ISC Congratulates

Transcrição

ISC Congratulates
I N T E R N A T I O N A L
Education
To d a y ,
S C H O O L
the
Wo r l d
O F
C U R I T I B A
www.iscbrazil.com
To m o r r o w
Volume
June
Junho
A Review of Student Achievement
ISC Congratulates
the Candidates for
2010 Graduation!
Alexandra Nelly Josette Malgarini
Andrea Sarria Eskenazi
Clarissa Paula Ribeiro Diniz
Cristiane Aline Heinrichs
Diana Belén Coronel Altamirano
Emerson Mello Silva
Fábio Delvan Domaredzky
Giulyana Colares Matos Algeri
Guillermo Brian Ruiz Lenz
José Gabriel Franco Escobar
Juliana Titon de Lima
Maria Eugenia Rodrigues Trombini
Nathalia Siufi Piotrowski
Nicholas Alejandro Ortiz De La Rosa
6 3
2010
Issue
Edição
TABLE OF CONTENTS • ÍNDICE
IB Art Show
02
Mostra de Arte do IB
Kindergarten Graduation
03
Graduação dos Alunos do Kinder
ECC Project Days
04
Projetos do ECC
3rd Quarter High & Honor Roll
07
3º Bimestre – High & Honor Roll
ISSL Season II Tournament
08
II Temporada Torneio ISSL
Mini Tennis Tournament
11
Minitorneio de Tênis
MS Friendship Tournament
12
Torneio Amistoso do MS
Shake it for Haiti
16
"Shake it for Haiti"
8th Grade Advisory
18
Aconselhamento da 8ª série
MS Multimedia Workshop
20
Workshop Multimídia do MS
Geometry & Gardening
21
Geometria e Jardinagem
ISC Mother’s Day
22
Dia das Mães no ISC
Peter Pan
24
Peter Pan
Nicole Marinho Daudt Vieira Letti
Pedro Henrique Portugal Ratti
PUBLISHED BY
JUNE/2010 WINDOW TO ISC – Volume 6, Issue 3
Responsible: Communications Office of the International
School of Curitiba – Santa Felicidade Campus: Av. Dr.
Eugênio Bertolli, 3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brazil,
Tel. 55 41 3525-7400, Fax 55 41 3525-7499, communications@iscbrazil.
com – Coordination: Ms. Anita Pearson and Ms. Mariana Guedes
Superintendent: Mr. Bill R. Pearson Business Manager: Ms.Rebeca
Heinerici Design and Editing: Allacriativa – Tel. 41 3078-4991
[email protected]
Printing:
Rosa
de
Bassi
Gráfica e Editora Ltda., Via Veneto, 890, Tel. 41 3297-3095,
Published
quarterly
Number
of
issues:
500
copies.
EXPEDIENTE
JUNHO/2010 WINDOW TO ISC – Volume 6, Edição 3
Responsável: Departamento de Comunicações do Colégio
Internacional de Curitiba – Campus Santa Felicidade: Av. Dr.
Eugênio Bertolli, 3900, CEP 82410-530, Curitiba, PR, Brasil,
Tel. 55 41 3525-7400, Fax 55 41 3525-7499, communications@
iscbrazil.com – Coordenação: Anita Pearson e Mariana Guedes
Superintendente: Bill R. Pearson Gerente Administrativo-Financeira:
Rebeca
Heinerici
Design
e
Edição:
Allacriativa
–
Tel. 41 3078-4991 – [email protected] Impressão:
Rosa de Bassi Gráfica e Editora Ltda., Via Veneto, 890,
Tel. 41 3297-3095, Publicação trimestral – Tiragem: 500 exemplares.
IB Art Show
Mostra de Arte do IB
2
The outstanding art of 4 ISC IB-Visual Art students,
José Franco, Nicole Letti, Guillermo Lenz, and Juliana
Titon de Lima was recently displayed at the Art Gallery
at the Conselho Regional de Medicina do Estado do
Paraná (CRM-PR). Their work showcased a number
of techniques, including drawing, painting, woodcut,
sculpture and modeling.
A arte excepcional dos quatro alunos de Artes Visuais
do IB José Franco, Nicole Letti, Guillermo Lenz e Juliana
Titon de Lima foi recentemente exposta na galeria de arte
do Conselho Regional de Medicina do Estado do Paraná
(CRM-PR). Os alunos valeram-se de várias técnicas,
incluindo desenho, pintura, entalhe em madeira,
escultura e modelagem.
This year is the first year ISC has offered IB-Visual Arts as
an option to IB students and the art show was one of the
required assessments of the class. An IB examiner also
traveled to Curitiba and met individually with the artists
for one hour each to discuss and evaluate their artwork
as well as their understanding of the art techniques they
used.
Este, é o primeiro ano em que o ISC oferece a matéria
de Artes Visuais como opção aos alunos do IB, e a
mostra de arte foi um dos requisitos de avaliação da
matéria. Um examinador do IB veio a Curitiba e reuniu-se
individualmente com os artistas por uma hora para
discutir e avaliar suas obras de arte e manifestar seu
entendimento sobre as técnicas artísticas que utilizaram.
Window to ISC
CONGRATULATIONS
to the kindergarten class 2010
PARABÉNS À TURMA DO KINDERGARTEN DE 2010
Amaral, Eduardo Wolf
Bastien, Georgia
Bettes, Júlia
Boechat, Beatrice
Gesualdi
Buzetti, Vinicius
Calas, Caitlyn
Caldas, Pedro Karsch
Camargo, Giovanna
Chiaratti, Giulia
Curcovezki, Richard
De Notaris, Maria
Victoria
Demeterco, Diego
Dobrowolski,
Amanda
Fujikura, Masaki
Gibahi, Sana
Iwakura, Gabriel
Lorenzo, Thiago
Machado, Mariana
Malinski, Vania
Minguetti, Bruno
Morais, Gabriel
Oliveira, Marcelo
Pessoa, Victoria
Salvadego, Stella
Sampaio, Alexandre.
Schmidt, Mateus
Otsuka
Sheridan, Magayon
(Maya)
Todescan, Felipe
Wisley, Nicholas
ECC Learns
about
about the
the World
World Around
Around Them
Them and
and about
about the
the Animals
Animals
The ECC curriculum is developed according to various
themes. Each theme is integrated into all of the subject
areas and generates discussions and activities. This
integrated project approach is an effective way to
develop young inquiring minds, to promote collaborative
learning and to create a learning environment that is
both interesting and meaningful for young students. In
addition to the academic benefits, students also improve
their social skills and develop a better understanding of
the world around them, its particularities and differences.
O currículo do ECC é desenvolvido de acordo com
diversos temas. Cada tema é integrado a todas as outras
matérias, e gera debates e atividades. Esta integração
é uma ferramenta efetiva no desenvolvimento do
raciocínio das crianças, pois promove o aprendizado
colaborativo e cria um ambiente interessante e relevante
para eles. Além dos benefícios acadêmicos, os alunos
têm a oportunidade de desenvolverem-se socialmente
e compreender o mundo que os cerca, com suas
particularidades e diferenças.
At the end of each semester, ECC students present
what they have learned throughout the semester to their
parents during the ECC Project Presentations. These
presentations not only include the regular classroom
activities but also students’ performances in music and
drama related to their projects.
Ao final de cada semestre, temos as Apresentações dos
Projetos do ECC, durante as quais os alunos mostram
aos seus pais o que aprenderam durante aquele período.
Essas apresentações incluem não só as atividades
regulares de sala de aula, mas também as realizadas
nas aulas de música e teatro relacionadas ao tema do
projeto.
During this semester the students learned about very
interesting and exciting topics. An art exhibition could be
seen in the corridors around the school.
Durante este semestre os alunos estudaram tópicos
muito interessantes. Pudemos observar pelos corredores
de nossa escola a exposição de artes dos alunos.
These are the artists each grade level studied:
Estes são os artistas estudados em cada série:
Pre-Toddler and Toddler – Henri Matisse
Nursery – Candido Portinari
Pre-Kindergarten – Romero Britto
Kindergarten – Vincent Van Gogh
4
Window to ISC
Alunos Da Educação Infantil Aprendem Sobre
O Mundo Ao Seu Redor e sobre os Animais
PRE-TODDLER AND TODDLER
PRÉ-TODDLER E TODDLER
During the second semester, the Pre-Toddler and Toddler
students learned about the means of transportation and
animals. In the classroom, they built models of cars,
airplanes, a train and a boat, using recyclable material.
They also learned about traffic, how the traffic light works
and how to cross the street.
Durante o segundo semestre, os alunos do Toddler
aprenderam sobre os meios de transporte e animais. Na
sala de aula, as crianças fizeram maquetes de carros,
aviões, um trem e um barco usando material reciclável.
Eles também aprenderam sobre o trânsito, como
funcionam os sinais de trânsito, e como atravessar a rua.
During the fourth quarter, the children talked about
animals that fly, animals that swim and live on land. They
were very interested in learning about the peacocks,
lions, octopuses, fish, alligators, and small birds. They
also built models of each one of those animals that were
displayed all together.
No quarto bimestre, os alunos aprenderam sobre os
animais que voam, que nadam e que andam. Aprenderam
as características principais do pavão, leão, polvo,
peixe, jacaré e de pequenos pássaros. Eles também
construíram modelos de cada animal e apresentaram
todos juntos.
NURSERY
NURSERY
In the Nursery class, the students focused on their
community and the community services. After learning
about supermarkets, hospitals, and restaurants, they
took a tour around the city of Curitiba to visit the places
they had talked so much in class. They had a picnic at
Bosque Alemão, where they also heard a story told by
the witch who lives there. With all their great work, the
students, parents and teachers built a little city at school
and had so much fun showing it to all their guests.
As turmas do Nursery concentraram seu aprendizado
em suas comunidades e nos serviços oferecidos
pela comunidade. Depois de aprenderem sobre
supermercados, hospitais e restaurantes, eles saíram em
um passeio pela cidade de Curitiba, visitando os lugares
que estudaram em sala. Fizeram um piquenique no
Bosque Alemão, onde ouviram uma história sobre a bruxa
que vive ali. Usando tudo o que aprenderam, os alunos,
seus pais e professores construíram uma minicidade na
escola para a diversão de todos os presentes.
In addition to learning about the community services,
they also learned about pets and farm animals. They
talked about different body coverings pets such as dogs,
cats, turtles, birds and fish have. They also learned about
the importance of farm animals, as well as what some of
them provide for us.
continued on page 6
Além de estudarem os serviços encontrados na
comunidade, eles aprenderam também sobre animais
de estimação e da fazenda. Estudaram sobre as
características de animais como cachorros, gatos,
tartarugas, pássaros e peixes. Também aprenderam
sobre a importância dos animais da fazenda, e o que
alguns deles nos fornecem.
continua na página 6
Window to ISC
5
ECC Learns about the World Around Them and about the Animals
Alunos Da Educação Infantil Aprendem Sobre O Mundo Ao Seu Redor e sobre os Animais
PRE-KINDERGARTEN
PRÉ-KINDERGARTEN
The children had lots of fun learning about the dinosaurs
and memorized their difficult names. In the excavation
site, the students worked hard to find the hidden bones.
They also made a volcano and saw its eruption during
their Science class.
As crianças divertiram-se estudando sobre os
dinossauros e seus nomes complicados. No sítio de
escavação, os alunos trabalharam muito para encontrar
os ossos escondidos. Também construíram um vulcão e
observaram sua erupção na aula de ciências.
They could also tell where their colleagues came from,
sang a song from each country and recognized the
different flags represented in each class.
Conseguiram também identificar as nacionalidades de
seus colegas, cantaram uma música típica de cada país
e identificaram bandeiras diferentes em cada aula.
The children started learning about life in the ocean, the
dark zone, the characteristics of those animals, where
they live, and their names.
As crianças começaram a aprender sobre a vida no
oceano, a zona escura, as características daqueles
animais, onde vivem e seus nomes.
The students made a number of art activities and
learned many songs related to the themes. They were
very enthusiastic about bringing their toys, books and
contributing with ideas and knowledge on the subject.
Fizeram muitas atividades artísticas e aprenderam
diversas músicas relacionadas aos temas. Eles adoraram
trazer seus brinquedos e livros para compartilhar suas
ideias e seus conhecimentos sobre o assunto.
KINDERGARTEN
KINDERGARTEN
In Kindergarten, the students learned about the solar
system. They learned about the planets’ names, their
order in the space, sizes and characteristics. In the
planetarium they had to use their flash lights in order
to see what was in the dark. They decorated a space
shuttle and made the helmets for this great adventure
in space.
No Kindergarten, os alunos aprenderam sobre o Sistema
Solar. Eles aprenderam os nomes, a ordem, o tamanho
e as características dos planetas. Em um planetário,
precisaram usar lanternas para descobrir o que havia
no escuro. Decoraram um foguete e confeccionaram
capacetes para essa maravilhosa aventura no espaço.
The children also had a great time learning about
the animals, they know that the animals live in
different regions, and are classified according to their
characteristics. Books, magazines, films, and stuffed
animals could be seen everywhere, as the students were
finding out new things and making their discoveries
about the animals’ lives.
The students learned how to locate all the continents
on the map, and could tell the country where their
friends came from. They had a great time sharing
with their friends all they knew about their countries’
characteristics, special food and important places,
following the posters they made at home.
6
Window to ISC
As crianças também se divertiram ao estudar sobre
os animais, aprenderam que os animais vivem em
regiões diferentes e que são classificados conforme
suas características. Livros, revistas, filmes e bichos de
pelúcia estavam em toda parte, conforme os alunos iam
fazendo suas descobertas e aprendendo cada vez mais
sobre a vida dos animais.
Eles também aprenderam como localizar continentes
no mapa, e identificaram os diferentes países de onde
vieram. Eles adoraram compartilhar com os seus amigos
tudo o que sabiam sobre as características do seu país,
suas comidas típicas e lugares importantes, de acordo
com os cartazes que confeccionaram em casa.
2009-2010 3RD quarter
High
Honor Roll
Sofia Buzeti
6A
Kanna Nakamura
9A
Francesca Corneiro
7B
Meghan Andrzejewski
9A
Carolina Saturi Feijó
8A
Taciana Pereira
9A
Gabriela Gugelmin
11A
Honor Roll
Victor Pianowski
6A
Arthur Lopes
7B
Ana Beatriz Ferreira
10A
Georgina Franco
10A
Jennifer Gabell
10A
Maria Eugênia Trombini
12A
Window to ISC
7
ISSL II Tournament
II Torneio ISSL
Congratulations to the ISC Wildcats on their recent ISSL
II Tournament!
Parabéns Wildcats pelo desempenho na 2ª Temporada
do Torneio ISSL!
Girls Volleyball – 2nd place
Vôlei Feminino – 2º lugar
Girls Soccer – 3 rd place
Futebol Feminino – 3º lugar
Boys Volleyball – 3 rd place
Vôlei Masculino – 3º lugar
Boys Futsal – 3 rd place
Futsal Masculino – 3º lugar
ISC Boys Futsal, Girls Soccer, Boys and Girls Volleyball
traveled to Nosso Recanto in Minas Gerais to play in the
ISSL Season II tournament. Other participating teams
included:
Os times do ISC de futsal masculino, futebol feminino
e vôlei masculino e feminino viajaram para o
acampamento Nosso Recanto em Minas Gerais para
jogar na 2ª Temporada do Torneio ISSL. Os outros times
participantes foram:
American School of Belo Horizonte (EABH)
American School of Recife (EAR)
School of Nations
Pan American School of Bahia (PASB)
Pan American School of Porto Alegre (RS)
As the philosophy of the league states, this is an
“opportunity to engage in healthy competition based on
fair play and sportsmanship.” Our ISC teams, as always,
were an example of sportsmanship, but that is not all;
they are also TOUGH and COMPETITIVE. It has been my
pleasure to have been part of the Athletic Department
and interact with the ISC athletes for the past three years.
I want to thank the ISC athletes for making every sports
season a success. I wish the best to you next year and a
future of adventure, accomplishment and joy.
Ms. Leiser, Athletic Director
Como diz a filosofia da liga, esta é uma “oportunidade
para participar de uma competição saudável, baseada
em fair play e espírito esportivo”. Os nossos times
foram, como sempre, um exemplo de espírito esportivo,
mas não apenas isso: também foram PERSISTENTES e
COMPETITIVOS. Foi um prazer imenso fazer parte do
Departamento de Esportes e interagir com os atletas do
ISC durante os últimos três anos. Gostaria de agradecer
aos atletas do ISC por fazerem de todas as temporadas
de esporte um sucesso. Desejo o melhor para vocês no
próximo ano e um futuro cheio de aventuras, realizações
e felicidade.
Jéssica Leiser, Diretora de Esportes
8
Window to ISC
A number of ISC athletes were honored for their
outstanding play by being named to the All Tournament
Team. They are:
Vários alunos do ISC foram homenageados por seu
ótimo desempenho e foram nomeados para a Equipe de
Destaque do Torneio. São eles:
Girls Volleyball All Tournament Team
Jogadoras de Destaque no Vôlei Feminino
Heloísa Pelanda
Heloísa Pelanda
Chisato Fujikura
Chisato Fujikura
Cristiane Heinrichs
Cristiane Heinrichs
Girls Soccer All Tournament Team
Jogadoras de Destaque no Futebol Feminino
Pâmela Stürmer
Pâmela Stürmer
Maria Tunholi
Maria Tunholi
Heloisa Pelanda
Heloisa Pelanda
Natasha Moro
Natasha Moro
Boy Volleyball All Tournament Team
Jogador de Destaque no Vôlei Masculino
Luis Felipe Pereira
Luis Felipe Pereira
Boy Futsal All Tournament Team
Jogador de Destaque no Futsal Masculino
Luis Felipe Pereira
Luis Felipe Pereira
continued on page 10
continua na página 10
Window to ISC
9
ISSL II Tournament
II Torneio ISSL
From the ISC athletes:
“I enjoyed the fact that I have acquired new friends from
all over Brazil!” Thayara Borges
“It was great to be with the ISC group this year!” Daniel
Ferreira
“I enjoyed the interaction with the other schools specially
Nations and Recife athletes. The best moment was the
social night when we sang and played instruments all
together!” Isabelle Kupka
“I will never forget my goal against Nations! Aquele lá foi
Mara!” Ricardo Pereira (Chassi)
“Varanda time was the best!” Luis Felipe Pereira (All star
in futsal and volleyball)
“Great to be with the ISC team out of school!” Jennifer
Gabbell, Gina Franco and Carin Ekman
“Good experience to get to know people from school”
Patrick Klein
“Although we didn´t get 1st place, this was the best
ISSL of all. The best because our team was so united.
When we weren’t playing, we were laughing together.
I learned with every one of the girls in the soccer
team that friendship goes beyond everything and that
together we can do anything. Even though Taci, my best
friend, wasn´t there, I remembered her everyday when I
didn´t see her playing. At the Awards Ceremony, I had
high hopes of winning the All-Star. I´m not saying that I
wasn´t surprised with the honour, because I was.
And I L- O -V-E-D it. I loved this ISSL and I hope that
the next one will be even better.” Pâmela Stürmer (Go
Chapadão!)
From the senior athletes, playing their last tournament as
an ISC Wildcat:
“The sports tournaments were the best experience
at ISC, and they will be – for sure – my best memories
related to school!” Juliana Lima
“I like the food and where the tournament takes place.”
Guillermo Lenz
“It was really cool to play futsal with my friends before
my graduation.” Pedro Ratti
“The most unforgettable memories are definitely those
related to the tournaments. It is extremely sad that
this was the last time we played a tournament with our
Wildcat team.” Cristiane Heinrichs
“It was a fun and rewarding experience, I´m going to
miss it!” Emerson Mello Silva
10
Window to ISC
Mini
Dos atletas do ISC:
“O que mais gostei foi de ter feito novos amigos de
todos os lugares do Brasil!” Thayara Borges
“Foi ótimo estar com o grupo do ISC este ano!” Daniel
Ferreira
“Eu gostei da interação com as outras escolas,
especialmente com os atletas da Nations e de Recife.
O melhor momento foi a noite social quando cantamos
e tocamos juntos!” Isabelle Kupka
“Nunca vou esquecer o meu gol contra a Nations!
Aquele lá foi Mara!” Ricardo Pereira (Chassi)
“A hora da Varanda foi a melhor!” Luis Felipe Pereira
(Jogador de Destaque no futsal e no vôlei)
Tennis
Tournament
MiniTorneio de Tênis
Congratulations to elementary tennis players Jonas
Chen, Mete Karaman, Itai Riftin, and Samantha
Bastien for their participation in the recent ISC Mini
Tennis Tournament. They are part of the after school
activities tennis program coached by Tim Brealey.
“Foi maravilhoso estar com o time do ISC fora do
colégio!” Jennifer Gabbell, Gina Franco e Carin Ekman
“Ótima oportunidade para conhecer os meus colegas”
Patrick Klein
“Apesar de não termos ficado em 1º lugar, esse foi o
melhor ISSL de todos. O melhor porque eu nunca vi
o nosso time tão unido. Nos momentos em que não
estávamos jogando, estávamos dando risada juntas.
Aprendi com cada uma das meninas do futebol que a
amizade vai além de tudo e que juntas podemos tudo.
Além disso, apesar de não estar com uma das minhas
melhores amigas, a Taci, lembrei-me dela todos os
dias, quando não a via jogar. No Awards Ceremony
havia expectativas de ganhar o All-Star. Não vou dizer
que não fiquei surpresa com o presente, porque fiquei.
E A-M-E-I. Adorei o ISSL II e espero que o próximo
seja melhor ainda.” Pâmela Stürmer (Go Chapadão!)
Parabéns aos tenistas do Elementary Jonas Chen,
Mete Karaman, Itai Riftin e Samantha Bastien por
sua participação no recente Minitorneio de Tênis
do ISC. Esses alunos praticam tênis como atividade
extracurricular e são treinados por Tim Brealey.
Dos atletas da 12ª série, que jogaram o seu último
torneio como ISC Wildcats:
“Os torneios de esportes do ISC foram as melhores
experiências no ISC, e eles serão - com certeza – as
minhas melhores lembranças do colégio!” Juliana
Lima
“Eu gosto da comida e do lugar onde acontece o
torneio.” Guillermo Lenz
“Foi muito bom jogar futsal com os meus amigos
antes da formatura.” Pedro Ratti
“As lembranças mais inesquecíveis são definitivamente
aquelas relacionadas aos torneios. É muito triste saber
que esta foi a última vez que disputamos um torneio
com o nosso time Wildcat.” Cristiane Heinrichs
“Foi uma experiência divertida e enriquecedora, vou
sentir saudades de lá!” Emerson Mello Silva
Window to ISC
11
Middle School
Friendship Tournament
Torneio Amistoso do Middle School
By / Por Jessica Leiser
This year the MS Friendship Tournament in Uruguay
was an adventure! The trip down south to Montevideo
once again confirmed how extraordinary our students
are! They were a cohesive group that overflowed with
enthusiasm!
The objective of the MS Friendship Tournament is to
provide ISC students with the chance to socialize with
their fellow ISC teammates, Uruguayan and Argentine
athletes. It is an opportunity to be introduced to athletic
tournaments without the pressure of competition and
as a preparation to the Secondary Sports League. On
the courts and fields, the ISC middle school athletes
demonstrated their potential to be the next generation of
the ISC athletes.
A special thanks to the Uruguayan American School for
being extremely flexible and welcoming. Next year the
MS Friendship Tournament will once again be in Curitiba
and give ISC an opportunity to reciprocate.
12
Window to ISC
O Torneio Amistoso do MS no Uruguai foi uma aventura!
A viagem para o sul até Montevidéu confirmou mais uma
vez como os nossos alunos são extraordinários! Eles
foram um grupo coeso e extremamente entusiasmado!
O objetivo do Torneio Amistoso do MS é proporcionar
aos alunos do ISC uma chance para se socializar com
seus colegas de equipe e atletas do Uruguai e da
Argentina. É uma oportunidade para apresentá-los a
torneios esportivos sem a pressão da competição e
também como uma preparação para a Liga de Esportes
do Secondary. Nas quadras e nos campos, os atletas do
Middle School do ISC demonstraram seu potencial para
a próxima geração de atletas do ISC.
Agradecemos especialmente à Escola Americana do
Uruguai por serem extremamente flexíveis e acolhedores.
No próximo ano, o Torneio Amistoso do MS novamente
acontecerá em Curitiba, e o ISC terá a oportunidade de
retribuir.
I would like to congratulate the 26 athletes for their
Wildcat spirit when playing hard and clean!
Gostaria de parabenizar os 26 atletas por seu espírito
Wildcat quando jogaram com garra e de forma limpa!
Will miss you tremendously! Thank you for being such a
wonderful group.
Sentirei muitas saudades! Obrigada por terem sido um
grupo maravilhoso.
GO WILDCATS!!!
GO WILDCATS!
From The Middle School Athletes
Dos Atletas do Middle School
“I enjoyed the bonding time at the airport with my
teammates!” Carla Raffin
“Eu gostei da união que desenvolvemos no aeroporto
com nossos colegas de time!” Carla Raffin
“Fun times with galera!” Isabelle Kupka
“Nos divertimos com a galera!” Isabelle Kupka
“I enjoyed my host family and how all schools cheered
us on, it was motivating!” Daniel Ferreira
“Eu gostei da família que me hospedou e como todas as
escolas torceram por nós, foi motivador!” Daniel Ferreira
“Group time especially at the airport was cool!” Daniella
Manning/ Kristie Cordeiro
“Ficar juntos, especialmente no aeroporto, foi muito
legal!” Daniella Manning/Kristie Cordeiro
continued on page 14 / continua na página 14
Window to ISC
13
Middle School Friendship Tournament
“Being with a host family and playing soccer were the
highlights!” Ricardo Mulinari
“Ter estado com a família que me hospedou e jogar
futebol foi o ponto culminante!” Ricardo Mulinari
“Stay at the airport was fun!” Paul Malgarini
“Ficar no aeroporto foi muito divertido!” Paul Malgarini
“I enjoyed the pizza night at UAS!” John Ekman
“Eu gostei da noite da pizza no UAS!” John Ekman
“Being stuck at the airport was completely awesome!”
Lennart Mosel
“Ficar preso no aeroporto foi demais!” Lennart Mosel
“I love to travel!” Isabela Vitta
“I loved the experience of spending the night at the UAS
library!” Thales Maciel
“It was a great experience that I’ll never forget.” Maria
Clara Chen
14
Window to ISC
“Eu amo viajar!” Isabela Vitta
“Eu amei a experiência de ter passado a noite na
biblioteca do UAS!” Thales Maciel
“Foi uma ótima experiência que nunca esquecerei.”
Maria Clara Chen
“Ficar no hotel em Porto Alegre foi demais!” Maxence
D’Olce
Torneio Amistoso do Middle School
“Being at the Hotel in Porto Alegre was awesome!”
Maxence D’Olce
“Apesar dos problemas que tivemos, a viagem foi muito
divertida.” Natasha Moro
“Even with the problems we had, the trip was fun and
exciting.” Natasha Moro
“Eu amei os acontecimentos imprevisíveis, pois assim
tivemos mais tempo para ficarmos juntos como um
grupo.” Javiera Diaz
“I loved the unpredictable events because we had more
time together as a group.” Javiera Diaz
“I enjoyed how at the last day of the Friendship Meet
they mixed the 3 schools and we all played together. It
was nice to meet other people and find my twin brother!”
Francesca Cornero
“It was fun hanging out with my classmates! And
whatever went wrong it’s my mom’s fault!” Barbara
Contin
“Eu gostei de como no último dia do Torneio Amistoso
eles misturaram os 3 colégios e jogamos todos juntos.
Foi muito legal conhecer outras pessoas e achar meu
irmão gêmeo!” Francesca Cornero
“Foi divertido ficar com os meus colegas de classe! E
tudo que aconteceu de errado, foi culpa da minha mãe!”
Barbara Contin
Window to ISC
15
ISC Students
Shake It for Haiti
Alunos do ISC organizam "shake it for haiti"
Cristiane Heinrichs singing “New Perspective” – Cristiane is
the president of the National Honor Society (NHS) and is the
student responsible for the idea of the talent show and for
organizing it.
Cristiane Heinrichs cantando “New Perspective” – Cristiane
é presidente do National Honor Society (NHS) e é a aluna
responsável pela ideia do show de talentos e pela organização
do evento.
When I first learned that our International School of
Curitiba National Honor Society (NHS) was planning a
talent show to raise money for Haiti relief, I recall thinking
how pleased I was with not only their global awareness,
but also their desire and commitment to provide much
needed aid for the Children of Haiti Project (COHP).
Then I learned that the students involved intended on
calling the fundraiser, “Shake It for Haiti.” Honestly, my
first reaction was that the charity event title sounded a bit
distasteful. But when the NHS planned the details of the
event following the January 12th earthquake, it became
clear that it was their intention to shake up our entire
ISC community to step forward and assist in raising
much needed funds for the opening of a school in Portau-Prince. Not only did the event raise US $1,500, but it
gave our community an opportunity to have a great time
just being together.
Quando soube que o National Honor Society do ISC
estava planejando um show de talentos para arrecadar
fundos para o Haiti, lembro-me de ficar muito feliz não
somente pela sua consciência global, mas também
pelo seu desejo e pelo comprometimento em ajudar
as crianças do Projeto Crianças do Haiti (COHP, na
sigla em inglês). Soube que os alunos envolvidos
pretendiam chamar o evento de “Shake it for Haiti”,
algo como “Sacuda para o Haiti”. Honestamente, minha
primeira reação foi de achar que o título para o evento
beneficente soava um pouco de mau gosto. Mas quando
o NHS planejou os detalhes do evento após o terremoto
de 12 de janeiro, ficou claro que a intenção era sacudir
toda a comunidade do ISC para que se posicionassem
e ajudassem a angariar fundos para a abertura de
uma escola em Porto Príncipe. O show não somente
arrecadou R$ 3.300,00, mas deu à nossa comunidade
a oportunidade de divertir-se muito, simplesmente por
estarmos juntos.
Led by the president of NHS, Cristiane Heinrichs, and
NHS sponsors, Monica Heinrichs and Eli Bomfim, the
ISC students in grades 1-12 enthusiastically embraced
the fundraising event which included more than 20 acts.
Performing to a standing room only audience, students
sang, danced, performed magic and vignettes, and
even gave a martial arts demonstration. Assisted by
the elementary student council, our NHS organized
games and sold food during the extended intermission
to raise additional funds. Individual donations were
also accepted, with ISC teacher George Miller agreeing
to have his long hair cut 1 centimeter for every R$100
raised. The next time you see him, you will no doubt
notice his hair is considerably shorter due to the haircut
he received from Mr. Bomfim that memorable evening.
16
Window to ISC
Liderada pela presidente do NHS, Cristiane Heinrichs, e
promotores do NHS Monica Heinrichs e Eli Bomfim, os
alunos do ISC de 1º ano a 12ª série entusiasmadamente
aderiram ao show beneficente que incluiu mais de 20
apresentações. Atuando para um auditório lotado, os
alunos cantaram, dançaram, apresentaram shows de
mágica e vinhetas, e até deram uma demonstração de
artes marciais. Apoiados pelo grêmio estudantil do
Elementary (STUCO), o nosso NHS organizou jogos e
vendeu lanches durante um intervalo longo para angariar
mais fundos. Havia a possibilidade de fazer doações
individuais, e o professor George Miller aceitou cortar
1cm de cabelo para cada R$100,00 arrecadados. A
próxima vez que o vir, você certamente notará que o
cabelo dele está consideravelmente mais curto em
While the 7.0 earthquake may have temporarily crushed
the hopes of many Haitians for an education and a
better future, it is the generous contributions from so
many people around the world that is actually giving the
people of Haiti hope for the future. I would like to take this
opportunity to challenge all of us to continue to support
the COHP relief project. For more information you can
go to: http://www.childrenofhaitiproject.org/index.html .
Paul Combs,
International School of Curitiba
Elementary Principal
razão do corte que o Sr. Bomfim lhe deu nessa noite
memorável.
Apesar de o terremoto de magnitude 7 na escala
Richter temporariamente ter destruído as esperanças
de muitos haitianos por uma educação e um futuro
melhor, as contribuições generosas de muitas pessoas
ao redor do mundo estão de fato dando ao povo do Haiti
esperança para o futuro. Gostaria de aproveitar esta
oportunidade e desafiar todos a continuarem a apoiar o
projeto de ajuda COHP. Para mais informações, acesse
www.childrenofhaitiproject.org.
Paul Combs,
International School of Curitiba
Diretor do Elementary
Window to ISC
17
8th Grade
advisory 2009-2010
Aconselhamento da 8ª série - 2009/2010
The 8 th grade students were assigned to work with Nilza
Tartuce, a school for children with Down syndrome,
as their advisory project this year. As advisors, we
wanted to embrace ISC’s Student Expectations and
assist them in becoming creative thinkers and effective
communicators, who produce quality work with
excellence.
In order to accomplish these things, technology was
integrated into their classes. Digital photography
was used to create ads and teasers that would raise
awareness among their peers and fellow schoolmates.
Marketing and business skills were taught through bake
sales, where students incorporated a ticket system and
managed the money that was brought in by using MS
Excel spreadsheets. Not only did the students bring
their own delicious items to sell, but we also had two
large bake sales during Christmas and Easter with
Pannetones, Chocottones, and Columbas made at Nilza
Tartuce’s very own bakery! A grand total of 254 products
were sold! The money that was raised will be used to buy
cleaning supplies for the students at Nilza Tartuce.
Throughout these activities, our students will be best
prepared for CAS (Community, Action, and Service)
which is an ISC and IB requirement; in which they will
be able to demonstrate the following skills: independent
learning, social responsibility, and appreciate the value
of diversity.
Ms. Bertille Koehler and Ms. Joyce Pereira
18
Window to ISC
Os alunos da 8ª série trabalharam com a Escola Especial
Nilza Tartuce, especializada em crianças com Síndrome
de Down. Como líderes, partimos das expectativas do
ISC para que os alunos sejam críticos e comunicadores
efetivos, produzindo trabalhos de excelente qualidade.
Para tanto, o uso da tecnologia foi incorporado às
aulas. Fotografias digitais foram usadas para a criação
de propagandas e de cartazes que instigassem
a curiosidade do público e, ao mesmo tempo,
conscientizassem a comunidade escolar.
Estratégias de marketing e negócios foram abordadas
na venda de bolos no recreio: um sistema de tíquetes
foi incorporado e, para o controle da receita, usamos o
programa Excel. Além das deliciosas guloseimas que
vendemos, tivemos duas grandes vendas de panetones
e colombas produzidos pela panificadora da Escola Nilza
Tartuce, perfazendo um total de 254 produtos vendidos!
O dinheiro arrecadado será usado para comprar
produtos de higiene e limpeza para os alunos da Nilza
Tartuce.
Por meio dessas atividades, a 8ª série estará mais
bem preparada para o CAS (Comunicação, Ação e
Serviço), uma exigência do ISC e do IB, em que poderão
demonstrar as seguintes habilidades: aprendizado
independente, responsabilidade social e apreciação da
diversidade existente na sociedade.
Professoras Bertille Koehler e Joyce Pereira
Window to ISC
19
MultiMedia Workshop:
The
The New
New Middle
Middle School
School Elective
Elective
wORKSHOP MULTIMÍDIA: Uma nova opção de matéria eletiva para o Middle School
Since November, the 6 th -8 th grade students have been
given one more alternative for a Middle School elective:
the MultiMedia Workshop. The elective, which is taught
both in English and Portuguese by Ms. Bertille and Ms.
Pereira, integrates two key areas: creative writing and
the use of technology.
Desde novembro, os alunos de 6ª a 8ª séries têm
mais uma opção de matéria eletiva: o Workshop de
Multimídia. A disciplina, ensinada tanto em inglês quanto
em português por pelas professoras Bertille Koehler e
Joyce Pereira, envolve essencialmente duas áreas: a
escrita criativa e o uso da tecnologia.
The first step in developing a project is to define the
genre (advertising, photo story, radio, short film,
documentary, TV program) along with the topic that will
be discussed. From there, ideas are passed onto paper
collectively as a group along with the supervision of the
teachers.
O primeiro passo no desenvolvimento de um projeto é a
definição do gênero a ser trabalhado (filme, propaganda,
fotonovela, rádio, documentário, programa de televisão)
e qual assunto será abordado. A partir disso, há a
transposição das ideias para o papel, utilizando-se de
escrita coletiva com a mediação do professor.
With the script in hands, the project starts to take form as
the students analyze ways to use photos, MovieMaker,
PowerPoint, Pinnacle Studio 14, among others in the
most efficient and professional ways possible. During
this time, feedback and tips are given among students
and teachers on acting, camera positioning, facial
expression and corporal intonation.
Com o roteiro em mãos, vem a parte da execução
do projeto, quando analisamos quais os meios mais
eficazes para tanto, tais como fotografia, MovieMaker,
PowerPoint, Pinnacle Studio 14, entre outros. Neste
momento também há a inclusão de algumas dicas de
atuação, como posicionamento em frente a câmera,
expressões facial e corporal e entonação.
The 2nd quarter project, the Photo Story “The Revenge
of the Nerds”, was photographed at the school, and is
available in both Portuguese and English. Throughout
the 3 rd and 4 th quarters, we worked on creating a short
film based on the book “Twilight”, with hints of HighSchool Musical, Star Wars, and “Ana Maria Braga”! This
was filmed completely in Portuguese.
O projeto realizado no 2º bimestre foi a fotonovela
“A revanche dos nerds”, ambientada em uma escola,
disponível em português e inglês.
We would love to share our projects with you! Contact
Ms. Bertille, Ms. Pereira, or any of the MultiMedia
Workshop students.
20
Window to ISC
No 3º e 4º bimestres, trabalhamos em um filme-paródia
de Crepúsculo, com pitadas de High School Musical,
Star Wars e Ana Maria Braga! Esta foi filmada totalmente
em português.
Adoraríamos compartilhar o nosso trabalho com vocês!
Entre em contato com as professoras Bertille, Pereira ou
qualquer aluno do Multimídia Workshop.
What does geometry have to do with
gardening?
O que geometria tem a ver com jardinagem?
Recently, Ms. Saatkamp’s 9 th grade geometry students
present their integrated garden projects to members of
the after school Garden Club and ISC Administration.
Their assignment was to design to scale future plans
for the ISC garden. Using a program that enabled
them to program in space requirements, they took into
consideration the amount of walkway space needed for
wheel barrows to pass and ease of access to plants.
The Garden Club selected the best design ideas and
submitted them for approval. The design is currently
being evaluated to determine if it will be feasible to
implement as part of the ISC garden.
Recentemente, a turma da 9ª série de geometria da
professora Maria Cláudia Saatkamp apresentou seus
projetos de jardins integrados aos membros da atividade
extracurricular Clube do Jardim e à administração do
ISC. Suas tarefas foram desenhar em escala planos
futuros para o Jardim do ISC. Usando um programa que
lhes permitiu incluir especificações de espaço, os alunos
consideraram o espaço necessário para que carrinhos
de mão possam passar nas calçadas e facilitar o acesso
às plantas.
O Clube do Jardim selecionou as melhores ideias e
enviou-as para aprovação. O design vencedor está no
momento sendo avaliado para determinar se poderá ser
executado como parte do Jardim do ISC.
Window to ISC
21
ISC Mother’s
Day Programs
Programação de Dia das Mães do ISC
Ecc - May 6 / 6 de maio
ISC’s youngest students honored their mothers for
Mother’s Day with a short performance and then joined
their mothers in the audience to lead them in a healthy
workout, followed by a nice back massage. Children
and mothers then decorated an eco-friendly bag – a
gift of love from the children to their mothers. Director
for the program was ISC music teacher, Ms. Marilene
Nascimento
Os nossos pequenos alunos celebraram o Dia das Mães
com uma breve apresentação musical. Depois, juntaram-se às suas mães na plateia para praticar exercícios,
seguidos por uma bela massagem nas costas. Mães
e crianças ainda decoraram sacolas ecológicas – um
presente de amor dos filhos às suas mães. O programa
foi dirigido pela professora de música do ISC, Marilene
Nascimento.
Elementary - May 7 / 7 de maio
An overflow audience of mothers watched their children
pay tribute to motherhood through the ages. Beginning
with cavemen, followed by the pharaohs of ancient
Egypt, renaissance kings, until modern day, mothers
were honored. Students performed a variety of musical
numbers accompanied the ISC Suzuki strings and
recorders. Director for the performance was ISC music
teacher, Ms Mônica Heinrichs.
22
Window to ISC
Muitas mães assistiram ao tributo dos filhos à
maternidade através dos tempos. A homenagem
começou com os homens das cavernas, passando pelos
faraós do Antigo Egito, os reis da Renascença, até os
dias modernos. Os alunos realizaram diversos números
musicais, acompanhados pelo grupo de flautas e pelo
Suzuki Strings do ISC. O programa foi dirigido pela
professora de música do ISC, Mônica Heinrichs.
Window to ISC
23
Peter Pan
The ISC version of Peter Pan, performed at Teatro Lala
Schneider, featured actors from both elementary and
secondary drama students along with musical numbers.
This student produced play captivated the audiences
with its scenes from Neverland, the magical land of Lost
Boys, where children never grow old.
ODUÇÃO
TION / PR
C
U
D
O
R
P
tefeld
ulia Wues
ector J th grade / 11ªsérie)
ir
D
t
n
e
d
Stu
luna) (11
Diretora (a
ejewski
han Andrz
g
e
M
t
n
e
érie)
Stud
th grade / 9 ªs
(9
r
e
h
p
ra
g
Choreo
fa (aluna)
iros
Coreógra
-conselhe
rofessores
P
/
rs
o
is
v
Facult y ad
tista
David Bap
Drama
ry
a
d
n
o
c
Se
Secondary
Teatro do
tsuka
Renata O
ign
s
e
D
rt
A
Stage and enografia
C
einrichs
Mônica H
d
n
a
ic
s
u
M
Drama
Secondary atro do
e
T
Música e ondary
Sec
bs
inette Com
ma Anto
ra
D
ry
ta
n
Eleme
ry
Elementa
Teatro do
A versão do ISC para a peça Peter Pan, apresentada no
Teatro Lala Schneider, contou com a participação tanto
de alunos de teatro do Elementary quanto do Secondary,
além de números musicais. A peça, produzida por
alunos, cativou o público com as cenas de Neverland,
a terra mágica dos Garotos Perdidos, onde as crianças
nunca crescem.

Documentos relacionados

AASSA

AASSA justa. Para cada lote de material que tenha sido corrigido, cada Examinador deve enviar uma amostra do seu trabalho (entre 10 e 15%) para o seu Líder de Equipe, que é a pessoa responsável por garan...

Leia mais