Museu do Ar - Ask me Lisboa

Transcrição

Museu do Ar - Ask me Lisboa
Museu do Ar
7676
Granja do Marquês
2715-021 Pêro Pinheiro
219 678 984
Autocarro
Mafrense
Bus
Pinheiro
Portela Sintra – Pêro
Portela Sintra
Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Comboio
Linha
Train
grátis/free/gratuit
www.emfa.pt
Numa área com cerca de 7000m2, a colecção do Museu
do Ar, em Sintra, integra mais de 40 aeronaves, motores,
hélices, simuladores de voo e outras peças com interesse
aeronáutico, de onde se destacam as aeronaves: AVRO
631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth;
Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6; assim
como algumas réplicas de elevado interesse histórico:
Demoiselle de Santos-Dumont; Farman MF-4 de Maurice
Farman; Caudron G-3 de Gaston e René Caudron e o
Blériot XI de Louis Blériot.
A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao início da aviação em
Portugal. Estão representadas as principais viagens aéreas
dos Portugueses pelo mundo. Nas salas TAP – Transporte
Aéreos Portugueses e ANA – Aeroportos de Portugal,
o visitante encontra peças de elevado significado que
contam a história das duas companhias.
A exposição transporta o visitante numa viagem de
mais de 100 anos pela história da aviação em Portugal,
documentando a grande aventura do homem – VOAR.
In an area of around 7000 sqm, the collection of the Air
Museum (Museu do Ar) in Sintra houses more than 40
aircraft, motors, propellers, flight simulators and other
aeronautical pieces, among which include the “AVRO 631
Cadet”, “DH-89 Dragon Rapide”, “DH-82 Tiger Moth”, “Junkers
JU-52”, “Douglas DC-3” and the “North-American AT-6”
airplanes. There are also replicas of great historical aircraft,
including Santos-Dumont’s “Demoiselle”, Maurice Farman’s
“Farman MF-4”, Gaston and René Caudron’s “Caudron G-3”
and Louis Blériot’s “Blériot XI”.
The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) takes you back to
the very beginning of Portuguese aviation. Here, you can
learn all about the major historical air journeys completed
by Portuguese pilots throughout the world.
In the TAP – Transporte Aéreos Portugueses (Portuguese
Air Transport) and ANA – Aeroportos de Portugal (Airports
of Portugal) rooms, you can find highly significant pieces,
telling the history of both companies.
This exposition will take you on a journey across 100 years
of Portuguese aviation history, documenting one of man’s
greatest achievements – FLYING.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
Sur une surface de près de 7000m², la collection du Musée
de l’Air, à Sintra, recense plus de 40 aéronefs, des moteurs,
des hélices, des simulateurs de vol et d’autres pièces ayant
un intérêt aéronautique, parmi lesquelles nous pouvons
souligner les avions suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89
Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas
DC-3; North-American AT-6, ainsi que quelques répliques
ayant un grand intérêt historique: la «Demoiselle» de
Santos-Dumont; le «Farman MF-4» de Maurice Farman; le
«Caudron G-3» de Gaston et René Caudron et le «Blériot
XI» de Louis Blériot.
La Salle des Pionniers nous fait découvrir les débuts de
l’aviation au Portugal et représente les principaux voyages
aériens des Portugais dans le monde.
Dans les salles TAP – Transports Aériens Portugais et
ANA – Aéroports du Portugal, le visiteur découvre des
pièces fondamentales qui racontent l’histoire des deux
compagnies.
L’exposition transporte le visiteur dans un voyage de plus
de 100 ans à travers l’histoire de l’aviation au Portugal,
documentant la grande aventure de l’homme – VOLER.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12.
Palácio Nacional da Pena / Parque da Pena
Foi mandado construír no século XIX por D.
Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II)
casado com D. Maria II, no local onde se situava
um pequeno convento. Influenciado pelas
tendências ecléticas e românticas da época, D.
Fernando II optou por um Palácio revivalista em
que estivessem presentes tradições artísticas
da Antiguidade à Renascença, influências da
arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e
elementos decorativos manuelinos. Da edificação
originária conservam-se os claustros e a capela,
onde subsiste um retábulo renascentista, em
alabastro e mármore negro, da autoria de Nicolau
Chanterenne. Foi aqui que se albergou o último
rei de Portugal, D. Manuel II, até à sua partida para
o exílio, aquando da implantação da República.
77
77
It was built in the 19th century under the orders
of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II)
who was married to Queen Maria II, on the site
of a small convent. Influenced by the romantic
and eclectic tendencies of the time, D. FernandoII
chose to build a revivalist palace which would
include artistic styles from the Antiquity to
the Renaissance, the art of the East, Arab-style
domes, minarets and manuelino motifs. Of the
primitive building all that remains is the cloisters
and the chapel, the Renaissance altarpiece
carved in alabaster and black marble by Nicolau
Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel
II, took refuge here before his fnal departure into
exile when the country became a Republic.
Sa construction a été ordonnée, au XIXème siècle,
par Fernando Coburg Gotha, époux de la reine
D. Maria II, à l’emplacement d’un ancien petit
couvent.
Influencé par les tendances éclectiques
romantiques de l’époque. D. Fernando II
décida de bâtir un palais revivaliste, mélange
d’évocations artistiques allant de l’Antiquité à la
Renaissance, avec des coupoles et des minarets
mauresques de style oriental et motifs manuélins.
Du petit couvent il reste le cloître et la chapelle,
où on trouve un retable Renaissance, en albâtre et
marbre noir, du sculpteur Nicolas Chanterenne.
Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est
refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la
proclamation de la République.
Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento
Ticket selling until half an hour prior to closing time
Vente de tickets jusq’à demi-heure avant fermeture
23/03 - 25/10
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00 9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
9.45 - 19.00
26/10 - 22/03
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12.
S ó é p e r m i t i d a a e nt ra d a at é m e i a h o ra a nt e s d a h o ra d e e n ce r ra m e nt o / L a s t e nt r y h a l f a n h o u r p r i o r t o
closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
Palácio Nacional da Pena
2710-609 Sintra
219 105 340
Linha Sintra
Comboio
Line Sintra
Train
Ligne Sintra
Sintra
10%
www.parquesdesintra.pt
Palácio Nacional de Sintra
78
78
Largo Rainha D. Amélia
2010-616 Sintra
219 106 840
Linha Sintra
Comboio
Line Sintra
Train
Ligne Sintra
Sintra
10%
www.parquesdesintra.pt
Erguido sob uma antiga residência régia
muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi
habitado pela família real até ao século XX. O
edifício, que resultou da justaposição sucessiva
de diversos corpos, sem um plano determinado,
foi muito beneficiado por D. Dinis e, mais tarde,
por D. Manuel, que fez construír a ala oriental,
enriquecida pelo característico lavor das
molduras das enormes janelas que deitam para
a vila. Mundialmente reconhecido pelo perfil das
chaminés cónicas das cozinhas, o Paço conserva
ainda o mais importante espólio de azulejaria
hispano-mourisca dos séculos XV e XVI existente
em Portugal.
Built on a former Moslem royal residence, Sintra
Town Palace was inhabited by the Portuguese
royal family until the twentieth century. The
building, resulting from the successive and
unplanned juxtapositioning of the numerous
extensions, greatly benefited from the
involvement of King Dinis, and later King
Manuel, who ordered the building of the east
wing, enhanced by the characteristic detailing of
the enormous window frames overlooking the
town. Recognized throughout the world for the
shape of its conical kitchen chimneys, the palace
still retains the most important collection of
fifteenth and sixteenth century Hispano-Moorish
tiles to be found in Portugal.
2ª/Mo/Lu
Érigé sur une ancienne résidence royale
musulmane, le palais da Vila de Sintra (le
palais du bourg) a été habité par la famille
royale jusqu’au XXème siècle. L’édifice, né de la
juxtaposition successive de plusieurs corps de
bâtiment, sans plan déterminé, a été amplement
bonifié par D. Dinis et plus tard par D. Manuel,
qui fit construire l’aile orientale, enrichie par les
encadrements ouvragés et très caractéristiques
de ses énormes fenêtres ouvertes sur le bourg.
Connu mondialement pour le profil des
cheminées coniques de sa cuisine, le palais
abrite également la plus importante collection
d’azulejos hispano-mauresques des XV ème et
XVIème siècles, existant au Portugal.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
23/03 - 25/10
9.30 - 19.00
9.30 - 19.00
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
9.30 - 19.00
9.30 - 19.00
9.30 - 19.00
9.30 - 19.00
Dom/Su/Di
9.30 - 19.00
26/10 - 22/03
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
9.30 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing
time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture.
Parques de Sintra - Monte da Lua
Convento dos Capuchos
79
79
Parque de Monserrate
Castelo dos Mouros
Parques de Sintra
Monte da Lua
219 237 300
Linha Sintra
Antigo castelo de provável fundação muçulmana, durante o séc. IX, no
qual nunca se travou nenhuma batalha. De facto, tanto os ocupantes
muçulmanos como cristãos rendiam-se invariavelmente após a conquista
de Lisboa pelo lado oposto, apesar da aparente invulnerabilidade do
Castelo. Tal facto deve -se à sua função, que não era tanto a da defesa da
vila e sim de defesa e vigilância de Lisboa e arredores, conjuntamente
com outras vilas do termo de Lisboa.
O Parque de Monserrate, outrora quinta de pomares e culturas, existe
como tal desde o séc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a quinta
à família Melo e Castro, sua proprietária. Desde então, todos os que
se seguiram – William Beckford, a família Cook, o Estado Português e,
finalmente, desde Setembro de 2000, a PARQUES DE SINTRA – MONTE
DA LUA, S. A. – esforçaram-se por criar um maravilhoso jardim botânico,
ímpar nas suas características.
The castle is probably of Moorish origin from the 9th century and
in fact was never the scene of battle. Despite the castle’s apparent
invulnerability, both Moslem and Christian inhabitants surrendered
following the conquest of Lisbon. This was because, like other towns on
the Lisbon boundary, the castle’s role was to act as lookout and defend
Lisbon and the surrounding area rather than Sintra itself.
Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., an incorporated company with
public owned capital, was established to restore, revitalize,manage,
operate and conserve the historic parks of Sintra and the surrounding
areas.Monserrate, formerly a country estate, has existed in its current
form since the end of the 18th century, when Gerard DeVisme rented
the estate from the Mello e Castro family. Since then all those who have
followed – William Beckford, the Cook family, the Portuguese State and
since September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. – have cared.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sá/Sa
Dom/Su/Di
23 /03 - 25/10
9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00
26 /10 - 22/03
10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01
Convento dos Capuchos - Só é permitida a entrada 1h30 antes do horário de encerramento.
Convento dos Capuchos - Last admission 1h30 before closing time.
Convento dos Capuchos - Dernière entrée une 1h30 avant fermeture.
Este convento foi mandado construir em 1560 por D. Álvaro de Castro,
num sitio isolado e inóspito, cujas condições naturais devem ter tido
uma forte influência na escolha da localização do convento aquando
da sua fundação.
O convento serrano de Sintra ou famoso pelo extremo da sua pobreza,
seja a da construção, seja a das próprias condições de vida. A portaria do
convento, um simples telheiro com tecto e traves de madeira forradas de
cortiça, de imediato elucidam acerca da pobreza e do rigorismo ascético
que orientaram esta construção rústica e primitiva.
The Convent was built in the 1560 in an isolated and inhospitable site, on
the orders of D. Álvaro de Castro.
The natural conditions must have been a strong influence in choosing
the location of the convent when it was established.This hilltop
convent in Sintra became famous for its austerity both in the style of its
construction and in the actual living conditions.
Comboio
Line Sintra
Train
Ligne Sintra
Sintra
15%
www.parquesdesintra.pt
Palácio Nacional de Queluz
80
80
Largo do Palácio
2745-191 Queluz
214 343 860
Linha Sintra
Comboio
Line Sintra
Train
Ligne Sintra
Queluz - Belas
15%
www.parquesdesintra.pt
A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo
que, em 1654 passou ao património da Coroa,
integrando a Casa do Infantado, foi profundamente
remodelada entre 1747 e 1786, por iniciativa
de D. Pedro III, marido de D. Maria I. Idealizado
como palácio de recreio da família real, o
desaparecimento do paço da Ribeira de Lisboa
obrigou a um maior cuidado arquitectónico e
decorativo de Queluz. Uma clara inspiração do
rococó francês revela-se nas boiseries dos interiores,
onde abundam os famosos motivos concheados,
e no desenho dos jardins, que compõem graciosas
alamedas de luxo, pontuadas por tanques com rica
decoração escultórica de bronze. Uma discreta nota
de um gosto neoclássico que então se começavam
a afirmar, caracteriza a cenográfica fachada
desenhada pelo arquitecto francês Robillon.
The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues,
which became Crown property in 1654 to form
part of the Casa do Infantado, underwent major
alterations between 1747 and 1786 at the initiative
of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was
intended as a recreational palace for the royal
family, but following the destruction of the Ribeira
Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to
be undertaken with greater architectural and
decorative attention to detail. A clear French rococo
influence can be seen in the interior panelling,
with an abundance of the famous shell motifs, and
in the design of the gardens, with their graceful
lush groves, with here and there cisterns adorned
with beautiful bronze sculptures. The picturesque
façade, designed by the French architect Robillon,
is a discrete indication of the neo-classical taste that
was making its appearance at that time.
2ª/Mo/Lu
La propriété des Marquis de Castelo Rodrigues qui
a été annexée au patrimoine de la Couronne en
1654 pour être intégrée dans la Maison de l’Infant,
a été profondément remodelée entre 1747 et 1786,
à l’initiative de D. Pedro III, époux de Dona Maria I.
Conçu dans un premier temps pour être le palais de
plaisance de la famille royal, le Palais de Queluz s’est
vu accordé une plus grande attention sur le plan
architectural et décoratif par suite de la disparition
du palais da Ribeira de Lisbonne. L’inspiration du
rococo français se fait nettement sentir dans les
boiseries des pièces intérieurs, où abondent les
fameux motifs en forme de coquilles, et dans le
dessin des jardins, ces derniers composant de
gracieuses charmilles de luxe, ponctuées de bassins
richement décorés de sculptures en bronze. Une
discrète note teintée d’un goût néo-classique qui
commençait alors à s’afirmer, caractérise le décor de
la façade dessinée par l’architecte français Robillon.
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
23/03 - 25/10
9 - 19.30
9 - 19.30
9 - 19.30
9 - 19.30
9 - 19.30
9 - 19.30
Dom/Su/Di
9 - 19.30
26/10 - 22/03
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing
time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture.
Quinta da Regaleira
A Quinta da Regaleira é um dos mais surpreendentes
monumentos da Paisagem Cultural de Sintra,
classificada pela UNESCO como Património da
Humanidade.
Lugar de eleição do milionário e filantropo António
Augusto Carvalho Monteiro foi construída entre 1898
e 1912 para sua residência de Verão, sob projecto do
cenógrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, em estilo
predominantemente neo-manuelino.
Sendo caracterizada por riquíssimo simbolismo e
intensa aura poética, integra Palácio (uma verdadeira
mansão filosofal), Capela, Cocheiras e vários edifícios
subterrâneos, que convergem num “Templo Iniciático”,
uma espécie de torre invertida que mergulha 27
metros no interior da terra, e conduzem o visitante a
um percurso de renascimento simbólico para a luz.
81
81
Quinta da Regaleira is one of the most remarkable
monuments to be found in Sintra’s Cultural
Landscape, classified by UNESCO as World Heritage.
The much loved summer residence of the millionaire
philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro, it
was built from 1898 to 1912 in a predominantly neoManueline style conceived by the Italian set designer
and architect Luigi Manini.
The estate, imbued with symbolism and an intense
poetic aura, includes the main house (a truly
philosophical mansion), a chapel, coach houses and
various underground buildings that converge to an
“Initiatory Temple,” a sort of inverted tower plunging
27 metres into the ground from which visitors emerge
on a symbolic path of rebirth towards the light.
Quinta da Regaleira, classé Patrimoine de l’Humanité
par l’UNESCO, est un des monuments les plus
surprenants du Paysage Culturel de Sintra Lieu de
villégiature du millionnaire et philanthrope António
Augusto Carvalho Monteiro, il a été construit
entre 1898 et 1912 comme résidence d’été par le
scénographe et architecte italien Luigi Manini, dans
un style à prédominance néo-manuéline.
Caractérisée par un symbolisme richissime et
dotée d’une aura poétique intense, cette propriétè
comprend un palais (véritable demeure philosophale),
une chapelle, des écuries et plusieurs bâtiments
souterrains qui donnent sur un «Tempe Initiatique»,
une espèce de tour inversée qui plonge à 27 mètres
sous terre et transporte le visiteur dans un parcours
de renaissance symbolique vers la lumière.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
*Nov./Dec./Jan.
*Feb./Mar./Oct.
**April/Sept.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
Rua Barbosa du Bocage, 3
2710-567 Sintra
219 106 650
Autocarro
BusSintra
line 433/434
Linha de Sintra
Comboio
Line Sintra
Train
Ligne Sintra
SINTRA
Dom/Su/Di
Encerra/Closed/Fermé: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01,
1/04 et 31/09.
*Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
**Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time /
Dernière entrée une heure avant fermeture.
20% Visitas / Visits / Visites
www.cultursintra.pt
Palácio Nacional de Mafra
82
82
Terreiro D. João V
261 817 550
Autocarro
Campo
Bus
Mafra
Grande (Mafrense)
grátis/free/gratuit
www.palaciomafra.pt
O Real Convento de Mafra é o mais importante
monumento do barroco português, englobando uma
Basílica, um Palácio Real e um Convento da Ordem
de S. Francisco, também ocupado brevemente pelos
Cónegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791). Foi
mandado construir no séc. XVIII pelo Rei D. João V, em
cumprimento de um voto para obter sucessão do seu
casamento com D. Maria Ana de Áustria, ou para a cura
de uma grave enfermidade.Em pedra lioz da região,
o edifício ocupa uma área de c. de 38.000 m2, tendo
a direcção da obra sido entregue a João Frederico
Ludovice, ourives alemão com formação de arquitecto
em Itália. A primeira pedra foi lançada ern 1717, perante
o Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730,
dia do aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente a
Basílica, dedicada a Nossa Senhora e Santo António.
Merecem ainda destaque especial a Enfermaria, caso
raro na Europa e a Biblioteca, uma das mais importantes
do século XVIII, com cerca de 34.000 volumes.
The Royal Convent of Mafra is the most important
Portuguese Baroque monument, encompassing a
Basilica, a Royal Palace and a Convent of the Order of
St. Francis.
It was also briefly occupied by a group of canons,
followers of St. Augustine (1771/1791). It was ordered
built in the 18th century by King João V, in order to
secure the succession of his marriage to Maria Anna of
Austria, or to cure a illness grave.
Constructed of the marble stone of the region, the
edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master of Works
was Johann Friedrich Ludwig, a German goldsmith who
trained as an architect in Italy.The first stone was laid in
1717 before the Patriarch and the entire Court, and on
22nd of October 1730, the King’s birthday, the Basilica
was solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and
St. Anthony.
The Ward is a rare example in all Europe and the Library
is one of the most important of the XVIII century with
34.000 volumes.
Le Couvent Royal de Mafra est le monument baroque
portugais le plus important et comprend une Basilique,
un Palais Royal et un Couvent de l’Ordre de St. François,
également occupé pendant une brève période par les
Chanoines Réguliers de St. Augustin (1771/1791).Il a été
construit au XVIIIème Siècle sous le règne de D. João V
en acomplissement de son vœu de succession après
mariage avec Marie Anne D’Autriche ou de guérison à
une grave infirmité.
En pierre de liais de la région, l’édifice occupe une
surface de 38.000 m2, la direction des travaux ayant
été remise à Jean-Frédéric Ludovice, orfèvre allemand
devenu architecte en Italie.
La première pierre a été posée en 1717 devant le
Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre 1730, jour de
l’anniversaire du Roi, la Basilique dédiée à Notre Dame et
à Saint Antoine a été solennellement sacrée.
Une attention toute spéciale doit être portée à
l´Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´a la
Bibliothèque une des plus importantes du XVIIIème
siècle, avec à peu près 34.000 livres.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01,
Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12.
Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée 16.30.
Mosteiro de Alcobaça
A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de Património Mundial
da UNESCO, é uma das mais importantes abadias cistercienses
europeias, atendendo ao seu estado de conservação e à sua
arquitectura, símbolo de Cister. Fundada em 1153 por doação
de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, começou a
ser construída em 1178, vindo a ser a grande obra do primeiro
Gótico português, posteriormente alargada e enriquecida
com sucessivas doações reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o
Claustro do Silêncio, acrescentado de um piso já no reinado de
D. Manuel, que mandou também construir a chamada Sacristia
Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto
João de Castilho. São notáveis alguns dos elementos que
constituem o Mosteiro de Alcobaça como o Palácio Abacial,
a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do séc.
XVII; o Relicário e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais do
séc. XVII, a grande cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica Sala dos
Túmulos, já de finais de Setecentos. No transepto da Igreja
encontram -se duas das mais belas obras da arquitectura
tumular do séc. XIV: os túmulos de D. Pedro e D. Inês de Castro.
83
83
The Abbey of Alcobaça, registered in UNESCO World Heritage
List, is one of Europe’s most important Cistercian abbeys in
Europe, given its state of conservation and architecture – that
embodies the symbol of the Cistercian Order. Founded
in 1153 after a donation made by D. Afonso Henriques to
Bernardo de Claraval, building works formerly began in
1178. The monastery was to become the greatest work
of early Portuguese Gothic style, subsequently expanded
and embellished through successive royal endowments.
In 1382 D. Dinis, commissioned construction of the Cloister
of Silence, and an additional floor was added during the
reign of D. Manuel, who also ordered construction of the
so-called Manueline Sacristy, both overseen by the architect,
João de Castilho. Several of the constituent elements of the
Monastery of Alcobaça are quite remarkable such as the
Abbey Palace, Hostelry, primitive King’s Hall and 17th-century
Noviciate; the late 17th-century reliquary and sepulchral altar
of S. Bernardo, the large 18th-century kitchen and the late
18th century neo-Gothic Tombs’ HallThe Church’s transept
contains two of the finest works of 14th century tomb
architecture: the tombs of D. Pedro and D. Inês de Castro.
L’Abbaye d’Alcobaça, inscrite sur la Liste du Patrimoine
mondial de l’UNESCO, est l’une des abbayes cisterciennes
les plus importantes d’Europe, compte tenu de son état de
conservation et de son architecture, symbole de Cîteaux.
Fondée en 1153 par donation de D. Afonso Henriques à
Bernardo de Claraval, elle a commencé à être construite en
1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique primaire
portugais, ayant été par la suite agrandie et enrichie par
des donations royales successives. En 1381, D. Dinis, fait
construire le Cloître du Silence, auquel il fut ajouté un étage
durant le règne de D. Manuel, qui fit également ériger la
dénommée « Sacristie Manuéline »; les deux constructions
ayant été confiées à l’architecte João de Castilho. Parmi les
éléments notoires qui constituent le Monastère d’Alcobaça,
citons le Palais abbatial, l’Auberge, la Salle primitive des rois
et le Noviciat du XVIIème siècle; le Reliquaire et l’Autel de
la mort de S. Bernard datant de la fin du XVIIème siècle, la
grande cuisine, du XVIIIème siècle et la salle des Tombeaux,
de style néo-gothique, de la fin du XVIIIème siècle.
Le transept de l’église abrite deux des plus beaux ouvrages
de l’architecture tumulaire du XIVème siècle: les tombeaux
de D. Pedro et de D. Inês de Castro.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
Verão/Summer/L’été
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05
et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
Mosteiro de Alcobaça
2460-018 Alcobaça
262 505 120
A8; IC2; EN8
grátis/free/gratuit
www.mosteiroalcobaca.pt
Mosteiro da Batalha
84
84
Largo Infante
D. Henrique
2440-109 Batalha
244 765 497
A8, A1
grátis/free/gratuit
www.mosteirobatalha.pt
O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria da
Vitória, erguido por voto de D. João I como
agradecimento à Virgem pela vitória dos
Portugueses na batalha de Aljubarrota, em 1385,
é um dos mais belos conjuntos monásticos da
Europa do fim da Idade Média.Iniciado em 1386
sob a direcção de Mestre Afonso Domingues e
entregue à Ordem Dominicana, passou também
a servir de panteão da dinastia de Aviz, tendo a
obra decorrido até cerca de 1517. Importante
testemunho das tendências arquitectónicas do
tardo-gótico e do manuelino, conserva também
um assinalável núcleo de vitrais medievais.
O Mosteiro está inscrito na Lista do Património
Mundial desde 1983.
The Monastery of Santa Maria da Vitória
(Monastery of Batalha), was built after a vow
made by D. João I thanking the Virgin Mary for
Portugal’s victory over Spain in the battle of
Aljubarrota. It is one of Europe’s most beautiful
monastery complexes from the late Middle
Ages.Building works began in 1386 under the
supervision of Master Afonso Domingues and
was endowed to the Dominican Order.
Subsequently it also served as a pantheon for
the Aviz dynasty, with building works only finally
completed in 1517. As an important testimony
to late Gothic and Manueline architectural styles,
it also conserves a remarkable set of mediaeval
stained-glass windows.
The monastery has been registered within
UNESCO’s World Heritage List since 1983.
Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da
Vitória, érigé suite à une promesse de D.João I à
la Vierge, en remerciement pour la victoire des
Portugais lors de la bataille d’Aljubarrota en 1385,
est l’un des plus beaux ensembles monastiques
de l’Europe de la fin du Moyen Âge.
Sa construction a débuté en 1386, sous la
direction de Maître Afonso Domingues.
Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il
servit également de panthéon à la dynastie
d’Aviz, l’ouvrage s’étant poursuivi environ
jusqu’à 1517. Témoin important des tendances
architectoniques du gothique tardif et du
manuélin, il recèle également un splendide
noyau de vitraux médiévaux.
Le Monastère est inscrit sur la Liste du
Patrimoine mondial depuis 1983.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
Verão/Summer/L’été
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05
et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
Convento de Cristo em Tomar
Inscrito na Lista de
Património Mundial
da UNESCO desde
Dezembro de 1983, o
Convento da Ordem de
Cristo e Castelo Templário,
em Tomar, formam um
conjunto monumental
único no género
encerrando no seu
conjunto arquitectónico
várias tendências
artísticas: o Românico, o Gótico e o Manuelino, a arte
do Renascimento e o Maneirismo.
O Castelo foi fundado em 1160 por Dom Gualdim Pais,
Mestre provincial da Ordem do Templo em Portugal.
Com a extinção da Ordem no início do século XIV, os
Templários encontraram aqui a continuidade da sua
sagrada missão de Cavalaria. Sob os auspícios de D.
Dinis, é fundada a “Ordem dos Cavaleiros de Cristo”
a qual, depois de reconhecida pela Santa Sé, veio a
integrar pessoas e bens da extinta Ordem do Templo.
Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às
descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é então sede
da Ordem, e o Príncipe Henrique o Navegador, o seu
mestre.
85
85
Registered in UNESCO’s World Heritage List since
December 1983, the Convent of the Order of Christ and
the Templar’s Castle, in Tomar, is a unique monumental
complex of its kind, incorporating various artistic
tendencies: Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance
art and Mannerism.
The castle was originally founded in 1160 by Dom
Gualdim Pais, the Provincial Master of the Knights
Templar in Portugal. After extinction of the order in the
early 14th century, the Templars continued their sacred
mission of knighthood in Tomar. Under the auspices
of D. Dinis, the “Order of the Knights of Christ” was
founded and following recognition by the Holy See,
it incorporated persons and assets from the extinct
Templar Order.
With the aid of the Order of Christ, Portugal embarked
on the endeavour of the Maritime Discoveries in the
15th century. Tomar was the Order’s headquarters and
Prince Henry the Navigator, was its Master.
Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO
depuis décembre 1983, le Couvent de l’Ordre du Christ
et le Château des Templiers de Tomar forment un
ensemble monumental unique en son genre, dans la
mesure où sa composition architectonique renferme
diverses tendances artistiques: le Roman, le Gothique
et le Manuélin, l’art de la Renaissance et le Maniérisme.
Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim Pais,
maître provincial de l’Ordre du Temple au Portugal.
Avec l’extinction de l’Ordre au début du XIVème siècle,
c’est ici que les Templiers ont perpétué leur mission
sacrée en tant que chevaliers. L’«Ordre des Chevaliers
du Christ» est fondé sous l’auspice de D. Dinis et a
intégré les personnes et les biens de l’ex-Ordre du
Temple, après avoir été reconnu par le Saint-siège.
C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal s’ouvre à
aux dècouvertes maritimes du XVème siècle: Tomar est
alors le siège de l’Ordre et le prince Henri le Navigateur
en est le maître.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
Verão/Summer/L’été
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques,
1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
Igreja do Castelo
Templário
2300 Tomar
249 315 089 / 249 313 434
A1: Saída/exit/sortie para Torres Novas
A23: Saída/exit/sortie em Tomar
De Leiria: EN110 ou IC3
De Coimbra: EN110
Comboio
Regional
Train
Lisboa-Tomar
2ª a 6ª / Lundi au Vendredi
das 9.00 às 17.30
grátis/free/gratuit
www.conventocristo.pt
FREEPORT
FREEPORT
VIP card, when you arrive at Freeport, please go to the
Information Centre, at the front entrance, and mention
that you saw this advertisement in the Golden Book, it’s
that simple!
86
86
Como se tudo isto não bastasse, o Freeport está a oferecer a todos os leitores do Golden Book um cartão VIP
que lhes dá direito a um desconto adicional de 10% em
todas as lojas e restaurantes aderentes. Para receber o seu cartão VIP, basta dirigir-se à Pirâmide da
Informações (junto à entrada principal do Freeport) e
dizer que viu este anúncio no Golden Book. É simples!
Freeport – Europe‘s Biggest Outlet
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
The biggest outlet in Europe
Avenida Euro 2004
2890-154 Alcochete
212 343 500
10%
www.freeport.pt
Para obter os 10% desconto nas lojas
aderentes, deverá apresentar o Lisboa Card
na pirâmide de informações do Freeport.
In order to obtain a 10% discount in the
participating shops, you should present your
Lisboa Card at Freeport’s information desk.
Pour obtenir 10% de réduction dans les
magasins adhérents, vous devrez présenter
votre Lisboa Card à la pyramide d’informations de Freeport.
32
Nome do capítulo
Nome do capítulo
Estoril coast and sintra
2011
Estoril coast and sintra
2011
33
Nome do capítulo
No Freeport encontra as melhores marcas a
preços reduzidos nas mais variadas áreas, desde
vestuário, perfumarias e decoração.
At Freeport you will find the best brand names,
offering low prices on a wide variety of products,
include clothing, perfumes and interior design.
Chez Freeport vous retrouverez les meilleures
marques de prêt-à-porter, des articles de
parfumerie et de décoration à prix réduits.
Pode também aproveitar o variado leque de
restaurantes, cafés e bares, acessível a todos os
gostos.
Why not also take the time to enjoy the range
of restaurants, cafés and bars designed to cater
for all tastes?
Vous pourrez également tirer parti d’une grande
variété de restaurants, cafés et bars, accessibles
et pour tous les goûts.
Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from
the center of Lisboa
A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da
Gama bridge, probably the most beautiful bridge in
Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from
central Lisboa, this picturesque village has maintained
the authentic feel of a traditional Portuguese village.
Combine this to the fact that Alcochete is home to
Freeport and you have all the ingredients for a great day
out, a combination of; a peek into history and modern day
shopping.
There is no other shopping destination in Europe quite
like Freeport. It offers over 140 shops including leading
brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona,
Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina
Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s,
Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana,
Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec,
Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver,
Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all
with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport,
there’s something for everyone and for every budget,
from fashion, sportswear, perfumes and accessories to
toys and homeware.
O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos
do centro de Lisboa
Uma agradável travessia da provavelmente mais bela
ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a
Alcochete.
A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca
vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribeirinhas.
Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar
o Freeport terá todos os ingredientes para passar um
dia em grande, desde a visita a locais históricos até às
compras.
Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para
compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas
que incluem as principais marcas, como Hugo Boss,
Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss
Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia,
Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio
by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel,
Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear,
Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre muitas outras, com todos os artigos com descontos até 70%
sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho
normalmente praticados em Portugal).
No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir
ao seu filme preferido na maior sala do país, com
a qualidade ZON Lusomundo Freeport e visitar o
Centro de Exposições Freeport.
30
Estoril coast and sintra
2011
Para além das compras, no Freeport está sempre
algo a acontecer, desde animação para as
crianças, a eventos para toda a família.
In Europe’s biggest outlet, you can also watch
your film of choice, screened in the country’s
largest auditorium with all the quality of
Freeport’s ZON Lusomundo cinema, or visit the
Freeport Exhibition Centre.
Estoril coast and sintra
2011
31
Dans le plus grand outlet d’Europe, vous
pourrez voir votre film préféré dans la plus
grande salle du pays et ce avec la qualité
ZON Lusomundo Freeport et visiter le Centre
d’Expositions Freeport.
Nome do capítulo
Apart from shopping, there is always
something going on at Freeport, from children’s
entertainment to events for the whole family.
Outre les achats, Freeport est un lieu qui
accueille plusieurs manifestations: animation
pour les enfants et évènements pour toute la
famille.
KidZania - Lisboa
87
87
88
88
KidZania - Lisboa
Emel – Parques de Estacionamento
89
89
A EMEL gere o estacionamento da cidade de
Lisboa, de acordo com a política de mobilidade e
acessibilidades definidos pela Câmara Municipal
de Lisboa. O estacionamento, em via publica e
nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange
os bairros históricos e proporcionam produtos
complementares de mobilidade como o B’ina e
Mob Car Sharing. Válido apenas nos Parquesde
estacionamento EMEL (não é válido para avenças).
Lojas EMEL:
• Rua Pinheiro Chagas, 19 A
• Campo Grande, 25
• Calçada do Combro, 58
EMEL manages Lisbon’s parking, in accordance
with the mobility and accessibility policies drawn
up by the Lisbon City Council. The parking
facilities, along public streets or in the 17 car parks
scattered around the city, cover all the historic
neighbourhoods and òer complementary mobility
products such as B’ina and Mob Car Sharing. Valid
only in EMEL parks(does not apply to covenants).
50%
EMEL gère le stationnement de la ville de Lisbonne
conformément à la politique de mobilité et
d’accessibilité définie par la Mairie de Lisbonne.
Le stationnement sur la voie publique et dans les
17 parkings éparpillés dans toute la ville, couvre
les quartiers historiques et propose des produits
complémentaires de mobilité comme B’ina et Mob
Car Sharing. Valableuniquement dans les parcs
EMEL (ne s’applique pas aux engagements).
217 813 600
www.emel.pt
Voucher
50
Voucher
50
Voucher
50
%
%
%
90
90
Parques de Estacionamento Emel
Citysightseeing Portugal - Lisboa
91
91
92
92
Citysightseeing Portugal - Lisboa
CARRISTUR
93
93
www.yellowbustours.com
www.yellowbustours.com
+351
+351
966966
298298
558558
+351
+351
213213
478478
030030
M
Y
Experience
Experience
thethe
best
best
of of
Lisboa
Lisboa
Partidas/Departures/Départs:
Partidas/Departures/Départs:
• Praça
• Praça
da Figueira
da Figueira
• Praça
• Praça
do Comércio
do Comércio
Y
Y
A Carristur
A Carristur
realiza
realiza
circuitos
circuitos
turísticos
turísticos
em Lisboa
em Lisboa
desde
desde
1982,1982,
assumindo-se
assumindo-se
hoje hoje
comocomo
o operador
o operador
de referência
de referência
da cidade.
da cidade.
UmaUma
equipa
equipa
dedicada
dedicada
trabalha
trabalha
diariamente
diariamente
no sentido
no sentido
de contribuir
de contribuir
parapara
tornar
tornar
a suaa visita
sua visita
a Lisboa
a Lisboa
numanuma
experiência
experiência
inesquecível.
inesquecível.
Dispomos
Dispomos
de uma
de uma
frota frota
de autocarros
de autocarros
panorâmicos
panorâmicos
de dois
de dois
pisospisos
e deeeléctricos
de eléctricos
históricos,
históricos,
especialmente
especialmente
adaptados
adaptados
parapara
a realização
a realização
de circuitos
de circuitos
turísticos.
turísticos.
EstesEstes
veículos
veículos
são asão
melhor
a melhor
forma
forma
de conhecer
de conhecer
os mais
os mais
belosbelos
locais
locais
da cidade,
da cidade,
a realidade
a realidade
dos bairros
dos bairros
tradicionais,
tradicionais,
a história
a história
e a vida
e a vida
de Lisboa.
de Lisboa.
Carristur
Carristur
has been
has been
running
running
sightseeing
sightseeing
tourstours
around
around
Lisbon
Lisbon
sincesince
1982,1982,
and today
and today
is theismajor
the major
city operator.
city operator.
Members
Members
of ourofdedicated
our dedicated
teamteam
workwork
everyevery
day to
day
help
to help
to make
to make
your your
visit to
visit
Lisbon
to Lisbon
an unforgettabel
an unforgettabel
experience.
experience.
We have
We have
a fleet
a fleet
of panoramic
of panoramic
buses
buses
and traditional
and traditional
tramstrams
which
which
havehave
beenbeen
specially
specially
adapted
adapted
for use
for on
use on
our tourist
our tourist
routes.
routes.
These
These
vehicles
vehicles
are the
arebest
the best
to get
toto
get
know
to know
the most
the most
beautiful
beautiful
partsparts
of theofcity,
the the
city,realities
the realities
of theoftraditional
the traditional
districts,
districts,
history
history
and the
andlife
theoflife
Lisbon.
of Lisbon.
Carristur
Carristur
organise
organise
des circuits
des circuits
touristiques
touristiques
à Lisbonne
à Lisbonne
depuis
depuis
19821982
et assume
et assume
à l’heure
à l’heure
actuelle
actuelle
un rôle
un d’opérateur
rôle d’opérateur
de référence
de référence
dansdans
la ville.
la ville.
Une Une
équipe
équipe
engagée
engagée
travaille
travaille
tous tous
les jours
les jours
pourpour
faire faire
de votre
de votre
visitevisite
de Lisbonne
de Lisbonne
une expérience
une expérience
inoubliable.
inoubliable.
NousNous
disposons
disposons
d’uned’une
flotteflotte
d’autobus
d’autobus
panoramiques
panoramiques
à deux
à deux
étages
étages
et deet de
tramways
tramways
historiques,
historiques,
spécialement
spécialement
adaptés
adaptés
à la réalisation
à la réalisation
de circuits
de circuits
touristiques.
touristiques.
Ces Ces
véhicules
véhicules
sont sont
le meilleur
le meilleur
moyen
moyen
de connaître
de connaître
les plus
les plus
beaux
beaux
endroits
endroits
de de
la ville,
la ville,
la réalité
la réalité
des quartiers
des quartiers
traditionnels,
traditionnels,
l’histoire
l’histoire
et la et
vielade
vieLisbonne.
de Lisbonne.
www.facebook.com/YellowBusTours
www.facebook.com/YellowBusTours
94
94
p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
1
p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
1
14/04/11
14/04/11
18:44
18:44
CARRISTUR – Aerobus
• À venda nos postos de Turismo de Lisboa
• À venda nos postos
de Turismo no
de autocarro
Lisboa
e diretamente
e diretamente no
autocarroat Lisbon Tourism Office
• Available
• Available at Lisbon
TourisminOffice
or directly
the bus.
or directly in the• En
bus.vente à l’Office de Tourisme de Lisbonne
• En vente à l’Office
Tourisme dans
de Lisbonne
et de
directement
le bus.
et directement dans le bus.
cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min.
C
cada
20 min. / every
20 min. /=>
toutes
min.
Aeroporto
Caisles
do20
Sodré:
Aeroporto => Cais
do –Sodré:
7h00
23h20
M
7h00
– 23h20 Cais do Sodré => Aeroporto:
Cais do Sodré =>
Aeroporto:
7h40
– 23h00
7h40
– 23h00
Y
O Aerobus
O Aerobus é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto.
é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto.
Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os
Com
ligações
regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os
CM
principais pontos da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e
principais
pontos
da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e
cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min.
os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré.
MY 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min.
cada
A partir das 20h00 de 60 em 60 min.os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré.
A partir das 20h00
de 8pm
60 em
60 min.
After
every
60 min.
The Aerobus is the best way to travel from and to the airport.
After
60partir
min. de 20h00 chaque 30 min. The Aerobus is the best way to travel from and to the airport.
CY 8pm every A
With regular daily departures, this service provides the connection between
A partir de 20h00Aeroporto
chaque 30=>
min.
Av. José Malhoa Sul:
With
regular
daily departures, this service provides the connection between
Aeroporto
=>
Av.
José
Malhoa
Sul:
7h30 – 23h00
the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway
CMY
7h30 – 23h00 Av. José Malhoa => Aeroporto:
the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway
stations of Entrecampos and Cais do Sodré.
Av. José Malhoa8h00
=> Aeroporto:
- 23h30
stations of Entrecampos and Cais do Sodré.
K
8h00
- 23h30
L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport.
L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport.
24h Aerobus Pass
Avec des liaisons régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre
24h Aerobus Pass
Avec
des
liaisons
régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre
2x24h Aerobus Pass
les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios
2x24h Aerobus Pass
les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios
Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depois de
et de train à Entrecampos et Cais do Sodré.
Viagens ilimitadas na
rede Aerobus,
depoisperíodo
de
obliteração
e durante
de validade doet
bilhete.
de train à Entrecampos et Cais do Sodré.
obliteração e durante
período de
validade
Unlimited
journeys
ondo
thebilhete.
Aerobus network after
Unlimited journeys on
the Aerobus
validation
until network
the ticketafter
expires.
Frequência elevada e regular Ligação a mais de 100 hotéis Duração da viagem aprox.: 30 min.
validation until the ticket
expires.
Frequência elevada e regular Ligação a mais de 100 hotéis Duração da viagem aprox.: 30 min.
Voyages
illimités sur le réseau Aerobus,
High and regular frequency Connection to over 100 hotels Trip duration approx.: 30 min.
Voyages illimités suraprès
le réseau
Aerobus,
validation
et pendant toute la durée
High and regular frequency Connection to over 100 hotels Trip duration approx.: 30 min.
après validation et pendant
toute
durée
Fréquence élevée et régulière Connexion à plus de 100 hôtels Durée du voyage approx.: 30 min.
de validité
du la
billet.
Fréquence élevée et régulière Connexion à plus de 100 hôtels Durée du voyage approx.: 30 min.
de validité du billet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
CARRISTUR
– Hills
Tramcar Tour1 14/04/11 18:441
14/04/11
18:44
95
C
M
Y
(Castelo de S. Jorge)
1h20
1h20
Praça do Comércio
Praça do Comércio
(Castelo de S. Jorge)
CM
MY
CY
CMY
K
Entre num elétrico históricoEntre
e percorra
num elétrico
o traçado
histórico
sinuoso
e percorra
e Entrez
o traçado
e historique
dans unsinuoso
tramway
Entrez dans
et parcourez
un tramway
le historique et parcourez le
íngreme dos bairros tradicionais
íngreme de
dosLisboa.
bairros Conheça
tradicionais
a trajet
de Lisboa.
Conheça
raide et
sinueuxa des
trajet
quartiers
raide et
typiques
sinueuxdedes quartiers typiques de
cidade das conversas à janela
cidade
e da
das
roupa
conversas
estendida
à janela
ao sol,
e daLisbonne.
roupa estendida
ao sol,
Connaissez
la ville
Lisbonne.
des conversations
Connaissez de
la ville des conversations de
em Alfama e na Mouraria, eem
a cidade
Alfama elegante
e na Mouraria,
e distinta
e a do
cidade
elegante
e distinta
fenêtre
à fenêtre,
où ledo
lingefenêtre
sèche àaufenêtre,
soleil, dans
où le les
linge sèche au soleil, dans les
Chiado e da Lapa. O seu
Chiado
bilhetee também
da Lapa.é Ovalido
seu bilhete
em quartiers
tambémd’Alfama
é valido
emMouraria,
et de
quartiers
et d’Alfama
la ville chique
et deet
Mouraria, et la ville chique et
elétricos, Elevador de Santa
elétricos,
Justa, funiculares
Elevador de
e autocarros
Santa Justa, élégante
funiculares
autocarros
dueChiado
et de Lapa.
élégante
Votre
du billet
Chiado
et aussi
et de Lapa. Votre billet et aussi
públicos da rede Carris. públicos da rede Carris.
valable pour les tramways,
valable
l’Ascenseur
pour les
detramways,
Santa
l’Ascenseur de Santa
Justa, les funiculaires et les
Justa,
bus les
publics
funiculaires
du réseau
et les bus publics du réseau
Carris. through the steep Carris.
Step into a historical tram Step
and be
intodriven
a historical
through
tram
the and
steep
be driven
and winding streets of Lisbon’s
and winding
traditional
streets
quarters.
of Lisbon’s
Peopletraditional quarters. People
chatting on doorsteps and chatting
washingon
clothes
doorsteps
hanging
and out
washing
in
clothes hanging out in
the sunshine portray the small
the sunshine
village atmosphere
portray theofsmall
Alfama
village atmosphere of Alfama
and Mouraria and reveal a sharp
and Mouraria
contrast and
to the
reveal
elegant
a sharp
noblecontrast to the elegant noble
buildings of Chiado and Lapa.
buildings
Yourofticket
Chiado
is also
and valid
Lapa.onYour ticket is also valid on
trams, Santa Justa Lift, funiculars
trams, and
Santa
public
Justabuses
Lift, funiculars
of Carris. and public buses of Carris.
Páscoa (17, 18, 19 de Abr),
Páscoa
Jun – Set
(17, 18, 19 de Abr), Jun – Set
Easter (17th, 18th, 19th Apr),
Easter
Jun(17th,
– Sep18th, 19th Apr), Jun – Sep
Pâques (le 17, 18, 19 Avr),Pâques
Juin – Sep
(le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep
9h20 – 19h00
9h20 – 19h00
Saídas a cada 20 minutos Saídas a cada 20 minutos
Departures every 20 minutes
Departures every 20 minutes
Départs toutes les 20 minutes
Départs toutes les 20 minutes
Out – Mai / Oct – May / OctOut
– Mai
– Mai / Oct – May / Oct – Mai
9h30 – 17h30
9h30 – 17h30
Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Departures every 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
1
14/04/11
96
C
M
Y
1h40
1h40
CM
Praça da Figueira Praça da Figueira
MY
Páscoa (17, 18, 19 dePáscoa
Abr), Jun
(17,
– Set
18, 19 de Abr), Jun – Set
Easter (17th, 18th, 19th
Easter
Apr),(17th,
Jun – 18th,
Sep 19th Apr), Jun – Sep
CY
Pâques
(le 17, 18, 19Pâques
Avr), Juin
(le–17,
Sep18, 19 Avr), Juin – Sep
9h00 – 20h00
9h00 – 20h00
CMY
Saídas
a cada 15 minutos
Saídas a cada 15 minutos
Departures every 15 minutes
Departures every 15 minutes
K
Départs
toutes les 15 minutes
Départs toutes les 15 minutes
Out – Mai / Oct – May Out
/ Oct– –Mai
Mai/ Oct – May / Oct – Mai
9h00 – 17h30
9h00 – 17h30
Saídas a cada 20 minutos
Saídas a cada 20 minutos
Departures every 20 minutes
Departures every 20 minutes
Départs toutes les 20 minutes
Départs toutes les 20 minutes
18:44
1
14/04/11
18:44
CARRISTUR – Tagus Tour
p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf
1
14/04/11
18:43
1
CARRISTUR
– Olisipo
Tour
14/04/11
18:43
97
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Passe pelos principais museus
Passe de
pelos
Lisboa
principais
e admire
museus
as dePassez
Lisboapare lez
admire
as
principaux
Passez
muséespar
de lez principaux musées de
coleções do Museu Nacional
coleções
do Azulejo
do Museu
ou descubra
Nacionalas
do Azulejo
ou etdescubra
Lisbonne
admirez as
les collections
Lisbonnedu
et admirez les collections du
raízes da música portuguesa
raízes
no Museu
da música
do Fado.
portuguesa
A seguir
no Museu
do Fado.
A seguir
Musée
National
des Carreaux
Musée National
de
des Carreaux de
conheça a zona lúdica da conheça
cidade, oa Parque
zona lúdica
das Nações,
da cidade, Faïence
o Parque
Nações,les racines
oudas
découvrez
Faïence
deouladécouvrez les racines de la
célebre pela exposição mundial
célebre
depela
1998.
exposição
Aqui pode
mundial
visitar de musique
1998. Aquiportugaise
pode visitarau musique
Musée du
portugaise au Musée du
várias atrações, entre as várias
quais atrações,
o Casino entre
de Lisboa,
as quais
o oFado.
Casino
de Lisboa,
o
Ensuite,
connaissez
Fado.
la zone
Ensuite,
de
connaissez la zone de
Oceanário e o Centro Comercial
Oceanário
Vascoeda
o Centro
Gama.Comercial
Divirta-se Vasco
da de
Gama.
Divirta-se
loisirs
la ville,
Parque das
loisirs
Nações,
de la ville, Parque das Nações,
com a experiência! O seucom
bilhete
a experiência!
é também O
válido
seu em
bilhetecélèbre
é também
válido em universelle
pour l’exposition
célèbre pour
de l’exposition universelle de
elétricos, Elevador de Santaelétricos,
Justa, funiculares
Elevador de
e autocarros
Santa Justa, funiculares
e autocarros
1998. Ici vous
pouvez visiter
1998.
plusieurs
Ici vous pouvez visiter plusieurs
públicos da rede Carris. públicos da rede Carris.
attractions touristiques, y attractions
compris le touristiques, y compris le
Casino de Lisboa, l’Océanorium
Casino etdeleLisboa, l’Océanorium et le
Pass by the Lisbon’s principal
Pass museums
by the Lisbon’s
and admire
principal
the museums
and admire the
centre Commerciale
Vascocentre
da Gama.
Commerciale Vasco da Gama.
collections of the National Tile
collections
Museumoforthe
discover
National
theTile
roots
Museum
or discover
the roots
Profitez
de cette
expérience
Profitez
! Votre
de cette expérience ! Votre
of the Portuguese music inofthe
theFado
Portuguese
Museum.music
Theninget
thetoFado
Museum.
Then get
to
billet
et aussi
valable
billet
pour etlesaussi valable pour les
know the leisure area of the city,
knowParque
the leisure
das Nações,
area of the
famous
city, Parque
das Nações,
famousde Santa
tramways,
l'Ascenseur
tramways,
Justa,l'Ascenseur de Santa Justa,
for the world exhibition held
for in
the1998.
worldHere
exhibition
you can
heldvisit
in 1998.
Here you can
visitbus les
les funiculaires
et les
publics
funiculaires
du
et les bus publics du
several attractions such asseveral
Casino attractions
de Lisboa,such
Oceanarium
as Casino de
Lisboa,
Oceanarium
réseau
Carris.
réseau Carris.
and the shopping centreand
Vasco
the da
shopping
Gama. centre
Enjoy this
Vasco da Gama. Enjoy this
experience! Your ticket is also
experience!
valid on Your
trams,
ticket
Santa
is also
Justavalid on trams, Santa Justa
Lift, funiculars and public buses
Lift, funiculars
of Carris. and public buses of Carris.
1h40
1h40
Praça da Figueira
Praça da Figueira
Páscoa (17, 18, 19 de Abr),
Páscoa
Jun – Set
(17, 18, 19 de Abr), Jun – Set
Easter (17th, 18th, 19th Apr),
Easter
Jun(17th,
– Sep18th, 19th Apr), Jun – Sep
Pâques (le 17, 18, 19 Avr),Pâques
Juin – Sep
(le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep
9h15 – 19h15
9h15 – 19h15
Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Departures every 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
Out – Mai / Oct – May / OctOut
– Mai
– Mai / Oct – May / Oct – Mai
9h15 – 17h45
9h15 – 17h45
Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos
Departures every 30 minutes
Departures every 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
Départs toutes les 30 minutes
CARRISTUR – Pena Palace & Sintra Tour
98
C
M
PENA PALACE
PENA&PALACE
SINTRA&TOUR
SINTRA TOUR
Y
Tempo livre
Free time
Temps libre
CM
MY
CY
OPÇÃO 1 / OPTION 1
OPÇÃO 1 / OPTION 1
CMY no Palácio
Entrada
Entrada no Palácio
da Pena e visita guiada da Pena e visita guiada
incluída
incluída / Entrance
K / Entrance
to the Pena Palace and guided
to the Pena Palace and guided
tour included / Entrée au Palais
tour included / Entrée au Palais
et visite guidée incluses et visite guidée incluses
OPÇÃO 2/ OPTION 2
Tempo livre na Vila
de Sintra / Free time
in Vila de Sintra / Temps
libre à Vila de Sintra
OPÇÃO 2/ OPTION 2
Tempo livre na Vila
de Sintra / Free time
in Vila de Sintra / Temps
libre à Vila de Sintra
Tempo livre
Free time
Temps libre
Encantadora, misteriosa, romântica.
Encantadora,
Descubra
misteriosa,
romântica.mysterious,
Descubra romantic.
Enchanting,
Enchanting,
During
mysterious,
this
romantic. During this
o segredo que faz de Sintra
o segredo
Património
que da
faz deunforgettable
Sintra Património
da
trip, discover
unforgettable
the secret trip,
that discover the secret that
Humanidade num passeioHumanidade
inesquecível.
num
A passeio
A
makes inesquecível.
Sintra World Heritage
makes
Site.Sintra
Then World
visit Heritage Site. Then visit
seguir visite o Cabo da Roca,
seguiro visite
ponto omais
Cabo da
Roca,
ponto mais
Cabo
dao Roca,
the westernmost
Cabo da point
Roca,ofthe westernmost point of
ocidental da Europa e no ocidental
regresso da
desfrute
Europa eEurope
no regresso
and ondesfrute
your returnEurope
enjoy the
andbreathon your return enjoy the breathdas vistas deslumbrantes da
das
costa
vistas
atlântica
deslumbrantes
e
da costa
taking
views atlântica
of Atlantice coast
taking
and views
Cascais.
of Atlantic coast and Cascais.
da Vila de Cascais.
da Vila de Cascais.
Belle, mystérieuse, romantique.
Belle,Pendant
mystérieuse,
cette romantique. Pendant cette
excursion inoubliable découvrez
excursion
le secret
inoubliable
qui découvrez le secret qui
fait de Sintra le Patrimoine
fait de
de l’Humanité.
Sintra le Patrimoine de l’Humanité.
Ensuite, visitez Cabo da Roca,
Ensuite,
le point
visitez
le plus
Cabo da Roca, le point le plus
occidental de l’Europe et enoccidental
retour profitez
de l’Europe
des
et en retour profitez des
vues magnifiques de la côte
vues atlantique
magnifiques
et de la côte atlantique et
Cascais.
Cascais.
CARRISTUR – Sintra Royal Palaces
C
M
Y
CM
MY
Sintra Sintra
RoyalRoyal
PalacesPalaces
Uma viagem no tempo
Uma
à encantadora
viagem no tempo
Vila deà Sintra,
encantadora
classificada
Vila de
como
Sintra, classificada como
património mundial pela
património
UNESCO,mundial
e a vila
pela
mais
UNESCO,
romântica
e a de
vilaPortugal.
mais romântica de Portugal.
Descubra connosco trêsDescubra
residências
da Família
Portuguesa
– o medieval
connosco
três Real
residências
da Família
Real Portuguesa – o medieval
Palácio da Vila, o romântico
Palácio
da o
Pena
e o Palácio
de da
Queluz
Palácio
da Vila,
romântico
Palácio
Penaconhecido
e o Palácio de Queluz conhecido
como “ o Versalhes português”
como “ .o Versalhes português” .
CY
CMY
K
A trip back in time to theAlovely
towninoftime
Sintra,
a UNESCO
World
Site and World Heritage Site and
trip back
to the
lovely town
of Heritage
Sintra, a UNESCO
the most romantic townthe
in Portugal.
Join ustown
to discover
threeJoin
Portuguese
royal three Portuguese royal
most romantic
in Portugal.
us to discover
residences: the medieval
Sintra Palace,
the Romantic-era
Pena Palace
and the Pena Palace and the
residences:
the medieval
Sintra Palace,
the Romantic-era
Queluz Palace, known as
the “Portuguese
Versailles”.
Queluz
Palace, known
as the “Portuguese Versailles”.
Un voyage
dans
le tempsville
dans
charmante
Un voyage dans le temps
dans la
charmante
de la
Sintra,
classée ville
au de Sintra, classée au
l’Unesco,
la villedula Portugal.
plus romantique du Portugal.
patrimoine mondial depatrimoine
l’Unesco, mondial
la ville ladeplus
romantique
avec
noustrois
de résidences
majestueuxde
palais,
trois résidences
de la famille royale
Découvrez avec nous deDécouvrez
majestueux
palais,
la famille
royale
portugaise
– le palais
médiéval
PalácioPalais
da Vila,
romantique
Palais da Pena et
portugaise – le palais médiéval
Palácio
da Vila,
le romantique
da le
Pena
et
le Palais
de le
Queluz,
connu
comme le “Versailles portugais”.
le Palais de Queluz, connu
comme
“Versailles
portugais”.
99
Praça do Comércio
8h00
sujeito a disponibilidade
subject to availability
sous réserve de disponibilité
8h00
sujeito a disponibilidade
subject to availability
sous réserve de disponibilité
Palácio Nacional da Pena
Praça do Comércio
Praça do Comércio
10h00
10h00
Mai–Out / May-Oct / Mai-Oct
Mai–Out / May-Oct / Mai-Oct
Todos os dias / Daily / Tous
Todos
les jours
os dias / Daily / Tous les jours
Vila de Sintra
Nov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr
Nov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr
visita guiada / guided visit
2ª, 5ª, 6ª, Sáb
2ª, 5ª, 6ª, Sáb
visite guidée 15min.
Mon, Thu, Fri, Sat
Mon, Thu, Fri, Sat
tempo livre ou almoço / free time Lundi,
or lunchJeudi, Vendredi, Samedi
Lundi, Jeudi, Vendredi, Samedi
visita guiada / guided visit
visite guidée 2h
temps livre ou déjeuner 1h30
Reserva obrigatória até às 18h00
Reserva
do diaobrigatória
anterior. até às 18h00 do dia anterior.
Reservation needed until 6pm ofReservation
the previous
needed
day. until 6pm of the previous day.
Palácio Nacional Réservation
de Sintraobligatoire jusqu’àRéservation
18h00 la veille.
obligatoire jusqu’à 18h00 la veille.
visita guiada / guided visitOPÇÃO 1 / OPTION 1
OPÇÃO 1 / OPTION 1
visite guidée 1h
Circuito Inclui: visita guiada, entradas
Circuito
nos palácios
Inclui: visita
e almoço
guiada, entradas nos palácios e almoço
Tour includes: guided visit, entrancs
Tour
fees
includes:
to the palaces
guided &
visit,
lunch
entrancs fees to the palaces & lunch
Inclus dans le circuit: visite guidée,Inclus
entrées
dans
aux
le palais,
circuit:déjeuner
visite guidée, entrées aux palais, déjeuner
Palácio Nacional OPÇÃO
de Queluz
2 / OPTION 2
OPÇÃO 2 / OPTION 2
visita guiada / guided visitCircuito Inclui: visita guiada, entradas
Circuito
nos palácios
Inclui: visita guiada, entradas nos palácios
visite guidée 1h15
Tour includes: guided visit, entrancs
Tour
fees
includes:
to the palaces
guided visit, entrancs fees to the palaces
Inclus dans le circuit: visite guidée,Inclus
entrées
dans
aux
le palais
circuit: visite guidée, entrées aux palais
Praça do Comércio
CARRISTUR – Fátima Tour
100
C
Praça do ComércioPraça do Comércio
M
9h00
Y
9h00
Praça CM
do Comércio Praça do Comércio
9h30
9h30
MY
2ª,
Sábado
5ª, 5ª,
6ª, 6ª,
Sábado
5ª, 6ª, Sábado
Thursday,
Friday,
Saturday
Thursday,
Friday, Saturday
Monday, Thursday, Friday,
Saturday
Jeudi,CYVendredi,
Samedi
Jeudi,
Vendredi, Samedi
Lundi,
Jeudi, Vendredi,
Samedi
Reserva obrigatória. Contacte-nos
Reserva obrigatória.
até
Contacte-nos até
CMY
às 18h00
do dia anterior. às 18h00 do dia anterior.
Reservation needed. Please,
Reservation
contact usneeded. Please, contact us
K
until 6pm,
one day before until
the trip.
6pm, one day before the trip.
Réservation obligatoire. Veuillez
Réservation
nous obligatoire. Veuillez nous
contacter jusqu’à 18h00 lacontacter
veille. jusqu’à 18h00 la veille.
OPÇÃO 1 / OPTION 1
OPÇÃO 1 / OPTION 1
Almoço incluído / Lunch included
Almoço /incluído / Lunch included /
Déjeuner compris
Déjeuner compris
OPÇÃO 2 / OPTION 2
OPÇÃO 2 / OPTION 2
Sem almoço incluído / Lunch
Sem
notalmoço
included
incluído
/
/ Lunch not included /
Déjeuner non compris
Déjeuner non compris
Óbidos
Óbidos
Visita guiada e prova de “ginginha”
Visita guiada e prova de “ginginha”
Embarque connosco neste
Embarque
passeio connosco
de dia completo
neste passeio
que junta
deem
diasicompleto
as experienque junta em
si asvisit
experienGuided
and “ginginha” tasting
Guided visit and “ginginha” tasting
cias inesquecíveis: viva cias
a história
na vila medieval
de Óbidos
e no
MosteirodedeÓbidos evisite
inesquecíveis:
viva a história
na vila
medieval
no Mosteiro
de de “ginginha"
guidée et offre
visite guidée et offre de “ginginha"
Batalha, deixa-se deslumbrar
pelas
vistas deslumbrar
de cortar a pelas
respiração
Batalha,
deixa-se
vistas da
de Nazaré,
cortar aerespiração da Nazaré, e
40 min
40 min
aproveite os momentos de
contemplação
em Fátima.
aproveite
os momentos
de contemplação em Fátima.
Nazaré
/ Sítio
Nazaré
Join us on this full day tour
composed
unforgettable
experiences:
live
Joinwhich
us onisthis
full day of
tour
which is composed
of unforgettable
experiences:
liveda Nazaré
Almoço ou tempo livre
history in the medieval town
of Óbidos
and the Monastery
of Batalha,
be Monastery
fascinated of Batalha, be fascinated
history
in the medieval
town of Óbidos
and the
by the breathtaking views
and enjoy
of contemplation
in
by of
theNazaré,
breathtaking
viewsmoments
of Nazaré,
and enjoy moments
of contemplation Lunch
in or free time
Déjeuner ou temps libre
Fátima.
Fátima.
/ Sítio da Nazaré
1h40
Almoço ou tempo livre
Lunch or free time
Déjeuner ou temps libre
1h40
Visit to the Monastery
Visite du Monastère
20 min
Visita ao Mosteiro
Visit to the Monastery
Visite du Monastère
20 min
Fátima
Fátima
Embarquez dans cette Embarquez
excursion d’une
entière, qui
des
dans journée
cette excursion
d’unerassemble
journée entière,
qui rassemble des
expériences inoubliablesexpériences
: vivez l’histoire
médiévale
d’Óbidos
et dumédiévale
Monastère
de
inoubliables
: vivez
l’histoire
d’Óbidos
et du Monastère de Batalha
Batalha, laissez-vous éblouir
par les
vues de Nazaré
à couper
le souffle,
Batalha,
laissez-vous
éblouir qui
parsont
les vues
de Nazaré
qui sont à couper le souffle,
Visita ao Mosteiro
et profitez de la contemplation
à Fatima.
et profitez
de la contemplation à Fatima.
Batalha
Tempo livre / Free time / Temps
Tempo
librelivre / Free time / Temps libre
1h30
1h30
Praça do ComércioPraça do Comércio
FROM & TO the Airport
Sintra Royal
Palaces Tour
Pena Palace
Sintra Tour
46%
2x24h
Pass
24h Pass
24h Pass
YELLOW BUS – VOUCHERS
101
K
CMY
CY
MY
CM
Y
M
C
YELLOW BUS – VOUCHERS
102
Pena Palace
Sintra Tour
Sintra Royal
Palaces Tour
FROM & TO the Airport
24h Pass
24h Pass
2x24h
Pass
46%
Lisbon Walker
103
Rua dos Remédios, 84
Lisbon Walker – a cidade passo a passo
A melhor maneira de conhecer Alfama - o bairro
mais antigo de Lisboa – e a sua História; a Baixa
- a nova cidade construída depois do terramoto
de 1755; a boémia cosmopolita do Bairro Alto e
de descobrir as lendas e mistérios de Lisboa.
O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade
de Lisboa e as suas gentes, através de passeios
temáticos, a pé, que se realizam uma vez por
semana em Português, sem número mínimo de
pessoas nem necessidade de reserva.
Basta aparecer no ponto de encontro na Praça
do Comércio, à hora marcada.
Lisbon Walker – daily walks in English
The most pleasant way to step into Lisbon and
get in-depth views of: the old Roman and Arabic
city in Alfama, the innovative way the 1755
Earthquake reshaped the downtown area, the
ever cosmopolitan Bairro Alto and the town’s
legends and mysteries.
We provide a look of the city behind the scenery
that is commonly offered to visitors, revealing an
authentic Lisbon.
There’s no need to book, just turn up in our
meeting point in Praça do Comércio.
+351 218 861 840
33%
www.lisbonwalker.com
Lisbon Walker – la ville pas à pas
La façon la plus agréable de connaître l’Alfama
– le quartier le plus ancien de Lisbonne – et son
Histoire; la Baixa – la nouvelle ville construite
après le grand tremblement de terre de 1755;
la bohême cosmopolite du Bairro Alto et les
légendes et mystères de la ville.
Nous vous proposons de redécouvrir la ville
de Lisbonne et ses habitants à travers des
promenades thématiques à pied, une fois par
semaine en français, sans besoin de réservation.
Présentez vous simplement au point de
rencontre Praça do Comércio.
GoCar - EPS Tour
104
R. Douradores,16
1100-026 Lisboa
210 965 030
Autocarro
Bus711, 728,
Eléctrico
Tram
15, 25,
Tramway
735
28
Baixa Chiado
www.gocartours.pt
30%
Agora pode conhecer Lisboa de uma forma
descontraída, divertida e inovadora. Os nossos
pequenos descapotáveis amarelos falam consigo e levam-no a uma inesquecivel viagem pela
cidade das sete colinas.
Os GOCAR estão dotados de avançada
tecnologia GPS (Global Positioning System),
única no mundo capaz de disponibilizar toda
a informação turística, histórica, cultural e
paisagística da cidade de Lisboa, em formato
audio, indicando-lhe curiosidades e informações
recheadas de bom humor.
Now you can get to know Lisbon in a relaxed,
fun and innovative manner. Our small yellow
convertible cars talk with you and take you on
an unforgettable ride through the city of seven
hills.
Our GOCARs are equipped with unique,
advanced GPS (Global Positioning System)
technology, able to provide you with
comprehensive tourism, historical, cultural and
landscape information about the city of Lisbon,
in an audio format, introducing curiosities and
titbits of information laced with a delightful
sense of humour.
Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne d’une
manière décontractée, amusante et innovatrice.
Nos petites décapotables jaunes vous parlent
tout en vous faisant parcourir la ville aux sept
collines.
Les GOCAR sont dotées d’une technologie
GPS avancée (Global Positioning System), la
seule au monde capable de vous fournir tous
les renseignements touristiques, historiques,
culturels et paysagers de la ville de Lisbonne
sous forme audio. Elles vous vous font part de
toutes les curiosités avec bonne humeur.
Red Tour GPS - Guided Tours - Buggies & Segways
A RED TOUR é uma forma divertida e autónoma,
de conhecer o centro histórico de Lisboa, através
do aluguer de veículos eléctricos com um sistema
de GPS com Áudio Guia, que indica as direcções
e vai dando informações das atracções históricas,
bem como dicas locais dos sítios por onde passa.
Os veículos são ecológicos, não poluentes quer a
nível atmosférico quer a nível sonoro. O facto de
serem eléctricos significa que são silenciosos, não
incomodam os residentes e por outro lado permitem
explorar a cidade, entrando noutra dimensão, atento
ao mínimo detalhe, ao ritmo da tranquilidade dos
bairros históricos de Lisboa. O factor silencioso dos
veículos, traz também vantagens a nível do áudio,
pois permite ouvir nitidamente as indicações sonoras,
mesmo com o volume regulado no mínimo.
RED TOUR is an entertaining and independent way of
getting to know Lisbon’s historic centre - by renting
electric cars equipped with GPS and an Audio Guide,
that indicate directions and provide information
about historic sightseeing spots, plus local tips about
the zones through which the visitors travel. The
vehicles are ecologically friendly, causing neither
air nor noise pollution. The silence of the electrical
cars means that you won’t disturb local residents
while exploring the city, as you enter another
dimension, paying attention to the tiniest details at
the tranquil pace of Lisbon’s historic neighbourhoods.
The vehicle’s silent running also òers other sound
advantages - the audio guide can be heard perfectly,
even when the volume is turned down to the
minimum.
105
Grâce à RED TOUR, vous pourrez découvrir le centre
historique de Lisbonne de manière amusante et
autonome. En èet, vous avez à votre disposition des
véhicules électriques dotés de GPS et d’audio guides
qui vous indiquent les directions et transmettent des
informations sur les attractions touristiques, ainsi que
les bons tuyaux concernant les endroits traversés.
Ces véhicules sont écologiques et non polluants,
que ce soit au niveau atmosphérique ou sonore.
Par ailleurs, le fait qu’ils soient électriques signifie
qu’ils sont silencieux, ne dérangent pas les habitants
et permettent d’explorer la ville sous une autre
perspective, dans les moindres recoins, au rythme de
la tranquillité des quartiers historiques de Lisbonne.
Le facteur silencieux des véhicules présente un autre
atout du point de vue audio car il permet d’écouter
nettement les indications sonores même quand le
volume est réglé au minimum.
Rua dos Fanqueiros, 18-22
1100-253 Lisboa
910 802 000
211928852
Autocarro
Bus711, 728,
Eléctrico
Tram
15, 25,
Tramway
735
28
30% Buggies
20% Segways
www.redtourgps.com
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Verão/Summer/L’été 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00
Inverno/Winter/Hiver 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.
106
Inside Tours
Naturway – Circuitos em Jeep
107
Praça de Alvalade, nº 9 5.4
1700-036 Lisboa
213 918 090
www.naturway.pt
30%
A Naturway convida-o para uma experiência
única. Passe um dia como nenhum outro,
passeando de jipe pelos montes e pelas cidades.
Vai viajar pelo mar e pelo interior. A Naturway
leva-o à descoberta das mais belas paisagens
nos arredores de Lisboa e uma larga variedade
de lugares históricos, numa atmosfera íntima e
confortável.
Com a Naturway vai ter um dia inesquecível.
Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida.
Naturway invites you to experience a day like
no other, in Jeep Tours spanning Portuguese
mountains and towns. Inland and by the
sea. Naturway takes you to the most beatiful
locations around Lisbon and a wide array of
historical sites, in an intimate and confortable
atmosphere.
With Naturway you’ll embark on an
unforgettable journey.
Jeep Tours to Sintra and Arrabida.
Naturway vous invite à vivre une expérience
unique: une journée complètement dìérente en
vous promenant en jeep à travers les montagnes
et les villes du Portugal. Vous voyagerez aussi
bien le long du littoral qu’à l’intérieur des terres.
Naturway vous emmène à la découverte des
plus beaux paysages des alentours de Lisbonne
de lieux historiques, d’une grande variété et
dans une atmosphère intime et confortable.
Naturway vous promet une journée inoubliable.
Promenades en jeep à Sintra et Arrábida.
Hippotrip
108
15%
Hippo - Pantone 2582 c
Primary water - Pantone 2925 c
Secondary Water - Pantone 2985 c
Window - Pantone 2985 c
Desconto em bilhetes comprados
no nosso ponto de partida
Diversão, riso e aventura… tudo embrulhado na experiência turística mais singular de Lisboa! Explore
Lisboa por terra e água a bordo do nosso veículo anfíbio acompanhado por um guia ao vivo que irá entretê-lo
com contos e bom humor durante uma excursão de 90 minutos. Partidas diárias da Doca de Santo Amaro em
Alcântara a cada hora. Consulte o nosso site para mais detalhes.
Pantone black c
Tires - Pantone black c
Background - Pantone 108 c
Amphibious - Pantone 102 c
Amphibious bottom - Pantone 144 c
Discount on tickets bought at our
departure point
Remise sur les tickets achetés sur
notre point de départ
www.hippotrip.com
Fun, laughter and adventure... all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisbon!
Explore Lisbon by land and river aboard our amphibious vehicle accompanied by a live guide who will entertain
you with tales and good cheer during a 90 minute tour. Daily departures from Doca de Santo Amaro in
Alcantara every hour. Consult our web site for more details.
Plaisirs, rires, et aventure... le tout enveloppé dans l’expérience touristique plus unique de Lisbonne!
Explorez la ville par terre et mer à bord de notre véhicule amphibie accompagné d’un guide qui saura vous
amuser avec des histoires et bonne humeur pendant une tournée de 90 min. Départs quotidiens de Doca de
Santo Amaro en Alcantara toutes les heures. Consultez notre site pour détails.
Hippotrip | tel: +351 211 922 030 | email: [email protected]
Cityrama / Gray Line
Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem
todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe
várias formas de descobrir o nosso país: desde
uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa,
a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos
de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para
escolher qual o local que quer visitar, queremos
é que aproveite bem a oportunidade para
conhecer o nosso país.
109
Welcome to Portugal... We would like to offer
you different ways to discover our country: from
an afternoon discovering the unique Lisbon
history, to a 10 day trip around the four corners
of Portugal.
We give you all the freedom to choose where
you want to go, all we want to make sure is that
you have the opportunity to know our country
the best way.
Soyez bienvenue au Portugal… Cityrama vous
accueille avec plaisir et nous vous proposons
plusieurs moyens de découvrir notre beau Pays:
un après-midi à admirer notre belle ville où
bien un voyage de 10 jours afin de parcourir
le Portugal tout entier. Nous vous laissons le
choir, profitez seulement de l´opportunité de
connaître notre pays.
Partidas/Departures/Départs:
Praça Marquês de Pombal
Parque Eduardo VII
213 864 322
712, 722,
Autocarro
Bus711, 720,
736, 744, 753, 83, 709,
727, 738, 746
Marquês de Pombal
15%
www.cityrama.pt
Mr. Friend Tours
110
Tours diários com guias oficiais de Turismo e com
serviços de pick ups nos hotéis. Grupos até 8
pessoas. Escolha o seu tour:
21 895 40 83 / 91 957 19 84
15%
www.mrfriend.pt
“Tour Lisboa by night” Delicie-se com as cores do
pôr-do-sol na cidade, conhecendo o centro histórico,
ponte, miradouros e bairros, onde o Fado e Sentimento
entram no seu coração.(2hrs de duração)
“Tour Lisboa by day” Lisboa dos Descobrimentos,
Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as sensações
num dia inesquecível! (8hrs de duração)
“Tour Sintra, Cascais e Estoril” com visita ao
monumento mais romântico de Portugal: o Palácio da
Pena. Visita ao Centro histórico de Sintra com retorno à
Lisboa pela Costa de Cascais e Estoril. (8hrs de duração)
“Tour Costa Azul com prova de vinhos” Descubra o
prazer e cultura da Costa Azul portuguesa. Conheça a
nossa melhor cerâmica, os nossos melhores queijos e
vinhos, num ambiente fascinante de natureza e praias.
(8hrs de duração)
“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima e Alcobaça”
Mergulhe numa região de histórias, lendas e tradições,
onde a cultura do povo mistura-se com a Fé de um
milagre (8hrs de duração).
Daily Mini-bus Tours with oficial tourism guides
with pick up services at the hotel. Groups till 8
people. Choose your tour:
“Lisbon by Night Tour” Delight yourself with Lisbon in
sunset colours. Discover the historical centre, the Tagus
bridge, belvederes and neighbourhoods, where Fado
overwhelms your heart. (Duration: 2 hrs)
“Lisbon by Day Tour” Lisbon of the Discoveries,
Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations in
an unforgettable day! (Duration: 8 hrs)
“Sintra, Cascais and Estoril Tour” visit to the most
romantic Portuguese monument: the Pena Palace,
returning to Lisbon by the Cascais and Estoril coast.
(Duration: 8 hrs)
“Blue Coast Tour with wine tasting”, Discover the
pleasure and culture of the Portuguese Blue Coast.
Handle our best pottery, our best cheeses and wines,
in a fascinating environment of nature and beaches.
(Duration: 8 hrs)
“Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima and Alcobaça
Tour” Plunge into a region of histories, legends and
traditions, where the people’s culture is mixed with the
Faith of a miracle (Duration: 8 hrs).
Tours quotidiens en mini bus avec des guides
oficiels du tourisme et des services «pick-up» à
l’hôtel. Groupes jusqu’à 8 personnes. Choissez
votre tour:
“Tour de Lisbonne la nuit” Délectez vous des couleurs
du coucher de soleil sur la ville, en découvrant le centre
historique, les ponts belvédrères et quartiers, où le Fado
et les émotions vous prennent au coeur. (Durée de 2 h)
“Tour de Lisbonne le jour” Lisbonne des Découvertes,
Lisbonne Médiévale et Lisbonne Moderne. Toutes les
sensations en un jour inoubliable!!! (Durée de 8 h)
“Tour Sintra, Cascais et Estoril” Visite du plus
romantique des monuments portugais: le Palais «da
Pena » et du Centre historique de Sintra, retour à
Lisbonne par la côte d’Estoril et Cascais. (Durée de 8 h)
“Tour La Côte Bleu avec dégustation de vins”
Découvrez les plaisirs et la culture de la Côte Bleue
portugaise, découvrez notre plus belle céramique, nos
meilleurs vins et fromages, dans un décor ébouissant de
nature et de plages. (Durée de 8 h)
“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima et Alcobaça”
Plongez vous dans l’histoire portugaise ses legendes et
traditions. Toute une région où la culture populaire se
mélange avec la foi en un miracle. (Durée de 8 h).
Transtejo
111
Sightseeing
Boat from the River
TERREIRO DO PAÇO
CAIS DO SODRÉ
desconto
discount
remise
desconto
discount
remise
TEJO, O MELHOR MIRADOURO DE LISBOA • TAGUS, THE BEST VIEW POINT OF LISBON • TAGE, LE MEILLEUR POINT DE VUE DE LISBONNE
CIRCUITO "LISBOA VISTA DO RIO"
De 1 de Abril a 31 de Outubro
Partidas diárias do Terreiro do Paço
partida
duração
HORAS
HORAS
15:00
2:30
Embarque no terminal fluvial do Terreiro do Paço e suba o rio até à zona oriental da
cidade, o Parque das Nações, onde teve lugar a Expo'98. De seguida, desça o rio até à
zona ocidental de Lisboa, em Belém, e veja alguns dos monumentos emblemáticos
das duas margens do Tejo.
CIRCUITO DOS DESCOBRIMENTOS
De 1 de Abril a 31 de Outubro
Partidas diárias do Cais do Sodré
partida
duração
HORAS
HORA
16:15
1:00
Embarque no terminal fluvial do Cais do Sodré, navegue até Belém e conheça
esta zona histórica da cidade ligada aos Descobrimentos Portugueses. O cruzeiro
desembarca no Terreiro do Paço.
O preço inclui: acompanhamento por assistentes de bordo, tradução para várias línguas e
oferta de águas e colas.
"LISBON SEEN FROM THE RIVER" CIRCUIT
From April 1st to October 31st
Departures from Terreiro do Paço
departures
3:00
PM
duration
2:30
HOURS
Departure from the Terreiro do Paço Ferry Terminal. Sail upstream to the city’s
eastern zone - the Parque das Nações - where the Lisbon World Exhibition was held
in 1998 (Expo’98). Then sail downstream to Lisbon’s western zone, in Belém, to see
some of the emblematic monuments located on both banks of the river Tagus.
DISCOVERIES CIRCUIT
From April 1st to October 31st
Departures from Cais do Sodré
departures
duration
PM
HOUR
4:15
1:00
Departure from the Cais do Sodré Ferry Terminal, travel to Belém and discover this
historic zone of Lisbon, linked to the Portuguese Discoveries. The cruise lands in the
Terreiro do Paço.
The price includes: assistance from on-board attendants, translation into various languages
and free waters and soft drinks.
Grupo TRANSTEJO | tel.: + 351 210 422 417 | e-mail: [email protected] | www.transtejo.pt
CIRCUIT "LISBONNE VUE DU FLEUVE"
départ
15:00
Du 1er Avril au 31 Octobre
Départs tous les jours de Terreiro do Paço HEURES
durée
2:30
HEURES
Embarquement sur le terminal fluvial de Terreiro do Paço et remontée du fleuve
jusqu’à la zone orientale de la ville, le Parc des Nations (Parque das Nações) où s’est
tenue, en 1998, l’Exposition Universelle de Lisbonne. Ensuite descente du fleuve
jusqu’à la zone occidentale de Lisbonne, à Belém, pour y apprécier quelques uns des
monuments emblématiques des deux rives du Tage.
CIRCUIT DES DÉCOUVERTES
Du 1er Avril au 31 Octobre
Départs tous les jours de Cais do Sodré
départ
16:15
HEURES
durée
1:00
HEURE
Embarquement sur le terminal fluvial de Cais do Sodré, navigation jusqu’à Belém et
découverte de cette zone historique de la ville liée aux Découvertes Portugaises.
Le prix comprend : accompagnement par des hôtesses de bord, traduction en plusieurs
langues et eaux et boissons non alcoolisées gratuites.
Lux Invicta
112
Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva,
Bl 4 - r/c - Lj E
2460-014 Alcobaça
262 588 269
15%
www.luxinvicta.pt
NA ROTA DOS CAVALEIROS DO TEMPLO
(Santarém/Tomar/Almourol/Ourém/Termina em
Fátima)
Viagem pelos lugares da Rota dos Cavaleiros do
templo. O auxilio dos Templários foi decisivo na
conquista de Santarém aos Mouros em 1147.
A viagem começa em Santarém, visita às portas do
sol e centro histórico. Segue-se Almourol, visita ao
seu castelo, evoca os primórdios da nacionalidade
e a ordem templária, o que lhe reforça a aura e
mistério.
Seguimos para Tomar, com visita ao Castelo e
ao Convento de Cristo, fundado em 1162, este
Convento foi sede dos Templários e mais tarde da
Ordem de Cristo. É Património da Humanidade.
A visita termina no Castelo de Ourém, um dos mais
belos castelos portugueses.
ON THE WAy OF KNIGHTS OF THE TEMPLE
This is a travel by the places of the route of the
Knights of the Temple.
The journey begins in Santarém, with a visit to the
“Gates of the sun”.
We continue to Almourol and visit the Castle
which evoking the early days of nationality and
the Templar order, which will reinforce the aura of
mystery and romance.
Arriving in Tomar the tour begins in the castle and
afterwards heads to the Convent of Christ, founded
in 1162. This convent was the headquarters of
the Templars and, later, the Order of Christ. It’s
UNESCO’s World Heritage.
The visit ends at the Castle of Ourém: one of the
most beautiful castles in Portugal.
DANS LE CHEMIN DES CHEVALIERS DU
TEMPLE
Voyage à travers les lieus plus emblématiques de la
route des Templiers.
Le voyage commence à Santarem, avec une
visite aux Portes du Soleil, les murs et de centre
historique.
Se suivre la visite au château d’Almourol, évoquant
les premiers jours de la nation et l’Ordre du Temple,
ce qui renforce l’aura de mystère et de romance.
En arrivant à la ville de Tomar la visite commence
dans le château et, toute de suite, le Couvent du
Christ, fondée en 1162. Le couvent a été le siège
des Templiers et, plus tard, de l’Ordre du Christ. Il est
classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.
La tournée se termine à Ourém avec une visite à un
des plus beaux châteaux au Portugal.
COOLTOUR LX
113
Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva,
Bl 4 - r/c - Lj E
2460-014 Alcobaça
Tel.: (+351) 213 951 624
Mob.: (+351) 914 520 664
15%
A CoolTour LX é a melhor forma de conhecer Lisboa e
Portugal! Os nossos passeios pedestres e em mini van
até 8 pessoas têm como objetivo mostrar um Portugal
verdadeiro de uma forma genuína e apaixonada!
Garantimos experiências ricas, a descoberta do
Património Português, desde Palácios e Castelos,
gastronomia única, rios, vales e praias, um infindável
número de parques naturais, serras e montanhas,
todas com o mesmo denominador: a beleza e charme
únicos que existem em Portugal. Na CoolTour Lx
a introdução à cultura é sempre acompanhada de
momentos descontraídos, divertidos com um toque
inovador e genuíno!
CoolTour LX is the best way to discover Lisbon and
Portugal! Our walking and minivan tours up to 8
people aim to show Portugal in a genuine and
passionate way! We guarantee delightful experiences,
the discovery of the Portuguese Heritage, from
Palaces and Castles, unique gastronomy, rivers, valleys
and beaches, to an endless number of natural parks,
hills and mountains, all with the same distinctiveness:
the exclusive beauty and charm that exists in Portugal.
With CoolTour Lx the introduction to culture is always
accompanied by relaxed, funny moments with an
innovative and genuine touch!
CoolTour LX est la meilleure façon de découvrir
Lisbonne et le Portugal! Nos excursions à pied et en van
de 9 places visent la promotion et le faire-savoir du vrai
Portugal auprès de nos clients, d´une façon authentique
et passionnée. Forts d´une gamme de produits et
circuits d´excellence, nous garantissons des moments
inoubliables, à la découverte de cet imaginaire qui
jaillit du patrimoine portugais, à travers ses palais et
châteaux forts, la gastronomie et l´hospitalité uniques,
ses fleuves, vallées et plages, son nombre infini de
réserves naturelles, ses pics et montagnes, et le même
dénominateur commun de cette richesse: la beauté
et charme qui ne se trouvent qu´au Portugal. Chez
CoolTour Lx, l´introduction à la culture ce fait dans un
cadre relaxé et sans prises de tête, alliant divertissement
et passion du vrai!
www.cooltourlisbon.com
Skype: cooltour.lx
Facebook: https://www.facebook.
com/cooltour.lx
unforgettable
Fado in Chiado
114
fadoinchiado.com
+351 961 717 778
RESERVE AQUI / BOOK HERE
Fado in Chiado
ESPETÁCULO DE FADO!
115
FADO SHOW!
SPECTACLE DE FADO!
O Fado nasceu em Lisboa e é português. Símbolo do país, conta histórias sobre o mar, as
pessoas e a saudade. A emoção da voz, ao som da viola e da guitarra portuguesa,
apaixonou a UNESCO que o declarou Património Cultural Imaterial da Humanidade.
Assista, hoje mesmo, ao “Fado in Chiado” e sinta esta paixão num espectáculo com alma
de Lisboa. De Segunda a Sábado, às 19 h, no Chiado (duração: 50 m).
Fado is Portuguese and was born in Lisbon. A symbol of the nation, it tells stories of the
sea, the people and nostalgia (saudade). The emotion of the voice, accompanied by the
R. DO ALECRIM
RUA DA
P
RETT
AR
RUA G
DO
-CHIA
BAIXA
M E M B R O
Le fado est un style de musique portugais qui est né à Lisbonne. Ce symbole national
raconte des histoires sur la mer, les Portugais et la mélancolie. L'UNESCO a été séduite par
l'émotion transmise par la voix de ses artistes et par le son des guitares classique et
portugaise, et l'a déclaré patrimoine culturel immatériel de l'humanité. Venez assister
aujourd'hui même au ”Fado in Chiado” et ressentez cette passion lors d'un spectacle
purement lisboète. Du Lundi au Samedi, à 19 heures, au Chiado (durée: 50 m).
1249-038 Lisboa
LG. DO
LG. DO
CAMÕES CHIADO
this passion in a show that expresses the soul of Lisbon. From Monday to Saturday,
at 7 p.m. in Chiado (duration: 50 m).
2º Andar / 2nd Floor
P
classical guitar and Portuguese guitar, so charmed UNESCO that it declared the Fado to
be Intangible Cultural Heritage of Humanity. See “Fado in Chiado” today and experience
CINE THEATRO GYMNASIO:
Rua da Misericórdia, nº. 14
A
MISERICÓRDI
P

Documentos relacionados

croisiere fluviale

croisiere fluviale transportation system, with high standards of safety, speed, regularity and comfort. The present network consisting of 4 independent lines with 36,5 km of track, 44 stations (4 of which are interfa...

Leia mais