universidade estadual do oeste do paraná pró
Transcrição
universidade estadual do oeste do paraná pró
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PLANO DE ENSINO - PERÍODO LETIVO/ANO: 2012______ ANO DO CURSO: 3º (Terceiro) Curso: _Secretariado Executivo Modalidade: Bacharelado Turno: Noturno Centro: Ciências Sociais Aplicadas___________________________________________________ Campus: __Toledo________________________________________________________________ Disciplina Carga horária (1 Código Nome Too0663 LÍNGUA ESPANHOLA II Aula Teórica; Docente: 2 AT1 AP2 68 APS3 Total 68 Aula Prática; 3 Atividade Prática Supervisionada) DARI JOSÉ KLEIN Ementa Leitura, interpretação e produção de textos orais e escritos em nível intermediário. Introdução no léxico voltado ao ambiente mercadológico, administrativo e organizacional. Aprimoramento das habilidades de leitura, conversação, compreensão e interpretação, na área do conhecimento em geral, além dos relacionados ao ambiente organizacional e institucional, pertinentes à função de Secretariado Executivo. Objetivos O acadêmico no transcorrer e ao término da disciplina deverá ser capaz de: - Ler, entender, escrever e falar em nível intermediário, na língua espanhola padrão ou numa das variantes Hispano-americanas, comunicando-se nessa língua, seja no contexto do trabalho ou no cotidiano, em contato com estrangeiros ou falantes nativos ou não nativos da língua; - desenvolver maior fluência na língua, no exercício em grupo, ao possibilitar o aprofundamento da argumentação e do convencimento em língua espanhola; expor e justificar idéias, desenvolvendo a comunicação em situações reais de seu dia-a-dia como profissional; - compreender textos mais complexos, ouvindo-os ou escritos, que envolvam informações relativas às diversas áreas de conhecimento: geral e específico ao mundo dos negócios; -escrever textos que expressem conhecimentos formais da língua, tais como ortografia, sintaxe, morfologia e interpretação, relacionados à prática instrumental da Língua Espanhola/Castelhano. - exercitar a tradução de textos cujas temáticas se relacionam ao ambiente organizacional ou administrativo do secretário ou cartas/memorandos/currículo da Língua Portuguesa para a Língua Espanhola; - oportunizar ao aluno ouvir textos e audiolivros (audiobooks) e músicas de países latino-americanos, em tempo extraclasse, fornecendo-lhes material disponibilizado em correio eletrônico coletivo, com a finalidade de familiarizar-se com a fonética castelhana dos diferentes países, aumento do nível vocabular e contribuir para um melhor aproveitamento do que se trabalha em sala de aula. Unidad I TABLA DE ASUNTOS – LENGUA ESPAÑOLA II PRIMER BIMESTRE – Febrero, marzo, Abril Los heterosemánticos, heterogenéricos y heteroprosódicos - (vocablos con sentido, género y pronunciación distinta al portugués) 1.Textos e interpretación: 2. Apuntes de Gramática: dominio formal de la lengua: pretérito indefinido (pretérito perfecto simple) y pretérito perfecto (Perfecto Compuesto): 3.Videos: 3.1 Viaje al Español: Unidades 11-12 : “Las compras; frutas y legumbres: las comidas; los calzados; festividades; las lenguas andinas y mexicanas. La Alhambra” Unidades 13-14: Los avisos y los carteles del cotidiano; las costumbres y las comidas; pedir y dar información. El seseo y el yeísmo; las variantes del español hispanoamericano; las formas de tratamiento: el tuteo y el voseo. 3.2 Película: “El Cartero de Neruda” - ejercicio escrito de comprensión, vocabulario y lenguaje, involucrando: el libro “Ardiente Paciencia/El cartero de Neruda”, la entrevista con el autor Antonio Skármeta y la película “El cartero de Neruda” UNID II 1.Textos: La última cita en familia; Textos complementarios: evaluación parcial de comprensión. 2. Apuntes de Gramática: dominio formal de la lengua: pretérito indefinido (pretérito perfecto simple) y pretérito perfecto (Perfecto Compuesto): - Verbos Regulares: 1ª. 2ª. y tercera conjugación. Ejercicios con huecos y tablas; - Verbos Irregulares: Presente, Pretérito Indefinido, Perfecto, Pretérito Imperfecto y Condicional. Ejercicios y textos para rellenar. - Muy y Mucho como adjetivos y adverbios; reglas básicas de uso. Ejercicios. - Acentuación gráfica: reglas básicas de su empleo. Ejercicios. 3.Videos: 3.1Viaje al Español: Unidades 15 y 16: Las comidas típicas con productos nativos; Expresiones: Echar una mano, le da lo mismo, estar listo. Las compras; las frutas ; carne, pescado y pollo. celebración de Navidad; Unidades 17-18 Hablando sobre el clima y el tiempo. Colonizadores de España y de América; el español de España y de Latinoamérica 3.2 Película: “Volando a casa (Ejercicio de revisión y comprensión) 4.Comprensión auditiva: Unidades I a V – Dipl. Básico de Español como L. E. Boletines de Tierramérica: sobre desarrollo y medio ambiente. 5. Destrezas de habla/ oralidad: comentario sobre la obra “El Cartero de Neruda” – la vida del poeta chileno, Premio Nobel de Literatura en 1971. 6. 4 Textos Complementarios: Ejercicios de comprensión, léxico y gramática Fátima empieza a estudiar en el Instituto Público. y otros textos más. Textos para rellenar los huecos con verbos en pretérito UNID III 1 Recursos Humanos: necesidad de cambios en la organización. El teletrabajo en el mundo de hoy, -“Recursos Humanos: necesidad de cambiar; có- mo serán las oficinas del futuro; Home-Office: La gran tendencia; Etiqueta Empresarial; La era do administrador; El fin de las pequeñas empresas (PYMEs); Empresas donde todos se divierten (S. Kanitz). 2.Textos Complementarios: destrezas de lectura y comprensión La Leyenda de las Cataratas (Cultura guaraní e local – Mboi, Iguazú, Tarobá y Naipí) La flauta mágica; El lado equivocado de la cama . Textos 1-20 (Verbos en Pretérito y vocabulario)-> Evaluación parcial 3.Apuntes de gramática: verbos en pretérito; vocabulario, sintaxis y morfología. 4.Vídeos: 4.1 Viaje al Español: Unidades 19-20: descripción física de las personas; solicitación de ayuda; solicitación de informaciones; los recados/apuntes. Fiestas paganas: el Carnaval. Una visita al médico. Lengua y cultura: tuteo, yeísmo, voseo; diferencias entre el español ibé- rico y el latinoamericano; Vocabulario de España y Latinoamérica. Expresión: tener mala pata; aguarse la fiesta 4.2 Viaje al Español: Unidades 21-22: La visita al lugar de nacimiento; parentescos. Cultura y Lengua: El autor de Don Quijote (Miguel de Cervantes; la colonización de América. El invierno en España. Vocabulario: la manzana/cuadra (medidas); guapo, rico, luego, coger/coger, kiosco, plaza. Los demostrativos: aquí/acá; allí/allá, ahí. Los Campos de Es- quí: informarse sobre horarios. Vocablos cuyo origen remonta al quechua; ortografía de la b y de la v”. Diferencias: aquí y acá. 4.3 Películas con ejercicios de comprensión: Shrek I - 50 ejercicios de comprensión e interpretación. El español coloquial de México; expresiones coloquiales del cotidiano. 5 Comprensión auditiva: Diploma Básico de Español: Unidades VI a X 6.Textos complementarios – lectura, comprensión y lenguaje: Lecciones de emprendedorismo: 1.1 El perfil del profesional emprendedor; 1.2 Postura o actitud de iniciativa o terminativa; 1.3 Eficiencia y eficacia; 1.4 El comprometimiento con los proyectos y con la organización; 1.5 Osadía/audacia y riesgos calculados; 6 Canciones: incremento de vocabulario y ejercicio de acentuación gráfica. “Zapato Viejo” (Roupa Nova); Punto de Referencia (Gloria Estefan); No me dejes de querer (Gloria Estefan); Amiga Sombra (Carlos Ponce); En el Muelle de San Blás (Maná). Unid IV El currículum vitae en español 1. Estructura del Curriculum Vitae - Información personal (Información personal: fecha, y lugar de nacimiento; edad; estado civil, origen y nacionalidad; ocupación, profesiones, lugares de trabajo, documentos, datos personales. Consejos de profesionales sobre la elaboración del currículum vitae; errores cometidos al redactarlo; modelos de currículos; estilos. - La carta de presentación; características y elementos básicos; modelos de cartas de presentación; La entrevista; consejos para el entrevistador y el entrevistado. - Cartas Mercantiles; apartados (Membrete, cuerpo, cierre y firma); los sobres; disposición. Cartas de cobro, ofertas de productos, circulares 2. Destrezas de Escritura: redactar el Currículum y la Carta de Presentación; errores más frecuentas al redactar un currículo. Consejos para hacerlo bien. 3. Textos - Traducción e Interpretación: “O Administrador como Político” (Stephen Kanitz) www.kanitz.com.br Um País mal administrado (Stephen Kanitz) 4. Gramática - El uso de Muy y Mucho: revisión y reglas de acentuación gráfica; vb. en pretérito; - El artículo determinado, valores semánticos de “lo”, uso del neutro “lo”, las grafías. 5. Vocabulario - Profesiones, ingresos, lugares de trabajo, títulos y diplomas, documentos y datos personales. 6. Videos: 6.1 Viaje al Español: unidades 23-24: Manejarse por ciudad (comidas, transportes públicos en ciudades); pedidos de información; distancias entre locales públicos. La cultura árabe del sur de España: Sevilla; las relaciones humanas (los celos, ser o no amble/atento). Formas verbales en las que cambian la estructura: verbos gustar, doler, parecer, importarse; los pronombres complemento en esos casos. 6.2 Viaje al Español: unidades 25-26: ir de compras; tallas y tamaños; los calzados y prendas de vestir. Las monedas de países hispanoamericanos. El comercio de la frontera BrasilParaguay y el Portuñol de frontera. Lengua y cultura: El palacio de Lebrija/Nebrija. Formas verbales para hablar del pasado: pretérito imperfecto y pretérito indefinido. El Papel de la Real Academia Española 7. Películas y ejercicios: Patch Adams – el amor a la profesión y al trabajo. Ejercicios de comprensión e interpretación: vocabulario y lenguaje . Comprensión Auditiva: Textos Boletines Radiales de Tierramérica. La cultura española de herencia árabe del sur de España. 8. Canciones: Tres gotas de agua bendita (Álbum: Alma Caribeña – Gloria Estefan y Celia Cruz) Rezo; Escúchame; Me muero, me muero… Milagro (Carlos Ponce) 9. Textos complementarios: Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez El doctor Juvenal (García Márquez); Consumir bien y proteger el medioambiente 10. Textos (comprensión ejercicio de traducción al español): “Ejecutivos y empresarios”, “La importancia de La Ética” (Stephen Kanitz; “Responsabilidad Social: los diez mandamientos y (S. Kanitz) 11.Textos complementarios – comprensión, vocabulario técnico y lenguaje: Reglas de emprendedorismo: 1.6 La creatividad; 1.7 Conocimiento y curiosidad; 1.8 Establecimiento de metas; 1.9 Planeamiento y monitoreo; 1.10 Administración del tiempo; 1.11 Marketing personal; 1.12 Persuación y red de contactos; 1.13. El liderazgo; 1.14. Independencia y auto-confianza; 1.14 Idéas para las Pequeñas y Grandes Empresas - PyMEs Unid.V 2.Vocabulario: Muebles y útiles de la oficina; los negocios, la calle y la ciudad.: Los tipos de papel usados en la oficina/organización. Papeles usados en la historia y registro de memoria; los sobres (de ventanilla) comerciales; los correos y tipos de cartas empleadas; documentación y correspondencia; el tráfico de correspondencia en Europa; accesorios de un escritorio. Oficinas de empleo/colocación. 3.Vídeos: 2.1 Viaje al Español – Unidades 27-28: el recorrido por la arquitectura y geografía cultural de España. Las conmemoraciones: mudanza de casa/departamento. Vocabulario: frigorífico/heladera/nevera; esto funciona/no funciona. Hacerse trizas, aburrirse, regatear algo. Las rebajas y las compras. Lenguaje y expresión: esto es más…/menos; salirse mal. El quechua de Perú y Bolivia; el guaraní de Paraguay. 2.2 Viaje al Español – Unidades 29-30: El argentino y el deporte nacional: el fútbol. El “lunfardo de Buenos Aires; “ser hincha de un equipo”. Vocabulario y expresiones: “enterarse de”, aparcar/estacionar;” “oler a” Expresar acciones presentes y pasadas. 2.3.Película: “Mar adentro” – de Alejandro Amenábar. 50 ejercicios de lenguaje y comprensión; el gallego de Galicia. “El Quinto Elemento” – de Luc Besson – Ejercicios 4. Textos complementarios:; 5. Canciones: Mariposa traicionera; Cómo dueles en los labios (Maná); Corazón Espinao (Santana); La Tortura (….) Ciega sordomuda (Shakira) 6.Destreza oral: comentario sobre un libro que haya leído o aun sobre un tema relativo a las tres áreas afectas al curso de Secretariado: Recursos Humanos, Gestión, Marketing, Administración, Organización de Eventos, Capacitación de Personal, etc. Metodologia - Apresentação do tema; justificativa e importância para o desenvolvimento das habilidades comunicativas; prática oral de aplicação do assunto ou tema tratado; atividade oral em duplas ou em grupos; exercício de habilidade escrita de fixação; avaliação oral de checagem do aprendido e teste da aplicação na prática; avaliações orais e escritas. - No trabalho com textos em mídia ou escritos: apresentação de opiniões, interpretação e discussão; comentário e análise da posição ideológica do autor; identificação das proposições básicas e fundamentais dos textos; dá-se prioridade a textos cujos temas se relacionam às principais áreas do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe, tendo como objetivo desenvolver a competência comunicativa em Língua Espanhola; - Leitura, compreensão e interpretação individual ou coletiva de textos – ou livros - em áudio ou escritos; comentário sobre equívocos e justificativa; - Leitura de artigos, análise e avaliação em LE relacionados com a área de atuação do profissional Secretário/a Executivo/a que tragam sobre administração, marketing, ética, recursos humanos... - Prática de interpretação e compreensão de material apresentado em vídeo ou através de fitas ou discos compactos; exercício de fixação escritos; correção e explicação de equívocos; - O material Uso de la Gramática, Nivel Intermedio, será destinado como atividade extraclasse, cabendo apenas a correção dos exercícios em classe, assim como as explicações necessárias para resolvê-los antes de que sejam solicitados. - Concomitantemente às atividades de compreensão, leitura e escrita, trabalha-se o curso em vídeo "Viaje al Español" unidades 15-30, sobre léxico, cultura, usos e estruturas da língua, duas unidades em cada apresentação, seguidas de atividades escritas e orais; estas unidades são uma continuação de Espanhol I e fazem parte da avaliação bimestral. Sistema de Avaliação 1.Tipos e percentual: Avaliações escritas – verificação e checagem de competências e habilidades comunicativas em nível de Espanhol básico/intermediário tendo em conta as competências y habilidades necessárias ao exercício do cargo de Secretário Executivo ou Secretaria Executiva, em termos de conhecimentos formais da língua, tais como ortografia, sintaxe, morfologia; interpretação e compreensão de textos escritos; - Os textos objeto de avaliações, assim como aqueles utilizados durante o período de aulas, são textos que tem base vocabular e léxica de nível intermediário, tratando-se principalmente termos utilizados nas negociações internacionais. - Essa avaliação é uma das três, às vezes quatro, realizadas no período de dois meses; e no cômputo geral da nota bimestral não ultrapassa os 50% do total de a nota do bimestre; - Avaliação de habilidade comunicativa oral em LE com apresentação de um tema de interesse geral ou relacionado às áreas afins do curso; ou comentário, em língua espanhola, sobre leitura de uma coletânea de textos de jornais ou revistas publicados na mídia de países de língua espanhola; ou ainda um comentário sobre um livro de interesse geral, literatura espanhola ou latino-americana, a ser apresentado individual ou coletivamente segundo o tempo disponível no programa para ser dedicado à atividade. Esta avaliação de conversação em Língua Espanhola, sendo uma das duas atividades de avaliação do bimestre, pode totalizar um 50%; se acaso houver outras, além da avaliação escrita, é reduzido o percentual das duas principais, levando-se em consideração o tempo que se aplica, além da grande dificuldade que apresenta para realizá-la; ou ainda se individual, em dupla ou em grupos de quatro pessoas. - Nas avaliações orais – feitas nesta disciplina individualmente – mensal ou bimestralmente, são divididos dois grupos, caso se esteja trabalhando com todo o grupo: enquanto um grupo faz atividades de exercício de compreensão auditiva em língua espanhola no laboratório, o outro faz, em sala de aula, segundo ordem afixada de seqüência de avaliação, ou está sendo avaliado pelo professor oralmente ou trabalha com atividades escritas com exercícios ou compreensão de textos. Após terminada a tarefa no laboratório – com duração 90 minutos ou 120 minutos, trocam-se os grupos: aquele que esteve fazendo avaliação oral com o professor passa a fazer atividade no laboratório. Mas no caso de divisão da turma, faz-se a avaliação oral em sala, ou laboratório, ao mesmo tempo em que se faz uma avaliação escrita, pois o atendimento é individual, com destinação entre 12 e 15 minutos por pessoa. Considera-se a avaliação da oralidade como essencial para o desenvolvimento das habilidades comunicativas em Língua Espanhola; e para falar bem é necessário ler e ouvir regularmente. Além disso, no ensino e na aprendizagem de uma língua estrangeira as avaliações orais são imprescindíveis para avaliação do progresso individual no processo de desenvolvimento das competências e habilidades comunicativas. - Em cada bimestre, são previstas avaliações da Habilidade de Compreensão Auditiva, sejam elas por meio de audição de textos – notícias, documentários, reportagens... - ou mesmo através de um filme, na variante ibérica ou hispano-americana. Estas avaliações costumam constituir-se de pelo menos 20 % do total da nota bimestral; no entanto há que se considerar o grau de dificuldade do exercício e o tempo que se aplica ao fazê-lo. Para que o acadêmico tenha direito à nota relativa a essa atividade é condição sine qua non que assista e presencie a apresentação integralmente no laboratório de língua, atividade que geralmente é realizada com divisão de dois grupos: enquanto um está na sala e faz avaliação oral, individualmente com o professor, durante o período da aula há uma atividade escrita ou de compreensão, o outro grupo realiza no laboratório de línguas uma atividade de compreensão auditiva que resulta na entrega de material de avaliação, cujo peso se estabelece entre 10 e 20% do total da nota do bimestre. Também são previstas avaliações da habilidade de escrita em língua espanhola; de expressão de idéias através de frases e produção de textos de maior complexidade. - Como pelo menos a metade das aulas é realizada no Laboratório de Línguas, e havendo ali equipamentos de DVD, projetor de multimídia, vídeo e CD player, fones de ouvido, os exercícios para o desenvolvimento das habilidades de compreensão auditiva serão ali sempre realizados. 2. Prazos e critérios: - No caso de avaliações agendadas com antecedência, o aluno deverá protocolizar – Via Protocolo – e agendar com o docente uma data para sua realização, justificando sua ausência no requerimento; e nesse caso, deverá realizar a avaliação dentro do período de 7 dias seguintes; entrando na segunda semana a partir da data, essa avaliação terá peso de 80% do total da nota; 3ª. semana, 60%; 4ª. 40; 5ª. 20%; - No caso de avaliações não agendadas – com datas estabelecidas pelo docente para sua realização – o discente deverá realizá-la em horário diferente do horário de aulas, de preferência combinando com o docente local e data, mas dentro do período de sete dias; a partir da segunda semana essa avaliação terá peso 80%; 3ª. 60%; 4ª, 40% ; e 5ª., 20%. - Seja o caso de avaliações orais/comentário sobre livros lidos ou textos: todos os discentes deverão realizar sua avaliação dentro do período estabelecido para tal (2 semanas); na semana seguinte, 3ª, terá peso de 80% e assim sucessivamente como nos casos anteriores, cada semana tendo uma diminuição em 20 pontos percentuais. - E no caso de trabalhos, tarefas, exercícios dados, seguem os mesmos critérios acima: a entrega na data considera-se 100%; nos 7 dias seguintes, apenas 80%; na 2ª, 60%; 3a, 40; e 2ª. apenas 20%. Bibliografia Básica: - BARBIERI DURÃO, Adja Balbino de Amorim (Coord.) Español para Secretariado. 2.ed Tomos I e II Lodrina: Ed. da UEL, 1997 e 1999 - CASTRO, Francisa. USO de la gramática española – Nivel Intermedio. Madrid: Edelsa, 1999 - KLEIN, D. J. Hecho Español para Secretariado II. Toledo, 2012. (Livro em fase de produção com intenção de edição futura) Bibliografia complementar: AGUIRRE, Blanca et GÓMEZ DE ENTERRIA, Josefa. Español por profesiones: secretariado. Madrid: SGEL, 1991. - AGUIRRE, Blanca. HERNÁNDEZ, Consuelo. El lenguaje administrativo y comercial. Madrid: SGEL, 1983 _______. Curso de español comercial. Madrid: SGEL, 1987. - CASTRO, Francisca. Uso de la gramática española. Madrid: Edelsa, 1999. - Diccionario Ilustrado de la lengua española (ARISTOS). Barcelona: Sopena, 1980 - Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1992. - Dic. para la enseñanza de la LE para brasileños SEÑAS –. São Paulo: Martins Fontes, 2001. - GONZÁLES MANGAS, G.; MARCOS DE LA LOSA, M. C. Técnicas de Conversación Telefónica (1ª Parte). Edelsa, 1993. - PALOMINO, M. A. Técnicas de correo comercial.(1ª.Parte) Edelsa. 1992. - GONZÁLEZ HERMOSO. G.; CUENOT, J. R.; SÁNCHEZ ALFARO, m.. Gramática del Español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1993. - MARTINEZ, Ron. Como dizer tudo em espanhol nos negócios. Rio de Janeiro: Campus, 2004. - MATTE BOM, Francisco.Gramática comunicativa del español. T. I y II Madrid: Edelsa, 1991. - SANTA, Cecilia; ÁLVARO, García. El currículo de español como lengua extranjera. Madrid. Edelsa, 1992. - SECO, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid. Espasa-Calpe Data : 15 de fevereiro de 2012 ____________________________________ Dari José Klein Assinatura do Docente Colegiado de Curso (aprovação) Ata nº ........, de ......../......./....... Coordenador de curso: _________________________ assinatura Conselho de Centro (homologação) Ata nº ........, de ......../......./....... Diretor de Centro: Encaminhada cópia à Secretaria Acadêmica em: _________________________ assinatura ......../............./.............. __________________________________ Nome/Assinatura