2012 - WordPress.com

Transcrição

2012 - WordPress.com
incentivo
patrocínio
apoio institucional
apoio
parceria
realização
09 a 18 de novembro de 2012.
locais de
exibição
venues
CINEMA SÃO LUIZ
R. da Aurora, 175
Boa Vista, Recife_PE
+ 55 81 3423 4031
#cinemasaoluiz
Ingressos
curtas R$ 1
longas R$ 2 (meia) e R$ 4 (inteira)
CINEMA DA FUNDAÇÃO JOAQUIM NABUCO
R. Henrique Dias, 609
Derby, Recife_PE
+ 55 81 3073 6688 - + 55 81 3073 6689
#cinemafundacao
Ingressos
curtas R$ 1
longas R$ 4 (meia) e R$ 8 (inteira)
www.janeladecinema.com.br
[email protected]
www.facebook.com/janelainternacionaldecinemadorecife
#janeladecinema
Caixa Postal \ P.O. BOX: 4041
CEP \ ZIPCODE: 51021970
RECIFE_PE_BRASIL
+ 55 81 3032 4972
índice
index
PANORAMA ALEMÃO
QUINZENA DOS REALIZADORES
CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE
CACHAÇA CINEMA CLUBE
CINECLUBE DISSENSO
JANELINHA
B 01 B 02 B 03 B 04
MOSTRA COMPETITIVA
BRASILEIRA
curtas metragens
B 05 B 06

BRAZILIAN
COMPETITION
I 01
I 02
I 03
mostra competitiva
INTERNACIONAL
curtas metragens
I 04

I 05
INTERNATIONAL
COMPETITION
CINEMA E ESPAÇO URBANO
A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE
programas
ESPECIAIS
SPECIAL
programmes

Apresentação \ Introduction
Homenagem a Alcir Lacerda \ Tribute to Alcir Lacerda
Programa \ Schedule
6
8
10
14
16
18
20
22
24
experience

Mostra Competitiva Internacional \ International Competition
JANELA CLASSICS

LONGAS
FEATURES
I 01 - Vamos à luta \ We fight on
I 02 - Encaixe gostoso \ A nice fit
I 03 - Somos todos criatura de Deus \ We are all creatures of God
I 04 - Nossos pais e mães \ Our fathers and our mothers
I 05 - O que arde cura \ What burns heals
28
30
32
34
36
Clássicos do Janela \ Janela Classics
39
Programas Especiais \ Special Programmes
oficinas e encontros
workshops and meetings
janela crítica
84
Janela Crítica
84
Júri \ Jury
86
Premiação \ Awards
88
Índice dos Filmes \ Index Films
90
Agradecimentos \ Special Thanks
92
Ficha Técnica \ Festival team
93
Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition
B 01 - História oral \ Oral history
B 02 - Ao sul do meu corpo \ To the south of my body
B 03 - Interior - Exterior
B 04 - Ir, voltar e chegar \ Going, coming and arriving
B 05 - Expressão corporal \ Body language
B 06 - A grande experiência do cinema \ The great cinema
CLÁSSICOS DO JANELA
Oficinas, mesas e encontros \
Workshops and Meetings
Panorama alemão
Quinzena dos realizadores
Curtas 20 Anos Vila do Conde
Cachaça Cinema Clube
Cineclube Dissenso
Janelinha
Cinema e Espaço Urbano - A câmera cidadã no Recife
54
58
62
66
70
72
74
Longas \ Features
79
introduction
apresentação
No nosso quinto ano do Janela, escolhemos uma
fotografia de Alcir Lacerda, a Agamenon Magalhães do
passado, uma imagem universal do Recife que homenageia
esse grande artista da imagem. Fazemos o festival com muito
amor, embalados pelo sucesso da edição 2011 que viu os 1000
lugares do São Luiz lotar muitas vezes com celebrações de
múltiplos tipos de cinema.
Esse ano, mesmo com uma diminuição drástica do
orçamento (a Petrobras não colocou seu edital na rua, a
Prefeitura do Recife não mostrou interesse em nos apoiar),
voltamos à carga com um Janela forte patrocinado mais uma
vez pelo Governo de Pernambuco e pelo Grupo Toyolex. O
Janela não sacrifica a qualidade das seleções, nem a técnica
das projeções.
Pelo quinto ano, nossa coleção particular de curtas e
médias metragens colhidos no Brasil e no exterior ao longo
do último ano compõe algumas das boas possibilidades de
descoberta. Fico lembrando do dia em que, finalmente, seis
filmes com sexo, sobre sexo, tesão e genitália juntaram-se na
seleção e formaram o programa “Encaixe Gostoso”, uma das
boas safadezas esse ano na mostra internacional competitiva.
Os filmes são ótimos, os programas ficaram ótimos.
8
Nos brasileiros, nomes já da casa como Gregorio Graziosi,
René Guerra, Juliana Rojas, Leonardo Sette, Cláudio Marques,
Marília Hughes, Thiago Ricarte, Anita Rocha, já citando muitos,
voltam ao Janela com trabalhos novos, enquanto estreamos
filmes como Sobre o Abismo, de André Brasil, e O Inverno
de Željka, de Gustavo Beck. Bom ver também realizadores
que aqui já passaram com curtas mostrarem seus primeiros
longas, como é o caso de Allan Ribeiro com Esse Amor Que Nos
Consome, e Caetano Gotardo, com O Que Se Move, dois filmes
notáveis no atual panorama brasileiro
Pelo terceiro ano, selamos nosso prazer de poder oferecer
clássicos maravilhosos do cinema no São Luiz e no Cinema
da Fundação, no ano em que o primeiro completa 60 anos de
atividade, não sei bem quantos milhões de espectadores ao
longo de tantos anos viram filmes ali. Quem sabe, estaremos
honrando muitos deles com uma seleção perigosamente
eclética de filmes, mas que aponta para o amor pelo cinema e
pelo que ele significa para a memória afetiva de muitos.
Desde a primeira edição que o Janela não existiria sem
curadorias e festivais amigos, e esse ano é a vez da Quinzena
dos Realizadores do Festival de Cannes e do Festival
Internacional de Curtas de Vila do Conde trazerem programas
especiais. Há também as presenças de dois cineclubes já
cativos e igualmente amigos: o Cachaça, do Rio, e o Dissenso,
do Recife.
Não poderia deixar de lembrar (e comemorar) a verdadeira
era de ouro pela qual passa o cinema pernambucano, com
uma safra vencedora e muito discutida de filmes novos. A Vida
Noturna das Igrejas de Olinda, de Mariana Lacerda, A Menina
da Boneca, de André Pinto, Porcos Raivosos, de Leonardo Sette
e Isabel Penoni , Eles Voltam, de Marcelo Lordello, Melhor
Filme no Festival de Brasília, Doméstica, de Gabriel Mascaro,
selecionado para a competição do IDFA Amsterdam nesse
mesmo mês, e nossa atração de abertura, Boa Sorte Meu Amor,
de Daniel Aragão, Melhor Diretor em Brasília. É uma época
especial, onde imagens do Recife vistas na tela grande nunca
foram tão bem vistas e com tanta frequência, e que tem no
papel catalisador do Janela um elemento cada vez mais forte. Kleber Mendonça Filho For Janela’s fifth year, we’ve chosen a photograph by late
Pernambuco photographer Alcir Lacerda as our poster art.
It shows Av. Agamenon Magalhães in the past, an important
byway of Recife and an universal image which honours the
work and memory of this great artist.
We get back to this new edition of Janela with love for film
and also with memories of the great success we had in 2011,
when we saw, night after night, sold out screenings at the
great São Luiz cinema, celebrating multiple ideas of cinema.
This year, even with drastic cuts in our budget (Petrobras
did not support recently funded film festivals and the Recife
municipality chose to ignore Janela altogether), we bounce
back strong with the wonderful support of the Pernambuco
State Film Fund and the Toyolex Company. Janela has not cut
back on the quality of its programming, nor on the technical
quality of its screenings.
As always, our collection of short and medium length
films, hand picked in Brazil and abroad throughout 2012, offer
fertile ground for discoveries. I remember the day a group
of six films came together at the selection process, six films
with sex, about sex, sexual drive and genitalia, making up
a programme we named “A Nice Fit”, one of our naughtier
endeavours this year for the international competition. The
films are great, and so are the programmes.
On the Brazilian side, household names like Gregorio
Graziosi, René Guerra, Juliana Rojas, Leonardo Sette, Cláudio
Marques, Marília Hughes, Thiago Ricarte, Anita Rocha come
back with new films, while we will be showing premieres of
Gustavo Beck’s O Inverno de Željkade and André Brasil’s Sobre
o Abismo. It is also wonderful to see filmmakers who had been
to Janela before with short films presenting their first features,
as is the case with Allan Ribeiro and his Esse Amor Que Nos
Consome (This Love That Consumes) and Caetano Gotardo
with O Que Se Move (The Moving Creatures), two outstanding
films from the latest Brazilian slate.
For the third year now, we have the pleasure of presenting
cinema classics in new or recently restored prints (35mm and
DCP) at the São Luiz and Cinema da Fundação, the year the
former celebrates its 60th year. I can only imagine the millions
of people have been to the São Luiz to watch films throughout
these years, and I can only hope we will be honouring many
of them with our dangerously eclectic selection of films. This
batch (10 in total) points towards the love of cinema and what
it means to our collective memory.
Since our first edition, Janela has the pleasure of
welcoming friends from other festivals which present special
programmes here. This time, we will welcome The Director’s
Fortnight (Quinzaine des Realisateurs) from the Cannes Film
Festival and from Portugal the Vila do Conde Short Film
Festival, both presenting a selection of recent films. Vila
do Conde actually commissioned four new films by Sergei
Loznitsa, Helvécio Marins, Thom Andersen and Yann Gonzalez,
a beautiful way to celebrate the 20 years of that festival. I also
point out our renewed partnerships with two great film clubs,
the Cachaça, from Rio, and the Dissenso, from Recife.
Finally, we must celebrate the outstanding year local
films have had in Brazil and internationally, with a recent
crop of films out of Pernambuco winning major awards and
premiering in high profile film festivals. A Vida Noturna das
Igrejas de Olinda (The Nightlife of Olinda’s Churches), by
Mariana Lacerda, A Menina da Boneca (Girl Doll), by André
Pinto, Porcos Raivosos (Enraged Pigs), by Leonardo Sette
and Isabel Penoni Eles Voltam (They Come Back), by Marcelo
Lordello, Best Film in Brasília, and Doméstica (Housemaid),
by Gabriel Mascaro, selected for the competition at IDFA
Amsterdam this month. Our opening film, Locarno competition
entry Boa Sorte Meu Amor (Good Luck My Love), by Daniel
Aragão, Best Director in Brasília, also shows that we are living
a very special moment indeed, seeing on the big screen images
of Recife like never before, and Janela’s role as catalyst for this
film scene only grows stronger.
9
homenagem
Alcir Lacerda
Como dormir quando as imagens incendeiam nossas mentes?
Na sala de uma casa na rua do Cupim, bairro do
Espinheiro, Recife, estão caixas e mais caixas vermelhas. Nelas,
as fotografias de um lugar que já não mais reconhecemos:
Recife. Corridas de jangadas no Capibaribe, redes de filó na
beira da praia do Pina parecem tufos de algodão. Em uma
imagem, um cenário de guerra entre construções seculares
(incluindo uma igreja de 1702) deixa destruir os vestígios
em pedra e cal por onde a cidade se alastrou, cresceu, fez-se
realidade. A história indo ao chão para dar passagem a carros
– hoje, um engarrafamento.
Paisagens se modificam. Lugares desaparecem. Com eles,
nossas narrativas, grandes e pequenas, coletivas e individuais,
se vão na fumaça. O esquecimento começaria pelos nossos
olhos, caso não existissem as imagens deixadas por Alcir
Lacerda (1927-2012).
***
Alcir está diante das caixas empilhadas em nossa frente.
Traz para perto de si os positivos em preto e branco feitos
ao longo de sua existência (estava com 15 anos quando
começou a fotografar, com uma Rolleiflex da vizinha, partidas
de futebol nos campinhos do bairro da Várzea). Diante do
resultado de seu trabalho, ele, então com 84 anos, tinha
lembranças vagas, memória descontínua sobre o que vira e
desejou guardar para si.
Em suas palavras, as fotografias ali presentes pareciam
ter sido um dia apenas sonhadas por ele: tempos e lugares
se sobrepunham, se embaralhavam. Um casamento – e
foram tantos fotografados por ele – poderia ser uma onda
quebrando na arrebentação da praia (por que não?). Em meio
de uma de nossas conversas, Alcir se levantou para buscar
uma de suas tantas máquinas fotográficas. Voltou com uma
tesoura (por que não?).
10
Por que fotografamos mesmo? Para guardar o instante
que quer fugir? E as fotografias, que criações são essas? Que
How to sleep when images ignite our minds?
parte da história elas nos contam? Aliás, que história? Que
vestígios se confundem na imagem que atravessou 30 anos
para chegar diante dos meus olhos? E que milagre tornou
isso possível, que pequenos gestos do cotidiano permitiram
a conservação dessas fotos que, tiradas da caixa após anos
adormecidas, falam tanto de mim, de nós, de uma cidade, seu
presente e seu passado (histórico ou não, pouco importa) indo
ao chão? Eis a generosidade de Alcir Lacerda.
Ele fotografou para que não nos fosse permitido esquecer
do Recife – e outras paisagens, desaparecendo. Suas imagens
parecem ser também sua própria expectativa em relação ao
futuro. São provas incontestáveis que nos trazem a triste
informação de que agora é tarde demais. Colocadas lado a
lado, as fotografias de uma igreja que cai para dar lugar a uma
avenida (carros) revelam a realidade atual da cidade. É quando
uma fotografia do passado submerge de seu esconderijo
secreto para tocar o real – e então uma espécie de tremor, ou
incêndio, ocorre dentro de nós. É quando “a imagem arde”
(como escreveu o filósofo francês Georges Didi-Huberman).
Por Mariana Lacerda
Mariana Lacerda é jornalista, interessada em histórias de cidades,
lugares e objetos - e o que tudo isso provoca em nós. Dirigiu dois filmes
que tocam esses temas (Menino-aranha e A Vida Noturna das Igrejas de
Olinda).
>> O projeto gráfico do V Janela é ilustrado com fotos de Alcir Lacerda:
Uma mulher caminha na Avenida Agamenon Magalhães recém
inaugurada, na década 1970.
Fogos de artifício na praia de Tamandaré celebram a festa do ano novo
em 1960.
Agradecemos especialmente a Betty Malta, que nos mostrou a bela e
vasta coleção de imagens de seu pai e disponibilizou as imagens que
escolhemos.
Agradecimento especial também para Severino Ribeiro, amigo de Alcir
e fotógrafo da Fundação Joaquim Nabuco, quem, com muito carinho,
digitalizou os negativos.
In the living room of a house in Cupim Street,
neighbourhood of Espinheiro, Recife, there are red boxes all
over. In them, photos of a place we no longer recognise: Recife.
Rafts racing in the Capibaribe river, tulle nets on the shore of
Pina’s beach seem tufts of cotton. In an image, a scene of war
between secular buildings (including a 1702 church) allows
for the destruction of the lime and stone remnants on top
of which the city has spread, grown, become reality. History
going to ground to make way for cars - today, a traffic jam.
Landscapes change. Places disappear. With them, our
stories, large and small, individual and collective, go up in
smoke. Oblivion would start at our eyes, were it not for the
images left by Alcir Lacerda (1927-2012).
***
Alcir faces the boxes stacked in front of us. He handles the
positives in black and white made throughout its existence (he
was 15 years old when he began shooting, with a neighbour’s
Rolleiflex, football matches in the little fields around the
Várzea neighbourhood). Faced with the result of his work,
he, then aged 84, had vague recollections, discontinuous
memories about what he had seen and wanted to keep to
himself.
In his words, the photographs present there seemed to
have been only dreamed up by him at some point: times and
places overlapped, jumbled together. A wedding - so many
were photographed by him - could be a wave crashing on the
surf (why not?). In the midst of one of our conversations, Alcir
rose to fetch one of his many cameras. He came back with a
pair of scissors (why not?).
Why do we take pictures, again? To preserve a fleeting
moment? And the photographs, what are these creations?
Which part of history do they tell us? Incidentally, what story?
Which remnants are muddled in the picture that permeated
30 years to arrive before my eyes? And which miracle made it
possible that small gestures of everyday life allowed for the
conservation of these photos, which, taken from the box after
years dormant, both speak of me, of us, of a city, its present
and its past (historical or not, it doesn’t matter) going to the
ground? Behold Alcir Lacerda’s generosity.
He photographed lest we be allowed to forget Recife - and
other landscapes, disappearing. His images also appear to be
their own expectations about the future. They are indisputable
proof that bring us the sad information that it is now too late.
Placed side by side, photographs of a church that crumbles to
make way for a boulevard (cars) show the current reality of the
city. It is when a photograph from the past submerges from its
secret hideout to touch reality - and then some kind of tremor,
or fire occurs within us. That’s when “the image ignites” (in the
words of French philosopherGeorges Didi-Huberman).
By Mariana Lacerda
Mariana Lacerda is a journalist interested in stories of cities, places
and objects - and everything these provoke in us. She directed two
films that touch these themes (Menino-Aranha and A Vida Noturna das
Igrejas de Olinda)
>> The graphic design of this 5th edition is illustrated with photos of
Alcir Lacerda:
A woman walks in the recently opened Av. Agamenon Magalhães, in the
early 70s.
Fireworks on the beach at Tamandaré celebrate the new year of 1960.
Special thanks to Betty Malta, who showed us her father’s beautiful and
vast collection of images and provided the images we chose.
Many thanks also to Severino Ribeiro, Alcir’s friend and photographer
of Fundação Joaquim Nabuco, who, with great care, scanned the
negatives.
11
programação
schedule
LEGENDA \ ABBREVIATIONS
CINEMA SÃO LUIZ
* > Debate com os realizadores \ Q&A with filmmakers
B > Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian competition
I > Mostra Competitiva Internacional \ International
competition
09 nov
18:00
14:00
119’
Tabu
10:30
Janelinha
46'
A noviça rebelde
172’
18 nov
DOM \ SUN
A Ultima Ambulância de Sofia \ Veludo Azul
120’
Sofias Letzet Ambulanz 75’
18:00
Lua Crescente \
Dreiviertelmond 94’
História oral
78’
97’
16:00
18:00
94’
CLÁSSICOS DO JANELA
Expressão Corporal
69’
O Leopardo
187’
18:30
COMP. INT. PROG. 2
A grande experiência
do cinema
74’
Encaixe Gostoso
75’
15:00
17:30
19:30
QUA \ WED
22:00
CLÁSSICOS DO JANELA
Rastros de Ódio
119’
Ao sul do meu corpo
77’
Esse amor que nos consome O enigma do outro
80’
mundo
109’
22:30
LONGA
COMP. BRAS. PROG. 4
LONGA
CLÁSSICOS DO JANELA
Na Neblina
127’
Ir, voltar e chegar 80’
Eles voltam
105’ Tubarão
124’
16:00
18:00
PROG. ESPECIAL
PANORAMA ALEMÃO
16:00
PROG. ESPECIAL
PANORAMA ALEMÃO
93’
Além do horizonte
18:00
PROG. ESPECIAL
CLÁSSICOS DO JANELA
QUINZENA 01
67’
Lawrence da Arábia
227’
20:00
LONGA
Doméstica
86’ 76’
22:00
CLÁSSICOS DO JANELA
COMP. INT. 2
Câmera Cidadã
48’
Somos Todos Criaturas
de Deus
78’
Encaixe Gostoso
75’
15:00
17:00
Taxi Driver
114’
Vamos à luta
78’
Nossos Pais e Mães Vila do Conde 2
68’
65’
17:00
19:00
A grande experiência do
cinema
74’
17:00
Vila do Conde 1
79’
19:00
Veludo Azul - reprise
120’
19:00
Em Busca do Tempo Perdido 95’
COMP. BRAS. PROG. 2
21:00
Cachaça Cinema Clube
Expressão Corporal
69’
Ao sul do meu corpo
77’
78’
19:00
20:30
COMP. BRAS. PROG. 4
COMP. INT. 1
COMP. INT. 3
Ir, voltar e chegar 80’
Vamos à luta
78’
Somos Todos Criaturas
de Deus
78’
19:00
21:00
PROG. ESPECIAL
COMP. INT. PROG. 4
COMP. INT. 5
QUINZENA 02
69’
Nossos Pais e Mães
68’
O Que Arde Cura
75’
16:00
19:00
CLÁSSICOS DO JANELA
LONGA
DISSENSO 02
100’
O sacrifício
149’
No
118’
DISSENSO 03
110’
21:00
PROG. ESPECIAL
PANORAMA ALEMÃO
COMP. BRAS. PROG. 5
PROG. ESPECIAL
14:00
21:00
Interior-Exterior
73’
História oral
78’
17:00
PROG. ESPECIAL
O Que Arde Cura
75’
PROG. ESPECIAL
CLÁSSICOS DO JANELA
17:00
14:00
COMP. INT. 5
COMP. BRAS. PROG. 3
COMP. BRAS. PROG. 1
17:00
15:00
Diálogo sobre
Preservação
SEX \ FRI
DOM \ SUN
PROG. ESPECIAL
COMP. BRAS. PROG. 6
16 nov
18 nov
20:30
COMP. INT. PROG. 4
QUI \ THU
SAB \ SAT
18:30
COMP. INT. 1
15 nov
17 nov
20:15
COMP. INT. 3
90’
LONGA
20:00
DOM \ SUN
14 nov
COMP. BRAS. PROG. 2
18:00
11 nov
18:30
PROG. ESPECIAL
TER \ TUE
CLÁSSICOS DO JANELA
15:30
16:30
SAB \ SAT
13 nov
PROG. ESPECIAL
PANORAMA ALEMÃO
Visitantes
10 nov
SEG \ MON
20:30
COMP. BRAS. PROG. 6
CINEMA DA FUNDAÇÃO
12 nov
20:00
COMP. BRAS. PROG. 5
16:45
O Peso da Culpa
12
20:40
CLÁSSICOS DO JANELA
PANORAMA ALEMÃO
20:00
O que se move
QUA \ WED
SAB \ SAT
Psicose
109’
COMP. BRAS. PROG. 1
14 nov
17 nov
Interior-Exterior
73’
PANORAMA ALEMÃO
Para Elise
SEX \ FRI
Transpapa
90’
PROG. ESPECIAL
PANORAMA ALEMÃO
TER \ TUE
16 nov
CLÁSSICOS DO JANELA
16:00
13 nov
22:00
COMP. BRAS. PROG. 3
19:00
CLÁSSICOS DO JANELA
SEG \ MON
QUI \ THU
20:00
PANORAMA ALEMÃO
15:30
PROG. ESPECIAL
12 nov
15 nov
Boa sorte meu amor
95’
131’
17:30
PROG. ESPECIAL
DISSENSO 0 1
SAB \ SAT
DOM \ SUN
21:30
Sessão de Abertura
Abertura : O Perdão \
Gnade
11 nov
20:30
coquetel
PANORAMA ALEMÃO
SEX \ FRI
10 nov
A > Direção de Arte \ Art direction
An > Animação \ Animator
D > Diretor \ Director
E > Elenco \ Cast
F > Fotografia \ Cinematography
M > Montagem \ Editor
Mu > Música \ Music
P > Produção \ Production
PE > Produção Executiva \ Executive producer
R > Roteiro \ Script
S > Som \ Sound
18:00
CURTAS
PREMIADOS
13
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
B 01
B 02
B 03
B 04
B 05
B 06
História oral \ Oral history
Ao sul do meu corpo \ To the south of my body
Interior - Exterior
Ir, voltar e chegar \ Going, coming and arriving
Expressão corporal \ Body language
A grande experiência do cinema \ The great cinema experience
14
16
18
20
22
24
15
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
B 01
A fala como protagonista em narrativas que encontram
formas diferentes de dizer e falar.
HISTÓRIA ORAL
ORAL HISTORY
IN
Lembranças do ano de 1997.
Bruno Oliveira
PR, 2012, 10’, cor, digital
Memories of 1997.
Speech takes the main role in stories which find different
means to speak and say.
D, F, M: Bruno de Oliveira/
P: Processo MultiArtes/
E: Débora Vecchi
[email protected]
Quem tem medo de Cris Negão? \
Who’s afraid of Cris Negão?
René Guerra
SP, 2012, 24’, cor, digital
Cristiane Jordan, ou Cris Negão como era
chamada, foi uma travesti cafetina do centro
de São Paulo conhecida por seus métodos
violentos de controle das outras travestis.
Odiada e temida por uma legião, ela também
tinha seus fãs, até que tragicamente foi
assassinada com dois tiros na cabeça. Um
mergulho no universo marginal das travestis,
a partir dessa figura lendária do submundo de
São Paulo.
12 nov, 18h
Cinema São Luiz
SEG \ MON
13 nov, 17h
TER \ TUE
Cinema da Fundação
14 anos
78’
D, R: René Guerra / P: Juliana
Vicente / F: Matheus Rocha /
M: Yuri Amaral / S: Ivan Russo
/ E: Phedra, D. Córdoba, Divina
Núbia, Thalia Bombinha,
Greta Star, Roberta Gretchen
[email protected]
Cristiane Jordan, or Cris Negão, as she was
called, was a transvestite who worked as a
bawd in downtown of São Paulo known by
her violent methods to control the other
transvestites. Hated and feared by a legion,
she also had her fans until she was tragically
murdered with two shots in the head. The
documentary is a dive into the transvestite
universe through the stories of this legendary
character of São Paulo’s underworld.
A Vida Noturna das Igrejas de Olinda \
The Night Life of Olinda’s Churches
Mariana Lacerda
SP, 2012, 19’, cor, DCP e digital
16
Quando anoitece em Olinda.
When night falls in Olinda.
D, R: Mariana Lacerda/
P: Jurandir Müller/ F, M: Marcelo
Pedroso/ S: Moabe Filho
[email protected]
A Onda Traz, O Vento Leva \ Ebb and Flow
Gabriel Mascaro
PE, 2012, 25’, cor, digital
Rodrigo é surdo e trabalha numa equipadora
instalando som em carros. O filme é uma
jornada sensorial sobre um cotidiano marcado
por ruídos, vibrações, incomunicabilidade,
ambigüidade e dúvidas.
Rodrigo is a young deaf man from Recife,
northeast Brazil who works installing car
stereos in a small dealership on the outskirts
of town. Despite his deafness, sound
penetrates his day to day life and he harnesses
its vibrations, allowing it to pulse through his
veins.
D, R, F: Gabriel Mascaro/
P: Rachel Ellis/ M: Eduardo
Serrano/ S: Joana Claude/
E: Márcio Campelo
[email protected]
17
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
Monumento \ Monument
Gregorio Grasiozi
SP, 2012, 10’, P&B, digital
B 02
O titulo de um filme de 1982 realizado por Paulo Cesar Saraceni nos
veio como possível união desse lote, onde os gestos da câmera são tão
importantes quanto os corpos aqui à mostra. The title of a film by Paulo Cesar Saraceni from 1982 came up as a
possible link for this batch, where the camera language and the way it
sees is as important as the bodies it shows.
AO SUL DO MEU CORPO
TO THE SOUTH OF MY BODY
O Monumento às Bandeiras é uma escultura
pública presente no cotidiano de milhares
de paulistanos e um dos símbolos mais
representativos da cidade de São Paulo.
“Monumento” pretende contemplar
cuidadosamente os pormenores e a totalidade
do conjunto da obra-prima de Brecheret.
D:Gregorio Graziosi/
P: Zita Carvalhosa/ F: André
Brandão/ M: Gabriel Mello
Vestido de Laerte \ Legs Out
Claudia Priscilla e Pedro Marques
SP, 2012, 13’, cor, digital
[email protected]
15 nov, 17:30h Cinema São Luiz
QUI \ THU
14 nov, 19h
QUA \ WED
Laerte percorre um longo caminho pela cidade
de São Paulo em busca de um certificado.
Laerte goes a long way through Sao Paulo
searching for a certificate.
Cinema da Fundação
12 anos
77’
D, R: Claudia Priscilla e Pedro
Marques/ P: Jurandir Müller
e Kiko Goifman/ F: Lucas
Rached/ M: Pedro Marques
/ S: Guile Martins/ E: Laerte
Coutinho, Phedra, Kiko
Goifman
[email protected]
Monument contemplates the details of
Brazilian modernist Victor Brecheret’s
Monumento às Bandeiras, a sculpture in
São Paulo. Presented to the public in 1953,
the monument took the artist 30 years to
complete and is his most important legacy.
Salamaqats \ The Heights
Andrés Schaffer
MG, 2012, 11’, P&B, digital
As ruas e um mistério.
The streets and a mystery.
Festival de Brasília (melhor filme)
D, R, P, M, S: Andrés Schaffer
orwo foma
Tudo é lindo em uma mulher.
[email protected]
Karen Black e Lia Letícia
RJ-PE, 2012, 4’, P&B, digital
Everything is beautiful in a
woman
D, R: Karen Black e Lia Letícia
/ P: Karen Black/ F: Gustavo
Pessoa/ M: Karen Akerman e
Miguel Seabra Lopes/ S: Luís
Eduardo Carmo/ E: Karen
Black, Lia Letícia
[email protected]
A Dama do Estácio \ The Lady from Estacio
Animador \ Carny
Cainan Baladez e Fernanda Chicolet
SP, 2012, 20’, cor, 35mm e digital
Ligia trabalha num parque de diversões. Fica
suspensa num brinquedo de bolinhas, onde as
crianças tentam acertar o alvo para derrubála. Seu uniforme é uma fantasia.
Ligia works at an amusement park. Wearing a
costume, she hangs from a toy while kids try
to hit a target with a ball to make her fall.
18
D: Cainan Baladez, Fernanda
Chicolet/ R: Fernanda Chicolet/
P: Mario Monteiro/ F: André Luiz
de Luiz, Marcella Paschoal/ M:
André Bomfim/ S: Eric Ribeiro/
E: Fernanda Chicolet, Caetano
Gotardo, Lumi Abe, Daniel
Ortega, Eliana Teruel, Bruno
Castanheira
[email protected]
Eduardo Ades
RJ, 2012, 19’, cor, digital
Zulmira é uma velha prostituta. Um dia
ela acorda obcecada com a ideia de que
vai morrer. Ela precisa de um caixão. Uma
homenagem à Falecida, de Leon Hirszman,
o primeiro filme estrelado por Fernanda
Montenegro.
Zulmira is an old whore. One day she wakes up
obsessed with the idea of dying. All she needs
is a good coffin. A tribute to Leon Hirszman’s
“The deceased”, the first film starred by
Fernanda Montenegro.
D, R, P: Eduardo Ades / F: José
Eduardo Limongi / M: Jordana
Berg/ S: Ives Rosenfeld,
Rodrigo Maia e Damião Lopes
/ E: Fernanda Montenegro,
Nelson Xavier, Joel Barcellos e
Rafael Souza-Ribeiro
[email protected]
19
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
Serra do Mar
Iris Junges
SP, 2012, 15’, cor, digital
B 03
Dos planos gerais descampados do interior e de um parque urbano para
os closes em rostos que se amontoam em apartamentos, uma curiosa
sensação de proximidade e tensão humanas.
From general planes of the countryside and an urban park to tight shots of
faces that huddle together in apartments, a curious sense of proximity and
human tension.
INTERIOR - EXTERIOR
Jonas vigia as torres de energia da Serra do
Mar. Um incêndio ocorre na mata.
Jonas supervises the energy towers at the
Serra do Mar. A fire occurs in the forest.
D, R: Iris Junges/ P: Angelo
Ravazi/ F: Jasmin Tenucci/
M: Eduardo Chatagnier/
S: Tomás Franco/ E: Rodrigo
Bolzan, Roney Villela, Luciana
Paes, Igor Pushinov
A Menina da Boneca \ Girl Doll
André Pinto
PE, 2012, 8’, digital
[email protected]
Dois \ Two
Thiago Ricarte
SP, 2012, 16’, cor, digital e DCP
Rafael e Thalita estudam para uma prova de
matemática em um parque. Thalita descobre
que precisa ir embora mais cedo.
Rafael and Thalita study for a math test in a
park. Thalita finds out she have to leave early.
D, M: Thiago Ricarte/
R: Lima Ricos/ P: Lira
Cinematográfica/ F: André
Brandão/ S: Marcelo Lima/
E: Carlos Mandel, Gabriela
Rocha, Francisco Miguez,
Bárbara Trabasso, Martim
Passos, Tatiana Scholz, Zeno
Silveira, Dagoberto Feliz,
Gilda Nomacce
[email protected]
Luna e Cinara \ Luna And Cinara
Luna e Cinara vão ao cinema.
Clara Linhart
RJ, 2012, 14’, cor, digital
Luna e Cinara go to cinema.
Menino do Cinco \ The Boy From The Fifth
Marcelo Matos de Oliveira
e Wallace Nogueira
BA, 2012, 20’, cor, digital
10 nov, 20h
Cinema São Luiz
SAB \ SAT
12 nov, 19h
SEG\ MON
Cinema da Fundação
12 anos
73’
A hora de dormir se aproxima. Os olhos se
fecham e um mundo de sonhos se revela...ou
de pesadelos.
D, R, M, P, F, S: André Pinto/
E: André Pinto, Heloísa Sá
Barreto
Bedtime is approaching. The eyelids will be
shut and a world of dreams is to be revelead...
or nightmares.
[email protected]
Ricardo finalmente encontra um amigo, mas
ele não pode ser seu.
D, R, M: Marcelo Matos de
Oliveira e Wallace Nogueira/
P: Pauline Leite/ F: Wallace
Nogueira e Nicolas Hallet/
S: Nicolas Hallet/ E: Thomas
Oliveira, Emanuel de Sena,
Fábio Costa, Jonas Laborda
Finally, Ricardo finds a friend. A friend that
will never be his.
[email protected]
Festival de Gramado (melhor filme)
D, F: Clara Linhart /
P: Gamarosa Filmes/
M: Fellipe Barbosa/ E: Luna
Galano e Cinara Magalhães.
[email protected]
20
21
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
O Inverno de Željka / Željka
Gustavo Beck
RJ, 2012, 19’, P&B, digital
B 04
16 nov, 18h
No cinema, você vai sempre muito longe. In cinema, you always go far.
15 nov, 17h
IR, VOLTAR E CHEGAR
GOING, COMING AND ARRIVING
A lenda conta que os Zvončari afugentaram
os invasores tártaros e turcos. De acordo com
a lenda, os pastores colocaram máscaras
em suas cabeças, sinos em seus cintos, e
produziram um barulho ensurdecedor que
amedrontou e expulsou seus inimigos.
QUI\ THU
D, R: Gustavo Beck/ P: Ales
Suk, Gustavo Beck, Lucas
Barbi/ F: Lucas Barbi/
M: Ernesto Gougain, Gustavo
Beck, Karen Akerman, Miguel
Seabra Lopes/ E: Željka
Suková
Desterro \ Displaced
Marília Hughes e Cláudio Marques
BA, 2012, 14’, cor, 35mm e digital
As memórias de Dona Pequenita e Thereza
Batalha sobre uma das mais fortes
intervenções do Estado brasileiro.
The meeting and the memories of Tereza Fróes
Batalha and Pequenita about one of the most
shocking interventions in the Brazilian history.
[email protected]
A legend tells that Zvončari scared away
invading Tatars or Turks. According to the
legend the shepherds put masks on their
heads, belted on bells, and produced a
deafening noise that scared the enemy away.
Eu Nunca Deveria Ter Voltado \
I Should Have Never Returned
A foto do jantar com seus pais e irmãos liga
Dirceu ao amor e a morte.
Eduardo Morotó,
Marcelo Martins Santiago
e Renan Brandão
RJ, 2012, 15’, cor, 35mm e digital
The old photo from the dinner with his
parents and siblings linked Dirceu to love and
death.
Cinema São Luiz
SEX \ FRI
Cinema da Fundação
12 anos
73’
D, R, PE, M: Marília Hughes,
Cláudio Marques/ F: Wallace
Nogueira , Nicolas Hallet/
S: Simone Dourado, Hilário/
E: Dona Pequenita, Thereza
Batalha, Fatima Massimo,
Maria Francisca Vieira
[email protected]
* estreia
D: Eduardo Morotó, Marcelo
Martins Santiago e Renan
Brandão/ R: Eduardo Morotó/
P: Jarbas Sousa e Rafael
Amorim/ F: Helô Duran/
M: Marcos Serafim/ S: Thiago
Yamachita/ E: Everaldo
Pontes, Francisco Furtado,
Prazeres Barbosa, Julia
Decache
Meu Amigo Mineiro \ My Friend From Minas
Victor Furtado e Gabriel Martins
CE, 2012, 23’, cor, digital
Gabito, tô te esperando pra conhecer minha
cidade. Chega aí, Vitim.
Gabito, I’m waiting to show you around my
city. Come in, man.
D, R, F: Victor Furtado e
Gabriel Martins / P: Carol
Louise / M: Guto Parente/
S: Pedro Diogenes/ E: Victor
Furtado, Gabriel Martins,
Lucas Ribeiro, Joana de
Paula, Luciana Vieira, Natália
Bezerra
[email protected]
[email protected]
Festival de Brasília (melhor direção)
Ikó-Eté
Torquato Joel
PB, 2012, 9’, cor, digital
22
Após cinco séculos de ocupação, a revolta
pode acontecer de forma surpreendente.
What happens when the remaining Potiguara
people, a tribe known for its resistance during
the Portuguese domination, get angry.
D, R, P: Torquato Joel/ F: Bruno
Sales/ M: Ely Marques/
S: Gustavo Rocha/ E: Hélio
Silva
[email protected]
23
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
Brazilian
Competition
Dizem Que Os Cães Vêem Coisas \
Dogs Are Said to See Things
Guto Parente
CE, 2012, 12’, cor, digital
B 05
O que estás querendo dizer com essa tua
maneira de se mexer?
EXPRESSÃO CORPORAL
BODY LANGUAGE
What are you trying to say with the way
you move?
Um presságio. Fragmento de tempo apenas,
porque logo o homem gordo, de ventre
imenso, saltou dentro da piscina com o copo
de uísque na mão.
An omen, a shred of time. Suddenly the hugebellied man jumps into the pool, holding a
glass of whisky.
D, R: Guto Parente / P: Carol
Louise / F: Victor de Melo /
M: Luiz e Ricardo Pretti /
S: Pedro Diogenes / E: Marco
Goulart, Karla Karenina,
Guilherme Moreira, Crsitina
Franscescutti, Miguel Filho,
Joca Andrade, Rodrigo
Fernandes, Tatiana Amorim
Os Mortos Vivos \ The Living Dead
Anita Rocha da Silveira
RJ, 2012, 20’, cor, DCP e digital
13 nov, 18h
14 nov, 17h
QUA \ WED
Bia está off-line. As mensagens enviadas serão
entregues quando Bia estiver on-line.
Bia is off-line. Messages you send will be
delivered when Bia comes online.
Gabriela Amaral Almeida
SP, 2011, 19’, cor, 35mm e digital
No aniversário de 9 anos de seu único filho,
Lucas, a operadora de telemarketing Estela
planeja uma festa que tem poucas chances de
dar certo.
At her only child’s 9th birthday, Lucas, Estela, a
telemarketing operator, plans a party that has
minimal chances of sucess.
D, R: Gabriela Amaral Almeida
/ P: Le Brasil / F: Matheus
Rocha / M: Marco Dutra/
S: Gustavo Nascimento/
E: Luciana Paes, Antônio
Camargo
[email protected]
Festival de Brasília (melhor filme pelo
público e pela crítica)
Cinema da Fundação
12 anos
69’
D, R, M: Anita Rocha da
Silveira / P: Bianca Tonini e
Débora Gusmão / F: João Atala
/ S: Felippe Mussel e Bernardo
Uzeda / E: João Pedro Zappa,
Natália Lebeis, Clarice
Lissovsky
[email protected]
[email protected]
A Mão que Afaga \ The Comforting Hand
Cinema São Luiz
TER \ TUE
Quinzena dos Realizadores
Porcos Raivosos \ Enraged Pigs
Isabel Penoni e Leonardo Sette
PE, 2012, 10’, cor, DCP e digital
Um grupo de mulheres decide fugir ao
descobrir que seus maridos se transformaram
misteriosamente em porcos furiosos.
After they find that their husbands have
mysteriously transformed into raging pigs the
women of a village decide to take action.
D:Isabel Penoni e Leonardo
Sette/ R: Isabel Penoni e
Elenco/ P: Carlos Fausto
e Takumã Kuikuro/ F, M,
S: Leonardo Sette E: Aulá
Kuikuro, Aunalu Kuikuro, Jauá
Kuikuro, Kehesu Kuikuro,
Messa Kuikuro, Milu Kuikuro,
Tahumã Kuikuro, Tuhupé
Kuikuro, Tanu Kuikuro
[email protected]
Quinzena dos Realizadores
Um Diálogo de Ballet \ A ballet dialogue
Filipe Matzembacher e Márcio Reolon
RS, 2012, 8’, cor, digital
Um senhor e um jovem acordam. O tempo
passa. E para.
A young man and a senior man wake up. Time
passes. And stops.
D, R: Filipe Matzembacher,
Márcio Reolon/ P: Avante
Filmes/ F: João Gabriel de
Queiroz/ M: Samuel Telles/
S: Tomaz Borges/ E: Giovani
Rizzo, Lauro Ramalho
[email protected]
24
25
MOSTRA
COMPETITIVA
BRASILEIRA
B 06
A GRANDE EXPERIÊNCIA DO CINEMA
THE GREAT CINEMA EXPERIENCE
Brazilian
Competition
14 nov QUA\WED, 18:30h (São Luiz) 74’, 16 anos
12 nov SEG\MON, 17h (Cinema da Fundação)
Sobre o Abismo \ Facing the abyss
André Brasil
MG, 2012, 30’, cor e P&B, digital
Mauro em Caiena \ Mauro in Cayenne
Leonardo Mouramateus
CE, 2012, 19’, cor, digital
Por essa tela já passou boa parte da história
do cinema, mas a cada sessão é como se ela
estivesse ainda virgem, antes do começo de
tudo. A tela em branco é um imenso abismo
feito de esquecimento.
D: André Brasil/ P: Morgana
Rissinger/ M: Clarissa
Campolina e Luiz Pretti
/ S: Bruno Vasconcelos
A considerable part of the history of cinema
has passed by through this screen, but at each
screening it goes as if it was still virgin, before
the beginning of all. The white screen is an
immense abyss made out of oblivion.
* estreia
Uma vez um instrutor de parapente me
disse que flutuar no ar, em vôo livre, não é
tão perigoso. O maior perigo é a partida, e a
chegada. E isso faz bastante sentido. É, faz
muito sentido.
D, P, F: Leonardo Mouramateus/
R: Leonardo Mouramateus e
Salomão Santana/
M: Leonardo Mouramateus e
Salomão Santana/ S: Daniel
Turini/ E: Lui Seixas, Norival
Rizzo, Ricardo Ghelli, Hebert
Almeida, Adriano Oliveira,
Bruno Sciuto, Marjorie Blait,
Sandra Corveloni, Terezinha de
Campos
A paragliding instructor once told me that
floating in the air, during a flight, is not that
dangerous. The worst danger is the liftoff, and
the landing. And it makes sense. Yeah, makes a
lot of sense.
O Duplo \ Doppelgänger
Juliana Rojas
SP, 2012, 25’, cor, digital
26
É tão grande a nossa bagagem de
imagens cinematográficas. Alguns
as utilizam para fazer outros
filmes.
How vast is our cinematic legacy.
Some use it to make other films.
Silvia é uma jovem professora do ensino
fundamental. Certo dia, sua aula é
interrompida quando um dos alunos vê o
duplo da professora andando no outro lado da
rua. Silvia tenta ignorar a aparição, mas este
evento perturbador passa a impregnar seu
cotidiano e alterar sua personalidade.
Silvia is a young teacher at an elementary
school. One day, her class is interrupted when
the students notice her double walking on the
other side of the street. Silvia tries to ignore
the apparition, but this strange event begins
to permeate her daily life and transform her
personality.
[email protected]
[email protected]
D, R: Juliana Rojas/ P: Max
Eluard/ F: Flora Dias/ M:
Manoela Ziggiatti/ S: Gabriela
Cunha/ E: Sabrina Greve, Gilda
Nomacce, Majeca Angelucci,
Henrique Rabelo, Daniel
Ribeiro, Sara Silveira
[email protected]
Semana da Crítica 2012
27
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
I 01
I 02
I 03
I 04
I 05
Vamos à luta \ We fight on
Encaixe gostoso \ A nice fit
Somos todos criaturas de Deus \ We are all creatures of God
Nossos pais e mães \ Our fathers and our mothers
O que arde cura \ What burns heals
28
30
32
34
36
29
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
Hermeneutics
Alexei Dmitriev
Rússia, 2012, 3’, P&B, digital
I 01
Agressões, humilhações, baixa auto estima... A humanidade
reage de distintas maneiras.
VAMOS À LUTA
WE FIGHT ON
Uma ilustração visual do que é hermenêutica.
Através da utilização habilidosa de uma
seqüência de imagens da II Guerra Mundial,
o público é levado a acreditar que está
assistindo um filme de guerra comum.
A visual illustration of what hermeneutics is.
With the cunning use of WWII footage it makes
you believe that you are watching a proper
war film. When you already expect the usual
archive movie routine everything changes.
And you find yourself watching a completely
different film.
Agressions, humiliations, low self esteem... Mankind reacts
in different ways.
D, R, P, F, M, S: Alexei Dmitriev
[email protected]
[email protected]
Rafa
João Salaviza
Portugal, 2011, 21’, cor, digital
Philipp Mayrhofer
França, 18’, cor, digital
Gabriel Gauchet
Reino Unido, 2012, 16’, cor, digital
Richard, um desempregado de 55 anos, chega
três minutos atrasado para sua entrevista em
um centro de trabalho. A sua tutora, sufocada
pelos limites do sistema em que ela trabalha,
precisa penalizá-lo pelo atraso. Para não
mergulhar ainda mais na miséria, Richard
toma medidas desesperadas.
D: Gabriel Gauchet/ R: Gabriel
Gauchet, Rungano Nyoni /
P: National Film and
Television School / F: Nick
Cooke / M: Alice Petit / S: Ania
Przygoda / E: Peter Faulkner,
Jane McDowell
Richard, an unemployed 55-year-old, arrives
three minutes late for his appointment at a
job centre. An advisor, stifled by the limits of
the system she works in, has no choice but
to penalize him for his tardiness. To avoid
plunging further into destitution, Richard
takes desperate measures.
30
15 nov, 19h
QUI \ THU
Às seis da manhã, Rafa descobre que a mãe
está detida pela Polícia. Na moto de um amigo,
ele vai a uma delegacia no centro de Lisboa
esperar pela sua liberação.
Sr. Königsberg é o proprietário de uma
pequena papelaria. Apesar de levar uma vida
satisfatória, ele é assombrado por uma vaga
melancolia e sofre devido à sua reputação de
caçador terrível. Ao partir para a sua caçada
semanal, ele decide reverter o seu destino.
Mr Königsberg is the owner of a small paper
business. Despite his satisfying life, he is
haunted by a vague melancholy and suffers
from his reputation as a terrible hunter. Whilst
leaving for his weekly hunt, he decides to
reverse destiny.
[email protected]
Cinema da Fundação
DOM \ SUN
It’s 6 AM and Rafa finds out his mother got
arrested. On a friend’s motorbike, he goes to a
police station in downtown Lisboa to wait for
her to be released.
Festival Internacional de
Curtas de Tampere 2012
Königsberg
The Mass of Men \ A massa da Humanidade
11 nov, 15h
Cinema da Fundação
78’
14 anos
D, R: João Salaviza / P: Maria
João Mayer e François
d’Artemare / F: Vasco Viana
/ M: Rodolphe Molla, João
Salaviza / E: Rodrigo Perdição,
Joana de Verona
[email protected]
Berlinale 2012 (Urso de Ouro)
D: Philipp Mayrhofer/
R: Philipp Mayrhofer/ P: Ferris
et Brockman/ F: Marc Gomez
del Moral/ M: Carole Le Page/
S: Jean Collot/ E: Paul Bandey,
Jean Rieffel, Karina Beuthe,
Alice Isaaz, Eddy de Preto
[email protected]
Quinzena dos Realizadores 2012
Festival de Locarno 2012
(Leopardo de Ouro)
L’Amour Bègue \ O amor gago \
Stammering Love
Jan Czarlewski
Suíça, 2012, 20’, cor, digital
Tim tem 23 anos. Ele é inteligente, muito
bonito, mas ele gagueja e tentar paquerar uma
garota é uma tortura. Impelido por um amigo,
ele se aventura em direção ao Santo Graal:
Victoria. Mas ele não pode falar as palavras
direito...
Tim is 23. He is intelligent, pretty good-looking,
but he stammers and trying to hook up with a
girl is torture. Urged by a friend, he attempts
the Holy Grail: Victoria. But he cannot get the
words out right...
D: Jan Czarlewski/ R: Jan
Czarlewski e Olivier Duval/
P: Lionel Baier/ F: Bastien
Bösiger/ M: Suzanne Van
boxsom/ S: David Puntener/
E: Olivier Duval, Camille
Mermet, Jan Czarlewski,
Maud Laedernann, Mali Van
Valenberg, Prune Moeckli,
Lola Riccaboni
[email protected]
Festival de Locarno 2012
31
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
Café Regular
Ritesh Batra
Egito/Índia, 2011, 11’, digital
I 02
ENCAIXE GOSTOSO
A NICE FIT
Um jovem casal se encontra falando coisas
sobre as quais nunca falaram antes enquanto
tentam achar seu lugar num mundo em
transformação.
A young couple finds itself speaking about
things they have never spoken about before,
as they try to find their own place in a
changing world.
Meaning of Robots \ Os Robôs
Matt Lenski
EUA, 2011, 4’, cor, digital
Mike Sullivan realiza um filme de sexo robô em
stop-motion há 15 anos. Fazer este filme não
só consumiu sua vida, mas também tomou
conta do seu apartamento.
A portrait of Mike Sullivan who has been
shooting a stop-motion robot sex film for the
last 15 years. Making this film has not only
consumed his life, but also his apartment.
Ce n’est pas un film de cow-boys \
Este não é um filme de cowboys
Benjamin Parvent
França, 2012, 12’, cor, digital
Brokeback Mountain foi ao ar na TV noite
passada. Vincent assistiu o filme e ficou
completamente abalado. Durante o recreio,
ele descreve o filme de forma comovente e
naïve para seu colega de classe, Moussa.
Brokeback Mountain was aired on TV last
night. Vincent watched it and has been
completely shattered. He takes advantage of
the recess to describe the film in a touching
and naïve way to his classmate, Moussa.
32
14 nov, 16:45h Cinema São Luiz
Vagina, penis, ânus, toque, pele… Um programa
carinhosamente dedicado ao sexo.
QUA \ WED
10 nov, 20:15h Cinema da Fundação
The vagina, the penis, the anus, the touch, the
skin… A programme lovingly dedicated to sex.
D, R: Ritesh Batra / P: Alla
Mosbah, Wajdi Elian, Guneet
Monga / F: Islam Abdel
Samea/ M: Wajdi Elian / E:Alaa
Ezzat, Mai Abozeed
Tram \ Bonde
Michaela Pavlátová
República Checa, 2012, 7’, cor, digital
[email protected]
La Bifle \ Surra de Pêia \ The Dickslap
Jean-Baptiste Saurel
França, 2012, 25’, cor, digital
[email protected]
Festival de Sundance 2012,
Festival de Locarno 2012
D: Benjamin Parent/
R: Benjamin Parent e Joris
Morio/ P: Synedoche/
F: Nicolas Loir/ M: Béatrice
Herminie/ S: Arnaud Julien/
E: Malivai Yakou, Finnegan
Oldfield, Leila Choukri,
Garance Marillier e Damien
Pinto-Gomes
[email protected]
Semana da Crítica 2012
É um dia rotineiro para a condutora do bonde.
Como em todas as manhãs, os homens entram
e saem para trabalhar, um após o outro, todos
parecidos, quietos, cinzentos. E, mesmo assim,
a condutora fica terrivelmente excitada.
As every morning, men get on the tram to go
to work. But on that day, to the rhynthm of
the tickets inserted in the ticket-stamping
machine, the vehicle gets erotic and the
conductress’ desire turns the reality into a
surrealistic and phalic fantasy.
Festival Internacional de
Curtas de Oberhausen 2012
D: Matt Lenski/
P: Supply&Demand
Integrated/ F: Shawn
Regrusto/ M: Georgia Dodson/
S: Evan Mangiamele
SAB \ SAT
Francis administra uma videolocadora que
deve o seu sucesso aos filmes com Ti-Kong,
uma estrela do kung fu. Inseguro a respeito
do seu pau, ele tem medo de revelar seus
sentimentos para sua empregada, Sonia. Mas
quando ela consegue um papel na última
obra de Ti-Kong, Francis não tem escolha. Ele
precisa protegê-la de um terrível perigo: uma
surra de pêia.
Francis manages a video-club that owes its
success to films featuring Ti-Kong, star of kungfu. Insecure about his dick, Francis is afraid to
reveal his feelings to his employee Sonia. But
when she gets a role in the latest Ti-kong opus
- Francis no longer has a choice. He must save
Sonia from a terrible danger: The Dickslap.
Fourplay: Tampa
Kyle Henry
EUA, 2011, 16’, cor, digital
Um jovem latino vai ao shopping local para
almoçar e dar uma rapidinha no banheiro
público. Paranóico sobre o tamanho do seu
“pacote” e claramente nervoso com a situação,
ele procura possíveis parceiros e deixa seus
nervos e imaginação tomarem conta.
A twenty-something Latino man loops into a
local mall to grab lunch in the food court and a
quickie in the public restroom. Paranoid about
his own small “package” and clearly nervous
about the situation, he scouts for possible
partners and his nerves and imagination take
over.
18 anos
75’
D, R, F: Michaela Pavlátová/
P: Sacrebleu productions/
M: Michaela Pavlátová, Milos
Krejcar/ S: Petr Marek
[email protected]
Quinzena dos Realizadores 2012
D: Jean-Baptiste Saurel/
R: Jean-Baptiste Saurel/
P: Kazak Poductions/ F: Julien
Roux/ M: Nicolas Desmaison/
E: Franc Burneau, Vanessa
Guide, David Nuñes, Cyril Guei
e Thevada DekViki Moran
[email protected]
Semana da Crítica 2012
D: Kyle Henry/ R: Werner
Biedermann/ P: Werner
Biedermann/ F: Werner
Biedermann/ M: Ferdiand
Fries/ S: Werner Biedermann/
E: Birgit Kaiser
[email protected]
Quinzena dos Realizadores 2011
33
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
Barba \ Beard
Paulo Abreu
Portugal, 2012, 22’, P&B, digital
I 03
SOMOS TODOS CRIATURAS DE DEUS
WE ARE ALL CREATURES OF GOD
Alegoria em Super 8 sobre Portugal e o
comportamento coletivo do seu povo.
Super 8 alegoria on Portugal, and the collective
behavior of its people.
D, R, F, M: Paulo Abreu/ P:
Rodrigo Areias/ S: Vitor Rua/
E: André Gil Mata, Frederico
Lobo, Jorge Quintela, Pedro
Bastos
Manhã de Santo Antônio \
Morning of Saint Anthony’s Day
João Pedro Rodrigues
Portugal, 2012, 24’, cor, digital
[email protected]
The Great Rabbit \ O Grande Coelho
Atsushi Wada
Japão, 2011, 7’, cor, digital
Uma vez chamávamos a nobre, profunda
e misteriosa existência de Grande. Nós
mudamos com o tempo; nossos pensamentos
e consciência mudaram. E, no entanto, o que
nos faz continuar a chamá-la de Grande?
Once we called the noble, profound and
mysterious existence The Great. We have
moved with the time, our thought and
conciousness has changed. And yet what
makes us still keep calling it The Great?
Un luogo a venire \ Um lugar para estar \
A place to come
Flatform
Itália, 2011, 7’, cor, digital
34
Um homem e dois cães atravessam um prado.
Outro caminha por um cume e detém-se para
olhar o horizonte. Outros correm, enquanto
a paisagem recua para a ambiguidade. Neste
filme, a paisagem se desenvolve de acordo
com determinadas formas de atravessar um
elemento meteorológico: o nevoeiro.
A man with two dogs crosses a landscape. A
person walks along a ridge and stops to look
at the skyline. Other people run while nature
shrinks back to its enigmaticness. In this film
landscape evolves according to the particular
mode of crossing of a weather element : fog.
D, R, M: Atsushi Wada /
P: Sacrebleu Productions
[email protected]
Berlinale 2012
(Urso de Prata)
10 nov, 18:30h Cinema da Fundação
Algo de sobrenatural emana dessas paisagens,
criaturas e vozes.
Something supernatural grows out of these
landscapes, creatures and voices.
SAB \ SAT
15 nov, 20:30h Cinema da Fundação
QUI \ THU
Manda a tradição que no dia 13 de Junho, dia
de Santo Antônio, o padroeiro de Lisboa, os
namorados ofereçam vasos de manjericão
enfeitados com cravos de papel e bandeirolas
com quadras populares como prova do seu
amor.
Tradition says that on June 13th, Saint
Anthony’s Day - Lisbon’s patron -, lovers
must offer small vases of basil with paper
carnations and flags with popular quatrains as
a token of their love.
Un Dimanche Matin \
Uma manhã de domingo \
A Sunday Morning
Como em todas as manhãs de domingo, um
homem passeia com o seu cachorro pelos
subúrbios de Paris.
Damien Manivel
França, 2012, 18’, cor, digital
Like every sunday morning, a man walks his
dog in the Paris suburbs.
12 anos
78’
D, R, E: João Pedro Rodrigues/
P: João Figueiras - Blackmaria
/ F: Rui Poças / M: Mariana
Gaivão/ S: Nuno Carvalho/
[email protected]
Semana da Crítica 2012
D, R: Damien Manivel/P: Le
Grec/ F: Julien Guillery/ M:
Suzana Pedro/ S: Jérôme Petit/
E: Ivan Borin, Stilki
[email protected]
Semana da Crítica 2012
D: Flatform/ R: Flatform/ P:
Flatform/ F: Flatform/ M:
Flatform, Marco Forni/ S:
Flatform/ E: Antonio Guido,
Flatform
[email protected]
Festival Internacional de
Cinema de Roterdã 2012;
Festival Internacional de
Curtas de Oberhausen 2012
35
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
Chefu’ \ Festinha em casa \ House Party
Adrian Sitaru
Romênia, 2011, 18’, cor, digital
I 04
NOSSOS PAIS E MÃES
OUR FATHERS AND OUR MOTHERS
Neli viaja para Bucareste por alguns dias,
deixando seu filho, Dan, de 17 anos sozinho
em casa. Em seu retorno, seus vizinhos e
amigos correm para lhe contar nos mínimos
detalhes a festa que Dan organizou em sua
ausência.
Neli travels to Bucharest for a few days leaving
her 17-year-old son Dan alone at home. On her
return, her neighbours and friends rush in to
inform her about even smallest detail of the
party that Dan organised in her absence.
Dag \ Adeus \ Bye
Tamar van den Dop
Holanda, 2012, 10’, cor, digital
Através do olho de sua câmera, Jonathan vê
como os adultos lidam com a morte do seu pai
e diz seu último adeus a ele. Talvez ele pudesse
adiar essa despedida.
Through the eye of his camera, Jonathan sees
how grown up people deal with the death of
his father and say their last goodbyes to him.
Maybe he could postpone this farewell.
36
11 nov, 17h
Os sentimentos em relação aos pais,
mesmo quando já se foram.
16 nov, 19h
The feelings towards our parents, even
when they are gone.
D: Adrian Sitaru/ R: Claudia
Silisteanu/ P: 4 Proof Film/
F: Adrian Silisteanu/ M: Andrei
Gorgan/S: Florian Stoica,
Mirel Cristea/ E: Elena Ivanca,
Emilian Marnea
Ina Litovski
Anaïs Barbeau-Lavalette e André Turpin
Canadá, 2012, 11’, cor, digital
SEX \ FRI
D: Tamar van den Dop /
R: Esther Duyske / P: Marc
Bary / F: Gregor Meerman /
M: Katarina Turler / E: Jona
Jungerman Tamar van den
Dop
Les cheveux courts, ronde, petite taille \
Cabelo curto, gordinha e baixinha\
Short hair, chubby and small frame
Robin Harsch - Suíça, 2012, 29’, cor, digital
Cinema da Fundação
68’
12 anos
Sophie mora com a mãe em um bairro de
classe operária. Esta noite ela vai tocar o
violino em um concerto da escola. Sophie não
é como as outras crianças e esta noite ela quer
que a mãe a veja no palco. Ela gostaria, apenas
por um momento, de brilhar.
D,R: Anaïs Barbeau-Lavalette,
André Turpin / P: Les
Productions Flow Inc /
F: André Turpin /
M: Elric Robichon / S: Sylvain
Bellermare / E: Geneviève
Alarie , Marine Johnson
Sophie lives with her mother in a workingclass district. This evening she is playing the
violin at a school concert. Sophie is not like the
others and this evening she wants her mother
to be there, to see her on stage. She would like,
just for a moment, to shine.
[email protected]
Uma manhã de primavera, Robin percebe,
pela primeira vez, uma mulher na varanda,
a sua vizinha que mora em frente. Ele fica
chocado com a semelhança com sua própria
mãe, que morreu no ano anterior. Obcecado
pela sua presença, Robin começa a filmá-la
compulsivamente.
D: Robin Harsch/ R: / P: Rita
Productions/ F: Robin Harsch/
M: Robin Harsch/ S: Robin
Harsch/ E: Eugenia Bernal
Estraviz, Robin Harsch, Malou
Annen, Aurélie Annen
[email protected]
Festival Internacional de
Curtas de Oberhausen 2012
Cinema da Fundação
DOM \ SUN
[email protected]
One spring morning, Robin notices, for the first
time, a woman on a balcony, his neighbour
who lives opposite. He is shocked by her
resemblance to his own mother, who died the
year before. Soon obsessed by her presence,
Robin starts filming her compulsively.
Festival de Locarno 2012
[email protected]
Festival de Locarno 2012
37
MOSTRA
COMPETITIVA
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
Competition
O que arde cura \ As the Flames Rose
João Rui Guerra da Mata
Portugal, 2012, 26’, cor, digital
Middag med familjen \ Jantar em Família \
Family Dinner
Stefan Constantinescu
Suécia, 2012, 14’30’’, cor, digital
38
I 05
... o que aperta segura.
11 nov, 20:30h Cinema da Fundação
DOM \ SUN
... what tightens holds.
16 nov, 21h
O QUE ARDE CURA
WHAT BURNS HEALS
SEX \ FRI
Rodri
Rodrigo não trabalhou nos últimos oito anos.
Ele completará 47 em breve.
Cinema da Fundação
75’
14 anos
D: Franco Lolli/ R: Franco
Lolli/ P: Les Films du Worso/
F: Sébastien Hestin/
M: Nicolas Demaison/
S: Matthieu Perrot, Samuel
Aichoun/ E: Rodrigo Gomez,
Leticia Gomez
Na madrugada de 25 de Agosto de 1988, Lisboa
acorda com o maior incêndio desde o Grande
Terremoto de 1755. Do outro lado da cidade,
longe do fumo e do fogo, Francisco recebe
um telefonema inesperado e as chamas do
passado irrompem pelo seu quarto.
D: João Rui Guerra da Mata/
R: João Rui Guerra da Mata/
P: João Figueiras - Blackmaria/
F: Rui Poças/ M: Mariana
Gaivão/ S: Nuno Carvalho/
E: João Pedro Rodrigues
At dawn on August 25th, 1988, Lisboa wakes
up with the largest fire since the Great
Earthquake of 1755. Across the city, away from
the smoke and fire, Francisco receives an
unexpected phone call and flames from the
pass burst through his bedroom.
[email protected]
[email protected]
Festival de Locarno 2012
Quinzena dos Realizadores 2012
No apartamento da família Christiansson,
coisas estranhas estão acontecendo.
Enquanto pai e filha preparam o jantar, na
banheira, a mãe troca mensagens estranhas
pelo celular. Mesmo quando acaba a bateria
do seu telefone, ela não consegue parar.
D: Stefan Constantinescu/
R: Stefan Constantinescu
e Xandra Popescu/ P: Atmo
Media Network/ F: Alexandru
Timosca F.S.F./ M: Rasmus
Ohlander S.F.K./ S: Tobias
Rönnertz/ E: Fanny Risberg,
Michael Jansson e Fanny
Garanger
In the apartment of the Christiansson family,
strange things are going on. While father and
daughter are preparing dinner, in the bathub,
mother is exchanging kinky messages on her
mobile phone. Even when her phone is out of
battery, she cannot bring herself to stop.
[email protected]
Semana da Crítica 2012
Franco Lolli
França, 23’, cor, digital
Sacha L’ours \ Sacha o Urso \
Sacha the Bear
Henri Desaunay
França, 2012, 12’, cor, digital
Rodrigo hasn’t worked in eight years. He’ll be
47 soon.
Um caçador está atrás de um urso na floresta.
O urso se esconde na casa de Cachinhos
Dourados, que lhe dá comida e brinca com ele.
Mas, de repente, tudo muda.
A hunter is after a bear in the forest. The bear
hides in the house of the little girl Goldilocks,
who gives him food and plays with him. But
then everything changes.
D, R: Henri Desaunay /
P: François Morisset /
F: Fabien Drugeon/ M: Henri
Desaunay / S: Gaël Eleon,
Sylvain Lambinet, Olivier
Voisin, Fanny Weinzaepflen/
E: Lise Werckmeister, Antoine
Baillet, Antoine Suarez-Pazos
[email protected]
Festival Internacional de Cinema
de Roterdã 2012
39
CLÁSSICOS
DO
JANELA
janela
classics
The Searchers \ Rastros de Ódio
Il Gattopardo \ O Leopardo
Psycho \ Psicose
Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia
The Sound of Music \ A noviça rebelde
Jaws \ Tubarão
Taxi Driver
The Thing \ O enigma de outro mundo
Sacrifice \ O sacrifício
Blue Velvet \ Veludo Azul
43
43
45
45
47
47
49
49
51
51
41
Pelo terceiro ano, o Janela tem a sorte de poder contar
com uma das salas de cinema mais belas do mundo, um
dos poucos sobreviventes de uma era que já passou e uma
unanimidade cultural e afetiva de todo pernambucano: o
São Luiz. Para além de podermos programar o São Luiz mais
uma vez durante o Janela, 2012 vê os 60 anos desse cinema
(completos no último 6 de setembro), e não poderíamos
deixar de oferecer um presente para a grande sala através de
uma seleção apaixonada de filmes dentro da nossa chancela
cada vez mais forte que é “Os Clássicos do Janela”.
Obviamente que um presente para esta grande sala
significa um presente compartilhado para o público do
Janela, seja ele local ou de fora. Por questões de mercado,
continua sendo incomum no Brasil a reapresentação
frequente na tela grande de clássicos do cinema, a chamada
“programação de repertório”, algo que o Janela defende
na sua grade de programação, em parte inspirado pelo
histórico São Luiz como espaço cativo do festival, mas
também como forma de respeitar o cinema como marcador
de tempo.
Se nossa primeira experiência em 2010 com a trilogia
dos dólares de Sergio Leone nos deu um gosto maravilhoso
de prazer, foi ano passado, com a Retrospectiva Stanley
Kubrick que esse projeto confirmou a empolgação sem igual
de ver os 1000 lugares da grande sala esgotados noite após
noite, em sessões inesquecíveis de filmes como Laranja
Mecânica, O Iluminado e 2001 - Uma Odisséia no Espaço.
Para esse ano, nos veio o desejo de montar uma seleção
descaradamente eclética, essa palavra tão temida, mas
que ganha um sentido de coesão pelo fato de os filmes
escolhidos pertencerem ao mais alto escalão da cinefilia,
nos mais diversos gêneros. A idéia revela-se consistente se
isolarmos os nomes dos autores da nossa seleção, uma lista
de ícones: Hitchcock, Ford, Scorsese, Lean, Lynch, Tarkovsky,
Carpenter...
Trouxemos uma cópia em 35mm de O Sacrifício, de
Andrey Tarkovsky, no ano em que ele faria 80 anos. Alguns
poderão lembrar que foi o próprio São Luiz que lançou o
enorme sucesso popular A Noviça Rebelde, de Robert Wise,
e um dos grandes filmes autorais do moderno cinema
americano - Veludo Azul, de David Lynch, e que a sala
também projetou Rastros de Ódio, de John Ford. O cinema
de gênero ganha uma sessão sensacional com uma cópia
DCP cintilante da maravilha de sombras, carne e sangue que
é O Enigma do Outro Mundo, de John Carpenter.
Os filmes também representam os mais recentes
esforços de estúdios como a Universal (que esse ano
comemora seus 100 anos), que restaurou lindamente
Psicose, de Alfred Hitchcock, e Tubarão, de Steven Spielberg,
ou a Sony-Columbia que garantiu para mais algumas
gerações Taxi Driver, de Martin Scorseese, e Lawrence da
Arábia, de David Lean (filme que completa seus 50 anos
esse ano). O suntuoso O Leopardo, de Luchino Visconti, irá
mesclar-se às paredes do São Luiz. Vão e vejam.
Kleber Mendonça Filho
42
CLÁSSICOS
DO JANELA
janela
classics
For the third year, Janela is fortunate enough to be
able to program one of the most beautiful cinemas in
the world, one of the few survivors of an era that is now
gone, a unanimous cultural and affectionate landmark
to all “Pernambucanos”: the São Luiz. 2012 also sees the
60th anniversary of this cinema (celebrated officially last
September 6th), which means we could not fail to offer
a gift of sorts to this great cinema through a selection of
passionate films within our increasingly strong seal that is
“The Janela Classics”.
Obviously, a gift for this cinema means we will be
offering a shared gift for the audience of Janela, be it local or
for guests from other places. Due to market issues, it is still
uncommon in Brazil to see classics programmed on the big
screen, the so called “repertoire programming”, something
that Janela defends in its very tight schedule, partly inspired
by the historic São Luiz as a priviledged space for the
festival, and as a nod to cinema as a time capsule.
If our first experience in 2010 with the Sergio Leone’s
35mm screenings of his “Dollar Trilogy” gave us a wonderful
taste of future pleasures, it was last year with the Stanley
Kubrick Retrospective that this project confirmed the
unique excitement of seeing the 1000 seats of this cinema
sold out night after night, with unforgettable screenings of A
Clockwork Orange, The Shining and 2001 - A Space Odyssey.
For this year, we came up with a shamelessly eclectic
selection - that dreaded word -, but it gains a sense of
cohesion because the films chosen belong to the highest
levels of cinephilia, in multiple genres. The idea appears to
be consistent if we isolate the names of the authors of our
selection, a list of icons: Hitchcock, Ford, Scorsese, Lean,
Lynch, Tarkovsky, Carpenter ...
We brought a 35mm print of The Sacrifice, by Andrey
Tarkovsky, this year he would be 80 years old. Some of the
older Recife cinema goers may remember that it was the
São Luiz which had a hugely successful four month run of
The Sound of Music, by Robert Wise, and one of the great
films of modern independent American cinema - Blue Velvet,
by David Lynch, also had its release there, and so did The
Searchers by in the 50s, by John Ford. The genre cinema gets
a special highlight with a ​​sparkling DCP of John Carpenter’s
The Thing, that wonder of shadows, blood and creeping
flesh.
The films also represent the latest efforts of studios like
Universal (which this year celebrates its 100 years), which
a beautiful restoration of Psycho, by Alfred Hitchcock, and
Jaws, by Steven Spielberg. Sony-Columbia also secured for
more generations to come Taxi Driver, by Martin Scorsese,
and Lawrence of Arabia, by David Lean (special 50th
anniversary screening). The sumptuous The Leopard, by
Luchino Visconti, will probably merge into to the walls of
the São Luiz. Go and see them.
Kleber Mendonça Filho
43
The Searchers \ Rastros de Ódio
Il Gattopardo \ O Leopardo
John Ford
EUA, 1956, 119’, cor,
35mm exibido em DCP
Luchino Visconti
Itália, 1963, 187’, cor,
35mm exibido em DCP
Veterano do exército confederado tem sua
vida transformada ao ver a família massacrada
e a sobrinha raptada por Comanches. O
Western por excelência, clássico absoluto que
une as imagens de John Ford ao rosto de John
Wayne.
Civil War veteran spends years searching
for a young niece captured by Indians,
his motivation becomes increasingly
questionable. The western genre par
excellence through the images of John Ford
and the face of John Wayne.
R: Frank S. Nugent, Alan Le May/
P: Merian C. Cooper, Parick Ford,
C. V. Whitney/ E: John Wayne,
Jeffrey Hunter, Vera Miles
CINEMA SÃO LUIZ
15 nov, 15h QUI \ THU, 12 ANOS
Sicília, durante o período do “Risorgimento”,
o conturbado processo de unificação
italiana. O príncipe Don Fabrizio Salina (Burt
Lancaster) testemunha a decadência da
nobreza e a ascensão da burguesia. Suntuoso,
grandiloquente e intimista, as cores são
espectaculares. Cópia restaurada. Set in Sicily during the 19th century, this
powerful saga tells the story of
Prince Salina, a rich landowner, who is forced
to witness the gradual decline of his power and
influence. Sumptuous, epic and intimate, the
colours are spectacular. Restored print.
R: Suso Cecchi D’Amico, Pasquale
Festa Campanile, Enrico Medioli,
Massimo Franciosa, Luchino
Visconti/ P: Giuseppe Rotunno/
E: Burt Lancaster, Claudia Cardinale,
Alain Delon
CINEMA SÃO LUIZ
13 nov, 20h TER\ TUE, 14 ANOS
45
Psycho \ Psicose
Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia
Alfred Hitchcock
EUA - 1960, 109’, P&B,
35mm exibido em DCP
David Lean
EUA / Inglaterra, 1962, 227, cor, Super
Panavision 70mm exibido em DCP 4K
Secretária rouba 40 mil dólares para se casar.
Durante a fuga, vai parar num velho motel
onde é atendida pelo jovem dono, Norman
Bates. Clássico hitchcockiano dispensa maiores
apresentações. Cópia restaurada. Reflexão de proporções épicas sobre o
militar britânico de personalidade peculiar e
controvertida nas suas andanças espectaculares
nas Arábias. Um dos grandes clássicos da tela
grande, recentemente restaurado e nunca visto
antes com tamanha clareza. Projeção especial de
50 anos.
A young secretary steals $40,000 to get married
and ends up checking at a decadent road side
motel, run by young Norman Bates, a man
with a troubled relationship with his mother.
Hitchcock’s masterpiece dispenses any real
introduction. Restored print.
R: Joseph Stefano/ P: Alfred
Hitchcock / E: Anthony Perkins,
Vera Miles, John Gavin, Janet Leigh
CINEMA SÃO LUIZ
10 nov, 22h SAB \ SAT, 14 ANOS
Epic rumination on a flamboyant and
controversial British military figure and his
conflicted loyalties during wartime service.
One of cinema’s great classics of the big screen,
recently restored and never before seen with so
much clarity. 50th annivrsary screening.
R: Robert Bolt / P: Sam Spiegel,
David Lean / E: Peter O’Toole,
Anthony Quinn, José Ferrer,
Omar Sharif, Alec Guinness
CINEMA SÃO LUIZ
18 nov, 18h DOM \ SUN, 12 ANOS
CLÁSSICOS
DO JANELA
janela
classics
47
The Sound of Music \ A Noviça Rebelde
Jaws \ Tubarão
Robert Wise
EUA, 1965 - 172’, cor, Todd-AO 70mm exibido
em DCP 2K
Steven Spielberg
EUA - 1975 - 124’, cor, 35 mm exibido em DCP
Na Áustria dos anos 30, uma noviça que não
consegue seguir as rígidas normas do convento vai
trabalhar como governanta na casa do capitão Von
Trapp, que tem sete filhos. Sucesso popular sem
precedentes, teve carreira de meses no Cinema São
Luiz no ano de 1966.
Austria 1938. A trainee nun becomes governess
to the Von Trapp family, falls in love with the
widower father, and helps him with his seven
kids escape the Nazis. Phenomenally successful
popular entertainment had a very long run at the
São Luiz Cinema in 1966.
R: Ernest Lehman/ P: Robert
Wise, Saul Chaplin/ E: Julie
Andrews, Christopher Plummer,
Eleanor Parker
CINEMA SÃO LUIZ
11 nov, 15:30h DOM \ SUN, LIVRE
Um grande tubarão branco começa a se alimentar
dos turistas na praia de Amity. O xerife local pede
ajuda a um ictiologista e a um velho pescador para
caçar o animal. Outro exemplar sensacional do
entretenimento bem filmado, atuado e montado,
clássico do medo e do suspense. Conecta bem com
o medo real de tubarões no Recife. A exibição em
cópia restaurada 4K comemora os 100 anos do
estúdio Universal. A great white shark feasts on beach goers in the
small island community of Amity. Local sheriff, a
marine scientist and a grizzled old salt set out to
stop the monster. Another great popular classic,
phenomenally well shot, edited and acted, an
exercise in suspense and fear. Connects well
with Recife’s real fear of sharks. This screening
celebrates the 100 years of Universal Studios.
Restored 4K print.
R: Peter Benchley, Carl Gottlieb/
P: David Brown, Richard D.
Zanuck / E: Roy Scheider, Robert
Shaw, Richard Dreyfuss
CINEMA SÃO LUIZ
16 nov, 22:30h SEX \ FRI, 14 ANOS
CLÁSSICOS
DO JANELA
janela
classics
49
Taxi Driver
The Thing \ O Enigma de Outro Mundo
Travis Bickle, um veterano da guerra do Vietnã, é
taxista nas noites de Nova Iorque. Numa mistura
de revolta e impotência, compra quatro armas e
parte numa cruzada violenta pela cidade. Palma
de Ouro em Cannes, Taxi Driver é um desses
filmes míticos sobre viver numa cidade, além de
ter a assinatura eterna de Scorsese, De Niro e do
roteirista Paul Schrader.
Um grupo de cientistas trabalha numa estação
na Antártica e descobre restos alienígenas
na neve. Descongelada, a criatura mutante
descarrega sua fúria, espalhando o terror e
tornando-se cada um deles. Um dos grandes
filmes de horror do cinema, visto na tela grande
a experiência é sem igual. Martin Scorsese
EUA - 1976 - 114’, cor,
35mm exibido em DCP
A mentally unstable Vietnam war veteran works
as a nighttime taxi driver in New York City where
the perceived decadence and sleaze feeds
his urge to violently lash out. Taxi Driver won
the Palme D’Or in Cannes 1976. It is a mythical
piece of film about living in cities and has set in
stone the signatures of Scorsese, De Niro and
screenwriter Paul Schrader.
R: Paul Schrader/ P: Phillip
M. Goldfarb, Julia Phillips,
Michael Phillips/ E: Robert
De Niro, Jodie Foster,
Cybill Shepherd
John Carpenter
EUA - 1982 - 109’, cor,
35mm exibido em DCP
Scientists in the Antarctic are confronted
by a shape-shifting alien that assumes the
appearance of the people that it kills. One of
cinema’s truly great horror films, seen on the big
screen the experience is unlike any other.
R: Bill Lancaster/ P: David
Foster, Larry Franco,
Wilbur Stark, Lawrence
Turman, Stuart Cohen/
E: Kurt Russell, Wilford
Brimley, Keith David
CINEMA SÃO LUIZ
15 nov, 22h QUI \ THU, 16 ANOS
CINEMA SÃO LUIZ
17 nov, 22h SAB \ SAT, 14 ANOS
CLÁSSICOS
DO JANELA
janela
classics
51
Blue Velvet \ Veludo Azul
Offret \ O Sacrifício \ Sacrifice
David Lynch
EUA ,1982, 120’, cor, 35mm
Andrey Tarkovsky
França, Suécia, Gra Bretanha, 1986, 149’, cor,
35mm
Um jovem descobre aos poucos a existência de
um submundo sinistro na sua idílica cidade do
meio-oeste americano. David Lynch e seu mundo
fascinante, num thriller também sem igual nos
registros de cinema. A young man discovers a sinister underworld
lying just beneath his idyllic mid-west home
town.David Lynch and his fascinating world
vision, in a thriller which is also unlike any other.
D, R: David Lynch/ P: Fred
Caruso, Richard Roth/
E: Isabella Rossellini, Kyle
MacLachlan, Dennis Hopper,
Laura Dern
CINEMA SÃO LUIZ
Às vésperas da III Guerra Mundial, um homem
acha uma forma de evitar o fim do mundo
fazendo, ele mesmo, um sacrifício. Para celebrar
os 80 anos de Andrei Trakovsky, uma sessão
especial de O Sacrifício, o filme de adeus desse
grande poeta do cinema.
At the dawn of WWIII a man searches for a way
to restore peace to the world and finds he must
give something in return. To celebrate Andrei
Tarkovsky’s 80th birthday, we screen the last film
by cinema’s greatest poet.
D, R: Andrey Tarkovsky/
P: Anna-Lena Wibom/
E: Erland Josephson, Susan
Fleetwood, Allan Edwall
11 nov, 20:40h DOM \ SUN, 16 ANOS
CINEMA DA FUNDAÇÃO
17 nov, 16h SAB \ SAT, 12 ANOS
CLÁSSICOS
DO JANELA
janela
classics
53
PROGRAMAS
ESPECIAIS
Special
Programmes
E 01
E 02
E 03
E 04
E 05
E 06
E 07
Panorama alemão
Quinzena de realizadores
Curtas 20 Anos Vila do Conde
Cachaça Cinema Clube
Cineclube Dissenso
Janelinha
Cinema e Espaço Urbano
54
58
62
66
70
72
74
55
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 01
PANORAMA ALEMÃO
filme de abertura
Special Programmes
É um imenso prazer para a German Films colaborar
com o Janela Internacional de Cinema do Recife e mostrar
uma série de inspiradores filmes alemães para o público
recifense. Os trabalhos presentes na mostra retratam a
enorme variedade do cinema alemão. O PERDÃO, filme de
abertura, feito pelo diretor Matthias Glasner, é estrelado
pelos renomados atores Jürgen Vogel e Birgit Minichmayr.
Não apenas o lado obscuro do seu enredo, mas também
a esplêndida fotografia são, literalmente, de arrepiar. LUA
CRESCENTE é uma comédia charmosa com o veterano ator
Elmar Wepper, que ficou notório pela sua participação no
filme HANAMI – CEREJEIRAS EM FLOR, de Doris Dörrie. Através
dos filmes de jovens cineastas vai ser possível percorrer do
drama aos documentários. O público vai poder descobrir
novos, diferentes e divertidos filmes. Esperamos que vocês
aproveitem muito as sessões e esperamos vê-los em breve
diante de mais um filme alemão.
It’s a great pleasure to the German Films collaborate
with Janela Internacional de Cinema do Recife showing a
lot of inspiring german films to the people of Recife. These
movies depict the great variety of german cinema. MERCY,
the opening film, by Matthias Glasner, is starred by Jürgen
Vogel and Birgit Minichmayr. Not just because the dark side
of his plot, but also the splendid cinematography are literally
chilling. THREE QUARTER MOON is a charming comedy with
veteran actor Elmar Wepper, who became notorious for his
role in the film HANAMI - CHERRY BLOSSOMS, Doris Dörrie.
Through the films of young filmmakers we’ll go through
drama and documentaries. Public will be able to discover new,
different and fun films. We hope that you enjoy the screenings
and we really hope to see you soon staring at a German film.
Gnade \ O perdão \ Mercy
Transpapa
Matthias Glasner
Sarah Judith Mettke
Dreiviertelmond \ Lua Crescente \
Three Quarter Moon
Alemanha, 2012, 131’, cor, DCP
Alemanha, 2011, 90’, cor, DCP
Christian Zübert
Noite polar nos confins do Mar
Ártico - por dois meses o sol não
nasce no horizonte. Em um mágico
crepúsculo, em meio à neve e o gelo,
uma família expatriada alemã espera
por um novo começo.
Maren está prestes a se tornar uma
mulher. Seu pai já é uma.
Polar night at the edge of the Arctic
Sea – for two months the sun doesn’t
rise above the horizon. In a magical
twilight, amidst snow and ice, a
family of German expatriates hopes
for a new beginning.
D: Matthias Glasner/ R: Kim Fupz
Aakeson / P: Kristine Knudsen,
Matthias Glasner, Andreas Born /
E: Jürgen Vogel, Birgit Minichmayr,
Henry Stange, Ane Dahl Torp
CINEMA SÃO LUIZ
Maren is just about to become a
woman. Her father is already one.
>> com presença da diretora
Sarah-Judith Mettke
D, R: Sarah Judith Mettke/ P: Jochen
Laube/ F: Philipp Haberlandt/
E: Luisa Sappelt, Devid Striesow,
Sandra Borgmann.
CINEMA SÃO LUIZ
10 nov, 17:30h SAT \ SAT, 12 ANOS
Alemanha, 2011, 94’, cor, DCP
O mundo do rabugento taxista
Hartmut Mackowiak desaba
com a notícia de que sua esposa
está deixando-o após 30 anos de
casamento. De repente, ele tem que
reorganizar sua vida - o que o faz se
tornar ainda mais solitário. Até o dia
em que ele tem a pequena Hayat e
sua mãe como passageiras.
The world of grumpy taxi-driver
Hartmut Mackowiak comes crashing
down on the news that his wife
is leaving him after 30 years of
marriage. Suddenly, he has to
organise his life anew – which allows
him to become even more of a loner.
That is, until the day he has the sixyear-old Hayat and her mother as a
fare in his taxi.
09 nov, 18h SEX \ FRI, 18 ANOS
56
D: Christian Zübert/ P: Robert
Marciniak, Uli Aselmann/ F: Jana
Marsik/ E: Elmar Wepper, Mercan
Türkoglu, Ivan Anderson.
CINEMA SÃO LUIZ
12 nov, 16h SEG \ MON, LIVRE
57
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 01
PANORAMA ALEMÃO
Special Programmes
Für Elise \ Para Elise \ Fuer Elise
Wolfgang Dinslage
Alemanha, 2011, 94’, cor, DCP
Desde a morte de seu pai, Elise (15)
vive sozinha com sua mãe Betty
(38). Como enfermeira, o trabalho de
Betty é resgatar a vida dos outros,
mas a vida dela é um desastre. Sua
busca por um novo homem sempre
termina em frustração, o que ela
tenta superar com álcool, festas e
aventuras de uma noite. Betty perde
a visão geral de sua vida e o contato
com a filha.
Since her father’s death, Elise (15)
lives alone with her mother Betty
(38). Working as a nurse, Betty is
rescuing the lives of others, but her
own live is more or less going down
the tubes. Her search for a new man
always ends in frustration, which
she tries to overcome with alcohol,
parties and one-night-stands. Betty
loses the overview of her life and the
contact to her daughter.
58
D: Wolfgang Dinslage/ P: Ostlicht
Filmproduktion GmbH/ F: Kai
Rostássy/ E: Jasna Fritzi Bauer,
Christina Große, Hendrik Duryn.
CINEMA SÃO LUIZ
13 nov, 16h TER \ TUE, 12 ANOS
Am himmel der tag \
Além do horizonte \
Breaking Horizons
Sofias letzet ambulanz \
A última ambulância de Sofia \
Sofia’s last ambulance
Schuld Sind Immer Die Anderen \
O Peso da Culpa \
Shifting the Blame
Die Besucher \ Visitantes
Visitors
Constanze Knoche
Nach Der Verlorenen Zeit \
Speed - Em Busca do Tempo Perdido
Speed - In Search of Lost Time
Pola Beck
Ilian Metev
Lars-Gunnar Lotz
Alemanha, 2012, 90’, cor, DCP
Florian Opitz
Alemanha, 2012, 86’, cor, DCP
Alemanha, Bulgária, Croácia, 2012,
75’, cor, HD
Lara não sabe o que ela quer. Aos
vinte e cinco anos, ela está prestes a
terminar o seu curso de arquitetura,
mas não está mais interessada nos
estudos. Ela passa as noites saindo
tarde com sua amiga Nora, mas
também perdeu o interesse nisso. Ela
quer mudar sua vida, mas não sabe
como.
O orçamento da Bulgária é absorvido
por uma máfia poderosa e uma das
vítimas mais trágicas do Estado
é o sistema médico. Após 20 anos
de capitalismo, o número de
ambulâncias de Sofia caiu para
13. Este filme é sobre os médicos
que estão fazendo o trabalho que
ninguém quer, entre risos e lágrimas.
Lara doesn’t know what she wants.
At twenty-five, she’s about to finish
her degree in architecture, but it
doesn’t interest her anymore. She
spends her nights going out late with
her friend Nora, but hasn’t enjoyed
that for a while either. She wants to
change her life, but she doesn’t know
how.
Bulgaria’s state budget is absorbed
by a powerful mafia. One of the most
tragic casualties of the state is the
medical system. After 20 years of
capitalism, the number of Sofia’s
ambulances has dropped down to
13. This film is about the medics who
are doing the job that no one wants,
with one eye laughing and one eye
crying.
Alemanha, 2012, 93’, cor, DCP
Ben, um delinquente juvenil, tem a
oportunidade de recomeçar a vida
numa idílica casa no campo que
funciona como reformatório. Ele tem
que aprender a ser sociável e viver
na segurança de uma comunidade
familiar. Porém, ao encontrar sua
governanta Eva, Ben descobre
que ela é uma de suas vítimas do
passado. Ben is given the unique chance
of a new beginning in the idyllic
“Waldhaus“. As a juvenile offender,
he should adopt social skills and
experience security in a family-like
community. But when he meets his
housemother Eva he is shocked: She
is one of his victims and soon starts
to suspect something.
Durante uma visita surpresa a
Berlim, Jakob e Hanna comunicam
aos seus três filhos adultos que
não podem mais sustentá-los
financeiramente. Karla, Arnolt e
Sonni parecem levar uma vida de
sucesso, porém, percebe-se que eles
têm um ponto em comum: a falta de
independência.
During an unannounced visit to
Berlin, Jakob and Hanna let their
three grown up children know, that
they are no longer able to support
them financially. Karla, Arnolt and
Sonni seem to live successful city
lifes; but, on closer inspection, they
are in the middle of different lifecrises, which have a common cause:
lack of independence.
D, F: Ilian Metev/ P: Dimitar Gotchev,
Siniša Juričić, Ingmar Trost, Ilian
Metev/ E: Krassimir Yordanov, Mila
Mikhailova, Plamen Slavkov. D: Lars-Gunnar Lotz/ R: Anna Maria
Prassler/ P: Matthias Drescher,
Philipp Knauss / F: Jan Prahl/ E: Edin
Hasanovic, Julia Brendler, Marc Ben
Puch, Pit Bukowski, Natalia Rudziewicz.
D: Constanze Knoche/ R: Leis
Bagdach, Constanze Knoche/
P: Silvia Loinjak/ F: Kirsten
Weingarten/ E: Uwe Kockisch,
Corinna Kirchhoff, Anjorka Strechel,
Anne Müller, Jakob Diehl
CINEMA SÃO LUIZ
CINEMA SÃO LUIZ
CINEMA SÃO LUIZ
CINEMA SÃO LUIZ
17 nov, 18h SAB \ SAT, 10 ANOS
11 nov, 19h DOM \ SUN, LIVRE
17 nov, 16h SAB \ SAT, 12 ANOS
14 nov, 20:30h QUA \ WED, LIVRE
D: Pola Beck/ R: Burkhardt
Wunderlich/ F: Juan Sarmiento G/ P:
Iris Sommerlatte, Ali Saghri/
E: Aylin Tezel, Henrike von Kuick,
Tómas Lemarquis, Godehard Giese.
Alemanha, 2011, 95’, cor, HD
Estamos constantemente poupando
tempo. Apesar disto, temos cada vez
menos. Mas por quê?
We are constantly saving time. In
spite of this, we have less and less.
But why is this?
D, R: Florian Optiz/ P: Oliver Stoltz,
Wekas Gaba/ F: Andy Lehmann
CINEMA DA FUNDAÇÃO
13 nov, 21h TER \ TUE, 10 ANOS
59
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 02
QUINZENA DOS REALIZADORES
18 nov, 16h
Ser programadora de um festival é uma posição muito
privilegiada. Você está sempre entre os primeiros a descobrir
filmes incríveis. Como programadora na Quinzena dos
Realizadores, realizada durante o Festival de Cinema de
Cannes, você tem que representar uma seleção que tem sido
visionária e de ponta desde o seu início. Uma bela história
cinéfila, que começou em uma época revolucionária, no
despertar dos acontecimentos de Maio de 68. Desde então,
a missão da Quinzena foi ajudar cineastas e contribuir para
a sua descoberta pelos críticos e o público. Desde o seu
programa inicial, em 1969, apoiou a avant-garde (dos gloriosos
anos setenta), ao mesmo tempo que criou um terreno fértil
onde o Festival de Cannes, regularmente, descobre seus
prestigiosos autores.
Falando sobre terreno fértil, curtas-metragens têm sido
sempre um espaço especial para os diretores começarem
a definir sua visão particular. A Quinzena dos Realizadores
sempre apresentou uma seção de curtas-metragens. A seleção
que trago ao Janela é feito de filmes recentes, das nossas
seleções de 2009, 2011 e 2012. São filmes que exploram a
diversidade de formas, temáticas e estilos, e nos dá esperança
para o futuro do cinema.
Being a festival programmer is a very fortunate position.
You’re often among the very first to discover amazing films. As
a programmer at the Quinzaine des Réalisateurs, held during
the Cannes Film Festival, you have to represent a selection
that has been visionary and cutting-edge since its beginning.
A beautiful cinephile history, wich started in a revolutionary
time, in the wake of the events of May ’68. Since then, the
Directors’ Fortnight mission has been to aid filmmakers and
contribute to their discovery by critics and the public alike.
From its initial program in 1969, it supported the avant-garde
(the glorious seventies), even as it created a breeding ground
where the Cannes Festival would regularly discover its
prestigious auteurs.
Talking about breeding ground, short films have always
been a particular space for directors to begin to set their own
vision. The Quinzaine des Réalisateurs has always presented a
short films section. The selection I bring to Janela is made from
recent films, from our 2009, 2011 and 2012 selections. These
are films that explore a diversity of forms, thematics and styles
and give us hope for the future of filmmaking.
All the best,
Tudo de melhor,
Laurence Reymond
Programadora da Quinzena dos Realizadores
60
DOM \ SUN
programa 01
Special Programmes
Laurence Reymond
Programmer for the Directors Fortnight
Thermidor
Vigil Vernier
França, 2009, 17’, cor, digital
Como todos os anos, Vicky vai à
missa à memória de Luís XVI. Desta
vez, ele está acompanhado de Ingrid.
Ele tem 30 anos mais do que ela, mas
Ingrid parece estar sob o encanto
deste personagem. Revolucionário,
roqueiro, profeta do apocalipse do
Ocidente, ele reivindica o retorno
dos valores do cavalheirismo.
As every year, Vicky goes to mass to
the memory of Louis XVI. This time,
he is accompanied by Ingrid. He
has thirty years more than her, but
Ingrid seems under the charm of
this character. Revolutionary, rocker,
prophet of the apocalypse of the
West, he claims the return of the
values of the chivalry.
D, R: Virgil Vernier/ F: Julien Véron,
Ilan Klipper, Louis Wallecan/ E:
Stéphanie Pedelacq/ S: Ilan Klipper/
Mu: Vicky de Saint Hermine/ E: Vicky
de Saint Hermine, Ingrid Cajat, Fidel
Nanitelamio
Cinema São Luiz
14 anos 67’
The Curse \ A maldição
Fyzal Boulifa
Reino Unido - Marrocos, 2012, 16’, cor,
digital
Fatine se arriscou a sair de sua aldeia
para se encontrar com seu amante
mais velho. Ao ser surpreendida por
um garoto, tudo o que ela quer é
voltar para casa.
Fatine has ventured far from the
village to meet her older lover. When
she is caught by a small boy, all she
wants to do is go home.
D, R: Fyzal Boulifa/ F: Taina Galis/ M:
Fyzal Boulifa, Taina Galis/ E:Ibtissam
Zabara, Sabrine Sghiri, Abdeljalil
Azdour
61
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 02
QUINZENA DOS REALIZADORES
16 nov, 17h
programa 02
Special Programmes
Le Songe de Poliphile \
O Sonho de Poliphile
Boro in The Box \
Boro na Caixa
Camille Henrot
França, 2012, 10’, cor, digital
Uma espécie de investigação
inspirada na proposta de Sudir
Karak: “A Índia é o inconsciente do
Ocidente”, o filme tece relações
entre seqüências de figuras
humanas e mitológicas relacionadas
às estratégias de defesa do homem
contra o medo.
Something of an inquiry inspired by
this proposal of Sudir Karak’s: “India
is the subconscious of the West.” The
film traces the relations between
sequences of human activities and
mythological figures linked to man’s
defense strategies against fear.
D, R: Camille Henrot/ F: William O.
Callaghan, Camille Henrot/ M: Yann
Chapote/ S: Joakim
62
SEX \ FRI
Bertrand Mandico
Avec Jeff, à moto \
Com Jeff, de moto \
With Jeff
Portret z pamieci \
Retrato da memória \
Drawn From Memory
França, 2011, 40’, P&B, digital
Marie-Eve Juste
Marcin Bortkiewicz
Canadá, 2012, 15’, cor, digital
Polônia, 2012, 25’, cor, digital
Jeff está dirigindo. Nydia está na
garupa. A moto desliza em meio aos
carros e o tempo parece parar. A
viagem termina e Nydia volta à sua
rotina monótona. Mas tudo está
bem, Jeff vai voltar.
Marek vive com sua mãe e sua avó.
Ele recebe uma câmera de vídeo e
decide fazer um filme não ficçional
sobre sua avó. Ela concorda, mas
apenas na condição de realizar o seu
sonho de interpretar um vampiro
em uma série de filmes de terror em
casa.
Do dia que ele foi concebido até sua
morte cinematográfica, o retrato
do fantasioso cineasta Walerian
Borowczyk: Boro-em-sua-caixa
descobre um mundo cruel e obsceno.
Ele vivencia aventuras banais, ainda
assim coloridas, da Polônia a Paris,
acariciando pássaros eróticos e
câmeras orgânicas num alfabeto
fantasmagórico.
From the day he was conceived
to his cinematographic death, the
portrayal of the fantasized filmmaker
Walerian Borowczyk : Boro-in-his-box
discovers a cruel and obscene world.
He experiences banal yet colorful
adventures, from Poland to Paris,
caressing erotic birds and organic
cameras in a phantasmagorical
Alphabet.
D, R: Bertrand Mandico/ F: Pascale
Granel/ S: Laure Saintmarc/ E: Elina
Löwensohn, Thierry Benoiton, Benoît
Serres
Jeff is driving. Nydia is behind him.
THe motorcycle glides between
cars and time is suspended. The trip
ends and Nydia goes back to her
monotonous routine. But everything
is fine, Jeff will return.
D, R: Marie-Ève Juste/
P: Gabrielle TougasFrechette, Menaïc Raoul/
F: Ian Lagarde/ M: Félix
Dufour-Laperrière/ E: Laury
Verdieu, Liridon Rashiti
Marek lives with his mother and
grandmother. He is given a video
camera and decides to make a
non-fiction film about his Gran. She
agrees, but only on condition that he
fulfils her dream and lets her play a
vampire in a series of home horror
movies.
D, R: Marcin Bortkiewicz/
F: Malte Rosenfeld/ E: Piotr
Mendelowski/ S: Radoslaw
Ochnio/ Mu: Marek
Czerniewicz/ E: Irena Jun,
Malgorzata Zajaczkowska,
Marek Kantyka
Cinema da Fundação
14 anos 69’
Wrong Cops
Quentin Dupieux
França, 2012, 13’, cor, digital
Duke, um policial corrupto e louco
por música, patrulhas nas ruas de
Los Angeles e conhece um jovem,
amante de música techno, David
Dolores Frank. Consternado com
os gostos musicais do adolescente,
Duque decide dar-lhe uma lição de
boa música.
Duke, a crooked and music-mad cop,
patrols in Los Angeles’ streets, music
blasting and meets a young techno
lover, David Dolores Frank. Appalled
by the musical tastes of the young
adolescent, Duke decides to give him
a good music lesson.
D, R: Quentin Dupieux/
F: Quentin Dupieux/
M: Quentin Dupieux/
S: Zsolt Magyar/ Mu:
Quentin Dupieux/ E: Mark
Burnham, Marilyn Manson,
Grace Zabriskie
63
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 03
CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE
12 nov, 21h
Special Programmes
O Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de
Cinema é hoje um dos mais respeitados festivais de curtasmetragens no mundo. Está centrado numa competição
internacional e outra nacional que exibem o melhor do
cinema contemporâneo em formato curto. Para além das
competições, o Curtas Vila do Conde foi, ao longo destes
vinte anos, um festival que contaminou o cinema com outras
artes. Por um lado, com as artes visuais, através da Solar, uma
galeria cinemática que propõe uma nova forma da exibição
cinematográfica num novo contexto. Por outro, com a música,
através dos filmes-concerto, espetáculos onde filmes clássicos
ou experimentais são apresentados com uma banda sonora
ao vivo.
Ao longo destas duas décadas, o Curtas Vila do Conde
apresentou muitos dos mais estimulantes cineastas do
cinema contemporâneo, como Apichatpong Weerasethakul,
Tsai Ming-Liang, David O’Reilly, Ben Rivers, Ken Jacobs, Nicolas
Provost, Peter Tscherkassky, Christoph Girardet, Matthias
Muller, Eija-Liisa Ahtila, Nick Park, Nicolás Pereda ou Sergei
Loznitsa. Foi também decisivo no nascimento da Geração
Curtas, uma nova geração do cinema português, onde
pontuam autores como João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes,
João Nicolau ou Sandro Aguilar.
64
Para a celebração da 20ª edição do festival, o Curtas
Vila do Conde desenvolveu um programa especial de
quatro curtas-metragens realizadas por quatro realizadores
relevantes no panorama contemporâneo e que têm uma
forte relação com festival. Foi-lhes pedido que abordassem
assuntos da região onde se insere o Festival. A estreia mundial
destes projetos decorreu durante o 20º Curtas Vila do Conde e
a estreia internacional no último Festival de Locarno. Os filmes
foram realizados por Thom Andersen (“Reconversão”, sobre a
arquitetura de Eduardo Souto de Moura), Helvécio Marins Jr.
(“O Canto do Rocha”, no bairro das Fontainhas, Porto), Sergei
Loznitsa (“Milagre de Santo António”, um documentário numa
aldeia do Norte de Portugal) e Yann Gonzalez (“Land of My
Dreams”, uma ficção sobre o reencontro de uma mãe e uma
filha, centrada em Vila do Conde).
The Curtas Vila do Conde - International Film Festival
is now one of the most respected short film festivals in the
world. It revolves around an international and a national
competition which showcase the best of contemporary
cinema in short format. In addition to the competitions, the
Curtas Vila do Conde was, throughout these twenty years, a
festival that contaminated cinema with other arts. On the one
hand, visual arts, through Solar, a cinema gallery that proposes
film screenings in a new context. On the other, with music
through concert-films, shows where classic or experimental
movies are presented with a live soundtrack.
Throughout these two decades, the Curtas Vila do
Conde introduced many of the most exciting filmmakers in
contemporary cinema, such as Apichatpong Weerasethakul,
Tsai Ming-Liang, David O’Reilly, Ben Rivers, Ken Jacobs, Nicolas
Provost, Peter Tscherkassky, Christoph Girardet, Matthias
Muller, Eija-Liisa Ahtila, Nick Park, Nicolás Pereda or Sergei
Loznitsa. It was also instrumental in the birth of Geração
Curtas, a new generation of Portuguese cinema, where
authors such as João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes, João
Nicolau or Sandro Aguilar stand out.
To celebrate the 20th edition of the festival, Curtas Vila do
Conde developed a special program of four short films made
by four filmmakers relevant in the contemporary landscape
who have a strong relationship with the festival. They were
asked to address issues dealing with the area where the
Festival comes from. The world premiere of these projects
took place during the 20th Curtas Vila do Conde and the
international debut was at the last Locarno Festival. The films
were made by Thom Andersen (“Reconversão”, about Eduardo
Souto de Moura’s architecture), Helvécio Marins Jr. (“OCanto
do Rocha” in the neighbourhood of Fontainhas, Porto), Sergei
Loznitsa (“Milagre de Santo António,” a documentary in a
village in northern Portugal) and Yann Gonzalez (“Land of
My Dreams,” fiction about a mother and daughter’s reunion,
centred in Vila do Conde).
Nuno Rodrigues, co-director of Curtas Vila do Conde
Nuno Rodrigues, co-diretor do Curtas Vila do Conde
SEG \ MON
programa 01
Cinema da Fundação
14 anos
79’
O canto do Rocha \
The Song of the Nightingale
Terra dos Meus Sonhos \
Land of my dreams
O milagre de Santo António The
Miracle of Saint Anthony
Helvécio Marins Jr.
Yann Gonzalez
Sergei Loznitsa
Portugal, 2012, 19’, cor, digital
Portugal-França, 2012, 20’, cor,
digital
Portugal, 2012, 40’, cor, digital
As histórias, aventuras e desventuras
de Alfredinho, Rocha e seus
amigos: um cantor de fado, um
lutador de Karaté, um ex-traficante,
um proprietário de um café nas
Fontainhas do Porto, um maluco,
um dançarino, um rouxinol e uma
família inteira.
The stories, adventures and
misadventures of Alfredinho, Rocha
and his friends: a fado singer, a
Karate fighter, a former drug dealer,
an owner of a cafe in Fontainhas,
Oporto, a nutter, a dancer, a
nightingale and a whole family.
D, R: Helvécio Marins Jr. /
P: Nuno Rodrigues / F: André
Cepêda / M: Marina Meliande /
E: Alfredo Rocha, David Rocha,
Fernando, Marisa Rocha, Rosa
Maria Rocha, Tiago Rocha
Bianca e a sua mãe encontram-se
de novo no Porto após muitos anos.
Juntas fazem-se à estrada com
o seu espetáculo de striptease,
para recuperar o tempo perdido,
os amores impossíveis e as mais
estranhas fantasias…
Bianca and her Mother meet again
in Porto after many years. Together,
they will hit the road with their
stripping show, running after lost
time, impossible love and strange
fantasies…
D, R: Yann Gonzalez / P: Dario
Oliveira / F: André Tentúgal/
M: Thomas Marchand/ E: Eurico
Cardoso, Hugo Alfredo , Julie
Brémond, Luís Filipe Rodrigues,
Paula Guedes
Em meados de junho, a aldeia de
Santo António de Mixões da Serra,
no Norte de Portugal, homenageia o
seu santo patrono com um festival
muito característico. Hoje, assim
como há centenas de anos atrás,
os agricultores locais trazem os
seus animais para a igreja para
serem benzidos. O filme é sobre este
milagre.
In the middle of June the village of
Santo Antonio de Mixoes da Serra in
Northern Portugal honours its Patron
Saint with a very special festival.
Today, just as hundreds of years ago,
the local farmers bring their animals
to the church to be blessed. The film
is about this miracle.
D, F: Sergei Loznitsa / P: Nuno
Rodrigues / M: Danielus
Kokanauskis/ S: Vladimir
Golovnitski
65
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 03
CURTAS 20 ANOS VILA DO CONDE
11 nov DOM /SUN, 18:30h (Cinema da Fundação), 65’
Special Programmes
Reconversão \ Reconversion
Thom Andersen
Portugal, 2012, 65’, cor, digital
“Reconversão” retrata 17
edifícios e projetos do arquiteto
portuense Eduardo Souto Moura,
acompanhados pelos seus próprios
escritos. É uma investigação sobre
a sua arquitetura, sem comentário
crítico. “Reconversão” portrays 17 buildings
and projects by Portuguese architect
Eduardo Souto Moura, accompanied
usually by his own writings. It is a
search for his architecture, without
critical commentary.
D,R: Thom Andersen/
P: Dario Oliveira/ F: Peter Bo
Rappmud/ M: Adam R. Levine,
Christine Chang/ S: Christine
Chang
66
programa 02
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 04
CACHAÇA CINEMA CLUBE
14 nov, 21h
QUA \ WED
Special Programmes
RETROSPECTIVA 10 ANOS DE CACHAÇA CINEMA CLUBE
Em agosto de 2012 o Cachaça Cinema Clube completou
10 anos de atividade. Uma década de cineclubismo, movida
à dedicação e pesquisa, sedimentada no reconhecimento
do público e, felizmente, no apoio de parceiros. Dentre as
parcerias cultivadas ao longo desse anos, temos carinho
especial pela Janela Internacional de Cinema do Recife,
que sempre nos fortaleceu e fortalece, e, de quebra, nos
proporciona desafios de curadoria, o que é muito bom.
Em clima de comemoração, a sessão desse ano será uma
retrospectiva com foco em filmes ousados, malditos,
perseguidos e/ou censurados. Nada explícito, e, como de
praxe, nada óbvio.
“Copa Mixta”, de José Joffily, traz a voz dos anônimos de
um dos bairros mais famosos do mundo, num tempo onde
o politicamente correto não existia. Peruas, trabalhadores,
poetas e mendigos: ponto de encontro de diferenças, em 1979
Copacabana já era o que é hoje.
“Juvenília”, clássico do curta metragem dirigido por
Paulo Sacramento, tem jovens, pedaços de pau e Pink Floyd.
Premiado em vários festivais internacionais, foi o único filme
vaiado na história do cineclube. Barra pesada e lindo.
68
“Maluco e mágico”, típico filme garimpado em arquivos,
representa o apreço do Cachaça pela preservação audiovisual.
Trata-se de uma mirabolante ficção de 1927, dirigida pelo ator,
comediante e dono de cervejaria, William Shocair. Na tela,
um faquir maluco e um grupo de girls de biquini, em imagens
muito insinuantes e avançadinhas para a época.
“A maldição do samba”, de Remier Lion, é um filme
maldito, exibido publicamente apenas no Cachaça. Orson
Welles, Zé Carioca e o cineasta pioneiro Luís de Barros nos
ajudam a refletir sobre os efeitos colaterais da massificação
do samba a partir das décadas de 1930 e 1940, em imagens
de arquivo da Cinédia. Marcelo D2 escreveu uma música
homônima, reunindo versos de diferentes autores e canções,
especialmente para o filme, mas problemas de produção
inviabilizaram sua conclusão de acordo com o projeto original.
É a maldição do samba.
“Resgate cultural: o filme”, clássico instantâneo do cinema
brasileiro, é uma superprodução lama, primeira realização
em película da produtora Telephone Colorido e do grupo Pajé
Limpeza. Ao contar a história do sequestro de Ariano Suassuna
por forças rebeldes, seus realizadores foram promovidos a
persona non grata pelo Movimento Armorial e pelo Cine PE.
Censurado em território nacional à época do seu
lançamento, “Vereda tropical”, episódio do filme contos
Eróticos, dirigido pelo mestre Joaquim Pedro de Andrade, traz,
nas palavras do diretor, “a denúncia da vocação genital dos
legumes, a inteligência das mocinhas em flor, a liberdade dos
jogos na cama, a simpatia pelos tarados, o gosto da vida e a
suma poética de Carlos Galhardo. Educativo e libertário.” Amor
hortifruti, um clássico do Cachaça Cinema Clube.
Para o Janela, com amor.
RETROSPECTIVE 10 YEARS OF CACHAÇA CINEMA CLUBE
In August 2012 Cachaça Cinema Clube celebrated 10 years
of activity. A decade of film-clubbing, fueled by dedication
and research, widely acknowledged by the audience and,
thankfully, also by partners. Among the partnerships
cultivated throughout the years, we think with special
fondness of Janela Internacional de Cinema do Recife, who has
always strengthened us, still does, and, to boot, presents us
with curating challenges, which is excellent. In a celebratory
mood, the session this year will be a retrospective addressing
bold, cursed, persecuted and/or censored movies. Nothing
explicit, and, as usual, nothing obvious.
“Mixed Copa”, by Joseph Joffily, brings the anonymous
voices of one of the most famous neighborhoods in the world,
at a time when political correctness did not exist. Gaudy
women, workers, poets and beggars: a meeting point for the
different, in 1979 Copacabana was already what it is today.
“Juvenilia”, a classic short film directed by Paulo
Sacramento, has youngsters, sticks and Pink Floyd. Awarded
in several international festivals, it was the only film booed in
the history of the film club. Hardcore and beautiful.
“Mad and magic”, a typical movie mined in archives,
represents Cachaça’s esteem for audiovisual preservation. This
is a preposterous 1927 fiction, directed by actor, comedian and
brewery owner William Shocair. Onscreen, a mad fakir and a
group of girls in bikinis, in very suggestive and forward images
for the time.
Cinema da Fundação
16 anos
78’
“The curse of samba” by Remier Lion, is a cursed movie,
shown publicly only in Cachaça. Orson Welles, Zé Carioca
and pioneer filmmaker Luis de Barros help us think about
the side effects of the massification of samba starting in the
1930s and 1940s, in archival footage from Cinédia. Marcelo
D2 wrote a song of the same name, bringing together verses
from different authors and songs, specifically for the film, but
production problems made it impossible to be completed
according to the original design. It’s the curse of samba.
“Cultural Rescue: the movie”, instant classic of Brazilian
cinema, is a large scale production out of the mud, first
achievement in film by producing companies Telefone
Colorido and Pajé Limpeza Group. In telling the story of the
kidnapping of Ariano Suassuna by rebel forces, its directors
were granted persona non grata status by the Armorial
Movement and Cine PE.
Censored in the country at the time of its release, “Vereda
Tropical”, episode of the Erotic Tales Movie, directed by
master Joaquim Pedro de Andrade, brings, in the words of the
director, “the complaint of the genital vocation of vegetables,
the intelligence of flowering young girls, freedom of games
in bed, sympathy for perverts, the taste for life and the poetic
summary of Carlos Gallardo. Educational and libertarian.”
Grocery Love, a Cachaça Cinema Clube classic.
To Janela, with love.
69
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 04
CACHAÇA CINEMA CLUBE
Special Programmes
Copa Mixta
Juvenília
Paulo Sacramento
Maluco e Mágico \
Crazy and magician
A maldição do samba \
The curse of the samba
Resgate cultural \
Roots in the Happiness, The Film
Vereda tropical \ Tropical way
José Joffily
RJ, 1979, 10’, cor, 35mm
SP, 1994, 7’, P&B, 35mm
William Shocair
Remier Lion
Telephone Colorido
1977, 18’, cor, 35mm
1927, 10’, P&B, 35mm
RJ, 1998, 13’, cor, 35mm
PE, 2001, 20’,cor, digital
Numa ilha, vive o esquisito povo
que não trabalha. Mulheres brincam
na praia, com toques de erotismo.
Recém-chegado da Índia, onde
cursou faquirismo, surge um mágico
e também maluco, que causa
confusões no local.
Investigação sobre os efeitos
colaterais da massificação do samba,
a partir de material de arquivo da
década de 40.
O escritor Ariano Suassuna é
seqüestrado pelas Forças Rebeldes,
que pedem um resgate cultural para
libertá-lo. A collage of historical images about
the side effects of the massification
of samba, from archival footage from
the ‘40s.
The movie tells about the kidnapping
of the Pernambuco poet, writer and
frustrated artist Ariano Suassuna
by the paramilitary army of the
basement Shaman.
Misto de ficção e documentário,
o curta-metragem apresenta uma
visão criativa do cotidiano de um dos
principais bairros do Rio de Janeiro
ao documentar seus contrastes,
confusões e excentricidades
a partir de entrevistas com
pessoas totalmente diferentes,
complementadas por uma cena
ficcional.
A mixture of fiction and
documentary, the short film Copa
Mixta is a creative look at the
everyday life of one of the main
neighborhoods of Rio de Janeiro.
The short documents Copacabana
with all its contrasts, confusions and
eccentricities through interviews
with people from totally different
origins and through a fictional
sequence.
70
D, R, F: José Joffily/
P: Coevos Filmes LTDA/
M: Sérgio Santos/ E: Charles
Peixoto e Dora Pelegrino
Cáspite!
Hot damn!
D, R, P: Paulo Sacramento/
F: Marlene Bergamo/
E: Christian Saghaard,
Paolo Gregori, Vitor Angelo,
Sônia Marmo, Luciana
Canton, Evelize Cerveny e
Fábio Millei.
In an island live a very strange
people who doesn’t work, then one
day arrives a crazy magician.
D, R, P: William Shocair/
E: Alfredo Anerahn,
Mario Casteli, Oscar
Berlemont, William
Schocair
D, R: Remier Lion/
P: Cinédia/ M: Francisco
Sérgio Moreira
D: Pajé Limpeza, Telephone
Colorido/ R: Roteiro: Abel
Alencar, Ernesto Teodósio/
F: Fotografia: Maria Pessoa
/M: Montagem: Grilo, Karen
Barros/ E: Ariano Suassuna,
La Ursa, Onésimo Jerônimo,
Queops Negão
Joaquim Pedro de Andrade
Episódio do longa-metragem Contos
Eróticos. A erótica relação entre um
homem e uma melancia.
Episode of the feature film Erotic
Stories. The erotic relationship
between a man and a watermelon.
D, R: Joaquim Pedro de
Andrade/ P: César Mêmolo
Júnior/ F: Kimihiko Kato/
M: Eduardo Escorel/
E: Cláudio Cavalcanti e
Cristina Aché
71
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 05
CINECLUBE DISSENSO - especial CÍCERO FILHO
Special Programmes
realiza sessões gratuitas todos os sábados, às 14h, no Cinema
and currently conducts free screenings every saturday, at 2 pm, at
da Fundação. A iniciativa é mantida por André Antônio, Chico
Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando Mendonça, Osvaldo Neto e
Rodrigo Almeida. http://www.dissenso.wordpress.com
Cinema da Fundação. The film club is directed by André Antônio,
Chico Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando Mendonça, Osvaldo
Neto e Rodrigo Almeida. http://www.dissenso.wordpress.com
> Miguel Gomes, nasceu em Lisboa em 1972. Estuda na
Escola Superior de Teatro e Cinema e trabalha como crítico de
cinema na imprensa portuguesa entre 1996 e 2000.
Realizou vários curtas metragens premiados em festivais
como Oberhausen ou Vila do Conde. Realizou em 2004 seu
primeiro longa metragem, A CARA QUE MERECES. Em 2008,
estreou o seu filme, AQUELE QUERIDO MÊS DE AGOSTO, na
Quinzena dos Realizadores em Cannes, posteriormente exibido
em mais de quarenta festivais internacionais onde recebe
dezesseis prêmios. TABU, o seu último longa-metragem, estreou
em 2012 na competição oficial da Berlinale, onde recebeu o
prêmio Aflred Bauer e o Fipresci.
> Miguel Gomes was born in Lisbon in 1972. He studied at
Film and Theatre School and worked as a film critic
the Lisbon
for the Portuguese press between 1996 and 2000.
He directed several short films awarded in festivals such
as Oberhausen and Vila do Conde. THE FACE YOU DESERVE
(2004) was his first feature film. In 2008, he presented his film,
OUR BELOVED MONTH OF AUGUST in the Directors’ Fortnight
at the Cannes Festival, which was subsequently selected in
more than forty international festivals where he won sixteen
prizes. His third feature film, TABU, has been released in
Berlinale’s Competition , where he won the Alfred Bauer and
FIPRESCI award.
> Nascido em Poção de Pedras, interior do estado do
Maranhão, e trabalhando com frequência em Teresina, o
cineasta Cícero Filho começou a fazer filmes aos 12 anos,
firmando-se como um dos representantes de um cinema de
baixíssimo orçamento, que apesar de não ser festejado em
festivais, conseguiu estabelecer uma relação sólida com o
público de diversas regiões. O jovem estourou com “Ai que
vida” (2007), comédia que virou febre em vários estados,
especialmente no interior, através da distribuição informal de
DVDs piratas. Durante o ano de 2012, vem apresentando seu
mais novo filme, “Flor de Abril”, um melodrama de cunho mais
uma vez regionalista, e que reafirma a capacidade do cineasta
de criar narrativas através do manejo e deslocamento de
gêneros historicamente populares. Novamente participando
da programação da Janela Internacional de Cinema do Recife,
o Cineclube Dissenso organiza duas sessões com filmes do
maranhense.
> Cícero Filho was born in Poção de Pedras, in the
countryside of Maranhão. Working in Teresina (Piauí), he
began his career as a filmmaker at the age of 12 and soon
became one of the most notorious low-budget brazilian
directors. Although not celebrated in the film festival circuit,
he established a solid connection with a wide popular
audience through the informal commerce of pirate DVDs. His
first feature film, the comedy “Ai que vida” (2007), became a
smash hit among the countryside audience of several states.
This year, Cícero has been exhibiting his new feature film, “Flor
de Abril”, a melodrama that reaffirms his ability to remodel
and work with historically popular movie genres. Cineclube
Dissenso, once again taking part in the Janela Internacional de
Cinema do Recife program, hosts two sessions of Cícero Filho’s
movies.
www.dissenso.wordpress.com
sessão 02
sessão 03
Tabu
Ai que Vida \ What a life
Flor de abril \ April Blossom
Miguel Gomes
2007, 100’, cor, digital
2012, 110’, cor, digital
Espécie de chanchada
contemporânea, o filme acompanha
o impasse amoroso de Charlene,
dançarina de forró, que mesmo
prestes a se casar com o bom partido
Jerod, termina se apaixonando pelo
boêmio Valdir. A trama se desenrola
na interiorana Poço Fundo, que
vive as disputas políticas entre
o desonesto prefeito, Zé Leitão,
e a dona de uma funerária local,
Cleunice da Cruz Piedade, disposta a
acabar com a corrupção na cidade.
Declaradamente influenciado
pelo estilo das novelas globais e
arquitetado como um melodrama
regionalista, o filme mostra a
trajetória de Teresa ao longo de
três diferentes relacionamentos.
A jovem do campo, ingênua e
romântica, precisa enfrentar uma
série de circunstâncias extremas,
enquanto tenta melancolicamente
se distanciar cada vez mais de seu
passado.
The Dissenso Film Club (Dissent) was created in july of 2008
O Cineclube Dissenso nasceu em julho de 2008 e atualmente
72
sessão 01
Portugal, Alemanha, Brasil, França
2012, 119’, P&B, DCP
Uma idosa temperamental, a sua
empregada cabo-verdiana e uma
vizinha dedicada a causas sociais
partilham o andar num prédio em
Lisboa. Quando a primeira morre,
as outras duas passam a conhecer
um episódio do seu passado: uma
história de amor e crime passada
numa África de filme de aventuras.
A temperamental old woman, her
Cape Verdean maid and a neighbour
devoted to social causes live on the
same floor of a Lisbon apartment
building. When the old lady dies, the
other two learn of an episode from
her past: a tale of love and crime set
in an Africa straight from the world
of adventure films.
D: Miguel Gomes/ R: Miguel Gomes,
Mariana Ricardo/ P: O Som e a Fúria,
Komplizen Film, Gullane, Shellac
Sud/ F: Rui Poças/ M: Telmo Churro,
Miguel Gomes/ S: Miguel Martins e
António Lopes/ E: Teresa Madruga,
Laura Soveral, Ana Moreira
CINEMA SÃO LUIZ
10 nov, 14h SAB \ SAT, 14 ANOS
In a kind of contemporary slapstick
comedy, “Ai que vida” follows
Charlene, a forró dancer, who is
about to marry the popular Jerod,
but ends up falling in love with the
bohemian Valdir. The plot unfolds
in Poço Fundo, a small town in
which Zé Leitão, the corrupt mayor,
and Cleunice da Cruz Piedade, the
righteous owner of the local funeral
home, are running for the upcoming
election.
D, R: Cícero Filho/ P: TVM Filmes/
E: Irisceli Queiroz, Rômulo Augusto
CINEMA DA FUNDAÇÃO
17 nov, 14h SAB \ SAT, 12 ANOS
In an admittedly Rede Globo’s soap
opera style, and constructed as a
regionalist melodrama, “Flor de
Abril” shows the misadventures
of Teresa as she engages in three
different love relationships. The
young lady, naive and romantic,
must face several obstacles, trying,
at the same time, to escape her past.
D, R: Cícero Filho/ P: TVM Filmes/
E: Dayse Bernardo, Vinicius Fiamini,
Eric Gaigher e Diego Soares
CINEMA DA FUNDAÇÃO
18 nov, 14h DOM \ SUN, 12 ANOS
73
PROGRAMAS
ESPECIAIS
E 06
JANELINHA
11 nov, 10:30h
DOM \ SUN
Special Programmes
O Gigante \ The Giant
L
Eskimal
Albert
Luísa da Matta Almeida
Thaís Fujinaga
Homero Ramírez Tena
Csaba Bardos
Brasil, 2012, 10’, cor, digital
Brasil, 2011, 21’, cor, digital
México, 2011, 9’, cor, digital
Hungria, 2011, 6’, cor, digital
Um Gigante transporta no seu
coração uma menina que é a sua
filha. Mas um dia chega o tempo da
menina partir e ver a realidade por
si. Ela também quer traçar os seus
caminhos. Teté odeia seus pés. Quando
conhece Héctor, decide mudar sua
aparência. Eskimal e Morsa trabalham juntos
para preservar a Grande Geleira,
cobrindo desastres iminentes
trazidos pelo mundo industrializado.
Albert é acordado pelo toque do
celular de sua esposa. Ele precisa
fazer o grande esforço para
encontrá-lo em sua bolsa porque
ela está cheia de coisas estranhas.
Finalmente ele encontra o celular da
sua esposa... que pode não ser o que
parece.
A girl lives in the heart of a giant and
discovers the most beautiful things
when he wanders through the world
every day. But then she decides to go
exploring on her own.
D: Luísa da Matta Almeida/
R: Nélia Cruz/ P: Igor Pitta
Simões/ F: Lúa Testa/
M, S: Naní Garcia
Teté hates her feet. When she meets
Héctor, she decides to change her
appearance.
D, R: Thaís Fujinaga/
P: Tamagô/ F: André Luiz de
Luiz/ M: Alexandre Taira/
S: Eduardo Santos Mendes
e Luiz Adelmo/ E: Cheng Ne,
Henrique Schafer, Luis Mai
King, Sofia Ferreira
Eskimal and Morsa work together
to preserve the Great Glacier, facing
imminent disaster brought on by the
industrialized world.
D, R, F, M: Homero Ramirez
Tena/ E: Mario Martínez Cobos,
Claudia Acereto
Cinema São Luiz
livre
46’
Albert has to wake up to the ringing
of his wife’s cell phone. It takes him
quite an effort to get it from her
reticule because it is full of other
strange things. Finally he brings the
mobile to his wife... who might not
be who she seems.
D, R: Csaba Barbos/ P: Karoly
Seiner, Csaba Bardos/ F: Karoly
Seiner/ M: Gabor Kertai/
S: Gabor Erdelyi jr./ E: Peter
Linka
74
75
PROGRAMAS
ESPECIAIS
Special Programmes
E 07
CINEMA E ESPAÇO URBANO
A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE
Quinze ou vinte anos atrás, o protesto, o ponto de vista
pessoal sobre questões sociais, urbanas, políticas, eram discutidos
um a um, pichações podiam ser feitas, talvez um texto xerocado
(ou mimeografado) distribuído no corpo a corpo. Hoje, muitos
usam telefones celulares para registrar imagens e computadores
pessoais para dar uma forma final às suas idéias, com a internet
como tribuna democrática e acessível para a veiculação desse
material.
Mundo afora, esse tipo de imagem tem alavancado situações
políticas importantes como a chamada “Primavera Árabe” no
Oriente Médio, direitos e diversidade sexual na Europa, EUA e
Brasil, enquanto no Recife observamos uma leva muito curiosa de
videos que lutam por um espaço urbano melhor, mais humano,
menos opressor.
Com isso em mente, montamos uma sessão especial seguida
de uma discussão sobre esse formato de ação que tem fomentado
debate, visibilidade e audiência, às vezes de forma ‘viral’.
Kleber Mendonça Filho 76
* Debate com os realizadores \
Q&A with filmmakers
Mediação: Chico Lacerda
15 or 20 years ago, the protest, the personal point of view on
social, urban and political issues were discussed one by one. We
had graffiti, perhaps a photocopy given out hand in hand. Today,
many people use cell phones to record images and personal
computers to give a final shape to their ideas, with the internet
as a platform for democratic and accessible promotion of this
material.
All over the world, images like these have boosted significant
political situations like the much discusses “”Arab Spring”” in the
Middle East, rights and sexual diversity in Europe, USA and Brazil,
while in Recife we can observe a very curious batch of videos that
urge for a better urban space, more humane, less oppressive.
With that in mind, we set up a special programme followed by
a discussion about this format of action that has fostered debate,
visibility and audience, sometimes going ‘viral’.
CINEMA AND URBAN SPACE
CITIZEN CAMERA
Por um lado, há que se comemorar a faísca riscada em Recife
este ano, a desestabilização e o fôlego que ela traz; por outro, há
que se lembrar que ela é proporcional à ameaça que paira sobre
a cidade com seu distorcido projeto de desenvolvimento, que
vem na esteira da orientação nacional e estadual, sob a avidez
dos incorporadores e o fascínio do poder municipal. É na cidade
que se materializam as contradições desse macro-projeto, no
lugar onde se vive, onde o corpo e o espírito sentem a confusão
entre as idéias de qualidade de vida e de capacidade de produção
e consumo que tem permeado toda nossa política pública e
confundido nossas subjetividades.
Em 2012, dois dois símbolos destas contradições - o
projeto dos viadutos sobre a Avenida Agamenon Magalhães,
obra pública, e o complexo Novo Recife no Cais José Estelita,
empreendimento privado - geraram uma grande reação em
Recife, principalmente por parte de setores da classe média:
foram diversas manifestações e encontros, intensificação da
participação popular na agenda oficial, como nas audiências
públicas, e circulação ressignificada de trabalhos produzidos nos
âmbitos técnico, acadêmico e cultural, de forma que a agenda
urbana pautou intensamente a mídia e o discurso eleitoral. O
10 nov, 16:30h
SAB \ SAT
Cinema da Fundação
livre
48’
que se estabeleceu não foi um movimento social nos moldes
tradicionais, e sim uma intensa movimentação, amparada e
catalizada pela aglutinação de pessoas através da internet, onde
construiu-se coletivamente a noção de Cidade como algo de
natureza sistêmica, em que o todo e a parte estão profundamente
interligados, e criou-se uma plataforma difusa de discussão e
de ação, potencializando iniciativas específicas, catalizando e
articulando formas de ação complementares: o estar na cidade,
pensar a cidade e agir na, para e pela cidade. A construção deste
arco, via de mão dupla, contaminada, entre as opções e vivências
cotidianas individuais e o sistema social, econômico e político que
as condicionam, representa um redimensionamento do sujeito
político em duas esferas, na pessoal, subjetiva e na interpessoal,
coletiva, ambas implicadas na esfera oficial, pública. Não é pouca
coisa.
Um brinde!
Cristina Gouvêa
Arquiteta, moradora da ‘Casa. Como Convém’ e integrante do
grupo ‘Direitos Urbanos | Recife’
77
E 07
PROGRAMAS
ESPECIAIS
Special Programmes
Velho Recife Novo
Luís Henrique Leal, Caio Zatti,
Cristiano Borba e Lívia Nóbrega
2012, 16’
CINEMA E ESPAÇO URBANO
A CÂMERA CIDADÃ NO RECIFE
Oito especialistas de diversas áreas
(arquitetura e urbanismo, economia,
engenharia, geografia, história e
sociologia) opinam sobre a noção de
espaço público na cidade do Recife.
Eight experts from different fields
(including architecture and urban
planning, economy, engineering,
geography, history and sociology)
comment on the notion of public
space in the city of Recife.
Sylvia Couceiro, historiadora, comenta
algumas reformas urbanas desastrosas
realizadas pelo poder público ao longo
da história do Recife e reforça a idéia
de que estes desurbanismos são uma
prática antiga e perpetuada na cidade.
Sylvia Couceiro, historian, talks
about some disastrous urban
reforms undertaken throughout the
history of Recife. She reinforces the
idea that these “deurbanizations”
are an ancient and perpetuated
practice in the city.
CINEMA AND URBAN SPACE
CITIZEN CAMERA
Diabo aplica multa cidadã em frente
à igreja
Anônimo
2012, 3’
A Praça é pra Quem?
Desurbanismo #1
Luís Henrique Leal, Caio Zatti,
Cristiano Borba e Lívia Nóbrega
2012, 03’
Amanda Beça, Bruna Monteiro
2012, 2’
Desconstrução Civil
Felipe Peres Calheiros
2012, 13’
Desurbanismo #2
Luís Henrique Leal, Caio Zatti,
Cristiano Borba e Lívia Nóbrega
2012, 03’
Ciclofaixa Cidadã
Anônimo
2012, 2’
78
A praia, um dos principais espaços
públicos da cidade, é o tema da fala de
Jan Bitoun (geógrafo) e Luiz Amorim
(arquiteto).
The beach, one of the main public
spaces in the city, is the theme of
Jan Bitoun’s speech (geographer)
and Luiz Amorim (architect).
Pela primeira vez na história do
Recife, a Av. Rosa e Silva ganhou uma
ciclofaixa! Uma ciclofaixa cidadã! Feita
com a ajuda de todos que lutam por
uma cidade mais humana.
For the first time in the history of
Recife, the Av Rosa e Silva has a bike
lane! A citizen bike lane! And it was
made with the help of all the ones
who struggle for a more human
city.
Ciclistas invisíveis de Casa Amarela
Anônimo
2012, 2’
A Praça é do Povo
Anônimo
2012, 04’
16 carros ocupam uma faixa da Av.
Rosa e Silva, em guia amarela, onde há
sinalização vertical de que é proibido
estacionar.
16 cars occupy one lane of Av Rosa e Silva,
where there are “no parking” traffic signs.
Desde o início do ano de 2010, a praça
São José dos Manguinhos, adotada pela
Casa dos Frios, e as calçadas próximas
tornaram-se estacionamento ilegal de
motoristas infratores.
Since the beginning of 2010, the São José
dos Manguinhos public square and its
sidewalks became an illegal parking place
for offending drivers.
Audiência Pública sobre o “Projeto Novo
Recife”. Câmera de Vereadores do Recife.
22 de março de 2012.
www.vurto.com.br
Public hearing about “Projeto Novo
Recife”. Recife City Council. March 22th,
2012.
Parte dos moradores da Zona Norte
vem afirmando que a ciclofaixa de Casa
Amarela deveria ser retirada, por ser
pouco utilizada. O grande erro dessa
afirmação está no fato de essas pessoas
não enxergarem a existência dos
verdadeiros usuários da ciclofaixa.
Some residents of the north area of
Recife claim that the bike lane from
Casa Amarela neighbourhood should
be removed because it is rarely used.
Their mistake is that they can’t see the
existence of the bike lane real users.
A cidade do Recife cresce de forma
desordenada. Enquanto boa parte
da Praça Lula Cabral de Melo Neto é
destruída para dar mais espaço aos
veículos motorizados, o pedestre, o
ciclista e o usuário de transporte público,
ficam a ver navios.
The city of Recife grows inordinately.
While part of the Lula Cabral de Melo
Neto square is destroyed to make way for
motorized vehicles, pedestrians, cyclists
and public transport users get the short
end of the stick.
79
LONGAS
features
Boa Sorte meu Amor \ Good Luck sweetheart
Eles Voltam \ They’ll come back
Doméstica \ Housemaid
O que se move \ The moving creatures
Esse amor que nos consome \ This love that consumes
In the fog \ Na neblina
No
80
81
81
82
82
83
83
81
Dirceu, 30 anos, tem origens que remontam
à aristocracia latifundiária do sertão
pernambucano. Conformado em uma espécie de
amnésia subjetiva, ele tenta enterrar o passado
de sua família. Dirceu vive no Recife, cidade cuja
paisagem sofre um descontrolado processo
de transformação, em parte graças ao seu
trabalho em uma empresa de demolição. Maria
compartilha as mesmas origens sertanejas,
embora use a cidade para outro propósito. Para
ela é uma despojada estudante de música com
alma de artista. Se Dirceu aspira a um mundo
estável e presente, Maria vive em discordância
com o presente. Para ela, nada é como deveria
ser. A presença de Maria, quase uma aparição,
desencadeia em Dirceu a urgência por
mudanças. Em uma rota de fuga e peregrinação
pelo deserto, um encontro singular está marcado
para acontecer. O filme é um antirromance do
impacto entre a música e o silêncio.
Boa sorte, meu amor \
Good Luck, sweetheart
Eles voltam \
They’ll come back
Daniel Aragão
BRA, 2012, 95’, P&B, DCP
Marcelo Lordello
Brasil (PE), 2012, 105’, cor, DCP
FILME DE ABERTURA
CINEMA SÃO LUIZ
CINEMA SÃO LUIZ
09 nov, 21:30h SEX \ FRI, 14 ANOS
16 nov, 20h SEX \ FRI, 12 ANOS
Dirceu, 30 years old, has origins that go back to
the aristocracy of Northeast Brazilian backlands.
Settled in a kind of subjective amnesia, Dirceu
tries to bury his family’s past. He is a demolition
man in Recife, an urban landscape undergoing
an uncontrolled process of transformation.
Maria shares the same country origins, but
she uses the city for a different purpose. She is
a carefree and joyful music student. If Dirceu
aspires to a world that is stable and present,
Maria lives in discord with the present. To her,
nothing is as it should be. Maria’s apparition
unleashes in Dirceu an urge for being somebody
else. On a route of escape through the desert
of the backlands, a unique encounter is set
to happen. Boa sorte, meu amor (Good luck,
sweetheart) is an anti-romance of the impact
between music and silence.
D: Daniel Aragão/ R: Daniel
Aragão, Gregorio Graziosi,
Luiz Otávio Pereira/ P: Pedro
Severien/ PE: Manoela Torres,
Nara Aragão, Isabela Cribari,
Pedro Severien/ F: Pedro
Sotero/ M: Daniel Aragão,
Gregorio Graziosi/
DA: Juliano Dornelles/
F: Andrea Monteiro/
S: Guga Rocha, Phelipe Cabeça/
MS: Pablo Lopes/ E: Vinicius
Zinn, Christiana Ubach, Rogério
Trindade
Cris, 12 anos, e seu irmão mais velho são
deixados na beira da estrada por seus pais.
Em pouco tempo percebem que o castigo vem
a se tornar um desafio ainda maior. O filme
acompanha Cris em sua jornada de retorno ao
lar. Um caminho feito de encontros, em que
realidades distintas serão seus guias. Uma fábula
de tons realistas sobre as vivências que farão
Cris se revisitar.
Cris, aged 12, and her older brother are left at the
side of the road by their parents. Very quickly
the punishment turns into an even greater
challenge. “They’ll Come Back” follows Cris as
she attempts to find her way back home. It is a
journey through a series of different realities,
guided by the people that inhabit them. A
modern day fable, filled with realistic overtones,
and the story of Cris’s self-discovery.
* Debate com os realizadores \
Q&A with filmmakers
D, R: Marcelo Lordello/
P: Trincheira Filmes/
PE: Mannuela Costa/ F: Ivo
Lopes Araújo / M: Eduardo
Serrano / S: Gustavo Rocha /
DA: Iomana Rocha /
E: Maria Luiza Tavares, Georgio
Kokkosi, Elayne de Moura
Festival de Brasília 2012
(melhor filme)
Doméstica \
Housemaid
Festival de Locarno 2012,
Festival de Brasilia
(Melhor Diretor)
Gabriel Mascaro
Brasil (PE), 2012, 76’, cor, DCP
CINEMA SÃO LUIZ
17 nov, 20h SAB \ SAT, LIVRE
82
LONGAS
features
Sete adolescentes assumem a missão de
registrar por uma semana a sua empregada
doméstica e entregar o material bruto para o
diretor realizar um filme com essas imagens.
Entre o choque da intimidade, as relações de
poder e a performance do cotidiano, o filme
lança um olhar contemporâneo sobre o trabalho
doméstico no ambiente familiar e se transforma
num potente ensaio sobre afeto e trabalho.
Seven adolescents take on the mission
of filming, for one week, their family´s
housemaids and hand over the footage
to the director to make a film. The
images that confront us uncover the
complex relationship that exists between
housemaids and their employers, a
relationship that confuses intimacy and
power in the workplace and provides
us with an insight into the echoes of a
colonial past that linger in contemporary
Brazil.
D, R: Gabriel Mascaro/
P: Rachel Ellis/ M, S: Eduardo
Serrano
83
O que se move \
The moving creatures
In the fog \
Na neblina
Caetano Gotardo
BRA, 2012, 97’, cor, 35mm
Sergei Loznitsa
Rússia, 2012, 127’, cor, DCP
CINEMA SÃO LUIZ
Três núcleos familiares, em três diferentes
situações, precisam lidar com mudanças súbitas
em suas vidas, envolvendo alguma perda ou um
reencontro há muito esperado. Um olhar sobre
os afetos que movem essas famílias e sobre três
mães que, diante de momentos muito difíceis,
cantam o amor por seus filhos.
12 nov, 20h SEG \ MON, 14 ANOS
* Debate com os realizadores \
Q&A with filmmakers
Three family units, in three different situations,
need to deal with sudden changes in their lives,
involving a loss or a long-awaited reunion. A look
at the emotions that drive these families and at
three mothers who, facing very difficult times,
sing the love for their children.
D, R: Caetano Gotardo / P:
Dezenove som e Imagens, Maria
Ionescu / F: Heloisa Passos /
M:Juliana Rojas / E: Cida Moreira,
Andrea Marquee, Fernanda
Vianna”
CINEMA SÃO LUIZ
16 nov, 15:30h SEX \ FRI, 12 ANOS
Fronteiras ocidentais da URSS, 1942. A região
está sob ocupação alemã, e os partidários
locais estão lutando em uma brutal campanha
de resistência. Um trem descarrilou não muito
longe da aldeia onde Sushenya, um trabalhador
ferroviário, vive com sua família. O inocente
Sushenya é preso com um grupo de sabotadores,
mas o oficial alemão decide não enforcá-lo com
os outros e o liberta. Rumores de que Sushenya
seria um traidor se espalha rapidamente, e os
partidários Burov e Voitik chegam da floresta
para se vingar.
Western frontiers of the USSR, 1942. The region
is under German occupation, and local partisans
are fighting a brutal resistance campaign. A
train is derailed not far from the village, where
Sushenya, a rail worker, lives with his family.
Innocent Sushenya is arrested with a group
of saboteurs, but the German officer makes a
decision not to hang him with the others and
sets him free. Rumours of Sushenya’s treason
spread quickly, and partisans Burov and Voitik
arrive from the forest to get revenge.
D, R: Sergei Loznitsa/ F: Oleg
Mutu/ DA: Kirill Shuvalov/
M: Danielius Kokanauskis/ S:
Vladimir Golovnitski/ E: Vladimir
Svirski , Vlad Abashin, Sergeï
Kolesov
Esse amor que nos consome \
This love that consumes
Allan Ribeiro
BRA, 2012, 80’, cor, DCP
No \
Pablo Larraín
Chile, 2012, 118’, cor, HD
CINEMA SÃO LUIZ
15 nov, 19:30h QUI \ THU, 12 ANOS
Gatto Larsen e Rubens Barbot são companheiros
de vida há mais de 40 anos e acabam de se
instalar em um casarão abandonado no centro
do Rio de Janeiro. Ali, eles passam a viver e
ensaiar com sua companhia de dança. A luta do
dia a dia se mistura à criação artística e à crença
em seus orixás. Por meio da dança, espalham-se
pela cidade, marcando seus territórios.
84
LONGAS
features
Gatto and Barbot are lifelong companions for
more then 40 years and have just moved to a big
decayed and abandoned building in downtown
Rio de Janeiro, where they start to live and
promote their dance company rehearsals. The
difficulties of everyday life are merged to artistic
creation and to their belief in the Orishas Gods.
Bit by bit, they spread their dance throughout
the city.
* Debate com os realizadores \
Q&A with filmmakers
D: Allan Ribeiro / P: Ana Alice de
Morais/ R: Allan Ribeiro e Gatto
Larsen/ F: Pedro Faerstein/ M:
Ricardo Pretti/ S: Ives Rosenfeld
/ F: Rubens Barbot / S: Décio
Rocha, George Frideric Handel
e Peter Cornelius / E: Gatto
Larsen e Rubens Barbot
CINEMA DA FUNDAÇÃO
17 nov, 19h SAB \ SAT, 14 ANOS
Quando o ditador chileno Augusto Pinochet,
diante da pressão internacional, convoca
um referendo sobre o seu mandato em 1988,
os líderes da oposição convencem o jovem
publicitário René Saavedra a liderar sua
campanha. Com pouquíssimos recursos e
permanente vigilância dos guardas de Pinochet,
Saavedra e sua equipe criam um audacioso
plano para vencer a eleição e libertar seu país da
opressão.
When Chilean military dictator Augusto
Pinochet, facing international pressure,
calls for a referendum on his presidency in
1988, opposition leaders persuade a brash
young advertising executive, Rene Saavedra,
to spearhead their campaign. With scant
resources and constant scrutiny by the despot’s
watchmen, Saavedra and his team devise an
audacious plan to win the election and free their
country from oppression.
D: Pablo Larraín/ R: Pedro
Peirano/ P: Juan de Dios Larraín,
Pablo Larraín, Daniel Marc
Dreifuss/ F: Sergio Armstrong
/ M: Andrea Chignoli / E: Gael
Garcia Bernal, Alfredo Castro,
Antonia Zegers, Luis Gnecco
85
Diálogo sobre preservação com Fernanda Coelho
OFICINAS E ENCONTROS
Realizadores, como anda a preservação dos seus filmes?
14 nov, 15h QUA \ WED, CINEMA DA FUNDAÇÃO
Filmmakers, are you ready to preserve your films?
O Janela propõe um diálogo entre realizadores e produtores
e Fernanda Coelho, profissional do cinema com experiência de
mais de 30 anos na preservação audiovisual. Com graduação em
Cinema, Rádio e TV pela Fundação Armando Álvares Penteado
- FAAP (1979), pós-graduação em Museologia pelo Instituto de
Museologia da Fundação Escola de Sociologia e Política de
São Paulo - FESP-SP (1988), mestre em Ciência da Comunicação
pela Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São
Paulo - ECA/USP com a dissertação “A experiência brasileira na
conservação audiovisual: um estudo de caso”. Foi Coordenadora
de Preservação na Cinemateca Brasileira/SAv/MinC de 2000 a
2008. Na área museológica especializou-se em conservação,
atuando principalmente no seguinte tema: conservação do
objeto, preservação e conservação audiovisual. O Janela propõe
esse diálogo num momento histórico inédito que vê a produção
digital tomar por completo os processos de realização e, claro,
preservação. Muito discute-se no mundo do audiovisual hoje que
podemos estar a caminho de uma catástrofe daqui a 10 anos, com
muito do que está sendo feito hoje perdido nos arquivos digitais
de realizadores e produtoras. Um abre olhos. Janela proposes a dialogue between filmmakers / producers
and Fernanda Coelho, a professional with over 30 years experience
in audiovisual preservation. She has a degree in Film, Radio and
TV (Fundação Armando Álvares Penteado - FAAP, 1979), postdegree in Museology (Institute of Museology - FESP-SP, 1988), a
Masters in Science of communication (ECA / USP, thesis on “the
Brazilian experience in audiovisual conservation: a case study.”).
Preservation Coordinator at the Brazilian Cinematheque from 2000
to 2008. In the museum area, she is specialized in conservation,
working mainly on the following theme: conservation of the object,
audiovisual preservation and conservation. Janela introduces
this discussion in an unprecedented historical moment: digital is
completely taking over production and of course, preservation.
Much is discussed today that we may be heading for a disaster in
10 years, with much of what is being done now lost in the archives
of digital filmmakers and producers. An eye-opening conversation.
Um festival de cinema é feito de filmes mas, sobretudo, de
olhares. Em sua 5ª edição, o Janela Internacional de Cinema do
Recife faz essa ideia reverberar ao recrutar uma equipe de críticos
jovens para mais uma edição do projeto Janela Crítica. Foram sete
selecionados entre 50 inscritos, que até chegar até nós mostraram
engajamento na aproximação com filmes e na produção de textos
muito pessoais sobre cinema. Orientados pelo jornalista Luís
Fernando Moura, eles terão passe livre no evento e escreverão
comentários sobre os programas exibidos, publicados no site do
Festival, além de integrar um júri especial.
A film festival is made up of films but also of different ways of
looking at films. In its 5th edition, Janela Internacional de Cinema
do Recife makes this idea reverberate, recruiting a team of young
critics for one more edition of Janela Crítica. Seven people were
selected from 50 entries, who showed their engagement in their
close relationship with cinema and writing very personal reviews.
Supervised by journalist and critic Luís Fernando Moura, they will
have a free pass for the festival and will write comments about the
programmes presented, published on the Janela website. They will
also compose a special Janela Crítica jury.
Luís Fernando Moura é um dos fundadores do Cineclube Dissenso,
no Recife. Escreveu para o Jornal do Commercio, para o Diario de
Pernambuco e atualmente reside em São Paulo, e escreve para jornais
e revistas.
www.janeladecinema.com.br
86
JANELA CRÍTICA
Luís Fernando Moura is one of the founders of Cineclube Dissenso in
Recife. He wrote for Jornal do Commercio, Diário de Pernambuco and
currently lives in São Paulo, writing for newspapers and magazines.
Participantes Janela Crítica 2012:
Bruno Alves Ferreira - Cinema (UFPE), Elilson Gomes do
Nascimento - Letras (UFPE), Luciano Viegas da Silveira Jornalismo (UFRGS), Mário Augusto Oliveira Monteiro
Rolim - Jornalismo (UFPE), Maria Olivia Silva de Souza
- Jornalismo (Unicap), Rodrigo Silva Pereira - Cinema
(UFPE), Mariana Vieira Gregorio - Audiovisual (USP).
júri
jury
Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition
Mostra Competitiva Brasileira \ Brazilian Competition
Sérgio Borges cria obras audiovisuais desde 1996. Seus filmes e vídeos participaram e foram premiados em diversos festivais
nacionais e internacionais dos quais destacam-se: Rotterdam, Locarno, San Sebastian, BAFICI, FID Marseille, Munique, Indie Lisboa, Miami
Internacional, Bristol, Brasília, São Paulo, Havana, Valdívia, Thessaloniki, New Horizons. O Céu sobre os ombros, seu primeiro longametragem ganhou os prêmios de melhor filme, direção, roteiro, montagem e prêmio especial do júri - elenco no 43º Festival de Brasília, e
de melhor filme no 29º Festival Internacional do Uruguai, entre outros. É um dos sócios-fundadores da TEIA, centro de pesquisa e produção
audiovisual situado em Belo Horizonte. Atualmente pesquisa xamanismo, sexo tântrico e teorias quânticas, assiste esporte na TV e prepara
seu próximo filme.
Sergio has been creating audiovisual works since 1996. His films and videos were exhibited and won prizes at several Brazilian and
international film festivals, including: Rotterdam, Locarno, San Sebastian, BAFICI, FID Marseille, Munich, Indie Lisboa, Miami, Mostra de
Sao Paulo, Havana, Valdivia, Thessalonik, New Horizons. O céu sobre os ombros, his frist feature film, was the winner of 43rd Brasilia
Film Festival, being awarded: best film, best director, best screenplay, best editing and the jury’s special prize, as well as best film at the
International Film Festival of Uruguay, among others.
André Dib é jornalista, pesquisador e critico de cinema. Acompanha os festivais de cinema mais importantes do Brasil e as
duas últimas edições da Berlinale (Alemanha). Como repórter, atuou nos jornais Diario de Pernambuco, Gazeta de Alagoas e Folha de
Pernambuco. Colabora com a Revista Continente, Instituto Goethe, Instituto Overmundo e Portal Cinema Pernambucano. Edita o site www.
andredib.com. Filiado à Associação Brasileira de Críticos de Cinema (Abraccine).
Journalist, researcher and film critic. Has covered Brazil’s most important film festivals and the last two editions of the
Berlinale (Germany). As a reporter, he worked in newspapers such as Diario de Pernambuco, Gazeta de Alagoas and Folha de
Pernambuco. Collaborates with Revista Continente, Goethe Institute, Instituto Overmundo and Portal Cinema Pernambucano. Edits the site
www.andredib.com. Affiliated to the Brazilian Association of Film Critics (Abraccine).
Marcelo Lordello é integrante da produtora pernambucana Trincheira Filmes, ao lado de Leonardo Lacca e Tião. Nascido em Brasília
em 1981, graduou-se em Comunicação pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), onde iniciou sua carreira como cineasta. Realizou
os curtas metragens “Garotas de Ponto de Venda” (2007), “Fiz zum zum e pronto” (2008) e “Nº27” (2008). Este último teve sua estréia no
Festival de Brasília, foi selecionado para o Festival de Santa Maria da Feira (Portugal) e premiado no Festival Kinoforum São Paulo em 2009.
Seu primeiro longa-metragem documental, “Vigias” (2010) percorreu festivais nacionais e internacionais como o Festival de Brasília, o
BAFICI (Argentina) e o Filmfest München. Seu primeiro longa-metragem ficcional, “Eles Voltam” (2012) estreou no Festival de Brasília 2012,
em que foi premiado com Melhor Atriz, Melhor Atriz coadjuvante, melhor filme pela Crítica, melhor filme pelo Júri Oficial (juntamente com
Era Uma vez eu, Verônica).
88
Marcelo Lordello is member of the production company Trincheira Filmes, alongside Leonardo Lacca and Tião. Born in Brasilia in 1981,
graduated in Communication by Federal University of Pernambuco (UFPE), where he began his career as a filmmaker. He directed the short
films “Garotas de Ponto de Venda” (2007), “Fiz zum zum e pronto” (2008) and “Nº 27” (2008 ), that had his premiere at the Festival de Brasília
and was selected for the Festival de Santa Maria da Feira (Portugal) and awarded by Kinoforum Festival in São Paulo (2009). His first featurelength documentary, “Vigias” (2010) was selected for national and international festivals such as the Festival de Brasilia, BAFICI (Argentina)
and the Filmfest München. His first fictional feature film, “They’ll Come Back” (2012), premiered at the Festival de Brasília 2012, and was
awarded for Best Actress, Best Supporting Actress, Best Film by Critics prizes and Best Film (along “Era uma vez, eu, Verônica”).
Moacir dos Anjos é pesquisador e coordenador de artes visuais da Fundação Joaquim Nabuco. Foi diretor do Museu de Arte
Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, no Recife, entre 2001 e 2006 e pesquisador visitante no TrAIN – Transnational Art, Identity
and Nation, na University of the Arts London, entre 2008 e 2009. Foi curador do pavilhão brasileiro na 54ª Bienal de Veneza (2011),
curador da 29ª Bienal de São Paulo (2010), co-curador da 6ª Bienal do Mercosul, em Porto Alegre (2007) e curador do 30º Panorama da
Arte Brasileira, no Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). É autor, entre outros, dos livros Local/Global. Arte em Trânsito (Rio de
Janeiro, Zahar, 2005) e ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010).
Moacir dos Anjos is researcher and visual arts coordinator at Fundação Joaquim Nabuco. He was director of the Museu de Arte
Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, in Recife, between 2001 and 2006 and was visiting fellow at TrAIN – Transnational Art, Identity
and Nation, at University of the Arts London, between 2008 and 2009. He was curator of the Brazilian pavillion at 54th Venice Biennale
(2011), curator of the 29th São Paulo Biennial (2010), co-curador of 6th Mercosul Biennial, in Porto Alegre (2007), and curator of the
30th Panorama da Arte Brasileira, at Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). He is the author of Local/Global. Arte em Trânsito
(Rio de Janeiro, Zahar, 2005) and ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010).
Marcelo Caetano nasceu em Belo Horizonte em 1982, reside em São Paulo. Estudou Antropologia na Universidade de São Paulo,
com estudos complementares em Audiovisual e Letras. Dirigiu os curtas “Guerreira” (2008), “Bailão” (2009) e “Na sua companhia”
(2011), eleito melhor curta brasileiro na Janela Internacional de Cinema de Recife de 2011. É diretor assistente de “Tatuagem”, filme
de Hilton Lacerda com previsão de lançamento para 2013. Co-produziu o média “Permanências” (2010) de Ricardo Alves Jr, melhor
curta brasileiro no Janela 2010. Prepara-se para rodar o curta Milhagem que será filmado em São Paulo e Recife em 2013. Desenvolve
o projeto Corpo Elétrico, seu primeiro longa-metragem como diretor.
Marcelo Caetano was born in Belo Horizonte in 1982, lives in São Paulo. He studied Anthropology in University of São Paulo, with
complementary studies in Audiovisual and Literature. He directed the shorts “Guerreira” (Clara’s Prayer, 2008), “Bailão” (Ball, 2009)
and “Na sua companhia” (By your side, 2011), best Brazilian short in Janela Internacional de Recife 2011. He was assistant director in
“Tatuagem” (Tatoo, probably 2013), under the direction of Hilton Lacerda. He co-produced the medium film “Permanences” (2010), by
Ricardo Alves Jr., best short film in Janela 2010. He is preparing the short film Milhagem that will be shot in São Paulo and Recife in
2013. He’s currently developing the project Electric Body, his first feature film as director.
Renata Pinheiro é uma artista de várias linguagens. Iniciou sua carreira como artista plástica. Participou de diversas exposições
de Arte Contemporânea e video-arte no Brasil e exterior. Atua em vários longa-metragens brasileiros como Diretora de Arte, tais
como Febre do Rato de Claudio Assis, A Festa da Menina Morta de Mateus Nachtergaele, Feliz Natal de Selton Melo e Hotel Atlântico
de Susana Amaral. SuperBarroco, seu primeiro curta-metragem, foi ganhador de 40 prêmios, entre os quais o prêmio de melhor
filme pela Academia Brasileira de Cinema 2010 e melhor filme no 41° Festival de Brasília 2008. Participou do Festival de Cannes 2009
(Quinzena dos Realizadores). Seu segundo curta, co-dirigido por Sergio Oliveira, Praça Walt Disney, foi exibido na competiçao do
Festival de Locarno 2011. Renata acaba de filmar Amor, Plastico e Barulho, seu primeiro longa-metragem de ficção.
Renata Pinheiro is an artist of many medias. As a visual artist participated in exhibitions in Brasil and abroad. She worked as
production designer in several features like Febre do Rato (Claudio Assis), A Festa da Menina Morta (Mateus Nachtergaele), Feliz Natal
(Selton Melo) and Hotel Atlântico (Susana Amaral). Her first short film, Superbarroco, participated was selected for the Directors
Fortnight (Cannes Film Festival 2009). It won more than 40 awards, including Best Short Film by the Brasilian Academy of Cinema
(2010) and Festival de Brasilia. Her short film Walt Disney Square (2011) , co-directed by Sergio Oliveira, was selected for the Festival
del Film Locarno 2011.She just finished filming Love, Plastic and Noise, her first fiction feature film.
89
premiação
awards
PRÊMIOS DO JÚRI - TROFÉU JANELA
> MELHOR FILME BRASILEIRO
JURY AWARD - JANELA TROPHY
> BEST BRAZILIAN FILM
4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital
4 hours of colour grading at Link Digital
> MELHOR FILME INTERNACIONAL
> BEST INTERNATIONAL FILM AWARD
> MELHOR IMAGEM - Competição brasileira
> BEST IMAGE - Brazilian Competition
4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital
4 hours of colour grading at Link Digital
> MELHOR IMAGEM - Competição internacional
> BEST IMAGE - International Competition
> MELHOR MONTAGEM - Competição brasileira e internacional
> BEST EDITING - Brazilian and International Competition
> MELHOR SOM - Competição brasileira e internacional
> BEST SOUND - Brazilian and International Competition
PRÊMIO JANELA CRÍTICA
JANELA CRÍTICA AWARD
Competição brasileira e internacional
Brazilian and International award
Este prêmio será outorgado por sete jovens críticos pernambucanos escolhidos para compor a Janela
Crítica, que visa estimular o exercício da discussão e da escrita em torno do cinema.
This award will be bestowed upon by seven young critics from Pernambuco chosen to be part of the
Janela Crítica Jury.
PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES
PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES
Competição brasileira e internacional
Jury members: Carlos Silva (Cineclube Pajeú) , Ludimilla Wanderley (Cineclube da Laia),
Pietro Félix (Cineclube LECGeo).
PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO
PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO
Competição brasileira e internacional
90
Competição brasileira e internacional
Juri composto por: Carlos Silva (Cineclube Pajeú) , Ludimilla Wanderley (Cineclube da Laia),
Pietro Félix (Cineclube LECGeo).
Júri composto por: Iomana Rocha, Felipe André, Germano Rabello.
Competição brasileira e internacional
Jury members: Iomana Rocha, Felipe André, Germano Rabello.
91
índice de filme
index of films
92
- A Dama do Estácio \ The Lady from Estacio, 17
- A maldição do samba \
The curse of the samba, 69
- A Mão que Afaga \ The Comforting Hand, 22
- A Menina da Boneca \ Girl Doll, 19
- A onda traz, o vento leva \ Ebb and flow, 15
- A praça é pra quem?, 73
- A vida noturna das igrejas de olinda \
The night life of Olinda’s churches, 14
- Ai que Vida \ What a life, 71
- Albert, 73
- Am himmel der tag \ Além do horizonte \
Breaking Horizons, 56
- Animador \ Carny, 16
- Avec Jeff, à moto \ Com Jeff, de moto \
With Jeff, 61
- Barba \ Beard, 32
- Blue Velvet \ Veludo Azul, 51
- Boa Sorte meu Amor \
Good Luck sweetheart, 80
- Boro in The Box \ Boro na caixa, 60
- Café Regular, 30
- Cen’est pas un film de cow-boys \
Este não é um filme de cowboys, 30
- Chefu’ \ Festinha em casa \ House Party, 34
- Ciclistas invisíveis de Casa Amarela, 77
- Ciclofaixa cidadã, 76
- Copa Mixta, 68
- Dag \ Adeus \ Bye, 34
- Desconstrução civil, 77
- Desterro \ Displaced, 21
- Desurbanismo #1, 76
- Desurbanismo #2, 76
- Diabo aplica multa cidadã em Recife, 77
- Die Besucher \ Visitantes \ Visitors, 57
- Dizem Que Os Cães Vêem Coisas \
Dogs Are Said to See Things, 22
- Dois \ Two, 5718
- Doméstica \ Housemaid, 81
- Dreiviertelmond \ Lua Crescente \
Three Quarter Moon, 55
- Eles Voltam \ They’ll come back, 81
- Eskimal, 72
- Esse amor que nos consome \
This love that consumes, 82
- Eu nunca deveria ter voltado \
I Should Have Never Returned, 20
- Flor de abril \ April Blossom, 71
- Fourplay: Tampa, 31
- Für Elise\ Para Elise \ Fuer Elise, 56
- Gnade\ O perdão \ Mercy, 55
- Hermeneutics, 28
- Ikó-Eté, 20
- Il Gattopardo \ O Leopardo, 43
- IN, 14
- In the fog \ Na neblina, 83
- Ina Litovski, 35
- Jaws \ Tubarão, 47
- Juvenília, 68
- Königsberg, 29
- L, 72
- L’Amour Bègue \ O amor gago \
Stammering Love, 29
- La Bifle\ Surra de Pêia \ The Dickslap, 31
- Lawrence of Arabia \ Lawrence da Arábia, 57
- Le Songe de Poliphile \ Le Songe de Poliphile \
The Strife of Love in a Dream, 60
- Les cheveux courts, ronde, petite taille \
Cabelo curto, gordinha e baixinha \
Short hair, chubby and small frame, 35
- Luna e Cinara \ Luna and Cinara, 18
- Maluco e Mágico \ Crazy and magician, 68
- Manhã de Santo Antônio \
Morning of Saint Anthony’s Day, 33
- Mauro em Caiena \ Mauro in Cayenne, 24
- Meaning of Robots \ Os Robôs, 30
- Menino do Cinco \ The Boy From The Fifth,
19
- Meu Amigo Mineiro \
My Friend From Minas, 21
- Middag med familjen \ Jantar em Família \
Family Dinner, 36
- Monumento \ Monument, 16
- Nach Der Verlorenen Zeit \
Speed - Em busca do tempo perdido \
Speed - In Search of lost time, 57
- No, 83
- O canto do Rocha \
The song of the Nightingale, 63
- O Gigante \ The Giant, 72
- O Inverno de Željka / Željka, 20
- O milagre de Santo António \
The Miracle of Saint Anthony, 63
- O que arde cura \ As the flames rose, 36
- O que se move \ The moving creatures, 82
- O Duplo \ Doppelgänger, 24
- Orwo Foma, 17
- Os Mortos Vivos \ The Living Dead, 23
- Porcos Raivosos \ Enraged Pigs, 23
- Portret z pamieci \ Drawn From Memory \
Retrato da memória, 61
- Psycho \ Psicose, 45
- Quem tem medo de Cris Negão \
Who’s afraid of Cris Negão?, 15
- Rafa, 29
- Reconversão \ Reconversion, 64
- Resgate cultural \
Roots in the Happiness, The Film, 69
- Rodri, 37
- Sacha L’ours \ Sacha o Urso \
Sacha the Bear, 37
- Offret \ O sacrifício \ Sacrifice, 51
- Salamaqats \ The heights
- Schuld Sind Immer Die Anderen \
O Peso da Culpa \ Shifting the Blame, 57
- Serra do Mar, 18
- Sobre o Abismo \ Facing the abyss, 24
- Sofias letzet ambulanz \
A última ambulância de Sofia \
Sofia’s last ambulance, 56
- Tabu, 71
- Taxi Driver, 49
- Terra dos Meus Sonhos \ Land of my dreams, 63
- The Curse \ A maldição, 59
- The Great Rabbit \ O Grande Coelho, 32
- The Mass of Men \ A massa da Humanidade, 28
- The Searchers \ Rastros de Ódio, 43
- The Sound of Music \ A noviça rebelde, 47
- The Thing \ O enigma de outro mundo, 49
- Thermidor, 59
- Tram \ Bonde, 31
- Transpapa, 55
- Um Diálogo de Ballet \ A ballet dialogue, 22
- Un Dimanche Matin \
Uma manhã de domingo \ A sunday morning, 33
- Un luogo a venire \ Um lugar para estar \
A place to come, 32
- Velho Recife Novo, 76
- Vereda tropical \ Tropical way, 69
- Vestido de Laerte \ Legs out, 17
- Wrong Cops, 61
93
ficha técnica
festival team
agradecimentos
special thanks
Alan Oliveira
André Araújo
André Rosemberg
Angela dos Anjos
Aslan Cabral
Barbie Heusinger
Bernhard Simek
Betty Malta
Brigitte Veyne
Caveirinha
Carla Francine
Chico Lacerda
Christoph Ostendorf
Clint
Cristiane Quadros
Cristiano Régis
Denise Miller
Dominó (in memoriam)
Dorita
Edmilson Antônio da Silva
Elk Barreto
Eric Lahille
Fernando Duarte
Fred Leite
Gabriel Mascaro
Gabriela Ribeiro
Geraldine Higgins
Geraldo Pinho
Grafite
Heitor
Herbert Schwarze
Hilke Doering
Jean-Thomas Bernardini
Jeymesson Raphael
Johan Ericsson
94
João Didier
Joao Bosco
João Pignatelli
João Vigo
Joca Pontes
Juliano Dornelles
Jussara
Laurence Reymond
Leonardo Lacca
Leonardo Moura
Laurence Reymond
Luciano Longman
Marcelo Pedroso
Marcelo Pontes
Mariana Lacerda
Mark Truesdale
Martin Mahn
Nara Normande
Nara Oliveira
Nicola Sultanum
Nicolas Hallet
Nicolas Juin
Nuno Rodrigues
Paula Serpa
Peter Langs
Rachel Ellis
Rafael Chamie
Rodrigo Santos
Rubia Campelo
Selma Cavenaghi
Severino Ribeiro
Silvana Meireles
Tadeu de Alencar
Tita
Ximbinha
Instituições e empresas:
ABD - PE
Anjo Solto
Bar Central
Barleus
Beijupirá
Biruta
Cachaça Cinema Clube
Castigliani Café Especiais
Capitão Lima
CCBA
Cineclube Dissenso
Consulado da Alemanha
Embaixada da França
FEPEC
Fundação Joaquim Nabuco
German Films
Governo do Estado - Fundarpe
Grupo Parvi
Hollywood Classics
Instituto Camões - Embaixada de
Portugal
Jaraguá Produções
Mingus Cozinha Contemporânea
NBC Universal
Park Circus
Polo de Cinema de Paulinia
Sanhaçu
Sétima Arte
Swedish Film Institute
Villa Cozinha de Bistrô
A nossa equipe
Os realizadores que participam
no festival
Os funcionários do Cinema São
Luiz e do Cinema da Fundação
Estagiários do Janela:
Clarissa Saraiva
Dandara de Morais
Filipe de Andrade
Filipe Sampaio
Hugo Barbachan
Isabel Constant
Juliana Rogge
Juliana Xavier
Kacyo Maniçoba
Luiz Chaves
Natália Falcão
Nathália Fernandes
Thaís Sanchez
Direção Artística \ Artistic Director
Kleber Mendonça Filho
Produção Executiva, co-direção \ Executive Producer, co-director
Emilie Lesclaux
Produção \ Production
Captação de recursos \ Fund-raising
Simone Jubert, Sabrina Tenorio,
Doralice Amorim, Clarissa Dutra
Stefania Regis
Assistente de Produção Executiva \ Executive producer Assistant
Carol Ferreira e Luiz Barbosa (Jaraguá Produções)
Projeto gráfico \ graphic design
Clara Moreira
Design gráfico catálogo \ Catalog design
Daniela Brilhante
Assistência de Produção de Programação \ Programming Assistant
Gabriela Alcântara
Coordenação Transporte \ Transportation Coordination
Thaís Vidal
Coordenação de Estagiários \ Interns Coordinator
Rafael Rodrigues
Supervisão técnica e tráfego de cópias \ Projection and prints supervisor
André Antônio
Assessoria de Imprensa \ Press Officers
Geisa Agricio, Joana Aquino, Rodrigo Coutinho (Agência Pavio)
Curadoria Mostras Competitivas \ Competition Programs Curators
Curadoria Longas metragens \ Features Curator
Emilie Lesclaux, Fernando Vasconcelos, Kleber Mendonça Filho,
Luis Fernando Moura, Luiz Otávio Pereira, Rodrigo Almeida
Kleber Mendonça Filho
Curadoria Cachaça Cinema Clube \ Cachaça Cinema Clube Curators
Karen Black, Débora Butruce, Joao Mors Cabral
Curadoria Cineclube Dissenso \ Cineclube Dissenso Curators
Coordenação Janela Crítica \ Janela Crítica Coordinator
André Antônio, Chico Lacerda, Fábio Ramalho, Fernando
Mendonça, Osvaldo Neto e Rodrigo Almeida.
Luis Fernando Moura
Projeção em digital - São Luiz \ Digital Projection - São Luiz
Alexandre Barros (Base Paulínia Filmes)
Tradução \ Traduction
Cecília Meira
Legendagem \ Subtitling
Daniel Bandeira e Fabio Leal
Website
Israel Costa
Fotografia \ Photographer
Victor Jucá e Tiago Calazans
Vinhetas \ Trailers
Leonardo Lacca, Pedro Sotero, Kleber Mendonça Filho
Print Traffic
Miriam Gerber (Sol Entertainment Ltda.)
95
Avenida Herculano Bandeira, 513, Pina, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3325 0862 | www.anjosolto.com.br
Rua Saldanha Marinho, s/n, Amparo,
Olinda - PE | tel ++ 55 81 3439 6691
http://www.beijupiraolinda.com.br
Rua Henrique Dias, 609, Derby, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3073-6683
Rua Mamede Simões, 144,
Santo Amaro, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3222 7622
Rua Atlântico, 102, Boa Viagem, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3327 6767
Chã Grande - Pernambuco - Brasil
tel: ++ 55 81 3537 1413
www.sanhacu.com.br
Rua Bem-Te-Vi, 15, Brasília Teimosa, Pina, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3336 5151 | www.birutabar.com.br
Rua da Moeda, 162, Bairro do Recife,
Recife - PE | tel: ++ 55 81 3224 4508
Rua Capitão Lima, 102,
Santo Amaro, Recife - PE
tel: ++ 55 81 3222 5244
Rua Capitão do Lima, 195,
Santo Amaro, Recife - PE
tel: ++ 55 813423-0785
Rua da Hora, 330, Espinheiro,
Recife - PE | tel: ++ 55 81 3241 2769