I was surprised to discover Dictionary Review Peter A. Gergay
Transcrição
I was surprised to discover Dictionary Review Peter A. Gergay
Dictionary Review Portuguese Business Dictionary Authors: Morry Sofer and MariCarmen Pizarro Publisher: Schreiber Publishing www.schreiberlanguage.com Publication Date: 2006 ISBNs: 0-88400-321-3 978-0-88400-321-2 Price: $24.95 Reviewed by: Giovanna L. Lester Compiled by Peter A. Gergay [email protected] I was surprised to discover that the authors of this dictionary are not Portuguese translators. Ms. Pizarro is a Spanish into English translator, and Mr. Sofer’s name appears as the author or editor of books on translation for a variety of language combinations: Chinese, German, Spanish, French, Japanese, and English. The dictionary is very simple and straightforward, and it fits easily into one’s briefcase. Its glossy paperback cover, bright white paper interior, and nice font size are easy on the eyes. I do question the use of the word dictionary in the title, though, since, in my opinion, this work is more of a bilingual glossary. Entries are in alphabetical order and most of them have an equivalent in the other half of the book. The main entries appear in bold and their targetlanguage equivalents are in regular typeface. Most entries take up only one line, and the few longer ones carry explanations for terms for which an equivalent in the target language was not found. There are no illustrations, appendices, or tables. The authors did not provide any sample sentences to indicate word usage, nor did they include pronunciation or grammatical guidelines. I also found some entries to be rather cryptic (e.g., M-CAT = M-CAT without any explanation of what it refers to). Other entries have spelling issues: remição (remissão, page 26), aumentoa (aumento, page 162). In some cases, masculine articles precede feminine nouns (page 168: cessão do apólice como garantia: apólice is a feminine noun). I found instances of preposition Table 1: Examples of Mistranslations 40 Main Entry Translation Correct Translation Adjusted tax basis base de taxação ajustada base de cálculo (de tributo) ajustada Analysis of variance análise de variança análise de variação Affirmative Action Ação judicial cabível contra discriminação no mercado de trabalho em função de cor, sexo ou religião; ação antidiscriminatória No actual translation is given, and the explanation provided is inaccurate. The translation, Ação Afirmativa, is not provided. Accrual method método de provisão regime de competência Abusive tax shelter abrigo tributário excessivo, cobertura tributária excessiva Deduções fiscais/tributárias abusivas Charge buyer Comprador encarregado Comprador que cobra no cartão, que usa cartão de crédito Hacker pirata (…) Cracker is the term used in Brazil in the computer field. The term pirata with that meaning is more common in Spanish. House to house A domicílio House to house: transporte de mercadoria do sede to exportador à do importador (not translated) Luxury tax Imposto sobre bens suntuosos; imposto sobre supérfluos; imposto sobre bens de luxo; imposto suntuário. Imposto sobre supérfluos is the form used the Brazil. Market timing procura do* investidor de um melhor retorno *The correct term here is pelo. Market timing (alteração da agressividade da carteira em função de previsões sobre o mercado) is a term that is usually not translated in Brazil. The ATA Chronicle ■ March 2008 and article contraction where none is required (Opção ao descoberto, page 94). There are also mistranslations, some of which are detailed in Table 1. The back cover claims that this dictionary “is designed to facilitate business between Portuguese and English-speaking countries,” and that “it is an invaluable tool for communicating in the global market.” However, I found very few entries followed by a letter “P” to indicate that they were specific to Portugal, as readers are informed in the “How to Use this Dictionary” section (page 8). The many shortcomings described here indicate an inattention to detail, which is detrimental in this type of work. I am looking forward to a revised edition. ATA Translation Company Division 9th Annual Conference July 17-20, 2008 The Inverness Hotel and Conference Center Englewood, Colorado Highlights: • Thursday evening reception and banquet. • Two days (Friday and Saturday) of educational sessions tailored to the needs and concerns of translation company owners and managers. • Topics will focus on industry trends, workflow tools, project management, sales, marketing, behavioral interviewing, and more. • Plenty of time and opportunity for networking, networking, and more networking! • Optional Friday or Saturday evening activity in Denver (www.denver.org) • Sunday morning buffet breakfast Advertising, exhibit, and sponsorship opportunities available. Stay tuned to www.ata-divisions.org/TCD for more information! Kim Vitray TCD Administrator [email protected] 512-472-6753 Ellen Boyar TCD Assistant Administrator [email protected] 215-386-0100 ext. 1331 The ATA Chronicle ■ March 2008 Beatriz Bonnet Local Conference Organizer [email protected] 303-779-1288 Giovanna L. Lester is the immediate past administrator of ATA’s Interpreters Division (ID). She served as the president and director of the former Florida Chapter of ATA, and as the assistant administrator of the ID. She has worked in the translation and interpreting industry since 1980. Contact: [email protected]. TIP-Lab 18th Distance Spanish Translation/Revision Workshop July to December 2008 Open to English into Spanish translators. Excellent command of Spanish and English required. Registration on a first-come-firstserved basis. For information, call, fax, or e-mail: TIP-Lab, c/o Alicia Marshall (847) 869-4889 (phone/fax); [email protected]; or www.tip-lab.org. 24th Cambridge Conference Simultaneous Interpretation Course August 17-29, 2008 Cambridge, United Kingdom www.cciconline.net 41