado, portanto, se os marinheiros da frota pretendessem
mencionar as nossas juritis, Leptotila spp. e Geotrygon spp., pois essas aves
alcançam tamanho similar ao de Streptopelia turtur, variando entre os cerca de
27cm de comprimento e 157g de massa corporal de Leptotila rufaxilla (Richard &
Bernard, 1792), e os 24cm e 98g de Geotrygon violacea (Temminck, 1810).
De difícil solução, a incógnita das “rolas” citadas por Caminha assume contornos
bastante indefinidos pelos numerosos colúmbidas de menor porte assinalados
para o sul da Bahia nos dias de hoje (fide O.M. de O. P INTO , 1935, 1938, 1949,
1964, 1978; SILVA -P ORTO & TEIXEIRA , 1984; D. SOUZA , 1995). Composto por nada
menos de 11 representantes pertencentes a cinco gêneros distintos, esse elenco
inclui diversas “rolinhas”, “rolas” e juritis – Scardafella squammata (Lesson,
1831), Columbina talpacoti, Columbina picui (Temminck, 1813), Columbina minuta
, Claravis pretiosa, Leptotila verreauxi (Bonaparte, 1855), Leptotila rufaxilla,
Geotrygon montana e Geotrygon violacea – além de variedades tidas pela
população local como pombas pouco encorpadas, caso da avoante ou pomba-debando, Zenaida auriculata (Des Murs, 1847), e da pomba-de-espelho, Claravis
godefrida (Temminck, 1811). De acordo com os trabalhos de campo realizados em
Porto Seguro e municípios vizinhos durante os anos de 1994 e 1995, Columbina
talpacoti, Columbina minuta, Geotrygon montana e Leptotila verreauxi alinham-se
entre as aves mais freqüentes e fáceis de observar nas matas e/ou restingas da
região.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
54
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
3.3.5 Dos papagaios vermelhos
“Resgataram la por cascauees e por outras cousinhas depouco ualor que leuauã
papagayos vermelhos mujto grandes e fremosos. e dous verdes pequenjnos”
(“Resgataram lá, por cascavéis e por outras coisinhas de pouco valor que levavam,
papagaios vermelhos muito grandes e formosos e dois verdes pequeninos”. “Carta de
Pero Vaz de Caminha”, folio 9r).
“Di sopra dal capo de Bonasperanza uerso garbi hanno scoperto una terra noua la
chiamano de li Papaga: per esser gene di longeza de brazo .i. & mezo de uarii colori:
de li quali ne hauemo uisto doi” (“Acima do Cabo da Boa Esperança, em direção ao
ocidente, descobriram uma terra nova a que chamam dos Papagaios por [nela] haver
alguns com braço e meio de comprimento, de várias cores, dos quais havemos visto
dois”. Carta de Giovanni Matteo Camerini, “il Cretico”, datada de 27 de junho de
1501).
“Anno Rechato 2 papaghallj dj diversi cholorj e qua sono lunghj uno ghomito e ½ el
quale e piu di b. 1 e ½ de nostrj” (“Trouxeram dois papagaios de diversas cores com o
comprimento de um côvado e meio, o qual tem mais do que um e meio dos nossos”.
Carta de Bartolomeo Marchionni, datada de 27 de junho de 1501).
“De sopra el Capo de Bona Speranza, verso garbin, hanno discoperto una terra nuova,
chiamano la terra de li papaga, per esser li papaga longi uno brazo et più, de varij colori,
de li quali hanno visto doy” (“Acima do Cabo da Boa Esperança, em direção ao ocidente,
descobriram uma terra nova que chamaram Terra dos Papagaios por serem os [seus]
papagaios maiores que um braço ou mais, de várias cores, dos quais viram dois”. Carta de
Domenico Pisani, datada de 27 de julho de 1501).
Conforme estabelece O.M. de O. PINTO (1942), Caminha pretendia referir-se a ararasvermelhas, Ara chloroptera, espécie de vistosa plumagem escarlate capaz de alcançar
95cm de comprimento e cerca de 1,5kg de massa corporal (Fig.15)254. Com ampla
distribuição em nosso território, esse Psittacidae foi originalmente assinalado da
Amazônia ao nordeste extremo do Brasil, estendendo-se para o Sul até São Paulo,
Paraná e Mato Grosso do Sul (O.M. de O. PINTO, 1938, 1978; TEIXEIRA, 1992b,
1999, 2002). Todavia, sua extensa área de ocorrência parece ter passado
completamente despercebida por grande parte dos autores contemporâneos, os
quais insistem em não reconhecer a presença de Ara chloroptera no leste da Bahia
e demais estados nordestinos (e.g. FORSHAW, 1978; HOYO et al., 1997; JUNIPER &
PARR, 1998; D. SOUZA, 1995), havendo mesmo aqueles capazes de anunciar o
“primeiro registro” dessas aves nas caatingas locais em data bastante recente (e.g.
OLMOS, 1997). Não obstante, as araras-vermelhas poderiam ter habitado o sul da
Bahia até os nossos dias, pois o antigo “Museu da Fauna” (Rio de Janeiro) abrigava
uma fêmea coletada nos arredores da Reserva Biológica de Sooretama, norte do
Espírito Santo (ca. 19o10’S, 40o15’W), em setembro de 1945 (Museu da Fauna n°
565, fide AGUIRRE & ALDRIGHI, 1983), localidade não muito distante das vastas
matas baianas condenadas a desaparecer nas décadas seguintes (DEAN, 1996; SICK
& TEIXEIRA, 1979).
O indisfarçável entusiasmo de Caminha por esses “formosos papagaios vermelhos”
encontra paralelo em vários outros relatos de época, pois o colorido e o porte das
araras do Novo Mundo superava, por larga margem, aquele dos psitácidas
africanos e asiáticos até então conhecidos dos europeus. Em carta enviada a
Colombo no ano de 1494, os Reis Católicos solicitavam ao navegador genovês o
envio de “todos los más Halcones que allá hay y se pudiere enviar y de todas las
aves que allá hay y se pudiere haber por que querríamos las ver todas” (JIMÉNEZ DE
LA ESPADA, 1965; GARZA, 1983; GOLLÁN, 1963), presente digno da realeza caso se
considere que animais exóticos desse tipo podiam custar quantias vultosas, muitas
vezes equivalentes a vários meses de trabalho de um artesão especializado
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
55
(TEIXEIRA, 1998b, 1999). Reflete tal prestígio o fato de as variedades neotropicais
logo terem surgido em trabalhos de artistas do século XVI, cabendo ressaltar a
arara-vermelha – talvez Ara macao (Linnaeus, 1758) – figurada no díptico de Lucas
Cranach intitulado “Retrato do casal Cuspinian”, pintura concluída em Viena entre
1502 e 1503 (SICK, 1984).
Quase todas as fontes consultadas concordam em atribuir os “papagaios
vermelhos” de Caminha a araras-vermelhas (e.g. CORTESÃO, 1943; J.M. GARCIA,
1983; NOMURA, 1996, 2005; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996) ou pelo menos a
araras não identificadas (e.g. AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; M.A. Villela in CAMINHA,
1999b; GREENLEE, 1938; H.C. SIMÕES, 1999), havendo freqüentes alusões aos
psitácidas representados no famoso “Planisfério de Cantino” (1502) e no chamado
“Atlas Miller” de Lopo Homem (1519) (vide adiante). Entretanto, ao repetir os
comentários de O.M de O. PINTO (1942) divulgados na obra de CORTESÃO (1943),
certas publicações incidem no manifesto equívoco de considerar as ararasvermelhas como “ainda hoje existentes” ou “muito abundantes no sul da Bahia”
(e.g. AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; H.C. SIMÕES, 1999), pois essas aves já teriam sido
extintas da região atualmente.
Fig.15- Exemplar adulto de arara-vermelha, Ara chloroptera (desenho de Jorge Bruno Nacinovic), e a
gravura de uma arara pertencente à “Historiae Animalium” de Konrad Gesner, obra publicada em
Zurique entre os anos de 1551 e 1587.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
56
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
3.3.6 Dos papagaios pardos
“Mostrarã lhes huũ papagayo pardo que aquy ocapitam traz. tomarãno logo na maão e
acenaram peraa terra como que os avia hy” (“Mostraram-lhes um papagaio pardo que aqui
o Capitão traz, tomaram-no logo na mão e acenaram para a terra, como que os havia aí”.
“Carta de Pero Vaz de Caminha”, folio 3r).
“Em quanto andauamos neesa mata acortar alenha atrauesauam alguũs papagayos per
esas aruores deles verdes eoutros pardos grandes e pequenos dema neira que me pareçe
que avera neesta terra mujtos pero eu nom veria mais que ataa ix ou x” (“Enquanto
andávamos nessa mata a cortar lenha atravessavam alguns papagaios por essas árvores –
deles verdes e outros pardos, grandes e pequenos – de maneira que me parece que haverá
nesta terra muitos, peró eu não veria mais que até nove ou dez”. “Carta de Pero Vaz de
Caminha”, folios 9v e 10r).
As referências a “papagaios pardos” contidas na “Carta” tratam de duas aves
diferentes, detalhe que parece ter prejudicado a infrutífera tentativa de identificação
levada a cabo por O.M. de O. PINTO (1942). Trazida por Cabral como xerimbabo, a
primeira seria um papagaio-cinzento, Psittacus erithacus Linnaeus, 1758, espécie
africana de corpo acinzentado e cauda vermelha assinalado desde a Guiné e Serra
Leoa até o norte de Angola e noroeste da Tanzânia (FORSHAW, 1978). Podendo alcançar
33cm de comprimento e 400g de massa corporal, esse psitácida era desconhecido na
Europa durante a Antigüidade e a Idade Média, embora estivesse destinado a tornarse um animal de estimação corriqueiro graças ao “périplo africano” promovido pelos
portugueses no século XV (FERRONHA et al., 1993; LLOYD, 1971; POLLARD, 1977;
TOYNBEE, 1973; YAPP, 1982). Por conseguinte, a reação manifestada pelos índios
brasileiros deve ser entendida como o mero reconhecimento de um Psittacidae exótico
não muito diverso daqueles encontrados em suas terras, pois essas aves constituem
um grupo natural bastante homogêneo e inconfundível em termos morfológicos
(BEDDARD, 1898; FORSHAW, 1978).
Ao contrário do caso anterior, a segunda menção aos “papagaios pardos” diz
respeito a uma variedade nativa observada pelos encarregados de cortar lenha nas
matas vizinhas. No entanto, a fauna nacional não inclui qualquer psitácida de
plumagem comparável a Psittacus erithacus, cujo aspecto geral se afigura muito
distante até mesmo dos representantes de colorido cinza-azulado como Cyanopsitta
spixii (Wagler, 1832). Tampouco a pulverulência tantas vezes encontrada nas penas
dessas aves seria suficiente para produzir semelhante resultado, ainda que boa
parte dos indivíduos pertencentes a certas espécies possa apresentar conspícua
aparência enfarinhada, conforme exemplifica o significativo nome de “moleiro” ou
“papagaio-moleiro” atribuído a Amazona farinosa (Boddaert, 1783) (R. von IHERING,
1940; SICK, 1985). Na verdade, não seria de todo improvável que Caminha
houvesse sido traído pelo jogo de luz e sombra das florestas tropicais, efeito
insólito capaz de reduzir os mais berrantes padrões de coloração a um pardacento
indefinido.
Como se não bastasse, o texto parece sugerir a existência de “papagaios pardos”
“grandes” e “pequenos”, embaraço considerável mesmo se levarmos em conta apenas os
Psittacidae de cauda curta à feição de Psittacus erithacus, premissa talvez bastante
enganosa. Em vista dos registros disponíveis para o sul da Bahia (vide O.M. de O. PINTO,
1935, 1938, 1978; D. SOUZA, 1995), esse elenco estaria composto por Touit melanonota
(Allen, 1889), Touit surda (Kuhl, 1820), Forpus xanthopterygius (Spix, 1824), Pionopsitta
pileata (Scopoli, 1769), Amazona amazonica (Linnaeus, 1766), Amazona rhodocorytha
(Salvadori, 1890), Pionus menstruus (Linnaeus, 1766) e Pionus maximiliani (Kuhl, 1820),
além de Amazona vinacea (Kuhl, 1820) e do supracitado Amazona farinosa.
O fato de pelo menos dois “papagaios pardos” distintos estarem envolvidos nos
comentários de Caminha parece ter passado por completo despercebido dos poucos
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
57
autores interessados no assunto, sendo que alguns manifestariam estranheza quanto
à presença de uma ave africana no Brasil (e.g. M.A. Villela in CAMINHA, 1999b; I.M.
SANTOS, 2000). A maioria, contudo, limita-se a repetir as palavras de O.M. de O. PINTO
(1942) de forma mais ou menos parcial (e.g. CORTESÃO, 1943; D.G. Dias in MATTOS E
SILVA, 1996).
3.3.7 Dos papagaios verdes
“Resgataram la por cascauees e por outras cousinhas depouco ualor que leuauã
papagayos vermelhos mujto grandes e fremosos. e dous verdes pequenjnos”
(“Resgataram lá, por cascavéis e por outras coisinhas de pouco valor que levavam,
papagaios vermelhos muito grandes e formosos e dois verdes pequeninos”. “Carta de
Pero Vaz de Caminha”, folio 9r).
“Em quanto andauamos neesa mata acortar alenha atrauesauam alguũs papagayos per
esas aruores deles verdes eoutros pardos grandes e pequenos dema neira que me pareçe
que avera neesta terra mujtos pero eu nom veria mais que ataa ix ou x.” (“Enquanto
andávamos nessa mata a cortar lenha atravessavam alguns papagaios por essas árvores –
deles verdes e outros pardos, grandes e pequenos – de maneira que me parece que haverá
nesta terra muitos, peró eu não veria mais que até nove ou dez”. “Carta de Pero Vaz de
Caminha”, folios 9v e 10r).
“Diego dijaz e afonso Ribeiro o degradado aque ocapitã omtem mandou que em toda
maneira la dormisem. volueranse ja denoute por eles nom quererem que la dormisem e
trouuerã papagayos verdes” (“Diego Dias e Afonso Ribeiro, o degredado, a que o Capitão
ontem mandou que em toda maneira lá dormissem, volveram-se já de noite por eles não
quererem que lá dormissem. E trouxeram papagaios verdes”. “Carta de Pero Vaz de
Caminha”, folio 10r).
As três passagens da “Carta” relativas aos “papagaios verdes” mostram-se muito
ambíguas e quase despidas de elementos descritivos capazes de permitir a
identificação das aves mencionadas. Como Caminha emprega o termo “papagaio”
para designar desde exemplares medianos de cauda curta como Psittacus erithacus
até corpulentas araras rabilongas (vide acima), suas alusões podem corresponder a
qualquer psitácida local de plumagem verde, colorido dominante em grande parte
das formas neotropicais (FORSHAW, 1978; SALVADORI, 1891). Além disso, o texto
sugere a existência de “papagaios verdes” de vários tamanhos, inclusive aqueles
“pequeninos” quando comparados a uma arara-vermelha, Ara chloroptera.
Considerando o feitio dessas últimas, tal referência assume limitado valor prático,
tanto sendo atribuível a um diminuto tuim, Forpus xanthopterygius, com 12cm de
comprimento e 26g de massa corporal (fide O.M. de O. PINTO, 1942), quanto a um
periquito-verde, Brotogeris tirica (Gmelin, 1788), com o dobro desse porte, ou
mesmo a variedades bem maiores.
A impossibilidade de uma resposta conclusiva transforma em candidatos potenciais
todos os Psittacidae de plumagem verde – ou com forte presença de verde – registrados
para o sul da Bahia, o que supõe um conjunto de 22 espécies pertencentes a 10
gêneros distintos, entre os quais três maracanãs (Ara spp.), três jandaias (Aratinga
spp.), cinco periquitos (Pyrrhura spp. e Brotogeris spp.), dois apuins (Touit spp.), duas
maritacas (Pionus spp.) e quatro papagaios (Amazona spp.), além do cuiú-cuiú,
Pionopsitta pileata, do sabiá-cica, Triclaria malachitacea (Spix, 1824), e do tuim, Forpus
xanthopterygius (O.M. de O. PINTO, 1935, 1938, 1978; D. SOUZA, 1995)255. Ao menos
nos dias de hoje, Aratinga aurea (Gmelin, 1789), Pyrrhura cruentata (Wied, 1820),
Brotogeris tirica, Forpus xanthopterygius, Amazona rhodocorytha, Amazona amazonica e
Pionus menstruus continuam sendo bastante comuns e razoavelmente fáceis de
observar, conforme demonstraram os trabalhos de campo realizados em Porto Seguro
e municípios vizinhos durante os anos de 1994 e 1995 (vide também SILVA-PORTO &
TEIXEIRA, 1984).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
58
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Por emularem as conclusões de O.M. de O. PINTO (1942), diversas fontes terminariam
relacionando os “papagaios verdes pequeninos” de Caminha a Forpus xanthopterygius
(e.g. AZEVEDO & ÁGUAS, 2000; CORTESÃO, 1943; J.M. GARCIA, 1983; NOMURA, 1996,
2005; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996; H.C. SIMÕES, 1999), enquanto os mais
avantajados não despertariam atenção ou seriam vistos como representantes dos
gêneros Amazona ou Pionus, por exemplo Amazona amazonica, Amazona farinosa,
Amazona rhodocorytha, Pionus menstruus e Pionus maximiliani (e.g. M.A. Villela in
CAMINHA, 1999b; NOMURA, 1996, 2005; D.G. Dias in MATTOS E SILVA, 1996). Menos
ambiciosos, outros autores contentar-se-iam em caracterizar todos os “papagaios”
citados como voláteis capazes de “imitar a voz humana” e “de bico adunco, curvo e
com quatro dedos, dispostos dois para frente e dois para trás”, definição aplicável a
qualquer Psittacidae (e.g. S.B. PEREIRA, 1964).
3.3.8 Dos outros papagaios
“& alcuno di nostri andorno a la terra: donde questi homini sonno: che seria .iii. miglia
discosto dal mare e baratorno papagalli” (“E alguns dos nossos andaram até a terra de
onde são estes homens, que estaria três milhas distante do mar, e obtiveram por troca
papagaios”. “Relato do Piloto Anônimo” in MONTALBODDO, 1507; capítulo LXV).
“E hanno molti ocelli de molte sorte specialmente papagalli de molti colori: fra quelli ce ne
e de grandi come galline e altri ocelli molto belli: e de la penna de dicti ocelli fanno cappelli
e berette che portano loro” (“E há muitas aves de muitos tipos, especialmente papagaios de
muitas cores, entre os quais existem alguns grandes como galinhas e outras aves muito
belas. Das penas das ditas aves fazem chapéus e barretes que usam”. “Relato do Piloto
Anônimo” in MONTALBODDO, 1507; capítulo LXVI).
De conteúdo muito vago, os comentários sobre “papagaios” existentes no “Relato do
Piloto Anônimo” recordam sobremodo o episódio relativo aos “papagaios vermelhos”
que tanta admiração parecem ter despertado em Caminha. Com efeito, ao destacar
a existência de “papagaios de muitas cores, entre os quais alguns grandes como
galinhas”, o autor poderia ter em mente as duas Ara chloroptera adquiridas por
membros da tripulação, pois essa espécie robusta de contrastante plumagem
vermelha, azul e verde seria o único psitácida assinalado na “Carta” capaz de
permitir semelhante comparação. Já o segundo trecho fala apenas de “papagaios”
adquiridos por homens em visita à “terra” dos selvagens (i.e. suas moradias no
interior) durante o dia 27 de abril de 1500, data exata em que os tripulantes e
degredados enviados por Cabral para “andar entre os indígenas” conseguiram, em
troca de “cascavéis e outras coisinhas de pouco valor”, uns “papagaios vermelhos
muito grandes e formosos e dois verdes pequeninos” (vide acima). Apesar de não ter
chamado a atenção de nenhum dos autores interessados no “Relato do Piloto
Anônimo” (e.g. J.M. GARCIA, 1983; GREENLEE, 1938; I.M. SANTOS, 2000; H.C. SIMÕES,
1999), o trecho em foco poderia referir-se a qualquer um dos espécimens obtidos
nessa oportunidade, pois o termo empregado aplicava-se a todos os psitácidas do
Velho ou Novo Mundo durante os séculos XVI e XVII. No entanto, as vistosas araras
de grande porte e colorido variegado seriam bem mais atrativas que seus parentes
verdes e franzinos, suposição reforçada pelo indiscutível sucesso alcançado por
essas aves na Europa.
DISCUSSÃO
Desprezadas as citações aos despojos empregados nos artefatos indígenas e na
alimentação, os documentos trabalhados abrigam 14 referências de caráter zoológico,
mencionando dois moluscos, um crustáceo, dois peixes, oito aves e um único
mamífero aquático (vide Tab.1). Como o próprio Caminha reconhece não ter
encontrado muitos animais durante suas deambulações em terra firme, esse limitado
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
59
elenco poderia refletir a proverbial dificuldade dos leigos em observar determinados
componentes da fauna sul-americana. Semelhante justificativa, porém, não explica a
ausência de comentários sobre insetos, aranhas e outros pequenos artrópodes, lacuna
que aponta para um maior interesse em seres vivos considerados relevantes ou de
alguma utilidade.
Malgrado não pretendam descrever os animais de forma sistemática e abrangente,
esses testemunhos contêm numerosas alusões implícitas a um sistema de
classificação bastante simples e de cunho popular que apresenta vários pontos em
comum com determinadas propostas aceitas nos meios eruditos da época (vide
DELAUNAY, 1962). Categorias como “aves” e “peixes” estão bem estabelecidas, apesar
de esta última seguir a tradição de incorporar os mamíferos aquáticos, crença
mantida à revelia dos ensinamentos de Aristóteles durante quase todo o medievo e
início da Idade Moderna (ARISTÓTELES, 1965-1991; PELLEGRIN, 1982), sendo contestada
a partir estudos sobre os cetáceos vindos à luz já na segunda metade do século XVI
(e.g. BELON, 1551).
Em virtude de seu caráter expedito, as informações disponíveis não permitem maiores
considerações quanto aos moluscos e crustáceos, embora o relato de Caminha sobre
os marinheiros terem saído para “buscar marisco” e voltado apenas com camarões e
conchas roladas sugira que tal denominação poderia ser estendida a qualquer
invertebrado aquático comestível. Junto com os verdadeiros peixes, cetáceos, focas e
outras espécies diversas, esses “mariscos” compunham a vasta classe dos “animais
aquáticos” ou “peixes” no sentido conferido ao termo por antigos naturalistas (e.g.
RONDELET, 1554-1555). Sem embargo, inúmeros elementos dessa categoria parecem
ser vistos sobretudo como alimento, refletindo tanto o irrestrito utilitarismo sempre
presente nas relações do Ocidente com o chamado “mundo natural” (CROSBY, 1986;
THOMAS, 1983; TURNER, 1983), quanto a necessidade de caracterizar as terras recémdescobertas como uma aquisição à altura da Coroa portuguesa. Nesse esforço, a
“Carta de Pero Vaz de Caminha” chega a aproximar-se dos famosos “livros de viagem”
tão apreciados no século XVI, louvando sem cessar a excelência dessas novas
possessões e seus produtos (vide CAMPBELL, 1988; J.B. de CARVALHO, 1966; GIUCCI,
1992; MOLLAT, 1984).
Por outro lado, os originais em foco evidenciam os sérios problemas enfrentados
pelos viajantes em nomear um vasto contingente de animais até então ignorados e
bastante diferentes daqueles da Europa. Herdeiros da frágil tendência
renascentista de unir a fidelidade aos clássicos e a atração pelas maravilhas do
além-mar com um racionalismo precursor do futuro Século das Luzes, os
quinhentistas muitas vezes articulariam as informações recém-adquiridas através
de analogias, velho conceito familiar ao pensamento grego e medieval que lhes
permitia divisar semelhanças – ou até mesmo uma identidade – entre os exóticos
seres oriundos de terras distantes e as espécies conhecidas desde a Antigüidade
sem demonstrar maior preocupação com o espaço geográfico, lapso destinado a
produzir os efeitos mais inusitados ao longo dos séculos (TEIXEIRA & PAPAVERO,
1999).
Muito presente nesse corpo documental (vide também J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001),
tal raciocínio propiciaria desde comparações adequadas até esforços bem menos
felizes. Em geral, esse tipo de artifício mostrava-se eficaz para distinguir categorias
mais abrangentes como “camarões” e “tubarões”, ou mesmo organismos de alguma
forma similares a um modelo característico, fato bem exemplificado pelo uso de
termos como “rola”, “bergigão” e “raposa” para designar indistintamente táxons do
Novo Mundo, da África ou da Ásia (FERRONHA et al., 1993). No entanto, os animais
mais estranhos aos olhos europeus inspirariam tentativas assaz vacilantes, como
“pegas brasileiras” ou “aves pretas como pegas”, enquanto aqueles sem nenhum
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
60
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
paralelo com a fauna corrente terminariam sendo descritos como “prodígios” além de
qualquer compreensão, circunstância capaz de transformar os peixes-boi tropicais em
espantosos “peixes providos de orelhas” (CÉARD, 1977; KAPPLER, 1999; LECOUTEUX,
1995). Com o passar do tempo, essas limitações seriam contornadas pela assimilação
de vasto vocabulário autóctone, bem como pela criação de neologismos sem qualquer
origem indígena.
Não deixa de ser curioso que os tupis de nosso litoral pareçam ter lançado mão de
mecanismo idêntico ao lidar com as espécies do Velho Mundo introduzidas logo após a
descoberta. Com efeito, um papagaio africano foi logo reconhecido pelos guerreiros
embarcados na capitânia, enquanto uma simples galinha, Gallus gallus (Linnaeus,
1758), provocaria verdadeira comoção. Não deve causar surpresa, portanto, o fato de
psitácidas africanos e asiáticos trazidos décadas mais tarde para o Brasil receberem
dos habitantes locais os mesmos nomes de “tui” ou “ajuru” aplicados às formas
nativas (TEIXEIRA, 1992b, 1995, 1999), enquanto o neologismo “arinhã”, mera
corruptela de “galinha”, já existia por volta do terceiro quartel do século XVI, sendo
aplicado tanto às galinhas (“arinhã-mirim”) quanto aos perus, Meleagris gallopavo
Linnaeus, 1758 (“arinhã-açu”; fide LERY, 1578). Menos comuns durante os primeiros
momentos da colonização, os carneiros, Ovis aries Linnaeus, 1758, e as cabras, Capra
hircus Linnaeus, 1758, não teriam despertado o mesmo interesse, passando por um
tipo peculiar de veado (“suasú”), batizado de “suasú-me” em função de seu balido
(MARCGRAVE, 1648; MARTIUS, 1863; STRADELLI, 1929).
Conforme ressalta GREENLEE (1938), as exuberantes araras-vermelhas logo se
afirmariam como a mais surpreendente de todas as “maravilhas” trazidas pela frota
de Cabral, destacando-se a ponto de transformar a recém-descoberta “Terra de
Santa Cruz” em “Terra dos Papagaios”, expressão vinda à luz pela primeira vez na
carta de Giovanni Matteo Camerini, “il Cretico”, datada de 27 de junho de 1501.
Além de copiosas citações em manuscritos e crônicas impressas, essas aves
apareceriam nos mapas como elementos característicos da região, prática
extensível a diversos representantes típicos de outras biotas ao redor do globo
(teste GEORGE, 1969). Apesar de envolver figuras demasiado estilizadas, uma
relação desse tipo pode ser percebida no chamado “Atlas Miller” de Lopo Homem
(1519), atingindo sua plenitude com o belo trio de araras-vermelhas que
ornamenta o litoral brasileiro no famoso “Planisfério de Cantino” (1502) (Figs.1617). No entanto, essa última carta geográfica na verdade retrata três araracangas,
Ara macao (Linnaeus, 1758), detalhe revelador da dificuldade do artista em
discernir as duas araras de grande porte e plumagem escarlate existentes no Novo
Mundo. Sedimentado no século XVII, tal engano deveria sustentar-se por mais de
300 anos, sendo desfeito com a descrição de Ara chloroptera como espécie
independente em meados do século XIX (GRAY, 1859; TEIXEIRA, 1997).
Guardadas as devidas proporções, apenas os comentários sobre o peixe-boi,
Trichechus manatus, do “Relato do Piloto Anônimo” alcançariam sucesso parecido,
repercussão devida ao gosto europeu por narrativas fabulosas e ao destaque conferido
a esse texto até o advento da “Carta de Pero Vaz de Caminha”. Exceto pelos trechos
dedicados aos indígenas, nenhuma outra parte do “Relato do Piloto Anônimo” seria tão
repetida pelos diversos cronistas do século XVI, perdurando na literatura relativa ao
Novo Mundo e às viagens portuguesas por décadas a fio (e.g. CASTANHEDA, 1551; GOES,
1566). Ao fascínio dos “prodígios” viria somar-se uma perplexidade crescente face à
descoberta de um número cada vez maior de animais sem paralelo com a fauna
conhecida até então, evento importante o suficiente para levar Bartolomeo Marchionni
a admitir que a frota de Cabral havia levado para Lisboa “muitas espécies de aves e
animais por nós desconhecidos e jamais vistos, à maneira daquelas coisas que Plínio
contava nas suas histórias, [as quais] eram consideradas mentirosas e – pelo que hoje
se vê – pode-se dizer que tinham algo de verdade”256. Ao menos nos círculos mais
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
61
cultivados, esse caudal ininterrupto de novidades terminaria por gerar profundas
inquietudes, reforçando indiscretas conjeturas acerca da pluralidade da Criação e
dúvidas heréticas sobre a cronologia exposta no Livro Sagrado, criando sérias
indagações quanto à verossimilhança e pertinência de diversas passagens bíblicas
(GERBI, 1978, 1993; PAPAVERO et al., 1997).
Fig.16- O Brasil no chamado “Planisfério de Cantino” (1502), com o detalhe das três araracangas, Ara
macao, representadas. Original depositado na “Biblioteca Estense”, Módena.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
62
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Fig.17- O Brasil no chamado “Atlas Miller” de Lopo Homem (ca. 1519), com o detalhe de alguns
psitácidas representados. Original depositado na “Bibliothèque de France”, Paris.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
63
De pouca monta para o pensamento do século XVI, os documentos sobre a viagem
de Cabral adquirem renovada importância para a História Natural nos dias de
hoje, prestando-se à inequívoca demonstração de que numerosos animais tiveram
suas áreas de ocorrência modificadas em tempos históricos. Na verdade, ao
registrar a presença de peixes-boi, Trichechus manatus, e de araras-vermelhas, Ara
chloroptera, para o sul da Bahia, os relatos de Pero Vaz de Caminha e do “Piloto
Anônimo” oferecem uma forte evidência das grandes alterações observadas na
distribuição de vários elementos da fauna brasileira ao longo dos últimos
quinhentos anos, fenômeno cuidadosamente esquecido por boa parte dos biólogos
contemporâneos (TEIXEIRA, 1999, 2002). No caso, essa lacuna constitui exemplo
bastante eloqüente do desprezo conferido aos dados históricos pela bibliografia
zoológica convencional, havendo trabalhos incapazes até mesmo de levar em conta
publicações trazidas à luz há poucas décadas (compare DOMNING, 1981, 1982;
G.B.A. da FONSECA et al., 1994; O.M. de O. PINTO, 1938, 1978; TEIXEIRA, 1992b,
1999; WHITEHEAD, 1977, 1978; WILSON & REEDER, 1992 versus EISENBERG &
REDFORD, 1999; EMMONS, 1997; FORSHAW, 1978; HOYO et al., 1997; JUNIPER & PARR,
1998; OLMOS, 1997; D. SOUZA, 1995).
Apesar de bem menos conclusiva, a menção aos fura-buchos, Puffinus sp., também
seria digna de nota, podendo constituir tanto mera referência a migrantes de Puffinus
puffinus, quanto um indício de que representantes do gênero antes procriavam nas
águas tropicais do Atlântico Sul, hipótese não de todo descabida caso consideremos o
material de Puffinus pacificoides, bem como os enigmáticos casais reprodutores de
Puffinus sp. assinalados recentemente em Fernando de Noronha e no litoral do
Espírito Santo (EFE & MUSSO, 1994; SCHULZ NETO, 1995; SOTO & FILIPPINI, 2000). Ao
invés de refletir as tão decantadas alterações climáticas (sensu SCHREIBER &
SCHREIBER, 1989), tal descoberta talvez mereça ser entendida como vestígio de um
conjunto de aves marinhas bem diverso do atual em termos de composição, estrutura
e padrão de ocorrência (TEIXEIRA & NACINOVIC, 2002).
NOTAS
A extensa bibliografia disponível sobre o tema abrange desde estudos gerais
relativos à expansão portuguesa até trabalhos específicos sobre o descobrimento do
Brasil, além de biografias e até mesmo romances ou ensaios de caráter popular. No
intuito de fornecer uma breve amostragem de todas essas tendências (vide também
PEDROSO, 1912), destacaríamos as contribuições de ABREU (1900, 1928), ALMEIDA
(1913), J. BASTOS (1900), BOXER (1969), CALMON (1939), CASTELLO-BRANCO (1974),
CORTESÃO (1922, 1944, 1960), A.F. da COSTA (1937, 1938), C. COSTA (1896),
COUTINHO (1940, 1943), COUTO (2000), J.S. da S. DIAS (1973), M.N. DIAS (1964,
1967), F. da FONSECA (1900), L.A. da FONSECA (1999a, 1999b, 2001), GALVANI (1999),
J.M. GARCIA (1983), GREENLEE (1938), GUEDES (1975, 1997, 2003), HOLANDA (1992),
JOHNSON & SILVA (1992), LEITE (1931, 1958-1962), LEONE (1969), LEY (1947), J.M. da
S. MARQUES (1971), MORISON (1940), MOURÃO (2001), NEVES (1991), M.S. PEREIRA
(1979), PERES (1949, 1971), PIMENTA (1942), PRESTAGE (1933), RADULET (2000), I.M.
SANTOS (2000), J.M. de SOUZA (2001), T.O.M. de SOUZA (1944, 1946, 1956, 1958,
1964), L.H.D. TAVARES (1999) e VARNHAGEN (1927).
1
A saborosa descrição do “peixe monstruoso” pertencente ao “Relato do Piloto
Anônimo” constitui um bom exemplo nesse sentido, tendo sido repetida – com maiores
ou menores alterações – em numerosos textos referentes à viagem de Cabral, onde
amiúde constitui o único informe sobre a fauna brasileira. De acordo com CASTANHEDA
(1551), esse peixe “da grossura de um tonel”, com “três varas e meia de comprimento”,
“era redondo, tinha a cabeça e os olhos como os do porco, as orelhas de elefante” e
“não tinha dentes”, mas apresentava “o rabo do comprimento daquele de um cavalo”.
2
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
64
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Datada de 1561, a narrativa de Bartolomeu de las Casas menciona “um peixe mais
grosso que um tonel, do comprimento de dois tonéis”, com “a cabeça e olhos de porco
e as orelhas como as de elefante”, o qual “não tinha dentes” embora possuísse “dois
buracos na parte de baixo”, “rabo de um côvado” com “outro tanto de largura” e o
couro “como o de porco, com um dedo de gordura” (LAS CASAS, 1995). Da mesma
forma, GOES (1566) fala de “um peixe mais grosso que um tonel e tão comprido como
dois”, com “a cabeça e os olhos como os de porco, sem dentes, as orelhas da feição das
de elefante, o rabo de um côvado de comprido e outro de largo, a pele como a de
porco, da grossura de um dedo”.
Obter todas as edições da “Carta de Pero Vaz de Caminha” constitui tarefa
das mais ingratas, superada apenas pela impossibilidade de reunir as
incontáveis contribuições publicadas até hoje sobre o assunto. Para a
realização do presente ensaio, foram consultados os textos de A BREU (1908),
A BUD et al. (1968), A GUILAR (2000), A LBUQUERQUE (1989), A LMEIDA (1913), J.
A MADO & F IGUEIREDO (2001), A.A.B. de A NDRADE (1970, 1972), A RROYO (1963,
1976), A ZEVEDO & Á GUAS (2000), B AIÃO (1940), B ARRETO (1983), B URNS (1967),
C AMINHA (1826, 1892, 1939, 1957, 1965, 1968, 1974, 1999a, 1999b, 2000,
2002a, 2002b), C ARREIRO (2001), J.B. de C ARVALHO (1966), M.B. de C ARVALHO
(1960), C ASAL (1817), S. C ASTRO (1984, 1985, 1996, 2003), C INTRA (1922),
C OELHO (1892), C ORTESÃO (1943), A.F. da C OSTA (1948), F.A.P. da C OSTA (1900a,
1900b), C.M. D IAS (1921-1924), B. da F ONSECA (ca. 1946), F. G ARCIA (1900),
J.M. G ARCIA (2000), G REENLEE (1938), G RIECO (2002), G RUPIONI (2000), G UEDES
(2003), I NÁCIO & L UCA (1993), L EY (1947), J.F. L ISBOA (1853), M AGALHÃES &
M IRANDA (1999), M ENDONÇA & V ENTURA (1999), O LIVEIRA (1948), P.R. P EREIRA
(1999, 2002), S.B. P EREIRA (1964), M. de S. P INTO (1933, 1934), P RADO (1998),
P RADO & S ILVA (1965), R ADULET (2000), D. R IBEIRO & M OREIRA -N ETO (1992), J.
R IBEIRO (1910), M.A. R IBEIRO (2003), I.M. S ANTOS (2000), S EABRA (2000), H.C.
S IMÕES (1999), M. S IMÕES (1985), T.O.M. de S OUZA (1944, 1946), T EIXEIRA &
P APAVERO (2003), T UFANO (1999), U NALI (1983), V ARNHAGEN (1877, 1927), V ENTURA
(1942), V ILLELA (1999) e F.M. de S. V ITERBO (1902). Já os diversos trabalhos de
divulgação, livros de arte e títulos voltados para o público infanto-juvenil
encontram-se bem exemplificados por B OCCHI (ca. 1964), B RAGA (1968),
B RANDÃO (1999), B UENO (1998), O LIVIERI & V ILLA (1998) e T ERNI (2000).
3
Conforme o original. Trata-se de Dom Manuel I, “o Venturoso”, Rei de Portugal entre
1495 e 1521. Filho mais novo do infante Dom Fernando, Duque de Viseu, chegaria ao
trono português graças à morte prematura dos irmãos e de vários acontecimentos
políticos ocorridos nos primeiros anos do reinado de Dom João II. O marcado viés
expansionista observado durante os 26 anos de seu governo levaria Portugal a
empreender numerosas viagens marítimas e a construir dilatado império ultramarino
(J.P. COSTA & THOMAZ, 1994).
4
Entre 17,97km e 23,97km, caso essa seja uma referência à antiga “légua marítima”
utilizada pelos navegadores portugueses, equivalente a cerca de 5,992km (LAGARTO,
1994c).
5
Em latim no original, expressão que pode ser traduzida como “a saber”, “isto é” etc.
(SARAIVA, 1927).
6
“Pero escolar” no original. Trata-se de Pero Escobar, piloto português dos séculos XV
e XVI. Em 1471, durante uma das explorações organizadas por Fernão Gomes, Pero
Escobar atingiria a costa da Mina na companhia de João de Santarém, encontrando
as ilhas São Tomé, Ano Bom e Príncipe. Entre 1482 e 1485, acompanharia as viagens
de Diogo Cão que levaram à descoberta da foz do rio Zaire. Anos depois participaria da
primeira viagem de Vasco da Gama às Índias como piloto da “Bérrio”, embarcação
comandada por Nicolau Coelho (LAGARTO, 1994b).
7
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
65
“Se perdeo da frota vaasco datayde” no original. Segundo CASTANHEDA (1551), essa
embarcação teria retornado a Lisboa após desgarrar-se da esquadra de Cabral durante
uma tempestade, afirmativa negada pelo “Relato do Piloto Anônimo” (vide nota 176).
Vasco de Ataíde talvez fosse aparentado com Pero de Ataíde, fidalgo que comandou a
caravela “São Pedro” na frota de Cabral e participou da segunda viagem de Vasco da
Gama às Índias em 1502, falecendo sete anos depois em Moçambique após naufrágio
ocorrido durante a viagem de retorno de Dom Francisco de Almeida, Vice-Rei da Índia
nomeado por Dom Manuel I em 1505 (J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001; M.T. AMADO, 1994a).
8
“Naao” no original. A rigor, as naus portuguesas empregadas por Vasco da Gama e
Cabral seriam embarcações de 100 a 200 tonéis com até dois pavimentos providas de
castelos de proa e popa, estando armadas de três mastros com panos redondos no
traquete e no grande, trazendo um latino na mezena (GUEDES, 1975; LEITÃO & LOPES,
1974). No entanto, os originais aqui examinados parecem aplicar o termo para
qualquer navio, sobretudo os de maior porte.
9
10 “Ocapitam” no original, em outras passagens subseqüentes “capitam moor”. Trata-se
de Pedro Álvares Cabral, nobre português nascido em Belmonte por volta de 1467, filho
de Fernão Cabral e Isabel de Gouveia. Moço fidalgo na corte de Dom João II, seria
agraciado no reinado de Dom Manuel I com o foro de membro do conselho, o hábito da
Ordem de Cristo e uma pensão anual em dinheiro. Casou-se com Isabel de Castro,
sobrinha do influente Afonso de Albuquerque e neta dos Reis Dom Fernando de Portugal
e Dom Henrique de Castela, tendo quatro filhos. Sem qualquer envolvimento anterior
com as navegações ultramarinas, Cabral parece ter sido escolhido para comandar a
segunda viagem às Índias graças a influências políticas e sua inquestionável lealdade ao
Rei, pois ao Capitão-Mor cabia o destacado papel de representante da Coroa. Não
existem evidências que chegasse a receber qualquer outra missão importante em
Portugal ou no além-mar, pois teria caído em desgraça pela perda de quase metade da
esquadra e pelo desastroso conflito deflagrado em Calicute. Retirou-se para Santarém,
onde morreu por volta de 1520 (J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001; DANTAS, 1968; LEONE,
1969; NEVES, 1991; PERES, 1949, 1971).
“Easy segujmos nosso caminho per este mar delomgo” no original. Conforme
destaca CORTESÃO (1943), a expressão arcaica “de longo” diria respeito ao rumo lesteoeste, refletindo a concepção da época de que as maiores distâncias estariam entre o
ocidente e o oriente ou vice-versa. Proposta pelo menos desde o início do século
passado (teste J. RIBEIRO, 1910), tal interpretação vem sendo acatada por numerosos
autores contemporâneos, os quais soem encarar esse trecho como o mero registro do
rumo tomado pela esquadra após a passagem pelo arquipélago do Cabo Verde, ponto
de partida da famosa manobra da “volta do mar largo” efetuada pelos navegadores
portugueses (vide COUTINHO, 1956-1957; GUEDES, 1975).
11
“Ataa terça feira doitauas de pascoa que foram xxj dias dabril” no original. Tratamse dos oito dias compreendidos entre a Páscoa e o domingo seguinte, chamado de
Pascoela. Como a Páscoa de 1500 foi celebrada em 19 de abril, a terça-feira das
oitavas da Páscoa corresponderia ao dia 21 de abril e a Pascoela, a 26 de abril.
12
13
Entre 3.954,72km e 4.014,64km (vide nota 5).
“Botelho” no original. Certos autores (e.g. BUENO, 1998) cometem o equívoco de
atribuir essa passagem a um fuco, Fucus vesiculosus, espécie não assinalada para a
costa brasileira. Na verdade, a alga mencionada por Caminha parece ser um sargaço,
Sargassum sp., conforme proposto pelos botânicos que estudaram o assunto (e.g.
FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002; LIMA, 1984).
14
“Rabo dasno” no original. Provável referência a uma espécie do gênero Halodule,
angiospermas marinhas que crescem sobre os rochedos mas podem se desprender e
15
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
66
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
ser arrastadas pelas correntes. Tanto Halodule wrightii quanto Halodule emarginatus
foram assinalados na praia de Coroa Vermelha (FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002).
16 “E neeste dia aoras de bespera” no original. Embora as horas canônicas variassem
sobremaneira conforme a localidade e as estações do ano, parece razoável supor que as
“vésperas” mencionadas por Caminha correspondessem ao período da oração da tarde,
portanto entre cerca das 16:30 horas e o pôr do sol (vide também CORTESÃO, 1943).
Em torno de 44m, caso se trate da mesma “braça” usualmente empregada pelos
navegadores portugueses do século XVI, a qual correspondia a “oito palmos” ou 1,76m
(LEITÃO & LOPES, 1974; PIMENTEL, 1699).
17
18
Cerca de 35,95km (vide nota 5).
19
Cerca de 33,44m (vide nota 17).
“Aly jouuemos todaaquela noute” no original. De acordo com BLUTEAU (1712-1721) e
J. de S.R. de VITERBO (1798-1799), “jouver” ou “jouvar” seriam verbos arcaicos
equivalentes a “estar” ou “conservar-se em algum lugar”.
20
“Eos naujos pequenos diãte himdo” no original. Provável referência à naveta de
mantimentos e/ou às três caravelas que integravam a frota, pois tais navios geralmente
assumiam a dianteira em investidas desse tipo por serem mais rápidos e manobráveis
(vide nota 108). Enquanto as navetas não passavam de pequenas embarcações armadas
como as naus (vide nota 9), as caravelas alcançavam de 16m a 18m de quilha e
possuíam uma ou duas cobertas, bem como castelo na popa, podendo apresentar dois
ou três mastros com pano latino. Nas chamadas “caravelas redondas” como a “Nossa
Senhora da Anunciada” (vide nota 108), o mastro de proa tinha pano redondo, enquanto
os restantes largavam com o pano latino convencional (COUTINHO, 1956-1957; H.Q. da
FONSECA, 1934; GUEDES, 1975; LEITÃO & LOPES, 1974).
21
Cerca de, respectivamente, 29,92m, 28,16m, 26,40m, 24,64m, 22,88m, 21,12m,
17,60m e 15,84m (vide nota 17).
22
23
Cerca de 2,99km (vide nota 5).
“Todos lancamos amcoras em djreito daboca dhuũ Rio” no original. Atribuída por
certos autores ao rio Caraíva (o “Graminuam” de CÂNDIDO, 1900) ou ao rio Caí (e.g.
C.M. DIAS, 1921-1924; GREENLEE, 1938), essa referência na verdade parece
corresponder ao rio do Frade, conforme indica o conclusivo estudo de GUEDES (1997).
24
“Batees” no original. Conferia-se o nome de “batel” à maior e mais possante de todas
as embarcações auxiliares levadas pelas naus e galeões. Eram geralmente
transportados na primeira coberta e seu comprimento alcançava cerca de 1/3 da quilha
do respectivo navio (LEITÃO & LOPES, 1974).
25
26 “Esquifes” no original. Atingindo entre 8m e 10m de comprimento, os esquifes não
passavam de embarcações de pequeno porte com a forma de uma baleeira usadas em
diversos serviços nas naus e galeões, estando armados com quatro ou seis remos
(LEITÃO & LOPES, 1974).
“Njcolaao coelho” no original. Comandante de uma das naus da frota de Cabral,
Nicolau Coelho já havia ocupado o posto de capitão da “Bérrio”, uma das três
embarcações que participaram da primeira viagem de Vasco da Gama às Índias nos anos
de 1497-1499. Em 1503, partiria de novo para o Oriente acompanhando os primos
Afonso e Francisco de Albuquerque, morrendo durante o regresso no naufrágio da “Faial”
(LAGARTO, 1994a).
27
28
“Comtinhas brancas meudas que querem pareçer daljaueira” no original. Vide nota 243.
“Anoute segujmte ventou tamto sueste cõ chuuaçeiros que fez caçar as naaos” no
original. “Caçar” ou “ir à caceia” significa ser levado pelo vento ou pela correnteza
arrastando os ferros de ancoragem no fundo (LEITÃO & LOPES, 1974).
29
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
67
“Se achasem pouso seguro peraas naaos que amaynasem” no original. Por
“amainar” entende-se o ato de arriar parcialmente as velas, de forma a manter a
embarcação mais ou menos estacionária (LEITÃO & LOPES, 1974).
30
31
Cerca de 59,92km (vide nota 5).
“Huũ aRecife com huũ porto dentro muito boo e muito seguro com huũa muy
larga entrada” no original. Apesar da insistência de VARNHAGEN (1877) em
identificar essa localidade como a atual baía de Porto Seguro, quase todos os
autores concordam que Caminha estaria se referindo à baía de Cabrália e ao
recife – ou ilhéu – encontrado próximo à ponta da Coroa Vermelha (vide GUEDES ,
1975).
32
33
Cerca de 5,99km (vide nota 5).
34
Cerca de 19,36m (vide nota 17).
“Afonso lopez” no original. Os comentários de Caminha desenham Afonso Lopes como
piloto da nau capitânia. Embora não existam maiores informações a seu respeito, esse
marinheiro parece ter sobrevivido à viagem de Cabral, sendo provavelmente o mesmo
indivíduo mencionado em documentos na Torre do Tombo como “piloto d’El-rei Dom
Manuel asy nas partes de Guiné como das Indias”. Responsável por uma certa nau
“Santiago” carregada de especiarias, teria recebido uma tença anual de 5.000 reais
concedida pelo monarca em 30 de março de 1504 (F.M. de S. VITERBO, 1898).
35
“Meteose loguo no esquife asomdar oporto demtro e tomou em huũa almaadia” no
original. Referência às pirogas que certas tribos da costa africana escavavam em
troncos ou construíam com cascas de árvores (CORTESÃO, 1943; FARIA, 1850). No
entanto, as embarcações descritas no texto assemelham-se a pequenas jangadas, em
nada recordando as famosas canoas de duas proas dos tupis (vide CÂMARA, 1937;
MÉTRAUX, 1928; A. Métraux in STEWARD, 1948).
36
Conforme o original. Segundo M.A. RIBEIRO (2003), essa expressão arcaica muito
utilizada por Caminha procura estabelecer uma relação distributiva dos moldes “um a
cada um” ou “um em cada um”. Vide também HUBER (1986).
38 “De compridam dhuũa maão trauessa” no original. Essa “mão travessa” seria uma
antiga medida equivalente a 45% do palmo comum, portanto alcançando cerca de
10cm (LEITÃO & LOPES, 1974). Nos dias de hoje, a mesma expressão refere-se à largura
de um punho fechado.
37
“E oque lhe fica antre obeiço eos demtes he feito coma Roque denxadrez” no
original. Esculpida em forma de uma grosseira meia-lua útil para sua fixação
contra os dentes ou as gengivas, a porção basal dos adornos labiais utilizados
pelos tupiniquins apresentava vaga semelhança com a extremidade apical do
roque, peça de xadrez correspondente à torre dos nossos dias. Algo inusitada à
primeira vista, a comparação feita por Caminha revela-se bastante apropriada se
levarmos em conta, por exemplo, os tembetás dos tupinambás figurados por
STADEN (1557), tanto mais que peças semelhantes têm sido descobertas em sítios
arqueológicos do litoral da Bahia (H. von IHERING, 1904; MÉTRAUX, 1928; A. Métraux
in STEWARD, 1948).
39
“Os cabelos seus sam coredios e andauã trosqujados de trosquya alta mais que de
sobre pemtem” no original. Conforme mencionado por J. RIBEIRO (1910), a locução
“sobre-pente” significaria “por alto” ou “de leve” (vide também CORTESÃO, 1943).
40
41 “E huũ deles trazia per baixo da solapa de fonte afomte pera detras huũa
maneira de cabeleira de penas daue amarela” no original. Objeto de várias
discussões resumidas por CORTESÃO (1943), essa passagem parece descrever que
um dos indígenas trazia, de fronte a fronte sob as madeixas de seus cabelos, um
basto adereço de penas amarelas. Todas as dúvidas giram em torno do real
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
68
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
significado de “solapa” ou “cabeladura solapada”, expressão vista por determinados
autores (e.g. FARIA, 1850; A. de M. SILVA, 1789) como sinônimo de um cabelo crescido
e solto.
“Decompridam dhuũ couto” no original. O “couto” seria uma antiga medida de
comprimento equivalente ao côvado (LEITÃO & LOPES, 1974), portanto alcançando cerca
de 66cm (vide nota 192).
42
“Amdaua pegada nos cabelos pena e pena com huũa comfeiçam branda coma
cera e nõ no era” no original. Da melhor maneira possível, essa passagem
procura descrever o material com que os tupis colavam plumas no cabelo (vide
MÉTRAUX , 1928; SOUSA, 1938), substância identificada por certos autores como a
resina da almacéga ou breu, Protium sp., representante das Burseraceae muito
comum nas matas litorâneas (FILGUEIRAS & P EIXOTO , 2002). O arranjo obtido seria
comparado com uma espécie de “cabeleira” ou “peruca” não apenas por
Caminha, mas também por outros cronistas posteriores como Y VES D’É VREUX
(1615).
43
“Sancho de toar” no original. Casado com a fidalga lusitana Leonor de
Vilhena, Sancho de Tovar era filho de Martim Fernandes e pertencia a uma
nobre família castelhana que passara a residir em Portugal. Ao retornar a
Castela em 1500, seu pai acabaria sendo condenado à morte por haver tomado
partido de Afonso V contra os Reis Católicos. Buscando vingança, Sancho de
Tovar mataria o corregedor responsável pela degola e buscaria asilo na corte de
Dom Manuel I, perdendo seus direitos à senhoria de Cevico. Viajou na
esquadra de Cabral como segundo capitão, tendo sob o seu comando a nau “ElRei”, sota-capitânia da frota (J. A MADO & F IGUEIREDO , 2001; N. de C ASTRO , 1997;
M.S. P EREIRA , 1979).
44
“Simam de miranda” no original. Responável por uma das naus da esquadra de
Cabral, o fidalgo Simão de Miranda de Azevedo era filho de Diogo de Azevedo e neto de
Martim Afonso da Charneca, arcebispo de Braga. Casou-se com Joana Correia, filha
do feitor régio Aires Correia (vide nota seguinte). Em 1512, realizaria uma nova viagem
à Índia comandando uma das embarcações da armada de Jorge de Melo. Morreu por
volta de 1515 como capitão de Sofala (J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001; N. de CASTRO,
1997; M.S. PEREIRA, 1979).
45
“Aires corea” no original. Rico e experimentado mercador de Lisboa, Aires Correia
falava árabe fluentemente e já negociara em Marrocos. Viajava na frota de Cabral
como feitor-mor da esquadra e feitor régio do futuro entreposto comercial de Calicute.
Tal como Caminha, seria morto durante os combates travados nessa cidade em
outubro ou dezembro de 1500 (GREENLEE, 1938).
46
“Confejtos fartees mel e figos pasados” no original. Os fartes não passavam de tiras
de massa de farinha dobradas ao redor de um recheio composto por açúcar, cravo,
canela, amêndoas pisadas e miolo de pão ralado (BLUTEAU, 1712-1721). Outras fontes,
entretanto, descrevem esse doce como um bolo de massa envolto em farinha (e.g. M.A.
RIBEIRO, 2003).
47
“Tã malaues” no original. Expressão arcaica não muito comum equivalente a “um
tanto”, “um pouco” ou “alguma coisa” (vide ALI, 1971; BLUTEAU, 1712-1721; A. de M.
SILVA, 1789).
48
“Albarada” no original. Segundo os comentários de BLUTEAU (1712-1721), as
“albarradas” eram vasos de certo porte providos de duas asas.
49
“Suas vergonhas as quaaes nõ herã fanadas” no original. No caso, “fanado” deve ser
entendido como sinônimo de “circuncidado” (vide também BLUTEAU, 1712-1721).
50
51
Entre 10,56m e 12,32m (vide nota 17).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
52
69
Entre 8,80m e 10,56m (vide nota 17).
“Bertolameu dijaz” no original. Escudeiro da casa real e um dos mais
destacados marinheiros portugueses, Bartolomeu Dias foi o primeiro a alcançar o
Cabo da Boa Esperança em 1488, participando da subseqüente viagem de Vasco
da Gama às Índias em 1497-1499. Acompanhava a armada de Cabral como
principal navegador e comandante de uma das duas embarcações incumbidas de
estabelecer uma feitoria na cidade africana de Sofala (vide nota 110), mas
desapareceu no dia 23 de junho de 1500 durante a forte tempestade que
devastou a frota nas cercanias do Cabo da Boa Esperança (ALBUQUERQUE , 1987;
L.A. da FONSECA , 1987; V ASCONCELOS , 1942).
53
“Degradado” no original. Igualando-se ao desterro ou a trabalhos forçados para
a Coroa, a pena de degredo era sistematicamente empregada tanto na
perseguição de certos grupos sociais como os ciganos e os cristãos-novos, quanto
na punição de indivíduos condenados pelos mais variados delitos, inclusive
adultério, quebra de promessa, sodomia, feitiçaria, mendicância, prostituição,
furto, agressão, homicídio e crime de lesa-majestade. A exemplo do que relata
Caminha, esses infelizes eram deixados em terras distantes para aprender a
língua e costumes locais, expiando seus crimes ao se tornarem úteis para o
projeto de expansão colonial. Bastante ampliada após 1530, a prática do degredo
terminaria servindo para eliminar os “elementos indesejáveis” da sociedade
portuguesa, tornando-se uma ferramenta atuante no povoamento das terras
brasileiras (E.V. da C OSTA , 1956; PIERONI , 2000; V AINFAS , 2000).
54
“Dom joham teelo” no original. A julgar pelos termos utilizados por Caminha, este
seria um fidalgo de projeção bem conhecido do Rei Dom Manuel I a ponto de nenhum
esclarecimento adicional tornar-se necessário. Talvez fosse um dos Telos, Teles ou
Telles de Menezes, mais especificamente Dom João de Menezes, 1o Conde de Tarouca,
filho de Isabel de Castro e Dom Duarte de Menezes, 3o Conde de Viana do Alentejo.
Governador de Tânger e membro da Ordem de São João, o personagem em foco viria a
ser um dos nobres mais destacados de sua época, tendo ocupado os postos de
mordomo-mor, vedor da fazenda real e alferes-mor da casa de Dom Manuel I.
Nomeado Prior do Crato em 1508, morreria por volta de 1522 (A.B. FREIRE, 1930; GAIO,
1938-1941).
55
“Afonso Ribeiro” no original. Criado de João Telo (vide acima), Afonso Ribeiro foi
condenado ao degredo na Índia por conta de um crime de morte do qual seria
inocente, injustiça que parece ter levado sua noiva, uma certa Elena Gonçalves, a
morrer de desgosto no convento de Enxobregas (PIERONI, 2000; M. de Vasconcelos in
D. VIEIRA, 1903). Vide também nota 54.
56
“Epasarã huũ Rio que perhy core dagoa doce de mujta agoa que lhes daua
pela braga e outros mujtos cõeles e foram asy corẽdo aalem do Rio antre huũas
moutas depalmas” no original. A maioria das fontes consultadas identifica esse
rio como o Mutari. Já as “moitas de palmas” foram atribuídas por L IMA (1984) a
touceiras de piaçava, Attalea funifera, palmeira muito comum no litoral da
Bahia.
57
“Manjlhas” no original, alusão a braceletes ou qualquer outro tipo de adorno em
forma de pulseira ou argola (FARIA, 1850).
58
“Com aquela emcarna” no original. A rigor, “encarna” seria o sangue ou os despojos
que o caçador atira aos cães como estímulo ou recompensa (BLUTEAU, 1712-1721).
Caminha utiliza o termo no sentido de “engodo” ou qualquer outro artifício
semelhante.
59
“Que lhes homẽ queriã dar” no original. Nesta e em outras passagens, Caminha
emprega a palavra “homem” no sentido de “algum homem” ou “alguém” (vide nota 85).
60
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
70
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
“Traziam huũs espelhos de paao que pareçiam espelhos de boracha” no original.
Caminha trata os batoques de madeira existentes nos lábios de alguns tupiniquins
como “espelhos”, termo aplicado às tampas desse mesmo material empregadas para
fechar as “borrachas”, nome conferido aos odres de couro nos quais os portugueses
armazenavam água ou vinho (CORTESÃO, 1943; J. RIBEIRO, 1910). A mesma
comparação seria estabelecida por Gabriel Soares de Sousa no “Tratado descritivo do
Brasil” de 1587 (SOUSA, 1938).
61
62 “E alguũs deles traziam tres daqueles bicos .scilicet. huũ na metade eos dous nos
cabos” no original. A seu modo, Caminha pretende registrar o fato de alguns indígenas
trazerem um adorno de osso no meio do lábio inferior e dois outros próximos a cada
canto da boca. Mencionada por numerosos cronistas do século XVI, tal disposição
encontra-se perfeitamente retratada nas gravuras de STADEN (1557) (Fig.4). Vide
também MÉTRAUX (1928).
“Timtura negra maneira dazulada” no original. Clara referência à tinta preta
extraída dos frutos do jenipapeiro, Genipa americana, muito empregada pelos
indígenas sul-americanos (A.A. de ANDRADE, 1926; FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002; A.C.
PINTO, 1995; C. Lévi-Strauss in STEWARD, 1950).
63
64 “E suas vergonhas tam altas e tã çaradinhas e tam limpas das cabeleiras que de as
nos mujto bem olharmos nõ tijnhamos nhuũa vergonha” no original. Neste e em
outros trechos, Caminha parece fazer um jogo onomástico em torno da palavra
“vergonha”, a qual utiliza tanto para designar as pudendas femininas quanto no
sentido usual do termo. Mais adiante, o cronista empregaria a expressão “não fazer
vergonha” para elogiar a bela estampa de uma nativa.
“Aberberja” no original. De significado óbvio, o termo em questão reflete como os
ouvidos europeus percebiam a incompreensível algazarra produzida pela multidão de
indígenas (vide CORTESÃO, 1943).
65
“Pera dar la ao Senhor seo hy ouuese” no original. Portanto ao comandante, chefe
ou senhor dos habitantes locais, embora não houvesse nenhum passível de ser visto
como tal pelos portugueses.
66
“Afolgar pela baya acaram dapraya” no original. “A carão” tanto pode significar
“junto” como “defronte” (A. de M. SILVA, 1789), não havendo como decidir qual seria o
melhor sentido no caso.
67
“Amdando marinheiros cõ huũ chimchorro” no original. Vide item 3.2.1, que trata
do “pescado miúdo”.
68
69
“Ao domjngo de pascoela” no original. Vide nota 12.
“E mandou atodolos capitaães que se corejesem nos batees” no original. Como
“correger” não passava do ato de aprontar uma embarcação para determinado fim
(LEITÃO & LOPES, 1974), a ordem emitida por Cabral determinava que os capitães se
preparassem nos batéis para o desembarque.
70
“Mandou naquele jlheeo armar huũ esperauel” no original. Por esperavel
entendia-se uma simples armação de pano estendida contra o sol e a chuva
(BLUTEAU, 1712-1721).
71
“Padre frey amrique” no original. Frei Henrique Soares de Coimbra tinha como
missão fundar o primeiro dos 12 mosteiros que Dom Manuel I pretendia
estabelecer entre o Cabo da Boa Esperança e as Índias. Mesmo ferido,
conseguiria salvar-se a nado da destruição da feitoria de Calicute, quando
sucumbiram cinco dos sete franciscanos sob seu comando, grupo formado pelos
pregadores Frei Gaspar, Frei Francisco da Cruz e Frei Simão Guimarães, pelo
organista italiano Frei Maffeo, pelo cronista Frei Pedro Neto, por Frei Luis do
Salvador e pelo irmão leigo Frei João Vitória. Bem conhecido na Corte como confessor e
72
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
71
diretor espiritual do Convento das Clarissas fundado pela antiga ama-de-leite do
soberano português, Frei Henrique Soares participaria de várias embaixadas
diplomáticas, sendo nomeado Bispo de Ceuta em 30 de janeiro de 1505. Morreria em
Olivença a 14 de setembro de 1532 (AMORIM, 2000; LOPES, 1973).
“Abandeira de christos” no original. Trata-se do estandarte vermelho e branco da
Ordem de Nosso Senhor Jesus Cristo, vulgarmente conhecida como “Ordem de
Cristo”. Herdeira parcial dos bens dos extintos templários, essa ordem militar seria
instituída pelo Rei Dom Dinis em 1319, tendo desempenhado papel de relevo nas
viagens ultramarinas.
73
“Corno ou vozina” no original. Vários cronistas do século XVI utilizariam os mesmos
termos para designar as trompas de madeira e/ou conchas fabricadas pelos indígenas
do nosso litoral, cujo aspecto básico pode ser observado nas ilustrações de STADEN
(1557). Vide também MÉTRAUX (1928).
74
“E nos todos obra de tiro depedra tras dele” no original. Comum nos documentos da
época, tal expressão faz referência ao alcance da boca de fogo vulgarmente conhecida
como “pedreiro”, variedade de morteiro capaz de disparar projéteis de pedra a uma
distância de 450m (LEITÃO & LOPES, 1974).
75
“Tjmto de timtura vermelha” no original. Clara referência à tinta vermelha extraída
das sementes do urucum, Bixa orellana, muito empregada pelos indígenas sulamericanos (vide nota 88).
77 “Cabaaços dagoa” no original. Provável referência aos frutos da cabaceira, Lagenaria
vulgaris, ou do coité, Crescentia cujete, ambos muito utilizados na confecção de
cabaças (vide FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002).
76
“Tanjendo tronbetas e gaitas” no original. Conforme destaca CORTESÃO (1943),
tratam-se de gaitas de fole, instrumento antiqüíssimo que formava par constante com
o tamboril nas folias e bailes de terreiro (vide nota 93).
78
“Oqual nõ he mais ancho que huũ jogo demanqual” no original. Alusão ao espaço de
8m a 10m onde se disputa o jogo de malha (CORTESÃO, 1943; J. RIBEIRO, 1910).
79
“E o al todo dasua propia cor” no original. Caminha emprega a forma abreviada da
expressão latina “alius”, que nesse caso deve ser traduzida como “restante” ou “resto”
(SARAIVA, 1927).
80
“Palmas nõ muito altas em que ha mujtos boos palmjtos” no original. Provável
referência à juçara, Euterpe edulis, palmeira muito comum no sul da Bahia
(FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002; LIMA, 1984).
81
“Diego dijaz” no original. Nada se sabe da biografia desse Diego Dias, descrito por
Caminha como um homem folgazão que havia sido almoxarife em Sacavém. Talvez
fosse um dos funcionários da feitoria a ser fundada em Calicute.
82
“Mujtas voltas ligeiras e salto Real” no original. CORTESÃO (1943) identifica o “salto
real” como algum tipo de salto mortal capaz de encantar e surpreender os nossos
indígenas, interpretação seguida por quase todas as análises posteriores. Não
obstante, como o qualificativo “real” podia ser atribuído a qualquer objeto grande ou
bem trabalhado (BLUTEAU, 1712-1721), não é impossível supor que Caminha
pretendesse mencionar apenas os grandes saltos ou elaborados volteios executados
por Diego Dias.
83
“Toda aquela Ribejra do mar he apaulada per cjma” no original. “Apaulada” seria o
mesmo que “paludosa”, “encharcada” ou “pantanosa” (BLUTEAU, 1712-1721; A. de M.
SILVA, 1789).
84
“E homẽ nom lhes ousa de falar Rijo” no original. Neste e em outros casos, Caminha
emprega a expressão “homem nom” no sentido de “homem nenhum” ou “ninguém”
(vide nota 60).
85
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
72
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
“Huũas choupanjnhas de Rama verde e de feeitos mujto grandes” no original.
Embora alguns vejam em “feitos” uma referência a “obras” ou “construções” (e.g. J.
AMADO & FIGUEIREDO, 2001), vários outros encaram tal palavra como mera variante
de “fetos” (e.g. M.A. RIBEIRO, 2003), designação geral aplicada a diversas
samambaias pertencentes à ordem Filicales (Pteridophyta). Essa última
interpretação surge como a mais adequada, pois Caminha parece comparar a
planta utilizada pelos indígenas com seus equivalentes portugueses. Talvez fosse
uma das espécies do gênero Alsophila encontradas no sul da Bahia (FILGUEIRAS &
PEIXOTO, 2002), embora tampouco seja possível descartar a possibilidade de os
tripulantes terem tomado por fetos as folhas secas de palmeiras utilizadas na
cobertura das habitações.
86
“Coma ẽ panos darmar” no original. CORTESÃO (1943) identifica os “panos de armar”
como as coloridas tapeçarias muito em voga entre os portugueses durante os séculos
XV e XVI. Outros autores, contudo, atribuem essa expressão a meros panos coloridos
ou enfeitados (e.g. J. RIBEIRO, 1910).
87
88 “Traziã alguũs deles huũs ourjços verdes daruores que casy na cor querjam parecer
de castinheiros se nõ quanto herã mais e mais pequenos e aqueles herã cheos dhuũs
graãos vermelhos pequenos. que esmagandoos antre os dedos fazia timtura mujto
vermelhadaque eles amdauam timtos e quanto se mais molhauã tanto mais vermelhos
ficauam” no original. Clara alusão ao fruto do urucum, Bixa orellana, matéria corante
das mais comuns entre os indígenas do Brasil (vide A.A. de ANDRADE, 1926; EMMERICH
& EMMERICH, 1993; FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002; A.C. PINTO, 1995; C. Lévi-Strauss in
STEWARD, 1950).
Ao invés da “légua marítima” de 5,992km utilizada na navegação (vide nota 5),
essa referência parece dizer respeito à medida terrestre empregada pela maioria
da população. Embora muito variável, a “légua” portuguesa em questão
totalizava cerca de 6,349km no final do século XV (fide M. da S. MARQUES , 2001),
o que torna a “légua e meia” mencionada (“huũa legoa e mea”) igual a pouco mais
de 9,5km.
89
“Jnhame” no original. Ainda que atribuído por vários autores (e.g. CORTESÃO, 1922;
LIMA, 1984) aos verdadeiros inhames, Dioscorea sp., essa passagem provavelmente diz
respeito às raízes da mandioca, Manihot esculenta, base alimentar de diversas tribos
brasileiras (vide FILGUEIRAS & PEIXOTO, 2002).
90
“Especialmente lacam cozido frio” no original. Este “lacão” seria a perna de porco
salgada e defumada, o tradicional presunto português (BLUTEAU, 1712-1721; A. de M.
SILVA, 1789).
91
“Huũa armadura grande de porco montes bem Reuolta” no original. Provável
referência aos caninos grandes e recurvados dos javalis, Sus scrofa Linnaeus, 1758,
que tantas vezes eram conservados como pequenos troféus de caça. Poucas linhas
abaixo, Caminha mencionará presentes mais convencionais como as camisas
compridas e largas chamadas de “mouriscas” e aquelas curtas de uso comum (vide
M.V. Guerreiro in CAMINHA, 1974).
92
“Ao soõ dhuũ tanbory nosso” no original. Muito popular nos bailes e festas das
aldeias, o “tamboril” não passava de um pequeno tambor tangido com uma só baqueta
(BLUTEAU, 1712-1721; A. de M. SILVA, 1789).
93
“Aires gomez” no original. Descendente de uma das famílias mais tradicionais do
reino, Aires Gomes da Silva era filho de Pero da Silva e neto de João Gomes da
Silva, alferes-mor de Dom João I. Comandava uma das naus da armada destinada a
naufragar em 23 de junho de 1500 nas proximidades do Cabo da Boa Esperança
(vide nota 176).
94
95
“Fomos pola +” no original. Nessa passagem, Caminha lança mão de um símbolo
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
73
gráfico ao invés de escrever a palavra por extenso, artifício muito empregado na
época (NUNES, 1981). Tal pormenor teria passado despercebido em algumas
versões atuais da “Carta” (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001), comprometendo a
leitura do trecho.
“Obra de dous tiros de beesta” no original. Cerca de 300m, já que um tiro de besta
alcançava entre 140m e 150m (CORTESÃO, 1943).
96
“E quando leuantarom adeus” no original. Referência ao momento de elevação da
hóstia.
97
“Tirou o padre a vestimenta decjma” no original. Trata-se da estola e da casula,
conforme mencionado por M.V. Guerreiro (in CAMINHA, 1974) e M.A. RIBEIRO (2003).
98
“E ficou naalua” no original. Trata-se da veste talar de pano branco, conforme
mencionado por M.V. Guerreiro (in CAMINHA, 1974) e M.A. RIBEIRO (2003).
99
“Preegou do auanjelho e dos apostolos cujo dia oje he” no original. Segundo
CORTESÃO (1943), esses seriam os apóstolos São Felipe e São Tiago, escolha bastante
adequada face à missão evangelizadora que compunha o pano de fundo da expansão
portuguesa.
100
“Que lhe ficarom ajnda daoutra vijnda” no original. Passagem algo obscura, que
tanto pode dizer respeito a um dos desembarques efetuados dias antes quanto à
participação de Nicolau Coelho na primeira viagem de Vasco da Gama (compare com
M.V. Guerreiro in CAMINHA, 1974). Vide nota 27.
101
“Pelos dous degradados que aquy ãtreles ficam os quaaes ambos oje tam bem
comungaram” no original. Consta que tais infelizes teriam sido escolhidos entre os
vinte condenados ao degredo na Índia embarcados na frota (GOES, 1566). Além do já
mencionado Afonso Ribeiro (vide nota 56), Cabral teria abandonado no Brasil um
certo João de Thomar, sobre o qual nada se sabe (fide D. VIEIRA, 1903). Apesar de
acometidos por grande desespero na partida da armada (vide nota 119), esses homens
parecem ter sobrevivido no Brasil por pelo menos 20 meses, conforme sugere o famoso
“Ato Notarial” do tabelião régio Valentim Fernandes (in T.O.M. de SOUZA, 1946).
Segundo carta escrita por Dom Manuel I a Fernando de Aragón no ano de 1505, pelo
menos um desses degredados logrou retornar a Lisboa “sabendo a língua dos
indígenas” (in PIERONI, 2000).
102
“Ficam mais dous grometes que esta noute se sairam desta naao no esqujfe em
terra fogidos” no original. Não existem notícias adicionais, embora alguns autores
especulem que ambos desertores teriam retornado aos barcos antes da partida (e.g.
VARNHAGEN, 1927).
103
Não está claro se Caminha pretendia referir-se a léguas marítimas ou terrestres
nesse trecho. Como tais medidas alcançam valores distintos (vide notas 5 e 89), as “20
ou 25 léguas” mencionadas (“xx ou xxb legoas”) seriam equivalentes a 119,84km e
149,80km no caso das léguas marítimas, ou a 126,98km e 158,72km na hipótese de
léguas terrestres.
104
105 “Depomta apomta he toda praya parma mujto chaã e mujto fremosa” no original.
“Parma” seria o mesmo que “lisa” ou “plana” (CORTESÃO, 1943).
Conforme o original, embora várias fontes prefiram referir-se a “Jorge de
Osouro” ou mesmo a “Jorge de Osório”, entre outras variantes. Casado com a filha
de Caminha, Jorge de Ozouro parece ter sido um autêntico rufião, pois desde 1490
existem registros de seu envolvimento em casos de extorsão armada, furtos, brigas
e violências diversas. Desterrado na ilha de São Tomé, pode ter morrido antes de
merecer a atenção do Rei que, porém, concederia a Rodrigo de Ozouro, neto de
Caminha, o mesmo cargo de “mestre da balança” do Porto antes ocupado pelo avô
(F.M. de S. VITERBO, 1902).
106
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
74
107
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
“Chiamato Don Manuel” no original. Vide nota 4.
“In la qual armata erano .xii. naue: e nauili” no original. A contagem do
autor exclui a naveta de mantimentos de Gaspar de Lemos, a qual efetivamente
retornaria do Brasil levando a notícia das terras descobertas sem prosseguir
viagem para o Oriente, fato reconhecido nos capítulos seguintes. As doze velas
restantes compreendiam a nau capitânia de Pedro Álvares Cabral, a sotacapitânia “El-Rei” – uma nau de 600 “botte” comandada por Sancho de Tovar
(vide nota 159) – e as seis naus de Simão de Miranda de Azevedo, Aires Gomes
da Silva, Simão de Pina, Vasco de Ataíde, Nicolau Coelho e Diogo Dias.
Completavam o conjunto de navios pertencentes à Coroa as duas caravelas
redondas de Bartolomeu Dias e Pedro de Ataíde, esta última uma embarcação
de 70 tonéis chamada “São Pedro”. Por fim, integravam a frota dois vasos de
armadores privados, a “Nossa Senhora da Anunciada” – uma caravela redonda
de 300 “botte” capitaneada por Nuno Leitão da Cunha – e uma nau mercante
de nome desconhecido que navegava sob as ordens de Luís Pires. A primeira
tinha como proprietários Dom Álvaro de Bragança e os italianos Bartolomeo
Marchionni, Girolamo Sernige e Antonio Salvago, enquanto a segunda
pertencia a Dom Diogo da Silva e Meneses, Conde de Portalegre, e outros
comerciantes (vide G REENLEE , 1938; G UEDES , 1997).
108
109 “In Calichut” no original. Porto da costa de Malabar, Calicute era um
importante centro de comércio de drogas e especiarias pelo menos desde o século
XIV, sendo freqüentado por mercadores da Pérsia, China, Java, Ceilão e Iêmen
(THOMAZ, 1994).
110 “Uno loco chiamato zaffale” no original. Localizada no atual território de
Moçambique, essa povoação da costa oriental africana tornou-se muito conhecida
nos séculos XV e XVI graças ao comércio do ouro, que era trazido do interior e
vendido aos mercadores árabes vindos do Mar Vermelho (J.L. LISBOA, 1994b).
Outros missivistas italianos denominariam esse sítio de “Mina Nova” (vide notas
144, 176 e 216), possivelmente para distingui-lo da fortaleza de São Jorge da Mina
(vide nota 131).
Provável referência à “milha italiana” de 1.488m (“miglio”), unidade muito próxima
da tradicional “milha romana” (“mille passus” ou apenas “mille”) de 1.479m. Portanto,
as duas milhas mencionadas totalizariam cerca de 2,97km (vide M. da S. MARQUES,
2001; MONTEIRO, 1974).
111
“Uno loco chiamato rastello” no original. Distante do centro de Lisboa cerca de
6km, esse antigo cais na beira do Tejo situava-se em área hoje pertencente ao bairro
de Belém.
112
Como o texto de Montalboddo sem dúvida alguma fixa para esse domingo a data de
“7 do mês de março” (“vii. del mese di Marzo”), a segunda-feira seguinte não poderia
corresponder aos “nove dias de março” (“ix. zorni di Marzo”), conforme pretende a
passagem subseqüente (vide Fig.6). Aparentemente motivada por um erro de
impressão, tal discrepância levaria diversos autores (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO,
2001; H.C. SIMÕES, 1999) a fixar o dia 8 de março em suas traduções,
desconsiderando o original.
114 “El uento era sirocho” no original. Esse vento quente da África chega na Itália pelo
sudeste, de onde se depreende que a frota teria sido atingida pelas fortes rajadas de
sudeste tantas vezes observadas no litoral brasileiro.
115 Cerca de 4,46km (vide nota 111).
116 “Una radice chiamata igname che e el pane loro che manzano li arabi” no original.
Nesse trecho obscuro, o autor parece considerar que a mandioca consumida por
nossos indígenas não passaria do mesmo inhame usado como pão pelos negros
113
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
75
d’África (vide nota 90), os quais eram chamados de “mouros” por vários autores dos
séculos XVI e XVII (TEIXEIRA, 1997).
117 “Una rete de bambagio” no original. Provável referência ao algodão-mocó,
Gossypium bardadense, espécie nativa do nordeste do Brasil (vide FILGUEIRAS &
PEIXOTO, 2002).
“Non uedessemo animali alcuno” no original. As fontes da época muitas vezes
empregavam “animal” como sinônimo de “quadrúpede”, aplicando essa palavra
sobretudo aos mamíferos.
118
“Lasso doi homini banditi in lo dicto loco: li quali comenzorno a pianzere” no
original. Na pena de diversos autores, o choro dos degredados descrito no “Relato do
Piloto Anônimo” terminaria por adquirir contornos bem mais pungentes (e.g.
VARNHAGEN, 1927), chegando mesmo a inspirar poemas de cunho dramático (in
PIERONI, 2000). Vide nota 102.
119
Em torno de 7.190km, caso esta seja uma referência à antiga “légua marítima” de
5.992m utilizada pelos navegadores portugueses (LAGARTO, 1994c). Por conseguinte,
uma “légua marítima” seria mais ou menos equivalente a quatro “milhas italianas”
(vide notas 5 e 111).
120
121 Giovanni Matteo Camerini viria a ser mais conhecido como “Giovanni Matteo
Cretico” ou Giovanni Matteo “il Cretico” (“o Cretense”) por haver passado sete anos na
ilha de Creta (GREENLEE, 1938).
“Credo la Vostra Serenita” no original. A julgar pelo tratamento concedido e data
fornecida, o destinatário desta carta seria Agostino Barbarigo, 74o Doge da
Sereníssima República de Veneza eleito em 30 de agosto de 1486. Nascido por volta de
1419, Agostino chegaria ao poder com cerca de 66 anos, sucedendo seu irmão mais
velho Marco Barbarigo. Dono de vitoriosa carreira militar e política, participou da
chamada “Liga Santa” organizada por Fernando de Aragón, o Católico, contra Carlos
VIII de França. Faleceu em Veneza no dia 20 de setembro de 1501, sendo substituído
por Leonardo Loredan em 2 de outubro desse mesmo ano.
122
“Per lettere del Manifico Ambasiator” no original. Além de atuar como embaixador
de Veneza na Espanha entre setembro de 1500 e setembro de 1502, Domenico Pisani
di Giovanni também representaria os interesses da República junto à corte portuguesa
pelo menos até a nomeação de Piero Pasqualigo di Fillipo, com o qual esteve em Lisboa
entre março e abril de 1501 (vide nota 197).
123
“Questo Serenissimo Re” no original. Trata-se de Dom Manuel I, Rei de Portugal
(vide nota 4).
125 “Sonno perse .vii. al uiazo” no original. Vide nota 176.
126 “Getulia” no original. Nome conferido em certos clássicos à região habitada pelos
getúlios, povo que vivia ao sul dos mouros e númidas em um território correspondente
ao do atual Marrocos (vide PLÍNIO, 1979-1984; PTOLOMAEUS, 1490).
124
“Capo Verde: el quale antiquitus se chiamaua experias: doue sonno le insule
experide” no original. Desde tempos imemoriais, a imaginação humana mostrou-se
capaz de povoar os mares com ilhas fabulosas repletas dos mais diversos horrores ou
maravilhas, formando uma geografia fantástica de grande complexidade que
confundia o real e o imaginário (BABCOCK, 1922; BARROSO, 1941; DELUMEAU, 1992;
FERRAZ, 1939). Conforme as circunstâncias, o arquipélago do Cabo Verde seria
associado com o paradisíaco jardim das Hespérides ou com um pretenso grupo de
ilhotas situado a oeste da Bretanha onde os fenícios exploravam o estanho, as
chamadas Cassitéridas de autores como HERÓDOTO (1949) e POMPONIUS MELA (1471).
Outras fontes quinhentistas relacionariam o Cabo Verde com a tenebrosa ilha
habitada pela Medusa, uma das górgonas da mitologia clássica, conferindo-lhe o nome
127
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
76
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
de “Górgonas Medúseas”, “Górgadas Medúseas” e “Ilhas Górgonas”, entre diversas
variantes.
“Ethiopia” no original. Ao longo dos séculos, semelhante denominação seria
atribuída a várias regiões distintas da África, sobretudo aquelas muito pouco
conhecidas e distantes do Mediterrâneo. No caso, o missivista chama de “Etiópia”
todas as terras localizadas ao sul do Cabo Verde.
128
“Tantum che risponde per lineam a la Cicilia” no original. Passada as ilhas de Cabo
Verde, o litoral africano vira para sudeste e depois para leste na costa da Libéria,
prosseguindo nessa direção até o Golfo da Guiné, que se encontra situado mais ou
menos no mesmo meridiano da Sicília.
129
“Dista dicta costa .ix. gradi tra la linea equinotiale” no original. Conforme destaca
GREENLEE (1938), o missivista não se afasta muito da realidade ao estabelecer uma
diferença de 9o entre as ilhas do Cabo Verde e a subseqüente porção da costa africana
que corre para o Levante, pois essa última encontra-se localizada cerca de 5o ou 6o ao
norte da linha do Equador.
130
“La mina di questo Serenissimo Re” no original. Referência à famosa fortaleza de
São Jorge da Mina, concluída pelos portugueses em 1482 no litoral de Gana (BALLONGWEN-MEWUDA, 1993).
131
“Dapoi distendi uno capo uerso ostro che excede el tropico del capricorno .ix. gradi:
Questo capo se chiama di bona speranza” no original. Na verdade, o Cabo da Boa
Esperança está localizado cerca de 10o53’ ao sul do trópico de Capricórnio (GREENLEE,
1938).
132
“Barbaria” no original. A exemplo de vários contemporâneos, o douto missivista
procuraria ordenar as terras descritas por seus informantes conforme as referências
de obras clássicas como a “Geografia” de Claudius Ptolomaeus, iniciativa destinada a
produzir resultados bastante curiosos. Esta “Barbaria”, portanto, não guarda
qualquer relação com o território do norte da África vulgarmente conhecido como
“Berbéria” ou “Barbária”, correspondendo antes ao litoral do fabuloso “Sinus
Barbaricus” imaginado pelo geógrafo grego, região que equivaleria, grosso modo, às
costas da atual Somália (PTOLOMAEUS, 1490).
133
134
Cerca de 7.440km (vide nota 111).
“Uno capo chiamato da li antiqui Prasim promontorio” no original. Trata-se do
famoso “Prassum Promontorium” que Claudius Ptolomaeus fixou como o ponto mais ao
sul do litoral da África Oriental (Ptolomaeus, 1490).
135
“Trogloditia” no original. Referência à terra habitada pelos trogloditas, povo
fabuloso que vivia em cavernas e buracos mencionado por diversas fontes clássicas.
Como certos autores (e.g. ESTRABÃO, 1982-1989) localizam a pátria desses seres no
território da Etiópia banhado pelo Mar Vermelho, não surpreende que diversas versões
da “Geografia” de Claudius Ptolomaeus terminassem por chamar toda essa costa de
“Trogloditica regio” (vide PTOLOMAEUS, 1490).
136
137
“La quale chiamano zaffala” no original. Vide nota 110.
“Mar Barbarico” no original. Claudius Ptolomaeus confere esse nome ao mar que
banhava as costas de sua “Barbaria” formando o fabuloso “Sinus Barbaricus” (vide
PTOLOMAEUS, 1490).
138
139
“Ariuano a Colochut” no original. Vide nota 109.
Cerca de 22.320km (vide nota 111).
“Ma trauersando lo scortano asai” no original. Na visão do missivista, os
portugueses poderiam abreviar bastante seu caminho para a Índia se desistissem de
acompanhar a costa africana e cruzassem logo o Índico.
140
141
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
142
Cerca de 2.976km (vide nota 111).
143
“A la lor andata perseno .iiii. naue” no original. Vide notas 108 e 176.
144
“Mina noua” no original, referência à localidade de Sofala (vide nota 110).
77
“Ii. mandarono ala mina noua de le qual se iudicano siano perse” no original. Vide
notas 108, 176 e 177.
145
146
“Le .vii. andorno Colochut” no original. Vide notas 108, 176 e 177.
“Per quel signore” no original. Referência ao “Samorim Rajá”, título conferido
aos senhores de Calicute. Chamado Glafer ou Gnaffer, esse Rei era sobrinho do
potentado que Vasco da Gama conhecera em sua viagem anterior, tendo assumido
o trono ainda jovem como o 85o Samorim de sua dinastia (GREENLEE, 1938;
SUBRAHMANYAM, 1997).
147
148 “El factore di questo Serenissimo Re” no original. Trata-se de Aires Correia (vide
nota 46).
“El qualle e uno Judeo batezato” no original. Trata-se de Gaspar da Gama, o
legendário mercador e lapidário nascido em Alexandria que viveu na Índia durante
três décadas, sendo trazido para Lisboa após ter se incorporado à primeira expedição
de Vasco da Gama (LIPINER, 1986).
149
150
Cerca de 59,52km (vide nota 111).
“Cuzin” no original. Um dos reinos independentes da costa de Malabar, Cochim
tornar-se-ia o primeiro grande porto português na península, abrigando a capital
administrativa do “Estado da Índia” até 1530 (M.T. AMADO, 1994b).
151
“Duno altro Re inimico de quello de Colochut” no original. Referência a Unni Goda
Varna, Soberano de Cochim, que veria os portugueses como fortes aliados potenciais
em suas disputas com o Samorim de Calicute (BASTO, 1892; GREENLEE, 1938;
SUBRAHMANYAM, 1997).
152
“Hanno hauto uno canter di Canella per ducato uno e meno” no original. A julgar
por certos comentários (e.g. LEITÃO & LOPES, 1974), a existência de diferentes
“quintais” levaria a Fazenda Real, já no começo do século XVII, a ordenar que as
cargas de pimenta e de outras especiarias fossem adquiridas no Oriente pelos
chamados “quintais de peso grande” e vendidas em Portugal pelos “quintais de peso
pequeno”, os quais perfaziam 58,752kg e 44,982kg respectivamente. O missivista,
portanto, parece referir-se ao fato de um “quintal de peso grande” de canela (i.e.
58,752kg) ter custado o preço irrisório de “um ducado ou menos”, pois essa moeda de
ouro criada em Veneza usualmente não continha mais de 3,56g de metal precioso
(GODINHO, 1985). Vide também nota 163.
153
“Mando sui ambasiatori cum queste naue a questo Serenissimo Re & etiam do
ostai a cio che tornano securamente” no original. Vide nota 187.
154
“Se miseno di la borina che loro non sanno andar” no original. Conjunto de
manobras que permitem à embarcação navegar contra o vento (LEITÃO & LOPES, 1974).
Desenvolvida pelos europeus em suas viagens de alto mar, essa técnica não era
conhecida pelos marinheiros do Oriente.
155
“Sancto Thomaso apostolo” no original. Os navegadores portugueses do século
XVI aceitavam como verdade inconteste o mito de São Tomé ter sido enterrado
em Meliapur, cidade indiana da costa de Coromandel. Não obstante, o missivista
se equivoca em seu comentário, pois o trecho em questão diz respeito à
passagem da frota de Cabral por Cananor, porto situado no litoral de Malabar
(SUBRAHMANYAM , 1994).
156
157 “El signor di epsa li fece asai careze” no original. Referência ao Kolattiri Rajá,
Soberano de Cananor (SUBRAHMANYAM, 1997).
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
78
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
“Laltra deti in una secha: de la quale sonno salue le zente questa era di botte .dc. &
circha” no original. Trata-se da “El-Rei”, a sota-capitânia da frota de Cabral que
navegava sob o comando de Sancho de Tovar. Vide notas 108 e 176.
158
“Ancor non e riuato qui saluo che una di botte .ccc.” no original. Antiga medida de
capacidade italiana sobre a qual pairam várias dúvidas. Quando aplicada à tonelagem de
um navio, podia ser equivalente ao tonel português de 1,5m3 ou oscilar entre 3/5 e 1/3 desse
mesmo volume (compare GUEDES, 1997 versus GREENLEE, 1938). Pela estimativa mais
modesta, a “El-Rei” de Sancho de Tovar teria a capacidade de 600 “botas” ou 200 tonéis,
enquanto a embarcação mencionada nesse trecho – a “Nossa Senhora da Anunciada” de
Nuno Leitão da Cunha – não ultrapassaria 300 “botas” ou 100 tonéis (vide nota 108).
159
“Questa intro la sera di san Joanne” no original. Considerado o navio mais veloz da
frota, a caravela “Nossa Senhora da Anunciada” teria sido a primeira embarcação a
concluir viagem, chegando no cais do Restelo em 23 de junho, véspera de São João.
Como a “Anunciada” seguiria para Lisboa no dia seguinte, parece provável que o
missivista pretenda referir-se a esta segunda atracação.
160
“Bartholomio Fiorentin” no original. Trata-se do Bartolomeo Marchionni, rico
banqueiro florentino que viveu em Lisboa entre o último quartel do século XV e o
primeiro quartel do século XVI. Atuava como financiador da expansão marítima e do
comércio ultramarino português desde o reinado de Dom João II (1481-1495), tendo
sido um dos armadores da “Nossa Senhora da Anunciada” (vide nota 108).
161
“Piper Cantera .ccc” no original. Referência às bagas secas da trepadeira vulgarmente
conhecida como pimenta-do-reino, Piper nigrum, que podem assumir um colorido negro
ou branco conforme tenham sido colhidas e preparadas antes ou depois de sua completa
maturação. Desde a Antigüidade, a pimenta-do-reino era uma das especiarias mais
caras e apreciadas pelos europeus, alcançando preços apenas comparáveis com os da
canela (vide adiante). Esse carregamento corresponderia a cerca de 17.625kg, volume
confirmado pela carta de Bartolomeo Marchionni (vide notas 153 e 188).
162
“Canella Cantera .cxx.” no original. Trata-se da casca seca e preparada do
caneleiro-do-ceilão, Cinnamomum zeylanicum, uma das especiarias mais cobiçadas
pelos europeus desde a Antigüidade. Segundo Giovanni Matteo, a “Anunciada” teria
trazido 120 quintais de canela, volume correspondente a cerca de 7.047kg (vide nota
153), ao passo que Bartolomeo Marchionni menciona uma carga de “160 quintais”
dessa mesma especiaria (vide nota 189).
163
“Laccha Cantera .l. in .lx” no original. Excreção resinosa produzida por
determinados insetos – particularmente as fêmeas e larvas de um pulgão, Kerria lacca
(Kerr, 1782) – utilizada como corante para os mais diversos fins (vide CLAUSEN, 1954;
COWAN, 1865). Já em 1563, Garcia d’Orta caracterizaria a “lacca” ou “lacre” como uma
“goma” extraída dos ramos de certas árvores por uma “formiga grande” que “lavra o
pau como a abelha faz o mel” (ORTA, 1563). Segundo Giovanni Matteo, a “Anunciada”
teria trazido de 50 a 60 quintais de laca, portanto entre 2.937kg ou 3.525kg (vide nota
153), enquanto Bartolomeo Marchionni menciona uma carga de “60 quintais” dessa
mesma substância (vide nota 190).
164
“Benzui Cantera .xv.” no original. Resina aromática de coloração usualmente
amarelada extraída do estoraque, Styrax benjoin, substância conhecida na Europa pelo
menos desde a Idade Média (Conde de Ficalho in ORTA, 1891). Segundo Giovanni Matteo
Cretico, a “Anunciada” teria trazido 15 quintais de benjoim, volume correspondente a
cerca de 881kg (vide nota 153), ao passo que Bartolomeo Marchionni menciona uma
carga de “14 quintais” desse mesmo material (vide nota 191).
165
“Garoffoli” no original. Trata-se do botão floral do craveiro-da-índia, Caryophilus
aromaticus, que é comercializado seco e seria conhecido na Europa pelo menos desde
o século IV.
166
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
79
“Zenzari” no original. Trata-se do rizoma do gengibre, Zingiber officinale, conhecido
na Europa desde a Antigüidade.
167
168 “Esser uenuto di qui li Ambasiatori di uno Re de Ethiopia chiamato Re de Vbenam”
no original. Conforme destaca GRENLEE (1938), tal episódio não guarda nenhuma
relação com a viagem de Cabral, dizendo respeito à embaixada que um rei da costa da
Guiné teria enviado a Portugal.
“Etiam nasce prima non e compito como laltro” no original. De acordo com GREENLEE
(1938), um erro qualquer teria levado a substituição de “piper” por “prima”, sugestão
bastante razoável tendo em vista a passagem similar existente na carta de Domenico
Pisani di Giovanni (vide nota 241). Na verdade, as “pimentas” encontradas pelos
portugueses na África Ocidental compreenderiam a malagueta, Afromomus malagueta, a
pimenta-da-Guiné, Xylopia aethiopica, e a chamada “pimenta-de-rabo”, Piper guineense
(MARGARIDO, 1994). Na opinião do missivista, todas seriam muito inferiores à verdadeira
pimenta trazida do Oriente, Piper nigrum, que se tornaria conhecida no Brasil pela
significativa denominação de “pimenta-do-reino” (vide nota 162).
169
“Li oferse .xv.M. dobbe” no original. As únicas “dobras” portuguesas pertencem aos
reinados de Dom Pedro I (1357-1367), Dom Fernando I (1367-1383) e Dom João V
(1706-1750), não havendo qualquer moeda com essa denominação cunhada no país
durante o século XVI. Entretanto, desde o final do século XV também circulava em
Portugal a “dobra” castelhana (teste M.B.L. FERNANDES, 1856), antiga moeda de ouro
com pouco mais de 27g mais valiosa que o cruzado (JUNGE, 1994; PRICE, 1980; VAZ &
SALGADO, 1987).
170
171
“Ducati” no original. Vide nota 153.
Cumpre notar ser essa uma cópia da “Collezione Pietro Vaglienti” pertencente à
“Biblioteca Riccardiana”, Florença. Quanto ao destinatário misterioso, a própria
posição de relevo ocupada por Marchionni levaria certos autores a sugerir que tal
correspondência estaria dirigida a um personagem de destaque no comércio e/ou na
política florentina do século XVI, havendo mesmo ousadas especulações em torno do
nome de Lorenzo Pierfrancesco dei Medici (e.g. J. AMADO & FIGUEIREDO, 2001).
172
“Ad di xxiij di questo arivo quj u’navilio che viene di chalichut deto per nome
L’anunziata” no original. Trata-se da caravela “Nossa Senhora da Anunciada”, que
chegaria ao cais do Restelo em 23 de junho de 1501 (vide notas 108 e 160).
173
“Ch’erano in loro chonserva” no original. “Fazer conserva” ou “navegar de conserva”
são termos de marinharia utilizados para designar os navios que viajam em conjunto
(LEITÃO & LOPES, 1974).
175 “Che ongni legha e 3 migle e ½ delle nostre” no original. Vide nota 120.
174
“E che alla loro andata in la si perdenno 5 navj di loro chomando quele
andavano alla mina nuova del oro e a chalichut” no original. Com efeito, a Índia
era o destino de quatro das cinco embarcações perdidas na viagem de ida, elenco
formado pela nau de Vasco de Ataíde – que desapareceu misteriosamente nas
cercanias do arquipélago do Cabo Verde em 23 de março de 1500 – e pelos navios
de Aires Gomes da Silva, Luís Pires e Simão de Pina – todos naufragados próximo
ao Cabo da Boa Esperança em 23 de junho de 1500. Nesta mesma ocasião, a
tempestade que devastou a frota também levaria a nave de Bartolomeu Dias, uma
das duas incumbidas de estabelecer uma feitoria na cidade africana de Sofala,
chamada “Mina Nova” pelo missivista (vide nota 110). Em 12 de fevereiro de 1501,
durante a viagem de volta, seria a vez da sota-capitânia “El-Rei”, sob o comando de
Sancho de Tovar, encalhar em um baixio ao norte de Melinde, África Oriental,
sendo abandonada pela tripulação.
176
177
“Funno 8 e giunti funno a chalichut” no original. O retorno da naveta comandada por
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
80
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Gaspar de Lemos e a perda de cinco embarcações fariam que apenas sete navios da
armada lograssem transpor o Cabo da Boa Esperança, penetrando no Oceano Índico.
Seis desses últimos alcançaram Calicute, ao passo que a desgarrada nau de Diogo Dias,
cuja missão era a de estabelecer uma feitoria em Sofala, chegou até o Golfo de Ádem e
enfrentou sozinha uma penosa viagem de volta, reencontrando a esquadra no
arquipélago Cabo Verde em meados de 1501. A julgar pelo equívoco cometido, talvez
faltasse ao missivista notícias acerca de Gaspar de Lemos e maiores informações sobre o
restante da frota, pois o próprio Cabral só aportaria em Lisboa em 21 de julho de 1501.
“El fatore de rre inchominco s’abazarare chon loro” no original. Referência a Aires
Correia (vide nota 46).
178
“Mare oceano” no original. Alusão ao conceito clássico que propunha a existência
de um vasto “Mar Oceano” em torno das três massas continentais conhecidas na
época. Os geógrafos humanistas usavam o termo quase como uma contraposição ao
“Mar Mediterrâneo” (vide DAINVILLE, 1964; RANDLES, 1980).
179
“Un porto del mare oceano detto bizidem donde dipoj di quindi vanno a domascho” no
original. Talvez uma referência a Baçaim, cidade então pertencente ao reino de Cambaia
que desempenhava papel secundário no comércio do Mar Arábico (J.P. COSTA, 1994).
Outra possibilidade seria a ilha de Barém ou Bahrein, importante entreposto comercial do
Golfo Pérsico conquistado em 1521 por Antônio Correia (FARINHA, 1994).
180
“Per chonsiglo di uno indiano” no original. Trata-se de Gaspar da Gama (vide nota
149).
181
“E andonno a un altra terra” no original. Trata-se de Cochim, para onde os
portugueses se dirigiram após o desastre em Calicute (vide nota 151).
182
“Uno Re nimicho di questo di cholochut” no original. Referência aos soberanos de
Cochim e de Calicute (vide notas 147 e 152).
183
“El detto Re ca mandato uno anbascadore al nostro re chon infiniti presenti” no
original. Vide notas 4, 152 e 187.
184
185
“Si misono del orza” no original. Mesmo que navegar à bolina (vide nota 155).
186
“Santo tomaxo apostolo” no original. Vide nota 156.
“E cj viene chon esse nave 4 anbascadorj di due isi signorj e tutti si voglono
sotometere al nostro Re” no original. Cabral deixaria Cochim levando Idikkela Menon e
Parangoda Menon, dois nobres súditos do suserano local, além dos padres
nestorianos Matias e José da Igreja Tomista da Índia, dos quais apenas o último
sobreviveria à viagem (vide GREENLEE, 1938; SUBRAHMANYAM, 1997). Como esse grupo
seria posteriormente acrescido de um emissário do Soberano de Cananor ao Rei de
Portugal, parece razoável supor que informações equivocadas tenham levado o
missivista a considerar todos como embaixadores de potentados orientais.
187
“Pepe fine” no original. Segundo Bartolomeo Marchioni, a carga de pimenta da
“Anunciada” seria de 300 quintais (“300 chantara”), o que perfaz cerca de 17.625kg
(vide notas 153 e 162).
188
“Chanella” no original. Segundo Bartolomeo Marchioni, a carga de canela da
“Anunciada” seria de 160 quintais (“160 chantara”), o que perfaz cerca de 9.400kg
(vide notas 153 e 163).
189
“Laccha” no original. Segundo Bartolomeo Marchioni, a carga de laca da
“Anunciada” seria de 60 quintais (“60 chantara”), o que perfaz cerca de 3.525kg (vide
notas 153 e 164).
190
“Bongivj” no original. Segundo Bartolomeo Marchioni, a carga de benjoim da
“Anunciada” seria de 14 quintais (“14 chantara”), o que perfaz cerca de 822kg (vide
notas 153 e 165).
191
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
81
“Anno Rechato 2 papaghallj dj diversi cholorj e qua sono lunghj uno ghomito e ½”
no original. A rigor, o termo utilizado diz respeito ao “cúbito”, antiga unidade de
medida linear muito variável conforme o período e a região geográfica considerada,
oscilando entre os 45 e 55cm. Em Portugal, porém, o “cúbito” tomaria o nome de
côvado e alcançaria 66cm, o que leva os “papagaios” de Marchionni a possuírem nada
menos de 99cm de comprimento (vide nota seguinte).
192
“Uno ghomito e ½ el quale e piu di b. 1 e ½ de nostrj” no original. A julgar pelo
comentário, o “cúbito” usual para o comerciante florentino não seria tão grande
quanto aquele empregado pelos portugueses. Talvez se assemelhasse mais ao
chamado “cúbito pequeno” dos romanos, que girava em torno dos 45cm.
193
“Sono chose mirabile e di moltj altrj e vari ucellj e animalj danno notizia” no
original. Vide nota 118.
194
Pouco familiarizados com terras distantes, os europeus dos séculos XV e XVI
muitas vezes reputavam como fantasiosos os relatos de antigos naturalistas que,
como Plínio “o Velho”, tiveram a oportunidade de observar pessoalmente animais
exóticos das mais surpreendentes procedências (vide TOYNBEE, 1973; WENDT, 1956).
195
196
“Vostra serenitá” no original. Trata-se do Doge Agostino Barbarigo (vide nota 122).
“Del magnifico ambasador, domino Piero Pasqualigo”. Trata-se de Piero
Pasqualigo di Fillipo, diplomata e senador de Veneza que seria nomeado embaixador
extraordinário da República junto à corte portuguesa em 12 de abril de 1501 (vide
nota 123).
197
198 “Questo serenisimo re” no original. Trata-se de Dom Manuel I, Rei de Portugal
(vide nota 4).
199
“Ma di 13 che furono son perse le 7” no original. Vide notas 108, 176 e 177.
200
“Getulia” no original. Vide nota 126.
“Capo Verde, che antiquitus si chiamava Hespeviceras dove sono le insule de le
Hesperide” no original. Vide nota 127.
201
“Qui principia la Ethiopia, verso levante tanto, che coresponde per lineam rectam a
la Sicilia” no original. Vide notas 128 e 129.
202
203
“La mina de questo serenisimo re” no original. Vide nota 131.
“Dapoi extende uno capo verso ostro in tanto, che excede el tropico de Capricornio
9 gradi. Questo capo chiamano Capo de Bona Esperanza” no original. Vide nota 132.
204
205
“Barbaria” no original. Vide nota 133.
206
Cerca de 7.440km (vide nota 111).
207
“Prason Promontorium” no original. Vide nota 135.
208
“Trogloditica” no original. Vide nota 136.
“Dove trovano una mina d’oro, la qual chiamano Cephala, dove li antiqui affermano
esser mazor copia d’oro che in alguna altra parte” no original. Vide nota 110.
209
210
“Mar barbarico” no original. Vide nota 138.
211
“Coliqut” no original. Vide nota 109.
212
Cerca de 22.320km (vide nota 111).
213
“Ma transversando lo scurterano assai” no original. Vide nota 141.
214
Cerca de 2.976km (vide nota 111).
215
“A la lor andata perseno, per fortuna, 4 nave” no original. Vide notas 176 e 177.
216
“Mina nova” no original. Vide nota 110.
217
“Le qual si judicha, siano perse” no original. Vide notas 176 e 177.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
82
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
218
“Le sete andorono al Coliqut”, no original. Vide notas 176 e 177.
219
“Per quel signor” no original. Trata-se do Samorim de Calicute (vide nota 147).
220
“El fator del re de Portogal” no original. Referência a Aires Correia (vide nota 46).
“Bombarde” no original. Designação geral conferida a algumas das primeiras
peças de artilharia conhecidas, as quais se apresentavam muito variáveis em termos
de comprimento e calibre. De constituição grosseira, podiam ser carregadas pela
boca ou por uma câmara posterior, sendo que as “bombardas grossas” atiravam
grandes balas de pedra e as “miúdas” metralha ou projéteis de metal (LEITÃO &
LOPES, 1974).
221
222
“Uno judeo batizato” no original. Trata-se de Gaspar da Gama (vide nota 149).
223
“Chucin” no original. Vide nota 151.
“Uno altro re, inimico dil re di Coloqut” no original. Trata-se de Unni Goda Varna,
Soberano de Cochim (vide nota 152).
224
225
“Uno canter de canela per un ducato et meno” no original. Vide nota 153.
“Questo signor de Chucin manda soi ambasadori con queste nave a questo signor
re, et etiam obstasi, a ciò che torniano securamente” no original. Vide nota 187.
226
227
“Messeno a la vela de la borina” no original. Vide nota 155.
228
“San Thomà” no original. Vide nota 156.
“El signor de quella” no original. Referência ao Kolattiri Rajá, Soberano de Cananor
(vide nota 157).
229
230
“600 bote” no original. Vide nota 159.
231
“Una di bote 300” no original. Vide nota 159.
232
“La sera di San Zuane” no original. Vide nota 160.
“Bartolo Fiorentino” no original. Trata-se de Bartolomeo Marchionni (vide nota
161).
233
“Piper, cantera 300” no original. Esses 300 quintais de pimenta correspondem a
cerca de 17.625kg (vide notas 153 e 162).
234
“Canela, cantera 120” no original. Esses 120 quintais de canela equivalem a cerca
de 7.047kg (vide notas 153 e 163).
235
“Lacha, cantera 60” no original. Esses 60 quintais de laca correspondem a cerca de
3.525kg (vide notas 153 e 164).
236
“Benzui, cantera 15” no original. Esses 15 quintais de benjoim equivalem a cerca
de 881kg (vide notas 153 e 165).
237
238
“Garofalli non hanno” no original. Vide nota 166.
239
“Zenzeri” no original. Vide nota 167.
240
“Uno re de Ethiopia, chiamato re Ubeam” no original. Vide nota 168.
“Li a presso etiam de quelli nasse piper, ma non é cussi compito come l’altro” no
original. Vide nota 169.
241
“Li offerse 15 milia doble pro primo, che chadauna val più del ducato” no original.
Vide notas 153 e 170.
242
Segundo Pero Vaz de Caminha, alguns indígenas possuíam fios “de continhas
brancas, miúdas, que querem parecer de aljaveira”, observação confirmada mais
adiante pelo comentário de outros trazerem “muitos arcos e continhas daquelas já
ditas”. Todavia, o significado de “aljaveira” permanece incerto até os dias de hoje (teste
CORTESÃO, 1943; GREENLEE, 1938; J. RIBEIRO, 1910; C.M. de Vasconcelos in C.M. DIAS,
1921-1924), havendo grande discussão se esses colares eram formados por matéria
243
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
83
vegetal ou animal. Os defensores da primeira opinião (e.g. J. RIBEIRO, 1910) encaram
“aljaveira” como mera variante de “aljofareira”, nome popular conferido a
Lithospermum officinale, planta muito comum em Portugal cujas sementes recordam o
aljôfar. Em contraposição, seus antagonistas (e.g. CORTESÃO, 1943) falam de “búzios”,
“conchinhas brancas” e mesmo contas de madrepérola, evocando como prova o
testemunho dos vários cronistas quinhentistas que descreveram os colares dos
tupinambás (e.g. LERY, 1578; SOUSA, 1938; STADEN, 1557).
A perda das paisagens florestais do sul da Bahia constitui mero episódio da autêntica
derrocada das matas do Brasil oriental consumada na década de 1970, quando mais de
50% dos remanescentes que haviam logrado subsistir até então foram aniquilados.
Segundo resultados obtidos pela CEPLAC/New York Botanical Garden, os 405.000ha de
matas atlânticas encontrados no sul da Bahia em 1974 (14,86% da área original coberta
por essa formação) seriam reduzidos a 164.825ha em 1990 (6,04% da área original),
configurando um decréscimo de 59,70% em apenas 17 anos (TEIXEIRA & ALMEIDA, 1997).
244
Esses “rastros” ou “dragas” não passavam de pesados aros de ferro parcialmente
dentados providos de uma rede de couro e esparto com cerca de 2m de comprimento
por 50cm de largura. Rebocados por canoas, arrastavam o fundo aprisionando os
moluscos enterrados no sedimento, sendo usados para a captura tanto das amêijoas
quanto dos berbigões (A.A.B. da SILVA, 1891).
245
Com cabos de 3 a 4m, tais instrumentos assemelhavam-se a grandes ancinhos de
ferro nos quais se montava uma rede destinada a colher os moluscos capturados. Da
borda de uma canoa ou mesmo com água até a cintura, o pescador revolvia o
sedimento onde os mariscos estavam enterrados a pouca profundidade, fazendo com
que suas presas caíssem dentro da bolsa anexa (A.A.B. da SILVA, 1891).
246
247 Podendo chegar a 50m de comprimento, 5m de largura e 23mm de malha, as “redes
de tresmalho” possuíam de um a três panos e permaneciam de espera durante a noite,
enquanto as chamadas “coas” alcançavam 3m de comprimento, 2m de largura e 6mm de
malha, sendo manobradas por um ou dois homens vadeando a água rasa. Já as
“tartaranhas” ou “redenhos” não passavam de sacos de malha fina com cerca de 2m de
comprimento que eram rebocados por canoas e arrastavam o fundo do mar em seu
trajeto. Por último, os “camaroeiros” ou “copos” apresentavam desenho muito semelhante
aos dos nossos atuais puçás de apanhar siris, consistindo de uma rede com 8mm de
malha em forma de cone provida de uma isca em seu interior (A.A.B. da SILVA, 1891).
Além de identificar tais camarões como pitus, Macrobrachium carcinus, autores como
D.G. Dias (in MATTOS E SILVA, 1996) relacionariam a passagem em questão aos
“potipemas” de Gabriel Soares de Sousa, crustáceos de “unhas curtas”, “barbas
compridas”, “casca branda” e “feição aborrachada” parecidos aos “camarões de vilafranca” (SOUSA, 1938). Outras fontes, no entanto, prefeririam atribuir esse mesmo trecho
do “Tratado Descritivo do Brasil” a uma tamburutaca, Cloridopsis dubia (Milne-Edwards,
1837), sem dúvida alguma influenciados tanto por aspectos morfológicos quanto pelo
próprio nome empregado, que significaria “camarão chato” em tupi (P. da Silva in SOUSA,
ca. 1945). Décadas mais tarde, entretanto, Margcrave chamaria os pitus (Decapoda,
Palaemonidae) de “potipemas”, enquanto as tamburutacas (Stomatopoda, Squillidae)
receberiam a designação genérica de “tamaru” até hoje presente na Bahia e em outras
partes do nosso litoral (HOLTHUIS, 1980, 1991; MARCGRAVE, 1648; M.S. TAVARES, 1993;
TEIXEIRA, 1995). De fato, a alegada semelhança entre os “potipemas” e os “camarões de
vila-franca” sugere um autêntico Decapoda, pois a variante “camarão vila-franca”
continua sendo utilizada no Brasil para denominar o camarão-verdadeiro, Litopenaeus
schmitti (HOLTHUIS, 1980, 1991; VASCONCELLOS, 1938). Além disso, brasileiros e
portugueses parecem não considerar os Squillidae verdadeiros camarões, tratando os
vários representantes do grupo por “zagaias”, “galeras” ou “mães-de-camarão” (MELLOLEITÃO, 1941; SANCHES, 1989).
248
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
84
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
A julgar pelos comentários do Padre Gaspar Afonso (in BRITO, 1735), esses mamíferos
aquáticos eram tão comuns que, por volta de 1596, as “Naus das Índias” de passagem na
Bahia chegavam a levar “barris de peixe-boi salgado” em sua matalotagem. Algo
semelhante continuaria ocorrendo no litoral da Amazônia no ano de 1658, haja vista o
relato do Padre Antônio Vieira sobre os holandeses conseguirem carregar, todos os anos,
“mais de 20 navios só de peixe-boi” graças ao comércio mantido com os índios no Cabo do
Norte (A. VIEIRA, 1970). Tal abundância, porém, já teria declinado bastante no final do
século XVIII, conforme sugere o famoso ensaio sobre a pesca das baleias de José
Bonifácio (ANDRADA E SILVA, 1790).
249
Essa observação revela-se muito peculiar, pois os peixes-boi e as focas surgem como
animais familiares ao autor em outras passagens de sua narrativa. Com efeito, ao
descrever o litoral de Alagoas, Knivet assinala existir “grande cópia” de “peixes” no rio
Santo Antônio, inclusive alguns “tão corpulentos como um boi” chamados “varaua”, mera
variante de “goaragoá”, “guarabá”, “iuaraná” ou qualquer outro nome indígena parecido
aplicado às espécies do gênero Thichechus (F. de A.C. Franco in KNIVET, 1947; R. von
IHERING, 1940). Por outro lado, as focas (“seales” na versão de PURCHAS, 1626) teriam sido
avistadas tanto ao sul do continente quanto no próprio litoral brasileiro, cabendo destacar
a assertiva particularmente curiosa de haver “grande número” delas na ilha de São
Sebastião, São Paulo, pois tais mamíferos chegam ao sudeste do país de forma bastante
esporádica nos dias de hoje.
250
251 De acordo com a edição brasileira de 1940, o trecho pertinente poderia ser traduzido
como “no rio São Mateus, cujo nome brasileiro original é Cricaré, encontra-se um animal
raro que até agora só foi assinalado em muito poucos rios da costa oriental. Trata-se do
manati ou ‘peixe-boi’ dos portugueses. A história natural desse curioso bicho é ainda
obscura em muitos pontos; é bastante freqüente no rio em questão, dizendo-se que
algumas vezes sai para o mar e se dirige, ao longo do litoral, para outros rios; assim, por
exemplo, já foi capturado em Alcobaça. Em São Mateus, o refúgio preferido do manati é
uma lagoa densamente coberta de caniços e outras gramíneas. O caçador, em um
pequeno barco, rema atenta e silenciosamente entre os caniços e o capinzal; se vê o bicho
com o dorso acima da água, o que acontece habitualmente quando está pastando,
aproxima-se com cautela e arremessa-lhe um arpão ligado a uma corda. O manati
fornece grande quantidade de gordura e a carne é apreciada. O osso timpânico do ouvido
é tido como remédio poderoso pelo povo ignorante e comprado a alto preço. Embora
fizesse, constantemente, grandes promessas, durante minha estadia de três a quatro
meses nessas paragens, com o intuito de obter um desses animais, falharam minhas
esperanças e fui obrigado a contentar-me em ver, ao voltar do Brasil, os manatis
empalhados do gabinete de História Natural de Lisboa” (WIED-NEUWIED, 1940).
252 Olivério Pinto refere-se ao assunto nos comentários escritos para uma das
traduções brasileiras da famosa “Reise nach Brasilien” do Príncipe Maximilian WiedNeuwied (WIED-NEUWIED, 1820-1821), naturalista de sua especial predileção. Em
dezembro de 1815, ao chegar a Vila Nova de Almeida (atual Nova Almeida, Espírito
Santo; teste BOKERMANN, 1957), o viajante alemão teria ouvido “falar muito de um
animal marinho, nunca antes visto aí, que uns índios mataram na praia havia
pouco, a tiros de mosquete. Era grande e dizia-se possuir pés parecidos com mãos
humanas. Extraíra-se dele grande quantidade de gordura. A cabeça e pés foram
enviados ao governador. Todas as nossas tentativas para obter informações mais
pormenorizadas sobre este animal foram inúteis, mesmo porque partiram e
cozinharam o esqueleto, enterrando-o em parte. De tudo que soubemos, entretanto,
parece que se tratava de uma foca ou manati” (WIED-NEUWIED, 1940). Em nota
pertencente às páginas 147 e 148 dessa edição, Olivério Pinto pondera que “a
presença de extremidades semelhantes a mãos humanas compromete a hipótese de estar
em jogo aqui um sirênio como o peixe-boi, parecendo tratar-se antes de um pinípede, a
menos que tenha havido erro nas informações colhidas pelo viajante naturalista.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
85
Seja como for, o peixe-boi, a que os tupis da costa oriental chamavam ‘goaragoá’, era nos
primeiros tempos provavelmente comum em todos os grandes rios da vertente oriental do
Brasil. O Padre Fernão Cardim deu-nos dele longa e pitoresca descrição, ao passo que sua
ocorrência na Baía é testemunhada por Gabriel Soares de Sousa e no Espírito Santo por
Anchieta. Sua existência ainda em nossos dias no alto rio Doce foi-me verbalmente
asseverada por Pinto da Fonseca, bastante conhecedor da fauna daquela região. Admite-se
geralmente que a espécie seja a mesma do Amazonas (Trichechus inunguis Pelzeln); faltamnos entretanto elementos para afirmá-lo com segurança”. A princípio, tal possibilidade nada
tem de inusitada, pois exemplares de Trichechus manatus muitas vezes sobem os rios, tendo
sido registrados a 230km da costa da Flórida e a mais de 800km do litoral sul-americano
(HUSAR, 1978; BEST & TEIXEIRA, 1982). De resto, vale observar existirem relatos quinhentistas
sobre “monstros marinhos” não muito diversos daquele descrito por Wied na Baía de
Guanabara, Rio de Janeiro (e.g. LERY, 1578).
253 Gabriel Soares de Sousa descreve a “picaçu” como uma pequena “pomba brava” de
plumagem “cinzenta” e “pés vermelhos”, relato sucinto o suficiente para permitir
interpretações assaz discordantes. Enquanto Varnhagen (in SOUSA, 1938) identifica essa ave
como uma rolinha, Columbina passerina (Linnaeus, 1758), Pirajá da Silva (in SOUSA, ca.
1945) advoga a hipótese bem mais verossímil de tratar-se da pomba-galega, Columba
cayennensis, uma vez que o texto original parece referir-se a um colúmbida de certo porte.
Tampouco o nome utilizado revela-se de alguma valia, pois “picaçu” e suas variantes
significam apenas “pomba-grande” em tupi, tendo sido empregado para designar espécies
tão distintas como Columba plumbea, Columba picazuro e Columba cayennensis, embora
diga respeito sobretudo a esta última (GOELDI, 1894; H. von IHERING & IHERING, 1907; T.
SAMPAIO, 1914).
254
Vide nota 192.
A julgar pelas fontes consultadas (e.g. O.M. de O. PINTO, 1935, 1938, 1978; D.
SOUZA, 1995), o elenco de psitácidas com plumagem predominantemente verde
encontrado no sul da Bahia incluiria Ara severa (Linnaeus, 1758), Ara maracana
(Vieillot, 1816), Ara nobilis (Linnaeus, 1758), Aratinga leucophthalmus (Müller, 1776),
Aratinga auricapilla (Kuhl, 1820), Aratinga aurea, Pyrrhura cruentata, Pyrrhura frontalis
(Vieillot, 1823), Pyrrhura leucotis (Kuhl, 1820), Brotogeris tirica, Brotogeris versicolurus
(Müller, 1776), Forpus xanthopterygius, Touit melanonota, Touit surda, Pionopsitta
pileata, Pionus menstruus, Pionus maximiliani, Amazona rhodocorytha, Amazona
vinacea, Amazona amazonica, Amazona farinosa e Triclaria malachitacea.
255
256 “Anno rechato molte ragoni d’ucelli e animali a noi inchongniti e no mai piu visti in
modo chelle chose rachontava Plinio nelle suo storie. Erano tenute bugie e per quello oggi
di si vede si puo dire n’avasse qualche notizia” no original. Este é o único trecho a falar de
animais na segunda carta de Bartolomeo Marchionni, que teria sido escrita em fins de
julho de 1501 para o mesmo destinatário misterioso de sua primeira missiva. A íntegra do
texto italiano pode ser encontrada, por exemplo, em T.O.M. de SOUZA (1946).
AGRADECIMENTOS
Durante os estudos prévios e execução desse trabalho, contamos com a valiosa
colaboração de Maria Carlota Rosa (Faculdade de Letras/UFRJ) e Arnaldo Campos
dos Santos Coelho (Museu Nacional/UFRJ), cujas sugestões mostraram-se de grande
valia para a compreensão de certas passagens dos originais. Nesse sentido, também
gostaríamos de agradecer a Carlos Almaça (Museu Bocage, Lisboa) pelo apoio
conferido às pesquisas efetuadas em acervos portugueses, a Tatiana Papavero e
Daniel S. Fernandes (Museu Nacional/UFRJ) pela elaboração das figuras do texto, a
Ricardo Eichler Bailly (Livraria Carioca Rio Antigo) pelos comentários referentes à
numismática do século XVI, a Roberto Menezes de Moraes (Livraria Carioca Rio
Antigo) pelas observações relativas à nobiliarquia lusitana e sobretudo a Gustavo
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
86
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Wilson Nunan (Museu Nacional/UFRJ), que gentilmente colocou ao nosso dispor
resultados inéditos de pesquisas ictiológicas efetuadas no sul da Bahia durante o
Programa REVIZEE (Levantamento dos Recursos Vivos da Zona Econômica
Exclusiva). Cabe reconhecer ainda o imprescindível auxílio prestado por Vera de
Figueiredo Barbosa, Antônio Carlos Gomes Lima (Biblioteca do Museu
Nacional/UFRJ) e Margareth Elisabeth Cardoso (Livraria Carioca Rio Antigo) na
reunião da bibliografia pertinente e/ou na análise das referências utilizadas. Por
fim, cumpre destacar o apoio concedido pelo Conselho Nacional de
Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) às pesquisas realizadas pelos
autores durante os últimos anos.
REFERÊNCIAS
ABREU, J.C. de, 1900. O descobrimento do Brazil pelos portuguezes. Rio de Janeiro: Laemmert.
ABREU, J.C. de, 1908. Vaz de Caminha e sua Carta. Revista do Instituto Historico e
Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, 71(2a parte): 109-122.
ABREU, J.C. de, 1928. Capítulos de História Colonial (1500-1800). Rio de Janeiro: Sociedade
Capistrano de Abreu.
ABUD, K.M., MANTOVANI, M.L., MAKINO, M., BRANCO, N., LEMOS, N., COCATO, G.,
CONTIER, A., CAMARGO, A.M. de A., GLEZER, R. & ARRUDA, J. de A., 1968. O descobrimento
do Brasil através dos textos (Edições críticas e comentadas). I. A “Carta” de Pero Vaz de
Caminha. 6. Texto diplomático. Revista de História, São Paulo, 73:185-227.
AGUILAR, N. (Org.), 2000. Mostra do Redescobrimento: Carta de Pero Vaz de Caminha. São
Paulo: Fundação Bienal de São Paulo.
AGUIRRE, A.C. & ALDRIGHI, A.D., 1983. Catálogo das aves do Museu da Fauna. Rio de
Janeiro: Instituto Brasileiro de Desenvolvimento Florestal. Parte 1: [Rheidae a Picidae].
ALBUQUERQUE, L. de, 1987. Navegadores, Viajantes e Aventureiros Portugueses: séculos
XV e XVI. Lisboa: Editora Caminho.
ALBUQUERQUE, L. de (Ed.), 1989. O Reconhecimento do Brasil. Lisboa: Publicações Alfa.
ALI, M.S., 1971. Lexiologia e Formação de Palavras e Sintaxe do Português Histórico. Rio de
Janeiro: Livraria Acadêmica.
ALMAÇA, C., 1998. Baleias, focas e peixes-boi na História Natural portuguesa. Lisboa:
Museu Bocage.
ALMEIDA, F. de, 1913. La découverte de l’Amérique. Perre d’Ailly et Christophe Colomb,
les voyages des portugais vers l’Ouest pendant le XVe siècle. Coimbra: França Amado.
AMADO, J. & FIGUEIREDO, L.C., 2001. Brasil 1500: quarenta documentos. Brasília: Editora
Universidade de Brasília.
AMADO, M.T., 1994a. Dom Francisco de Almeida. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário
de História dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.53.
AMADO, M.T., 1994b. Cochim. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História dos
Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.252-253.
AMORIM, M.A., 2000. Frei Henrique de Coimbra: Primeiro Missionário em Terras de Vera Cruz.
Camões, Lisboa, 8:72-85
ANCHIETA, J. de, 1933. Cartas, Informações, Fragmentos Históricos e Sermões do Padre
Joseph de Anchieta, S.J. (1554-1594). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
ANDRADA E SILVA, J.B. de, 1790. Sobre a Pesca das Baleas, e Extraçaõ de seu Azeite; com
algumas reflexões a respeito das nossas Pescarias. Memorias Economicas da Academia Real
das Sciencias de Lisboa, Lisboa, 2:388-412.
ANDRADE, A.A. de, 1926. Estudo das materias corantes de origem vegetal, em uso entre os
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
87
indios do Brasil e das plantas que procedem. Archivos do Museu Nacional, Rio de Janeiro,
28:177-199.
ANDRADE, A.A.B. de, 1970. As Incorrecções da Carta de Pêro Vaz de Caminha. Studia, Lisboa,
30/31:57-69.
ANDRADE, A.A.B. de, 1972. Novos mundos do mundo: panorama da difusão, pela Europa, de
notícias dos descobrimentos geográficos portugueses. Lisboa: Junta de Investigações do
Ultramar.
ARAGÃO, H.B., PENIDO, J.C. & MOREIRA, C., 1941. Sobre a Criação dos Pitús (camarão ou
lagosta de agua doce). Chacaras e Quintaes, São Paulo, 64(5):586-588.
ARISTÓTELES, 1965-1991. History of animals. Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press.
ARROYO, L., 1963. Pero Vaz de Caminha: Carta a El Rei D. Manuel. São Paulo: Dominus.
ARROYO, L., 1976. A Carta de Pero Vaz de Caminha. São Paulo: Edições Melhoramentos.
AZEVEDO, A.M. de & ÁGUAS, M.P.C. e N., 2000. Carta de Pêro Vaz de Caminha a El-Rei D.
Manuel sobre o achamento do Brasil. Lisboa: Publicações Europa-América.
BABCOCK, W.H., 1922. Legendary islands of the Atlantic, a study in Medieval Geography.
New York: American Geographical Society.
BAIÃO, A., 1940. Os sete únicos documentos de 1500, conservados em Lisboa, referentes à
viagem de Pedro Álvares Cabral. Lisboa: Agência-Geral das Colónias.
BALLONG-WEN-MEWUDA, J.B., 1993. São Jorge da Mina, 1482-1637. Paris: Fondation
Calouste Gulbenkian, Centre Culturel Portugais.
BARRETO, L.F., 1983. Descobrimentos e Renascimento: Formas de Ser e Pensar nos
séculos XV e XVI. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
BARROSO, G., 1941. O Brasil na Lenda e na Cartografia Antiga. São Paulo: Companhia
Editora Nacional.
BASTO, R.E. de A. (Org.), 1892. “Esmeraldo de Situ Orbis”. Lisboa: Imprensa Nacional.
BASTOS, A. de M., 1932. O Porto e a Era dos Descobrimentos. Barcelos: Portucalense Editora.
BASTOS, J., 1900. As Duas Américas. Lisboa: Bertrand.
BEDDARD, F.E., 1898. Structure and classification of birds. London: Longamans & Green.
BELON, P., 1551. L’Histoire naturelle dés estranges poissons marins, avec la vraie
peinctvre & descriptions du Daulphin, & plusieurs autres de son espece. Paris: Imprimerie
de Regnaude Chaudiere.
BELON, P., 1555. L’Histoire de la Natvre des Oyseaux, avec levrs descriptions, & naïfs
portraicts. Paris: Guillaume Cauellat.
BENWELL, G. & WAUGH, A., 1965. Sea Enchantress: the Tale of the Mermaid and her Kin.
New York: Citadel Press.
BERCHET, G., 1892-1896. Raccolta di documenti e studi. Fonti italiane per la storia della
scoperta dei Nuovo Mondo. Roma: Ministerio della Publica Istruzione.
BERGSTRÖM, M., SERGIO, A., PEREIRA, A.A.G. et al., [1935]. Grande Enciclopedia
Portuguesa e Brasileira. Lisboa: Editorial Enciclopedia.
BEST, R.C. & TEIXEIRA, D.M., 1982. Notas sobre a distribuição e status aparente dos peixesboi nas costas ampaenses brasileiras. Boletim da FBCN, Rio de Janeiro, 17:41-47.
BIERREGAARD JUNIOR, R.O., DAVID II, A.B., & BAIRD, T.D., 1975. First northwestern Atlantic
breeding record of the Manx Shearwater. Auk, Gainesville, 92(1):145-147.
BLOFELD, J.H., 1852. Notes on St. Helena. Quartely Journal of the Geological Society of
London, London, 8:195-196.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
88
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
BLUTEAU, R., 1712-1721. Vocabulario Portuguez e Latino, aulico, anatomico,
architetonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico,
dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense,
fructifero, geographico, geometrico, gnomonico, hydrographico, homonymico,
hierologico, ichtiologico, indico, isagogico, laconico, liturgico, lithologico, medico,
musico, metereologico, nautico, numerico, neoterico, orthographico, optico,
ornithologico, poetico, philologico, pharmaceutico, quidditativo, qualitativo,
quantitativo, rhetorico, rustico, romano, symbolico, synonimoco, syllabico,
theologico,
terapeutico,
technologico,
uranologico,
xenophonico,
zoologico,
Autorizado com exemplos dos melhores escritores Portuguezes, e Latinos. Coimbra:
Collegio das Artes da Companhia de Jesus.
BOCAGE, J.V.B. du, 1862. Instrucções praticas sobre o modo de colligir, preparar e
remetter productos zoologicos para o Museu de Lisboa. Lisboa: Imprensa Nacional.
BOCCHI, C.F., [ca. 1964]. História do Brasil. In: ATLAS ENCICLOPÉDICO BRASILEIRO. São
Paulo: Editora Pedagógica Brasileira. Vol.1, p.50-180.
BOFFI, A.V., 1979. Moluscos brasileiros de interesse médico e econômico. São Paulo:
Editora HUCITEC.
BOKERMANN, W.C.A., 1957. Atualização do itinerário da viagem do Príncipe de Wied no Brasil
(1815-1817). Arquivos de Zoologia, São Paulo, 10(3):209-251.
BOXER, C.R., 1969. O Império Colonial Português. Lisboa: Edições 70.
BRAGA, R., 1968. Pero Vaz de Caminha: Carta a El Rey D. Manuel. Rio de Janeiro: Editora Sabiá.
BRANDÃO, T., 1999. A Carta de Pero Vaz de Caminha (para crianças). São Paulo: Studio Nobel.
BRASIL, 1976. Diagnóstico Socioeconômico da Região Cacaueira: Recursos Florestais.
Ilhéus: Ministério da Agricultura, Comissão Executiva do Plano da Lavoura Cacaueira.
BRASIL, 1981. Projeto RADAM-BRASIL. Folhas SD 24, Salvador. Rio de Janeiro: Ministério de
Minas e Energia (Levantamento de Recursos Naturais, 24).
BRASIL, 1987. Projeto RADAM-BRASIL. Folhas SE 24, Rio Doce. Rio de Janeiro: Ministério de
Minas e Energia (Levantamento de Recursos Naturais, 34).
BRITO, B.G. de, 1735. Historia Tragico-Maritima. Lisboa: Officina da Congregaçaõ do Oratorio.
BROOKE, M., 1990. The Manx Shearwater. London: T & A D Poyser.
BUENO, E., 1998. A Viagem do Descobrimento: a verdadeira história da expedição de
Cabral. Rio de Janeiro: Objetiva.
BURNS, E.B., 1967. A Documentary History of Brazil. New York: Alfred A. Knopf.
CABRAL, A. do V., 1878. Catalogo dos manuscriptos da Bibliotheca Nacional. Annaes da
Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 4:1-449.
CABRERA, A., 1961. Catalogo de los mamiferos de America del Sur. Revista del Museo
Argentino de Ciencias Naturales “Bernardino Rivadávia”, Buenos Aires, 4(2):309-732.
CABRERA, A. & YEPES, J., 1940. Mamiferos Sud-americanos. Buenos Aires: Compañia
Argentina de Editores.
CALADO, R. & NARCISO, L., 2002. Camarões e Lagostas da Costa Continental Portuguesa.
Cascais: Câmara Municipal de Cascais.
CALDAS, S.T. & LIMA, R.P., 2001. Peixe-boi: a história da conservação de um mamífero
brasileiro. São Paulo: Dórea Books and Art.
CALMON, P., 1939. História do Brasil: As Origens (1500-1600). São Paulo: Companhia
Editora Nacional.
CÂMARA, A.A., 1937. Ensaio sobre as Construcções Navaes Indigenas do Brasil. São Paulo:
Companhia Editora Nacional.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
89
CAMARGO, A.M. de A., 1966. O descobrimento do Brasil através dos textos (Edições críticas e
comentadas). I. A “Carta” de Pero Vaz de Caminha. 2. Pero Vaz de Caminha. Revista de
História, São Paulo, 66:495-529.
CAMINHA, P.V. de, 1826. Carta de Pedro Vaas de Caminha a El-Rei D. Manuel sobre o
descobrimento da terra de Santa Cruz, vulgarmente chamada Brasil. In: COLLECÇÃO DE
NOTICIAS PARA A HISTORIA E GEOGRAFIA DAS NAÇÕES ULTRAMARINAS QUE VIVEM NOS
DOMINIOS PORTUGUEZES OU LHES SÃO VISINHAS. Lisboa: Academia Real das Sciencias.
Vol.4, parte 3, p.177-180.
CAMINHA, P.V. de, 1892. Carta de Pero Vaz de Caminha sobre o descobrimento da terra nova (o
Brazil) que fez Pedro Alvares Cabral, com a derrota da armada até ali, e larga noticia do que
aconteceu aos descobridores na dita terra e d’ella e de seus habitantes. In: ALGUNS
DOCUMENTOS DO ARCHIVO NACIONAL DA TORRE DO TOMBO ACERCA DAS NAVEGAÇÕES
E CONQUISTAS PORTUGUEZAS ... Lisboa: Imprensa Nacional. p.108-121.
CAMINHA, P.V. de, 1939. Carta de Pero Vaz de Caminha a El-Rei D. Manuel 1o de Maio de
1500. Rio de Janeiro: S.D.
CAMINHA, P.V. de, 1957. Carta a El-Rei D. Manuel. Rio de Janeiro: Biblioteca do Exército
Editora.
CAMINHA, P.V. de, 1965. Carta de Pedro Vaz de Caminha, Ilha de Vera Cruz, 1500, Maio, 1. In:
AS GAVETAS DA TORRE DO TOMBO. Lisboa: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos.
Vol.5, p.705-719.
CAMINHA, P.V. de, 1968. A Carta de Pêro Vaz de Caminha. Lisboa: Comissão Executiva das
Comemorações do V Centenário do Nascimento de Cabral.
CAMINHA, P.V. de, 1974. Carta a el-rei dom Manuel sobre o achamento do Brasil (1 de maio
de 1500). Lisboa: Imprensa Nacional & Casa da Moeda.
CAMINHA, P.V. de, 1999a. A Carta de Pero Vaz de Caminha. São Paulo: Humanitas.
CAMINHA, P.V. de, 1999b. Carta a el Rey D. Manuel. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações.
CAMINHA, P.V. de, 2000. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Manaus: Academia Amazonense
de Letras.
CAMINHA, P.V. de, 2002a. Carta de Pero Vaz de Caminha a El-Rei D. Manuel Sobre o
Achamento do Brasil. São Paulo: Editora Martin Claret.
CAMINHA, P.V. de, 2002b. Carta ao Rei Dom Manuel. Belo Horizonte: Crisálida.
CAMPBELL, M.B., 1988. The Witness and the Other World: exotic European Travel Writing,
400-1600. Ithaca: Cornell University Press.
CÂNDIDO, Z., 1900. Brazil. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
CARDIM, F., 1939. Tratados da Terra e Gente do Brasil. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
CARREIRO, M.T.P., 2001. Primera Carta desde el Brasil. Madrid: Letra Celeste-Minúscula.
CARVALHO, A., 1996. Caminhos literários da Carta de Pero Vaz de Caminha. Mare Liberum,
Lisboa, 11/12:7-28.
CARVALHO, J.B. de, 1966. O descobrimento do Brasil através dos textos (Edições críticas e
comentadas). I. A “Carta” de Pero Vaz de Caminha. 2. A literatura portuguesa de viagens na
época dos Descobrimentos. Revista de História, São Paulo, 65:197-208.
CARVALHO, J.B. de, 1967. O descobrimento do Brasil através dos textos (Edições críticas e
comentadas). III. A “Carta” de Mestre João. Revista de História, São Paulo, 71:179-196.
CARVALHO, M.B. de, 1960. L’Idéologie Religieuse dans la “Carta” de Pêro Vaz de Caminha.
[Lisboa]: Livraria Bertrand.
CASAL, A. de, 1817. Corografia Brazilica ou Relação Historico-Geografica do Reino do
Brazil. Rio de Janeiro: Impressão Regia.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
90
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
CASTANHEDA, F.L. de, 1551. Historia do descobrimento & conquista da India pelos
Portugueses. Coimbra: Iohão de Barreyra & Ioão Aluarez Empressores.
CASTELLO-BRANCO, C.H., 1974. Gloriosa e Trágica Viagem de Cabral ao Brasil e à Índia.
São Paulo: Editora do Escritor.
CASTRO, N. de, 1997. De Bartolomeu Dias a Vasco da Gama. As Famosas Armadas da Índia
1490-1650. Porto: Livraria Civilização Editora.
CASTRO, S., 1984. La Lettera di Pero Vaz de Caminha sulla scoperta del Brasile. Pavia:
Università di Pavia.
CASTRO, S., 1985. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Porto Alegre: L&PM Editores.
CASTRO, S., 1996. A Carta de Pero Vaz de Caminha: o descobrimento do Brasil. Porto
Alegre: L&PM.
CASTRO, S., 2003. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Porto Alegre: L&PM Editores.
CÉARD, J., 1977. La nature et les prodiges: l’insolite au XVIe siècle en France. Genève:
Librairie Droz.
CHARBONNEAU-LASSAY, L., 1997. El Bestiario de Cristo: el simbolismo animal en la
Antigüedad y la Edad Media. Palma de Mallorca: Sophia Perennis.
CINTRA, A., 1922. Nossa primeira historia. São Paulo: Companhia Melhoramentos.
CLAUSEN, L.W., 1954. Insect Fact and Folklore. New York: Macmillan.
CLEROT, L.F.R., 1959. Vocabulário de termos populares e gírias da Paraíba. Rio de Janeiro:
Gráfica Riachuelo Editora.
COELHO, J.R. (Org.), 1892. Alguns documentos do Archivo Nacional da Torre do Tombo
àcerca das navegações e conquistas portuguesas por ordem do Governo de Sua Majestade
Fidelissima ao celebrar-se a commemoração quadricentenaria do descobrimento da
America. Lisboa: Imprensa Nacional.
COMPAGNO, L.J.V., 1984a. FAO species catalogue. Sharks of the world: an annotated and
illustrated catalogue of sharks species known to date. Part 1. Hexanchiformes to Lamniformes.
FAO Fisheries Synopsis N. 125, Rome, 4(part. 1):1-249.
COMPAGNO, L.J.V., 1984b. FAO species catalogue. Sharks of the world: an annotated and
illustrated catalogue of sharks species known to date. Part 2. Carcharhiniformes. FAO
Fisheries Synopsis N. 125, Rome, 4(part. 2):251-655.
CONTIER, A., 1966. O descobrimento do Brasil através dos textos (Edições críticas e
comentadas). I. A “Carta” de Pero Vaz de Caminha. 3. Manuscrito, Edições e Traduções. Revista
de História, São Paulo, 67:209-214.
CORREIA, G., 1975. Lendas da Índia. Porto: Lello Editores
CORTESÃO, J., 1922. A Expedição de Pedro Alvares Cabral e o Descobrimento do Brazil.
Lisboa: Livraria Aillaud & Bertrand.
CORTESÃO, J., 1943. A Carta de Pêro Vaz de Caminha. Rio de Janeiro: Livros de Portugal.
CORTESÃO, J., 1944. Cabral e as origens do Brasil. Rio de Janeiro: Ministério das Relações
Exteriores.
CORTESÃO, J., 1960. A Política de Sigilo dos Descobrimentos: nos tempos do Infante D.
Henrique e de D. João II. Lisboa: Comissão Executiva das Comemorações do V Centenário da
Morte do Infante D. Henrique.
COSTA, A.F. da, 1937. A Arrojada Viagem de Pedro Álvares Cabral e de sua Armada: 15001501. Lisboa: Imprensa da Armada.
COSTA, A.F. da, 1938. La découverte du Brésil en 1500: 22 Avril, date historique. Lisboa:
Centro Tip. Colonial.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
91
COSTA, A.F. da, 1948. Os sete únicos documentos de 1500 conservados em Lisboa
referentes à viagem de Pedro Álvares Cabral. Lisboa: Agência-Geral do Ultramar.
COSTA, C., 1896. O Descobrimento da América e do Brasil. Belém: Tipografia da Papelaria
Americana.
COSTA, E.V. da., 1956. Primeiros povoadores do Brasil. O problema dos degredados. Revista de
História, São Paulo, 27:3-23.
COSTA, F.A.P. da, 1900a. Carta de Pero Vaz de Caminha dirigida a el-rei D. Manuel de Porto
Seguro, da ilha de Vera Cruz, em 1 de Maio de 1500, dando conta do descobrimento do
Brazil. Recife: Tipografia do Jornal do Recife.
COSTA, F.A.P. da, 1900b. Pero Vaz de Caminha, primeiro chronista do Brazil. Revista do
Instituto Archeologico e Geographico Pernambucano, Recife, 53:1-74.
COSTA, J.P., 1994. Baçaim. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História dos
Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.108-110.
COSTA, J.P. & THOMAZ, L.F., 1994. D. Manuel I. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário
de História dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.2, p.674-697.
COUTINHO, G., 1940. A Descoberta do Brasil em 1500. Lisboa: Ind. Tipografia.
COUTINHO, G., 1943. Descobrimento do Brasil. Conferência. Rio de Janeiro: Liceu Literário
Português.
COUTINHO, G., 1956-1957. A Náutica dos Descobrimentos. Lisboa: Agência Geral do Ultramar.
COUTO, J., 1998. A Construção do Brasil: Ameríndios, Portugueses e Africanos, do início
do povoamento a finais de Quinhentos. Lisboa: Edições Cosmos.
COUTO, J., 2000. O Achamento da Terra de Vera Cruz. Camões, Lisboa, 8:23-39.
COWAN, F., 1865. Curious Facts in the History of Insects; including Spiders and
Scorpions. Philadelphia: J.B. Lippincott.
CRISTÓVÃO, F. (Org.), 1999. Condicionantes culturais da Literatura de Viagens, estudos e
bibliografias. Lisboa: Edições Cosmos.
CROSBY, A.W., 1986. Ecological imperialism: the biological expansion of Europe, 9001900. Cambridge: Cambridge University Press.
CUNHA, M.C. da (Org.), 1992. História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras.
DAINVILLE, F. de, 1964. La Langage des Géographes: Termes, Signes, Couleurs des Cartes
Anciennes 1500-1800. Paris: Éditions A. et J. Picard.
DANTAS, H., 1968. Pedr’Álvares Cabral, êsse desconhecido. Revista de História, São Paulo,
74:289-299.
DEAN, W., 1996. A ferro e fogo: a história e a devastação da Mata Atlântica brasileira. São
Paulo: Companhia das Letras.
DELAUNAY, P., 1962. La zoologie au seizième siècle. Paris: Hermann.
DELUMEAU, J., 1992. Une Histoire du Paradis: le Jardin des Délices. Paris: Librairie
Arthème Fayard.
DIAS, C.M. (Ed.), 1921-1924. História da colonização portuguesa do Brasil. Porto: Litografia
Nacional.
DIAS, J.S. da S., 1973. Os Descobrimentos e a Problemática Cultural do Século XVI.
Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
DIAS, M.N., [1964]. Partilha do Mar Oceano e o Descobrimento do Brasil. Lisboa: Centro de
Estudos Históricos Ultramarinos.
DIAS, M.N., 1967. O Descobrimento do Brasil. São Paulo: Livraria Pioneira Editora.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
92
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
DINIS, A.J.D., 1961. A família de Pero Vaz de Caminha. Novos Documentos. In: CONGRESSO
INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DOS DESCOBRIMENTOS, 1961, Lisboa. Actas ... Lisboa:
Comissão Executiva das Comemorações do V Centenário da Morte do Infante D. Henrique.
Vol.3, História dos descobrimentos: viagens de descobrimento, reconhecimento e informação.
p.131-152.
DOMNING, D.P., 1981. Distribution and status of manatees Trichechus spp. near the mouth of
the Amazon River, Brazil. Biological Conservation, Essex, 19(2):85-95.
DOMNING, D.P., 1982. Commercial exploitation of manatees Trichechus in Brazil. Biological
Conservation, Essex, 22(2):101-126.
DURAND, J., 1983. Ocaso de sirenas, esplendor de manatíes. México DF: Fondo de Cultura
Económica.
EFE, M.A. & MUSSO, C.M., 1994. Registro de reprodução de Puffinus lherminieri (Lesson, 1939)
no Brasil. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE ORNITOLOGIA, 4, 1994, Recife. Resumos ...
Recife, Universidade Federal Rural de Pernambuco e Sociedade Brasileira de Ornitologia. p.82.
EISENBERG, J.F. & REDFORD, K.H., 1999. Mammals of the Neotropics. Chicago: University
of Chicago Press. Vol.3. The Central Neotropics: Ecuador, Peru, Bolivia, Brazil.
ELLIS, R., 1996. Monsters of the Sea. New York: Alfred A. Knopf.
EMMERICH, M. & EMMERICH, C., 1993. Urucu (Bixa orellana) no alto Xingu. Bradea, Rio de
Janeiro, 6:232-233.
EMMONS, L.H., 1997. Neotropical rainforest mammals: a field guide. Chicago: University of
Chicago Press.
ENGEL, V.L. & JESUS, R.M. de, 1989. A relíquia florestal de Porto Seguro. In: CONGRESSO
BRASILEIRO DE DEFESA DO MEIO AMBIENTE, 3, 1989, Rio de Janeiro. Anais ... Rio de
Janeiro: [s.n.], p.839-866.
ESTRABÃO, 1982-1989. The Geography of Strabo. Cambridge: Harvard University Press &
William Heinemann.
FARIA, E. de, 1850. Novo Diccionario da Lingua Portugueza. [Lisboa]: Typographia Lisbonense.
FARINHA, A.D., 1994. Golfo Pérsico. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História
dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.2, p.892-895.
FEIO, J.L. de A., 1953. Contribuição ao conhecimento da história da zoogeografia do Brasil.
Publicações Avulsas do Museu Nacional, Rio de Janeiro, 12:1-22.
FERNANDES, A.L.S, COUTO, L.L. & AVELINE, L.C., 1991. Dicionário dos nomes vulgares de
aves brasileiras. In: SISTEMA DE INFORMAÇÃO DE RECURSOS NATURAIS E MEIO
AMBIENTE. Rio de Janeiro: IBGE. Vol.3: Sistematização de dados sobre a fauna brasileira.
FERNANDES, M.B.L., 1856. Memoria das moedas correntes em Portugal desde o tempo dos
romanos até o anno de 1856. Lisboa: Typographia da Academia.
FERRAZ, A.L.P., 1939. Terra da Ibirapitanga. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
FERREIRA, A.B. de H., 1999. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
FERRONHA, A.L., BETTENCOURT, M. & LOUREIRO, R., [1993]. A fauna exótica dos
descobrimentos. Lisboa: Edição ELO.
FIGUEIREDO, C.A.M., 1874. Os Seis Primeiros Documentos da História do Brazil. Rio de
Janeiro: Typographia Franco-Americana.
FILGUEIRAS, T.S. & PEIXOTO, A.L., 2002. Flora e vegetação do Brasil na Carta de Caminha.
Acta Botanica Brasilica, São Paulo, 16(3):263-272.
FINCH, D.W., 1973. The nesting season: June 1-July 31, Northeastern Maritime Region.
American Birds, New York, 27(5):1020-1025.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
93
FONSECA, B. da, [ca. 1946]. As Grandes Viagens Portuguesas. Lisboa: Portugália Editora.
FONSECA, F. da, 1900. A Descoberta do Brazil. Lisboa: Typographia do Jornal “O Século”.
FONSECA, G.B.A. da, RYLANDS, A.B., COSTA, C.M.R., MACHADO, R.B. & LEITE, Y.L.R. (Ed.),
1994. Livro vermelho dos mamíferos brasileiros ameaçados de extinção. Belo Horizonte:
Fundação Biodiversitas.
FONSECA, H.Q. da, 1934. A caravela portuguesa e a prioridade técnica das navegações
henriquinas. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
FONSECA, L.A. da, 1987. O Essencial sobre Bartolomeu Dias. Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda.
FONSECA, L.A. da, 1999a. Os descobrimentos e a formação do oceano Atlântico. Lisboa:
Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.
FONSECA, L.A. da, 1999b. Pedro Álvares Cabral: uma viagem. Lisboa: Comissão Nacional
para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.
FONSECA, L.A. da, 2001. De Vasco a Cabral: Oriente e Ocidente nas navegações oceânicas.
Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração.
FORSHAW, J.M., 1978. Parrots of the world. Melbourne: Lansdonne Editions.
FRANÇA, C., 1926. Os portugueses do seculo XVI e a Historia Natural do Brasil. Revista de
Historia, Lisboa, 15:35-34, 81-128, 161-166.
FREIRE, A.B., 1930. Brasões da Sala de Sintra. Coimbra: Imprensa da Universidade.
FREIRE, L., 1954. Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: José
Olympio.
FULIN, R., 1881. Diarii e diaristi veneziani. Venezia: Tipografia M[arco] Visentini.
GAIO, F., 1938-1941. Nobiliário de famílias de Portugal. Braga: Pax.
GALVANI, W., 1999. Nau Capitânea: Pedro Álvares Cabral, como e com quem começamos.
Rio de Janeiro: Editora Record.
GALVÃO, A., 1563. Tratado que compôs o nobre & notauel capitáo Antonio Galuáo, dos
diuersos & desuayrados caminhos, por onde nos tempos passados a pimenta & especearia
veyo da India ás nossas partes, & assi de todos os descobrimentos antigos & modernos
que sáo feitos ate a era de mil & quinhentos e cincoenta. Lisboa: Ioam da Barreira.
GANDAVO, P. de M. de, 1965. Tratado da Província do Brasil de Pêro de Magalhães de
Gândavo. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro.
GARCIA, F., 1900. Carta de Pero Vaz de Caminha a El-Rei D. Manuel, escripta da ilha de
Vera-Cruz em 1o de Maio de 1500. Salvador: Editores Reis & Comp.
GARCIA, J.M. (Org.), 1983. As viagens dos descobrimentos. Lisboa: Editorial Presença.
GARCIA, J.M. (Org.), 2000. O descobrimento do Brasil nos textos de 1500 a 1571. Lisboa:
Fundação Calouste Gulbenkian.
GARZA, M. de la (Org.), 1983. Relaciones histórico-geográficas de la gobernación de Yucatan
(Mérida, Valladolid y Tabasco). México DF: Universidad Nacional Autónoma de México.
GEORGE, W., 1969. Animals on maps. London: Secker and Warburg.
GERBI, A., 1978. La naturaleza de las Indias Nuevas. México, DF: Fondo de Cultura Económica.
GERBI, A., 1993. La disputa del Nuevo Mondo: historia de una polémica 1750-1900.
México, DF: Fondo de Cultura Económica.
GIUCCI, G., 1992. Viajantes do Maravilhoso: o Novo Mundo. São Paulo: Companhia das Letras.
GODINHO, V.M., 1985. Os descobrimentos e a economia mundial. Lisboa: Editorial Presença.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
94
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
GOELDI, E.A., 1893. Os Mammiferos do Brasil. Rio de Janeiro: Livraria Classica de Alves.
GOELDI, E.A., 1894. As aves do Brasil. Rio de Janeiro: Livraria Clássica de Alves.
GOES, D. de, 1566. Chronica do felicissimo rei dom Emanvel, composta por Damiam de
Goes, dividida em qvatro partes. Lisboa: Francisco Correa.
GOLLÁN, A.Z., 1963. Mito y superstición en la conquista. Buenos Aires: Editorial
Universitaria de Buenos Aires.
GOODWIN, D., 1986. Crows of the world. Seattle: University of Washington Press.
GRAY, G.R., 1859. List of the specimens of birds in the collection of the British Museum.
London: Trustees of the British Museum. Part III, Section II: Psittacidae.
GREENLEE, W.B., 1938. The Voyage of Pedro Álvares Cabral to Brazil and India. London:
Hakluyt Society.
GREENWAY, J.C., 1958. Extinct and vanishing birds of the world. New York: American
Committee for International Wild Life Protection.
GRIECO, D., 2002. Pequena História da Descoberta do Brasil. Rio de Janeiro: Biblioteca do
Exército Editora.
GRUPIONI, L.D.B. (Org.), 2000. A Carta de Pero Vaz de Caminha. São Paulo: Dórea Books and Art.
GRYNAEUS, S., 1532. Novvs Orbis Regionum nunc ac Insularvm veteribus incognitarum,
unà cum tabula cosmographica & aliquot alijs consimilis argumenti libellis, quorum
omnium catalogus sequenti patebit pagina. Basilae: Io. Hervagium.
GUEDES, M.J., 1970a. As primeiras expedições portuguesas e o reconhecimento da costa brasileira.
Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, 287:133-182.
GUEDES, M.J., 1970b. As primeiras expedições portuguesas e o reconhecimento da costa brasileira.
Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, 287:183-200.
GUEDES, M.J. (Org.), 1975. História Naval Brasileira. Rio de Janeiro: Ministério da Marinha.
GUEDES, M.J., 1997. O Descobrimento do Brasil. Lisboa: Vega.
GUEDES, M.J. (Org.), 2003. A viagem de Pedro Álvares Cabral e o descobrimento do Brasil,
1500-1501. Lisboa: Academia da Marinha.
GUERREIRO, M.V., 1992. A Carta de Pero Vaz de Caminha lida por um etnógrafo. Lisboa:
Edições Cosmos.
HARRISON, P., 1988. Seabirds: an identification guide. Boston: Houghton Mifflin.
HENRIQUES, I.C. & MARGARIDO, A., 1989. Plantas e Conhecimento do Mundo nos Séculos
XV e XVI. Lisboa: Publicações Alfa.
HERÓDOTO, 1949. Herodotus. Oxford: Clarendon Press.
HOLANDA, S.B. de, 1992. Visão do Paraíso: os motivos edênicos no descobrimento e
colonização do Brasil. São Paulo: Editora Brasiliense.
HOLTHUIS, L.B., 1980. Shrimps and prawns of the world: an annotated catalogue of species of
interest to fisheries. FAO Fisheries Synopsis, Rome, 125(1):1-261.
HOLTHUIS, L.B., 1991. Marcgraf’s (1648) Brazilian Crustacea. Zoologische Verhandelingen,
Leiden, 268:1-123.
HOYO, J. del, ELLIOT, A. & SARGATAL, J. (Ed.), 1997. Handbook of the Birds of the World.
Barcelona: Lynx Edicions. Vol.4: Sandgrouse to Cuckoos.
HUBER, J., 1986. Gramática do Português Antigo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
HUSAR, S.L., 1978. Trichechus manatus. Mammalian Species, New York, 93:1-5.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
95
IHERING, H. von, 1904. Archeologia comparativa do Brazil. Revista do Museu Paulista, São
Paulo, 6:519-583.
IHERING, H. von & IHERING, R. von, 1907. Catalogos da Fauna Brazileira. São Paulo: Museu
Paulista. Vol.1: As Aves do Brazil.
IHERING, R. von, 1940. Dicionário dos animais do Brasil. São Paulo: Diretoria de Publicidade
Agrícola, Secretaria da Agricultura, Indústria e Comércio do Estado de São Paulo.
IMPELLUSO, L., 2003. La natura e i suoi simboli: piante, fiori e animali. Milano: Montadori
Electa.
INÁCIO, I.C. & LUCA, T.R. de, 1993. Documentos do Brasil Colonial. São Paulo: Editora Ática.
JESUS, R.M. de, 1988. A Reserva Florestal de Porto Seguro. In: CONGRESSO FLORESTAL
ESTADUAL, 6, 1988, Nova Prata, Rio Grande do Sul. Anais ... Nova Prata: [s.n.]. Vol.1, p.113-164.
JIMÉNEZ DE LA ESPADA, M., 1965. Relaciones geográficas de Indias. Madrid: Ediciones Atlas.
JOHNSON, H. & SILVA, M.B.N. da (Org.), 1992. Nova história da expansão portuguesa.
Lisboa: Editora Estampa. Vol.6: O Império luso-brasileiro (1500-1620).
JUNGE, E., 1994. The Seaby Coin Encyclopaedia. London: Seaby.
JUNIPER, T. & PARR, M., 1998. Parrots: a guide to parrots of the world. New Haven: Yale
University Press.
KAPPLER, C.C., 1999. Monstres, démons et merveilles à la fin du Moyen Age. Paris: Éditions
Payot & Rivages.
KNIVET, A., 1947. Vária Fortuna e Estranhos Fados de Anthony Knivet. São Paulo: Editora
Brasiliense.
KUHLMANN, E., 1977. Vegetação. In: GEOGRAFIA DO BRASIL. Rio de Janeiro: Instituto
Brasileiro de Geografia e Estatística, Vol.2. Região Nordeste, p.85-110.
LAGARTO, M., 1994a. Nicolau Coelho. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História
dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.257.
LAGARTO, M., 1994b. Pêro Escobar. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História
dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.367.
LAGARTO, M., 1994c. Légua. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História dos
Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.2, p.590-591.
LAMBRECHT, K., 1933. Handbuch der Paleornithologie. Berlin: Gebrüder Borntraeger.
LARA-RESENDE, S. de M. & LEAL, R.P., 1982. Recuperação de anilhas estrangeiras no Brasil.
Brasil Florestal, Brasília, 52:27-53.
LAS CASAS, B. de, 1995. Historia de las Indias. México, DF: Fondo de Cultura Económica.
LECOUTEUX, C., 1995. Les Monstres dans la Pensée médievale européenne. Paris:
Université de Paris-Sorbonne.
LEITÃO, H. & LOPES J.V., 1974. Dicionário da linguagem de Marinha antiga e actual.
Lisboa: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos.
LEITE, D., 1931. Descobridores do Brasil. Porto: Artes Gráficas.
LEITE, D., 1958-1962. História dos Descobrimentos. Lisboa: Edições Cosmos.
LEONE, M., 1969. Pedro Álvares Cabral. Lisboa: Editora Aster.
LERY, J. de, 1578. Histoire d’un voyage fait en la terre du Bresil, avtrement dite Amerique.
La Rochelle: Antoine Chuppin.
LEY, C.D. (Ed.), 1947. Portuguese Voyages 1498 - 1663. London: J.M. Dent & Sons.
LIMA, D. de A., 1984. A botânica da Carta de Pero Vaz de Caminha. Rodriguesia, Rio de
Janeiro, 36(58):5-8.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
96
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
LIPINER, E., 1986. Gaspar da Gama: um converso na frota de Cabral. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
LISBOA, J.F., 1853. Carta de Pero Vaz de Caminha. Jornal de Timon, São Luís, 10:195-216.
LISBOA, J.L., 1994a. Caminha, Pêro Vaz de. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de
História dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.179-180.
LISBOA, J.L., 1994b. Sofala. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.), Dicionário de História dos
Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.2, p.997-998.
LLOYD, J.B., 1971. African Animals in Renaissance Literature and Art. Oxford: Clarendon Press.
LOPES, F.F., 1973. Frei Henrique de Coimbra. O missionário. O diplomata. O bispo. Studia,
Lisboa, 37:7-120.
MADRIGNANO, A. 1508. Itinerariũ Portugallensiũ e Lusitania in Indiã & in de in
Occidentem & demum ad aquilonem. Mediolani: [s.n].
MAGALHÃES, J.R. & MIRANDA, S.M., 1999. Os primeiros 14 documentos relativos à Armada
de Pedro Álvares Cabral. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos
Descobrimentos Portugueses.
MAKINO, M., 1967. O descobrimento do Brasil através dos textos (Edições críticas e
comentadas). II. A “Relação do Piloto Anônimo”. I. O problema da autoria. 2. Edições. Revista
de História, São Paulo, 69:179-186.
MARCGRAVE, G., 1648. Historia rervm natvralium Brasiliae libri octo ... In: HISTORIA
NATURALIS BRASILIAE. Lvgdv[nvm] Batavorvm & Amstelodami: Fransiscum Hackium &
Lud[ovicum] Elizevirium. p.1-283.
MARGARIDO, A., [1994]. As surpresas da flora no tempo dos descobrimentos. Lisboa: Edição
ELO.
MARQUES, J.M. da S., 1971. Descobrimentos Portugueses. Lisboa: Instituto de Alta Cultura.
MARQUES, M. da S., 2001. Cartografia Antiga: tabela de equivalências de medidas,
cálculo de escalas e conversão de valores de coordenadas geográficas. Lisboa: Biblioteca
Nacional.
MARTIUS, C.F.P. von, 1863. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge.
MATTOS E SILVA, R.V. (Org.), 1996. A carta de Caminha, testemunho lingüístico de 1500.
Salvador: Editora da Universidade Federal da Bahia.
McATEE, W.L., 1950. Possible early record of a manatee in Virginia. Journal of Mammalogy,
Baltimore, 31(1):98-99.
MELLO, G.A.S. de, 2003. Famílias Atyidae, Palaemonidae, Sergestidae. In: MELLO, G.A.S. de
(Ed.) Manual de identificação dos Crustacea Decapoda de água doce do Brasil. São Paulo:
Museu de Zoologia, Universidade de São Paulo. p.289-415.
MELLO-LEITÃO, C. de, 1941. Historia das Expedições Cientificas no Brasil. São Paulo:
Companhia Editora Nacional.
MENDONÇA, M. & VENTURA, M.G., 1999. A Carta de Pêro Vaz de Caminha. Ericeira: Mar de
Letras Editora.
MÉTRAUX, A., 1928. La Civilisation Matérielle des Tribus Tupi-Guarani. Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner.
MOLLAT, M., 1984. Les explorateurs du XIIIe au XVIe siècle: premiers regards sur des
mondes nouveaux. Paris: Éditions Jean-Claude Lattès.
[MONTALBODDO, F. da], 1507. Paesi nouamente retrouati. Et Nouo Mondo da Alberico
Vespucio Florentino intitulato. Vicentia: Henrico Vicentino.
[MONTALBODDO, F. da], 1508a. Paesi novamente retrouati. & Nouo Mõdo da Alberico
Vesputio Florêtino intitulato. Milano: Io. Iacobo.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
97
[MONTALBODDO, F. da], 1508b. Newe vnbekanthe Landte Und ein newe weldte in Kurtz
verganger Zeytre erfunden. Nüreinberg: Geogen Stüchssen.
[MONTALBODDO, F. da], 1508c. Nyw vnbekande Lande Unde eine nye verldt in Korten
vorgangener tyd gefunden. Nüreinberch: Jürgen Stüchssen.
[MONTALBODDO, F. da], 1512. Paesi nuovamête retrouati. & Nouo Mondo da Alberico
Vesputio Florentino intitulato. Milano: Io. Iacobo.
[MONTALBODDO, F. da], [ca. 1515]. SEnsuyt le Nouueau mõde & nauigations: faictes par
Emeric de vespuce Florentin, Des pays & isles nouuellemêt trouuez, au pauãt a nos
incõgneuz Tant en lethiope q arrabie Calichut et aultres plusieurs regions estrãges. Paris:
[Jean Trepperel?].
[MONTALBODDO, F. da], 1517. Paesi nouamente retrouati per la Navigatione di Spagna in
Calicut. Et da Albertutio Vesputio Fiorentino intitulato Mondo Nouo. Venetia: Zorzi de Rusconi.
[MONTALBODDO, F. da], 1519. Paesi nouamente retrouati. & Nouo Mõdo da Alberico
Vesputio Fiorêtino intitolato. Milano: Io. Iacobo.
[MONTALBODDO, F. da], [ca. 1532]. SEnsuyt le Nouueau monde & nauigations: Faictes par
Emeric de vespuce Florentin, Des pays & isles nouuellemêt trouuez, au pauãt a nos
îcõgneuz Tãt en lethiope q arabie, calichut & aultres plusieurs regiõs estrãges. Paris: Jean
Iannot.
MONTEIRO, J.R.V., 1974. A viagem de regresso da Índia da nau “São Pantaleão” no ano de
1596. Revista da Universidade de Coimbra, Coimbra, 25:1-185.
MORAES, R.B. de, 1983. Bibliographia Brasiliana: Rare Books about Brazil published from
1504 to 1900 and works by Brazilian Authors of the Colonial Period. Los Angeles & Rio de
Janeiro: University of California & Livraria Kosmos Editora.
MORAIS, P. de, 1897. Zoologia Elementar Agricola. Lisboa: Empresa Editorial Francisco Pastor.
MORISON, S.E., 1940. Portuguese Voyages to America in the Fifteenth Century. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
MOURÃO, R.R. de F., 2001. Dicionário das descobertas. Lisboa: Pergaminho.
MURPHY, R.C., 1936. Oceanic birds of South America. New York: Macmillan & American
Museum of Natural History.
NAVARRETE, M.F. de, 1825-1837. Coleccion de los viages y descubrimientos, que hicieron
por mar los Españoles desde fines del siglo XV. Madrid: Imprenta Real.
NEVES, J.A. das, 1991. Pedro Álvares Cabral, o Descobridor do Brasil. Porto: Vertente.
NOBRE, A., 1931. Moluscos Marinhos de Portugal. Porto: Imprensa Portuguesa.
NOBRE, A., 1938-1940. Fauna Malacológica de Portugal. Porto: [s.n.]. Vol.1. Moluscos
marinhos e das águas salobras.
NOMURA, H., 1996. História da Zoologia no Brasil: Século XVI (Primeira Parte). Coleção
Mossoroense (Série C), Mossoró, 884:1-89.
NOMURA, H., 2005. Primeiras aves brasileiras descritas ou citadas do Brasil. Atualidades
Ornitológicas, Londrina, 123:5.
NOWAK, R.M., 1991. Walker’s Mammals of the World. Baltimore: Johns Hopkins University
Press.
NUNES, E.B., 1981. Abreviaturas Paleográficas Portuguesas. Lisboa: Faculdade de Letras,
Universidade de Lisboa.
OLIVEIRA, F.J. de, 1948. A Carta de Pêro Vaz de Caminha e o Descobrimento do Brasil.
Lisboa: Edições Pórtico.
OLIVIERI, A.C. & VILLA, M.A., 1998. Carta do Achamento do Brasil. São Paulo: Callis Editora.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
98
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
OLMOS, F., 1997. Parrots of the “caatinga” of Piauí, northeastern Brazil. Papageienkunde,
Bretten, 1:173-182.
OLSON, S.L., 1975. Paleornithology of St. Helena Island, South Atlantic Ocean. Smithsonian
Contributions to Paleobiology, Washington, 23:1-50.
OLSON, S.L., 1985. The fossil record of birds. In: FARNER, D.S.; KING, J.R. & PARKES, K.C.
(Ed.) Avian Biology. London: Academic Press. Vol.8, p.79-238.
OLSON, S.L., 1989. Extinction on islands: man as a catastrophe. In: WESTERN, D. & PEARL, M.
(Ed.) Conservation for the twenty-first century. New York: Oxford University Press. p.50-53.
OLSON, S.L., 1990. The prehistoric impact of man on biogeographical patterns of insular birds.
Atti dei Convegni Lincei, Roma, 85:45-51.
ORTA, G. da, 1563. Coloquios dos simples, e drogas he cousas medicinais da India. Goa:
Ioannes de Endem.
ORTA, G. da, 1891. Coloquios dos Simples e Drogas da India. Lisboa: Imprensa Nacional.
PAPAVERO, N., TEIXEIRA, D.M. & LLORENTE-BOUSQUETS, J.,
Zoogeografia no Período Pré-Evolutivo. São Paulo: Editora Plêiade.
1997.
História
da
PEDROSO, Z., 1912. Catálogo Bibliográfico das Publicações Relativas aos Descobrimentos
Portugueses. Lisboa: Imprensa Nacional.
PELLEGRIN, P., 1982. La Classification des animaux chez Aristote: Status de la biologie et
unité de l’aristotélisme. Paris: Les Belles Lettres.
PEREIRA, A.B. de B., 1936. Arquivo Português Oriental. Bastorá, Índia Portuguesa: Tipografia
Rangel.
PEREIRA, I. da R., 1989. Documentos inéditos sobre Gonçalo Gil Barbosa, Pero Vaz de
Caminha, Martinho Neto e Afonso Furtado, Escrivães da Despesa e Receita do Feitor Aires
Correia (1500). In: CONGRESSO INTERNACIONAL BARTOLOMEU DIAS E SUA ÉPOCA, 1989,
Porto. Actas ... Porto: Universidade do Porto & Comissão Nacional para as Comemorações dos
Descobrimentos Portugueses. Vol.2, p.505-514.
PEREIRA, M.N., 1944. O peixe-boi da Amazônia. Boletim do Ministério da Agricultura, Rio de
Janeiro, 33(5):1-75.
PEREIRA, M.S., 1979. Capitães, naus e caravelas da armada de Cabral. Revista da
Universidade de Coimbra, Coimbra, 27:31-134.
PEREIRA, P.R., 1999. Os três únicos testemunhos do descobrimento do Brasil. Rio de
Janeiro: Lacerda Editora.
PEREIRA, P.R., 2002. Carta de Caminha: a notícia do achamento do Brasil. Rio de Janeiro:
Editora Expressão e Cultura.
PEREIRA, S.B., 1964. Vocabulário da Carta de Pero Vaz de Caminha. [Rio de Janeiro]:
Instituto Nacional do Livro.
PERES, D., 1949. O Descobrimento do Brasil por Pedro Álvares Cabral. Porto: Portucalense
Editora.
PERES, D., [1971]. Pedro Álvares Cabral. Lisboa: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos.
PIERONI, G., 2000. Vadios e ciganos, heréticos e bruxas: os degredados do Brasil-colônia.
Rio de Janeiro: Bertrand Russel.
PIMENTA, A., 1942. O Descobrimento do Brasil. Lisboa: Portugália.
PIMENTEL, M., 1699. Arte pratica de Navegar & Roteiro das viagens, & costas maritimas do
Brasil, Angola, India e Ilhas Orientaes, e Occidentaes. Lisboa: Officina de Bernardo da Costa
de Carvalho.
PINTO, A.C., 1995. O Brasil dos Viajantes e dos Exploradores e a Química de Produtos Naturais
Brasileiros. Química Nova, São Paulo, 18:608-615.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
99
PINTO, M. de S., 1933. A Carta de Pêro Vaz de Caminha, edições e leituras. Revista da
Universidade de Coimbra, Coimbra, 11:1000-1008.
PINTO, M. de S., 1934. Pero Vaz de Caminha e a Carta do achamento do Brasil. Lisboa:
Academia das Ciências de Lisboa.
PINTO, O.M. de O., 1935. As aves da Bahia. Revista do Museu Paulista, São Paulo, 19:1-326.
PINTO, O.M. de O., 1938. Catálogo das aves do Brasil e lista dos exemplares que as
representam no Museu Paulista (Primeira parte. Aves não Passeriformes e Passeriformes não
Oscines). Revista do Museu Paulista, São Paulo, 22:1-566.
PINTO, O.M. de O., 1942. Notas sobre as aves mencionadas por Pero Vaz de Caminha. Papéis
Avulsos do Departamento de Zoologia, São Paulo, 2(9):135-142.
PINTO, O.M. de O., 1944. Catálogo das aves do Brasil e lista dos exemplares existentes na
coleção do Departamento de Zoologia. São Paulo: Departamento de Zoologia, Secretaria de
Agricultura. Parte II: Superfamília Tyrannoidea e Subordem Passeres.
PINTO, O.M. de O., 1949. Esboço monográfico dos Columbidae brasileiros. Arquivos de
Zoologia, São Paulo, 7(3):241-324.
PINTO, O.M. de O., 1964. Ornitologia brasiliense. São Paulo: Departamento de Zoologia,
Secretaria de Agricultura. Vol.1: Rheidae a Cuculidae.
PINTO, O.M. de O., 1978. Novo catálogo das aves do Brasil: Primeira parte, aves não
Passeriformes e Passeriformes não Oscines. São Paulo: Conselho Nacional de
Desenvolvimento Científico e Tecnológico.
PIRES, A.P., 1980. Vida e morte na terra do pau-brasil e do açúcar: ensaio antropológico
sobre a Carta de Pero Vaz de Caminha. Lisboa: A Regra do Jogo.
PLÍNIO, O VELHO, 1979-1984. Pliny Natural History. Cambridge: Harvard University Press &
William Heinemann.
POLLARD, J., 1977. Birds in Greek life and myth. London: Thames and Hudson.
POMPONIUS MELA, 1471. Pomponii Mellae cosmographiae liber. Mediolani: [Ant. Zarotus].
PRADO, J.F. de A., 1998. Pero Vaz de Caminha: Carta do Achamento do Brasil. Rio de
Janeiro: Agir.
PRADO, J.F. de A. & SILVA, M.B.N. da, 1965. A Carta de Pêro Vaz de Caminha. Rio de
Janeiro: Livraria Agir Editora.
PRESTAGE, E., 1933. The Portuguese Pioneers. London: A. & C. Black.
PRICE, M.J. (Ed.), 1980. Coins. New York: Methuen.
PTOLOMAEUS, C., 1490. [Cosmographia] Hoc opvs Ptolomaei memorabile qvidem et
insigne exactissima diligentia castigatvm ivcondo qvodam caractere impressvm et
completvm ... Rome: Impensis Petri de Tvrre.
PURCHAS, S., 1626. Pvrchas his Pilgrimage. Or Relations of the World and the Religions
Obserued in all Ages and places Discouered, from the Creation vnto this Present.
Contayning a Theologicall and Geographicall Historie of Asia, Africa, and America, with
the Islands adiacens. London: William Stansby.
RADULET, C., 2000. Terra Brasil - 1500. A Viagem de Pedro Álvares Cabral. Testemunhos e
Comentários. Lisboa: Chaves Ferreira Publicações.
RAMINELLI, R., 1996. Imagens da Colonização: a representação do índio de Caminha a
Vieira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editores.
RAMOS-PORTO, M. & COELHO, P.A., 1998. Caridea (Alpheoidea excluded). In: YOUNG, P.S.
(Ed.) Catalogue of Crustacea of Brazil. Rio de Janeiro: Museu Nacional. p.325-350.
[RAMUSIO, G.B.], 1550. Primo volume della Navigationi et Viaggi nel quale si contegono le
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
100
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
Navigationi al Mondo Nuovo, alli Antichi incognito, fate da Don Christoforo Colombo
Genouese, che fu il primo à scroprirlo à i Re Catholici, detto hora le Indie occidentali, con
gli acquisti fatti da lui. Venetia: Stamperia Givnti.
RANDLES, W.G.L., 1980. De la terre plate au globe terrestre: une mutation épistémologique
rapide (1480-1520). Paris: Librairie Armand Colin.
REIS JUNIOR, J.A. dos, 1930. Catálogo Sistemático e Analítico das Aves de Portugal. Porto:
Araujo & Sobrinho.
REIS JUNIOR, J.A. dos, 1935. Aves de Portugal. Porto: Araújo & Sobrinho. Vol.21:
Procellariiformes.
RIBEIRO, D. & MOREIRA-NETO, C. de A., 1992. A fundação do Brasil: Testemunhos 15001700. Petrópolis: Editora Vozes.
RIBEIRO, J., 1910. O Fabordão: Crónica de Vário Assunto. Rio de Janeiro: H. Garnier.
RIBEIRO, M.A., 2003. A Carta de Caminha e seus ecos: estudo e antologia. Coimbra: Angelus
Novus.
RIOS, E.C., 1994. Seashells of Brazil. Rio Grande: Fundação Cidade do Rio Grande.
RODRIGUES, J.C., 1905. O Descobrimento do Brasil: succinta noticia da Descripção Impressa
mais antiga deste acontecimento. Rio de Janeiro: Typographia do “Jornal do Commercio”.
ROMANIN, S., 1853-1861. Storia documentata di Venezia. Venezia: P. Naratovich.
RONDELET, G., 1554-1555. Libri de Piscibus Marinis, in quibus verae Piscium effigies
expressae sunt: quae in tota Piscium historia contineantur, indicat Elenchus pagina nona
et decima: Postremò accesserunt Indices necessarii. Lvgdvni: Mathiam Bonhomme.
SALVADORI, T., 1891. Catalogue of the parrots in the collection of the British Museum.
London: Trustees of the British Museum.
SAMPAIO, F.A., 1971. História dos Reinos Vegetal, Animal e Mineral do Brasil, pertencente à
Medicina. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, 89:1-91.
SAMPAIO, T., 1914. O Tupi na Geographia Nacional. São Paulo: Empresa Typographica “O
Pensamento”.
SANCHES, J.G., 1989. Nomenclatura portuguesa de organismos aquáticos (proposta para
normalização estatística). Publicações Avulsas do Instituto Nacional de Investigação das
Pescas, Lisboa, 14:1-322.
SANTOS, E., [1938]. Dicionário de Avicultura e Ornitotecnia. Rio de Janeiro: “O Campo”.
Vol.2: Letras J-Z.
SANTOS, I.M., 2000. La Découverte du Brésil. Paris: Éditions Chandeigne.
SANUTO, M., 1879-1902. I diarii di Marino Sanuto. Venezia: Tipografia del commercio di
Marco Visentini.
SARAIVA, F.R. dos S., 1927. Novissimo Diccionario Latino-Portuguez Etymologico,
Prosodico, Historico, Geographico, etc. Rio de Janeiro: Livraria Garnier.
SCHREIBER, E.A. & SCHREIBER, R.W., 1989. Insights into seabird ecology from a global
“natural experiment”. National Geographic Research, Washington, 5(1):64-81.
SCHULZ NETO, A., 1995. Observando aves no Parque Nacional Marinho de Fernando de
Noronha. Brasília: Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis.
SCHULZ NETO, A., 2004. Aves insulares do Arquipélago de Fernando de Noronha. In: BRANCO,
J.O. (Org.) Aves Marinhas e Insulares Brasileiras. Itajaí: Univali Editora. p.147-168.
SEABRA, J.A., 2000. A Descoberta do Outro na Carta de Pêro Vaz de Caminha. Camões,
Lisboa, 8:63-71.
SEIXO, M.A., 1997. A viagem na literatura. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações
dos Descobrimentos Portugueses & Editora Europa/América.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
101
SICK, H., 1984. Brasilianischer Ara 1502/03 in Europa gemalt. Journal für Ornithologie,
Berlin, 125(4):479-481.
SICK, H., 1985. Ornitologia brasileira, uma introdução. Brasília: Editora Universidade de Brasília.
SICK, H. & TEIXEIRA, D.M., 1979. Notas sobre aves brasileiras raras ou ameaçadas de
extinção. Publicações Avulsas do Museu Nacional, Rio de Janeiro, 62:1-39.
SILVA, A.A.B. da, 1891. Estado actual das pescas em Portugal. Lisboa: Ministério da Marinha
e Ultramar.
SILVA, A. de M., 1789. Diccionario da Lingua Portugueza. Lisboa: Officina de Simão
Thaddeo Ferreira.
SILVA-PORTO, F.C. & TEIXEIRA, D.M., 1984. Um estudo comparativo preliminar sobre as
avifaunas das restingas do leste do Brasil. In: LACERDA, L.D. de, ARAUJO, D.S.D. de,
CERQUEIRA, R. & TURCQ, B. (Org.) Restingas: origem, estruturas, processos. Niterói:
Universidade Federal Fluminense. p.343-349.
SILVEIRA, E.K.P. da, 1988. O manejo dos manatís do Caribe e da Amazônia em cativeiro e
alguns aspectos de sua história natural. Boletim da FBCN, Rio de Janeiro, 23:82-103.
SIMMONS, I.G., 1982. Biogeografía natural y cultural. Barcelona: Omega.
SIMÕES, H.C., 1999. As Cartas do Brasil. Ilhéus: Editora da Universidade Estadual de Santa Cruz.
SIMÕES, M., 1985. A Literatura de Viagens nos Séculos XVI e XVII. Lisboa: Editorial Comunicação.
SOTO, J.M.R. & FILIPPINI, A., 2000. O gênero Puffinus no arquipélago de Fernando de Noronha
e o complexo P. assimilis - P. lherminieri. In: STRAUBE, F.C., ARGEL-DE-OLIVEIRA, M.M. &
CÂNDIDO Jr., J.F. (Ed.) Ornitologia Brasileira no Século XX. Curitiba: Universidade do Sul de
Santa Catarina & Sociedade Brasileira de Ornitologia. p.354-355.
SOTO, J.M.R. & FILIPPINI, A., 2003. Ocorrência e reprodução da pardela-de-Audubon, Puffinus
lherminieri Lesson, 1839 (Procellariiformes, Procellariidae), no Arquipélago de Fernando de
Noronha, com revisão dos registros de P. lherminieri e P. assimilis no Brasil. Ararajuba,
Seropédica, 11(1):137-140.
SOUSA, G.S. de, 1938. Tratado descriptivo do Brasil em 1587. São Paulo: Companhia Editora
Nacional.
SOUSA, G.S. de, [ca. 1945]. Noticia do Brasil. São Paulo: Livraria Martins Editora.
SOUZA, B.J. de, 1939. O Pau-Brasil na História Nacional. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
SOUZA, D., 1995. Lista das Aves do Estado da Bahia. Feira de Santana: Edição do autor.
SOUZA, J.M. de, 2001. Pedro Álvares Cabral no descobrimento intencional do Brasil.
Petrópolis: Editora Vozes.
SOUZA, T.O.M. de, 1944. O Descobrimento da América e a Suposta Prioridade dos
Portugueses. São Paulo: Editora Brasiliense.
SOUZA, T.O.M. de, 1946. O Descobrimento do Brasil de acordo com a Documentação
Histórica e Cartográfica. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
SOUZA, T.O.M. de, 1956. O Descobrimento do Brasil. São Paulo: Editora Michalany.
SOUZA, T.O.M. de, 1958. A política de sigilo dos monarcas portugueses na época dos
descobrimentos marítimos. Revista de História, São Paulo, 34:257-273.
SOUZA, T.O.M. de, 1964. A divulgação pela imprensa da notícia do descobrimento do Brasil por
Álvares Cabral. Revista de História, São Paulo, 58:389-404.
STADEN, H., 1557. Warhaftige Historia vnd beschreibung eyner Landtschafft der Wilden,
Nacketen, Grimmigen Menschfresser Leuthen, in der Newewelt America gelegen, vor vnd nach
Christi geburt im Land zü Hessen vnbekant, biss vff disse ij. nechst vergangene jar, Da sie
Hans Staden von Homberg auss Hessen durch den truck an tag gibt. Marpurg: Andres Kolben.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
102
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
STEWARD, J.H. (Ed.), 1948. Handbook of South American Indians. Vol.3: The Tropical Forest
Tribes. Bureau of American Ethnology Bulletin, Washington, 143:1-986.
STEWARD, J.H. (Ed.), 1950. Handbook of South American Indians. Vol.6: Physical
Anthropology, Linguistics and Cultural Geography of South American Indians. Bureau of
American Ethnology Bulletin, Washington, 143:1-715.
STRADELLI, E., 1929. Vocabularios da lingua geral portugues-nheêngatú e nheêngatúportugues, precedidos de um esboço de Grammatica nheênga-umbuê-sauá miri e seguidos de
contos em lingua geral nheêngatú poranduna. Revista do Instituto Historico e Geographico
Brasileiro, Rio de Janeiro, 158:5-768.
SUBRAHMANYAM, S., 1994. Coromandel. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de
História dos Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.293-295.
SUBRAHMANYAM, S., 1997. The Career and Legend of Vasco da Gama. Cambridge:
Cambridge University Press.
TAIT, W.C., 1887. A list of the Birds of Portugal. Ibis, London, 5(20):372-400.
TAIT, W.C., 1924. The birds of Portugal. Plymouth: H. F. & G. Witherby.
TAVARES, L.H.D., 1999. O Primeiro Século do Brasil: da expansão da Europa Ocidental aos
governos gerais das terras do Brasil. Salvador: Editora da Universidade Federal da Bahia.
TAVARES, M.S., 1993. Toward the history of pre-Linnean carcinology in Brazil. In: TRUESDALE,
F. (Ed.) History of Carcinology. Rotterdam: A.A. Balkema. p.7-29.
TEIXEIRA, D.M., 1984. Tapiragem. Ciência Hoje, Rio de Janeiro, 2(15):42-46.
TEIXEIRA, D.M., 1992a. Perspectivas da etno-ornitologia no Brasil: o exemplo de um estudo
sobre a “tapiragem”. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi (Nova Série Zoologia), Belém,
8(1):113-121.
TEIXEIRA, D.M., 1992b. As Fontes do Paraíso: um ensaio sobre a ornitologia no Brasil Holandês
(1624-1654). Revista Nordestina de Biologia, João Pessoa, 7(1/2):1-149.
TEIXEIRA, D.M. (Org.), 1995. Brasil Holandês: Miscellanea Cleyeri, Libri Principis &
Theatrum rerum naturalium Brasiliae. Rio de Janeiro: Editora Index.
TEIXEIRA, D.M. (Org.), 1997. Brasil Holandês: documentos da biblioteca universitária de
Leiden, o “Thierbuch” e a “Autobiografia” de Zacharias Wagener e os quadros do
“Weinbergschlösschen” de Hoflössnitz. Rio de Janeiro: Editora Index.
TEIXEIRA, D.M., 1998a. As aves do “Thierbuch” de Zacharias Wagener de Dresden (1614-1668).
Historia Naturalis, Seropédica, 1:57-98.
TEIXEIRA, D.M. (Org.), 1998b. Brasil Holandês: “Coleção Niedenthal”, “Animaux et
Oiseaux” & “Naturalien-Buch” de Jacob Wilhelm Griebe. Rio de Janeiro: Editora Index.
TEIXEIRA, D.M., 1999. O mito da natureza intocada: as aves do Brasil Holandês (1624 1654) como exemplo para a história recente da fauna do Novo Mundo. Rio de Janeiro: Tese
(Doutorado) - Pós-Graduação em Ciências Biológicas/ Zoologia, Museu Nacional.
TEIXEIRA, D.M., 2002. The iconography of Dutch Brazil (1624-1654): a testimony of a lost
world. In: International Expert Symposium. Recife. Albert Eckhout returns to Brazil 16442002. Recife: [s.n.]. p.317-338.
TEIXEIRA, D.M. & ALMEIDA, A.C.C. de, 1997. A biologia da “escarradeira”, Xipholena
atropurpurea (Wied, 1820) (Aves, Cotingidae). Eunápolis: Veracruz Florestal.
TEIXEIRA, D.M. & NACINOVIC, J.B., 2002. O guano de aves marinhas no Brasil. Publicações
Avulsas do Museu Nacional, Rio de Janeiro, 95:1-66.
TEIXEIRA, D.M., NACINOVIC, J.B. & DUJARDIN, J.L., 1990. Notas sobre la distribuicion y
conservacion de Eudocimus ruber en Brasil. In: FREDERICK, P.C., MORALES, L.G., SPAANS, A.L.
& LUTHIN, C.S. (Ed.) The Scarlet Ibis (Eudocimus ruber): Status, Conservation and Recent
Research. Slimbridge: International Waterfowl and Wetlands Research Bureau. p.124-129.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
103
TEIXEIRA, D.M., NACINOVIC, J.B. & NOVELLI, R., 1985. Notes on some Brazilian seabirds.
Bulletin of the British Ornithologists’ Club, Sevenoaks, 105(2):49-51.
TEIXEIRA, D.M., NACINOVIC, J.B. & PONTUAL, F.B., 1987. Notes on some birds of northeastern
Brazil (2). Bulletin of the British Ornithologists’ Club, Sevenoaks, 107(4):151-157.
TEIXEIRA, D.M. & PAPAVERO, N., 1999. The problem of marsupial reproduction: a brief
historical review. Historia Naturalis, Seropédica, 2:285-303.
TEIXEIRA, D.M. & PAPAVERO, N., 2002. A viagem de Vicente Yáñez Pinzón (1499-1500) e o
primeiro relato sobre a História Natural do Brasil, segundo as “Décadas” de Pietro Martire de
Anghiera. Publicações Avulsas do Museu Nacional, Rio de Janeiro, 93:1-48.
TEIXEIRA, D.M. & PAPAVERO, N., 2003. Os Primeiros Documentos sobre a História Natural
do Brasil (1500-1511). Viagens de Pinzón, Cabral, Vespucci, Albuquerque, do Capitão de
Goneville e da Nau Bretoa. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi.
TEIXEIRA, D.M., PORTO, M., LORINI, M.L. & PERSON, V.G., 1995. Animais ameaçados de
extinção da Estação Veracruz. Eunápolis: Veracruz Florestal.
TERNI, F., 2000. Uma semana na Terra de Vera Cruz. São Paulo: Landy Editora.
THEMIDO, A.A., 1952. Aves de Portugal. Memórias e Estudos do Museu Zoológico da
Universidade de Coimbra, Coimbra, 213:1-241.
THOMAS, K., 1983. Man and the Natural World: changing attitudes in England 1500-1800.
Harmondsworth: Penguin.
THOMAZ, M., 1994. Calecute. In: ALBUQUERQUE, L.M. (Org.) Dicionário de História dos
Descobrimentos Portugueses. [Lisboa]: Editora Caminho. Vol.1, p.161-168.
THORNBACK J. & JENKINS, M. (Ed.), 1982. The IUCN Mammal Red Data Book. Gland:
International Union for Conservation of Nature and Natural Resources. Part 1: Threatned
mammalian taxa of the Americas and the Australasian zoogeographic region (excluding Cetacea).
TOYNBEE, J.M.C., 1973. Animals in Roman life and art. London: Thames and Hudson.
TUFANO, D., 1999. A carta de Pero Vaz de Caminha. São Paulo: Editora Moderna.
TURNER, F., 1983. Beyond geography: the Western spirit against wilderness. New
Brunswick: Rutgers University Press.
UNALI, A., 1983. La “Carta do Achamento” di Pero Vaz de Caminha. Millano: CisalpinoGoliardica.
VAINFAS, R., 2000. Degredo. In: VAINFAS, R. (Org.) Dicionário do Brasil Colonial (15001801). Rio de Janeiro: Editora Objetiva. p.180-181.
VARELA, C., 1984. Cristóbal Colón: textos y documentos completos. Madrid: Alianza Editorial.
VARNHAGEN, F.A. de, 1843. Carta do Mestre João Physico d’el Rei, para o mesmo Senhor. de
Vera Cruz ao 1o de Maio de 1500. Revista Trimensal de Historia e Geographia, Rio de
Janeiro, 5(19):342-344.
VARNHAGEN, F.A. de, 1877. Nota ácerca de como não foi na - Corôa Vermelha - na enseada de
Santa Cruz que Cabral primeiro desembarcou e em que fez dizer a primeira missa,
acompanhada do texto (e não truncado, segundo o publicou Cazal) da carta-chronica do
descobrimento, escripta ao rei D. Manoel pelo cavalleiro de sua casa Pero Vaz de Caminha, que
ia de escrivão na armada. Revista do Instituto Historico, Geographico e Ethnographico do
Brasil, Rio de Janeiro, 40(2a parte):5-37.
VARNHAGEN, F.A. de, 1927. História Geral do Brasil antes de sua separação e
independência de Portugal. São Paulo: Edições Melhoramentos.
VASCONCELLOS, A., 1938. Vocabulario de Ictiologia e Pesca. Recife: Imprensa Commercial.
VASCONCELOS, A.F. de, 1942. Pilotos das Navegações Portuguesas dos Séculos XVI e XVII.
Lisboa: Instituto Para a Alta Cultura.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
104
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
VAZ, J.F. & SALGADO, J., 1987. Livro das moedas de Portugal. Braga: Publicações
Numismáticas de S. Ferraro Vaz.
VELOSO, H.P., RANGEL-FILHO, A.L.R. & LIMA, J.C.A., 1991. Classificação da vegetação
brasileira, adaptada a um sistema universal. Rio de Janeiro: Instituto Brasileiro de Geografia
e Estatística.
VENTURA, C.S., 1942. A mais recente leitura da Carta de Pero Vaz de Caminha. Brasilia,
Coimbra, 1:7-37.
VERISSIMO, J., 1895. A pesca na Amazonia. Rio de Janeiro: Livraria Classica de Alves.
VIEIRA, A., 1970. Cartas do Padre António Vieira. Lisboa: Imprensa Nacional.
VIEIRA, C.O. da C., 1936. Nomes vulgares de aves do Brasil. Revista do Museu Paulista, São
Paulo, 20:437-490.
VIEIRA, D., 1903. Memorias Historicas Brazileiras (1500-1837). Salvador: Officinas dos
Dois Mundos.
VILLELA, M.A., 1999. Carta ao Rei D. Manuel. Rio de Janeiro: Ediouro Publicações.
VINHA, S.G. da & LOBÃO, D.E.V.P., 1989. Estação Ecológica do Pau-Brasil, Porto Seguro,
Bahia. Ilhéus: Ministério da Agricultura, Comissão Executiva do Plano da Lavoura Cacaueira.
VITERBO, F.M. de S., 1898. Trabalhos Nauticos dos Portuguezes nos Seculos XVI e XVII.
Lisboa: Typographia da Academia Real de Sciencias.
VITERBO, F.M. de S., 1902. Pero Vaz de Caminha e a primeira narrativa do Descobrimento
do Brasil. Lisboa: Typographia Universal.
VITERBO, J. de S. R. de, 1798-1799. Elucidario das palavras, termos e phrases, que em
Portugal antiguamente se usaram, e que hoje regularmente se ignoram. Lisboa: Officina de
Simão Thaddêo Ferreira.
WENDT, H., 1956. Auf Noahs Spuren: Die Entdeckung der Thiere. Hamm: C. Grote.
WHITEHEAD, P.J.P., 1977. Registros antigos da presença do peixe-boi do Caribe (Trichechus
manatus) no Brasil. Acta Amazonica, Manaus, 8(3):497-506.
WHITEHEAD, P.J.P., 1978. The former southern distribution of New World manatees
(Trichechus spp.). Biological Journal of the Linnean Society, London, 9:165-189.
WIED-NEUWIED, M. Prinz zu, 1820-1821. Reise nach Brasilien in den Jahren 1815 bis
1817. Frankfurt [am Main]: Heinrich Ludwig Brönner.
WIED-NEUWIED, M. Prinz zu, 1826. Beiträge zur Naturgeschichte von Brasilien. Weimar:
Landes-Industrie-Comptoirs. Vol.2. Mammalia.
WIED-NEUWIED, M. Prinz zu, 1831-1833. Beiträge zur Naturgeschichte von Brasilien.
Weimar: Landes-Industrie-Comptoirs. Vol.3-4. Aves.
WIED-NEUWIED, M. Prinz zu, 1940. Viagem ao Brasil. São Paulo: Companhia Editora Nacional.
WILLIS, E. & ONIKI, Y., 1987. Invasion of deforested regions of São Paulo state by the picazuro
pigeon, Columba picazuro Temminck, 1813. Ciência e Cultura, São Paulo, 39(11):1064-1065.
WILSON, D.E. & REEDER, D.M. (Ed.), 1992. Mammal species of the world: a taxonomic and
geographic reference. Washington DC: Smithsonian Institution.
YAPP, J.M.C., 1982. Birds in medieval manuscripts. New York: Schocken Books.
YVES D’ÉVREUX, 1615. Svite de l’Histoire des choses plus memorables aduenuës en
Maragnan, ès annés 1613 & 1614. Paris: Imprimerie de François Huby.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
105
ANEXO 1
LEITURA DIPLOMÁTICA DA CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA
AO REI DOM MANUEL, DATADA DE 1o DE MAIO DE 1500
[Folio 1r]
posto queo capitam moor desta vossa frota e asy os
outros capitaães screpuam avossa alteza anoua do acha
mento desta vossa terra noua que se ora neesta naue
gaçom achou. nom leixarey tam bem de dar disso
minha comta avossa alteza asy como eu milhor
poder ajmda que perao bem contar e falar o saiba
pior que todos fazer / pero tome vossa alteza minha
jnoramçia por boa vomtade. aqual bem çerto crea que
por afremosentar nem afear aja aquy de poer ma
is caaquilo que vy e me pareçeo. / da marinha
jem e simgraduras docaminho nõ darey aquy cõ
ta a vossa alteza por queo nom saberey fazer e os
pilotos deuem teer ese cuidado e por tamto Senhor
do que ey de falar começo e diguo.
que apartida de belem como vosa alteza sabe foy segunda
feira ix demarço. e sabado xiiij do dito mes amtre
as biij e ix no oras nos achamos antre as canareas
mais perto dagram canarea e aly amdamos todo
aquele dia em calma avista delas obra de tres ou
quatro legoas. e domingo xxij do dito mes aas
x oras pouco mais ou menos ouuemos vista das jlhas
do cabo verde .scilicet. dajlha de sã njcolaao. segundo dito de pero
escolar piloto. e anoute segujmte aasegunda feira lhe
amanheçeo se perdeo da frota vaasco datayde com
a sua naao sem hy auer tempo forte nẽ contrairo
pera poder seer. fez ocapitam suas deligençias perao
achar ahuũas e a as outras partes e nom pareçeo majs
Easy segujmos nosso caminho per este mar delomgo
ataa terça feira doitauas de pascoa que foram xxj
dias dabril que topamos alguũs synaaes de tera
seemdo da dita jlha segundo os pilotos deziam obra de
bjc lx ou lxx legoas. os quaaes herã mujta cam
tidade deruas compridas aque os mareantes
chamã botelho e asy outras aque tam bem chamã
Rabo dasno. / E aaquarta feira segujmte pola ma
[Folio 1v] nhãa topamos aves aque chamã fura buchos. e
neeste dia aoras de bespera ouuemos vista de tera .scilicet.
primeiramente dhuũ gramde monte muy alto. e
Redomdo e doutras serras mais baixas ao sul dele
e de terra chaã com grandes aruoredos. ao qual
monte alto ocapitam pos nome o monte pascoal
E aatera. atera davera cruz. mandou lamçar op
rumo acharam xxb braças e ao sol posto obra de bj
legoas de tera surgimos amcoras em xix braças
amcorajem limpa. aly jouuemos todaaquela nou
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
Senhor
106
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
te. e aaquimta feira pola manhaã fezemos vella
e segujmos djreitos aaterra eos naujos pequenos diã
te himdo per xbij xbj xb xiiij xiij xij x.
E ix braças ataa mea legoa de terra omde todos
lancamos amcoras em djreito daboca dhuũ Rio
e chegariamos aesta amcorajem aas x oras pouco
mais ou menos e daly ouuemos vista dhomeẽs que
amdauam pela praya obra de bij ou biij segundo os
naujos pequenos diseram por chegarem primeiro../
aly lancamos os batees e esquifes fora evieram
logo todolos capitaães das naaos aesta naao do
capitam moor e aly falaram. e ocapitam man
dou no batel em terra njcolaao coelho peraveer aquele
Rio e tamto que ele comecou perala dhir acodirã
pela praya homeẽs quando dous quando tres
de maneira que quando obatel chegou aaboca
do Rio heram aly xbiij ou xx homeẽs. pardos
todos nuus sem nhuũa cousa que lhes cobrise suas
vergonhas. traziam arcos nas mãaos esuas see
tas. vijnham todos Rijos perao batel e nicolaao co
elho lhes fez sinal que posesem os arcos. e eles os
poseram. aly nom pode deles auer fala nẽ entẽ
dimento que aproueitasse polo mar quebrar na
costa. soomente deulhes huũ barete vermelho e
huũa carapuça de linho que leuaua na cabeça
e huũ sombreiro preto. E huũ deles lhe deu huũ
[Folio 2r] huũ sombreiro de penas daues compridas cõ huũa
copezinha pequena de penas vermelhas epardas coma
de papagayo e outro lhe deu huũ Ramal grande
de comtinhas brancas meudas que querem pareçer
daljaueira as quaaes peças creo queo capitam n
manda avossa alteza e com jsto se volueo aas naaos
por seer tarde e nom poder deles auer mais fala por
aazo do mar. /
anoute segujmte ventou tamto sueste cõ chuuaçeiros
que fez caçar as naaos e especialmente e acapita
na. Eaa sesta pola manhaã as biij oras pouco ma
is ou menos per conselho dos pilotos mandou oca
pitam leuamtar amcoras e fazer vela e fomos de
lomgo dacosta com os batees e esquifes amarados
perpopa comtra onorte peraveer se achauamos al
guuã abrigada e boo pouso omde jouuesemos pera
tomar agoa e lenha. nom por nos ja mjnguar mas
por nos acertarmos aquy e quamdo fezemos vela
seriam ja na praya asentados jumto cõ o Rio. obrra
de lx ou lxx homeẽs que se jumtaram aly poucos
epoucos / fomos de lomgo e mandou ocapitam aos
nauios pequenos que fosem mais chegados aaterra
e que se achasem pouso seguro peraas naaos que
amaynasem. Eseendo nos pela costa obra de x
legoas domde nos leuamtamos acharam os ditos
nauios peqnos huũ aRecife com huũ porto dentro
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
muito boo e muito seguro com huũa muy larga
entrada e meteramse dentro e amaynaram.
e as naaos aRibaram sobreles. e huũ pouco amte
sol posto amaynarom obra dhuũa legoa do aRecife
e ancoraramse em xb xj braças. / Eseendo afonso lopez
nosso piloto em huũ daqueles naujos pequenos per
mandado do capitam por seer homẽ vyuo e dee
stro pera jsso meteose loguo no esquife asomdar
oporto demtro e tomou em huũa almaadia dous
daqueles homeẽs da terra mançebos ede boos cor
pos. e huũ deles trazia huũ arco e bj ou bij seetas
[Folio 2v] e na praya amdauam mujtos cõ seus arcos e seetas
e nom lhe aproueitaram. / trouueos logo ja de noute
ao capitam omde foram Recebidos com muito pra
zer e festa. /
afeiçam deles he seerem pardos maneira dauerme
lhados de boõs Rostros e boos narizes bem feitos. / am
dam nuus sem nenhuũa cubertura. nem estimam n
huũa coussa cobrir nem mostrar suas vergonhas. e
estam açerqua disso com tamta jnocemçia como
teem em mostrar oRostro. / traziam ambos os beiços
debaixo furados e metidos por eles senhos osos
doso bramcos de compridam dhuũa maão trauessa
e de grosura dhuũ fuso dalgodam e agudo na põta
coma furador. metẽ nos pela parte de dentro do bei
ço e oque lhe fica antre obeiço eos demtes he feito
coma Roque denxadrez. e em tal maneira o trazem
aly emcaxado que lhes nom da paixã nem lhes tor
ua afala nem comer nem beber. / os cabelos seus
sam coredios e andauã trosqujados de trosquya al
alta mais que de sobre pemtem deboa gramdura
e Rapados ataa per cjma das orelhas. e huũ deles
trazia per baixo da solapa de fonte afomte pera detras
huũa maneira de cabeleira de penas daue ama
rela que seria decompridam dhuũ couto. muy
basta e muy çarada que lhe cobria otoutuço eas ore
lhas. aqual amdaua pegada nos cabelos pena e
pena com huũa comfeiçam branda coma cera e
nõ no era. demaneira que amdaua acabeleira
muy Redonda e muy basta e muy jgual que nõ
fazia mjngoa mais lauajem peraa leuantar. / oca
pitam quando eles vieram estaua asentado em
huũa cadeira e huũa alcatifa aos pees por estrado
e bem vestido cõ huũ colar douro muy grande ao
pescoço. e sancho de toar e simam de miranda enj
colaao coelho e aires corea e nos outros que aquy
na naao himos cõ ele himos asentados no chaão
[Folio 3r] per esa alcatifa. / acemderam tochas e emtraram e nõ
fezeram nhuũa mençam de cortesia nem de falar
ao capitam nem anjmguem. pero huũ deles pos olho no
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
107
108
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
colar do capitam e começou daçenar cõ amaão pera
aterra e despois perao colar como que nos dizia que
avia em tera ouro e tam bem vio huũ castical de
prata e asy meesmo acenaua peraa tera e entã perao
castical como que avia tam bem prata. / mostrarã
lhes huũ papagayo pardo que aquy ocapitam traz. /
tomarãno logo na maão e acenaram peraa terra
como que os avia hy. / mostraranlhes huũ carneiro
nõ fezeram dele mençam. mostraranlhes huũa galinha
casy aviam medo dela e nõ lhe queriam poer a
maão edespois atomaram coma espamtados. / de
ranlhes aly de comer pam e pescado cozido. confej
tos fartees mel e figos pasados. nõ quiseram comer
daquilo casy nada e alguũa coussa se aprouauam
lamçauãna logo fora. trouueramlhes vinho perhũa
taça. poseranlhe asy aboca tã malaues e nõ gostarã
dele nada nem oquiseram mais / trouueramlhes
agoa per huũa albarada tomaram dela senhos
bocados e nõ beberam. soomente lauarã as bocas elam
çaram fora. vio huũ deles huũas contas de Rosairo
brancas. açenou que lhas desem e folgou muito com
elas e lancouas ao pescoço e despois tirouas e enb
rulhouas no braço e acenaua peraa terra e entã peraas
contas eperao colar do capitam como que dariam
ouro por aquilo. / Jsto tomauamonos asy polo de
sejarmos / mas se ele queria dizer que leuaria
as contas e mais ocolar. jsto nom querjamonos
emtender por que lho nõ aviamos de dar edespo
is tornou as contas aquem lhas deu e entã estira
ranse asy decostas naalcatifa adormjr sem teẽr
nhuũa maneira de cobrirem suas vergonhas as quaaes
nõ herã fanadas e as cabeleiras delas bem Rapa
das e feitas. ocapitã lhes mandou poer aas cabeças
senhos coxijs e odacabeleira procuraua asaz polla
nõ quebrar e lançarãlhes huũ manto ẽ cjma e eles cõ
sentiram e jouueram e dormjram. /
[Folio 3v] ao sabado pola manhaã mandou ocapitã fazer vella
e fomos demandar aemtrada aqual era muy lar
gua e alta de bj bij braças e entraram todalas n
naaos demtro e amcoraramse em b bj braças / a
qual amcorajem dentro he tam grande e tã fre
mossa e tam segura que podem jazer dentro neela
mais de ijc naujos e naaos. e tamto que as naaos
foram pousadas e amcoradas vieram os capitaães
todos aesta naao do capitam moor. edaquy mandou
ocapitã an njcolaao coelho ebertolameu dijaz que fo
sem em terra eleuasem aqueles dous homeẽs eos lei
xasem hir com seu arco e seetas. aos quaaes mãdou
dar senhas camisas nouas e senhas carapuças ver
melhas e dous Rosairos de contas brancas doso que
eles leuauam nos braços e senhos cascauees e senhas
canpainhas. e mandou cõ eles pera ficar la huũ
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
mançebo degradado criado de dom joham teelo aque
chamã afonso Ribeiro pera amdar la com eles e saber
de seu vjuer e maneira e amỹ mandou que fose
cõ nicolaao coelho. / fomos asy de frecha djreitos aa
praya / aly acodiram logo obra de ijc homeẽs todos
nuus ecõ arcos e seetas nas maãos. / aqueles que
nos leuauamos acenaramlhes que se afastasem
e posesem os arcos e eles os poseram e nom se afasta
uam muito. / abasta que poseram seus arcos e em
tam sairam os que nos leuauamos eo mançebo
degradado cõ eles. os quaaes asy como sairã nom
pararam mais nem esperaua huũ por outro se nõ
aquem mais coreria epasarã huũ Rio que perhy
core dagoa doce de mujta agoa que lhes daua pe
la braga e outros mujtos cõeles e foram asy corẽdo
aalem do Rio antre huũas moutas depalmas
onde estauam outros e aly pararom e naquillo
foy o degradado com huũ homẽ que logo ao sair
do batel ho agasalhou e leuouo ataa la e logo ho
tornaram anos e com ele vieram os outros que
nos leuamos os quaaes vijnham ja nuus e sem
carapuças. Eentam se começaram dechegar muj
tos
[Folio 4r] e emtrauam pela beira do mar pera os batees ataa
que mais nom podiam e traziam cabaacos dagoa
e tomauã alguũs barijs que nos leuauamos eem
chianos dagoa e trazianos aos batees. nõ que eles
de todo chegasem abordo do batel. mas junto cõ ele
lancauãno damaão e nos tomauamolos epe
diam que lhes desem alguũa coussa. / leuaua nj
colaao coelho cascauees e manjlhas e huũs daua h
huũ cascauel e aoutros huũa manjlha. demaneira
que com aquela emcarna casy nos queriam dar
amaão. dauãnos daqueles arcos e seetas por son
breiros e carapuças de ljnho e por qual quer coussa
que lhes homẽ queriã dar. / daly se partirã os
outros dous mançebos que nom os vimos mais /
amdauam aly mujtos deles ou casy amaior parte.
que todos traziam aqueles bicos doso nos beiços e
alguũs que andauam sem eles traziam os beiços
furados e nos buracos traziam huũs espelhos de
paao que pareçiam espelhos de boracha e alguũs
deles traziam tres daqueles bicos .scilicet. huũ na me
tade eos dous nos cabos. e amdauam hy outrros
quartejados de cores .scilicet. deles ameetade dasua pro
pia cor e ameetade de timtura negra maneira
dazulada e outros quartejados descaques. / aly am
dauam antreles tres ou quatro moças bem moças
e bemjentijs com cabelos mujto pretos comprjdos
pelas espadoas e suas vergonhas tam altas e tã
çaradinhas e tam limpas das cabeleiras que de
as nos mujto bem olharmos nõ tijnhamos nhuũa
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
109
110
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
vergonha. / aly por emtam nom ouue mais fala nẽ
emtendimento cõ eles por aberberja deles seer ta
manha que se nom emtendia nem ouuja njngẽ. /
açenamoslhe que se fosem e asy o fezeram e pasa
ranse aalem doRio e sairã tres ou quatro homeẽs
nosos dos batees e emcherã nõ sey quantos barrijs
dagoa que nos leuauamos e tornamonos aas naaos.
[Folio 4v] e em nos asy vijndo acenarãnos que tornasemos. /
tornamos e eles mandarom odegradado e nom
quiseram que ficasse la cõ eles. / oqual leuaua huũa
bacia pequena e duas ou tres carapuças verme
lhas pera dar la ao Senhor seo hy ouuese. / nõ curarã
de lhe tomar nada e asy omandaram com tudo
e entam bertolameu dijaz o fez outra vez tornar
que lhes dese aquilo. e ele tornou edeu aquilo
ẽ vista de nos aaquele queo da primeira agasalhou
e entam veosse e trouuemolo. / este queo agasalhou
era ja de dias e amdaua todo por louçaynha
cheo depenas pegadas pelo corpo que pareçia a
seetado coma sam sabastiam. outros traziã cara
puças depenas amarelas eoutros de vermelhas eoutros de
verdes. e huũa daquelas moças era toda timta
defumdo acjma daquela timtura aqual çerto
era tã bem feita e tam Redomda e sua vergonha
que ela nõ tijnha tam graçiossa que amujtas
molheres de nossa terra vendolhe taaes feições fe
zera vergonha por nom teerem asua comeela. / nhuũ
deles nõ era fanado mas todos asy coma nos
e com jsto nos tornamos e eles foramsse //
aatarde sayo ocapitã moor ẽ seu batel cõ todos
nos outros e com os outros capitaães das naaos em
seus batees afolgar pela baya acaram dapraya
mas njmguem sayo em tera polo capitã nom
querer sem embargo de njnguem neela estar /
soomente sayo ele com todos em huũ jlheeo gr
grande que na baya esta que de baixamar fica
muy vazio pero he detodas partes cercado dagoa
que nõ pode njmguem hir aele sem barco ou
anado. / aly folgou ele e todos nos outros bem hũa
ora e mea e pescaram hy amdando marinheiros
cõ huũ chimchorro e matarom pescado meudo
nõ mujto. e entã voluemonos aas naaos ja bẽ noute. /
[Folio 5r] ao domjngo de pascoela pola manhaã detremj
nou ocapitam dhir ouujr misa e preegaçam na
quele jlheeo. e mandou atodolos capitaães que se
corejesem nos batees e fosem cõ ele e asy foy feito. /
mandou naquele jlheeo armar huũ esperauel
e dentro neele aleuantar altar muy bem core
gido e aly com todos nos outros fez dizer misa
aqual dise o padre frey amrique em voz entoa
da e oficiada cõ aquela meesma voz pelos outros
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
padres e sacerdotes que aly todos heram. / aqual
misa segundo meu pareçer foy ouujda per todos cõ
mujto prazer e deuaçom. aly era com ocapitam
abandeira de christos com que sayo debelem a
qual esteue senpre alta aaparte do auamjelho. /
acabada amisa desuestiosse o padre eposese em
huũa cadeira alta e nos todos lamcados per esa
area e preegou huũa solene e proueitossa preega
çom da estorea do avanjelho. e em fim dela. tra
utou de nossa vijnda e do achamento desta terra cõ
formandose cõ o sinal da cruz so cuja obediençia
vĩjmos aqual veo mujto apreposito efez mujta
deuaçom.
em quanto esteuemos aamisa e aapregaçom
seriã na praya outra tanta jente pouco mais
ou menos como os domtem cõ seus arcos e seetas
os quaaes amdauam folgando e olhando nos
e asentaramse. e despois dacabada amisa aseẽ
tados nos aapreegaçom aleuantaranse mujtos
deles e tanjeram corno ou vozina e comecaram
asaltar e dançar huũ pedaço. e alguũs deles
se metiam em almaadias duas ou tres que hy
tijnham as quaaes nõ sam feitas como as que
eu ja vy. soomente sam tres traues atadas jumtas
e aly se metiam iiij ou b ou eses que queriam
nõ se afastando casy nada daterra se nõ quanto
podiam tomar pee. / acabada apreegacõ moueo
[Folio 5v] moue ocapitã e todos peraos batees cõ nosa bandeira
alta e enbarcamos e fomos asy todos contra a terra
perapasarmos ao longo per ondeles estauam hj
ndo bertolameu dijaz em seu esquife per mãdado
do capitam diamte cõ huũ paao dhuũa almaa
dia que lhes o mar leuara pera lho dar e nos
todos obra de tiro depedra tras dele. como elles
viram ho esquife de bertolameu dijaz chegarãse
logo todos aagoa metendose neela ataa onde
mais podiam. acenaranlhes que posesem os
arcos e mujtos deles os hiam logo poer ẽ terra
e outros os nõ punham. amdaua hy huũ que
falaua mujto aos outros que se afastasem mas
nõ ja que mamỹ parecese que lhe tijnham
acatamẽto nẽ medo / este que os asy amdaua
afastando trazia seu arco e seetas e amdaua tj
mto de timtura vermelha pelos peitos e espadoas
e pelos quadrijs coxas e pernas ataa baixo.
eos vazios com abariga e estamego era da
sua propia cor e a timtura era asy vermelha
que aagoa lha nã comya nem desfazia / ante
quando saya daagoa era mais vermelho. / sayo
huũ homẽ do esquife de bertolameu dijaz. e
andaua antreles sem eles emtenderem nada
neele quanta pera lhe fazerem mal. se nõ quã
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
111
112
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
to lhe dauam cabaaços dagoa e acenauã aos
do esquife que saisem em terra. cõ jsto se volueo
bertolameu dijaz ao capitam e viemonos aas
naaos acomer tanjendo tronbetas e gaitas
sem lhes dar mais apresam e eles tornaramse
aasentar na praya Easy por entam ficarã /.
neeste jlheo omde fomos ouujr misa epreegaçã
espraya muito aagoa e descobre mujta area
e mujto cascalhaao. forã alguũs em nos hy estã
do buscar marisco e nõ no acharom. e acharã
alguũs camaroões grosos e curtos. / antre
[Folio 6r] os quaaes. vijnha huũ mujto grande camarã
e muito grosso que em nhuũ tenpo ovy tama
nho tam bem acharom cascas de bergoões e da
meijeas mas nõ toparã cõ nhuũa peçay jnteira
e tamto que comemos vieram logo todolos capi
taães aesta naao per mandado do capitã moor
com os quaaes se ele apartou e eu na conpanhia
e preguntou asy atodos se nos pareçia seer bem
mandar anoua do achamento desta terra avosa
alteza pelo naujo dos mantijimentos peraa mjlhor
mãdar descobrjr e saber dela mais do que agora
nos podiamos saber por hirmos denosa viajem
e antre mujtas falas que no caso se fezeram
foy per todos ou amayor parte dito que seria
mujto bem. e njsto comcrudiram. / e tamto
que acomcrusam foy tomada. pregumtou
mais se seria boo tomar aquy per força huũ par
destes homeẽs. peraos mandar avosa alteza. e
leixar aquy por eles outros dous destes degra
dados. / aesto acordaram que nõ era necesa
reo. tomar per força homeẽs. por que jeeral
costume era dos que asy leuauom per força
peraalgũa parte dizerem que ha hy todo oque
lhe preguntam. e que mjlhor e mujto mjlhor
enformaçom da terra dariam dous homeẽs
destes degradados que aquy leixasem. doque
eles dariam se os leuasem por seer jente que
njmguem emtende nem eles tam cedo aprẽ
deriam afalar perao saberẽ tam bem dizer que
mujto mjlhor ho estoutros nom digam quando
ca vossa alteza mandar. e que por tamto nom
curasem aquy deper força tomar njmguem
nem fazer escandolo peraos detodo mais amã
sar e apaceficar. / se nom soomente leixar aquy os
dous degradados quando daquy partisemos. / easy
por mjlhor pareçer atodos ficou detremjnado /./
[Folio 6v] acabado jsto. dise ocapitam que fosemos nos ba
tees em terra e veersia bem o Rio quejando era.
e tam bem pera folgarmos. / fomos todos nos
batees em tera armados e abandeira cõ nosco.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
eles amdauam aly na praya aaboca do Rio
omde nos hiamos e ante que chegasemos. / do
emsino que dantes tijnham poseram todos
os arcos e acenauam que saisemos e tanto
que os batees poserã as proas em terra pasarãse
logo todos aalem do Rio oqual nõ he mais an
cho que huũ jogo demanqual e tanto que
desenbarcamos. alguũs dos nosos pasarom
logo o Rio e foram antrelles. / e alguũs agua
rdauam e outros se afastauam. pero era acousa
de maneira que todos andauam mesturados /
eles dauam deses arcos com suas seetas por
sonbreiros e carapuças de linho e por quall
quer cousa que lhes dauam. / pasaram aalem
tamtos dos nosos e amdauam asy mestura
dos cõ eles. que eles se esqujuauam e afasta
uanse e hianse deles peracjma onde outros
estauam e entã ocapitam fezese tomar ao
colo de dous homeẽs e pasou o Rio e fez tornar
todos. / ajente que aly era nõ serja mais
caaquela que soya. / e tanto queo capitã
fez tornar todos vieram alguũs deles aele
nõ polo conhecerẽ por Senhor ca me pareçe que
nõ entendem nẽ tomauã djsso conhecimento mas
por que ajente nossa pasaua ja peraaquem do
Rio. / aly falauã e traziam mujtos arcos e
contjnhas daquelas ja ditas e Resgatauã
por qualquer cousa. em tal maneira que tro
uueram daly peraas naaos mujtos arcos e see
tas e comtas e entam tornouse ocapitam
aaquem do Rio e logo acodirã mujtos aabeira
dele
[Folio 7r] aly verjees galantes pimtados depreto everme
lho e quartejados asy pelos corpos como pelas
pernas. que çerto pareciam asy bem. / tanbem
andauam antreles iiij ou b molheres moças
asy nuas que nom pareçiam mal antre aas
quaaes amdaua huũa com huũa coxa toda
do giolho ataa oquadril e anadega toda tjnta
daquela tintura preta e o al todo dasua propia
cor. outra trazia anbolos giolhos cõ as cur
uas asy timtas e tam bem os colos dos pees.
e suas vergonhas tam nuas ecom tamta jno
çemçia descubertas que nõ avia hy nenhuũa
vergonha. / tam bem andaua hy outra molher
moça com huũ menjno ou menjna no colo
atado com huũ pano nõ sey deque aos peitos.
que lhe nõ pareçia se nõ as pernjnhas. / mas
as pernas damay eo al nõ trazia nhuũ
pano / / e despois moueo ocapitam peracjma
ao longo do Rio que anda senpre acaram da
praya e aly esperou huũ velho que trazia
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
113
114
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
na maão hũa paa dalmaadia. / falou estãdo
ocapitã com ele perante nos todos sem onũca
njmguem emtender nem ele anos quanta
cousas que lhomẽ pregumtaua douro que nos
desejauamos saber seo avia na terra. / trazia
este velho obeiço tam furado que lhe caberja
pelo furado huũ gram dedo polegar e tra
zia metido no furado huũa pedra verde Roim
que çaraua per fora aquele buraco e ocapitã
lha fez tirar e ele nõ sey que diaabo falaua
e hia cõ ela peraaboca do capitam peralha meter. /
esteuemos sobriso huũ pouco Rijmdo e entam
enfadouse ocapitã e leixouo. e huũ dos nosos
deulhe pola pedra huũ sonbreiro uelho nõ por
ela valer algũa coussa. mas por mostra. e
despois aouue ocapitam. creo pera cõ as outras cou
[Folio 7v] sas amandar avosa alteza. / andamos per hy
veendo a Ribeira aqual he de mujta agoa e
mujto boa. / ao longo dela ha mujtas palmas
nõ muito altas em que ha mujtos boos palmj
tos. colhemos e comemos deles mujtos. / entã
tornouse ocapitã perabaixo peraaboca do Rio on
de desenbarcamos e aalem do Rio amdauã
mujtos deles damçando e folgando huũs
ante outros sem se tomarem pelas maãos e
faziãno bem /. pasouse emtam aalem do Rio
diego dijaz almoxarife que foy de sacauem que he homẽ
gracioso edeprazer e leuou comsigo huũ ga
yteiro noso cõ sua gaita e meteose cõ eles
adançar tomandoos pelas maãos e eles folga
uam e Riam e amdauam cõ ele muy bem
ao soõ dagaita. despois de dançarem fez lhe
aly amdando no chaão mujtas voltas lige
iras e salto Real deque se eles espantauam
e Riam e folgauã mujto. e com quanto os
cõ aquilo muito segurou e afaagou. toma
uam logo huũa esqujueza coma monteses e
foranse pera cjma. Eentã ocapitã pasou oRio
cõ todos nos outros e fomos pela praya delongo
himdo os batees asy acaram de terra e fomos
ataa huũa lagoa grande dagoa doçe que
esta jumto com apraya por que toda aquela
Ribejra do mar he apaulada per cjma e saay
aagoa permujtos lugares e depois depasarmos
oRio foram huũs bij ou biij deles amdar
antre os marinheiros que se Recolhiã aos ba
tees e leuaram daly huũ tubaram que
bertolameu dijaz matou e leuaualho e lanço
uo na praya. / abasta que ataaquy como quer
que se eles em alguũa parte amansasem
logo dhũa maão peraaoutra se esqujuauam
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
[Folio 8r] coma pardaaes deceuadoiro e homẽ nom lhes
ousa de falar Rijo por se mais nom esqujuarem
e todo se pasa como eles querem polos bem a
mansar / ao velho cõ que ocapitam falou
deu huũa carapuça vermelha e com toda a fala
que cõ ele pasou e com acarapuça que lhe
deu. tanto que se espedio que comecou de
pasar o Rio. foise logo Recatando. e nõ qujs
mais tornar do Rio peraaquem. / os outros dous
queo capitã teue nas naaos aque deu oque
ja dito he. numca aquy mais pareçeram. de
que tiro seer jente bestial e depouco saber e
por ysso sam asy esqujuos. / eles porem cõ tudo
andam mujto bem curados e mujto limpos
e naquilo me pareçe ajmda mais que sam
coma aves ou alimareas monteses que
lhes faz ho aar p mjlhor pena e mjlhor cabelo
que aas mansas. / por que os corpos seus sam
tam limpos e tam gordos e tam fremosos
que nõ pode mais seer. ejsto me faz presumjr
que nõ teem casas nẽ moradas em que se co
lham eo aar aque se criam os faz taaes. / nẽ
nos ajnda ataagora nom vimos nhuũas casas
nem maneira delas /.. mandou ocapitã aaquele
degradado afonso Ribeiro que se fosse outra vez com
eles. oqual se foy e andou la huũ boõ pedaço
e aatarde tornouse queo fezerã eles vijr e nõ
oquiseram la consemtir e derãlhe arcos e seetas
e nõ lhe tomarã nhuũa cousa do seu. / ante dise
ele que lhe tomara huũ deles huũas continhas
amarelas que ele leuaua e fogia cõ elas e ele
se queixou eos outros foram logo apos eles elhas
tomaram e tornaranlhas adar e emtam mã
darãno vĩjr. / dise ele que nõ vira la antre
eles se nõ huũas choupanjnhas de Rama verde
e de feeitos mujto grandes coma dantre doiro e
mjnho e asy nos tornamos aas naaos ja casy noute ador
mjr
[Folio 8v] aasegunda feira depois decomer saimos todos ẽ tera
atomar agoa. / aly vieram emtam mujtos. mas
nõ tamtos comaas outras uezes e traziã ja
muito poucos arcos e esteuerã asy huũ pouco
afastados denos. e despois poucos epoucos mestu
raranse cõ nosco. e abracauãnos e folgauam
e alguũs deles se esqujuauam logo. / aly da
uam alguũs arcos por folhas depapel epor al
gũa carapucinha velha e por qual quer cousa
Eem tal maneira se pasou acousa que bem
xx ou xxx pesoas das nosas se forã cõ elles
onde outros mujtos deles estauam com moças
e molheres e trouueram dela muitos arcos
e baretes depenas daues deles verdes e deles
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
115
116
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
amarelos de que creo queo capitam ha de
mãdar amostra a vossa alteza. e segundo deziam
eses que la foram folgauam com eles. / ne
este dia os uimos de mais perto e mais aanosa
vontade por andarmos todos casy mesturados
Ealy deles andauam daquelas timturas
quartejados outros de meetades outros detanta
feiçam coma ẽ panos darmar e todos com os
beiços furados e mujtos cõ os osos neeles e deles
sem osos.. / traziã alguũs deles huũs ourjços
verdes daruores que casy na cor querjam pa
recer de castinheiros se nõ quanto herã mais
e mais pequenos e aqueles herã cheos dhuũs
graãos vermelhos pequenos. que esmagandoos
antre os dedos fazia timtura mujto vermelha
daque eles amdauam timtos e quanto se ma
is molhauã tanto mais vermelhos ficauam. /
todos andam Rapados ataacjma das orelhas.
e asy as sobrancelhas e pestanas. / trazem todos
as testas de fonte a fomte timtas datimtura
preta que pareçe huũa fita preta ancha de
[Folio 9r] dous dedos. Eo capitã mandou aaquele degra
dado afonso Ribeiro e aoutros dous degradados que
fosem amdar la antreles e asy adiego dijaz por
seer homẽ ledo com que eles folgauam. e
aos degradados mandou que ficasem la
esta noute. / foramse la todos e andaram
antreles e segundo eles deziam foram bem huũa
legoa e mea ahuũa pouoraçom de casas em
que averja ix ou x casas as quaaes deziã
q erã tam conpridas cada hũa comeesta naao
capitana. e herã de madeira e das jlhargas
de tauoas e cubertas de palha de Razoada al
tura e todas em huũa soo casa sem nhuũ Repar
timento tijnham de dentro mujtos esteos e de
steo aesteo huũa Rede atada pelos cabos ẽ ca
da esteo altas em que dormjam e debaixo pera
se aquentarem faziam seus fogos e tijnha ca
da casa duas portas pequenas huũa ẽ huũ
cabo e outra no outro. e deziam que em cada
casa se colhiam xxx ou R pesoas e que asy
os achauam e que lhes dauam de comer da
quela vianda que eles tijnham .scilicet. mujto j
nhame eoutras sementes que na terra ha que
eles comem. e como foy tarde fezerãnos logo
todos tornar e nom quiseram que la ficasse
nhuũ e ajnda segundo eles deziam queriãse vĩjr
cõ eles. / Resgataram la por cascauees e por
outras cousinhas depouco ualor que leuauã pa
pagayos vermelhos mujto grandes e fremo
sos. e dous verdes pequenjnos e carapuças
de penas verdes e huũ pano de penas de mujtas
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
cores maneira de teçido asaz fremoso segundo
vosa alteza todas estas cousas vera por que oca
pitã volas ha de mandar segundo ele dise. e
com jsto vieram. e nos tornamonos aas naaos /./
[Folio 9v] aaterça feira depois de comer fomos ẽ terra dar
guarda delenha e lauar Roupa. / estauam
na praya quando chegamos obra de lx ou
lxx sem arcos e sem nada. / tamto que che
gamos vieramse logo peranos sem se esquj
uarem. / e depois acodiram mujtos que se
riam bem ijc todos sem arcos. / e mestura
ramse todos tanto com nosco que nos aju
dauam deles aacaretar lenha e meter nos
batees e lujtauam cõ os nosos e tomauam
mujto prazer. / Eem quanto faziamos
alenha. faziam dous carpenteiros huũa
grande cruz dhuũ paao que se omtem pera
ysso cortou. / mujtos deles vijnham aly estar
cõ os carpenteiros e creo queo faziã mais por
veerem afaramenta de ferro com que afaziã
q por veerem acruz por que eles nõ teem
cousa que de fero seja e cortam sua madeira
e paaos com pedras feitas coma cunhas me
tidas em huũ paao antre duas talas muy
bem atadas e per tal maneira que andam
fortes segundo os homeẽs que omtem asuas
casas deziam por que lhas viram la. / era
ja aconuersaçam deles com nosco tanta
que casy nos toruauam ao que aviamos
defazer. / Eo capitã mandou adous degra
dados e adiego dijaz que fosem la aaldea ea
outras se ouuesem delas nouas e que ẽ toda
maneira nõ se viesem adormjr aas naos
ajnda que os eles mandasem e asy se forã. /
em quanto andauamos neesa mata acor
tar alenha atrauesauam alguũs papa
gayos per esas aruores deles verdes eou
tros pardos grandes e pequenos dema
[Folio 10r] neira que me pareçe que avera neesta terra
mujtos pero eu nom veria mais que ataa ix
ou x. outras aves entã nom vimos somente
alguũas ponbas seixas eparecerãme ma
yores em boa camtidade caas de portugal.
alguũs deziã que virã Rolas mas eu nõ
as vy mas segundo os aruoredos sam muy
mujtos e grandes e djmfimdas maneiras
nõ doujdo que per ese sartaão ajam muj
tas aues. Eaçerqua danoute nos volue
mos peraas naaos com nossa lenha. / eu
creo Senhor que nõ dey ajnda aquy conta avosa
alteza da feiçam de seus arcos e seetas. /./ os
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
117
118
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
arcos sam pretos e conpridos e as setas cõ
prjdas e os feros delas de canas apara
das segundo vosa alteza vera per alguũs que
creo queo capitã aela ha demujar. /
aaquarta feira nõ fomos em terra por que o capi
tam andou todo o dia no naujo dos mantimẽtos
adespejalo e fazer leuar aas naaos jsso que ca
dahuũa podia leuar. / eles acodiram aapraya
mujtos segundo das naaos vimos que seriam obra de iijc
segundo sancho detoar que la foy dise. / diego dijaz
e afonso Ribeiro o degradado aque ocapitã omtem
mandou que em toda maneira la dormisem.
volueranse ja denoute por eles nom quererem
que la dormisem e trouuerã papagayos verdes
e outras aues pretas casy como pegas se nõ quãto
tiijnham obico bramco eos Rabos curtos. e quãdo
se sancho de toar Recolheo aanaao querianse vĩjr
cõ ele alguũs mas ele nõ qujs se nõ dous mã
[Folio 10v] cebos despostos e homeẽs deprol. / mandouos esa
noute muy bem pemsar e curar e comeram toda
vianda que lhes deram e mandoulhes fazer cama
de lençooes e segundo ele disse e dormjram e folgaram
aquela noute e asy nõ foy mais este dia que pera
screpuer seja
aaqujmta feira deradeiro dabril comemos logo casy
pola manhaã e fomos em terra por mais lenha
e agoa e em querendo ocapitam sair desta naao
chegou sancho detoar com seus dous ospedes epor
ele nõ teer ajnda comjdo poseranlhe toalhas
e veolhe vianda e comeo. / os ospedes asentarãnos
em senhas cadeiras e detodo oque lhes deram come
ram muy bem. especialmente lacam cozido frio
e aRoz. nõ lhes deram vinho por sancho detoar dizer
queo nõ bebiam bem. / acabado ocomer metemo
nos todos no batel e eles cõ nosco. / deu huũ grom
ete ahuũ deles huũa armadura grande de porco
montes bem Reuolta e tamto que atomou meteoa
logo no beiço e por que se lho nõ queria tẽer. derã
lhe huũa pequena de cera vermelha e ele corejeo
lhe detras seu aderemço pera se tẽer e meteoa no bei
ço asy Reuolta pera cjma evijnha tam comtente
com ela como se teuera huũa grande joya. / e
tamto que saymos em terra foise logo cõ ela que
nõ pareçeo hy mais. / andariam na praya quãdo
saymos biij ou x deles e dhy a pouco começaram
de vĩjr. epareçeme que vijnriam este dia aapra
ya iiijc ou iiijcL. / traziã alguũs deles arcos e
seetas e todolos deram por carapuças e por quall
quer cousa que lhes dauam. / comiam cõ nosco do que
lhes dauamos e bebiam alguũs deles vinho e outros
o nõ podiam beber mas pareceme que se lho ave
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
[Folio 11r] zarem queo beberam de boa vomtade. / andauã todos
tam despostos e tam bem feitos e galamtes cõ suas
timturas que pareciam bem. / acaretauam desa le
nha quamta podiam com muy boas uomtades ele
uãuana aos batees e amdauam ja mais mansos
e seguros antre nos do que nos andauamos antreles. /
foy ocapitã com alguũs denos huũ pedaço per este
aruoredo ataa huũa Ribeira grande e de muita agoa
que anoso pareçer era esta meesma que vem tẽer
aapraya em que nos tomamos agoa. / aly jouuemos
huũ pedaço bebendo e folgamdo ao longo dela an
antrese aruoredo que he tamto e tamanho e tam ba
sto e de tamtas prumajeẽs que lhe nõ pode homẽ dar
comto. ha antrele mujtas palmas deque colhemos
mujtos e boos palmjtos. /./ quando saymos dobatel
dise ocapitã que serja boo hirmos dereitos aacruz que
estaua emcostada ahuũa aruore junto com o Rio perase
poer de manhaã que he sesta feira e que nos posese
mos todos em giolhos e abeijasemos pera eles veerem
ho acatamẽto que lhe tijnhamos. e asy o fezemos. /
Eeses x ou xij que hy estauam acenaramlhes que
fezesem asy e foram logo todos beijala. / pareçeme
jemte de tal jnoçencia que se os homẽ emtendese
e eles anos. que seriam logo christaãos por que eles
nõ teem nem emtendem em nhuũa creemça
segundo pareçe. Epor tamto se os degradados que aqui
am de ficar. aprenderem bem asua fala eos em
tenderem. / nom doujdo segundo asanta tençam de
vosa alteza fazeremse christaãos e creerem na nossa
samta fe. aaqual praza anosso Senhor que os traga.
por que çerto esta jente he boa e de boa sijnprezidade
e enpremarsea ligeiramẽte neeles qual quer cru
[Folio 11v] nho que lhes quiserem dar e logo lhes nosso Senhor deu
boos corpos e boos Rostros comaa boos homeẽs. e ele
que nos per aquy trouue creo que nom foy sem causa
e por tanto vosa alteza pois tamto deseja acreçentar
na santa fe catolica. deue emtender em sua salua
çam e prazera adeus que com pouco trabalho sera asy /
eles nõ lauram nem criam nem ha aquy boy nem
vaca nem cabra nem ovelha nem galinha nem outra nhũa
alimarea que custumada seja aoviuer dos homeẽs
nẽ comẽ se nõ dese jnhame que aquy ha mujto e
desa semente e fruitos que atera e as aruores desy
lançam. e com jsto andam taaes e tam Rijos e tã
nedeos. queo nõ somonos tamto com quanto trjgo
e legumes comemos. / em quanto aly este dia am
daram senpre ao soõ dhuũ tanbory nosso dançarã
e bailharã cõ os nosos. / ẽ maneira que seos homẽ
todos quisera comujdar sam muito mais nosos amj
gos que nos seus. / se lhes homẽ acenaua se queriã
vĩjr aas naaos fazianse logo prestes pera jsso ẽ tal
maneira que seos homẽ todos quisera comujdar. /
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
119
120
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
todos vieram. porem nõ trouuemos esta noute
aas naaos se nõ iiij ou b .scilicet. ocapitã moor dous
e simã de miranda huũ que trazia ja por paje
e aires gomez outro asy paje. / os queo capitam
trouue era huũ deles huũ dos seus ospedes que
aa primeira quando aquy chegamos lhe trouuerã.
oqual veo oje aquy vestido na sua camisa e cõ
ele huũ seu jrmaão os quaaes forã esta noute
muy bem agasalhados asy devianda como deca
ma de colchoões e lençooes polos mais amansar.
Eoje que he sesta feira primeiro dia de mayo pola
manhaã saymos em terra cõsa nossa bandeira
e fomos desenbarcar acjma do Rio contra osul
[Folio 12r] onde nos pareçeo que serja mjlhor chantar a cruz
pera seer milhor vista. e aly asijnou o capitã onde
fezesem acoua peraachantar. Eem quanto aficarã
fazendo. / ele com todos nos outros fomos pola +
abaixo do Rio onde ela estaua. / trouuemola da
ly cõ eses Relegiosos e sacerdotes diante cantã
do maneira depreçisam. / herã ja hy alguũs de
les obra de lxx ou lxxx e quando nos asy virã
vĩjr/ alguũs deles se forã meter debaixo dela
ajudarnos. / pasamolo Rio ao longo dapraya
e fomola poer onde avia de seer que sera do
Rio obra de dous tiros de beesta. / aly andando
nysto vijnjram bem CL ou mais. / chentada
acruz cõ as armas e deuisa de vosa alteza
que lhe primeiro pregarom. armarom altar ao pee
dela. / aly dise misa opadre frey amrique aqual
foy cantada e ofeçiada per eses ja ditos. / aly
esteueram cõ nosco aela obra de L ou lx deles
asentados todos em giolhos asy coma nos e quã
do veo ao avanjelho que nos erguemos todos ẽ pee
cõ as maãos leuantadas. eles se leuantaram
cõ nosco e alçarom as maãos. estando asy ataa
seer acabado. / e entam tornaranse aasentar co
ma nos. E quando leuantarom adeus que nos
posemos em giolhos. eles se poserã todos asy co
ma nos estauamos cõ as maãos leuantadas. /
e em tal maneira asesegados que certefico
avosa alteza que nos fez mujta deuaçom. /
esteuerã asy cõ nosco ataacabada acomunhã
Edepois dacomunham. comungaram eses Re
legiosos e sacerdotes eocapitã cõ alguũs de
nos outros. / alguũs deles por o sol seer grãde
ẽ nos estando comungando aleuantarãsse
[Folio 12v] e outros esteuerã e ficarom. / huũ deles homẽ
de L ou Lb anos ficou aly cõ aqueles que fica
ram. / aquele em nos asy estamdo ajumtaua
aqueles que aly ficaram e ajnda chamaua
outros. / este andando asy antreles falando
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
lhes acenou cõ odedo perao altar e depois mostrou
odedo perao ceeo coma que lhes dizia alguũa
cousa debem e nos asy otomamos. / acabada
amisa tirou o padre a vestimenta decjma e ficou
naalua e asy se sobio junto cõ ho altar em huũa
cadeira e aly nos preegou do auanjelho e dos a
postolos cujo dia oje he trautando ẽ fim
deste dapreegaçom deste voso prosegujmẽto
tã santo e vertuoso que nos causou majs de
uaçam. / eses que aapreegaçã senpre esteueram
estauã asy comanos olhando peraele. / eaqle
que digo. chamaua alguũs que viesem
peraaly. / alguũs vijnhã eoutros hiamse e
acabada apreegaçom. trazia njcolaao coelho
mujtas cruzes destanho com cruçufiços que
lhe ficarom ajnda daoutra vijnda e ouuerã
por bem que lancasem acada huũ sua ao pes
coço. / pola qual cousa se asentou opadre frey
anrique ao pee da cruz e aly ahuũ ehuũ
lançaua sua atada em huũ fio ao pescoço fa
zendolha primeiro beijar e aleuantar as ma
ãos. / vijnhã ajsso mujtos e lancarãnas to
das que serjam obra de R ou L. / e jsto aca
bado era ja bem huũa ora depois de meo dja. /
vjemos aas naaos acomer onde ocapitã tro
uue cõsigo aquele meesmo que fez aos outros
aquela mostramça perao altar e perao ceeo e
huũ seu jrmaão com elle ao qual fez mujta
[Folio 13r] homrra e deulhe huũa camisa mourisca e ao
outro huũa camisa destoutras. / e segundo oque
amỹ e atodos pareçeo. esta jemte nõ lhes faleçe
outra cousa peraseer toda christaã ca entende
rẽnos. / por que asy tomauam aquilo que nos
viam fazer coma nos meesmos. per onde pareçeo
atodos que nhuũa jdolatria nẽ adoraçom teem. /
Ebem creo que se vosa alteza aquy mandar quem
mais antreles de vagar ande. que todos seram
tornados ao desejo de vosa alteza. / e pera jsso se alguem
vjer nõ leixe logo de vijr clerjgo peraos bautizar
por que ja emtã teerã mais conhecimẽto de
nossa fe pelos dous degradados que aquy ã
treles ficam os quaaes ambos oje tam bem co
mungaram. / antre todos estes que oje vierã
nõ veo mais que huũa molher moça aqual
esteue senpre aamisa. aaqual deram huũ
pano cõ que se cobrise e poserãlho daRedor
desy. / pero ao asentar nõ fazia memorea deo
mujto estender perase cobrir. / asy Senhor que ajnocẽ
cia desta jemte he tal que ada dam nõ seria
mays quanta em vergonha. / ora veja vosa al
teza quem em tal jnocemçea vjue. ensinam
dolhes oque perasua saluacom perteeçe. se se cõ
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
121
122
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
uerteram ou nom. / acabado isto. / fomos asy
perante eles beijar acruz e espedimonos e vj
emos comer. /
creo Senhor que com estes dous degradados que
aquy ficam. / ficam mais dous d grometes
que esta noute se sairam desta naao no esquj
fe em terra fogidos. / os quaaes nõ vierã majs
e creemos que ficaram aquy por que demanhaã
prazendo adeus fazemos daquy nosa partida /
[Folio 13v] Esta terra Senhor me pareçe que dapomta que mais contra
osul vimos ataa outra ponta que contra onorte
vem de que nos deste porto ouuemos vista. / sera
tamanha que auera neela bem xx ou xxb
legoas per costa. traz ao lomgo do mar em algũas
partes grandes bareiras delas vermelhas e delas
bramcas e a terra per cima toda chaã e mujto chea
de grandes aruoredos. / depomta apomta he toda
praya parma mujto chaã e mujto fremosa. /
pelo sartaão nos pareceo do mar mujto bem
grande por que aestender olhos nõ podiamos
veer se nõ tera earuoredos que nos pareçia
muy longa tera. / neela ataagora nõ podemos
saber que aja ouro nem prata nem nhuũa cou
sa de metal nem de fero. nem lho vjmos. / pero
aterra em sy he de mujto boos aares asy frios e
e tenperados coma os dantre doiro e mjnho por
que neste tempo dagora asy os achauamos coma os
dela / agoas sam mujtas jmfimdas. E em tal
maneira he graciosa que querendoa aproueitar
darsea neela tudo per bem das agoas que tem. /
pero omjlhor fruito que neela se pode fazer me
pareçe que sera saluar esta jemte e esta deue
seer aprincipal semente que vosa alteza em
ela deue lamçar. / Eque hy nõ ouuese ma
js ca tẽer aquy esta pousada pera esta naue
gaçom de calecute. / abastaria / quanto majs
desposiçã perase neela conprir e fazer oque vossa
alteza tamto deseja .scilicet. acrecentamento danosa
santa fe / .
E neesta maneira Senhor dou aquy avosa alteza
[Folio 14r] doque neesta vosa terra vy ese aalguũ pouco a
lomguey. ela me perdoe. cao desejo que tij
nha de vos tudo dizer mo fez asy poer pelo
meudo. E pois que Senhor he çerto que asy
neeste careguo que leuo como em outra qual
quer coussa que de vosso seruiço for uosa alteza
ha de seer de mỹ mujto bem seruida. / aela
peço que por me fazer simgular merçee mã
de vĩjr dajlha de sam thomee Jorge dosoiro
meu Jenrro. o que dela Receberey em mujta
merçee. / beijo as maãos de vosa alteza. /
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
deste porto seguro da vosa jlha de vera cruz oje
sesta feira primeiro dia demayo de 1500 //
pero uaaz de camjnha
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
123
124
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
ANEXO 2
LEITURA SEMIDIPLOMÁTICA DOS TRECHOS SOBRE O BRASIL EXISTENTES NO
“RELATO DO PILOTO ANÔNIMO”, SEGUNDO VERSÃO PUBLICADA NO “PAESI
NOVAMENTE RETROVATI” DE FRACANZANO DA MONTALBODDO (1507)
Doue im persona Re Manuel consigno el Standardo Re/al al Capitaneo
c .lxiii.
In lo anno .M.ccccc. Mando il Serenissimo Re di/ portogallo per nome
chiamato Don Manuel./ Vna sua armata di naue e nauili per le parte de india: in la
qual/ armata erano .xii. naue: e nauili de la qual armata era per capitaneo/ generale
Pedro Aliares :cabrile fidalco: le qual naue e naui/li partiron e bene apparechiate e in
ordine de ogni qualmen/te cosa che necessario gli fusse per uno anno e mezo: de le
quale/ .xii. naue ordino che desmontasse .x. in Calichut: & quelle altre/ due per
Arabia: remaneseno ad effecto che fusseno uno loco chiama/to zaffale per uolere
contractare merchante in dicto loco: el qual lo/co di zaffale trouase esser in lo camino
di Calichut: & al fi/ le altre .x. naue caueno merchantie che per dicto uiazo gli fus/se
necessario & a li .vii. del mese di Marzo del dicto Millessimo/ forono preste a quello di
in di de dominica andorno larghi da questa cita/ de doi miglia in uno loco chiamato
rastello donde e una chie/sia chiamata sancta Maria de Baller in lo qual loco il
Serenissimo/ Re fu lui proprio in persona a consignar a lo capitaneo il Standardo
Re/al per la dicta armata.
Item el Lunidi: che fu a .ix. zorni di Marzo parti la dicta/ Armata cum bon
tempo per suo uiazo.
Item a di .xiiii. del dicto mese passo la dicta Armata per lisola/ di Chanaria.
Item a di .xxii. passo per lisola di capo Verde.
Item a di .xxiii. se partite una naue de la dicta Armata talmente/ che de essa
mai si sentite noua fin aquesto di presente ne si po sapere.
Como scorreuano le naue per fortuna
c .lxiiii. //
A Di .xxiiii. de Aprile che fu el merchoredi in la/ octaua di pascha hebbe la
dicta armata uista/ de una terra: di che hebbe gran piacere: & ari/uorno a terra
per uidere che terra era: la qual tro/uorno terra molto abundante da arbore &
gen/te: che per li andauano per lo litto del mare e gittorno anchora in/ la boccha
di uno fiume piccolo: e dipoi di lanzatto dicte an/chore il Capitaneo mando gettare
uno batello al mare per/ lo qual mando ueder che gente erano quelle & trouorno
che/ eran gente de colore pardo: tra il biancho el nero: & ben di/sposti cum capilli
longhi e uano nudi come nascerono senza/ uergogna alcuna e chadauno di loro
portaua suo arco cum/ frize: come homini che stauano in deffensione de dicto
fiu/me: a la dicta armata non haueua niuno che intendesse sua/ lingua e uisto
cosi quelli del batello ritornono dal capitanio/ e in questo stante si fece nocte: in la
qual nocte si fece grande/ fortuna. Item el di seguente per la matina alzamo
anchora cum gran/de fortuna andauemo scorrendo la costa per la tramontana: el/
uento era sirocho: per uedere si trouauemo alcuno porto: per don/de stare ditta
armata: finalmente trouoron un porto doue git/tamo anchore donde trouamo di
questi annini che andauano/ in lor barchette peschando: e uno di nostri batelli fu
donde/ questi tali homini stauano & pigliorno doi di loro e quili menorno/ al
Capitaneo per sapere che zente errano e come e dicto: non/ se intendeano per
fauella ne mancho per cenni e quella nocte il Ca/pitaneo quelli ritenni cum lui: il
di sequente li mando uestiti cum/ una camisa e uno uestito & una beretta rossa
per lo quale uestir/ restorno molto contenti e marauegliati de la cosa de quelli
for//no mostrati: dipoi quili mando gittare in terra.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
125
Radice che ne fanno pane cum sui altri costumi
c .lxv.
ITem in quello di medemo che era la ocatua de/ pascha. a .xxvi. Aprile
determino el Capita/neo magiore de aldire messa: & mando ad/ armare una tenda
in quella spiaza donde man/do ordinare uno Altare e tuti quelli de la dicta/ armata
andorno ad aldir messa: e la predicha: doue se gionto/rono molti de quelli homini
ballando e cantando cum soi corni: & su/bito come fu dicta la messa tuti se
partirno per la lor naue: e quel/li homini de la terra intraueno in mare fin sotto gli
brazi cantan/do e facendoli piacere e festa: & dapoi hauendo el capitaneo di/snato
tornorno in terra la giente dela dicta armata: piglian/do solazo e piacere cum quelli
homini de la terra: e comenzorno a tra/ctare cum quelli de la armata: e dauano di
quelli archi soi e frize per so/nagli: e fogli di charta e pezi de panno: essi tuto quello
di piglior/no a piacer cum esto loro: & trouamo in questo locho uno fiu/me di acqua
dolce: e tardi tornamo a naue. Item laltro zorno/ determino el Capitaneo mazor di
tore acqua e legne e tuti/ quelli de dicta armata forno in terra: e quelli homini di
quello loco/ ne ueniuano aiutare le dicte legna e acqua: & alcuno di nostri an/dorno
a la terra: donde questi homini sonno: che seria .iii. mi/glia discosto dal mare e
baratorno papagalli: e una radice chia/mata igname che e el pane loro che manzano
li arabi: quelli de/ la armata gli dauano sonagli e fogli de charta in pagamento/ de
dicte cose: in lo qual locho stessemo .v. o uero .vi. zorni./ El modo de questa zente
loro sonno homini pardi: e uanno/ nudi senza uergognia e gli capilli loro sonno
longi: e porto//no la barba pelata: e le palpebre de li ochi: e sopra li cigli era/no
depenti come figure di colore bianchi e negri e azuri: e/ rosi portano le labra de la
boccha: cio e quella da basso fora/ta: e in gli bucchi pongono uno osso grande come
chiodo: e/ altri portano chi una petra azurra: e uerde: e longa: e calano/ per dicti
bucchi: le donne il simel uano senza uergonia: e sonno/ belle donne di corpo: li
capilli longi: e le sue case sonno de ligna/me coperte de foglie e rame darbori cum
molte colonne de/ legno: in mezo de le dicte case e de le dicte colonne al muro/
metteno una rete de bambagio appicchata in che staua uno/ homo e intra una rete
e laltra fanno uno foccho a modo che/ in una sol casa starano .xl. e .l. letti armati a
modo di telari.
Papagalli in la terra di nouo discoperta
c .lxvi.
IN questa terra non uedessemo ferro: ne mancho al/tro metallo: e le legne
tagliano cum pietra: e hanno/ molti ocelli de molte sorte specialmente papagalli/ de
molti colori: fra quelli ce ne e de grandi come galline e altri/ ocelli molto belli: e de la
penna de dicti ocelli fanno cappelli e/ berette che portano loro: la terra e molto
abondante de mol/ti arbori e molte acque e meglio: e ignames: e bombaso: in que/sti
lochi non uedessemo animali alcuno: la terra e grande e/ non sapiamo se gli e isola o
terra ferma: an ci crediamo che/ la sia per la sua grandeza: terra ferma e ha molto
bono aere/ & questi homini hano rete e sonno pischatori grandi & pe/schano de piu
sorte pese intra quali uedessemo un pese che/ pigliorno: che saria grande come una
botte: e piu longo: e to/ndo: e teneua el capo come porcho e gli occhi picoli e non
ha/ueua denti e haueua orecchie longhe un brazo: e larghe me/zo brazo da basso del
corpo haueua dui busi: e la coda era/ longa un brazo: e altra tanta larga: e non
haueua piedi alcu/no in alcuni lochi: haueua pelle come porcho el cuoio era/ grosso
un deto e le sue carne eran bianche e grasse come di/ porcho. Item in questi zorni che
stemo que determino el capitaneo a fa/re a sapere al nostro serenissimo Re la trouata
de questa terra: e de/ lassar in essa dui homini banditi e giudicati a la morte che
haueua/mo in dicta armata a tal effecto: e subito el dicto capitaneo dispacio/ uno
nauilio che haueuano cum loru cum uictuaglie e questo oltra/ le .xii. naue sopradicte:
el qual nauilio porto le lettere al Re in la/ qual si contineua quanto haueuamo uisto e
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
126
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
discoperto: e dispacia/to il dicto nauilio el capitaneo ando in terra e mando a fare una
cro/ce molto grande di legno e la mando piantare in la spiaza/ e al fi come el dicto
lasso doi homini banditi in lo dicto loco:/ li quali comenzorno a pianzere: e li homini di
quella terra gli/ confortauano & monstrauano hauer di loro pietade.
Fortuna si grande che .iiii. naue perireno
c .lxvii.
ITem laltro zorno che fu a di .ii. de Mazo de dicto/ anno larmata fece uela per
el camino per andare a la/ uolta del capo di bona Speranza: el qual camino/ seria di
colso de mare: piu de .M.cc. leghe: che e .iiii. milia per/ legha ...
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
127
ANEXO 3
LEITURA SEMIDIPLOMÁTICA DA CARTA DE GIOVANNI MATTEO CAMERINI,
“IL CRETICO”, ESCRITA AO DOGE AGOSTINI BARBARIGO
EM 27 DE JUNHO DE 1501, SEGUNDO VERSÃO DO
“PAESI NOVAMENTE RETROVATI” DE FRACANZANO DA MONTALBODDO (1507)
Copia de uno capitulo di lettere de .D. Creticho nontio de la/ Ilustrissima Signoria de
Venetia in Portugallo Data a di/ xxvii. Zugno .M.ccccci.
c .cxxv.
SErenissime Princeps &c. Credo la Vostra Serenita/ per lettere del Manifico
Ambasiator habia in/teso questo Serenissimo Re hauer mandato naue a la/ uolta
Dindia: le qual al presente sonno tornate:/ ma de .xiii. che furono: sonno perse .vii. al
uia/zo. Et prima Serenissimo Princeps per la costa di la/ mauritania & getulia per
ostro fino a capo// Verde: el quale antiquitus se chiamaua experias: doue sonno le
insule/ experide: qui principia la Ethiopia e de qui auanti fu ignoto a li antiqui:/ de
qui score la costa de Ethiopia uerso leuante tantum che risponde/ per lineam a la
Cicilia: dista dicta costa .ix. gradi tra la linea equino/tiale .v. o uer .vi. gradi: & da
mezo dicta costa e la mina di que/sto Serenissimo Re: & dapoi distendi uno capo
uerso ostro che exce/de el tropico del capricorno .ix. gradi: Questo capo se chia/ma di
bona speranza: che uene etiam larga la Barbaria: in questo lo/co piu de .v.M. miglia
del litto intrinsicho uerso nui: a questo/ capo de li iterum se incolfa uerso uno capo
chiamato da li an/tiqui Prasim promontorio: fino al qual fu noto ali antiqui da lal/tra
banda: de qui iterum scorre quasi apreso leuante per lo troglo/ditia: doue trouano
una altra uena doro: la quale chiamano/ zaffala doue li antiqui affermano esser mazor
copia doro che/ in altra parte: de qui intrano in el mar Barbarico: & poi in quello
din/dia: & ariuano a Colochut: qui e lor uiazo el qualle e piu de .xv./M. miglia: ma
trauersando lo scortano asai: di sopra dal ca/po de Bonasperanza uerso garbi hanno
scoperto una terra noua la/ chiamano de li Papaga: per esser gene di longeza de brazo
.i. & me/zo de uarii colori: de li quali ne hauemo uisto doi: iudicando/ questa terra
esser terra ferma perche scorseno per costa piu de do/ .M. miglia ne mai trouono fine:
habitano homini nudi & for/mosi: a la lor andata perseno .iiii. naue .ii. mandarono ala
mina no/ua de le qual se iudicano siano perse: le .vii. andorno Colochut: do/ue prima
furono ben uisti & fu li dato la casa per quel signore: doue/ romaseno alcune de le
naue: le altre erano in altri lochi uicini e da/poi zonse zerme del soldano li quali se
sdegno che costori fuseno/ isi a tor linuiamento e uoleano prima cargare: el factore di
questo// Serenissimo Re si lamenato cum el signore el qual iudicasse/ se intendesse
cum mori & disse se costoro chargaueno le tolse/ le specie de che ueneno a le mane e
tutta la terra fauorezaua/ mori & corsono a la casa designata a portogalesi &
tagliorono/ a pezi tuti che erano in la terra quali furno da .xl. tra li quali fu el/ factore
che se era butato in acqua per fugire intendendo questo le/ altre naue ueneno e
brusorno le zente del Soldano che era/no .x. & cum le artelarie feceno grando dano a
la terra: & abru/sono asai case: el forzo era coperto de paglia: per questo rumore/ se
partirono da Colochut & furno conducti da lor guida: el/ qualle e uno Judeo batezato
ad una altra terra circha a .xl./ miglia piu oltra chiamata Cuzin duno altro Re inimico
de/ quello de Colochut el qualle li ha facto optima compagnia & ha ma/zor copia de
specie che non e a Colochut: hanno cargo estiua/to per pretio che temo dirlo el perche
lor laffirmano: hanno hau/to uno canter di Canella per ducato uno e meno: Questo
signo/re de cuzin mando sui ambasiatori cum queste naue a questo Se/renissimo Re
& etiam do ostai a cio che tornano securamente: nel/ ritorno mori & quelli di Colochut
si misseno in ordine per pren/derle & armarono pui de .cl. nauili cum piu de .xv.M.
homi/ni: Tamen costori siando cargi non uolse combater ne quelli/ li poteano offender
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
128
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
perche questi se miseno di la borina che lo/ro non sanno andar: uenendo ariuorno a
una isola doue le cor/po di sancto Thomaso apostolo: El signor di epsa li fece asai
ca/reze & a li dati de le reliquie del dicto sancto li pregauano tolesseno/ specie da lui
in credenza a retorno del uiazo: questi erano car/gi & non poteano piu torner sonno
stati mesi .xiiii. in el uiazo:/ Ma nel ritorno solo quatro & dicono di qui auanti fare
in// mesi .viii. o uer .x. al piu: nel ritorno de .vii. naue li sie sonno ue/nute a
saluamento laltra deti in una secha: de la quale sonno salue le/ zente questa era di
botte .dc. & circha: ancor non e riuato qui/ saluo che una di botte .ccc. le altre sonno
propinque per quan/to dicono: questa intro la sera di san Joanne: io mi atrouaua/ dal
Serenissimo Re el qualle me chiamo & disseme me con/gratulasse che le sue naue de
India erano zonte carge de/ specie: & cosi me alegrai cum li debiti modi: fece fare
festa/ quella sera in palazo & leticia di campane per tuta la terra:/ el sequente giorno
fece processione solemne per tuto la ter/ra: dapoi iterum atrouandomi cum sua
Maiesta ritorno a le/ sue naue & disse me douesse scriuere a uostra Serenita che/
mandadamo auanti le sue Galie a leuar specie di qui che li/ faria bona ciera &
potriano iudicar esser in casa sua & el pro/hiberia al soldano non andaria specie: &
uol meter a questo/ uiazo naue .xl. de le qual alchune uadino & altre ritornano/
demum tiene hauer lindia a suo comando: Questa naue la/ qual e intrata sie di
Bartholomio Fiorentin insieme cum el/ cargo che sonno Piper Cantera .ccc. in circha
Canella Can/tera .cxx. Laccha Cantera .l. in .lx Benzui Cantera .xv. Ga/roffoli non
hanno perche Mori li haueuano leuati ne anche/ Zenzari: pero che doue hanno cargo
non ne era ma ne nasse/ a Colochut: specie minute non e di niuna sorte dicono
ha/uer perso asai zoglie in quel rumor di Colochut. Non pre/termetero etiam questo:
esser uenuto di qui li Ambasiatori/ di uno Re de Ethiopia chiamato Re de Vbenam el
qualle/ ha mandato presente a questo Serenissimo Re de schiaui/ & denti da uolio
ben che simel cose sonno de questi zia asai// tempo apparso de quilli etiam nasce
prima non e compito co/mo laltro: preterea questa naue in el suo ritorno scontro dui/
grosissimi nauilli partiti de la Mina noua & andauano uer/so lindia li qual haueano
gran summa doro: & temendo costo/ro non li uolesse prendere li oferse .xv.M. dobbe
per primo/ che chadaun ualea piu de ducati .ccccc.M. ma costoro non/ uolseno tore
cosa alcuna simo li fece presenti & bona com/pagnia per poter nauigare in quelli
mari.
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
ANEXO 4
LEITURA DIPLOMÁTICA DA CARTA DE BARTOLOMEO MARCHIONNI
ESCRITA A DESTINATÁRIO DESCONHECIDO EM 27 DE JUNHO DE 1501
[Página 1] Apresso chopia di una altre letera v
enuta di lisbona da bertolomeo mar
chionnj. soto dj 27 dj dgungno anno 15[01]
Ad di xxiij di questo arivo quj u’na
vilio che viene di chalichut deto
per nome L’anunziata E chonta cho
me L’altre charovelle ch’erano in
Loro chonserva erano Restate a di
Etro poche leghe che ongni Le
gha e 3 migle e ½ delle nostre L
a qual nave da infinite nuove
e quj per questa te ne daro alchun
E qual saranno piu a proposito
Dice eser 4 mesi che di chonserva parti
nno d’una terra a chonfinj di chal
ichut tutte chariche di spezierie
E che alla loro andata in La si perde
nno 5 navj di loro chomando quele
andavano alla mina nuova de
L oro E a chalichut funno 8 E g
iunti funno a chalichut fu fato
Loro grande onore e buona R
achoglenza E danendo misso in
terra le loro merchatantie E
L fatore de rre inchominco s’a
bazarare chon loro e in detto
[Página 2] in quel porto era da xxx navj di morj
per charichare e portare a un porto d
El mare oceano detto bizidem
donde dipoj di quindi vanno a do
mascho e volendo charichare pri
ma e portoghalesi venono in tan
ta diferenza che morj si levonno a
romore e amazonno tuttj e porto
ghalesj che ssi trovanano in terra
in sino al fatore de rre e vedu
to questo quellj delle navj portogh
allesi si racholsono inave E andonno
a metere fuocho nelle navj de mo
rj E chominconno a bonbardare La
terra E fruchasonno in essa molte ch
ase E amazonno di molta gente
E arsono da xv / di quelle navj de m
orj e per chonsiglo di uno indiano si partino
dindi e andonno a un altra terra d
ove trovonno uno Re nimicho di
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
129
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
130
questo di cholochut E fu fatto Loro g
rande onore E grande E perfeta
rachoglenza E quivj bazarorono t
ute Loro merchantie E enpieno
E navilj tuttj di spezierie e oltre
a questo Re voleva dare
Loro molte spezierie a chredenza
a loro Ritorno sopra alla Loro fe le
qualj non volsono piglare per ave
re Loro el charicho abastanza pe’loro
navilj e di quivi si partinno amici e pr
Egho Loro per Lo avenire fare si no
[Página 3] quivi schala per senpre El detto Re ca
mandato uno anbascadore al nostro
re chon infiniti presenti e preghato
e rachomandato Loro che tornino in
deto luogho E partiti che funno E m
orj di chalichut avevano arma
te 150 vele chon xv mila morj
e venivano per investire E nostrj E per
che le nostre erano chariche E av
endo a chonbatere non erano a pro
posito si misono del orza ellj Lascia
mo per occhio di vento chome bestie
e alla loro venuta anno trovato m
olti Re e signorj e da tuttj anno
auto buona Rachoglenza e presenti
E anno trovato el chorpo di santo
tomaxo apostolo el quale non ano
potuto avere e molte altre E re
Liquie di che n’anno Rechate quj
in quantita a rre E cj viene chon
Esse nave 4 anbascadorj di due
isi signorj e tutti si voglono so
tometere al nostro Re E molte a
Ltre chose chontano le qua in foglj
non sara abastanza a scchrivere io
nonno tenpo e questo el charicho porta
questa charovella E l’altre allo av
enante ---------// ---------// ---------// -----300 chantara di pepe fine
160 chantara di chanella
60 chantara di laccha
14 chantara di bongivj
Codeste sono
Le chose da
fare men
zione E molte altre spezierie mj
nute E che L’altre 7 navj lequi
[Página 4] sono a dietro che ciaschuna a suo charicho
alla venante di dete spezierie // ---------
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
Anno Rechato / 2 / papaghallj dj diversi ch
olorj E qua sono Lunghj uno ghomi
to e ½ el quale E piu di b. 1 e ½ de nost
rj sono chose mirabile e di moltj al
trj e vari ucellj e animalj danno no
tizia d’un modo che pLinio deto bu
giardo mostrano eser pure vere Le
sue storie --------- // --------Bartolomeo marchionj in lis
bona
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
131
132
D.M.TEIXEIRA & N.PAPAVERO
ANEXO 5
VERSÃO DA CARTA ESCRITA POR DOMENICO PISANI DI GIOVANNI
AO DOGE AGOSTINI BARBARIGO EM 27 DE JULHO DE 1501,
SEGUNDO OS “DIARII” DE MARINO SANUTO (1879-1902)
Credo, vostra serenitá, per letere del magnifico ambasador, domino Piero
Pasqualigo, doctor, habia inteso quello ho per capitolo di una letera di misser Cretico,
doctor, ch’è apud regem Lusitaniae, de 27 luio in Lisbona. Come questo serenisimo re
havia mandato nave a la volta de India, le quale al presente son tornate; ma di 13 che
furono son perse le 7. El lor viazo, serenisimo principe, é: prima per la costa de
Mauritania et Getulia, per ostro, fin al Capo Verde, che antiquitus si chiamava
Hespeviceras dove sono le insule de le Hesperide. Qui principia la Ethiopia, verso
levante tanto, che coresponde per lineam rectam a la Sicilia. Dista dita costa de la
linea equinoctiale 5 in 6 gradi; et a mezo dicta costa è la mina de questo serenisimo
re. Dapoi extende uno capo verso ostro in tanto, che excede el tropico de Capricornio 9
gradi. Questo capo chiamano Capo de Bona Esperanza, che vien esser larga la
Barbaria in questo loco più di 5000 mia, dal lito intrinseco verso nui ad questo capo
de li. Iterum se incolfa verso uno capo, chiamato da gli antiqui Prason Promontorium,
fino al qual fu noto a li antiqui. Da l’altra banda, de qui iterum scorre, quasi greco e
levante, per la Trogloditica, dove trovano una mina d’oro, la qual chiamano Cephala,
dove li antiqui affermano esser mazor copia d’oro che in alguna altra parte. De qui
entrano nel mar barbarico, et poi nel mar de India et arrivano al Coliqut. Questo è il
lor camino, ch’è più di XV milia miglia; ma transversando lo scurterano assai.
De sopra el Capo de Bona Speranza, verso garbin, hanno discoperto una terra
nuova, chiamano la terra de li papaga, per esser li papaga longi uno brazo et più, de
varij colori, de li quali hanno visto doy. Judicano questa terra esser terra ferma,
perchè corseno per costa 2000 mia e più, nè mai trovorono fin. Habitano homeni nudi
et formosi. A la lor andata perseno, per fortuna, 4 nave, dove mandorono a la mina
nova dicta, le qual si judicha, siano perse. Le sete andorono al Coliqut, dove furono
prima ben visti et foli dato una caxa per quel signor; dove rimaseno alcune de le nave,
le altre erano in lochi vicini. Dapoi soprazonse zerme X del soldan, li quali se
sdegnavano che portogalesi fosseno andati ad torteli lo inviamento, et volevano cargar
prima. El fator del re de Portogal se lamentó con el signor de Coloqut, et qual,
judicano, se intendesse con mori, et disse che se gli cargavano, li tolesse le specie. De
che venero a le mane, che tutta la terra favori a’mori, et corseno a la caxa designata
a’portogalesi, et tagliorono a pezi tutti che erano in terra, per numero 40, tra li quali el
fator del re, qual se à butato in aqua per fuzir. Inteso questo, le altre nave venero et
abrusorono le zerme del soldan, che erano X, et le bombarde fecero gran danno a la
terra et brusorono assai caxe, che el forzo è coperte de paglia. Per questo rumor si
parti da Coloqut, et forono conduti de la lor guilda, ch’è uno judeo batizato, ad una
altra terra più oltra, chiamata Chucin, de uno altro re, inimico dil re di Coloqut, el
qual li ha fato optima compagnia et ha mazor copia de specie che al Coloqut. Hano
cargà ad stiva per precio che me temo dirlo; et dicono comprano uno canter de canela
per un ducato et meno. Questo signor de Chucin manda soi ambasadori con queste
nave a questo signor re, et etiam obstasi, a ciò che torniano securamente. Nel retorno
mori et quelli de Calicut se misseno in ordene per prenderli, et armarono 150 navilij
con 15 milia homeni; tamen costoro, siando chargi, non volseno combater, né quelli li
poteva offender, chè lusitani se messeno a la vela de la borina, che lore non sano
andare. Bevendo, arivono in una insula, dove è el corpo di San Thomà. El signor de
quella li ha fatto gran chareze et datoli de la reliquie de San Thomà: li pregava
volessero tuor specie da lui et che le tolesseno in credenza a l’altro viazo; questi erano
za cargi et non poteva tuor più. Sono stati mesi 14 sul viazo, ma nel ritorno solo 4; et
dicono voler da mo avanti far questo viazo in 9 o ver 10 mesi al più. Nel ritorno, de 7
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
OS ANIMAIS DO DESCOBRIMENTO
133
nave, le 6 son venute salve, una dete in una secha, li homeni de le qual son salvi; et
questa era de 600 bote et carga. Ma ancora non è arivate qui, salvo una di bote 300; le
altre son propinque, per quanto dicono; e queste introno la sera di San Zuane. Io me
ritrovava dal re, el qual me chiamò et diseme, me congratulasse, che le sue nave de
India erano zonte cariche de specie; et cussi mi congratulai con li debiti modi. Feze far
festa un palazo et litizia de campane per tutta la terra; el di sequente feze una
procession solenne. Dapoi, iterum atrovandomi con sua magestà, me retornò a la nave
et diseme dovesse scriver a vosta serenità, che mandi da mo avanti le galie a levar
specie de qui, a le qual faria bona ciera, et poriano judicar esser in caza sua; et che
omnino vuol prohibir che al soldan non va di specie; et voler meter a questo viazo 40
nave, de le qual algune vadi et algune torni; et demun tiene haver la India al suo
commando. Questa nave intrata, in porto, è la nave et el cargo de Bartolo Fiorentino,
el cargo de la qual è piper, cantera 300; canela, cantera 120; lacha, cantera 60;
benzui, cantera 15; garofalli non hanno, perchè mori gli haveano levati; neanche
zenzeri, perchè a Chuchin, dove hanno cargá non ne hè, ma nasce a Caliqut; specie
minute non hanno di alguna sorte.
Dicono haver perso assai zoglie in quel rumor de Chaliqut. Non preteriró etiam
questo, esser venuti de qui ambasadori de uno re de Ethiopia, chiamato re Ubeam,
qual à mandato presente a questo re, schiavi et denti de avuolio et altre cosse, et son
de qui za assai. Li a presso etiam de quelli nasse piper, ma non é cussi compito come
l’altro. Praeterea queste nave nel suo ritorno scontrarono do grosse nave, erano partite
de la mina nova et andavano verso la India, li qual haveano gran suma di oro; et,
temendo che costoro non i volesse pigliar, li offerse 15 milia doble pro primo, che
chadauna val più del ducato; ma questi no hanno volito tuor cossa alguna; imo li
hanno fato presenti a loro et bona compagnia per poter navegar quelli mari, nec alia.
Data Ulysiponi, die 27 julii 1501
Publ. Avul. Mus. Nac., Rio de Janeiro, n.111, p.3-133, jul.2006
INSTRUÇÕES PARA OS AUTORES
O conteúdo dos artigos é de inteira responsabilidade do(s) autor(es).
ENCAMINHAMENTO DOS ARTIGOS
Expediente do autor, para cada artigo, à Comissão de Publicações, com indicação de possíveis revisores e
respectivos e-mails.
Obs. – Serão fornecidos (50) cinqüenta exemplares por artigo.
ORIGINAIS: Os textos, inéditos, devem ser apresentados em três vias, em papel A4, espaço 1,5, com
impressão em uma só face do papel – todas numeradas consecutivamente – bem como em disquete,
programa Word for Windows (e PDF), fonte Times New Roman 12, sem qualquer tipo de formatação,
a não ser: margem de 3cm, uso de itálico para termos estrangeiros e de negrito para títulos de artigos
de livros e para títulos de periódicos.
TÍTULO: Centralizado, em caixa alta; os nomes dos táxons supragenéricos devem ser ordenados do
maior para o menor, entre parênteses, separados por vírgula; ao final, deve constar a indicação 1, para
citação de rodapé. Abaixo do título, centralizado, entre parênteses, o número total de ilustrações.
AUTOR(ES): Em caixa alta, à direita da página, seguido do numeral arábico seqüencial ao título, para
indicação em rodapé.
RODAPÉ : a) em relação à indicação 1 existente no título - o editor incluirá as datas de entrega e aceite para
publicação; informação de auxílios à pesquisa e outros dados deverão ser fornecidos pelo autor;
b) em relação ao(s) autor(es) - instituição com endereço completo, menção de bolsa, e-mail, etc.;
c) em relação ao texto - quando necessário, deve obedecer à numeração seqüencial.
RESUMOS/PALAVRAS-CHAVE: Resumos obrigatórios, em português e inglês, inclusive o título.
Recomenda-se que o resumo contenha de 100 a 250 palavras para artigos de periódicos, sem citações de
referências e sem o emprego de parágrafos. Logo abaixo do Resumo deverão ser indicadas até cinco
palavras-chave, separadas por ponto.
TEXTO: Os nomes científicos de gênero e de espécie devem ser em itálico, e a primeira menção deve
conter o autor e o ano do epíteto.
Nas citações, as chamadas pelo sobrenome do autor devem ser em versalete (p.ex., BRITO, 2005); as
citações pela instituição responsável ou pelo título de obras de autoria desconhecida devem ser em caixa
alta, com ano de publicação, entre parênteses; vários trabalhos de um mesmo autor, publicados no mesmo
ano, são diferenciados pelo acréscimo de letras minúsculas de “a” a “z” após o ano, sem espaço; trabalhos
com até dois autores são citados com os sobrenomes separados por “&”, seguidos do ano; com mais de
dois autores, indicar o primeiro autor seguido da expressão et al. (em itálico) e do ano.
Os dados obtidos de trabalhos ainda não publicados são citados, conforme as informações
disponíveis para elaboração da referência, em nota de rodapé.
Transcrições originais, quando necessárias, devem ser destacadas pelo uso de aspas, precedidas do
autor, ano e página.
Os dados de distribuição geográfica e de material examinado devem ser ordenados, preferencialmente, de
norte para sul.
A lista de material estudado ou a de material-tipo deve conter, separados por virgula, os seguintes dados:
nome do PAÍS, em caixa alta; nome do ESTADO (província, departamento ou equivalente), em caixa alta;
município, distrito, localidade (o mais completo possível); sigla da coleção depositária e o respectivo
número de registro; número e sexo dos exemplares; coletor(es) e data (mês em algarismos romanos).
Siglas e abreviaturas devem ser acompanhadas da respectiva explicação, entre parênteses.
Tabelas, quadros e ilustrações, obrigatória e adequadamente referidas no texto.
REFERÊNCIAS: Todas as fontes citadas no texto devem constar nas referências em lista própria, sem
indentação, obedecendo a uma ordem alfabética de autor, e cronológica, quando do mesmo autor
(quando do mesmo ano, diferenciá-las com letras minúsculas de “a” a “z”).
O nome do autor deve ser repetido quando houver mais de uma referência do mesmo autor.
a) LIVROS
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano de publicação. Título (em negrito): subtítulo. Número da edição
(a partir da segunda, seguido da abreviatura da palavra “edição” no idioma da publicação). Local
(cidade) de publicação: Editora. Número total de páginas seguido da abreviatura “p.” ou de volumes,
seguido da abreviatura “v.” (opcional). Ex:
NIETZSCHE, F., 1967. The birth of tragedy. London: Vintage Books. 144p.
b) CAPÍTULOS DE LIVROS
AUTOR DO CAPÍTULO, iniciais dos prenomes, ano de publicação. Título do capítulo. In: AUTOR DO
LIVRO (com indicação, entre parênteses, da situação do mesmo, p.ex., Ed., Org.) Título (em negrito).
Número da edição (a partir da segunda, seguido da abreviatura da palavra “edição” no idioma da
publicação). Local (cidade) de publicação: Editora. Volume, capítulo, páginas inicial-final do capítulo. Ex.:
LIMA, D.A., 1982. Present-day forest refuges in Northeastern Brazil. In: PRANCE, G.T. (Ed.)
Biological diversification in the tropics. New York: Columbia University Press. p.245-251.
c) TRABALHOS APRESENTADOS EM CONGRESSOS E OUTROS EVENTOS
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano de publicação. Título: subtítulo. In: NOME DO EVENTO (em caixa
alta), número ponto, ano, local de realização. Título da publicação (em negrito): subtítulo. Local (cidade)
de publicação: Editora. Volume e/ou página inicial e final.
VENTURA, P.E.C., 1985. Avifauna de Morro Azul do Tinguá, Miguel Pereira, Rio de Janeiro. In:
CONGRESSO BRASILEIRO DE ZOOLOGIA, 12., 1985, Campinas. Resumos... Campinas:
Universidade Estadual de Campinas. p.273.
d) TESES/DISSERTAÇÕES/MONOGRAFIAS
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano de apresentação. Título (em negrito): subtítulo. Número de
páginas (seguido da abreviatura “p.”) ou volumes. Indicação do tipo de trabalho (indicação da área
de concentração, entre parênteses) - (hifen), nome da faculdade, nome da universidade, cidade. Ex.:
LOVISOLO, H., 1982. Terra, trabalho e capital. 337p. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social)
- Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Museu Nacional, Universidade Federal do
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
e) ARTIGOS EM PERIÓDICOS
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano. Título do artigo. Título do periódico (por extenso e em negrito),
local (cidade) de publicação (caso essa citação seja necessária para diferenciação entre periódicos
homônimos), número do volume (em arábico e em negrito), seguido do número do fascículo (entre
parênteses): primeira página hifen última página. Ex.:
MORA, O.A.; SIMÕES, M.J. & SASSO, W.S., 1987. Aspectos ultra-estruturais dos fibroblastos durante
a regressão da cauda dos girinos. Revista Brasileira de Biologia, 47(4):615-618.
f) DOCUMENTOS EM FORMATO ELETRÔNICO
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano. Título do artigo (em negrito). Disponível em: <endereço
eletrônico de acesso>. Acesso em: dia mês (abreviado) ano. Ex.:
POMERANCE, R., 1999. Coral mortality, and global climate change. Disponível em:
<http://www.gov/topical/ global/envinon/99031002.htm>. Acesso em: 18 abr. 1999.
g) ARTIGO DE PERIÓDICO EM FORMATO ELETRÔNICO
AUTOR, iniciais dos prenomes, ano. Título do artigo. Título do periódico (em negrito), número do volume
(em arábico e em negrito), seguido do número do fascículo (entre parênteses): primeira página hifen última
página. Disponível em: <endereço eletrônico de acesso>. Acesso em: dia mês (abreviado) ano. Ex.:
BARRETO, A.A., 1998. Mudança estrutural no fluxo do conhecimento: a comunicação eletrônica. Ciência
da Informação Online, 27(2). Disponível em: <http://www.ibict.br/cionline>. Acesso em: 18 abr. 1999.
TABELAS E QUADROS: Numerados em arábicos; atendendo ao espaço útil do periódico, de
maneira adequada para redução; com as respectivas legendas, sem linhas verticais. É aconselhável
que não ultrapassem 16cm de largura e 22 de altura.
ILUSTRAÇÕES: Digitalizadas na extensão TIFF e designadas no texto como figura (Fig.1, Fig.2, etc.).
Numeradas seqüencialmente, em arábicos, e providas de escalas (os valores, com unidades
abreviadas, devem figurar na legenda - ver próximo item). De acordo com a conveniência, as figuras
poderão ser montadas em estampas, obedecendo à técnica usual para redução, observando-se os
tamanhos de letras, números e escala. Pranchas e/ou figuras isoladas não podem ultrapassar 16cm de
largura e 22 de altura e poderão ser reduzidas a critério do editor.
LEGENDAS DAS FIGURAS: Digitadas ao final do texto principal, devendo conter escala ou o
respectivo aumento, com unidades de medida abreviadas.
TÍTULO RESUMIDO: Sintetizar o título do artigo (máximo de 60 caracteres) para compor o cabeçalho.
As publicações do Museu Nacional têm tiragem de 650 (seiscentos e cinqüenta exemplares).
MUSEU NACIONAL
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Quinta da Boa Vista, São Cristóvão
20940-040 – Rio de Janeiro, RJ, Brasil
Impresso na Gráfica da UFRJ

Documentos relacionados