livro para o pdf - Sobre as Cidades
Transcrição
livro para o pdf - Sobre as Cidades
OLINDA Onde o povo escreve sua história Donde el pueblo escribe su historia Where the people write their own history OLINDA Onde o povo escreve sua história Donde el pueblo escribe su historia Where the people write their own history Textos: Eduardo Bezerra Fotos: Luciana Dantas Olinda, 2009 Olinda: Onde história e vanguarda se encontram Rua Saldanha Marinho / Saldanha Marinho Street Calle saldanha Marinho Fundada no ano de 1537, Olinda é terra de muitas cores, aromas, sabores, raças e religiões. Cidade histórica, é um grande museu a céu aberto. Criativa, é dona de um conjunto incontável de iniciativas inovadoras e experiências bem sucedidas. Democrática, vive da participação e protagonismo de seu povo. Olinda é o lugar onde novas idéias caminham por ruas antigas. Olinda: where history and avant-garde meet Founded in 1537, Olinda is a land of many colors, aromas, flavors, races and religions. A historic city, it is a great open air museum. Creative, it is the home to an uncountable group of motivated entrepreneurs and successful experiences. Democratic, it thrives on the participation and leadership among its people. Olinda is the place where new ideas walk on ancient roads. Rua Saldanha Marinho Saldanha Marinho Street Calle saldanha Marinho Olinda: donde historia y vanguardia se encuentran Fundada en el año 1537, Olinda es una tierra de muchos colores, olores, sabores, razas y religiones. Ciudad histórica, es un gran museo a cielo abierto. Creativa, tiene innumerábles experiencias innovadoras y de gran êxito. Democrática, vive de la participación y protagonismo de su gente. Olinda, sítio donde las nuevas ideas caminan por antíguas calles. Artesanato de Olinda / Olnda’s handiwork / Artesanía de Olinda Uma rede de experiências Olinda é parte da Rede Iberoamericana de Cidades Patrimônio Cutural, Saudáveis e Universitárias. Esta inciativa, que visa reunir experiências exitosas em áreas diversas, foi pensada pela cidade de Cuenca (Equador) por ocasião de seu 450º aniversário de fundação. A cidade pernambucana reúne todos os requisitos para fazer parte desta rede: é a segunda cidade brasileira a receber da Unesco o título de Patrimônio da Humanidade e executa políticas públicas pautadas na idéia das cidades saudáveis. Apesar de não ter universidades em seu território, Olinda é parte de uma Região Metropolitana com quatro grandes centros universitários os quais interagem profundamente com sua população. Neste material, Olinda apresenta algumas de suas experiências bem sucedidas, no intuito de compartilhálas com os outros entes desta rede. Sejam bem-vindos a Olinda! Nossa cidade te espera com os braços abertos. A network of successful experiences Olinda is part of the Latin American network of Healthy Universal Cultural Patrimonial Cities, This initiative, attempting to unite successful experiences in diverse areas, was created by the city of Cuenca (Ecuador) on its 450th anniversary. This Pernambucan city meets all the requirements to be part of this network: it is the second city in Brazil to be awarded the title of Humanity's Patrimony by UNESCO as well as accomplishing public policies built upon the ideals of healthy cities. Although it does not have any universities within its territory, Olinda is part of a metropolitan region with four great university centers which are deeply integrated with the population. In this material, Olinda presents some of its successful experiences, with the desire to share them with others within this network. Welcome to Olinda! Our city awaits you with open arms. Una red de experiencias exitosas Olinda hace parte de la Red Iberoamericana de Ciudades del Patrimonio Cultural, Saludable y Universitarias. Esta iniciativa, que pretende reunir las experiencias exitosas en diferentes áreas, fue pensado por la ciudad de Cuenca (Ecuador) en su 450º aniversario de fundación. Igreja de Santo Antônio do Carmo Saint Antonio of Carmo Church Iglesia de Santo Antônio del Carmo La ciudad pernambucana cumple todos los requisitos para formar parte de esta red: es la segunda ciudad brasileña a recibir por la Unesco el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad y ejecuta las políticas públicas basadas en las ideas de ciudades saludables. A pesar de no tener universidades en su território, Olinda es parte de una región metropolitana con cuatro grandes universidades que interactúan profundamente con su población. En este material, Olinda presenta algunas de sus experiencias exitosas con el fin de compartirlos con otras entidades que también hacen parte de esta red.¡Bienvenido a Olinda! Nuestra ciudad te espera con los brazos abiertos. Os nomes de Olinda Olinda também é conhecida como a Marim dos Caetés. Mas nenhum dos dois nomes têm origem precisa. De acordo com Gilberto Freyre, o primeiro nasce da exclamação de um empregado do donatário da capitania de Pernambuco, Duarte Coelho, que assim o disse: “Ó linda situação para fundar uma vila!” Outra versão diz respeito a uma princesa nórdica chamada Olinda, personagem de um romance muito popular em Portugal à época. Já os caetés, são os índios que povoavam o litoral pernambucano. Marim pode ser uma corruptela de Barim, a qual significa coxo. O termo serviria para descrever a condição de Duarte Coelho após uma luta contra os índios. Também pode ser uma variação de Mirim, ou pequeno, e assim se referir ao tamanho da vila de Olinda em seus primeiros dias. Artesanato de Olinda Olnda’s handiwork Artesanía de Olinda Artesanato de Olinda Olnda’s handiwork Artesanía de Olinda Olinda's names Los nombres de Olinda Olinda is also known as “Marim dos Caetés”. However, neither of these great names has a definite origin. According to Gilberto Freyre, the first name comes from the remark of one of the servants of the Pernambuco provincial governor, Duarte Coelho, who said, “Oh, what a beautiful place for founding a village!” There is another version about a Nordic Princess called Olinda, a famous character in a Portuguese novel at the time. The Caetés were an indigenous tribe who peopled the coastal areas of Pernambuco. Marim could be the corrupted form of the word Barim which means cripple. The word was used to describe Duarte Coelho after an encounter with the Indians. It could also be a variation of the word Mirim, or small, thus referring to the size of the village of Olinda during its first days. Olinda es también conocida como Marim dos Caetés. Pero ninguno de los nombres tienen origen cierta. Según Gilberto Freyre, el primero nació de la exclamación de un empleado del responsable por la capitanía de Pernambuco, Duarte Coelho, quien dijo una vez: “¡Oh, linda situación para crear una villa!”. Otra versión se refiere a una princesa nórdica llamada Olinda, personaje de una novela muy popular de Portugal en esa época. Caetés ya, son los índios que poblaban el litoral de Pernambuco. Marim puede ser uma variación de Barim lo cual significa cojo. La expresión servia para describir la condición de Duarte Coelho, después de una lucha contra los índios. También puede ser una variación de Mirim, o pequeño y asi referirse al tamaño de la villa de Olinda en sus primeros dias. A Cidade de Olinda Ano de fundação: 1537 População estimada: 397.266 hab. (IBGE, 2009) Área: 44 km2 Limites: Paulista (norte e noroeste), Recife (oeste, sul e sudoeste) e Oceano Atlântico (leste, nordeste e sudeste). Apesar de ser a menor cidade da Região Metropolitana do Recife, Olinda tem a 5ª maior densidade demográfica do país. Pernambuco Sombrinhas de Frevo Frevo’s umbrellas Sombrillas de Frevo Olinda The city of Olinda La ciudad de Olinda Year Founded: 1537 Estimated Population: 397.266 (IBGE, 2009) Land Area: 44 km2 Boundaries: Paulista (north and northeast), Recife (west, south and southeast) and the Atlantic Ocean (east, northeast and southwest); Año de fundación: 1537 Población aproximada: 397.266 habitantes(IBGE, 2009) Área: 44km² Límites: Paulista (norte y noroeste), Recife (oeste, sur y sudoeste) y Oceano Atlantico (este, nordeste y sudeste) Despite being the smallest city in the Recife Metropolitan Region, Olinda is the 5th most densely populated city in Brazil. A pesar de ser la màs pequeña ciudad de la Región Metropolitana de Recife, Olinda tiene la 5ª mayor densidad demográfica del pais. Praça do Carmo Carmo’s Square Plaza del Carmo Olinda Patrimônio Histórico São sete colinas avançando para o mar. Olinda em vila. Primeira capital de Pernambuco. Primeiro ponto de prosperidade brasileiro. Olinda invadida, incendiada, destruída. Olinda restaurada. Olinda escravocrata. Olinda abolicionista. Batuques de Olinda. Aromas de Olinda. Sabores de Olinda. Olinda em vanguarda. Primeiro grito de República num Brasil (ainda) Colônia. Olinda das letras. Olinda das artes. Olinda das igrejas. Olinda dos terreiros. Olinda dos templos. Olinda de Deus. Olinda dos homens. Olinda das mulheres. Olinda Patrimônio Histórico da Humanidade. Não a primeira do Brasil. A Segunda. Mas ainda vanguarda. Mosteiro de São Bento Saint Bento’s Monastery Abadía de San Bento Olinda, Historical Patrimony There are seven advanced columns to the sea. Olinda village, first capital of Pernambuco. Birthplace of Brazilian prosperity. Olinda invaded, burnt down, destroyed. Olinda restored. Olinda Center of slavery. Olinda avant-garde. The first call for a Republic in a (still) Colonial Brazil. Olinda of Literature. Olinda of the Arts. Olinda of churches. Olinda of Candomblé’s backyards. Olinda of temples. Olinda of God. Olinda of men. Olinda of women. Olinda Historical Patrimony of Humanity. Not the first. The second in Brazil, yet still a leader. Mosteiro de São Bento Saint Bento’s Monastery Abadía de San Bento Olinda Patrimonio Histórico Son siete colinas avanzando hacia el mar. Olinda en villa. Primera capital de Pernambuco. Primer punto de prosperidad brasilero. Olinda invadida, incendiada, destruída. Olinda restaurada. Olinda esclavista. Olinda abolicionista. Redobles de Olinda. Aromas de Olinda. Sabores de Olinda. Olinda en vanguardia. Primer grito de República en un Brasil (todavía) Colonia. Olinda de las letras. Olinda de las artes. Olinda de las iglesias. Olinda de candomblé. Olinda de los templos. Olinda de Dios. Olinda de los hombres. Olinda de las mujeres. Olinda Patrimonio Històrico de La Humanidad. No La primera de Brasil. La segunda. Pero aùn asi de vanguardia. Bonecos Gigantes Giant Men Muñecos Gigantes Algumas experiências exitosas em saúde e educação É típico da cidade de Olinda usar da criatividade para elaborar e executar suas políticas públicas. Não raro, as experiências desenvolvidas em seu território ultrapassam os limites do município e aportam em outras paragens. Este material traz consigo seis iniciativas exitosas: três na área da educação e três na área da saúde: o Centro de Educação Musical de Olinda, o Projeto Troca-Troca, o Escola Aberta, a Estratégia de Saúde Bucal, o Enfrentamento da Violência e os Vídeos da Educação Popular em Saúde. Estas representam uma pequena amostra das diversas experiências desenvolvidas pelo governo da cidade. Some successful experiences in health and education Algunas experiencias exitosas en salud y educación It is typical for the city of Olinda to use its creativity in elaborating and executing its public policies. It is not rare for experiences developed within its borders to surpass its boundaries into other municipalities and settle in other places. This material consists of six successful initiatives: three in education and three in health; The Olinda Center for Musical Education, The Exchange Project, The Open School, The Oral Health Strategy, the Confrontation of Violence and Popular Health Education Videos. These represent a small sample of the diverse experiences developed by the city government. Es típico de la ciudad de Olinda hacer uso de la creatividad para elaborar y ejecutar sus políticas públicas. No es de sorpreder que las experiencias desarrolladas en su territorio ultrapasen los límites del municipio y se apliquen en otros lugares. Este material trae con ella seis iniciativas existosas, trés en educación y trés en salud: el Centro de Educación Musical de Olinda, el Proyecto Troca-Troca (Intercambio), Escuela Abierta, la Estrategía de Salud Bucal, Combate de la Violencia y los Videos de la Educación Popular en Salud. Estos son pequeños ejemplos de las diversas experiencias desarrolladas por el gobierno de la ciudad. Bonecos Gigantes Giant Men Muñecos Gigantes Farol do Amaro Branco Amaro Branco’s Searchligth Farol de Amaro Branco Troca-Troca de saberes Como seria deixar de apenas repassar o conhecimento para também produzi-lo? O que representaria se tornar referência para outros professores e professoras? Aquilo que parece tão próximo do mundo universitário, em Olinda é parte da realidade dos professores da rede municipal de educação. O Projeto Troca-Troca foi criado com a perspectiva de reproduzir as experiências de cada profissional, cada escola, para o restante da rede municipal de ensino. A ação tem o objetivo de resgatar a memória histórica da prática pedagógica. As experiências do Troca-Troca são organizadas em forma de publicação, as quais já se encontram no terceiro volume. A iniciativa põe em prática um projeto de educação transformador, crítico, para além dos muros da sala de aula. O resultado da iniciativa já pode ser visto fora dos limites do município. É visível o interesse crescente dos professores na apresentação de trabalhos em encontros regionais e nacionais, com alguns deles voltando premiados para suas escolas. The exchange of knowledge How would it be to stop simply transferring knowledge to producing it as well? What would this mean to other teachers? That which seams so close to the university world, in Olinda, is part of the reality for the teachers of the municipal education network. The Exchange Project was created with the expectation of reproducing the experiences of each professional, each school, for the rest of the municipal teaching network. The action's objective is to rescue the historical memory of the pedagogic practice. The Exchange experiences are organized into publications, which are already in their third volume. This initiative applies a critical transformational education project outside of the classroom walls. The results of the initiative can be seen beyond the boundaries of the municipality. The growing interest of the teachers in the presentation of works in regional and national encounters is visible, some of which have come back with awards for their schools. Intercambio saberes Rua de São Bento São Bento Street Calle de São Bento ¿Además de repasar conocimiento, cómo sería producirlo? ¿Qué significado tendría ser ejemplo para otros profesores y profesoras? Aquello que parece tan cerca del mundo universitario, en Olinda es parte de la realidad de los profesores de la red municipal de educación. El Proyecto Troca-Troca (Intercambio) fue creado con la intención de reproducir experiencias de cada profesional, de cada escuela, para toda la red municipal de educación. La propuesta tiene como objetivo rescatar la memoria histórica de la practica pedagògica. Las experiencias del TrocaTroca son organizadas en forma de publicación, las cuales ya se encuentran en el tercer volumen. La iniciativa pone en practica un proyecto de educación transformardor, crítico, màs allá de las paredes de la sala de aula. El resultado de la iniciativa ya puede ser visto fuera de los límites del município. Es visible el interés cresciente de los profesores en la presentaciòn de trabajos en encuentros regionales y nacionales, con algunos de ellos regresando premiados. Foto: Acervo do CEMO / CEMO’s file / Acervo de CEMO Além da música... O diferencial do Centro de Educação Musical de Olinda (CEMO) começa pela ausência de barreiras entre alunos e funcionários. Estudantes e professores participam ativamente de seu dia a dia uma vez que não há balcões separando fisicamente uns dos outros. Mas as diferenças não param aí. O local é um dos poucos que aceitam alunos independente da faixa etária e promove uma convivência intergeracional. Os leigos, desejosos de se aprofundarem na música, têm cursos específicos de apreciação. O CEMO ainda estimula a cidadania organizando as Eleições Musicais nos períodos eletivos oficiais. Mestres e estudantes fazem parte da mesma banda, sem distinção hierárquica. Em alguns momentos, música e teatro andam juntos no compasso de uma ópera. Todos se encontram nos corredores, salas de aula, em bandas e, corais. Enfim, o Centro de Educação Musical de Olinda tem na profissionalização um mero detalhe. Sentir a música é bem mais importante. Igreja de Santo Antônio do Carmo Saint Antonio of Carmo Church Iglesia de Santo Antônio del Carmo Beyond music The difference of the Olinda Musical Education Center (CEMO) begins with the absence of barriers between the students and the staff. Students and teachers actively participate in daily life since there are no desks or the like physically separating them. But the differences do not end there. It is one of the few places that accepts students regardless of age and promotes an integrated living space. Beginners, desiring to delve into music, have specific courses of appreciation. CEMO stimulates citizenship by organizing Musical Elections during the official elections. Teachers and students participate in the same bands, with no hierarchal distinctions. In some moments, music and theater walk hand in hand in the form of opera. Everyone meets in the halls, the classrooms, in bands and choirs. Finally, In the Olinda Musical Education Center professionalization is a mere detail. Feeling the music is much more important. Más allá de la música La diferencia del Centro de Educaión Musical de Olinda (CEMO) empieza por la ausencia de barreras entre alumnos y funcionários. Estudiantes y profesores participan activamente del cotidiano sin que hayan carpetas que los separe. Pero, las diferencias no son solamente estas. El local es uno de los pocos que aceptan alumnos independientemente de sus edades y promueve una convivencia entre generaciones. Aquellas personas que no comprenden nada de música, pero tienen ganas de aprender, cuentan con cursos específicos para la iniciación. el CEMO además estimúla la ciudadania por medio de Selecciones Musicales en los períodos escolares. Profesores y alumnos hacen parte de la misma banda, sin diferencias jerargicas. En algunos momentos, música y teatro van de la mano al compas de una opera. Todos se encuentran en los pasillos de la escuela o en las salas de aula, en las bandas musicales y corales. Así, el Centro de Educaión Musical de Olinda, tiene en su profesionalización un simple detalle, sentir la música, que es más importante. Derrubando muros. Alunos do Programa Escola Aberta Open School’s Students Alumno del Programa Escuela Abierta O Escola Aberta é um programa nacional e, portanto, existe em inúmeras cidades do país. Em Olinda, no entanto, acontece de forma muito particular. A iniciativa tem objetivos diversos que vão desde a melhoria do ensino até a integração da população ao ambiente escolar, passando pela geração de emprego e renda. Na cidade, os resultados são perceptíveis desde a participação da comunidade no planejamento, conservação e movimentação das escolas, na redução da violência e na valorização dos artistas locais. O Escola Aberta do município está focado em quatro propostas: esporte/lazer, acompanhamento pedagógico, artes e geração de renda. A atividade começou com quatro unidades escolares e hoje tem 25 delas envolvidas. O Programa inclui as crianças, jovens, adultos, idosos e moradores de comunidades próximas, matriculados ou não nos estabelecimentos de ensino. Assim, Olinda encontra uma forma bem característica de promover a qualidade de vida de seus moradores integrando o saber popular e o ambiente pedagógico. Alunos do Programa Escola Aberta Open School’s Students Alumno del Programa Escuela Abierta Tearing down walls Open School is a national program and, therefore, exists in innumerous cities throughout the country. In Olinda, however, it is done in a very particular way. The initiative has diverse objectives which range from bettering the teaching to integrating the population into the school environment, going beyond the jobsalary generation. In the city, the results are visible from the participation of the community in planning, conservation and movement of the schools, to reductions in violence and the appreciation of the local artists. The municipality's Open School is focused on four proposals: sport/leisure, pedagogic follow-up, the arts and generating income. The program began with four school units and today boasts 25. The program includes children, young people, adults, senior citizens as well as people from outlying communities, enrolled or not in teaching establishments. Thus, Olinda has found a characteristic form to promote the quality of life of its people, integrating popular knowledge with a pedagogic environment. Derrivando paredes Escuela Abierta es un programa nacional y, por lo tanto, está presente en otras ciudades de Brasil. En Olinda, el programa sucede de una manera muy particular. La iniciativa tiene objetivos diferentes, que va desde la mejoría de la educación hasta la integración del pueblo al ambiente escolar, pasando por la generación de empleo y rienda. En la cuidad los resultados son perceptibles, desde la participación de la comunidad en la planificación, conservación y organización de las escuelas, en la reducción de violencia y en la valorización de los artistas locales. Escola Aberta del municipio se enfoca en cuatro prpuestas: Deporte, acompañamiento pedagógico, artes y generación de riendas. La actividad comenzó com cuatro unidades escolares y hoy en dia tiene 25 de ellas envueltas .El programa incluye niños, jóvenes, adultos, idosos y moradores de comunidade cercanas, matriculados o no a los centros de enseño. Así, Olinda encuentra una forma bien característica de promover la calidad de vida de sus habitantes, integrando el saber popular y el ambiente pedagógico. Bonecos Gigantes Giant Men Muñecos Gigantes Da boca para o mundo! O que o teatro, os bonecos de mamulengo e a consciência ambiental têm a ver com a boca? Em Olinda, tudo. A política de atenção à saúde bucal funciona em muitas cidades do Brasil. Entretanto, na cidade pernambucana, a estratégia é única. Iniciada no ano de 2001, com a criação de um teatro de mamulengos na Unidade de Saúde da Família do bairro de Jardim Fragoso, a proposta integrou a equipe de profissionais e promoveu a abordagem da saúde focada na cultura popular. Foi o ponto de partida para o salto maior: a apropriação da iniciativa pelas pessoas da comunidade. Estas passaram a construir e apresentar as peças de teatro com temáticas diversas, incluindo a saúde bucal. Depois disso, outras unidades de saúde aderiram à ideia e temáticas mais amplas, como a educação ambiental, o resgate da autoestima da população, formação de grupos de idosos, teatro de mímica, corais. O resultado desta proposta foi a integração de toda Equipe de Saúde da Família com a comunidade, respeitando sua cultura. E assim, com base na promoção, os olindenses começam a encontrar motivos para sorrir. Mouth of the world! What do Mamulengo dolls and environmental conscience have to do with the mouth? In Olinda, everything. The policy of attention to oral hygiene is implemented in many cities throughout Brazil. However, in Pernambucan cities, the strategy is unique. Instigated in 2001, with the creation of a Mamulengo theater at the Family Health Unit in Jardim Fragoso, the proposal integrated the professional staff and promoted health focused on the popular culture approach. That was the departure point for a greater leap: the taking over of the initiative by the people of the community. The people took over the creation and presentation of theatrical shows with diverse themes, including oral hygiene. After that, other health units adhered to the idea and more ample themes, such as environmental education, recovering the population's self-esteem, creation of senior citizen groups, mimic's theater and choirs. The result of this proposal was the integration of the entire Family Health Staff with the community, respecting their culture. Thus, based on this promotion, Olindaners have begun to find reasons to smile. De la boca para el mundo! ¿Que tiene que ver el teatro, los muñecos de ventriluoco y la conciencia ambiental con la boca? Em Olinda, todo. La política de atención a la salud bucal funciona em muchas ciudades del Brasil. Mientras tanto, en la ciudad pernambucana, la estratégia es única. Iniciada em el año 2001, con la creación de un teatro de ventriluocos em la Unidad de Salud de la Familia del barrio de Jardim Fragoso, la propuesta integro el equipo de profesionales y promovió el aborde de “salud” para enfocarla en la cultura popular. Fue el punto de partida para el salto más grande: la asimilación de estas iniciativas por las personas de la comunidad. Estas pasaron a construir y presentar las piezas de teatro con temáticas más amplias, como la educaciòn ambiental, el rescate de auotestima de la populación, formación de grupos de ancianos, teatro de mímica, corales. El resultado de esta propuesta fue la integración de todo el equipo de Salud de la Familia con la comunidad, respetando su cultura. Y así, con base em promoción, los olindenses comienzan a encontrar motivos para sonreir. Prefeitura de Olinda Olinda’s City Hall Alcadía de Olinda Ocupando espaços e enfrentando a violência. Olinda é uma das cidades mais violentas de um dos países mais violentos do mundo. São diversas as experiências dentro e fora do Brasil no enfrentamento a este fenômeno social. Olinda optou pela atuação em rede, de maneira que a população e os entes governamentais atuem conjuntamente. Em função deste perfil, a Secretaria Municipal de Saúde cria, no ano de 2006, o Núcleo de Prevenção de Acidentes e Violência (NUPAV) para atuar na vigilância e notificação dos casos, na assistência e capacitação de profissionais, nos estudos e pesquisas, na intervenção comunitária e na rede de articulação intersetorial. Uma boa parte das atividades do Núcleo é baseada na escuta da comunidade e na compreensão de seu entorno. Com base nisso, estimula-se a manifestação cultural na área, as atividades físicas, a elevação da autoestima, os projetos de geração de emprego e renda, entre tantos outros. Desta maneira, a iniciativa mobiliza uma verdadeira cultura de paz, fundamentada na melhoria da qualidade de vida e no empoderamento de sua população. Artesanato de Olinda Olnda’s handiwork Artesanía de Olinda Artesanato de Olinda Olnda’s handiwork Artesanía de Olinda Occupying space and confronting violence. Olinda is one of the most violent cities in one of the most violent countries in the world. The experiences are diverse in and out of Brazil confronting this social phenomenon. Olinda chose the network approach, in such a way that the population and governmental entities act continuously. Owing to this profile, the Municipal Secretary of Health created, in 2006, the Nucleus for the Prevention of Accidents and Violence (NUPAV) to act with the vigilance and notification of cases, the assistance and training of professionals, studies and research, community intervention, and the inter-divisional network articulation. A good deal of the Nucleus's activities is based on listening to the community and comprehending their problems. Based on this, cultural manifestations in the area, the physical activities, increasing self-esteem, the projects for creating jobs and income among other things are all stimulated, This way, the initiative mobilizes a genuine culture of peace, founded on increasing the quality of life and the empowering of the population. Ocupando espacios y enfrentando la violencia. Olinda es una de las ciudades más violentas de uno de los países mas violentos del mundo. Son muchas las experiências dentro y fuera de Brasil para el combate a este fenómeno social. Olinda opto por acción en red, de manera que la población y las entidades del gobierno actuen juntas. En función de este perfil, la Secretaria Municipal de Salud CREA, em el año 2006, el Nùcleo de Prevenciòn de Accidentes y Violencia (NUPAV) para actuar em la vigilância y notificación de los casos, en la asistencia y capacitación de profesionales, en estúdios y busquedas, en la intervención comunitária y en la red de articulación intersectorial. Uma buena parte de las acitividades del Núcleo esta basada en escuchar a la comunidad y en la comprensión de la comunidad. Con base en eso, se estimula la manifestación cultural en esa área, en las actividades físicas, el crescimiento del autoestima, los proyectos de generación de empleo y rienda, entre tantos otros. De esta manera, la iniciativa promueve una verdadera cultura de paz, fundamentada en la mejoria de la calidad de vida y en el apoderación de estos conocimientos por su población. Foto: Passarinho Luz, câmera, ação! Roda de Coco Coco Dance Danza de Coco A saúde também é parte da identidade de um povo. Olinda hoje registra a forma como interpreta sua saúde e, por consequência, escreve sua própria história. Não só escreve, também filma. O processo é completo e se dá com a escolha do tema, a produção, filmagem e edição, finalizando com a exibição do produto final nas comunidades. Essa estratégia de comunicação, aproxima o conhecimento secular do povo da linguagem técnica, ambas falando de sua condição de vida. Os próprios materiais, com o passar do tempo, começaram a transformar sua linguagem de forma que, aos poucos, a população se tornou protagonista quase que exclusiva das produções. O culminar desse processo se dá na exibição dos filmes, não na sala de um cinema, mas nas unidades de saúde e na rua. O projeto Cine Saúde leva uma média de 3.000 pessoas por mês para ter contato com o mundo do cinema e assistir a sua própria realidade. Depois de tudo, os vídeos são compartilhados com as associações de moradores, ONG e grupos culturais. Hoje o mundo assiste quem é o povo de Olinda. Lights, camera, action! Health is also part of the identity of a people. Today, Olinda records the form in which it interprets its health and, as a result, writes its own history. It doesn't only write it but films it as well. The process is complete and is done by choosing the theme, production, filming and editing, ending by exhibiting the final product in the communities. This communication strategy brings the secular knowledge of the people and the technical jargon closer together, both referring to the conditions of life. The materials themselves, as time went by, began transforming their language in such a way that, little by little, the population became nearly the only players in the productions. The culmination of this process is with the exhibition of the movies, not in a movie theater, but in the health units and the street. The project Cine-Health involves an average of 3000 people a month to make contact with the world of motion pictures and watch their own reality. After everything is done, the movies are shared with the community associations, NGOs and cultural groups. Today the world can watch and see who the people of Olinda are. Luz, camara, acciòn! La salud también es parte de la identidad de un pueblo. Olinda hoy registra la forma como interpreta su salud y, por consecuencia escribe su propia historia. No solo escribe, también filma. El proceso es conpleto y se dá con la elección de um tema, la producción, filmaje y edición, finalizando con la exibición del producto final en las comunidade. Esta estratégia de comunicación, aproxima el conocimiento secular de la gente, del lenguaje técnico. Ambos hablando de su condición de vida. Los propios materiales con el pasar del tiempo, comenzaron a transformar su lenguaje de forma que, a los pocos, la población se volvió protagonista casi exclusiva de las producciones. El fin de ese proyecto se dá em la exibición de las películas, no solo en el cine, como asi también en las unidades de salud y en la calle. El proyecto Cine Salud lleva aproximadamente 3.000 personas por mes a tener contacto con el mundo del cine y observar su propia realidad. Después de todo, los vídeos son compartidos con las asociaciones de moradores, ONG y grupos culturales. Hoy, el mundo ve quien es el pueblo de Olinda. Foto: Eduardo Bezerra Coquistas de Olinda Coco Singers Cantantes de Coco Olinda é mais que um patrimônio material, feito de tijolo, cimento e tinta. Olinda abriga um tesouro ainda maior, uma cultura viva, em constante transformação. Não à toa, além de patrimônio da humanidade, em 2006 foi eleita a 1ª Capital Brasileira da Cultura. Dona do carnaval mais democrático do mundo, todos os anos vê um turbilhão de pessoas desfilando em suas ladeiras ao som do frevo, do maracatu e de uma série de outras manifestações. Mas a força de sua cultura vai além do período carnavalesco. Está na união do erudito com o popular na Mostra Internacional de Música de Olinda, o famoso MIMO. Também está no Arte em Toda Parte, período no qual o sítio histórico é tomado pelo artesanato, música e folguedos típicos da região. A cidade é uma enorme galeria de arte, pontuada por inúmeros ateliers e povoada por uma gama de incontáveis artesãos. Olinda é música em qualquer hora do dia, em qualquer lugar. Vai da Pitombeira dos Quatro Cantos, na Cidade Alta, até a Casa da Rabeca, na Cidade Tabajara. A Marim dos Caetés ecoa em afoxés e se colore em sombrinhas de frevo. Pinta a cara na brincadeira de bois. Brilha no cortejo real do maracatu. Vale a pena conhecer nossa cidade. Até breve! Praia do Carmo Carmo’s Beach Playa del Carmo Mar de Olinda Olinda’s Sea Mar de Olinda Olinda is more than just a material patrimony, made of bricks, cement and paint. Olinda is host to an even greater treasure, a living culture in constant transformation. It's no wonder that, besides being a patrimony for mankind, in 2006 it was chosen as the First Brazilian Capital of Culture. Home to the most democratic Carnival in the world, every year one can see a multitude of people parading in the hilly streets to the sound of Frevo, Maracatú, as well as many other manifestations. However, the strength of its culture goes beyond Carnival. It is in the union of the scholar with the people in the International Exhibition of Olinda Music, the well known MIMO. It is also in the Art Everywhere, a time when the historic site is invaded by handcrafts music, and the typical merrymaking of the region. The city is an enormous art gallery, speckled with innumerous art studios and crowded with a range of uncountable artisans. Olinda is music any time of the day, anywhere. It starts at “Pitombeira dos Quarto Cantos”, in the High City, and extends to the “Casa da Rebeca”, in Tabajara City. “Marim dos Caetés” echoes in the Afoxés and is colored in the shades of Frevo. Its face is painted in the bulls' game. It shines in the royal courts of the Maracatu. It is well worth visiting our city. See you soon! Olinda es más que um patrimonio material, hecho de ladrillos, cemento y pintura. Olinda abriga un tesoro aún mayor, una cultura viva, en constante transformación. No en vano, además de patrimonio de la humanidad, en 2006, fue electa la 1ª Capital Brasilera de Cultura. Dueña del carnaval más democrático del mundo, todos los años ve uma inmensidad de personas desfilando en sus laderas al ritmo del frevo, de maracatus y de una serie de otras manifestaciones. Pero la fuerza de su cultura va más allá del período carnavalesco. Está en la unión del erudito con el popular en la Muestra Internacional de Música de Olinda, el famoso MIMO. También está en el proyecto Arte em Toda Parte, período en el cual el lugar histórico es tomado por la artesanía, música y juegos típicos de la región. La ciudad es uma enorme galeria de arte, caracterizada por los imnumerables atelieres y poblada por una gama de incontables artesanos. Olinda es música a cualquier hora del dia, en cualquier lugar. Va desde la Pitombeira dos Quatro Cantos, en la parte alta de la ciudad, hasta la Casa da Rabeca, en la Ciudad Tabajara (barrio de Olinda). La Marim dos Caetés explota en afoxés y se colora en sombrillas de frevo. Pinta la cara en los juegos de toros. Brilla en el cortejo real de Maracatu. Vale la pena conocer nuestra ciudad. ¡Hasta luego! Artesanato de Olinda Olnda’s handiwork Artesanía de Olinda Ficha Técnica Technicalities Ficha Técnica Concepção do projeto e textos: Eduardo Bezerra Fotografia: Luciana Dantas (exceto aquelas cujos créditos estão nas respectivas páginas) Tradução para o inglês: Kerry Jon Wallace Tradução para o espanhol: Anna Paula Novaes Constantino Design, arte final e concepção do CD: Eduardo Bezerra Project’s conception and texts: Eduardo Bezerra Photography: Luciana Dantas (save that ones wich are indicated at their respective pages) English translation: Kerry Jon Wallace Spanish translation: Anna Paula Novaes Constantino Design, final art e CD conception: Eduardo Bezerra Concepción del proyecto y textos: Eduardo Bezerra Fotografía: Luciana Dantas (salvo aquellas cuyos créditos estan en suyas respectivas páginas) Traducción para el inglés: Kerry Jon Wallace Traducción para el español: Anna Paula Novaes Constantino Design, arte final y concepción del CD: Eduardo Bezerra Trilha sonora do CD: Sem Exclusão (Intérprete: Galo Preto) – CD: Coquistas de Olinda Contra a Violência (Secretaria de Saúde de Olinda). Soundtrack: Sem Exclusão (Galo Preto) – CD: Coquistas de Olinda Contra a Violência (Municipal Secretary of Health). Banda sonora del CD: Sem Exclusão (Intérprete: Galo Preto) – CD: Coquistas de Olinda Contra a Violência (Secretaría de la Salud de Olinda). Algumas fontes consultadas: http://www.ibge.gov.br http://www.datasus.gov.br http://www.olinda.pe.gov.br Some consulted sources: http://www.ibge.gov.br http://www.datasus.gov.br http://www.olinda.pe.gov.br Algunas fuentes consultadas: http://www.ibge.gov.br http://www.datasus.gov.br http://www.olinda.pe.gov.br FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia Prático, Histórico e Sentimental de Cidade Brasileira. São Paulo: Global Editora. 2007 FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia Prático, Histórico e Sentimental de Cidade Brasileira. São Paulo: Global Editora. 2007 FREYRE, Gilberto. Olinda – 2º Guia Prático, Histórico e Sentimental de Cidade Brasileira. São Paulo: Global Editora. 2007 MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio – O Imaginário da Restauração Pernambucana. São Paulo: Edutora Alameda. 2008. MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio – O Imaginário da Restauração Pernambucana. São Paulo: Edutora Alameda. 2008. MELLO, Evaldo Cabral de. Rubro Veio – O Imaginário da Restauração Pernambucana. São Paulo: Edutora Alameda. 2008. WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da violência dos municípios brasileiros. Brasília: OEI, 2007. 190 p. WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da violência dos municípios brasileiros. Brasília: OEI, 2007. 190 p. WAISELFISZ, Julio Jacobo. Mapa da violência dos municípios brasileiros. Brasília: OEI, 2007. 190 p. Além de entrevistas com os Além de entrevistas com os Além de entrevistas com os representastes das Secretarias Municipais representastes das Secretarias Municipais representastes das Secretarias Municipais de Educação e de Saúde. de Educação e de Saúde. de Educação e de Saúde. “Olinda é só para os olhos, Não se apalpa, é só desejo. Ninguém diz: é lá que eu moro Diz somente: é lá que eu vejo.” Olinda (Carlos Pena Filho) “Olinda is only for the eyes, it cannot be touched, only desired. No one says: that's where I live. They only say: that´s where I see.” Olinda (Carlos Pena Filho) “Olinda es solo para los ojos, no se palpa, es solo deseo. Nadie dice: Es Allá que yo vivo. Se dice solamente: Es Allá que yo veo.” Olinda (Carlos Pena Filho)