Traduire Lagarce - Année Lagarce - Jean
Transcrição
Traduire Lagarce - Année Lagarce - Jean
Traduire Lagarce [ Langue Culture Imaginaire photo © Quenneville - mise en page Durand, Besançon 2007 re é– mt 4 2 2 n o t e-C 6 5 nço en nch 8 1 6 Besa 1 1 a r 3 F c t s de tit 0 N de 8 5 5 8 D e n t a ité et c o ivers ues-P re – C 3 8 1 fr e.n c t . q 0 n r â c a e) • U re Ja Thé omté e.com .lag qu e t r u w C ollo agarc éâtre derne cen uvea che- theat : ww c s L h o r o n e • N e Fra veau agarc (ho -Luc eau T été m n n i u v d c L o ç o e Jea Nou et w.no (…) as an e s nde d 7 au ans l ww nnée B mo 200 re d sà re •A éât c l e in du tobre ir-viv a t Th ) f o c c a v e a o s p ste l u 19 du sa rce ’Opér nelle ur • Ju 15 a gles Laga 7 à l tion Berre s du es Rè -Luc e 200 excep çois ation • L Jean tobr tion Fran serv de 19 oc enta ène : & ré le prés n sc ents rce ga a (re ses e nem 1 1 cL s Mi nseig 8 5 5 n Lu n - ditio s. Re 8 1 8 a é if Je om t x s e 03 u d ea pe stifs.c e m l r pe uv nib Inte n, l ’ œ dispo ires intem nço a a s s t e es Solit taire eB ée i e d pliqu i Les w.sol m p é a n ww tie cad ue er) sou de l’a istiq ent s e é l u c at ng epr z, Ave ector de li ite iter/ R r V e du entr on, ne e/Éd toi C r ç du esan n An radui B so T re i ( e a R d éât la M TE de éseau on-Th . r é s) du l’Od (Pari e e d et rop l’Eu e d lib rée eesp el fin el e u o l E casa sin . I so a . Tan rsion ento irh n se (Ve ecim savo mi s na hega eroes esqu ady nd of a c e h as o a av , est chuv s, los tes d e . Z ly the . Wir m n co o i a n a l r a o e t a s n v u oso o rso n t . It's de za viver aq s mo e rai twie rav do . N Reinternational a e m n colloque e e h un mos for t czens akva de b casa er m i d del . Ult iting spole v otch a arte o in geln i ) Er e Re aron wa ym hti, as d e . , r e n i pad hom czes v kas regr ärter o . D es, V que s o t d s a now ah si is . A tsanw mun af t . Merava . a w w toi h p al do m o a s ie A m d ellsc e es un ire'u . S viv orld Tolim a . D o o fi Ges casa del m . Ult w en ha e) rn as os n n. the elde mode a . Ta odern min el fi padr . I w l a H i a e o o e m g n l e t Z g i d n d eda er io va n so n si men e . i i m n d sta ap m soc avo l nst i Eu e . Ta ersio quec to co esny . s V t u . e z pet ensk dia gass oes ( do e rain owoc rter e ä r s n e b . e n e h a e h w L l gr a c s h ant rt an rldBesançon, 18 -19- 20 octobre . E chuv os, lo rsos ng fo e'u w Amts e wo ane i r mo a ait ivr Die of th hakv n . sot No os Re e, w voir-v ie . d otc lde a m m sa nstw e en hti, v ie He as d ho h e at dy s t d gr z so sa polec only i v ka Wir, As re na Die r s . s t's . . e in a . viv na ali lis I iah ro i ie er . Sto e zav a sa bem oder r . E piogg . D d o e d olim de n aroni sa e l t a d m i ä r avo l mun nst e T rte a V d c w , oe a a ied s a n ett do nsku . Mes inha n sol sion p c mt s r A sa e a o fim Lebe chaf t na m e . Ta s (Ve do es to s s e a o der s l s ca o v l s te ain ga ta er se Tao eln n Ge u es a che los h os an the r s n y md g E e Re dern ia . chuv tros, mors g for o c z e e en n h i d mo ran que a Noso os Re waiti n o w nly t zaval g va . o , w e l m e e o i 's d u E d t t d ' a m l I e . U n te er re un ho esp el m re) . as at - v i v ärter akva da ar ter r h as d r d i c w w ä t a n o n i o p r w f . I sav tsa ti, v el o reg san to sin imen s a d y ie Amkash . As Amt fim d s Die o o i ec . Z a e . D si v l u s q i sa a . od n stw iah ma me Tao er m c o czen . Sto Toli oder gia . d . n . i m le g ld a spo e wor elden dade la pio unst an di k r h e H ocie vo s g t n l f o , di s etta ebe . E ue a L na p ir ni q . W viver a e as der Varo ava s , er eln bem in ca Reg . Mes e esp del ie n a ft ro . E do . D lscha a cas el fi n esel inh solo u m G a m an s T en n roe ern tava sse . s he o s a l e g , Eu a che otros s v o l u e N ch o . sin nd mu s i o n er (V re pad 15 h 30 vendredi 19 14 h Ouverture du colloque Allocutions de bienvenue (université de Bourgogne) • « “Seuils de lecture, portes fermées” dans J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne » par Florence Fix (université de Bourgogne) Discussion Conférence inaugurale par Henri Meschonnic, linguiste, poète, traducteur et essayiste 16 h 30 Table ronde « Traduire J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne » modération Laurent Muhleisen, directeur de la Maison Antoine-Vitez (centre 15 h 30 Georgieva (Bulgarie), Fernando Gómez Grande (Espagne), Hye-Gyong Im (Corée du Sud), Alexandra Moreira da Silva (Portugal), Tinouche Nazmjou (Iran), Bouboulina Nikaki (Grèce), Beata Panáková (Slovaquie), Armando Partida Tayzan (Mexique), Venkatraman Sriram (Inde). Lecture et projection d’extraits, discussion de l’œuvre de Jean-Luc Lagarce Radu Afrim (Roumanie), Antônio Araújo (Brésil), Luis Miguel González Cruz (Espagne), Vlatko Ilic (Serbie), Tanel Lepsoo (Estonie), Astrid Mamina (république démocratique du Congo), Jorge Silva Melo (Portugal), Rubén Szuchmacher (Argentine), Edward Wojtaszek (Pologne). Projection d’extraits, discussion Éditer/Représenter), avec les traducteurs Mariya vendredi 19 9 h 15 20 h Représentation au Nouveau Théâtre : Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce, mise en scène François Berreur octobre Université de Franche-Comté IUFM – Fort Griffon Ouverture par Antonio Gonzales, doyen de la faculté des lettres de Besançon, Bruno Curatolo, directeur du Centre Jacques-Petit, et Françoise Quillet, Communications • « Le phénomène de ressassement du langage chez Lagarce, Beckett et Pinter » par David Bradby, essayiste, traducteur et enseignant en études 10 h Table ronde « Traduire Juste la fin du monde et Le Pays lointain » modération Alexandra Moreira da Silva, enseignante à l’université de Porto (Portugal), dramaturge et traductrice, notamment de Jean-Luc Lagarce, avec les traducteurs Jaime Arrambide (Argentine), Jovan Cirilov (Serbie), Marie Elias (Syrie), Anu Lamp (Estonie), Franco Quadri (Italie), Anca Rotescu (Roumanie), Gerhard Willert (Autriche). Projection d’extraits, discussion 11 h 45 Conférence de clôture par Frédérique Toudoire-Surlapierre • « Enjeux théâtraux de la traduction : la réception portugaise de Lagarce » par Christine Zurbach, professeur agrégé de dramaturgie (université de Franche-Comté) 15 h 30 Les lieux de Jean-Luc Lagarce, promenade commentée par François Berreur (départ du Nouveau Théâtre – CDN) 18 h Projection vidéo au Nouveau Théâtre : Journal 1 de Jean-Luc Lagarce (50’) entrée libre Discussion 12 h 30 Pause Nouveau Théâtre – CDN de Besançon et de Franche-Comté, esplanade Jean-Luc-Lagarce (parc du Casino) Communication « Jean-Luc Lagarce : une langue faite pour le théâtre » par Georges Zaragoza (université de Bourgogne) théâtrales à l’université de Londres (Royaume-Uni) et de traduction théâtrale à l’université d’Évora (Portugal) octobre 9 h 30 • « Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne ou la comédie du parlêtre » par François Migeot (université de Franche-Comté) • « Habiter l’image : Lagarce à la lueur de Kafka » par Béatrice Jongy (université de Bourgogne) Représentation à l’Opéra Théâtre de Besançon : Les Règles du savoirvivre dans la société moderne de Jean-Luc Lagarce, mise en scène François Berreur, avec Mireille Herbstmeyer samedi 20 responsable de la formation en études théâtrales 9 h 30 Table ronde « Jean-Luc Lagarce sur les scènes du monde » modération Jean-Pierre Thibaudat, journaliste et critique dramatique, biographe de Jean-Luc Lagarce, avec les metteurs en scène et acteurs de la diffusion internationale international de la traduction théâtrale) et coordinateur du programme TER (Traduire/ 19 h Communications • « J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne ou la parole du chœur face au poème de l’autre rivage » par Pascal Vacher ve r og s i o ra n s ré ou m 2 se s m e rv e 15 h Nouveau Théâtre – CDN de Besançon et de Franche-Comté, esplanade Jean-Luc-Lagarce (parc du Casino) pr jeudi 18 octobre