ISC Congratulates
Transcrição
ISC Congratulates
I N T E R N A T I O N A L Education To d a y , S C H O O L the Wo r l d O F C U R I T I B A www.iscbrazil.com To m o r r o w Volume June Junho A Review of Student Achievement ISC Congratulates the Candidates for 2010 Graduation! Alexandra Nelly Josette Malgarini Andrea Sarria Eskenazi Clarissa Paula Ribeiro Diniz Cristiane Aline Heinrichs Diana Belén Coronel Altamirano Emerson Mello Silva Fábio Delvan Domaredzky Giulyana Colares Matos Algeri Guillermo Brian Ruiz Lenz José Gabriel Franco Escobar Juliana Titon de Lima Maria Eugenia Rodrigues Trombini Nathalia Siufi Piotrowski Nicholas Alejandro Ortiz De La Rosa 6 3 2010 Issue Edição TABLE OF CONTENTS • ÍNDICE IB Art Show 02 Mostra de Arte do IB Kindergarten Graduation 03 Graduação dos Alunos do Kinder ECC Project Days 04 Projetos do ECC 3rd Quarter High & Honor Roll 07 3º Bimestre – High & Honor Roll ISSL Season II Tournament 08 II Temporada Torneio ISSL Mini Tennis Tournament 11 Minitorneio de Tênis MS Friendship Tournament 12 Torneio Amistoso do MS Shake it for Haiti 16 "Shake it for Haiti" 8th Grade Advisory 18 Aconselhamento da 8ª série MS Multimedia Workshop 20 Workshop Multimídia do MS Geometry & Gardening 21 Geometria e Jardinagem ISC Mother’s Day 22 Dia das Mães no ISC Peter Pan 24 Peter Pan Nicole Marinho Daudt Vieira Letti Pedro Henrique Portugal Ratti PUBLISHED BY JUNE/2010 WINDOW TO ISC – Volume 6, Issue 3 Responsible: Communications Office of the International School of Curitiba – Santa Felicidade Campus: Av. Dr. Eugênio Bertolli, 3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brazil, Tel. 55 41 3525-7400, Fax 55 41 3525-7499, communications@iscbrazil. com – Coordination: Ms. Anita Pearson and Ms. Mariana Guedes Superintendent: Mr. Bill R. Pearson Business Manager: Ms.Rebeca Heinerici Design and Editing: Allacriativa – Tel. 41 3078-4991 [email protected] Printing: Rosa de Bassi Gráfica e Editora Ltda., Via Veneto, 890, Tel. 41 3297-3095, Published quarterly Number of issues: 500 copies. EXPEDIENTE JUNHO/2010 WINDOW TO ISC – Volume 6, Edição 3 Responsável: Departamento de Comunicações do Colégio Internacional de Curitiba – Campus Santa Felicidade: Av. Dr. Eugênio Bertolli, 3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brasil, Tel. 55 41 3525-7400, Fax 55 41 3525-7499, communications@ iscbrazil.com – Coordenação: Anita Pearson e Mariana Guedes Superintendente: Bill R. Pearson Gerente Administrativo-Financeira: Rebeca Heinerici Design e Edição: Allacriativa – Tel. 41 3078-4991 – [email protected] Impressão: Rosa de Bassi Gráfica e Editora Ltda., Via Veneto, 890, Tel. 41 3297-3095, Publicação trimestral – Tiragem: 500 exemplares. IB Art Show Mostra de Arte do IB 2 The outstanding art of 4 ISC IB-Visual Art students, José Franco, Nicole Letti, Guillermo Lenz, and Juliana Titon de Lima was recently displayed at the Art Gallery at the Conselho Regional de Medicina do Estado do Paraná (CRM-PR). Their work showcased a number of techniques, including drawing, painting, woodcut, sculpture and modeling. A arte excepcional dos quatro alunos de Artes Visuais do IB José Franco, Nicole Letti, Guillermo Lenz e Juliana Titon de Lima foi recentemente exposta na galeria de arte do Conselho Regional de Medicina do Estado do Paraná (CRM-PR). Os alunos valeram-se de várias técnicas, incluindo desenho, pintura, entalhe em madeira, escultura e modelagem. This year is the first year ISC has offered IB-Visual Arts as an option to IB students and the art show was one of the required assessments of the class. An IB examiner also traveled to Curitiba and met individually with the artists for one hour each to discuss and evaluate their artwork as well as their understanding of the art techniques they used. Este, é o primeiro ano em que o ISC oferece a matéria de Artes Visuais como opção aos alunos do IB, e a mostra de arte foi um dos requisitos de avaliação da matéria. Um examinador do IB veio a Curitiba e reuniu-se individualmente com os artistas por uma hora para discutir e avaliar suas obras de arte e manifestar seu entendimento sobre as técnicas artísticas que utilizaram. Window to ISC CONGRATULATIONS to the kindergarten class 2010 PARABÉNS À TURMA DO KINDERGARTEN DE 2010 Amaral, Eduardo Wolf Bastien, Georgia Bettes, Júlia Boechat, Beatrice Gesualdi Buzetti, Vinicius Calas, Caitlyn Caldas, Pedro Karsch Camargo, Giovanna Chiaratti, Giulia Curcovezki, Richard De Notaris, Maria Victoria Demeterco, Diego Dobrowolski, Amanda Fujikura, Masaki Gibahi, Sana Iwakura, Gabriel Lorenzo, Thiago Machado, Mariana Malinski, Vania Minguetti, Bruno Morais, Gabriel Oliveira, Marcelo Pessoa, Victoria Salvadego, Stella Sampaio, Alexandre. Schmidt, Mateus Otsuka Sheridan, Magayon (Maya) Todescan, Felipe Wisley, Nicholas ECC Learns about about the the World World Around Around Them Them and and about about the the Animals Animals The ECC curriculum is developed according to various themes. Each theme is integrated into all of the subject areas and generates discussions and activities. This integrated project approach is an effective way to develop young inquiring minds, to promote collaborative learning and to create a learning environment that is both interesting and meaningful for young students. In addition to the academic benefits, students also improve their social skills and develop a better understanding of the world around them, its particularities and differences. O currículo do ECC é desenvolvido de acordo com diversos temas. Cada tema é integrado a todas as outras matérias, e gera debates e atividades. Esta integração é uma ferramenta efetiva no desenvolvimento do raciocínio das crianças, pois promove o aprendizado colaborativo e cria um ambiente interessante e relevante para eles. Além dos benefícios acadêmicos, os alunos têm a oportunidade de desenvolverem-se socialmente e compreender o mundo que os cerca, com suas particularidades e diferenças. At the end of each semester, ECC students present what they have learned throughout the semester to their parents during the ECC Project Presentations. These presentations not only include the regular classroom activities but also students’ performances in music and drama related to their projects. Ao final de cada semestre, temos as Apresentações dos Projetos do ECC, durante as quais os alunos mostram aos seus pais o que aprenderam durante aquele período. Essas apresentações incluem não só as atividades regulares de sala de aula, mas também as realizadas nas aulas de música e teatro relacionadas ao tema do projeto. During this semester the students learned about very interesting and exciting topics. An art exhibition could be seen in the corridors around the school. Durante este semestre os alunos estudaram tópicos muito interessantes. Pudemos observar pelos corredores de nossa escola a exposição de artes dos alunos. These are the artists each grade level studied: Estes são os artistas estudados em cada série: Pre-Toddler and Toddler – Henri Matisse Nursery – Candido Portinari Pre-Kindergarten – Romero Britto Kindergarten – Vincent Van Gogh 4 Window to ISC Alunos Da Educação Infantil Aprendem Sobre O Mundo Ao Seu Redor e sobre os Animais PRE-TODDLER AND TODDLER PRÉ-TODDLER E TODDLER During the second semester, the Pre-Toddler and Toddler students learned about the means of transportation and animals. In the classroom, they built models of cars, airplanes, a train and a boat, using recyclable material. They also learned about traffic, how the traffic light works and how to cross the street. Durante o segundo semestre, os alunos do Toddler aprenderam sobre os meios de transporte e animais. Na sala de aula, as crianças fizeram maquetes de carros, aviões, um trem e um barco usando material reciclável. Eles também aprenderam sobre o trânsito, como funcionam os sinais de trânsito, e como atravessar a rua. During the fourth quarter, the children talked about animals that fly, animals that swim and live on land. They were very interested in learning about the peacocks, lions, octopuses, fish, alligators, and small birds. They also built models of each one of those animals that were displayed all together. No quarto bimestre, os alunos aprenderam sobre os animais que voam, que nadam e que andam. Aprenderam as características principais do pavão, leão, polvo, peixe, jacaré e de pequenos pássaros. Eles também construíram modelos de cada animal e apresentaram todos juntos. NURSERY NURSERY In the Nursery class, the students focused on their community and the community services. After learning about supermarkets, hospitals, and restaurants, they took a tour around the city of Curitiba to visit the places they had talked so much in class. They had a picnic at Bosque Alemão, where they also heard a story told by the witch who lives there. With all their great work, the students, parents and teachers built a little city at school and had so much fun showing it to all their guests. As turmas do Nursery concentraram seu aprendizado em suas comunidades e nos serviços oferecidos pela comunidade. Depois de aprenderem sobre supermercados, hospitais e restaurantes, eles saíram em um passeio pela cidade de Curitiba, visitando os lugares que estudaram em sala. Fizeram um piquenique no Bosque Alemão, onde ouviram uma história sobre a bruxa que vive ali. Usando tudo o que aprenderam, os alunos, seus pais e professores construíram uma minicidade na escola para a diversão de todos os presentes. In addition to learning about the community services, they also learned about pets and farm animals. They talked about different body coverings pets such as dogs, cats, turtles, birds and fish have. They also learned about the importance of farm animals, as well as what some of them provide for us. continued on page 6 Além de estudarem os serviços encontrados na comunidade, eles aprenderam também sobre animais de estimação e da fazenda. Estudaram sobre as características de animais como cachorros, gatos, tartarugas, pássaros e peixes. Também aprenderam sobre a importância dos animais da fazenda, e o que alguns deles nos fornecem. continua na página 6 Window to ISC 5 ECC Learns about the World Around Them and about the Animals Alunos Da Educação Infantil Aprendem Sobre O Mundo Ao Seu Redor e sobre os Animais PRE-KINDERGARTEN PRÉ-KINDERGARTEN The children had lots of fun learning about the dinosaurs and memorized their difficult names. In the excavation site, the students worked hard to find the hidden bones. They also made a volcano and saw its eruption during their Science class. As crianças divertiram-se estudando sobre os dinossauros e seus nomes complicados. No sítio de escavação, os alunos trabalharam muito para encontrar os ossos escondidos. Também construíram um vulcão e observaram sua erupção na aula de ciências. They could also tell where their colleagues came from, sang a song from each country and recognized the different flags represented in each class. Conseguiram também identificar as nacionalidades de seus colegas, cantaram uma música típica de cada país e identificaram bandeiras diferentes em cada aula. The children started learning about life in the ocean, the dark zone, the characteristics of those animals, where they live, and their names. As crianças começaram a aprender sobre a vida no oceano, a zona escura, as características daqueles animais, onde vivem e seus nomes. The students made a number of art activities and learned many songs related to the themes. They were very enthusiastic about bringing their toys, books and contributing with ideas and knowledge on the subject. Fizeram muitas atividades artísticas e aprenderam diversas músicas relacionadas aos temas. Eles adoraram trazer seus brinquedos e livros para compartilhar suas ideias e seus conhecimentos sobre o assunto. KINDERGARTEN KINDERGARTEN In Kindergarten, the students learned about the solar system. They learned about the planets’ names, their order in the space, sizes and characteristics. In the planetarium they had to use their flash lights in order to see what was in the dark. They decorated a space shuttle and made the helmets for this great adventure in space. No Kindergarten, os alunos aprenderam sobre o Sistema Solar. Eles aprenderam os nomes, a ordem, o tamanho e as características dos planetas. Em um planetário, precisaram usar lanternas para descobrir o que havia no escuro. Decoraram um foguete e confeccionaram capacetes para essa maravilhosa aventura no espaço. The children also had a great time learning about the animals, they know that the animals live in different regions, and are classified according to their characteristics. Books, magazines, films, and stuffed animals could be seen everywhere, as the students were finding out new things and making their discoveries about the animals’ lives. The students learned how to locate all the continents on the map, and could tell the country where their friends came from. They had a great time sharing with their friends all they knew about their countries’ characteristics, special food and important places, following the posters they made at home. 6 Window to ISC As crianças também se divertiram ao estudar sobre os animais, aprenderam que os animais vivem em regiões diferentes e que são classificados conforme suas características. Livros, revistas, filmes e bichos de pelúcia estavam em toda parte, conforme os alunos iam fazendo suas descobertas e aprendendo cada vez mais sobre a vida dos animais. Eles também aprenderam como localizar continentes no mapa, e identificaram os diferentes países de onde vieram. Eles adoraram compartilhar com os seus amigos tudo o que sabiam sobre as características do seu país, suas comidas típicas e lugares importantes, de acordo com os cartazes que confeccionaram em casa. 2009-2010 3RD quarter High Honor Roll Sofia Buzeti 6A Kanna Nakamura 9A Francesca Corneiro 7B Meghan Andrzejewski 9A Carolina Saturi Feijó 8A Taciana Pereira 9A Gabriela Gugelmin 11A Honor Roll Victor Pianowski 6A Arthur Lopes 7B Ana Beatriz Ferreira 10A Georgina Franco 10A Jennifer Gabell 10A Maria Eugênia Trombini 12A Window to ISC 7 ISSL II Tournament II Torneio ISSL Congratulations to the ISC Wildcats on their recent ISSL II Tournament! Parabéns Wildcats pelo desempenho na 2ª Temporada do Torneio ISSL! Girls Volleyball – 2nd place Vôlei Feminino – 2º lugar Girls Soccer – 3 rd place Futebol Feminino – 3º lugar Boys Volleyball – 3 rd place Vôlei Masculino – 3º lugar Boys Futsal – 3 rd place Futsal Masculino – 3º lugar ISC Boys Futsal, Girls Soccer, Boys and Girls Volleyball traveled to Nosso Recanto in Minas Gerais to play in the ISSL Season II tournament. Other participating teams included: Os times do ISC de futsal masculino, futebol feminino e vôlei masculino e feminino viajaram para o acampamento Nosso Recanto em Minas Gerais para jogar na 2ª Temporada do Torneio ISSL. Os outros times participantes foram: American School of Belo Horizonte (EABH) American School of Recife (EAR) School of Nations Pan American School of Bahia (PASB) Pan American School of Porto Alegre (RS) As the philosophy of the league states, this is an “opportunity to engage in healthy competition based on fair play and sportsmanship.” Our ISC teams, as always, were an example of sportsmanship, but that is not all; they are also TOUGH and COMPETITIVE. It has been my pleasure to have been part of the Athletic Department and interact with the ISC athletes for the past three years. I want to thank the ISC athletes for making every sports season a success. I wish the best to you next year and a future of adventure, accomplishment and joy. Ms. Leiser, Athletic Director Como diz a filosofia da liga, esta é uma “oportunidade para participar de uma competição saudável, baseada em fair play e espírito esportivo”. Os nossos times foram, como sempre, um exemplo de espírito esportivo, mas não apenas isso: também foram PERSISTENTES e COMPETITIVOS. Foi um prazer imenso fazer parte do Departamento de Esportes e interagir com os atletas do ISC durante os últimos três anos. Gostaria de agradecer aos atletas do ISC por fazerem de todas as temporadas de esporte um sucesso. Desejo o melhor para vocês no próximo ano e um futuro cheio de aventuras, realizações e felicidade. Jéssica Leiser, Diretora de Esportes 8 Window to ISC A number of ISC athletes were honored for their outstanding play by being named to the All Tournament Team. They are: Vários alunos do ISC foram homenageados por seu ótimo desempenho e foram nomeados para a Equipe de Destaque do Torneio. São eles: Girls Volleyball All Tournament Team Jogadoras de Destaque no Vôlei Feminino Heloísa Pelanda Heloísa Pelanda Chisato Fujikura Chisato Fujikura Cristiane Heinrichs Cristiane Heinrichs Girls Soccer All Tournament Team Jogadoras de Destaque no Futebol Feminino Pâmela Stürmer Pâmela Stürmer Maria Tunholi Maria Tunholi Heloisa Pelanda Heloisa Pelanda Natasha Moro Natasha Moro Boy Volleyball All Tournament Team Jogador de Destaque no Vôlei Masculino Luis Felipe Pereira Luis Felipe Pereira Boy Futsal All Tournament Team Jogador de Destaque no Futsal Masculino Luis Felipe Pereira Luis Felipe Pereira continued on page 10 continua na página 10 Window to ISC 9 ISSL II Tournament II Torneio ISSL From the ISC athletes: “I enjoyed the fact that I have acquired new friends from all over Brazil!” Thayara Borges “It was great to be with the ISC group this year!” Daniel Ferreira “I enjoyed the interaction with the other schools specially Nations and Recife athletes. The best moment was the social night when we sang and played instruments all together!” Isabelle Kupka “I will never forget my goal against Nations! Aquele lá foi Mara!” Ricardo Pereira (Chassi) “Varanda time was the best!” Luis Felipe Pereira (All star in futsal and volleyball) “Great to be with the ISC team out of school!” Jennifer Gabbell, Gina Franco and Carin Ekman “Good experience to get to know people from school” Patrick Klein “Although we didn´t get 1st place, this was the best ISSL of all. The best because our team was so united. When we weren’t playing, we were laughing together. I learned with every one of the girls in the soccer team that friendship goes beyond everything and that together we can do anything. Even though Taci, my best friend, wasn´t there, I remembered her everyday when I didn´t see her playing. At the Awards Ceremony, I had high hopes of winning the All-Star. I´m not saying that I wasn´t surprised with the honour, because I was. And I L- O -V-E-D it. I loved this ISSL and I hope that the next one will be even better.” Pâmela Stürmer (Go Chapadão!) From the senior athletes, playing their last tournament as an ISC Wildcat: “The sports tournaments were the best experience at ISC, and they will be – for sure – my best memories related to school!” Juliana Lima “I like the food and where the tournament takes place.” Guillermo Lenz “It was really cool to play futsal with my friends before my graduation.” Pedro Ratti “The most unforgettable memories are definitely those related to the tournaments. It is extremely sad that this was the last time we played a tournament with our Wildcat team.” Cristiane Heinrichs “It was a fun and rewarding experience, I´m going to miss it!” Emerson Mello Silva 10 Window to ISC Mini Dos atletas do ISC: “O que mais gostei foi de ter feito novos amigos de todos os lugares do Brasil!” Thayara Borges “Foi ótimo estar com o grupo do ISC este ano!” Daniel Ferreira “Eu gostei da interação com as outras escolas, especialmente com os atletas da Nations e de Recife. O melhor momento foi a noite social quando cantamos e tocamos juntos!” Isabelle Kupka “Nunca vou esquecer o meu gol contra a Nations! Aquele lá foi Mara!” Ricardo Pereira (Chassi) “A hora da Varanda foi a melhor!” Luis Felipe Pereira (Jogador de Destaque no futsal e no vôlei) Tennis Tournament MiniTorneio de Tênis Congratulations to elementary tennis players Jonas Chen, Mete Karaman, Itai Riftin, and Samantha Bastien for their participation in the recent ISC Mini Tennis Tournament. They are part of the after school activities tennis program coached by Tim Brealey. “Foi maravilhoso estar com o time do ISC fora do colégio!” Jennifer Gabbell, Gina Franco e Carin Ekman “Ótima oportunidade para conhecer os meus colegas” Patrick Klein “Apesar de não termos ficado em 1º lugar, esse foi o melhor ISSL de todos. O melhor porque eu nunca vi o nosso time tão unido. Nos momentos em que não estávamos jogando, estávamos dando risada juntas. Aprendi com cada uma das meninas do futebol que a amizade vai além de tudo e que juntas podemos tudo. Além disso, apesar de não estar com uma das minhas melhores amigas, a Taci, lembrei-me dela todos os dias, quando não a via jogar. No Awards Ceremony havia expectativas de ganhar o All-Star. Não vou dizer que não fiquei surpresa com o presente, porque fiquei. E A-M-E-I. Adorei o ISSL II e espero que o próximo seja melhor ainda.” Pâmela Stürmer (Go Chapadão!) Parabéns aos tenistas do Elementary Jonas Chen, Mete Karaman, Itai Riftin e Samantha Bastien por sua participação no recente Minitorneio de Tênis do ISC. Esses alunos praticam tênis como atividade extracurricular e são treinados por Tim Brealey. Dos atletas da 12ª série, que jogaram o seu último torneio como ISC Wildcats: “Os torneios de esportes do ISC foram as melhores experiências no ISC, e eles serão - com certeza – as minhas melhores lembranças do colégio!” Juliana Lima “Eu gosto da comida e do lugar onde acontece o torneio.” Guillermo Lenz “Foi muito bom jogar futsal com os meus amigos antes da formatura.” Pedro Ratti “As lembranças mais inesquecíveis são definitivamente aquelas relacionadas aos torneios. É muito triste saber que esta foi a última vez que disputamos um torneio com o nosso time Wildcat.” Cristiane Heinrichs “Foi uma experiência divertida e enriquecedora, vou sentir saudades de lá!” Emerson Mello Silva Window to ISC 11 Middle School Friendship Tournament Torneio Amistoso do Middle School By / Por Jessica Leiser This year the MS Friendship Tournament in Uruguay was an adventure! The trip down south to Montevideo once again confirmed how extraordinary our students are! They were a cohesive group that overflowed with enthusiasm! The objective of the MS Friendship Tournament is to provide ISC students with the chance to socialize with their fellow ISC teammates, Uruguayan and Argentine athletes. It is an opportunity to be introduced to athletic tournaments without the pressure of competition and as a preparation to the Secondary Sports League. On the courts and fields, the ISC middle school athletes demonstrated their potential to be the next generation of the ISC athletes. A special thanks to the Uruguayan American School for being extremely flexible and welcoming. Next year the MS Friendship Tournament will once again be in Curitiba and give ISC an opportunity to reciprocate. 12 Window to ISC O Torneio Amistoso do MS no Uruguai foi uma aventura! A viagem para o sul até Montevidéu confirmou mais uma vez como os nossos alunos são extraordinários! Eles foram um grupo coeso e extremamente entusiasmado! O objetivo do Torneio Amistoso do MS é proporcionar aos alunos do ISC uma chance para se socializar com seus colegas de equipe e atletas do Uruguai e da Argentina. É uma oportunidade para apresentá-los a torneios esportivos sem a pressão da competição e também como uma preparação para a Liga de Esportes do Secondary. Nas quadras e nos campos, os atletas do Middle School do ISC demonstraram seu potencial para a próxima geração de atletas do ISC. Agradecemos especialmente à Escola Americana do Uruguai por serem extremamente flexíveis e acolhedores. No próximo ano, o Torneio Amistoso do MS novamente acontecerá em Curitiba, e o ISC terá a oportunidade de retribuir. I would like to congratulate the 26 athletes for their Wildcat spirit when playing hard and clean! Gostaria de parabenizar os 26 atletas por seu espírito Wildcat quando jogaram com garra e de forma limpa! Will miss you tremendously! Thank you for being such a wonderful group. Sentirei muitas saudades! Obrigada por terem sido um grupo maravilhoso. GO WILDCATS!!! GO WILDCATS! From The Middle School Athletes Dos Atletas do Middle School “I enjoyed the bonding time at the airport with my teammates!” Carla Raffin “Eu gostei da união que desenvolvemos no aeroporto com nossos colegas de time!” Carla Raffin “Fun times with galera!” Isabelle Kupka “Nos divertimos com a galera!” Isabelle Kupka “I enjoyed my host family and how all schools cheered us on, it was motivating!” Daniel Ferreira “Eu gostei da família que me hospedou e como todas as escolas torceram por nós, foi motivador!” Daniel Ferreira “Group time especially at the airport was cool!” Daniella Manning/ Kristie Cordeiro “Ficar juntos, especialmente no aeroporto, foi muito legal!” Daniella Manning/Kristie Cordeiro continued on page 14 / continua na página 14 Window to ISC 13 Middle School Friendship Tournament “Being with a host family and playing soccer were the highlights!” Ricardo Mulinari “Ter estado com a família que me hospedou e jogar futebol foi o ponto culminante!” Ricardo Mulinari “Stay at the airport was fun!” Paul Malgarini “Ficar no aeroporto foi muito divertido!” Paul Malgarini “I enjoyed the pizza night at UAS!” John Ekman “Eu gostei da noite da pizza no UAS!” John Ekman “Being stuck at the airport was completely awesome!” Lennart Mosel “Ficar preso no aeroporto foi demais!” Lennart Mosel “I love to travel!” Isabela Vitta “I loved the experience of spending the night at the UAS library!” Thales Maciel “It was a great experience that I’ll never forget.” Maria Clara Chen 14 Window to ISC “Eu amo viajar!” Isabela Vitta “Eu amei a experiência de ter passado a noite na biblioteca do UAS!” Thales Maciel “Foi uma ótima experiência que nunca esquecerei.” Maria Clara Chen “Ficar no hotel em Porto Alegre foi demais!” Maxence D’Olce Torneio Amistoso do Middle School “Being at the Hotel in Porto Alegre was awesome!” Maxence D’Olce “Apesar dos problemas que tivemos, a viagem foi muito divertida.” Natasha Moro “Even with the problems we had, the trip was fun and exciting.” Natasha Moro “Eu amei os acontecimentos imprevisíveis, pois assim tivemos mais tempo para ficarmos juntos como um grupo.” Javiera Diaz “I loved the unpredictable events because we had more time together as a group.” Javiera Diaz “I enjoyed how at the last day of the Friendship Meet they mixed the 3 schools and we all played together. It was nice to meet other people and find my twin brother!” Francesca Cornero “It was fun hanging out with my classmates! And whatever went wrong it’s my mom’s fault!” Barbara Contin “Eu gostei de como no último dia do Torneio Amistoso eles misturaram os 3 colégios e jogamos todos juntos. Foi muito legal conhecer outras pessoas e achar meu irmão gêmeo!” Francesca Cornero “Foi divertido ficar com os meus colegas de classe! E tudo que aconteceu de errado, foi culpa da minha mãe!” Barbara Contin Window to ISC 15 ISC Students Shake It for Haiti Alunos do ISC organizam "shake it for haiti" Cristiane Heinrichs singing “New Perspective” – Cristiane is the president of the National Honor Society (NHS) and is the student responsible for the idea of the talent show and for organizing it. Cristiane Heinrichs cantando “New Perspective” – Cristiane é presidente do National Honor Society (NHS) e é a aluna responsável pela ideia do show de talentos e pela organização do evento. When I first learned that our International School of Curitiba National Honor Society (NHS) was planning a talent show to raise money for Haiti relief, I recall thinking how pleased I was with not only their global awareness, but also their desire and commitment to provide much needed aid for the Children of Haiti Project (COHP). Then I learned that the students involved intended on calling the fundraiser, “Shake It for Haiti.” Honestly, my first reaction was that the charity event title sounded a bit distasteful. But when the NHS planned the details of the event following the January 12th earthquake, it became clear that it was their intention to shake up our entire ISC community to step forward and assist in raising much needed funds for the opening of a school in Portau-Prince. Not only did the event raise US $1,500, but it gave our community an opportunity to have a great time just being together. Quando soube que o National Honor Society do ISC estava planejando um show de talentos para arrecadar fundos para o Haiti, lembro-me de ficar muito feliz não somente pela sua consciência global, mas também pelo seu desejo e pelo comprometimento em ajudar as crianças do Projeto Crianças do Haiti (COHP, na sigla em inglês). Soube que os alunos envolvidos pretendiam chamar o evento de “Shake it for Haiti”, algo como “Sacuda para o Haiti”. Honestamente, minha primeira reação foi de achar que o título para o evento beneficente soava um pouco de mau gosto. Mas quando o NHS planejou os detalhes do evento após o terremoto de 12 de janeiro, ficou claro que a intenção era sacudir toda a comunidade do ISC para que se posicionassem e ajudassem a angariar fundos para a abertura de uma escola em Porto Príncipe. O show não somente arrecadou R$ 3.300,00, mas deu à nossa comunidade a oportunidade de divertir-se muito, simplesmente por estarmos juntos. Led by the president of NHS, Cristiane Heinrichs, and NHS sponsors, Monica Heinrichs and Eli Bomfim, the ISC students in grades 1-12 enthusiastically embraced the fundraising event which included more than 20 acts. Performing to a standing room only audience, students sang, danced, performed magic and vignettes, and even gave a martial arts demonstration. Assisted by the elementary student council, our NHS organized games and sold food during the extended intermission to raise additional funds. Individual donations were also accepted, with ISC teacher George Miller agreeing to have his long hair cut 1 centimeter for every R$100 raised. The next time you see him, you will no doubt notice his hair is considerably shorter due to the haircut he received from Mr. Bomfim that memorable evening. 16 Window to ISC Liderada pela presidente do NHS, Cristiane Heinrichs, e promotores do NHS Monica Heinrichs e Eli Bomfim, os alunos do ISC de 1º ano a 12ª série entusiasmadamente aderiram ao show beneficente que incluiu mais de 20 apresentações. Atuando para um auditório lotado, os alunos cantaram, dançaram, apresentaram shows de mágica e vinhetas, e até deram uma demonstração de artes marciais. Apoiados pelo grêmio estudantil do Elementary (STUCO), o nosso NHS organizou jogos e vendeu lanches durante um intervalo longo para angariar mais fundos. Havia a possibilidade de fazer doações individuais, e o professor George Miller aceitou cortar 1cm de cabelo para cada R$100,00 arrecadados. A próxima vez que o vir, você certamente notará que o cabelo dele está consideravelmente mais curto em While the 7.0 earthquake may have temporarily crushed the hopes of many Haitians for an education and a better future, it is the generous contributions from so many people around the world that is actually giving the people of Haiti hope for the future. I would like to take this opportunity to challenge all of us to continue to support the COHP relief project. For more information you can go to: http://www.childrenofhaitiproject.org/index.html . Paul Combs, International School of Curitiba Elementary Principal razão do corte que o Sr. Bomfim lhe deu nessa noite memorável. Apesar de o terremoto de magnitude 7 na escala Richter temporariamente ter destruído as esperanças de muitos haitianos por uma educação e um futuro melhor, as contribuições generosas de muitas pessoas ao redor do mundo estão de fato dando ao povo do Haiti esperança para o futuro. Gostaria de aproveitar esta oportunidade e desafiar todos a continuarem a apoiar o projeto de ajuda COHP. Para mais informações, acesse www.childrenofhaitiproject.org. Paul Combs, International School of Curitiba Diretor do Elementary Window to ISC 17 8th Grade advisory 2009-2010 Aconselhamento da 8ª série - 2009/2010 The 8 th grade students were assigned to work with Nilza Tartuce, a school for children with Down syndrome, as their advisory project this year. As advisors, we wanted to embrace ISC’s Student Expectations and assist them in becoming creative thinkers and effective communicators, who produce quality work with excellence. In order to accomplish these things, technology was integrated into their classes. Digital photography was used to create ads and teasers that would raise awareness among their peers and fellow schoolmates. Marketing and business skills were taught through bake sales, where students incorporated a ticket system and managed the money that was brought in by using MS Excel spreadsheets. Not only did the students bring their own delicious items to sell, but we also had two large bake sales during Christmas and Easter with Pannetones, Chocottones, and Columbas made at Nilza Tartuce’s very own bakery! A grand total of 254 products were sold! The money that was raised will be used to buy cleaning supplies for the students at Nilza Tartuce. Throughout these activities, our students will be best prepared for CAS (Community, Action, and Service) which is an ISC and IB requirement; in which they will be able to demonstrate the following skills: independent learning, social responsibility, and appreciate the value of diversity. Ms. Bertille Koehler and Ms. Joyce Pereira 18 Window to ISC Os alunos da 8ª série trabalharam com a Escola Especial Nilza Tartuce, especializada em crianças com Síndrome de Down. Como líderes, partimos das expectativas do ISC para que os alunos sejam críticos e comunicadores efetivos, produzindo trabalhos de excelente qualidade. Para tanto, o uso da tecnologia foi incorporado às aulas. Fotografias digitais foram usadas para a criação de propagandas e de cartazes que instigassem a curiosidade do público e, ao mesmo tempo, conscientizassem a comunidade escolar. Estratégias de marketing e negócios foram abordadas na venda de bolos no recreio: um sistema de tíquetes foi incorporado e, para o controle da receita, usamos o programa Excel. Além das deliciosas guloseimas que vendemos, tivemos duas grandes vendas de panetones e colombas produzidos pela panificadora da Escola Nilza Tartuce, perfazendo um total de 254 produtos vendidos! O dinheiro arrecadado será usado para comprar produtos de higiene e limpeza para os alunos da Nilza Tartuce. Por meio dessas atividades, a 8ª série estará mais bem preparada para o CAS (Comunicação, Ação e Serviço), uma exigência do ISC e do IB, em que poderão demonstrar as seguintes habilidades: aprendizado independente, responsabilidade social e apreciação da diversidade existente na sociedade. Professoras Bertille Koehler e Joyce Pereira Window to ISC 19 MultiMedia Workshop: The The New New Middle Middle School School Elective Elective wORKSHOP MULTIMÍDIA: Uma nova opção de matéria eletiva para o Middle School Since November, the 6 th -8 th grade students have been given one more alternative for a Middle School elective: the MultiMedia Workshop. The elective, which is taught both in English and Portuguese by Ms. Bertille and Ms. Pereira, integrates two key areas: creative writing and the use of technology. Desde novembro, os alunos de 6ª a 8ª séries têm mais uma opção de matéria eletiva: o Workshop de Multimídia. A disciplina, ensinada tanto em inglês quanto em português por pelas professoras Bertille Koehler e Joyce Pereira, envolve essencialmente duas áreas: a escrita criativa e o uso da tecnologia. The first step in developing a project is to define the genre (advertising, photo story, radio, short film, documentary, TV program) along with the topic that will be discussed. From there, ideas are passed onto paper collectively as a group along with the supervision of the teachers. O primeiro passo no desenvolvimento de um projeto é a definição do gênero a ser trabalhado (filme, propaganda, fotonovela, rádio, documentário, programa de televisão) e qual assunto será abordado. A partir disso, há a transposição das ideias para o papel, utilizando-se de escrita coletiva com a mediação do professor. With the script in hands, the project starts to take form as the students analyze ways to use photos, MovieMaker, PowerPoint, Pinnacle Studio 14, among others in the most efficient and professional ways possible. During this time, feedback and tips are given among students and teachers on acting, camera positioning, facial expression and corporal intonation. Com o roteiro em mãos, vem a parte da execução do projeto, quando analisamos quais os meios mais eficazes para tanto, tais como fotografia, MovieMaker, PowerPoint, Pinnacle Studio 14, entre outros. Neste momento também há a inclusão de algumas dicas de atuação, como posicionamento em frente a câmera, expressões facial e corporal e entonação. The 2nd quarter project, the Photo Story “The Revenge of the Nerds”, was photographed at the school, and is available in both Portuguese and English. Throughout the 3 rd and 4 th quarters, we worked on creating a short film based on the book “Twilight”, with hints of HighSchool Musical, Star Wars, and “Ana Maria Braga”! This was filmed completely in Portuguese. O projeto realizado no 2º bimestre foi a fotonovela “A revanche dos nerds”, ambientada em uma escola, disponível em português e inglês. We would love to share our projects with you! Contact Ms. Bertille, Ms. Pereira, or any of the MultiMedia Workshop students. 20 Window to ISC No 3º e 4º bimestres, trabalhamos em um filme-paródia de Crepúsculo, com pitadas de High School Musical, Star Wars e Ana Maria Braga! Esta foi filmada totalmente em português. Adoraríamos compartilhar o nosso trabalho com vocês! Entre em contato com as professoras Bertille, Pereira ou qualquer aluno do Multimídia Workshop. What does geometry have to do with gardening? O que geometria tem a ver com jardinagem? Recently, Ms. Saatkamp’s 9 th grade geometry students present their integrated garden projects to members of the after school Garden Club and ISC Administration. Their assignment was to design to scale future plans for the ISC garden. Using a program that enabled them to program in space requirements, they took into consideration the amount of walkway space needed for wheel barrows to pass and ease of access to plants. The Garden Club selected the best design ideas and submitted them for approval. The design is currently being evaluated to determine if it will be feasible to implement as part of the ISC garden. Recentemente, a turma da 9ª série de geometria da professora Maria Cláudia Saatkamp apresentou seus projetos de jardins integrados aos membros da atividade extracurricular Clube do Jardim e à administração do ISC. Suas tarefas foram desenhar em escala planos futuros para o Jardim do ISC. Usando um programa que lhes permitiu incluir especificações de espaço, os alunos consideraram o espaço necessário para que carrinhos de mão possam passar nas calçadas e facilitar o acesso às plantas. O Clube do Jardim selecionou as melhores ideias e enviou-as para aprovação. O design vencedor está no momento sendo avaliado para determinar se poderá ser executado como parte do Jardim do ISC. Window to ISC 21 ISC Mother’s Day Programs Programação de Dia das Mães do ISC Ecc - May 6 / 6 de maio ISC’s youngest students honored their mothers for Mother’s Day with a short performance and then joined their mothers in the audience to lead them in a healthy workout, followed by a nice back massage. Children and mothers then decorated an eco-friendly bag – a gift of love from the children to their mothers. Director for the program was ISC music teacher, Ms. Marilene Nascimento Os nossos pequenos alunos celebraram o Dia das Mães com uma breve apresentação musical. Depois, juntaram-se às suas mães na plateia para praticar exercícios, seguidos por uma bela massagem nas costas. Mães e crianças ainda decoraram sacolas ecológicas – um presente de amor dos filhos às suas mães. O programa foi dirigido pela professora de música do ISC, Marilene Nascimento. Elementary - May 7 / 7 de maio An overflow audience of mothers watched their children pay tribute to motherhood through the ages. Beginning with cavemen, followed by the pharaohs of ancient Egypt, renaissance kings, until modern day, mothers were honored. Students performed a variety of musical numbers accompanied the ISC Suzuki strings and recorders. Director for the performance was ISC music teacher, Ms Mônica Heinrichs. 22 Window to ISC Muitas mães assistiram ao tributo dos filhos à maternidade através dos tempos. A homenagem começou com os homens das cavernas, passando pelos faraós do Antigo Egito, os reis da Renascença, até os dias modernos. Os alunos realizaram diversos números musicais, acompanhados pelo grupo de flautas e pelo Suzuki Strings do ISC. O programa foi dirigido pela professora de música do ISC, Mônica Heinrichs. Window to ISC 23 Peter Pan The ISC version of Peter Pan, performed at Teatro Lala Schneider, featured actors from both elementary and secondary drama students along with musical numbers. This student produced play captivated the audiences with its scenes from Neverland, the magical land of Lost Boys, where children never grow old. ODUÇÃO TION / PR C U D O R P tefeld ulia Wues ector J th grade / 11ªsérie) ir D t n e d Stu luna) (11 Diretora (a ejewski han Andrz g e M t n e érie) Stud th grade / 9 ªs (9 r e h p ra g Choreo fa (aluna) iros Coreógra -conselhe rofessores P / rs o is v Facult y ad tista David Bap Drama ry a d n o c Se Secondary Teatro do tsuka Renata O ign s e D rt A Stage and enografia C einrichs Mônica H d n a ic s u M Drama Secondary atro do e T Música e ondary Sec bs inette Com ma Anto ra D ry ta n Eleme ry Elementa Teatro do A versão do ISC para a peça Peter Pan, apresentada no Teatro Lala Schneider, contou com a participação tanto de alunos de teatro do Elementary quanto do Secondary, além de números musicais. A peça, produzida por alunos, cativou o público com as cenas de Neverland, a terra mágica dos Garotos Perdidos, onde as crianças nunca crescem.