Ver o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa

Transcrição

Ver o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa
6º festival
audiovisual
black
&white
Presidente Honorário | Honorary President
Manoel de Oliveira
Presidente | President
Prof. Doutor Joaquim Azevedo
Direcção | Organization Committee
Alexandra Serapicos, Álvaro Barbosa, Jaime
Neves, Jorge Abade, Maria Lopes Cardoso,
Marta Reis & Paulo da Rosária
Produção Executiva | Executive Production
Ana Neves, Catarina Silva, Ebony Jackson,
Jaime Neves & Marta Reis
Júri | Jury
José Maçãs de Carvalho, Paulo Ferreira-
Lopes, Rui Xavier, Victor Asliuk & Waltraud
Grausgruber
UNIVERSIDADE
CATÓLICA
PORTUGUESA
ESCOLA DAS ARTES
Rua Diogo Botelho, 1327
4169-005 Porto,
PORTUGAL
|e| b&[email protected]
|url| www.artes.ucp.pt/b&w
|t| +351 22 619 62 51
|f| +351 22 610 74 54
Propriedade | Escola das Artes - UCP
Director de Publicação |
Álvaro Barbosa
Periodicidade | Anual
Impressão e Acabamentos | Lidergraf
Papel | munken print white
Tiragem | 500
Depósito Legal | 224184/09
Editor |
Universidade Católica Portuguesa
ISBN | 978-989-95577-4-1
Apoio Técnico | Technical Support
Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues
Imagem | Concept Design
Sahra Kunz
Design Gráf ico | Graphic Design
Carla Almeida
Spot Vídeo | Video
João Rema
Spot Áudio
João Cordeiro
Locução: Renato Cardoso
Design Espaço B&W | Foyer Design
Alexandra Serapicos
Música | Music Theme
João Rema
Equipa de Produção Curricular | Curricular
Production Team
Cristina Sá, Helena Figueiredo, João Cordeiro & Sónia Neves (Coordenação)
Daniela Fangueiro, Fábio Oliveira, Fernando
Ribeiro, João Caldeira, Márcia Duarte &
Maria Helena Pinto.
Equipa de Design Curricular | Curricular
Design Team
Daniela Almeida & Pedro Carvalho
Patrocinadores | Sponsors
Ford - CAM, Ibertelco - Sony, Renova, Yamaha Hazen Música
Parceiros | Partners
Ante-Cinema, Associação Ao-Norte, As-
sociação de Estudantes da Escola das Artes,
Câmara Municipal Matosinhos, Câmara
Municipal Porto, Canal UP, Cineclube
Guimarães, Cineclube Vila do Conde,
Cineclube Viseu, CP - Comboios de Portugal,
Dolce Vita - Porto, Douro Azul, Eco-animação, Espaço Divinos, Fnac, Hotéis Fénix, Li-
dergraf, Mega FM, Metro do Porto, One Take
Film Festival, Oporto Decay, Optimus, Plano
B, Red Carpet, RTP, STCP, Super Bock Sout,
Take - Cinema Magazine, Tricky Women
Festival, Tupinamba
Apoios | Support
35mm, Alternative Prison, Associação de
Fotógrafos Amadores dos Açores, Cinema
is my Life, Cinema Notebook, Cinematograficamente Falando, Close-Up, Hotvnews, O
Observador, Olhares.com, Portal Cinema,
Preto e Branco, Split Screen, Voz-Off.com
Agradecimentos
Alberto Meireles, Ana Santos, André
Barbosa, Carla Morais, Carlos Caires, Carlos
Lobo, Carlos Manuel, Daniela Sousa, David
Pais, Eduardo Silva, Eunice Castro, Fernando
Antunes, Fernando Oliveira, Goran Kovac,
Hugo Boaventura, Jorge Guedes, José
António Fonseca, Judite Almeida, Júlia,
Marco Taylor, Mário Pedreira, Miguel
Oliveira, Natacha Moreira, Olga Cruz, Pedro
Bruschy, Pedro Lima, Renato Cardoso, Ro-
drigo Francisco, Rui Ramos, Sérgio P., Vedran
Samanovic
bem-vindo | welcome
júri | jury
competição vídeo | video competition
competição fotografia | photography competition
competição áudio | audio competition
sessões não competitivas | non competitive sessions
01
01
01
01
01
01
4
bem-vindo | welcome
Universidade Católica Portuguesa | Porto | Foz
Presidente | President
Prof. Doutor Joaquim Azevedo
bem-vindo | welcome
Ela aí está: a crise! Agora tudo é apresentado como mais preto!
Mas, como nunca, desde a última metade do séc. XX, este tempo que
vivemos, é um tempo branco. Branco porque é crítico, é provocador, é
aberto, é oportunidade, é convite à criação, é novidade!
Black & White, sim, vivemos inteiramente um tempo a preto e branco.
E o que nos diz a expressão artística acerca deste tempo?
Vamos ver! É este o tempo de apreciar a participação oriunda de 21
países de todo o mundo.
Este Festival prossegue a sua dinâmica de internacionalização e esta
sua dimensão tem de ser reforçada.
Bem-vindos ao Festival Black & White!
Here it is: The Crisis! Now, everything is presented with more black!
But, as never before in the last half of the 20th century, the time that we
live in is a time of white. White because it is critical, it is provocative, it
is open, it is opportunity, it is a call to creation, it is a novelty!
Black & White, yes, we live in a time that is entirely in black and white.
And what tells us about the artistic expression of this time?
We will see! This is the time to appreciate the participation of 21 countries around the world.
This Festival continues its dynamics of internationalization and its
dimension must be reinforced.
Welcome to the Black & White Festival!
Joaquim Azevedo
black & white – 6ª edição | 6th edition
5
festival audiovisual black & white – 6ª edição
black & white audiovisual festival – 6th edition
Nas mãos de um miúdo, uma caixa de sapatos raramente é, apenas,
uma caixa de sapatos. Nas mãos de um miúdo, uma caixa de sapatos
pode muito bem ser uma casa, um navio, uma nave espacial. Também pode ser, apenas, uma caixa de sapatos. Mas é raro. Quando da
caixa de sapatos o miúdo imagina uma nave espacial está a construir
uma metáfora. Uma metáfora é um processo bastante complexo de
transferência de sentido. Isto é aquilo. Isto (caixa de sapatos) é aquilo
(nave espacial). Que vai deixando de fazer sentido, quando ao mesmo
puto se oferece uma nave espacial. A não ser que, já muito rotinado no
complexo exercício de criação de metáforas, o mesmo puto se lembre
de transformar a nave espacial ofertada numa caixa de sapatos. Não só
espacial mas, também, supersónica.
A imagem a preto e branco torna a pessoas mais imaginativas. Ao
espectador é exigido que construa um processo de transferência de
sentido. Ou seja, uma determinada cor para um determinado tom
de cinzento. Uma imagem a preto e branco implica um exercício de
imaginação para que se preencha de cor a imagem. Porque uma imagem a preto e branco, mais do que uma imagem a cores, constitui-se
como uma metáfora. O exercício, normalmente imediato e espontâneo,
quando desmontado em etapas, processa-se do seguinte modo: de que
cor serão aqueles sapatos cinzentos? E o casaco cinza claro? E o negro
do tronco daquela árvore será mesmo negro, será castanho-escuro ou
estará coberta de musgo verde?
Ao cineasta é exigido que distinga as gradações de cinza. É fácil destacar uma personagem com uma camisola vermelha de um fundo azul,
como o céu… mas a preto e branco? Para destacar a mesma personagem do mesmo fundo é preciso ser imaginativo. Nem que seja com o
uso da luz. É necessário usar a luz como o puto usa a caixa de sapatos.
Ninguém gosta de pintar livros coloridos. Traga as suas cores de casa e
apareça. Temos várias imagens a preto e branco para colorir.
Bem vindo, ao mundo das metáforas coloridas.
In the hands of a kid, a shoebox is rarely just a shoebox. In the hands
of a kid, a shoebox can very well be a house, a ship, a spaceship. It can
also be just a shoebox. But that’s rare. When the kid imagines that the
shoebox is a spaceship, he is constructing a metaphor. A metaphor is a
very complicated process of the transfer of meaning. This is that. This
(the shoe box) is that (the spaceship). It doesn’t make sense when the
kid proposes a spaceship. Unless, that same kid, already habituated to
the complex exercise of creating metaphors, remembers to transform
the offered spaceship back into a shoebox. Not just spatial anymore, but
supersonic.
The image of black and white makes people more imaginative. The
spectator is required to construct a process of meaning transference.
For example, a specific color for a specific tone of gray. A black and
white image implies an exercise of imagination in order to fill the image with color. Because a black and white image, more than a color image, constructs itself as a metaphor. The exercise, normally immediate
and spontaneous, when broken down into steps, takes place as follows:
what color will those gray shoes be? And the light gray jacket? And will
the black of that tree trunk really be black, will it be dark brown or will
it be covered in green moss?
It is required that the filmmaker distinguishes between the gradations
of gray. Is it easy to contrast a character with a red sweater from a blue
background like the sky... but in black and white? In order to contrast
this same character from the same background it is necessary to be
imaginative. Even if it is with the use of light. It is necessary to use the
light like the kid uses a show box.
No one likes to paint colored books. Bring your colors from home and
appear. We have various black and white images for you to color.
Welcome, to the world of color metaphors.
Festival Black & White 2009
6
Troféus Black & White
de/by Jorge Abade
Imagem B&W 2009
de/by Sahra Kunz
Jorge Abade nasce em Oyonnax (França), em 1974. Vive e trabalha no Porto.
Licenciado em Pintura pela Faculdade de Belas Artes do Porto. Professor Assistente de Desenho no curso de Som e Imagem da Universidade Católica.
Expõe regularmente, quer individual quer colectivamente, desde meados dos
anos 00.
Das suas exposições individuais, destaca-se: “Day is Done” (Galeria MCO, Porto,
2009); “Origem” (Galeria Extéril, Porto); “Murder Ballads” (Galeria Sopro, Lisboa,
2007); “O Idiota” (Galeria MCO, Porto, 2006); “Army of me” (Círculo de Artes
Plásticas de Coimbra, 2006); “Do You Believe In Heroes?” (Galeria Canvas, Porto,
2004).
Colecções: Colecção Fundação PLMJ, Lisboa; Colecção CAPC, Coimbra; Colecção
Consejeria de Cantábria; MEFIC, Múrcia.
Jorge Abade was born in Oyonnax (France), 1974. Lives and Works in Porto.
Graduated in Painting from the School of Fine Arts of Porto.
Assistant Professor of Drawing in the Sound and Image Course at the Portuguese
Catholic University
He has exhibited his works regularly since 2000.
From his individual exhibitions, he has had the following highlights: “Day is
Done” (Galery MCO, Porto, 2009); “Origem” (Galery Extéril, Porto); “Murder Ballads” (Galery Sopro, Lisbon, 2007); “O Idiota” (Galery MCO, Porto, 2006); “Army of
me” (Círculo de Artes Plásticas de Coimbra, 2006); “Do You Believe In Heroes?”
(Galery Canvas, Porto, 2004).
Collections:: Colecção Fundação PLMJ, Lisbon; Colecção CAPC, Coimbra; Colecção
Consejeria de Cantábria; MEFIC, Murcia.
Sahra Kunz nasce em Leiria, a 13 de Outubro de 1973. Em 1997 termina a Licenciatura em Artes-Plásticas/Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade
do Porto e ingressa no Mestrado em Som e Imagem da Universidade Católica
Portuguesa, concluído em 2001. Desde 1998 lecciona Desenho nesta mesma
Universidade. Encontra-se a terminar a dissertação de Doutoramento em Desenho, na Universidade do País Basco (Bilbao-Espanha).
Sahra Kunz was born in Leiria on the 13th of October 1973. In 1997 she finished
her undergraduate degree in Plastic-Arts/Painting in the School of Fine Arts
at the University of Porto and started her Master’s in Sound and Image at the
Portuguese Catholic University, finishing it in 2001. Since 1998 she has been
teaching Drawing there.
As of now, she is finishing her PhD dissertation in Drawing at the University of
the Basque Country in Bilbao, Spain.
7
júri | jury
10
José Maçãs de Carvalho
Paulo Ferreira-Lopes
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) é licenciado em Línguas e Literaturas Modernas – Universidade de Coimbra
(1984). Concluiu a Pós-Graduação em Gestão de Artes, no Instituto de Estudos Europeus de Macau (1998). Foi bolseiro da
Fundação Calouste Gulbenkian (1994), Fundação Oriente (1999-2009), Instituto Camões (2001), Centro Português de Fotografia (2003) e Instituto das Artes (Pontuais) em 2006, 2007 e 2008. Em 2005 comissaria “My Own Private Pictures”, na
Plataforma Revólver, no âmbito da LisboaPhoto. Nomeado para o prémio BESPhoto 2005 (Janeiro a Março de 2006, CCB,
Lisboa). Em 2006 mostra fotografias e vídeos nas exposições: “Rencontres Internationales Paris/Berlin”, Jeu de Paume;
“Catódica: International Videoart review”, Trieste; “Festival Número”, Teatro S. Jorge, Lisboa; “Momentos da vídeo-arte
portuguesa contemporânea”, (PhotoEspaña) C. Cultural Conde Duque, Madrid; “Portuguese Screen. Videoart Showcase”,
Museu do Chiado, Lisboa e “BESPhoto”, CCB, Lisboa. Em 2007 expõe individualmente ” Vídeo killled the painting stars”,
Galeria Solar-Arte Cinemática, Vila do Conde e Plataforma Revólver, Lisboa. (vídeo) e “It´s a lonely Planet – Part I”, Galeria
VPF Cream Art, Lisboa (fotografia). Em 2008 ” The return of the real 2”, no Museu do Neo-Realismo, V. F. Xira (vídeo e
fotografia). || José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) graduated with a degree in Modern Languages and Literature from
the University of Coimbra in 1984. He concluded his graduate degree in Art Management at the Institute of European
Studies in Macau in 1998. He received scholarships from the Calouste Gulbenkian Foundation in 1994, the Oriente Foundation from 1999 to 2009, the Camões Institute in 2001, the Portuguese Center of Photography in 2003 and the Institute of
Arts (Pontuais) in 2006, 2007 and 2008. In 2005, he commissioned “My Own Private Pictures”, at the Plataforma Revólver,
in the scope of the LisboaPhoto. He was nominated for the BESPhoto 2005 prize (January to March of 2006, CCB, Lisbon).
In 2006, he showed his photography and videos in the following expositions: “Rencontres Internationales Paris/Berlin”,
Jeu de Paume; “Catódica: International Videoart review”, Trieste; “Festival Número”, Teatro S. Jorge, Lisbon; “Momentos da
vídeo-arte portuguesa contemporânea”, (PhotoEspaña) C. Cultural Conde Duque, Madrid; “Portuguese Screen. Videoart
Showcase”, Museu do Chiado, Lisbon and “BESPhoto”, CCB, Lisbon.
In 2007, he exhibited individually “Video Killled The Painting Stars”, Galeria Solar-Arte Cinemática, Vila do Conde and
Plataforma Revólver, Lisbon (video) and “It´s a lonely Planet – Part I”, Galeria VPF Cream Art, Lisbon (photography).
And in 2008, ”The Return Of The Real 2”, Museu do Neo-Realismo, V. F. Xira (video and photography).
Paulo Ferreira-Lopes estudou Composição com Constança Capdeville, em Lisboa, entre 1988 e 1991. Em 1994, mudou-se
para Paris e estudou Composição com Emmanuel Nunes, Antoine Bonnet e “Música Computacional” com Curtis Roads,
entre 1995 e 1997.
Em 1996 obteve o grau de Mestre em Composição na Universidade de Paris VIII, sob a tutela de Horácio Vaggione. Em
1997, ganhou o prémio-composição “Documenta X” em Kassel, Alemanha. É fundador e director dos workshops de verão
– Olhares de Outono na Universidade Católica Portuguesa (2000). Desde 1998 que ele é o artista residente e investigador
no ZKM – Zentrum für Kunst und Medientechnologie – Karlsruhe, Alemanha. Em 2004 obteve o seu grau de doutoramento na Universidade de Paris VIII. Desde Junho desse mesmo ano que é o Director do Centro de Investigação em
Tecnologia das Artes (CITAR) e professor na Universidade Católica Portuguesa. Em 2007 torna-se professor convidado na
Karlsruhe Music University – Departamento de Música Informática.
Os trabalhos de Paulo Ferreira-Lopes têm sido produzidos em festivais internacionais – “Musica Strasbourg”, “MusicaViva”, “Estoril Summer Festival”, “Documenta X - Essen, Biennal S. Paulo”, “ZKM-Karlsruhe”, “World Music Days”,
“Gulbenkian Fondation”, “Expo 98 Portugal”, através de importantes grupos da cena artística contemporânea, tais como
- AccrocheNote, OrchestrUtopica , Ensemble Modern Frankfurt. || Paulo Ferreira-Lopes studied Composition in Lisbon with
Constança Capdeville between 1988 and 1991. In 1994, he moved to Paris and studied Composition with Emmanuel Nunes,
Antoine Bonnet and Computer Music with Curtis Roads between 1995 and 1997.
In 1996, he received a Master´s in Composition at the University of Paris VIII under the advice of Horacio Vaggione. In 1997,
he won the Composition Prize at the exhibition “Documenta X” in Kassel, Germany. He was the founder and director in
2000 of the Summer Workshops - olhAres de Outono at the Portuguese Catholic University-Porto.
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
11
Since 1998, he has been an artist in residence and researcher at ZKM - Zentrum für Kunst und Medientechnologie –
Karlsruhe, Germany.
In 2004, he received a Doctorate degree from the University of Paris VIII and became director of the Research Centre for
Science and Technology in Art (CITAR) and Professor at the Portuguese Catholic University. He has served as guest professor since 2007 at the Karlsruhe Music University in the Music Informatic Departement.Paulo Ferreira-Lopes works have
been produced in the international festivals: Musica STRASBOURG, MUSICAVIVA, Estoril Summer Festival, documenta
X - Essen, Biennal S. Paulo, ZKM-Karlsruhe, World Music Days, Gulbenkian Fondation, Expo 98 Portugal , by important
ensembles of the contemporary artistic scene such as AccrocheNote, OrchestrUtopica, and Ensemble Modern Frankfurt.
Rui Xavier nasceu no Porto em 1974 e viveu a maior parte da sua infância e juventude em Caxinas, a comunidade
piscatória de Vila do Conde no Norte de Portugal. Em 1995 completa o seu bacharelato em Tecnologias da Comunicação
Audiovisual no Instituto Politécnico do Porto, começando a interessar-se pela Fotografia e pelo Cinema. Continua os
seus estudos na Grã-Bretanha concluindo em 1997 uma Pós-graduação em Fotojornalismo, na Universidade do País de
Gales em Cardiff. Entre 1997 e 1998 trabalha em Londres como fotógrafo do diário “The Independent”. Em 1999 volta a
Portugal para trabalhar como freelancer, criando em 2001 com outros fotógrafos o colectivo “Kameraphoto”. Em 2000
é distinguido com o Grande Prémio Visão de Fotojornalismo, recebendo também o prémio de melhor Reportagem do
Ano. Começa a fazer algumas experiências com vídeo na área documental fundando com Bruno Gonçalves a Produtora
Ricochete Filmes. De 2003 a 2005 foi editor de fotografia da revista “Grande Reportagem”. Desde 2006, tem trabalhado
nas várias áreas da produção cinematográfica, essencialmente na direcção de fotografia em filmes de ficção e documentário. Em 2008 a sua curta-metragem “Superfície”, realizada no âmbito do Programa ”Criação e Criatividade Artística”
da Fundação Calouste Gulbenkian, recebe uma Menção Especial do Júri no Festival Internacional de Cinema de Berlim
e o Prémio para a Melhor Fotografia das curtas-metragens portuguesas no Festival Indie Lisboa. || Rui Xavier was born
in Porto in 1974 and spent his childhood and adolescence in Caxinas, a fishing community in Vila do Conde (north of
Portugal). In 1995 completes his bachelor’s degree in Audiovisual Communications Technology at the Polytechnic Institute
of Porto, developing his interest in Photography and Cinema. He continues his studies in Great Britain and completes his
Post-graduate degree in Photojournalism at the University of Wales, Cardiff (1997). Between 1997 and 1998 he works in
London as a photographer for the newspaper “The Independent.” In 1998 he returns to Portugal to work as a freelancer,
creating the “Kameraphoto” collective in 2001 with other photographers. In 2000 he was distinguished with the “Visão”
magazine award for Photojournalism and also received the award of Best Reportage of the Year.” He started to do some
video experiences in the documentary form and founded “Ricochete Filmes” Production Company with Bruno Gonçalves.
From 2003 to 2005 he was the photography editor for the magazine “Grande Reportagem.” Since 2006, he has worked in
various areas of cinema production, essentially in direction of photography for fiction and documentary films. In 2008 his
short film “Superfície,” created under the programme “Criação e Criatividade Artística” from “Fundação Calouste Gulbenkian”, received a Special Mention of the Jury at the Berlin International Film Festival and the Award for Best Photography
of Portuguese short films at the Indie Lisboa, International Independent Film Festival.
Rui Xavier
12
Victor Asliuk
Waltraud Grausgruber
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
Realizador e argumentista. Formou-se na “Belarusian State University and Belarusian Academy of Arts”. Realizou mais
de 20 documentários. Desde 1995 trabalha no “Belarusfilm Studio”. Desde 2003 é membro do “European Film Academy”. ||
Director and script writer. Graduated Belarusian State University and Belarusian Academy of Arts. Directed more than 20
documentaries. Since 1995 has been working at Belarusfilm studio. Since 2003, is a member of European Film Academy.
Waltraud Grausgruber é Directora e uma das fundadoras do festival “Tricky Women” em Viena, Áustria.
“Tricky Women” é o primeiro e o único festival de animação na Europa que é dedicado exclusivamente às animações realizadas por mulheres. Ela estudou Teatro, Filme e estudos em Media na Universidade de Viena. || Waltraud Grausgruber
is the festival director and one of the founders of the “Tricky Women Festival” in Vienna, Austria.
“Tricky Women” is the first and only festival of animated film in Europe that is dedicated exclusively to animation by
women. She studied theatre, film and media studies at the University of Vienna.
competição vídeo | video competition
16
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
estreia
nacional
die schneider krankheit
Anos 50, uma cápsula espacial soviética colide na Alemanha Ocidental. O seu passageiro, um astronauta chimpanzé, espalha um vírus
letal por todo o país…
The fifties, a Soviet space capsule collapses in West Germany. The passenger, an astronaut chimpanzee spreads a deadly
virus all over the country...
Realizador | Director | Javier Chillon
País | Country | Espanha / Spain
Ano | Year | 2008
Categoria | Section | Fic.
Duração | Run Time | 10’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
17
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
transoptic
“Transoptic” é uma animação sobre um artista e o seu mundo extraordinário no qual as visões, realidades e sonhos, vida e morte estão
interligados.
“Transoptic” is an animated film about an artist, his amazing world in
which visions, realities and dreams, life and death are interwoven.
Realizador | Director Branco Farac
País | Country Croácia / Croatia
Ano | Year 2007
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 6’
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
18
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
dino - a curtir o som
Realizador | Director David Francisco & Maria João Carvalho
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 5’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
Quando a música ganha uma importância relevante na vida de alguém que sempre sonhou fazer dela o seu estilo de vida e seguir esse
meio profissional, há coisas que são deixadas para trás.
When music gains a relevant importance in the life of someone who
has always dreamed of making it his lifestyle and to follow it professionally, there are things that are left behind.
19
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
estreia
nacional
split screen
“Split Screen” é um filme experimental na qual Londres, nos dias de
hoje, é filmada através das lentes de duas câmeras “Edwardian handcranked”. É um filme Cubista na medida em que, a mesma cena é
representada simultaneamente por mais do que um ponto de vista.
‘Split Screen’ is an experimental film in which present-day London
is recorded through the lenses of two Edwardian hand-cranked film
cameras. It is a Cubist film insofar as the same scene is represented
from more than one point of view simultaneously.
Realizador | Director Martin Pickles
País | Country Reino Unido / UK
Ano | Year 2008
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 3’
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
20
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
estreia
nacional
tomorrow - yeah!
Basquetebol. Treino e encontros exigentes no ginásio. Sons de músicas estranhas, mistura caótica de passos, a chiadeira das sapatilhas e
os movimentos curtos da bola. Os passos são memorizados, as combinações ensaiadas. O próximo jogo é decisivo.
Basketball. Training and tough encounters in the gym. Sounds of
strange songs, a chaotic mixture of steps, the squeaking sneakers and
short bounces of the ball. Movements are memorized, combinations
rehearsed. The next game is decisive.
Realizador | Director Daniela Abke
País | Country Alemanha / Germany
Ano | Year 2008
Categoria | Section Doc.
Duração | Run Time 13’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
21
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
estreia
nacional
alone
As personagens heróicas da ficção mais conhecidas mostram sempre
atitudes individualistas. Aqui, esse individualismo heróico é levado
ao extremo.
The heroic characters in mainstream fiction always show individualist attitudes. Here, that hero’s individualism is taken to its complete
extreme.
Realizador | Director Gerard Ribera
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 3’
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
22
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
a colecção
Realizador | Director
Ana Luísa Santos & Maria João Neves & Sofia Miranda
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 4’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
António Silva é um coleccionador de selos que se encontra a finalizar
a sua colecção de vida. Para isso falta-lhe colocar o último selo no
álbum. O que António não espera é que esta simples acção arruíne os
longos anos de dedicação e trabalho.
António Silva is a stamp collector who is almost finishing his life collection. For that he only needs to put the last stamp. What António
doesn’t expect is that a simple action will ruin the long years of dedication and work.
23
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
Um carro estacionado numa zona residencial. Pai e filho lentamente
iniciam uma discussão. Amor, sexo, mãe e morte. Uma conivência
atípica, uma relação fusional. O tempo passa, o tom aumenta e algumas questões ficam em suspenso: De que é que eles estão à espera? E
acima de tudo.o que eles estão prestes a realizar?
A parked car in a residential neighbourhood. A father and his son
slowly start a discussion. Love, sex, mother and death. An atypical connivance, a fusional relationship. Time goes by, the tone rises and some
questions stay in abeyance: What are they waiting for? And above all,
what will they accomplish?
é f inita la commedia
Realizador | Director Jean-Juen Collette & Oliver Collette
País | Country Bélgica / Belgium
Ano | Year 2007
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 13’
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
24
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
estreia
nacional
the wind
Realizador | Director J. Tobias Anderson
País | Country Suécia / Sweden
Ano | Year 2009
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 3’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
Estas palavras são todas verdadeiras. Estas palavras são todas utilizadas. É deste lado que sopra o vento. Este é o vento da realidade em que
vivemos. Todas estas palavras já foram ditas. Nada é original. Nada é
novo.
These words are all true. These words are all used. This is the way the
wind is blowing. This is the wind of the reality in which we live. All
words are already spoken. All things are already said. Nothing is original. Nothing is new.
25
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
estreia
mundial
autumn shivers
Realizador | Director E. Kornikova
País | Country Canadá / Canada
Ano | Year 2007
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 1’
Um sketch animado a preto e branco de um dos últimos dias de outono que é percepcionado pelo artista enquanto este olha pela janela.
Black & white animated sketch of one of the last days of autumn as it
is perceived by the artist while looking out the window.
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
26
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I
COMPETIÇÃO VÍDEO I
VIDEO COMPETITION I
a letter
Realizador | Director Elena Muchnaya
País | Country Rússia / Russia
Ano | Year 2008
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 9’
competição vídeo i
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
video competition i
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
Esta é uma história sobre uma carta, um género de um diálogo introspectivo. Uma história sobre uma pessoa, cuja imaginação leva-a para
bem longe da realidade imóvel e sossegada. Talvez seja uma declaração de amor…
This is a story of writing one letter, some kind of an inner dialogue. A
story of a person, whose imagination leads her far far away from still,
quiet reality. Maybe it’s a love declaration...
27
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
el encargado
Martin assume a responsabilidade pela sua turma na ausência do professor. Ele deve de escrever no quadro os nomes dos alunos que estão a
falar. Um trabalho fácil…até que o fanfarrão da turma começa a falar.
Martin is put in charge of his class in the teacher’s absence. He must
write on the blackboard the names of those who speak. An easy job...
until the class bully starts talking.
Realizador | Director Sergio Barrejón
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 8’
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
28
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
das shadow
Realizador | Director The Other Guy Pictures
País | Country Irlanda / Ireland
Ano | Year 2008
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 4’
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
Vídeo musical da banda “Das Shadow”.
A music video for the group Das Shadow.
29
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
l’un de lune
A lua chora lágrimas brancas e puras que atingem o chão da floresta
negra. Elas procuram-se. Mas as experiências neste mundo distante
não as deixam se comover.
The moon cries white tears; untainted beings attain the ground of
a dark forest. They search for each other. But the experiences in this
foreign world don‘t leave them unaffected.
Realizador | Director Forian Grolig & Hélène Tragesser
País | Country Alemanha / Germany
Ano | Year 2009
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 7’
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
30
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
la sortie
Realizador | Director Chus Domínguez
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Doc.
Duração | Run Time 10’
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
“La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière” (Louis and Auguste Lumiére, 1895) foi o primeiro filme da história do cinema. Muitos frames
depois, esta “La sortie” pretende ser uma pequena homenagem à
sala de cinema, aos seus trabalhadores e a uma forma de entender o
mundo.
“La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière” (Workers leaving the
Lumière factory, Louis and Auguste Lumiére, 1895) was the first real
motion picture ever made. Many frames later, this ‘’La sortie’’ (Leaving)
seeks to pay homage to this cinema, its workers and a way of understanding the world.
31
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
the wild range
Uma viagem “dadaistica” feita com uma fita “b/w 16mm film” e uma
velha câmara soviética.
A “dadaistic” trip made with a b/w 16mm film and an old soviet
camera.
Realizador | Director Marco Marchesi
País | Country Itália / Italy
Ano | Year 2008
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 2’
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
32
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
estreia
mundial
the shell is made of steel
Realizador | Director Pedro Jacobetty & Oto
País | Country Portugal
Ano | Year 2009
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 7’
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
O que acontece quando o realizador se transforma num músico? À
sua frente não vê palavras, o guião é feito de sons, harmonias, ruídos... Tendo uma base sonora experimental, o realizador improvisa,
tal como os músicos o fizeram.
What happens when a director transforms himself into a musician?
In front of him, he does not see words. The script is made of sounds,
harmonies, noises... Having an experimental sound base, the director
improvises, as the musicians did.
33
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
yokus
Um olhar perspicaz sobre a maratona da vida da humanidade através
da perspectiva de um funcionário de um hospital suburbano.
A sharp look at humankind’s marathon of a life from the perspective of
a suburban hospital’s janitor.
Realizador | Director Mehmet Mertoglu
País | Country Turquia / Turkey
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 14’
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
34
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
ground running
Realizador | Director Ben Mitchell
País | Country Reino Unido / UK
Ano | Year 2008
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 1’
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
Um bebé é empurrado para o mundo e é lhe dado um vislumbre da
vida frenética que está para vir.
An infant is propelled into the world and given a glimpse of its frenetic life to come.
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
35
COMPETIÇÃO VÍDEO II
VIDEO COMPETITION II
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II
estreia
nacional
la culpa del outro
Realizador | Director Iván Ruíz
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 19’
Se olhares directamente para a dor, a vida obriga-te a terminar com a
tua infância.
If you look straight at pain, life forces you to end your childhood.
video competition ii
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 21.45
competição vídeo ii
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 21.45
36
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
corrente
Ele é mineiro, todos os dias tenta deixar-se levar com a corrente do
rio. Ela sonha ir também, mas está presa. Estão todos presos por uma
corrente. São dominados pela força da montanha. É de lá que saem e
voltam todos os dias. Esta corrente será partida um dia.
He is a miner, everyday he tries to go with the flow of the river. She
dreams of escaping too, but she’s trapped. They all are. They are dominated by the force of the mountain. From where they leave and return
every day. One day that chain is broken.
Realizador | Director Rodrigo Areias
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 15’
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
37
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
spegelbarn
Realizador | Director Erik Rosenlund
País | Country Suécia / Sweden
Ano | Year 2007
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 5’
Uma noite escura e tempestuosa. Uma menina está sozinha em casa,
será que está mesmo?
A dark stormy night. A little girl is home alone, but is she really?
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
38
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
estreia
nacional
the attack of the robots
from Nebula – 5
Realizador | Director Chema García Ibarra
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 6’
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
Quase todas as pessoas vão morrer muito em breve.
Almost everybody is going to die very soon.
39
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
note
Três histórias diferentes sobre a relação entre pai e filho colocados em
diferentes estatutos sociais.
Three different stories about a relationship between father and son
placed in different social standings.
Realizador | Director Marko Mestrovic
País | Country Croácia / Croatia
Ano | Year 2007
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 12’
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
40
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
chloe’s hair
Chloe é uma rapariga de uma beleza imensa. A sua aparência trazlhe o desejo e a atenção de muitos. Porém vive sozinha. Vazia. A sua
realidade funde-se com o mundo de “The Weatherman” que, também
sozinho, viaja através do universo amplo e ambíguo dos sonhos.
Chloe is a girl of amazing beauty. Her looks bring her the desire and attention of many. Even so, she lives alone. Empty. Her reality merges the
world of “The Weatherman” who, also alone, travels through the wide
and ambiguous universe of dreams.
Realizador | Director André Tentugal
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 3’
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
41
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
the super 8 diaries
O “Super8 diaries” foca-se na comunidade “underground”, independente, australiana e “rock”.
The Super8 diaries key focus is on the underground, independent,
Australian, rock community.
Realizador | Director Matt Richards & Jeremy Rouse
País | Country Austrália / Australia
Ano | Year 2008
Categoria | Section Doc.
Duração | Run Time 17’
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
42
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
nemoy tamo, nemoj-tu si!
Realizador | Director Josip Viskovic
País | Country Croácia / Croatia
Ano | Year 2008
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 3’
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
O Sr. Franto Guest disfruta de uma existência organizada, até que a
sua janela é estilhaçada por uma pedra com uma mensagem misteriosa.
Mr. Franto Guest enjoys an orderly existence, until his window is shattered by a rock carrying a mysterious message.
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
43
COMPETIÇÃO VÍDEO III
VIDEO COMPETITION III
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III
estreia
nacional
Uma mulher, o seu corpo e a voz destrutiva que a controla. Esta
história é sobre o poder individual que pode cair nas mãos erradas.
INA precisa de reaver o poder que lhe foi retirado por JOY. Este confronto cru e intenso com as duas personagens nuas é integralmente
filmado a preto e branco.
A nudez não é erótica e permite que a audiência experiencie as
circunstâncias extremas das personagens sobre a vulnerabilidade
primitiva e a privacidade.
A woman, her body and the destructive voice that controls her. The
story is about individual power in the wrong hands. INA needs to
get her power back from JOY who has taken it. This intense and raw
confrontation is entirely shot in black and white, with both players
naked. The nudity is non-erotic and allows the audience to experience
the characters’ extreme circumstances of primitive vulnerability and
privacy.
liminal
Realizador | Director Stephen Keep Mills
País | Country EUA / USA
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 14’
video competition iii
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 21.45
competição vídeo iii
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 21.45
44
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
estreia
nacional
death by scrabble
Realizador | Director Barbara Seiler
País | Country Suiça / Switzerland
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 7’
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
Jogar ao “Scrabble” pode ser mortal, principalmente dentro do casamento. Uma batalha por pontos e pela própria vida.
Playing Scrabble can be murder, especially within marriage. A battle
over scores and life itself.
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
45
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
“Drishti III” é uma expressão que descreve as visões de uma experiência durante os estados meditativos. O compositor convida o ouvinte
a contemplar activamente sobre “si” e a interacção entre o “si” e o
envolvente imediato que poderá ser falacioso e enganador para com a
sua verdadeira compreensão da divindade interior.
“Drishti III”, a term describing visions one experience during meditative states. By presenting this composition, the composer invites
listener to actively contemplate one’s self and the interaction between
Self and the immediate surroundings that might be fallacious and
misleading to one’s true understanding of inner divinity.
drishti iii
Realizador | Director Jen-Kuang Chang
País | Country EUA / USA
Ano | Year 2008
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 6’
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
46
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
Keidas
Keidas dá continuidade às séries visualmente impressionantes do
director de ”filmes de água”. Mostra-nos um estádio de natação belo
e funcionalista, previamente visto em muitos outros dos seus filmes,
em primeiro plano. Este filme é como um retrato por camadas da
primeira piscina de natação ao ar livre da Finlandia e dos seus clientes habituais.
Keidas continues the director´s visually impressive series of water
films. It brings the beautiful, functionalistic swimming stadium, previously seen in many of his films, into the foreground. This film is like
a layered portrait of Finland´s first outdoor swimming pool and its
regular customers.
Realizador | Director PV Lehtinen
País | Country Finlândia / Finland
Ano | Year 2007
Categoria | Section Doc.
Duração | Run Time 19’
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
47
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
lucky day
O pior dia pode transformar-se num dia de sorte, apenas precisas de
acreditar na magia do destino que pode estar à tua espera ao virar
da esquina. É o dia onde os teus sonhos tornam-se realidade. Embora
nada seja o que parece ser.
The worst day can be transformed into a lucky day. You only need to
rely on the magic of the fate that is waiting for you to turn the corner.
The day in which your dreams come true. Although, nothing is what it
seems.
Realizador | Director Laura Amante
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 1’
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
48
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
estreia
mundial
nikai zomeki
Realizador | Director Yusuke Fujikama
País | Country Japão / Japan
Ano | Year 2009
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 11’
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
Kotaro é o herdeiro do negócio de tapeçarias – “Ebisuya”. Ele não
consegue evitar de visitar “Yoshiwara” todas as noites, a antiga “zonavermelha” do distrito de Tóquio. Apesar de já ser crescido o suficiente
para tomar conta do negócio de família, ele continua a gastar todo o
seu tempo com brincadeiras...
Kotaro is the heir to a drapery business named Ebisuya. He cannot
restrain himself from visiting Yoshiwara, the former red-light district
in Tokyo, every night.
Though he is old enough to take over the family business, he continues to spend all of his time fooling around…
49
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
estreia
mundial
klarinet
A morte da mãe muda dramaticamente o relacionamento entre uma
jovem rapariga e o seu pai.
A mother´s death dramatically changes the relationship between a
young girl and her father.
Realizador | Director Asmara Breaki
País | Country República Checa / Czech Republic
Ano | Year 2007
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 8’
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
50
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
estreia
mundial
grualuv
Desejo destruído pela razão, a fragmentação da esperança, a insanidade em dançar e cantar na fractura. Isto é “Grualuv” (amor cinzento).
Trata-se de todas as emoções que são opacas, cinzentas e mortas.
Desire destroyed by reason, the fragmentation of hope, the insanity of
dancing and singing in the fracture. This is “Grualuv” (gray love). It is
all the emotions that are opaque, gray and dead.
Realizador | Director Bruno Bresani
País | Country Espanha / Spain
Ano | Year 2009
Categoria | Section VM
Duração | Run Time 7’
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
51
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
Oh, I’m So Happy é uma animação onde encontramos uma mulher
de meia-idade que vive totalmente isolada. Como resultado ela é
extremamente solitária. A mulher interpreta um monólogo no qual
ela dá o seu melhor para nos convencer de como se sente feliz e
contente com a sua situação actual. Apesar disso, a sua tentativa é
transparente e superficial.
Oh, I’m So Happy is an animated video where we meet a middle-aged
woman who is living in total isolation, with an extreme loneliness as a
result. The woman performs a monologue, in which she tries her best
to convince us about how happy and content she is with her present
situation. However, her attempt is totally shallow and transparent.
oh, i’m so happy
Realizador | Director Cecilia Lundquist
País | Country Suécia / Sweden
Ano | Year 2008
Categoria | Section Exp.
Duração | Run Time 3’
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
52
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
karuzele skutery rodeo
Realizador | Director Karolina Glusiec
País | Country Polónia / Reino Unido / Poland / UK
Ano | Year 2008
Categoria | Section Anim.
Duração | Run Time 4’
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
“Karuzele Skutery Rodeo” é uma ilustração animada para a música
com o mesmo título.
Este filme conta-nos a história de um rapaz que é deixado sozinho
no meio do parque de diversões, onde ele quer divertir-se, tal como
qualquer outra pessoa, mas todas as coisas bizarras que o assustam,
fazem com que ele fuja e esconda-se num lugar onde finalmente ele
sente-se seguro.
“Karuzele Skutery Rodeo” is an animated illustration for the song
“Karuzele Skutery Rodeo”.
The film tells the story of a little boy, left alone in the middle of the
fairground, where he wants to have fun, like everyone else, but all the
bizarre things that are frightening him, make him want to run away
and hide in a place, where he feels safe at last.
53
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
VIDEO COMPETITION IV
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV
fragmente
Sanziana e Vlad foram os melhores amigos durante o secundário mas
já não se vêem há anos. Agora eles têm uma noite mágica, uma noite
onde algumas coisas são muito mais do que tu pensas.
Sanziana and Vlad were best friends during high school. But they
haven’t met for years. Now they have one magical night, a night when
some things are more than you think they are.
Realizador | Director Ana Maria Chioveanu
País | Country Roménia / Romania
Ano | Year 2008
Categoria | Section Fic.
Duração | Run Time 15’
video competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 16.00
competição vídeo iv
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 16.00
competição fotograf ia | photography competition
56
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
escola
Este trabalho pretende retratar a realidade vivida numa escola em
Varanasi, Índia. A existência singela, a empatia instantânea, os olhares penetrantes, a abordagem sincera, tudo isso se respira naquele
espaço. O reflexo da forma de ser de um povo.
This work aims to show the perceived reality in a school in Varanasi,
India. The simple existence, the instant empathy, the penetrating eyes,
the truthful approach. One can breathe it all in this space.
The reflection of the being of this people.
Autor | Author Rui Miguel Lebreiro
País | Country Índia / India
Ano | Year 2008
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
57
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
gun
As armas simbolizam simultaneamente a Defesa e a Conquista, a
Justiça e a Opressão. Estes são conceitos de pouca consistência física,
os valores que as armas representam são ambíguos, cabe a cada um,
ao portador e/ou ao observador escolher para que lado recaem esses
valores.
Guns are simultaneously the symbol of Defense and Conquest, Justice
and Oppression. These concepts are of little physical value. The values
that they represent are ambiguous, and it is up to each one, the holder
and/or the observer, to decide to which side they fall.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
Autor | Author Ricardo Sá da Costa
País | Country Portugal
Ano | Year 2007
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
58
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
história de um cavalo
Autor | Author Luísa Lima
País | Country Portugal, Espanha / Spain
Ano | Year 2007/2008
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Esta é a história de um cavalo como tantos outros. Começa selvagem
e indomável entre os seus iguais, conhece a tristeza da captura e a
solidão das grades, mas acaba por dar o seu coração para agradar ao
Homem.
This is the story of a horse, a gathering of different personalities
-- starting with the wild untamed beast, captured to be a sad, lonely
encaged animal, and later willing and eager to please his human
companion.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
59
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
quotidiano (in)visível
A série apresentada surge de uma viagem pela América do Sul em
2008. Procura retratar as práticas do quotidiano dos distintos locais
pelos quais vagueei. Escrever, vender, cantar, concertar, caminhar,
brincar....
The presented series comes from a trip through South America in
2008. It seeks to portray the daily practices of the different places
through which I passed. To write, to sell, to sing, to fix, to walk, to
play....
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
Autor | Author Fábio Cunha
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
60
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
retrato da minha mãe
Autor | Author C. Mariana Baldaia
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
A minha mãe... Há algo diferente nela, há algo que só eu vejo, ela
traduz-me criatividade, inspira-me, exalta-me, compreende-me,
transforma-me. Deu-me vida, fez-me o que sou. Como posso ser
indiferente a esta força vital? Como posso não a registar, como posso
não aproveitar o que há de mais sensível para qualquer pessoa?
My mom... There’s something different about her, something that only
I can see. She gives me creativity, she inspires me, she impels me, she
understands me, and she transforms me. She gave me life. She made
me what I am. How can I be indifferent to this vital force of nature?
How could I fail to register her? How could I throw away the most
sensitive thing anyone has in the world?
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
61
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
sinto que estou a ser observado
A intromissão e o voyeurismo do olhar omnipresente. O olhar aparece
na concepção sartriana como o meio pelo qual, um sujeito objectiva
um outro que respondendo com o olhar, objectiva por sua vez aquele
que o olha.
The intromission and voyeurism of the omnipresent look. The look
appears, in the Sartrian conception, as a means by which a person
objects another who, responding with the look, objects the one who
looks at him.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
Autor | Author Alexandre Rola
País | Country Portugal
Ano | Year | 2008
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
62
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
superfícies do real
Autor | Author Jorge André da Fonseca Matos
País | Country Angola
Ano | Year 2008
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Este trabalho inspira-se nas pessoas, nas suas vivências, crenças ou
ilusões. Pretendendo através do “espelho do eu”, a reflexão desses
mesmos estados da alma, a partilha ou o marasmo das relações
humanas.
This work is inspired by people, by their experiences, beliefs or illusions. I intend through the “mirror of I”, to reflect upon these same
states of the soul, the interest or apathy in human relationships.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
63
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
O espaço urbano é pejado de imagens, informação pictórica ininterrupta. Estaremos nós de facto atentos às milhares de “mensagens”
que se espalham no espaço urbano sob o nosso olhar atento. Propaganda ou arte? A alienação do sujeito enquanto transeunte do seu
próprio meio revisita essa informação todos os dias. Interioriza?
Ignora? Ou é apenas um bom papel de parede urbano?
Estas imagens apenas reflectem... o meu olhar!
The urban environment is deeply surrounded by uninterrupted pictures full of meaning. Are we aware of all the images and messages
around us? Propaganda or art? We alienate ourselves in the urban context, whilst revisiting continuous information every day. Do we take it
in? Ignore it? Or it’s just good looking wallpaper?
These pictures are only a reflection of...what I see.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
urban propaganda
Autor | Author José Carlos Farinha
País | Country Inglaterra / England
Ano | Year 2009
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
64
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
without you i´m nothing
Autor | Author Pedro Noel da Luz
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
A série de fotografias “Without You I’m Nothing…” é uma fábula
moderna baseada na história do capuchinho vermelho de Charles
Perrault.
Na história original, é o lobo que procura o capuchinho, neste conto
fotográfico ironicamente é o capuchinho que procura o lobo, pois hoje
em dia no nosso país o lobo ibérico encontra-se seriamente em risco
de extinção.
The photography series “Without You I’ m nothing…” is one modern
tale based in the history of Little Red Riding-Hood by Charles Perrault.
In the original story, it is the wolf that searches for Little Red RidingHood. In this photographic story, ironically, it is Little Red Riding-Hood
who searches for the wolf. Today in our times, in our country, the
Iberian wolf seriously finds itself at the risk of extinction.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
A série de fotografias apresenta-se como o resultado de uma experimentação usando a técnica de retrato fotográfico clássico como base
para uma fotomontagem de estrutura aleatória segundo parametros
de aproximação e colagem de texturas. De imagens macro onde se
registam as texturas à escala 1:1 partimos para uma imagem última
que tenta harmonizar uma serie de texturas que não pertencem a
uma mesma imagem. Do real particular para um imaginário abstracto.
This series is the result of a digital experimentating with classic photo
portrait and random digital collage. The photomontage is based on
macro photo of skin texture and face elements sorted randomly in
software that processed the final image. An experimentation that goes
from reality to a random portrait.
todas as fotografias em competição estão em
exposição na escola das artes ( piso -1 e 0)
all the photos in competition are exhibited at
the school of arts
s/ título
Autor | Author Pedro Saraiva
País | Country Portugal
Ano | Year 2009
Photography Competition
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 17.30
Competição Fotografia
Auditório Ilídio Pinho
Abril 25 | 17.30
competição áudio | audio competition
68
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
echoes of a soundtrack:
from real life
to real politik
6.27 am
Autor | Author Nuno Jacinto
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Duração | Run Time 9’
Autor | Author José Alberto Gomes
País | Country Portugal
Ano | Year 2007
Duração | Run Time 10’
Se é inevitável que a vida mude constantemente... será que a Política
se move com ela?
If it is inevitable that life is in constant change... do politics move in par
with it?
“6.27 am” resulta da vontade de criar uma obra que explora a maneira
como o som pode influenciar a percepção sobre o tempo.
A relação do visual, neste caso o Preto e o Branco, com o som é sempre
altamente subjectivo. Neste caso prende-se não só através de uma
relação directa na estrutura - a primeira parte o branco e a segunda
o preto - como também na dicotomia entre o instrumento acústico
(branco) com o electrónico (preto).
“6.27 am” is the result of the will to create a piece that explores the
way that sound can influence the time perception.
The relation between the visual (in this case, the Black and White)
with sound is highly subjective. In this case the relation is not only in
the structure - the first part represents the white and the second the
black - but also in the dichotomy between the acoustic instrument
(white) with the electronic (black).
competição áudio
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 14.30
competição áudio
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 14.30
audio competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 14.30
audio competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 14.30
69
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
luz submersa
Autor | Author Gilles Gobeil
País | Country Alemanha / Germany
Ano | Year 2008
Duração | Run Time 10’
Autor | Author BrunoR
País | Country Portugal
Ano | Year 2008
Duração | Run Time 7’
Livre adaptação do “The Glass Bead Game” (1943), por Hermann Hesse
(1877-1962). Para celebrar os 60 anos do nascimento da música concreta, foram escolhidos quase todos os sons deste género de música,
com pouco ou sem qualquer tratamento, de forma a, estar mais perto
das suas origens.
Free adaptation of The Glass Bead Game (1943) by Hermann Hesse
(1877-1962). To celebrate the 60th anniversary of the birth of concrete
music, I chose to use, almost all concrete sounds, with little or no treatment, so to be more close to the spirit of origins.
A luz da vida está submersa nas profundezas aquáticas mais inebriantes do mundo dos sonhos. A difusão da luz debaixo de água é
completamente diferente daquilo a que assistimos na atmosfera e o
espectro cromático mais rico de certa forma, sempre se me afigurou
que a luz é mais interessante lá em baixo, assim como a vida.
The light of life is submersed within the dreamworld’s most captivating and deep underwaters. The diffusion of light underwater is
completely different from what we see in the atmosphere and the
chromatic spectra. It is in a way richer. To me it always seemed that
the light is actually more interesting down under, so as life.
competição áudio
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 14.30
competição áudio
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 14.30
audio competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 14.30
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
castalie
audio competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 14.30
70
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
código de barras
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
Autor | Author Duarte Dinis Silva
País | Country Portugal
Ano | Year 2007
Duração | Run Time 8’
Desenvolve uma simbiose entre o preto e o branco, traduzida em
música neste trabalho, pela fusão acústica da percussão com a manipulação electrónica dos seus diferentes timbres.
Present a symbiosis between black and white, transported by music in
this work, by the acoustic mixture of the percussion with the electronic manipulation of his different timbres.
competição áudio
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 14.30
audio competition iv
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 14.30
sessões não competitivas | non competitive sessions
74
Screening
Som
e Imagem
Algumas das melhores produções
do Curso de Som e Imagem, Universidade Católica Portuguesa.
Some of the best productions of
the Sound and Image Course, Portuguese Catholic University.
www.artes.ucp.pt/si
“Trovão” (2008) – 6m 55s; Anim.
“Dona Graça” (2007) – 4m 00s: Anim.
Álvaro Barbosa (director, producer, editing)
Ana Luísa Santos, Maria João Neves, Sofia
Emma Svensson (art director)
Armando Ramos, Sérgio Costa (sound)
João Rema (technical director, producer)
Paulo da Rosária (script)
Ana Luísa Santos, Maria João Neves, Vitor
Martins (animation)
Armando Ramos, Gustavo Bacelos (sound)
Sinopse / Synopsis:
Uma antiga lenda Portuguesa diz que
a prata atrai o raio de uma tempestade
trazendo algo mau através dos espelhos das
casas. Nesta historia um velho homem que
vive numa pequena cidade comprou uma
das primeiras televisões alguma vez pro-
duzidas. Ele acredita no progresso e recusa
aceitar velhas superstições. Pelo contrário, a
sua mulher e neta acreditam que as lendas
e superstições são parte da natureza e ex-
istem por alguma razão, ainda há monstros
na era da Televisão?
An old Portuguese legend says that
silverware attracts the strike of a thunder
bringing out something evil trough the
mirrors of our houses. In our story an old
man living in a small town just bought one
of the first television sets ever produced. He
believes in progress and refuses to accept
old superstitions. On the contrary, His wife
and granddaughter believe that legends and
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 14.30
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 14.30
superstitions are part of nature and exist for
a reason. Are there still monsters in the era
of Television?
Miranda (director, producer)
Pedro Marques (music)
Sinopse / Synopsis:
Dona Graça é uma velhinha que por muito
que se esforce não consegue rir. Esta passa
por diversas situações em que deveria sorrir,
até que descobre o seu grande problema: a
placa dos dentes.
Dona Graça is an old lady, and although
she tries very hard, she just can’t laugh. She
goes over several situations were she should
laugh, until she finds out her problem: her
teeth.
75
“Corrida de Cão” (2008) 20m 05s; Fic.
“O Outro Lado “ (2006) – 9m 00s – Fic.
( Supported by ICA )
António Conceição (director, editing)
André Melo (director assistance)
Carlos Monteiro (producer)
Mafalda Lencastre (art director)
Joana Domingues (director of photography)
António Conceição, Carlos Monteiro, Joana
Domingues, Mafalda Lencastre, André Melo
(screenplay)
José Paulo Barbosa (sound)
Sinopse / Synopsis:
O primeiro trabalho de Zé, uma Madame
exigente, um hotel de luxo e um gerente
“Preto e Branco “ (2004) –
11m 23s; Doc.
“Obtuso” (2007) – 4m 51s; Anim.
Jorge Bernardes (director)
( Supported by ICA )
David Doutel (director, producer)
Charles Brook (edition)
Bernardo Santos (film animation)
( Supported by ICA )
Armando Ramos (sound)
Francisco Pacheco (dialogues and screenplay)
Ivo Ribeiro (photography)
Joana Paupérrio (edition)
João Rei Lima (dialogues and screenplay)
Luís Sá Cabral (editing)
Zé’s first Job, a demanding Madame, a luxu-
num espaço vazio e desconhecido. Fraca
day within Zé’s body and the characters he
deals with.
Mário Carneiro (music)
Começando numa natureza morta, que nos
Nuno Monteiro (sound)
si mesmo, uma visão e uma homenagem à
Teresa Gentil (music)
Uma jovem acorda. Encontra-se fechada
e assustada, dirige-se para uma caixa de
música. Uma escotilha abre-se repentina-
mente. Desesperada, corre para a escotilha,
grita por ajuda, mas não obtém resposta.
A young girl wakes up, she is closed and
in a empty and unknown place. Weak and
scared, she goes to a box of music. A hatch-
way open’s suddenly. Despaired, she runs for
the hatchway, cries out of help, but it does
not get reply.
João Cordeiro (sound)
Sinopse / Synopsis:
Frederico Lobo (dialogues and screenplay)
Sérgio Costa (sound)
Raul Faria (photography)
Vasco Sá (director, producer)
Francisco Pam (animation 3D)
Sinopse / Synopsis:
Sinopse / Synopsis:
ry hotel and a flatterer manager. A hilarious
Filipe Couto (production)
Margarida Vaz (production)
bajulador. Um dia hilariante na pele de Zé e
das personagens com quem ele se cruza.
João Rodrigues (director)
André English (director, producer)
“Preto & Branco” é um documentário sobre
riqueza e relatividade da imagem a preto
e branco. È uma viagem feita apartir dos
olhos de um narrador que nos leva numa
viagem pelo imaginário colectivo partindo
de uma perspectiva muito peculiar…
“Preto & Branco” is a documentary about itself, a vision and na homage to the richness
and reality facets of the black and white
image. It is presented though the eyes of a
narrator who leads us on a journey into an
imaginary coloured world, setting off from a
very peculiar perspective.
A criação, o objecto criado e o criador.
leva a um universo mecânico, passamos
pelo desespero de alguém que tenta esforçadamente criar. Desse produto partimos
para uma viagem de regresso até aos
criadores do criado.
The creation, the object created and is
creator. Beginning with a dead nature that
leads us to a mechanical universe, passing
by the despair of someone that tries hard to
create. Then you go to this travel of starting
again with the creators of the created.
76
Saddle Up
Portugal
“Danzak”
Gabriela Yepes
USA, 2008, Super 16mm, 20 min, Fiction
A vida da Nina muda dramaticamente
quando o seu pai, no leito da morte, lhe
pede que cumpra o seu último desejo.
Nina is a 10-year-old girl whose life dramatically changes when her dying father asks
her to fulfill his last wish.
SADDLE UP PORTUGAL é uma mostra
emocionante de filmes realizados por
estudantes da Universidade do Texas
em Austin do Departamento de RádioTelevisão-Cinema. O programa criado
pelos alunos é uma pequena amostra
dos últimos e melhores documentários, animações, ficção e trabalho experimental dos realizadores de curso
de licenciatura e mestrado. De poesia
cowboy a vagões ciganos até aos
Andes Peruanos, SADDLE UP Portugal
demonstra a capacidade e o talento
dos realizadores da Universidade do
Texas em Austin do Departamento de
Rádio-Televisão-Cinema.
SADDLE UP PORTUGAL is an exciting
showcase of student films from the
University of Texas-Austin’s Department of Radio-TV-Film. The studentcurated program is a sampling of the
latest and greatest student documentary, animation, fiction and experimental work from both undergraduate and graduate filmmakers. From
cowboy poetry to gypsy wagons to the
Peruvian Andes, SADDLE UP demonstrates the range and talent of UT’s RTF
filmmakers.
“Kid”
saddleupnyc.blogspot.com
“Mr. Shoop”
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 16.00
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 16.00
Miguel Alvarez
USA, 2008, Super 16mm, 13 min, Fiction
Um ritual de iniciação define o relacionamento entre um jovem de treze anos e o
seu pai ausente.
A coming-of-age ritual defines the relationship between a thirteen-year-old boy and
his estranged father.
“Martha”
Katja Straub
USA, 2008, Super 16mm, 15 min, Fiction
É verdade que a Marta (12) caiu de um
vagão cigano quando era bebé?
Is it true that Martha (12) fell off a gypsy
wagon as a baby?
“Popsicle”
Lucas Amman
USA, 2008, HD, 13 min, Fiction
Molly “Assustadora” encontra o homem
dos seus sonhos; juntos, eles constroem a
família dos teus pesadelos.
Spooky Molly meets the man of her dreams;
together they build the family of your
nightmares.
Alan Lampert
USA, 2008, 1 min, Animation
Finalmente, parece que a raça humana vai
terminar abruptamente e Sr. Shoop tem
grandes planos.
At long last, it seems as if the human race is
coming to an abrupt end, and Mr. Shoop has
big plans.
Vencedores
Festival
Black & White 2008
“TAXI?” 5 min Telmo Esnal (Espanha | Spain)
2007 Melhor Vídeo Ficção | Best Fiction
77
Retrospectiva | Retrospective
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 17.30
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 17.30
“DOCUMENTÁRIO 239” 5 min Nuno Matos
“IN SCALE” 7 min Marina Moshrova (Rússia |
Documentário | Best Documentary Video
Animation Video
e Pedro Verde (Portugal) 2007 Melhor Vídeo
Russia) 2007 Melhor Vídeo Animação | Best
“CRIME SCENE” 9 min de Toby Tatum (Reino
Unido) 2007 Menção Honrosa | Honor
Mention
“TÓQUIO PORTO 9 HORAS” 8 min, de João
Nuno Brochado (Portugal) 2008 Menção
Honrosa | Honor Mention
“WILL.o.W1SP” 3 min, de Kirk Woolford (Reino Unido) 2006 Menção Honrosa | Honor
Mention
“INSTITUTION” 3 min J Tobias Anderson
(Suécia | Sweden) 2006 Melhor Vídeo Experimental | Best Experimental Video
“SIZO” 3 min André Tentúgal (Portugal) 2008
Melhor Vídeo Musical | Best Music Video
“UM CONTO DE WALTER BENJAMIN” 4 min
“LIKE ME, ONLY BETTER” 5 min, de Martin
Prémio B&W | B&W Award
| Public Award –
Henrique Bento (Portugal) 2008 Grande
Pickles (Reino Unido) 2007 Prémio do Público
78
Renova
Black
Label
Na mostra “Renova Black Label” serão
exibidos os vídeos criados por alguns
alunos do Curso de Som e Imagem, no
âmbito do Concurso e da parceria estabelecida entre a Empresa “RENOVA”
e a Escola das Artes - Universidade
Católica Portuguesa.
In the “Renova Black Label” showcase,
there will exhibited videos created
by Sound and Image students, in the
scope of the contest and partnership
between the company “Renova” and
the Schools of Arts at the Portuguese
Catholic University.
www.renova.pt
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 18.45
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 18.45
79
1_”Renova Black Label”_Vídeo/
Video:
Criando uma relação visual entre a
sensualidade feminina e as formas
sinuosas do vestido, pretendemos
promover, não o objecto, mas a sua
característica mais marcante, a cor,
recorrendo a elementos formais e
cromáticos para afigurar a substituição do preto pelo branco.
Creating a visual relationship between
the feminine sensuality and the sinous forms of gamrnets, we intend to
promote, not the object, but its most
remarkable characteristic, the color,
using formal and chromatic elements
to substitute the black for white.
2_”Renova Green”_Áudio/Audio:
Este spot publicitário sonoro pretende reforçar a ideia de renovação,
de mudança de hábitos e atitude.
Isto é “Renovagreen”, onde papéis e
embalagens são 100% reciclados. Esta
pequena história auditiva desenrolase em 2 ambientes distintos – passagem do meio urbano para o ambiente
“green”.
This advertisement audio spot intends
to reinforce the idea of renovation, of
change of habits and attitudes. This is
“Renovagreen,” where paper and packages are 100 percent recycle. This small
audio story takes place in two distinct
atmospheres – a trip from the urban
environment to the “green.”
3_”Renova Green”_Vídeo/Video:
As folhas de papel higiénico actuam
como as folhas da copa de uma
árvore. Assim, é ilustrada a estreita
relação que existe entre a Natureza e
o papel ecológico.
Paper towel sheets act as the leaves
of a tree. Like this, the close relationship that exists between Nature and
ecological paper is illustrated.
4_”Renova Green”_Áudio/Audio:
Este pequeno trecho publicitário de
áudio ilustra o papel da “RENOVA”
na protecção e conservação do meio
ambiente. Guiado por uma narração,
o spot materializa auditivamente a
mensagem falada, concretizando uma
mimética sonora.
This small advertisement audio spot
illustrates the role of “RENOVA” in the
protection and the conservation of the
environment. Narrated by a narration, the spot auditorily materializes
the spoken message, creating a sound
mimetic.
5_”Renova Green”_Vídeo/Video:
Vemos uma árvore que remete à
nossa natureza e realidade, construída por tronco, ramos e folhas
verdadeiras, bem como nascida da
terra, é substituída gradualmente e ao
longo da animação, por uma árvore
com os mesmos elementos, mas desta
vez criados e construídos por papel
higiénico “RENOVA” colorido.
We see a tree that sends our nature
and reality, constructed by a true
trunk, branches and leaves, born from
the earth, that is gradually substituted
during the animation by a tree of the
same elements but this created and
constructed by “RENOVA” colored toilet
paper.
6_”Renova Black Label”_Vídeo/
Video:
Um jovem com um aspecto casual
cruza-se com um homem bastante
“fashion” à entrada de um café muito
moderno. Este tinha um adereço
bastante peculiar: uma écharpe. O
jovem casual fica fascinado pelo estilo
daquele homem. Dentro do WC do
café, repara que a cor do papel higiénico é igual à écharpe do homem. Entusiasmado, saí do café com uma tira
do rolo de papel higiénico “RENOVA” à
volta do pescoço.
A young man with a casual style
crosses paths with a very fashionable
man at the entrance of a very modern
café. This man has a very peculiar
adornment: a scarf. The casual young
man is fascinated by his style. Inside
the restroom of the café, he notices
that the color of the toilet paper is the
same color as the man´s scarf. Excited,
he leaves the café with a strip of the
“RENOVA” toilet paper role around his
neck.
7_”Renova Black Label”_Vídeo/
Video:
Uma rapariga quer dar uma festa em
sua casa mas sem gastar muito dinheiro. Repara nos seus rolos de papel
higiénico colorido e começa a enfeitar
as paredes. Quando entra na festa,
exibe um vestido de papel colorido
“RENOVA”…mas quando precisa de ir
ao WC e repara que acabou o papel,
arranca uma manga do seu vestido e
sorri…
A girl wants to have a party at her
house, but doesn’t want to spend too
much money. She notices the colored
toilet paper rolls and starts to decorate
the walls. When the party starts, she
shows off a dress made of “RENOVA”
colored toilet paper… but when she
goes to the restroom and notices that
the toilet paper has run out, and rips
off a sleeve of her dress and smiles…
8_”Renova Black Label”_Vídeo/
Video:
Num mundo monocromático uma
tempestade colorida RENOVA o
mundo.
In a monochromatic world a colored
storm “(RENOVA)TES” the world.
9_”Renova Green”_Vídeo/Video ///
Áudio/Audio:
O projecto de vídeo associa uma parte
animada com vídeo de imagem real,
com narrações feitas por duas crian-
ças que falam acerca da importância
da reciclagem.
The video project associates an animated part with real image, with narration made two children that speak
about the importance of recycling.
10_”Renova Green”_Vídeo/Video:
Numa paisagem sombria, uma
personagem contempla uma árvore
morta. Quando subitamente cai um
rolo de papel “RENOVA” do céu, que se
vai dividindo em várias folhas de papel, que ao cair vão-se transformando
em folhas de árvore, fazendo florescer
a paisagem e tornando tudo colorido.
In a bleak landscape, a character
contemplates about a dead tree. When
suddenly a roll of “RENOVA” toilet paper falls from the sky, dividing itself in
various sheets of paper, and upon hitting the ground transforming in tree
leaves, making the landscape flourish
and coloring everything.
80
Cerimónia
de Abertura
(De)criando... à sombra de Oliveira
/ (Un)creating… in the shadow of
Oliveira
som/sound:
peDro patríc1o, joãO cordeiro, vitor
joa9Uim, ricardo guerReiro, [ m ]igu3l
cardOso,
josé luis Ferre1r[ a ], a[ n ]dré rAngel
imagem/image:
joão s[ o ]eIro, JoaNa Costa, m2rtA s[
e ]ixas, Francisc0 re[ l ]vas, rita siLva,
[ d ]i0go
rodrigU[ e ]s manu8l [ oliVeira ], diogo
moraIs, mário dessA, raul pauLo
Música | Music
Auditório Ilídio Pinho
22 Abril | 21.45
Auditório Ilídio Pinho
April 22 | 21.45
formação variável de laptops do citar
C.A.M.
O seu concessionário Ford no Porto
Rua Delfim Ferreira, 188 4100-199 Porto
22 0001425
[email protected]
www.cam.pt
82
Tricky Women
goes
Black & White
Tricky Women é o primeiro e o único festival de animação
na Europa que é dedicado exclusivamente a animações realizadas por mulheres. Desde 2007 que é realizado anualmente
no mês de Março, em Viena. Com uma competição internacional, sessões dedicadas à produção de vários países, retrospectivas, apresentações de filmes de escolas de renome,
programas especiais e o fórum internacional “Connected
Animation”, o Tricky Women oferece uma visão actualizada
sobre a animação realizada por todo o mundo.
Tricky Women Trailer 2009 by Klara
Swantesson, SE
2 PS, Maja Gehrig, CH 2007, 3´
Um homem e uma mulher na sua viagem
pela vida.
A man and a woman on their journey
through life.
Tricky Women is the first and only festival of animated
film in Europe that is dedicated exclusively to animation by
women. Since 2007 it has been held annually in Vienna each
March. With its international competition, country focuses,
retrospectives, presentations by renowned film schools, its
special programmes and international forum “Connected
Animation”, Tricky Women offers an up-to-date overview of
animated filmmaking around the world.
www.trickywomen.at
Radicalized/Tillväxtsjukan
The Shadow of Thought
Depois de ter trabalhado 33 anos como pro-
A linguagem é a sombra do que não se
Klara Swantesson, SE 2006, 8´
fessora, Ulla-Britt é rotulada como “gasta” e
nunca mais consegue arranjar emprego.
After working for 33 years as a teacher, UllaBritt is classified as „burned out“ and not
being able to work anymore.
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 14.30
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 14.30
Birgitte Höfler, AT/GB 2007, 3´
pode falar.
Language is the shade of the unspeakable.
83
Muli,
Copy City,
Eintritt ins Paradies um 3,20/Admission to
Elephants
Muli é uma rapariga com medo da morte
Uma exploração experimental de mundos
Edith Stauber, AT 2008, 12´
Num mundo completamente cinzento, a
Marjan Farsad, Iran 2008, 4´30
Muli is a small girl who is afraid of death.
Denise Hauser, GB 2008, 4´36
marginais.
An experimental exploration of marginal
worlds.
Paradise for 3€20,
Homem/Mulher sempre ficaram fasci-
nados pelo mito do paraíso. Os modernos
parques de lazer tentam recriar esses
sítios fictícios. Man/Woman has always
been fascinated with the myth of paradise.
Modern leisure parks try to re-create these
fictitious places.
Sally Pearce, GB 2008, 13´
vida de uma pequena rapariga fica de “pernas para o ar” quando sofre uma invasão
de elefantes.
In a totally grey world a little girl´s life is
turned upside down by an infestation of
elephants.
Don´t let it all unravel
Liebeskrank/Lovesick,
„…as they pass…“ / Mnemosyne 01,
Peremena
Não puxes o fio, raios...
Desgostos amorosos, lágrimas que nunca
Esta gravação foi feita no Hotel “Khalen-
Todos os seres humanos nascem livres e
Sarah Cox, GB 2007, 2´
Don´t pull the end of the thread, dam it …
pela ade, SI/DE 2007, 8´30
secam e mentes saudosas são difíceis de
sarar mas felizmente são curáveis.
Heartaches, tears that never dry and minds
full of longing are difficult to treat, but fortunately, not incurable …
Brigitta Bödenauer, AT 2006, 6´
berg” em Viena, demolido em 2005.
This footage was shot at Vienna´s Kahlen-
berg-Hotel, which was demolished in 2005.
Jen-Shen Gur, RU 2008, 3´50
iguais.
All human beings are born free and equal.
84
Rui
Xavier
Ficha Artística/Cast:
Marcello Urgeghe
Angelo Torres
Paca Vira
José Mendes Tavares
Realização
e Argumento/ Director and Script: Rui
Xavier
Imagem / Cinematography: Ana Eliseu
Ass. Imagem / Image Assistant: Martim
Vian, Bruno Gonçalves.
Director de som / Sound Director: Patricia
Bateira
Perche: Gonçalo Robalo
Key Grip: Rodrigo Lamounier
Maquilhagem / Makeup: Rita Sousa
Direcção de Arte / Art Direction: António
Mega
1º Ass. Realização/Assistant Director: João
Paulo Oliveira
2º Ass. Realização/Assistant Director: Bruno
Gonçalves
Ass. Produção / Production Assistant: Catarina Passanha, Adriana Bolito
Montagem / Film Editing: Rui Xavier
Mistura de Som / Sound Design: Hugo
Leitão
Sessão | Session || Conf
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 16.00
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 16.00
A Superfície
Por muito calma que pareça a superfície do oceano, cada vez que cruzamos a linha que divide a terra do mar
entramos num mundo desconhecido
e imprevisto.
Ao voltarmos a terra será que o nosso
mundo se mantêm igual?
As quiet as the surface of the ocean seems,
every time we cross the line that divides the
earth from the sea, we enter in an unknown
and unexpected world. When we come back
to earth will our world still be the same?
Duração / Run Time: 13 min.
86
One Take
Film
Festival
www.onetakefilmfestival.com
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
23 Abril | 17.30
Auditório Ilídio Pinho
April 23 | 17.30
01
02
03
04
05
06
07
08
87
01 | rearview
de madeira numa colina. Quando ele ouve
momento de caos. É uma pena que o botão
dom, Ano / Year 2006.
Pouco depois, um cortejo funerário começa
família finalmente decidiu representar
Realizador/Director Rudolf Buitendach
A man stands in front of a wooden hut on a
é salva pelo seu noivo. A caminho da es-
little house. Shortly after, a funeral cortege
Ficção / Fiction, Reino Unido / United King-
uma canção triste, entra na pequena casa.
4 min
a sair. Começa lentamente a anoitecer.
Uma jovem mulher, vítima de agressão,
hill. When he hears a sad song, he enters the
quadra, ela reconhece o seu agressor e o seu
starts coming out. The night is slowly falling.
A young woman, a victim of an assault, is
05 | ark
police station, she recognizes her aggressor
dom, 2008.
noivo vai confrontá-lo.
saved by her fiancée. On their way to the
Ficção / Fiction, Reino Unido / United King-
and her fiancée goes to confront him.
4 min
02 | 7.23
Na remota floresta, um homem e uma mul-
vermelho já estivesse ligado quando a sua
“a vida harmoniosa” uma vez mais para a
câmara.
All he wanted was a nice, family holiday
video, but he got a lot more when he forgot
to switch off the camera in a moment of
chaos. It is a shame that the red button was
already on when his family finally decided
to play the “harmonious life” once again for
the camera.
Realizador/Director Mal Woolford
08 | the truth about faces
Ficção / Fiction, País / Country Austrália /
her encontram-se secretamente num carro.
Ano / Year 2007. 16 min
6 min
In the remote woods, a man and a woman
Um homem e uma mulher, dois completos
seems at the beginning.
comboio nocturno cheio de viajantes.
06 | drake
ers, share a moment on a busy evening on a
Austria, Ano / Year 2006.
Australia, Ano / Year 2007.
Mas a início nada é o que parece.
Realizador/Director Brian Lien
secretly meet in a car. But nothing is as it
estranhos, partilham um momento num
A man and a woman, two complete strang-
Ficção / Fiction, País / Country Áustria /
commuter train.
5 min
03 | field, clowns, apple
Um carro atravessa uma rua deserta e pára
Realizador/Director Christoph Rainer
Ficção / fiction, País / Country Rússia / Rus-
para que os seus passageiros, um homem,
10 min
ciar o céu avermelhado ao por do sol e ouvir
Este filme conta-nos a história de Georgie
capturar este belo momento para sempre.
tornar-se marinheiro. O autor pondera
and stops so that its passengers, a man, a
levam e sobre as escolhas que o pequeno
sky at sunset and cicadas chirping. The man
The film tells a story of a boy Georgie who
forever.
sailor. The author ponders about the places
07 | holiday harmony a family video
sia, Ano / Year 2008.
uma mulher e uma criança, possam apre-
Realizador/Director Shota Gamisonia
as cigarras a cantar. O homem vai tentar
que vive perto do mar e sonha um dia
A car is driving down a deserted road
sobre os locais onde os nossos sonhos nos
woman and a child, can enjoy a fiery-red
Georgie tem que fazer.
will try to capture this moment of beauty
lives by the sea and dreams of becoming a
where our dreams take us, and about the
choices that little Georgie has to make.
Ficção / Fiction, País / Country Áustria / Aus-
04 | i hear your scream
6 min
tria, Polónia / Poland, Ano / Year 2007/2008.
Ficção / Fiction, País / Country Argentina,
Realizador/Director Christine Dorner
11 min
simpático das férias em família mas con-
Um homem está em frente a uma cabana
se esquece de desligar a câmara num
Ano / Year 2008.
Tudo o que ele queria era um vídeo
Realizador/Director Pablo Lamar
segue ter muito mais do que isso quando
Ficção / Fiction, País / Country EUA / USA,
Realizador/Director Lindsey Shockley
Patricia Whitfield é uma mãe super protec-
tora, tem tudo sob o seu controlo, apesar do
facto que a sua filha Jules, que é o centro
do seu universo, vai mudar-se para África.
Mas, por debaixo desta faceta, Patricia
esconde um segredo muito doloroso que vai
ser revelado quando um amigo querido, há
muito desaparecido, volta a entrar nas suas
vidas e revela o trágico passado da família.
As máscaras caiem e Patricia tem que lidar
com os seus verdadeiros sentimentos…
An overprotective mother, Patricia Whitfield,
holds everything in her hands, despite the
fact that her daughter Jules, the centre of
her universe, is moving to Africa. But, under
the firm surface, she hides a painful secret
which will be unveiled when a long time
lost dear person comes back into their lives
and reveals a tragic family past. The masks
are falling down and Patricia has to face her
real feelings...
88
Conversas
ao Café
Um espaço de tertúlia à volta da estética do preto e branco, do cinema, do
áudio e da fotografia.
Neste encontro reúnem-se artistas em
competição, júri do festival e todos os
interessados em integrar esta partilha
de ideias.
A discussion on the aesthetics of black
and white: in the movies, audio and
photography. Artists in competition
meet with the festival’s jury and all
interested to share ideas.
Encontro | Meeting
Bar Escola das Artes
23 Abril | 18.45
Bar Escola das Artes
April 23 | 18.45
89
90
Animation Arts Course
University for the Creative Arts,
Maidstone
“Em cem anos, a animação transformou-se num meio complexo que se alargou para além de uma definição única. Nos
últimos vinte anos a animação ficou associada aos aspectos técnicos da tecnologia computorizada de certos estúdios,
como a “Pixar”, dominando a percepção do que é a animação no fim do século vinte e inícios do século vinte e um.
Ao mesmo tempo, a experimentação e a inovação trouxeram uma nova vida e vitalidade para a indústria, através da
combinação de técnicas novas com as tradicionais. Esta inovação atravessou uma vasta gama de temas e géneros explorados pelos animadores de hoje. Esta diversidade é reflectida no trabalho produzido pelos estudantes do curso de “Animation Arts” da UCA, Maidstone. Os estudantes do curso demonstram uma consistência, compreensão e apreço, sendo
a animação mais do que um processo técnico. O seu trabalho mostra uma sensibilidade que faz com que a animação
seja um meio de comunicação, e como tal, é através de uma pesquisa e design cuidados que o animador consegue trazer
meios diversos e técnicas para efectivamente expressar e comunicar as suas ideias. (…) O uso criativo das técnicas de
animação inibem-nos de apreciarmos o quão importante e bem sucedida é a animação a comentar questões contemporâneas. Tão larga exploração e experimentação da animação feita pelos estudantes da UCA Maidstone, permite-lhes
seguir novas direcções na animação e contribuir para o futuro da indústria.”
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 14.30
“For over a hundred years animation has developed into a complex medium that has stretched beyond a single definition. In the past twenty years animation has become associated with the technical aspects of computer technology with
studios such as Pixar dominating the perception of what animation is in the late twentieth and early twentieth first
century. At the same time experimentation and innovation has brought new life and vitality to the industry through
the combination of traditional and new techniques. This innovation has crossed over into a range of subjects and genres
currently explored by today’s animators. This diversity is reflected in the work produced by students on the Animation
Arts course at UCA Maidstone. Students in the course consistently show an understanding and appreciation that animation is more than a technical process. Their work shows an awareness that animation is a communicative medium, and,
as such, it is through careful research and design that the animator can bring together diverse mediums and techniques to effectively express and communicate their ideas. (...) Such a creative use of animation techniques enables us
to appreciate how important and successful animation is in commentating on contemporary issues. Such a breadth of
exploration and experimentation in animation of students at UCA Maidstone enables them to pursue new directions in
animation and contribute to the future of the industry.”
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 14.30
James Walker
Senior Lecturer in Visual Theory at Maidstone College, University for the Creative Arts
Retrospectiva | Retrospective
91
1’28 Yakasawa Dreams
2’05 Big Head Fred
1’20 Blob
3’05 For Julia
Uma animação sobre robots industriais
A história trágica do “Big Head Fred” que
divertido bloco de plasticina.
The aspirations and disappointments of a
funny block of plasticine.
Uma montagem sobre saudade e desejo.
A montage of longing and desire.
2’30 The RailwayMan
Bo Fan
Lauri Warsta
aborrecidos mas sonhadores.
An animated short film about bored, but
dreamy industrial robots.
Andy Clift
engoliu o amor e acabou por morrer.
The tragic story of Big Head Fred who swallowed love and ended up dead.
2’48 Vending Machine
5’56 Red
As dificuldades inesperadas de uma per-
Uma actualização da história clássica do
Beidi Guo
sonagem na sua intenção de abandonar o
seu “coração partido”.
The unexpected difficulties of a character in
his intents to abandon his broken heart.
1’20 Dread
Josh Thurston
Alguns pensamentos sobre a morte, vida e
Ben Uren
Capuchinho Vermelho.
An update on the classic tale of the Red
Riding Hood
1’23 Green Thing
Johanna Jouppila
A “coisa verde” vive na floresta.
The green thing lives in the forest.
As aspirações e os desapontamentos de um
Brett Miley
O homem dos caminhos-de-ferro esqueceuse do seu almoço. Existem consequências
inesperadas.
The Railway man realizes he forgot his
packed lunch. There are unexpected consequences.
1’56 What Turns You On?
Beatriz Barba
Entrevistas em animação sobre algo muito
como vivê-la.
Some thoughts on death, life and how to
live it.
1’54 Freecloud
Thomas Coleman
pessoal.
Animated interviews about something very
personal.
1’49 Tilbury Town
livro de electrónica onde vive. Um filme
1’14 I am a Car
descoberta pessoal.
One day Freecloud decides to leave the
old electronics book where he lives. A film
about the complexities of personal identity
and self discovery.
O monólogo interno de um robusto carro
Murun Thornton
Um documentário sobre tensão racial
numa cidade britânica do século vinte e um.
A documentation of racial tension in a
twenty first century British town.
2’19 Lost and Found
Um dia, o “Freecloud” decide sair do velho
sobre as complexidades da identidade e da
Hanna Miller
1’58 Whichever
uma pessoa a ter um acidente vascular
Do individual ao macro-cosmos: o cruza-
2’36 Manticore
experimentar os efeitos da pertença.
From the individual to the macro-cosmos:
the crossing of unfolding thresholds drives
you to experience the effects of belonging.
O funcionamento interno do monstro
3’09 The Crazy Shoes
Um filme que observa a experiência de
cerebral.
A film that observes someone’s experience
of having a stroke.
Samuel Mckertich
Yutaka Akita
mento dos limiares por revelar levam-te a
mítico: O Manticora.
The inner workings of that mythical beast:
The Manticore.
Beidi Guo
4’15 Turn
1’58 Talk to Me
Fazer as pazes com as pessoas e as épocas
Uma viagem experimental através de vozes
Bo Fan deixadas para trás…um filme que dá ex-
pressividade à nostalgia.
Making peace with the people and times
that you left behind… A film that gives
expression to nostalgia.
Estes sapatos são malucos!
These shoes are crazy!
Kyriacos Kyprianou
ao telefone, do outro lado da linha.
An experimental film journey through telephone voices, on the other end of the line.
Aidan Barnard
americano dos anos setenta. Como um
animal selvagem que vagueia livre, conduz
desenfreadamente e que causa estragos por
toda a cidade durante as suas escapadelas
nocturnas.
Follow the internal monologue of a 1970’s
American muscle car. Like a wild animal it
roams free, driving loose and causing havoc
across city nightscapes.
5’35 Plenilune
Beidi Guo
Uma história de amor sobre ausência,
retorno e o ciclo lunar.
A love story about absence and return, and
the moon’s cycle.
3’16 Imaginary Solutions
Lauri Warsta
O João interroga-se sobre os valores e as
actividades do cérebro das pessoas nos dias
de hoje.
John wonders about the values and brainless activities of people in this day and age.
Michael Davies
7’02 The Phonebooth Trio
Uma data de acontecimentos azarados
conduzem um clarinetista de meia-idade a
uma cabine telefónica avariada, onde ele e
a sua música começam de alguma forma a
estar ligados a um mundo mais vasto.
An unfortunate turn of events leads a middle-aged clarinet player to a broken phone
booth, where he and his music become
somehow connected to the wider world.
92
José
Maçãs
de
Carvalho
“(…) O trabalho artístico de José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) tem vindo a reflectir - interferindo com base numa
acção interdisciplinar e disseminadora - sobre as relações de dependência e contaminação entre o processo criativo, a
imagem e a linguagem, operando, a partir desses conceitos, uma espécie de análise crítica em torno da fragmentação e
virtualização deceptiva do real contemporâneo.
(…) O seu trabalho tende, por isso, a reflectir situações de comunicação-limite, dessa forma evocando o paradoxo de uma
incomunicabilidade que se repercute como desafio à receptividade do espectador, obrigando-o frequentemente a uma
tomada de posição activa e consciente.
(…) o artista trabalha num registo dialéctico entre a sedução visual da imagem e o poder desestruturante da palavra (…).
Com efeito, é essa espécie de fricção linguística que impede o apogeu contemplativo da imagem e do seu sentido exclusivamente estético ou acrítico. Há deste modo uma decepção do expectável que funciona como antídoto à indiferença,
projectando assim uma hipótese não forçada de experiência reflexiva mais fecunda (…).
Podemos então afirmar que a fricção linguística conduz todo o trabalho deste artista, (quer seja em vídeo, fotografia,
ou noutros recursos disciplinares) determinando ao mesmo tempo o uso elaborado da imagem. Porém, este último
mantém-se operacional num plano oposto ao da sedução ou superficialidade comum ao nosso quotidiano imagético.
A imagem em José Maçãs de Carvalho é quase sempre convocada como expressão crítica do seu próprio universo
comunicacional, pois só a instrumentalização conceptual da imagem permite questionar os mecanismos de afirmação
e construção da identidade, reconhecendo e invertendo, na medida do possível, a manipulação exercida pelo grande espectáculo dos média, principais responsáveis pela disseminação progressiva da nossa percepção sobre as (in)diferenças
entre o real e o virtual.”
“(…) The artistic work of José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) has come to reflect—interfering based on an interdisciplinary and disseminated action—the relationships of dependence and contamination between the creative process,
the image and the language, operating, a part from these concepts, a species of critical analysis around the deceptive
fragmentation and virtualization of the contemporary.
(..) His work tries, therefore, to reflect situations of limited communication, in this form evoking the paradox of an
incommunicability that reverberates as a challenge to the receptiveness of the spectator, frequently requiring of him to
take an active and conscious position.
(…) the artist works in a dialectical registry between the visual seduction of image and the destructive power of the word
(…) Indeed, it is this species of linguistic friction that impedes the contemplative peak of the image and of its exclusively
esthetic and uncritical meaning. There is thus a disappointment of the expected that functions as an antidote to the
indifference, projecting as a non-forced hypothesis of a more fruitful, reflexive experience (…).
We can then affirm that the linguistic friction leads the entire work of this artist, (be it in video, photography or other
disciplinary resources) determining at the same time the elaborate use of image. However, the latter maintains itself
operational in an opposite plane to that of the seduction or superficiality common to our everyday images. The image
in José Maçãs de Carvalho is almost always convened as a critical expression of its own communicational universe,
because only the conceptual instrumentalization of the image allows one to question the affirmation mechanisms and
the construction of identity, recognizing and inverting, as far as possible, the exercised manipulation through the grand
spectacle of media, principles responsible for the progressive dissemination of our perception over the (in)differences
between the real and the virtual.
In David Santos, “Quando a arte não é só arte”, Museu do Neo-Realismo, 2008.
Sessão | Session || Conf.
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 16.00
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 16.00
93
94
Victor
Asliuk
Kola
Bielorrússia/Belarus, 2003, Doc., 23’
Uma vila com pessoas idosas e apenas um
poço. Uma loja ambulante aparece uma vez
por semana. A vila tem apenas uma família
jovem com um bebe.
A village where only old people live and
which only contains one solitary well. A
shop on wheels calls once a week. The vil-
lage only has one young family with a baby.
We Are Living on the Edge
Bielorrússia/Belarus, 2003, Fic., 22’
Vista de longe, numa aldeia perto de um
rio, um homem ordenha a sua vaca ao
pôr-do-sol, um bêbedo tropeça pelo lixo do
quintal das traseiras. Este curto documentário mostra sequências impressionantes
do dia-a-dia na vida de uma aldeia isolada
na Bielorrússia. O filme culmina com a
cena dramática que, mostra um manada de
vacas a ser guiada pelos aldeões a atraves-
Black & White
Bielorrússia/Belarus, 2005, Doc., 16’
Numa clínica veterinária nem tudo é preto
e branco. Nem no melhor nem no pior… Li-
dar com animais e pessoas implica mais do
que racionalidade. Às vezes a decisão mais
realista não é a melhor e vice-versa…
In a veterinarian clinic not everything is
black and white. Nor in the best, nor in the
worst… To deal with animals and people
Sessão | Session
Auditório Ilídio Pinho
24 Abril | 17.30
Auditório Ilídio Pinho
April 24 | 17.30
implies more than rationality. Sometimes
the most realistic decision is not best and
vice-versa…
sarem o rio.
Long shots of a village by the river, a man
milks his cow in the sunset, a drunkard
stumbles through the junk scattered in a
back yard. This extremely well-accomplished
short documentary sketches in impres-
sive sequences everyday life in an isolated
Belarusian village. The film culminates
with the dramatic scene showing a herd of
cows being driven, by the villagers, across
the river.
95
Cerimónia de
Encerramento
Carlos Zíngaro +
Formação Variável de Laptops do Citar
Um encontro imprevisível entre extremos da instrumentação: o violino
e o laptop. Poucas palavras, poucas
previsões e muitas opções; todos a
decidirem em função do que se ouve
e do que se vê. Parece simples. Como
será?
Violino e Electrónica: Carlos Zíngaro
Formação Variável: André Rangel,
João Cordeiro, José Luis Ferreira,
Miguel Cardoso, Pedro Patrício, Ricardo Guerreiro e Vitor Joaquim.
Imagem em Tempo Real: Joana Fernandes Gomes
An unpredictable encounter between
extremes of instrumentalization: the
violin and the laptop. Few words, few
predictions and many options; all to
decide based on what they hear and
what they see. It seems simple. How
will it be?
Violin and Electronics: Carlos Zíngaro
Variable Formation: André Rangel, João
Cordeiro, José Luis Ferreira, Miguel Cardoso, Pedro Patrício, Ricardo Guerreiro
e Vitor Joaquim.
Real Time Image: Joana Fernandes
Gomes
Música | Music
Auditório Ilídio Pinho
25 Abril | 21.45
Auditório Ilídio Pinho
April 25 | 21.45
96
noite 22.ABRIL
O novo registo dos Dead Combo, “Lusitânia Playboys”, contêm 15 faixas que nos
levam a viajar, uma vez mais, por territórios alguns dos quais ainda desconhecidos do viajante habitual. Temas como “Desert Diamonds/Enraptured With
Lust” transportam-nos para uma Nova Iorque dos anos 70, “Cuba 1970” passa
pela ilha nos anos quentes da revolução, ao passo que “Canção do Trabalho
D.C.” nos leva à ruralidade interior de um Portugal desconhecido.
Mais uma vez os Dead Combo rodeiam-se de ilustres convidados nacionais
e internacionais: Howe Gelb, Kid Congo Powers, Carlos Bica, Marco Franco,
Ana Quintans, Alexandre Frazão, Zé Vilão, João Marques e Nuno Rafael são os
nomes que se juntam a Pedro Gonçalves e Tó Trips.
Dead Combo’s new record, “Lusitânia Playboys”, contains 15 songs that once
again take us to those territories still unknown to travelers. Songs such as
“Desert Diamonds/Enraptured With Lust” transport us to 1970´s New York, “Cuba
1970” passes through the island during the hot years of revolution, and “Canção
do Trabalho D.C” takes us to the interior rurality of an unknown Portugal.
Once again the Dead Combo surrounds themselves with famous national and
international guests: Howe Gelb, Kid Congo Powers, Carlos Bica, Marco Franco,
Ana Quintans, Alexandre Frazão, Zé Vilão, João Marques and Nuno Rafael are the
names that join Pedro Gonçalves e Tó Trips.
DEAD
COMBO
noite 23.ABRIL
BUDDA
POWER
BLUES
Concerto | Concert
Bar Escola das Artes
23.30
www.myspace.com/buddapowerblues
Os Budda Power Blues estão aí com um novíssimo disco estreado em Maio no
Festival Internacional de Blues de Gaia, e preparados para arrebatar o que quer
que seja.
Blues, R’n’B, Funk e Soul. Alma... Isso muita alma!!!! É a melhor palavra para
descrever aquilo que o público pode esperar de um concerto deste power trio
que nos oferece uma descarga energética brutal, jogando sem rede, à mercê
dos caprichos da improvisação a três partes. É caso para dizer: “não tentem isto
em casa!!!” (é mais por causa do barulho que pode incomodar os vizinhos)
Budda Power Blues released a new album in May at the Gaia International Blues
Festival and are prepared to sweep anyone and everyone of their feet.
Blues, R´n´B, Funk and Soul, Soul… Well, a lot of soul! That’s the best word to
describe what the audience can expect from a concert of this power trio, who can
offer you a brutal electrical discharge and who plays without inhibition at the
whim of the desires of three piece improvisation. That is to say: “Don’t try this at
home (the noise might annoy the neighbors)!!!
DJ
DARKKENSOUL
Concerto | Concert
Bar Escola das Artes
23.30
http://www.myspace.com/deadcombo
DJ
Bar Escola das Artes
23.30
http://www.myspace.com/oportodecay08
“Oporto Decay” – Uma noite de oldies com
A night of oldies with resonances from “The
sonoridades desde os The Cure aos Siouxsie
Cure” to “Siouxsie and the Banshees”.
and the Banshees.
noite 24.ABRIL
noite 25.ABRIL
DIXIE
BOYS
FESTA ENCERRAMENTO
PLANO B
Concerto | Concert
Concerto | Concert || DJ
Bar Escola das Artes
23.30
23.30
http://www.myspace.com/dixieboysrockabilly
The Dixie Boys, banda do Porto, quarteto que toca o Rockabilly dos anos 50.
Concertos por todo o Pais e Ilhas, Espanha e Itália. Para 2010 já estão agendados Festivais em Inglaterra, Itália, Holanda e Alemanha. O seu último trabalho
“Rockin’ Storm” com a primeira edição praticamente esgotada.
Destacam-se pela sua performance no palco muito irreverente, louca, enérgica,
fazendo recuar sempre o tempo, tanto em imagem, como na música.
The Dixie Boys, a band from Oporto, is a quartet that plays Rockabilly from the
1950s. They’ve had concerts throughout the whole country, islands, Spain and
Italy. They’re already scheduled to play in festivals in England, Italy, Holland and
Germany in 2010. The first edition of their last disc “Rockin’ Storm” has already
sold out.
They stand out with their irreverent, crazy and energetic stage performance,
always paying tribute to the past both with their image and their music.
DJANE
LUCKY LUX
DJ
Bar Escola das Artes
http://www.myspace.com/jukebox_night
“Jukebox Nights” Música dos anos 50 aos anos 90!
Music from the 50’s to the 90’s!
on the record:
dubben (sue)
+ joão dinis
dj mujava
(áfrica do sul/warp)
+ dj manaia
97
DE 21
a 24.ABRIL
2010
25.Janeiro

Documentos relacionados