livro para o pdf - Sobre as Cidades

Transcrição

livro para o pdf - Sobre as Cidades
OLINDA
Onde o povo escreve sua história
Donde el pueblo escribe su historia
Where the people write their own history
OLINDA
Onde o povo escreve sua história
Donde el pueblo escribe su historia
Where the people write their own history
Textos: Eduardo Bezerra
Fotos: Luciana Dantas
Olinda, 2009
Olinda:
Onde história e vanguarda
se encontram
Rua Saldanha Marinho / Saldanha Marinho Street
Calle saldanha Marinho
Fundada no ano de 1537, Olinda é terra de muitas cores, aromas,
sabores, raças e religiões. Cidade histórica, é um grande museu a céu
aberto. Criativa, é dona de um conjunto incontável de iniciativas
inovadoras e experiências bem sucedidas. Democrática, vive da
participação e protagonismo de seu povo. Olinda é o lugar onde novas
idéias caminham por ruas antigas.
Olinda: where history and avant-garde meet
Founded in 1537, Olinda is a land of many colors, aromas,
flavors, races and religions. A historic city, it is a great
open air museum. Creative, it is the home to an
uncountable group of motivated entrepreneurs and
successful experiences. Democratic, it thrives on the
participation and leadership among its people. Olinda is
the place where new ideas walk on ancient roads.
Rua Saldanha Marinho
Saldanha Marinho Street
Calle saldanha Marinho
Olinda: donde historia y vanguardia se
encuentran
Fundada en el año 1537, Olinda es una tierra de muchos
colores, olores, sabores, razas y religiones. Ciudad
histórica, es un gran museo a cielo abierto. Creativa, tiene
innumerábles experiencias innovadoras y de gran êxito.
Democrática, vive de la participación y protagonismo de su
gente. Olinda, sítio donde las nuevas ideas caminan por
antíguas calles.
Artesanato de Olinda / Olnda’s handiwork /
Artesanía de Olinda
Uma rede de
experiências
Olinda é parte da Rede Iberoamericana
de Cidades Patrimônio Cutural,
Saudáveis e Universitárias. Esta
inciativa, que visa reunir experiências
exitosas em áreas diversas, foi pensada
pela cidade de Cuenca (Equador) por
ocasião de seu 450º aniversário de
fundação.
A cidade pernambucana reúne todos os
requisitos para fazer parte desta rede:
é a segunda cidade brasileira a receber
da Unesco o título de Patrimônio da
Humanidade e executa políticas
públicas pautadas na idéia das cidades
saudáveis. Apesar de não ter
universidades em seu território, Olinda
é parte de uma Região Metropolitana
com quatro grandes centros
universitários os quais interagem
profundamente com sua população.
Neste material, Olinda apresenta
algumas de suas experiências bem
sucedidas, no intuito de compartilhálas com os outros entes desta rede.
Sejam bem-vindos a Olinda! Nossa
cidade te espera com os braços abertos.
A network of successful experiences
Olinda is part of the Latin American network of
Healthy Universal Cultural Patrimonial Cities, This
initiative, attempting to unite successful experiences
in diverse areas, was created by the city of Cuenca
(Ecuador) on its 450th anniversary.
This Pernambucan city meets all the requirements to
be part of this network: it is the second city in Brazil to
be awarded the title of Humanity's Patrimony by
UNESCO as well as accomplishing public policies built
upon the ideals of healthy cities. Although it does not
have any universities within its territory, Olinda is
part of a metropolitan region with four great
university centers which are deeply integrated with
the population.
In this material, Olinda presents some of its successful
experiences, with the desire to share them with others
within this network. Welcome to Olinda! Our city
awaits you with open arms.
Una red de experiencias exitosas
Olinda hace parte de la Red Iberoamericana de
Ciudades del Patrimonio Cultural, Saludable y
Universitarias. Esta iniciativa, que pretende reunir las
experiencias exitosas en diferentes áreas, fue pensado
por la ciudad de Cuenca (Ecuador) en su 450º
aniversario de fundación.
Igreja de Santo Antônio do Carmo
Saint Antonio of Carmo Church
Iglesia de Santo Antônio del Carmo
La ciudad pernambucana cumple todos los requisitos
para formar parte de esta red: es la segunda ciudad
brasileña a recibir por la Unesco el título de
Patrimonio Cultural de la Humanidad y ejecuta las
políticas públicas basadas en las ideas de ciudades
saludables. A pesar de no tener universidades en su
território, Olinda es parte de una región
metropolitana con cuatro grandes universidades que
interactúan profundamente con su población.
En este material, Olinda presenta algunas de sus
experiencias exitosas con el fin de compartirlos con
otras entidades que también hacen parte de esta
red.¡Bienvenido a Olinda! Nuestra ciudad te espera
con los brazos abiertos.
Os nomes de Olinda
Olinda também é conhecida como a Marim dos Caetés. Mas nenhum dos dois nomes têm
origem precisa. De acordo com Gilberto Freyre, o primeiro nasce da exclamação de um
empregado do donatário da capitania de Pernambuco, Duarte Coelho, que assim o disse:
“Ó linda situação para fundar uma vila!” Outra versão diz respeito a uma princesa
nórdica chamada Olinda, personagem de um romance muito popular em Portugal à época.
Já os caetés, são os índios que povoavam o litoral pernambucano. Marim pode ser uma
corruptela de Barim, a qual significa coxo. O termo serviria para descrever a condição de
Duarte Coelho após uma luta contra os índios. Também pode ser uma variação de Mirim,
ou pequeno, e assim se referir ao tamanho da vila de Olinda em seus primeiros dias.
Artesanato de Olinda
Olnda’s handiwork
Artesanía de Olinda
Artesanato de Olinda
Olnda’s handiwork
Artesanía de Olinda
Olinda's names
Los nombres de Olinda
Olinda is also known as “Marim dos Caetés”. However,
neither of these great names has a definite origin.
According to Gilberto Freyre, the first name comes from
the remark of one of the servants of the Pernambuco
provincial governor, Duarte Coelho, who said, “Oh, what
a beautiful place for founding a village!” There is another
version about a Nordic Princess called Olinda, a famous
character in a Portuguese novel at the time. The Caetés
were an indigenous tribe who peopled the coastal areas of
Pernambuco. Marim could be the corrupted form of the
word Barim which means cripple. The word was used to
describe Duarte Coelho after an encounter with the
Indians. It could also be a variation of the word Mirim, or
small, thus referring to the size of the village of Olinda
during its first days.
Olinda es también conocida como Marim dos Caetés. Pero
ninguno de los nombres tienen origen cierta. Según
Gilberto Freyre, el primero nació de la exclamación de un
empleado del responsable por la capitanía de
Pernambuco, Duarte Coelho, quien dijo una vez: “¡Oh,
linda situación para crear una villa!”. Otra versión se
refiere a una princesa nórdica llamada Olinda, personaje
de una novela muy popular de Portugal en esa época.
Caetés ya, son los índios que poblaban el litoral de
Pernambuco. Marim puede ser uma variación de Barim lo
cual significa cojo. La expresión servia para describir la
condición de Duarte Coelho, después de una lucha contra
los índios. También puede ser una variación de Mirim, o
pequeño y asi referirse al tamaño de la villa de Olinda en
sus primeros dias.
A Cidade de Olinda
Ano de fundação: 1537
População estimada: 397.266 hab.
(IBGE, 2009)
Área: 44 km2
Limites: Paulista (norte e noroeste),
Recife (oeste, sul e sudoeste) e Oceano
Atlântico (leste, nordeste e sudeste).
Apesar de ser a menor
cidade da Região
Metropolitana do Recife,
Olinda tem a 5ª maior
densidade demográfica do país.
Pernambuco
Sombrinhas de Frevo
Frevo’s umbrellas
Sombrillas de Frevo
Olinda
The city of Olinda
La ciudad de Olinda
Year Founded: 1537
Estimated Population: 397.266 (IBGE, 2009)
Land Area: 44 km2
Boundaries: Paulista (north and northeast), Recife
(west, south and southeast) and the Atlantic Ocean
(east, northeast and southwest);
Año de fundación: 1537
Población aproximada: 397.266
habitantes(IBGE, 2009)
Área: 44km²
Límites: Paulista (norte y noroeste), Recife (oeste,
sur y sudoeste) y Oceano Atlantico (este, nordeste y
sudeste)
Despite being the smallest city in the Recife
Metropolitan Region, Olinda is the 5th most
densely populated city in Brazil.
A pesar de ser la màs pequeña ciudad de la
Región Metropolitana de Recife, Olinda
tiene la 5ª mayor densidad demográfica del
pais.
Praça do Carmo
Carmo’s Square
Plaza del Carmo
Olinda Patrimônio Histórico
São sete colinas avançando para o mar.
Olinda em vila.
Primeira capital de Pernambuco.
Primeiro ponto de prosperidade brasileiro.
Olinda invadida, incendiada, destruída.
Olinda restaurada.
Olinda escravocrata.
Olinda abolicionista.
Batuques de Olinda.
Aromas de Olinda.
Sabores de Olinda.
Olinda em vanguarda.
Primeiro grito de República num Brasil (ainda)
Colônia.
Olinda das letras.
Olinda das artes.
Olinda das igrejas.
Olinda dos terreiros.
Olinda dos templos.
Olinda de Deus.
Olinda dos homens.
Olinda das mulheres.
Olinda Patrimônio Histórico da Humanidade.
Não a primeira do Brasil.
A Segunda.
Mas ainda vanguarda.
Mosteiro de São Bento
Saint Bento’s Monastery
Abadía de San Bento
Olinda, Historical Patrimony
There are seven advanced columns to the sea. Olinda village, first capital of
Pernambuco. Birthplace of Brazilian prosperity. Olinda invaded, burnt down,
destroyed. Olinda restored. Olinda Center of slavery. Olinda avant-garde. The first
call for a Republic in a (still) Colonial Brazil. Olinda of Literature. Olinda of the Arts.
Olinda of churches. Olinda of Candomblé’s backyards. Olinda of temples. Olinda of
God. Olinda of men. Olinda of women. Olinda Historical Patrimony of Humanity. Not
the first. The second in Brazil, yet still a leader.
Mosteiro de São Bento
Saint Bento’s Monastery
Abadía de San Bento
Olinda Patrimonio Histórico
Son siete colinas avanzando hacia el mar. Olinda en villa. Primera capital de
Pernambuco. Primer punto de prosperidad brasilero. Olinda invadida, incendiada,
destruída. Olinda restaurada. Olinda esclavista. Olinda abolicionista. Redobles de
Olinda. Aromas de Olinda. Sabores de Olinda. Olinda en vanguardia. Primer grito de
República en un Brasil (todavía) Colonia. Olinda de las letras. Olinda de las artes.
Olinda de las iglesias. Olinda de candomblé. Olinda de los templos. Olinda de Dios.
Olinda de los hombres. Olinda de las mujeres. Olinda Patrimonio Històrico de La
Humanidad. No La primera de Brasil. La segunda. Pero aùn asi de vanguardia.
Bonecos Gigantes
Giant Men
Muñecos Gigantes
Algumas experiências
exitosas em
saúde e educação
É típico da cidade de Olinda usar da
criatividade para elaborar e executar suas
políticas públicas. Não raro, as experiências
desenvolvidas em seu território ultrapassam
os limites do município e aportam em outras
paragens. Este material traz consigo seis
iniciativas exitosas: três na área da
educação e três na área da saúde: o
Centro de Educação Musical de Olinda, o
Projeto Troca-Troca, o Escola Aberta, a
Estratégia de Saúde Bucal, o
Enfrentamento da Violência e os Vídeos da
Educação Popular em Saúde. Estas
representam uma pequena amostra das
diversas experiências desenvolvidas pelo
governo da cidade.
Some successful experiences in health and
education
Algunas experiencias exitosas en salud y
educación
It is typical for the city of Olinda to use its creativity in
elaborating and executing its public policies. It is not rare
for experiences developed within its borders to surpass its
boundaries into other municipalities and settle in other
places. This material consists of six successful initiatives:
three in education and three in health; The Olinda Center
for Musical Education, The Exchange Project, The Open
School, The Oral Health Strategy, the Confrontation of
Violence and Popular Health Education Videos. These
represent a small sample of the diverse experiences
developed by the city government.
Es típico de la ciudad de Olinda hacer uso de la creatividad
para elaborar y ejecutar sus políticas públicas. No es de
sorpreder que las experiencias desarrolladas en su
territorio ultrapasen los límites del municipio y se apliquen
en otros lugares. Este material trae con ella seis iniciativas
existosas, trés en educación y trés en salud: el Centro de
Educación Musical de Olinda, el Proyecto Troca-Troca
(Intercambio), Escuela Abierta, la Estrategía de Salud
Bucal, Combate de la Violencia y los Videos de la Educación
Popular en Salud. Estos son pequeños ejemplos de las
diversas experiencias desarrolladas por el gobierno de la
ciudad.
Bonecos Gigantes
Giant Men
Muñecos Gigantes
Farol do Amaro Branco
Amaro Branco’s Searchligth
Farol de Amaro Branco
Troca-Troca de saberes
Como seria deixar de apenas repassar o conhecimento para também produzi-lo? O que
representaria se tornar referência para outros professores e professoras? Aquilo que parece
tão próximo do mundo universitário, em Olinda é parte da realidade dos professores da rede
municipal de educação. O Projeto Troca-Troca foi criado com a perspectiva de reproduzir as
experiências de cada profissional, cada escola, para o restante da rede municipal de ensino. A
ação tem o objetivo de resgatar a memória histórica da prática pedagógica. As experiências do
Troca-Troca são organizadas em forma de publicação, as quais já se encontram no terceiro
volume. A iniciativa põe em prática um projeto de educação transformador, crítico, para além
dos muros da sala de aula. O resultado da iniciativa já pode ser visto fora dos limites do
município. É visível o interesse crescente dos professores na apresentação de trabalhos em
encontros regionais e nacionais, com alguns deles voltando premiados para suas escolas.
The exchange of knowledge
How would it be to stop simply transferring knowledge to
producing it as well? What would this mean to other teachers?
That which seams so close to the university world, in Olinda, is
part of the reality for the teachers of the municipal education
network. The Exchange Project was created with the expectation
of reproducing the experiences of each professional, each school,
for the rest of the municipal teaching network. The action's
objective is to rescue the historical memory of the pedagogic
practice. The Exchange experiences are organized into
publications, which are already in their third volume. This
initiative applies a critical transformational education project
outside of the classroom walls. The results of the initiative can be
seen beyond the boundaries of the municipality. The growing
interest of the teachers in the presentation of works in regional
and national encounters is visible, some of which have come back
with awards for their schools.
Intercambio saberes
Rua de São Bento
São Bento Street
Calle de São Bento
¿Además de repasar conocimiento, cómo sería producirlo? ¿Qué
significado tendría ser ejemplo para otros profesores y
profesoras? Aquello que parece tan cerca del mundo universitario,
en Olinda es parte de la realidad de los profesores de la red
municipal de educación. El Proyecto Troca-Troca (Intercambio)
fue creado con la intención de reproducir experiencias de cada
profesional, de cada escuela, para toda la red municipal de
educación. La propuesta tiene como objetivo rescatar la memoria
histórica de la practica pedagògica. Las experiencias del TrocaTroca son organizadas en forma de publicación, las cuales ya se
encuentran en el tercer volumen. La iniciativa pone en practica un
proyecto de educación transformardor, crítico, màs allá de las
paredes de la sala de aula. El resultado de la iniciativa ya puede
ser visto fuera de los límites del município. Es visible el interés
cresciente de los profesores en la presentaciòn de trabajos en
encuentros regionales y nacionales, con algunos de ellos
regresando premiados.
Foto: Acervo do CEMO / CEMO’s file / Acervo de CEMO
Além da música...
O diferencial do Centro de Educação Musical de Olinda (CEMO) começa pela ausência de barreiras
entre alunos e funcionários. Estudantes e professores participam ativamente de seu dia a dia uma vez
que não há balcões separando fisicamente uns dos outros. Mas as diferenças não param aí. O local é
um dos poucos que aceitam alunos independente da faixa etária e promove uma convivência
intergeracional. Os leigos, desejosos de se aprofundarem na música, têm cursos específicos de
apreciação. O CEMO ainda estimula a cidadania organizando as Eleições Musicais nos períodos
eletivos oficiais. Mestres e estudantes fazem parte da mesma banda, sem distinção hierárquica. Em
alguns momentos, música e teatro andam juntos no compasso de uma ópera. Todos se encontram
nos corredores, salas de aula, em bandas e, corais. Enfim, o Centro de Educação Musical de Olinda
tem na profissionalização um mero detalhe. Sentir a música é bem mais importante.
Igreja de Santo Antônio do Carmo
Saint Antonio of Carmo Church
Iglesia de Santo Antônio del Carmo
Beyond music
The difference of the Olinda Musical Education
Center (CEMO) begins with the absence of barriers
between the students and the staff. Students and
teachers actively participate in daily life since there
are no desks or the like physically separating them.
But the differences do not end there. It is one of the
few places that accepts students regardless of age
and promotes an integrated living space. Beginners,
desiring to delve into music, have specific courses of
appreciation. CEMO stimulates citizenship by
organizing Musical Elections during the official
elections. Teachers and students participate in the
same bands, with no hierarchal distinctions. In some
moments, music and theater walk hand in hand in
the form of opera. Everyone meets in the halls, the
classrooms, in bands and choirs. Finally, In the
Olinda Musical Education Center professionalization
is a mere detail. Feeling the music is much more
important.
Más allá de la música
La diferencia del Centro de Educaión Musical de
Olinda (CEMO) empieza por la ausencia de barreras
entre alumnos y funcionários. Estudiantes y
profesores participan activamente del cotidiano sin
que hayan carpetas que los separe. Pero, las
diferencias no son solamente estas. El local es uno de
los pocos que aceptan alumnos independientemente
de sus edades y promueve una convivencia entre
generaciones. Aquellas personas que no comprenden
nada de música, pero tienen ganas de aprender,
cuentan con cursos específicos para la iniciación. el
CEMO además estimúla la ciudadania por medio de
Selecciones Musicales en los períodos escolares.
Profesores y alumnos hacen parte de la misma
banda, sin diferencias jerargicas. En algunos
momentos, música y teatro van de la mano al
compas de una opera. Todos se encuentran en los
pasillos de la escuela o en las salas de aula, en las
bandas musicales y corales. Así, el Centro de
Educaión Musical de Olinda, tiene en su
profesionalización un simple detalle, sentir la
música, que es más importante.
Derrubando muros.
Alunos do Programa Escola Aberta
Open School’s Students
Alumno del Programa Escuela Abierta
O Escola Aberta é um programa nacional e, portanto, existe em inúmeras cidades do país. Em Olinda, no
entanto, acontece de forma muito particular. A iniciativa tem objetivos diversos que vão desde a melhoria do
ensino até a integração da população ao ambiente escolar, passando pela geração de emprego e renda. Na
cidade, os resultados são perceptíveis desde a participação da comunidade no planejamento, conservação e
movimentação das escolas, na redução da violência e na valorização dos artistas locais. O Escola Aberta do
município está focado em quatro propostas: esporte/lazer, acompanhamento pedagógico, artes e geração de
renda. A atividade começou com quatro unidades escolares e hoje tem 25 delas envolvidas. O Programa inclui as
crianças, jovens, adultos, idosos e moradores de comunidades próximas, matriculados ou não nos
estabelecimentos de ensino. Assim, Olinda encontra uma forma bem característica de promover a qualidade de
vida de seus moradores integrando o saber popular e o ambiente pedagógico.
Alunos do Programa Escola Aberta
Open School’s Students
Alumno del Programa Escuela Abierta
Tearing down walls
Open School is a national program and, therefore,
exists in innumerous cities throughout the country. In
Olinda, however, it is done in a very particular way.
The initiative has diverse objectives which range from
bettering the teaching to integrating the population
into the school environment, going beyond the jobsalary generation. In the city, the results are visible
from the participation of the community in planning,
conservation and movement of the schools, to
reductions in violence and the appreciation of the
local artists. The municipality's Open School is
focused on four proposals: sport/leisure, pedagogic
follow-up, the arts and generating income. The
program began with four school units and today
boasts 25. The program includes children, young
people, adults, senior citizens as well as people from
outlying communities, enrolled or not in teaching
establishments. Thus, Olinda has found a
characteristic form to promote the quality of life of its
people, integrating popular knowledge with a
pedagogic environment.
Derrivando paredes
Escuela Abierta es un programa nacional y, por lo
tanto, está presente en otras ciudades de Brasil. En
Olinda, el programa sucede de una manera muy
particular. La iniciativa tiene objetivos diferentes, que
va desde la mejoría de la educación hasta la
integración del pueblo al ambiente escolar, pasando
por la generación de empleo y rienda. En la cuidad los
resultados son perceptibles, desde la participación de
la comunidad en la planificación, conservación y
organización de las escuelas, en la reducción de
violencia y en la valorización de los artistas locales.
Escola Aberta del municipio se enfoca en cuatro
prpuestas: Deporte, acompañamiento pedagógico,
artes y generación de riendas. La actividad comenzó
com cuatro unidades escolares y hoy en dia tiene 25
de ellas envueltas .El programa incluye niños,
jóvenes, adultos, idosos y moradores de comunidade
cercanas, matriculados o no a los centros de enseño.
Así, Olinda encuentra una forma bien característica
de promover la calidad de vida de sus habitantes,
integrando el saber popular y el ambiente pedagógico.
Bonecos Gigantes
Giant Men
Muñecos Gigantes
Da boca para o mundo!
O que o teatro, os bonecos de mamulengo e a
consciência ambiental têm a ver com a boca?
Em Olinda, tudo. A política de atenção à
saúde bucal funciona em muitas cidades do
Brasil. Entretanto, na cidade pernambucana,
a estratégia é única. Iniciada no ano de 2001,
com a criação de um teatro de mamulengos
na Unidade de Saúde da Família do bairro de
Jardim Fragoso, a proposta integrou a
equipe de profissionais e promoveu a
abordagem da saúde focada na cultura
popular. Foi o ponto de partida para o salto
maior: a apropriação da iniciativa pelas
pessoas da comunidade. Estas passaram a
construir e apresentar as peças de teatro com
temáticas diversas, incluindo a saúde bucal.
Depois disso, outras unidades de saúde
aderiram à ideia e temáticas mais amplas,
como a educação ambiental, o resgate da
autoestima da população, formação de
grupos de idosos, teatro de mímica, corais. O
resultado desta proposta foi a integração de
toda Equipe de Saúde da Família com a
comunidade, respeitando sua cultura. E
assim, com base na promoção, os olindenses
começam a encontrar motivos para sorrir.
Mouth of the world!
What do Mamulengo dolls and environmental
conscience have to do with the mouth? In Olinda,
everything. The policy of attention to oral hygiene is
implemented in many cities throughout Brazil. However,
in Pernambucan cities, the strategy is unique. Instigated
in 2001, with the creation of a Mamulengo theater at the
Family Health Unit in Jardim Fragoso, the proposal
integrated the professional staff and promoted health
focused on the popular culture approach. That was the
departure point for a greater leap: the taking over of the
initiative by the people of the community. The people
took over the creation and presentation of theatrical
shows with diverse themes, including oral hygiene. After
that, other health units adhered to the idea and more
ample themes, such as environmental education,
recovering the population's self-esteem, creation of
senior citizen groups, mimic's theater and choirs. The
result of this proposal was the integration of the entire
Family Health Staff with the community, respecting their
culture. Thus, based on this promotion, Olindaners have
begun to find reasons to smile.
De la boca para el mundo!
¿Que tiene que ver el teatro, los muñecos de ventriluoco
y la conciencia ambiental con la boca? Em Olinda, todo.
La política de atención a la salud bucal funciona em
muchas ciudades del Brasil. Mientras tanto, en la ciudad
pernambucana, la estratégia es única. Iniciada em el año
2001, con la creación de un teatro de ventriluocos em la
Unidad de Salud de la Familia del barrio de Jardim
Fragoso, la propuesta integro el equipo de profesionales
y promovió el aborde de “salud” para enfocarla en la
cultura popular. Fue el punto de partida para el salto
más grande: la asimilación de estas iniciativas por las
personas de la comunidad. Estas pasaron a construir y
presentar las piezas de teatro con temáticas más amplias,
como la educaciòn ambiental, el rescate de auotestima
de la populación, formación de grupos de ancianos,
teatro de mímica, corales. El resultado de esta propuesta
fue la integración de todo el equipo de Salud de la
Familia con la comunidad, respetando su cultura. Y así,
con base em promoción, los olindenses comienzan a
encontrar motivos para sonreir.
Prefeitura de Olinda
Olinda’s City Hall
Alcadía de Olinda
Ocupando espaços e
enfrentando a violência.
Olinda é uma das cidades mais violentas
de um dos países mais violentos do
mundo. São diversas as experiências
dentro e fora do Brasil no
enfrentamento a este fenômeno social.
Olinda optou pela atuação em rede, de
maneira que a população e os entes
governamentais atuem conjuntamente.
Em função deste perfil, a Secretaria
Municipal de Saúde cria, no ano de
2006, o Núcleo de Prevenção de
Acidentes e Violência (NUPAV) para
atuar na vigilância e notificação dos
casos, na assistência e capacitação de
profissionais, nos estudos e pesquisas,
na intervenção comunitária e na rede de
articulação intersetorial. Uma boa parte
das atividades do Núcleo é baseada na
escuta da comunidade e na compreensão
de seu entorno. Com base nisso,
estimula-se a manifestação cultural na
área, as atividades físicas, a elevação da
autoestima, os projetos de geração de
emprego e renda, entre tantos outros.
Desta maneira, a iniciativa mobiliza uma
verdadeira cultura de paz,
fundamentada na melhoria da qualidade
de vida e no empoderamento de sua
população.
Artesanato de Olinda
Olnda’s handiwork
Artesanía de Olinda
Artesanato de Olinda
Olnda’s handiwork
Artesanía de Olinda
Occupying space and confronting violence.
Olinda is one of the most violent cities in one of the most
violent countries in the world. The experiences are diverse
in and out of Brazil confronting this social phenomenon.
Olinda chose the network approach, in such a way that the
population and governmental entities act continuously.
Owing to this profile, the Municipal Secretary of Health
created, in 2006, the Nucleus for the Prevention of
Accidents and Violence (NUPAV) to act with the vigilance
and notification of cases, the assistance and training of
professionals, studies and research, community
intervention, and the inter-divisional network articulation.
A good deal of the Nucleus's activities is based on listening
to the community and comprehending their problems.
Based on this, cultural manifestations in the area, the
physical activities, increasing self-esteem, the projects for
creating jobs and income among other things are all
stimulated, This way, the initiative mobilizes a genuine
culture of peace, founded on increasing the quality of life
and the empowering of the population.
Ocupando espacios y enfrentando la violencia.
Olinda es una de las ciudades más violentas de uno de
los países mas violentos del mundo. Son muchas las
experiências dentro y fuera de Brasil para el combate a
este fenómeno social. Olinda opto por acción en red, de
manera que la población y las entidades del gobierno
actuen juntas. En función de este perfil, la Secretaria
Municipal de Salud CREA, em el año 2006, el Nùcleo de
Prevenciòn de Accidentes y Violencia (NUPAV) para
actuar em la vigilância y notificación de los casos, en la
asistencia y capacitación de profesionales, en estúdios y
busquedas, en la intervención comunitária y en la red de
articulación intersectorial. Uma buena parte de las
acitividades del Núcleo esta basada en escuchar a la
comunidad y en la comprensión de la comunidad. Con
base en eso, se estimula la manifestación cultural en esa
área, en las actividades físicas, el crescimiento del
autoestima, los proyectos de generación de empleo y
rienda, entre tantos otros. De esta manera, la iniciativa
promueve una verdadera cultura de paz, fundamentada
en la mejoria de la calidad de vida y en el apoderación de
estos conocimientos por su población.
Foto: Passarinho
Luz, câmera, ação!
Roda de Coco
Coco Dance
Danza de Coco
A saúde também é parte da identidade de um povo. Olinda hoje registra a forma como interpreta sua
saúde e, por consequência, escreve sua própria história. Não só escreve, também filma. O processo é
completo e se dá com a escolha do tema, a produção, filmagem e edição, finalizando com a exibição
do produto final nas comunidades. Essa estratégia de comunicação, aproxima o conhecimento
secular do povo da linguagem técnica, ambas falando de sua condição de vida. Os próprios materiais,
com o passar do tempo, começaram a transformar sua linguagem de forma que, aos poucos, a
população se tornou protagonista quase que exclusiva das produções. O culminar desse processo se
dá na exibição dos filmes, não na sala de um cinema, mas nas unidades de saúde e na rua. O projeto
Cine Saúde leva uma média de 3.000 pessoas por mês para ter contato com o mundo do cinema e
assistir a sua própria realidade. Depois de tudo, os vídeos são compartilhados com as associações de
moradores, ONG e grupos culturais. Hoje o mundo assiste quem é o povo de Olinda.
Lights, camera, action!
Health is also part of the identity of a people. Today,
Olinda records the form in which it interprets its health
and, as a result, writes its own history. It doesn't only write
it but films it as well. The process is complete and is done
by choosing the theme, production, filming and editing,
ending by exhibiting the final product in the communities.
This communication strategy brings the secular knowledge
of the people and the technical jargon closer together, both
referring to the conditions of life. The materials
themselves, as time went by, began transforming their
language in such a way that, little by little, the population
became nearly the only players in the productions. The
culmination of this process is with the exhibition of the
movies, not in a movie theater, but in the health units and
the street. The project Cine-Health involves an average of
3000 people a month to make contact with the world of
motion pictures and watch their own reality. After
everything is done, the movies are shared with the
community associations, NGOs and cultural groups. Today
the world can watch and see who the people of Olinda are.
Luz, camara, acciòn!
La salud también es parte de la identidad de un pueblo.
Olinda hoy registra la forma como interpreta su salud y,
por consecuencia escribe su propia historia. No solo
escribe, también filma. El proceso es conpleto y se dá con
la elección de um tema, la producción, filmaje y edición,
finalizando con la exibición del producto final en las
comunidade. Esta estratégia de comunicación, aproxima el
conocimiento secular de la gente, del lenguaje técnico.
Ambos hablando de su condición de vida. Los propios
materiales con el pasar del tiempo, comenzaron a
transformar su lenguaje de forma que, a los pocos, la
población se volvió protagonista casi exclusiva de las
producciones. El fin de ese proyecto se dá em la exibición
de las películas, no solo en el cine, como asi también en las
unidades de salud y en la calle. El proyecto Cine Salud
lleva aproximadamente 3.000 personas por mes a tener
contacto con el mundo del cine y observar su propia
realidad. Después de todo, los vídeos son compartidos con
las asociaciones de moradores, ONG y grupos culturales.
Hoy, el mundo ve quien es el pueblo de Olinda.
Foto: Eduardo Bezerra
Coquistas de Olinda
Coco Singers
Cantantes de Coco
Olinda é mais que um patrimônio material, feito de tijolo, cimento e tinta. Olinda
abriga um tesouro ainda maior, uma cultura viva, em constante transformação.
Não à toa, além de patrimônio da humanidade, em 2006 foi eleita a 1ª Capital
Brasileira da Cultura. Dona do carnaval mais democrático do mundo, todos os
anos vê um turbilhão de pessoas desfilando em suas ladeiras ao som do frevo, do
maracatu e de uma série de outras manifestações. Mas a força de sua cultura vai
além do período carnavalesco. Está na união do erudito com o popular na Mostra
Internacional de Música de Olinda, o famoso MIMO. Também está no Arte
em Toda Parte, período no qual o sítio histórico é tomado pelo artesanato,
música e folguedos típicos da região. A cidade é uma enorme galeria de arte,
pontuada por inúmeros ateliers e povoada por uma gama de incontáveis artesãos.
Olinda é música em qualquer hora do dia, em qualquer lugar. Vai da Pitombeira
dos Quatro Cantos, na Cidade Alta, até a Casa da Rabeca, na Cidade Tabajara. A
Marim dos Caetés ecoa em afoxés e se colore em sombrinhas de frevo. Pinta a cara
na brincadeira de bois. Brilha no cortejo real do maracatu. Vale a pena conhecer
nossa cidade. Até breve!
Praia do Carmo
Carmo’s Beach
Playa del Carmo
Mar de Olinda
Olinda’s Sea
Mar de Olinda
Olinda is more than just a material patrimony, made of
bricks, cement and paint. Olinda is host to an even
greater treasure, a living culture in constant
transformation. It's no wonder that, besides being a
patrimony for mankind, in 2006 it was chosen as the
First Brazilian Capital of Culture. Home to the most
democratic Carnival in the world, every year one can
see a multitude of people parading in the hilly streets to
the sound of Frevo, Maracatú, as well as many other
manifestations. However, the strength of its culture
goes beyond Carnival. It is in the union of the scholar
with the people in the International Exhibition of
Olinda Music, the well known MIMO. It is also in the
Art Everywhere, a time when the historic site is
invaded by handcrafts music, and the typical
merrymaking of the region. The city is an enormous art
gallery, speckled with innumerous art studios and
crowded with a range of uncountable artisans. Olinda
is music any time of the day, anywhere. It starts at
“Pitombeira dos Quarto Cantos”, in the High City, and
extends to the “Casa da Rebeca”, in Tabajara City.
“Marim dos Caetés” echoes in the Afoxés and is colored
in the shades of Frevo. Its face is painted in the bulls'
game. It shines in the royal courts of the Maracatu. It is
well worth visiting our city. See you soon!
Olinda es más que um patrimonio material, hecho de
ladrillos, cemento y pintura. Olinda abriga un tesoro aún
mayor, una cultura viva, en constante transformación.
No en vano, además de patrimonio de la humanidad, en
2006, fue electa la 1ª Capital Brasilera de Cultura.
Dueña del carnaval más democrático del mundo, todos
los años ve uma inmensidad de personas desfilando en
sus laderas al ritmo del frevo, de maracatus y de una
serie de otras manifestaciones. Pero la fuerza de su
cultura va más allá del período carnavalesco. Está en la
unión del erudito con el popular en la Muestra
Internacional de Música de Olinda, el famoso MIMO.
También está en el proyecto Arte em Toda Parte,
período en el cual el lugar histórico es tomado por la
artesanía, música y juegos típicos de la región. La ciudad
es uma enorme galeria de arte, caracterizada por los
imnumerables atelieres y poblada por una gama de
incontables artesanos. Olinda es música a cualquier hora
del dia, en cualquier lugar. Va desde la Pitombeira dos
Quatro Cantos, en la parte alta de la ciudad, hasta la Casa
da Rabeca, en la Ciudad Tabajara (barrio de Olinda). La
Marim dos Caetés explota en afoxés y se colora en
sombrillas de frevo. Pinta la cara en los juegos de toros.
Brilla en el cortejo real de Maracatu. Vale la pena
conocer nuestra ciudad. ¡Hasta luego!
Artesanato de Olinda
Olnda’s handiwork
Artesanía de Olinda
Ficha Técnica
Technicalities
Ficha Técnica
Concepção do projeto e textos:
Eduardo Bezerra
Fotografia: Luciana Dantas (exceto
aquelas cujos créditos estão nas
respectivas páginas)
Tradução para o inglês: Kerry Jon
Wallace
Tradução para o espanhol: Anna
Paula Novaes Constantino
Design, arte final e concepção do
CD: Eduardo Bezerra
Project’s conception and texts:
Eduardo Bezerra
Photography: Luciana Dantas (save
that ones wich are indicated at their
respective pages)
English translation: Kerry Jon
Wallace
Spanish translation: Anna Paula
Novaes Constantino
Design, final art e CD conception:
Eduardo Bezerra
Concepción del proyecto y textos:
Eduardo Bezerra
Fotografía: Luciana Dantas (salvo
aquellas cuyos créditos estan en suyas
respectivas páginas)
Traducción para el inglés: Kerry Jon
Wallace
Traducción para el español: Anna
Paula Novaes Constantino
Design, arte final y concepción del
CD: Eduardo Bezerra
Trilha sonora do CD: Sem Exclusão
(Intérprete: Galo Preto) – CD: Coquistas
de Olinda Contra a Violência (Secretaria
de Saúde de Olinda).
Soundtrack: Sem Exclusão (Galo Preto)
– CD: Coquistas de Olinda Contra a
Violência (Municipal Secretary of
Health).
Banda sonora del CD: Sem Exclusão
(Intérprete: Galo Preto) – CD: Coquistas
de Olinda Contra a Violência (Secretaría
de la Salud de Olinda).
Algumas fontes consultadas:
http://www.ibge.gov.br
http://www.datasus.gov.br
http://www.olinda.pe.gov.br
Some consulted sources:
http://www.ibge.gov.br
http://www.datasus.gov.br
http://www.olinda.pe.gov.br
Algunas fuentes consultadas:
http://www.ibge.gov.br
http://www.datasus.gov.br
http://www.olinda.pe.gov.br
FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia
Prático, Histórico e Sentimental de
Cidade Brasileira. São Paulo: Global
Editora. 2007
FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia
Prático, Histórico e Sentimental de
Cidade Brasileira. São Paulo: Global
Editora. 2007
FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia
Prático, Histórico e Sentimental de
Cidade Brasileira. São Paulo: Global
Editora. 2007
MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio –
O Imaginário da Restauração
Pernambucana. São Paulo: Edutora
Alameda. 2008.
MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio –
O Imaginário da Restauração
Pernambucana. São Paulo: Edutora
Alameda. 2008.
MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio –
O Imaginário da Restauração
Pernambucana. São Paulo: Edutora
Alameda. 2008.
WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da
violência dos municípios brasileiros.
Brasília: OEI, 2007. 190 p.
WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da
violência dos municípios brasileiros.
Brasília: OEI, 2007. 190 p.
WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da
violência dos municípios brasileiros.
Brasília: OEI, 2007. 190 p.
Além de entrevistas com os
Além de entrevistas com os
Além de entrevistas com os
representastes das Secretarias Municipais representastes das Secretarias Municipais representastes das Secretarias Municipais
de Educação e de Saúde.
de Educação e de Saúde.
de Educação e de Saúde.
“Olinda é só para os olhos,
Não se apalpa, é só desejo.
Ninguém diz: é lá que eu moro
Diz somente: é lá que eu vejo.”
Olinda (Carlos Pena Filho)
“Olinda is only for the eyes,
it cannot be touched, only desired.
No one says: that's where I live.
They only say: that´s where I see.”
Olinda (Carlos Pena Filho)
“Olinda es solo para los ojos,
no se palpa, es solo deseo.
Nadie dice: Es Allá que yo vivo.
Se dice solamente: Es Allá que yo veo.”
Olinda (Carlos Pena Filho)

Documentos relacionados