Ver o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa
Transcrição
Ver o catálogo - Citar - Universidade Católica Portuguesa
6º festival audiovisual black &white Presidente Honorário | Honorary President Manoel de Oliveira Presidente | President Prof. Doutor Joaquim Azevedo Direcção | Organization Committee Alexandra Serapicos, Álvaro Barbosa, Jaime Neves, Jorge Abade, Maria Lopes Cardoso, Marta Reis & Paulo da Rosária Produção Executiva | Executive Production Ana Neves, Catarina Silva, Ebony Jackson, Jaime Neves & Marta Reis Júri | Jury José Maçãs de Carvalho, Paulo Ferreira- Lopes, Rui Xavier, Victor Asliuk & Waltraud Grausgruber UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA ESCOLA DAS ARTES Rua Diogo Botelho, 1327 4169-005 Porto, PORTUGAL |e| b&[email protected] |url| www.artes.ucp.pt/b&w |t| +351 22 619 62 51 |f| +351 22 610 74 54 Propriedade | Escola das Artes - UCP Director de Publicação | Álvaro Barbosa Periodicidade | Anual Impressão e Acabamentos | Lidergraf Papel | munken print white Tiragem | 500 Depósito Legal | 224184/09 Editor | Universidade Católica Portuguesa ISBN | 978-989-95577-4-1 Apoio Técnico | Technical Support Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues Imagem | Concept Design Sahra Kunz Design Gráf ico | Graphic Design Carla Almeida Spot Vídeo | Video João Rema Spot Áudio João Cordeiro Locução: Renato Cardoso Design Espaço B&W | Foyer Design Alexandra Serapicos Música | Music Theme João Rema Equipa de Produção Curricular | Curricular Production Team Cristina Sá, Helena Figueiredo, João Cordeiro & Sónia Neves (Coordenação) Daniela Fangueiro, Fábio Oliveira, Fernando Ribeiro, João Caldeira, Márcia Duarte & Maria Helena Pinto. Equipa de Design Curricular | Curricular Design Team Daniela Almeida & Pedro Carvalho Patrocinadores | Sponsors Ford - CAM, Ibertelco - Sony, Renova, Yamaha Hazen Música Parceiros | Partners Ante-Cinema, Associação Ao-Norte, As- sociação de Estudantes da Escola das Artes, Câmara Municipal Matosinhos, Câmara Municipal Porto, Canal UP, Cineclube Guimarães, Cineclube Vila do Conde, Cineclube Viseu, CP - Comboios de Portugal, Dolce Vita - Porto, Douro Azul, Eco-animação, Espaço Divinos, Fnac, Hotéis Fénix, Li- dergraf, Mega FM, Metro do Porto, One Take Film Festival, Oporto Decay, Optimus, Plano B, Red Carpet, RTP, STCP, Super Bock Sout, Take - Cinema Magazine, Tricky Women Festival, Tupinamba Apoios | Support 35mm, Alternative Prison, Associação de Fotógrafos Amadores dos Açores, Cinema is my Life, Cinema Notebook, Cinematograficamente Falando, Close-Up, Hotvnews, O Observador, Olhares.com, Portal Cinema, Preto e Branco, Split Screen, Voz-Off.com Agradecimentos Alberto Meireles, Ana Santos, André Barbosa, Carla Morais, Carlos Caires, Carlos Lobo, Carlos Manuel, Daniela Sousa, David Pais, Eduardo Silva, Eunice Castro, Fernando Antunes, Fernando Oliveira, Goran Kovac, Hugo Boaventura, Jorge Guedes, José António Fonseca, Judite Almeida, Júlia, Marco Taylor, Mário Pedreira, Miguel Oliveira, Natacha Moreira, Olga Cruz, Pedro Bruschy, Pedro Lima, Renato Cardoso, Ro- drigo Francisco, Rui Ramos, Sérgio P., Vedran Samanovic bem-vindo | welcome júri | jury competição vídeo | video competition competição fotografia | photography competition competição áudio | audio competition sessões não competitivas | non competitive sessions 01 01 01 01 01 01 4 bem-vindo | welcome Universidade Católica Portuguesa | Porto | Foz Presidente | President Prof. Doutor Joaquim Azevedo bem-vindo | welcome Ela aí está: a crise! Agora tudo é apresentado como mais preto! Mas, como nunca, desde a última metade do séc. XX, este tempo que vivemos, é um tempo branco. Branco porque é crítico, é provocador, é aberto, é oportunidade, é convite à criação, é novidade! Black & White, sim, vivemos inteiramente um tempo a preto e branco. E o que nos diz a expressão artística acerca deste tempo? Vamos ver! É este o tempo de apreciar a participação oriunda de 21 países de todo o mundo. Este Festival prossegue a sua dinâmica de internacionalização e esta sua dimensão tem de ser reforçada. Bem-vindos ao Festival Black & White! Here it is: The Crisis! Now, everything is presented with more black! But, as never before in the last half of the 20th century, the time that we live in is a time of white. White because it is critical, it is provocative, it is open, it is opportunity, it is a call to creation, it is a novelty! Black & White, yes, we live in a time that is entirely in black and white. And what tells us about the artistic expression of this time? We will see! This is the time to appreciate the participation of 21 countries around the world. This Festival continues its dynamics of internationalization and its dimension must be reinforced. Welcome to the Black & White Festival! Joaquim Azevedo black & white – 6ª edição | 6th edition 5 festival audiovisual black & white – 6ª edição black & white audiovisual festival – 6th edition Nas mãos de um miúdo, uma caixa de sapatos raramente é, apenas, uma caixa de sapatos. Nas mãos de um miúdo, uma caixa de sapatos pode muito bem ser uma casa, um navio, uma nave espacial. Também pode ser, apenas, uma caixa de sapatos. Mas é raro. Quando da caixa de sapatos o miúdo imagina uma nave espacial está a construir uma metáfora. Uma metáfora é um processo bastante complexo de transferência de sentido. Isto é aquilo. Isto (caixa de sapatos) é aquilo (nave espacial). Que vai deixando de fazer sentido, quando ao mesmo puto se oferece uma nave espacial. A não ser que, já muito rotinado no complexo exercício de criação de metáforas, o mesmo puto se lembre de transformar a nave espacial ofertada numa caixa de sapatos. Não só espacial mas, também, supersónica. A imagem a preto e branco torna a pessoas mais imaginativas. Ao espectador é exigido que construa um processo de transferência de sentido. Ou seja, uma determinada cor para um determinado tom de cinzento. Uma imagem a preto e branco implica um exercício de imaginação para que se preencha de cor a imagem. Porque uma imagem a preto e branco, mais do que uma imagem a cores, constitui-se como uma metáfora. O exercício, normalmente imediato e espontâneo, quando desmontado em etapas, processa-se do seguinte modo: de que cor serão aqueles sapatos cinzentos? E o casaco cinza claro? E o negro do tronco daquela árvore será mesmo negro, será castanho-escuro ou estará coberta de musgo verde? Ao cineasta é exigido que distinga as gradações de cinza. É fácil destacar uma personagem com uma camisola vermelha de um fundo azul, como o céu… mas a preto e branco? Para destacar a mesma personagem do mesmo fundo é preciso ser imaginativo. Nem que seja com o uso da luz. É necessário usar a luz como o puto usa a caixa de sapatos. Ninguém gosta de pintar livros coloridos. Traga as suas cores de casa e apareça. Temos várias imagens a preto e branco para colorir. Bem vindo, ao mundo das metáforas coloridas. In the hands of a kid, a shoebox is rarely just a shoebox. In the hands of a kid, a shoebox can very well be a house, a ship, a spaceship. It can also be just a shoebox. But that’s rare. When the kid imagines that the shoebox is a spaceship, he is constructing a metaphor. A metaphor is a very complicated process of the transfer of meaning. This is that. This (the shoe box) is that (the spaceship). It doesn’t make sense when the kid proposes a spaceship. Unless, that same kid, already habituated to the complex exercise of creating metaphors, remembers to transform the offered spaceship back into a shoebox. Not just spatial anymore, but supersonic. The image of black and white makes people more imaginative. The spectator is required to construct a process of meaning transference. For example, a specific color for a specific tone of gray. A black and white image implies an exercise of imagination in order to fill the image with color. Because a black and white image, more than a color image, constructs itself as a metaphor. The exercise, normally immediate and spontaneous, when broken down into steps, takes place as follows: what color will those gray shoes be? And the light gray jacket? And will the black of that tree trunk really be black, will it be dark brown or will it be covered in green moss? It is required that the filmmaker distinguishes between the gradations of gray. Is it easy to contrast a character with a red sweater from a blue background like the sky... but in black and white? In order to contrast this same character from the same background it is necessary to be imaginative. Even if it is with the use of light. It is necessary to use the light like the kid uses a show box. No one likes to paint colored books. Bring your colors from home and appear. We have various black and white images for you to color. Welcome, to the world of color metaphors. Festival Black & White 2009 6 Troféus Black & White de/by Jorge Abade Imagem B&W 2009 de/by Sahra Kunz Jorge Abade nasce em Oyonnax (França), em 1974. Vive e trabalha no Porto. Licenciado em Pintura pela Faculdade de Belas Artes do Porto. Professor Assistente de Desenho no curso de Som e Imagem da Universidade Católica. Expõe regularmente, quer individual quer colectivamente, desde meados dos anos 00. Das suas exposições individuais, destaca-se: “Day is Done” (Galeria MCO, Porto, 2009); “Origem” (Galeria Extéril, Porto); “Murder Ballads” (Galeria Sopro, Lisboa, 2007); “O Idiota” (Galeria MCO, Porto, 2006); “Army of me” (Círculo de Artes Plásticas de Coimbra, 2006); “Do You Believe In Heroes?” (Galeria Canvas, Porto, 2004). Colecções: Colecção Fundação PLMJ, Lisboa; Colecção CAPC, Coimbra; Colecção Consejeria de Cantábria; MEFIC, Múrcia. Jorge Abade was born in Oyonnax (France), 1974. Lives and Works in Porto. Graduated in Painting from the School of Fine Arts of Porto. Assistant Professor of Drawing in the Sound and Image Course at the Portuguese Catholic University He has exhibited his works regularly since 2000. From his individual exhibitions, he has had the following highlights: “Day is Done” (Galery MCO, Porto, 2009); “Origem” (Galery Extéril, Porto); “Murder Ballads” (Galery Sopro, Lisbon, 2007); “O Idiota” (Galery MCO, Porto, 2006); “Army of me” (Círculo de Artes Plásticas de Coimbra, 2006); “Do You Believe In Heroes?” (Galery Canvas, Porto, 2004). Collections:: Colecção Fundação PLMJ, Lisbon; Colecção CAPC, Coimbra; Colecção Consejeria de Cantábria; MEFIC, Murcia. Sahra Kunz nasce em Leiria, a 13 de Outubro de 1973. Em 1997 termina a Licenciatura em Artes-Plásticas/Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto e ingressa no Mestrado em Som e Imagem da Universidade Católica Portuguesa, concluído em 2001. Desde 1998 lecciona Desenho nesta mesma Universidade. Encontra-se a terminar a dissertação de Doutoramento em Desenho, na Universidade do País Basco (Bilbao-Espanha). Sahra Kunz was born in Leiria on the 13th of October 1973. In 1997 she finished her undergraduate degree in Plastic-Arts/Painting in the School of Fine Arts at the University of Porto and started her Master’s in Sound and Image at the Portuguese Catholic University, finishing it in 2001. Since 1998 she has been teaching Drawing there. As of now, she is finishing her PhD dissertation in Drawing at the University of the Basque Country in Bilbao, Spain. 7 júri | jury 10 José Maçãs de Carvalho Paulo Ferreira-Lopes BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) é licenciado em Línguas e Literaturas Modernas – Universidade de Coimbra (1984). Concluiu a Pós-Graduação em Gestão de Artes, no Instituto de Estudos Europeus de Macau (1998). Foi bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian (1994), Fundação Oriente (1999-2009), Instituto Camões (2001), Centro Português de Fotografia (2003) e Instituto das Artes (Pontuais) em 2006, 2007 e 2008. Em 2005 comissaria “My Own Private Pictures”, na Plataforma Revólver, no âmbito da LisboaPhoto. Nomeado para o prémio BESPhoto 2005 (Janeiro a Março de 2006, CCB, Lisboa). Em 2006 mostra fotografias e vídeos nas exposições: “Rencontres Internationales Paris/Berlin”, Jeu de Paume; “Catódica: International Videoart review”, Trieste; “Festival Número”, Teatro S. Jorge, Lisboa; “Momentos da vídeo-arte portuguesa contemporânea”, (PhotoEspaña) C. Cultural Conde Duque, Madrid; “Portuguese Screen. Videoart Showcase”, Museu do Chiado, Lisboa e “BESPhoto”, CCB, Lisboa. Em 2007 expõe individualmente ” Vídeo killled the painting stars”, Galeria Solar-Arte Cinemática, Vila do Conde e Plataforma Revólver, Lisboa. (vídeo) e “It´s a lonely Planet – Part I”, Galeria VPF Cream Art, Lisboa (fotografia). Em 2008 ” The return of the real 2”, no Museu do Neo-Realismo, V. F. Xira (vídeo e fotografia). || José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) graduated with a degree in Modern Languages and Literature from the University of Coimbra in 1984. He concluded his graduate degree in Art Management at the Institute of European Studies in Macau in 1998. He received scholarships from the Calouste Gulbenkian Foundation in 1994, the Oriente Foundation from 1999 to 2009, the Camões Institute in 2001, the Portuguese Center of Photography in 2003 and the Institute of Arts (Pontuais) in 2006, 2007 and 2008. In 2005, he commissioned “My Own Private Pictures”, at the Plataforma Revólver, in the scope of the LisboaPhoto. He was nominated for the BESPhoto 2005 prize (January to March of 2006, CCB, Lisbon). In 2006, he showed his photography and videos in the following expositions: “Rencontres Internationales Paris/Berlin”, Jeu de Paume; “Catódica: International Videoart review”, Trieste; “Festival Número”, Teatro S. Jorge, Lisbon; “Momentos da vídeo-arte portuguesa contemporânea”, (PhotoEspaña) C. Cultural Conde Duque, Madrid; “Portuguese Screen. Videoart Showcase”, Museu do Chiado, Lisbon and “BESPhoto”, CCB, Lisbon. In 2007, he exhibited individually “Video Killled The Painting Stars”, Galeria Solar-Arte Cinemática, Vila do Conde and Plataforma Revólver, Lisbon (video) and “It´s a lonely Planet – Part I”, Galeria VPF Cream Art, Lisbon (photography). And in 2008, ”The Return Of The Real 2”, Museu do Neo-Realismo, V. F. Xira (video and photography). Paulo Ferreira-Lopes estudou Composição com Constança Capdeville, em Lisboa, entre 1988 e 1991. Em 1994, mudou-se para Paris e estudou Composição com Emmanuel Nunes, Antoine Bonnet e “Música Computacional” com Curtis Roads, entre 1995 e 1997. Em 1996 obteve o grau de Mestre em Composição na Universidade de Paris VIII, sob a tutela de Horácio Vaggione. Em 1997, ganhou o prémio-composição “Documenta X” em Kassel, Alemanha. É fundador e director dos workshops de verão – Olhares de Outono na Universidade Católica Portuguesa (2000). Desde 1998 que ele é o artista residente e investigador no ZKM – Zentrum für Kunst und Medientechnologie – Karlsruhe, Alemanha. Em 2004 obteve o seu grau de doutoramento na Universidade de Paris VIII. Desde Junho desse mesmo ano que é o Director do Centro de Investigação em Tecnologia das Artes (CITAR) e professor na Universidade Católica Portuguesa. Em 2007 torna-se professor convidado na Karlsruhe Music University – Departamento de Música Informática. Os trabalhos de Paulo Ferreira-Lopes têm sido produzidos em festivais internacionais – “Musica Strasbourg”, “MusicaViva”, “Estoril Summer Festival”, “Documenta X - Essen, Biennal S. Paulo”, “ZKM-Karlsruhe”, “World Music Days”, “Gulbenkian Fondation”, “Expo 98 Portugal”, através de importantes grupos da cena artística contemporânea, tais como - AccrocheNote, OrchestrUtopica , Ensemble Modern Frankfurt. || Paulo Ferreira-Lopes studied Composition in Lisbon with Constança Capdeville between 1988 and 1991. In 1994, he moved to Paris and studied Composition with Emmanuel Nunes, Antoine Bonnet and Computer Music with Curtis Roads between 1995 and 1997. In 1996, he received a Master´s in Composition at the University of Paris VIII under the advice of Horacio Vaggione. In 1997, he won the Composition Prize at the exhibition “Documenta X” in Kassel, Germany. He was the founder and director in 2000 of the Summer Workshops - olhAres de Outono at the Portuguese Catholic University-Porto. BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY 11 Since 1998, he has been an artist in residence and researcher at ZKM - Zentrum für Kunst und Medientechnologie – Karlsruhe, Germany. In 2004, he received a Doctorate degree from the University of Paris VIII and became director of the Research Centre for Science and Technology in Art (CITAR) and Professor at the Portuguese Catholic University. He has served as guest professor since 2007 at the Karlsruhe Music University in the Music Informatic Departement.Paulo Ferreira-Lopes works have been produced in the international festivals: Musica STRASBOURG, MUSICAVIVA, Estoril Summer Festival, documenta X - Essen, Biennal S. Paulo, ZKM-Karlsruhe, World Music Days, Gulbenkian Fondation, Expo 98 Portugal , by important ensembles of the contemporary artistic scene such as AccrocheNote, OrchestrUtopica, and Ensemble Modern Frankfurt. Rui Xavier nasceu no Porto em 1974 e viveu a maior parte da sua infância e juventude em Caxinas, a comunidade piscatória de Vila do Conde no Norte de Portugal. Em 1995 completa o seu bacharelato em Tecnologias da Comunicação Audiovisual no Instituto Politécnico do Porto, começando a interessar-se pela Fotografia e pelo Cinema. Continua os seus estudos na Grã-Bretanha concluindo em 1997 uma Pós-graduação em Fotojornalismo, na Universidade do País de Gales em Cardiff. Entre 1997 e 1998 trabalha em Londres como fotógrafo do diário “The Independent”. Em 1999 volta a Portugal para trabalhar como freelancer, criando em 2001 com outros fotógrafos o colectivo “Kameraphoto”. Em 2000 é distinguido com o Grande Prémio Visão de Fotojornalismo, recebendo também o prémio de melhor Reportagem do Ano. Começa a fazer algumas experiências com vídeo na área documental fundando com Bruno Gonçalves a Produtora Ricochete Filmes. De 2003 a 2005 foi editor de fotografia da revista “Grande Reportagem”. Desde 2006, tem trabalhado nas várias áreas da produção cinematográfica, essencialmente na direcção de fotografia em filmes de ficção e documentário. Em 2008 a sua curta-metragem “Superfície”, realizada no âmbito do Programa ”Criação e Criatividade Artística” da Fundação Calouste Gulbenkian, recebe uma Menção Especial do Júri no Festival Internacional de Cinema de Berlim e o Prémio para a Melhor Fotografia das curtas-metragens portuguesas no Festival Indie Lisboa. || Rui Xavier was born in Porto in 1974 and spent his childhood and adolescence in Caxinas, a fishing community in Vila do Conde (north of Portugal). In 1995 completes his bachelor’s degree in Audiovisual Communications Technology at the Polytechnic Institute of Porto, developing his interest in Photography and Cinema. He continues his studies in Great Britain and completes his Post-graduate degree in Photojournalism at the University of Wales, Cardiff (1997). Between 1997 and 1998 he works in London as a photographer for the newspaper “The Independent.” In 1998 he returns to Portugal to work as a freelancer, creating the “Kameraphoto” collective in 2001 with other photographers. In 2000 he was distinguished with the “Visão” magazine award for Photojournalism and also received the award of Best Reportage of the Year.” He started to do some video experiences in the documentary form and founded “Ricochete Filmes” Production Company with Bruno Gonçalves. From 2003 to 2005 he was the photography editor for the magazine “Grande Reportagem.” Since 2006, he has worked in various areas of cinema production, essentially in direction of photography for fiction and documentary films. In 2008 his short film “Superfície,” created under the programme “Criação e Criatividade Artística” from “Fundação Calouste Gulbenkian”, received a Special Mention of the Jury at the Berlin International Film Festival and the Award for Best Photography of Portuguese short films at the Indie Lisboa, International Independent Film Festival. Rui Xavier 12 Victor Asliuk Waltraud Grausgruber BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY Realizador e argumentista. Formou-se na “Belarusian State University and Belarusian Academy of Arts”. Realizou mais de 20 documentários. Desde 1995 trabalha no “Belarusfilm Studio”. Desde 2003 é membro do “European Film Academy”. || Director and script writer. Graduated Belarusian State University and Belarusian Academy of Arts. Directed more than 20 documentaries. Since 1995 has been working at Belarusfilm studio. Since 2003, is a member of European Film Academy. Waltraud Grausgruber é Directora e uma das fundadoras do festival “Tricky Women” em Viena, Áustria. “Tricky Women” é o primeiro e o único festival de animação na Europa que é dedicado exclusivamente às animações realizadas por mulheres. Ela estudou Teatro, Filme e estudos em Media na Universidade de Viena. || Waltraud Grausgruber is the festival director and one of the founders of the “Tricky Women Festival” in Vienna, Austria. “Tricky Women” is the first and only festival of animated film in Europe that is dedicated exclusively to animation by women. She studied theatre, film and media studies at the University of Vienna. competição vídeo | video competition 16 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I estreia nacional die schneider krankheit Anos 50, uma cápsula espacial soviética colide na Alemanha Ocidental. O seu passageiro, um astronauta chimpanzé, espalha um vírus letal por todo o país… The fifties, a Soviet space capsule collapses in West Germany. The passenger, an astronaut chimpanzee spreads a deadly virus all over the country... Realizador | Director | Javier Chillon País | Country | Espanha / Spain Ano | Year | 2008 Categoria | Section | Fic. Duração | Run Time | 10’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 17 COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I transoptic “Transoptic” é uma animação sobre um artista e o seu mundo extraordinário no qual as visões, realidades e sonhos, vida e morte estão interligados. “Transoptic” is an animated film about an artist, his amazing world in which visions, realities and dreams, life and death are interwoven. Realizador | Director Branco Farac País | Country Croácia / Croatia Ano | Year 2007 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 6’ video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 18 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I dino - a curtir o som Realizador | Director David Francisco & Maria João Carvalho País | Country Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section VM Duração | Run Time 5’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 Quando a música ganha uma importância relevante na vida de alguém que sempre sonhou fazer dela o seu estilo de vida e seguir esse meio profissional, há coisas que são deixadas para trás. When music gains a relevant importance in the life of someone who has always dreamed of making it his lifestyle and to follow it professionally, there are things that are left behind. 19 COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I estreia nacional split screen “Split Screen” é um filme experimental na qual Londres, nos dias de hoje, é filmada através das lentes de duas câmeras “Edwardian handcranked”. É um filme Cubista na medida em que, a mesma cena é representada simultaneamente por mais do que um ponto de vista. ‘Split Screen’ is an experimental film in which present-day London is recorded through the lenses of two Edwardian hand-cranked film cameras. It is a Cubist film insofar as the same scene is represented from more than one point of view simultaneously. Realizador | Director Martin Pickles País | Country Reino Unido / UK Ano | Year 2008 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 3’ video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 20 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I estreia nacional tomorrow - yeah! Basquetebol. Treino e encontros exigentes no ginásio. Sons de músicas estranhas, mistura caótica de passos, a chiadeira das sapatilhas e os movimentos curtos da bola. Os passos são memorizados, as combinações ensaiadas. O próximo jogo é decisivo. Basketball. Training and tough encounters in the gym. Sounds of strange songs, a chaotic mixture of steps, the squeaking sneakers and short bounces of the ball. Movements are memorized, combinations rehearsed. The next game is decisive. Realizador | Director Daniela Abke País | Country Alemanha / Germany Ano | Year 2008 Categoria | Section Doc. Duração | Run Time 13’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 21 COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I estreia nacional alone As personagens heróicas da ficção mais conhecidas mostram sempre atitudes individualistas. Aqui, esse individualismo heróico é levado ao extremo. The heroic characters in mainstream fiction always show individualist attitudes. Here, that hero’s individualism is taken to its complete extreme. Realizador | Director Gerard Ribera País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 3’ video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 22 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I a colecção Realizador | Director Ana Luísa Santos & Maria João Neves & Sofia Miranda País | Country Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 4’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 António Silva é um coleccionador de selos que se encontra a finalizar a sua colecção de vida. Para isso falta-lhe colocar o último selo no álbum. O que António não espera é que esta simples acção arruíne os longos anos de dedicação e trabalho. António Silva is a stamp collector who is almost finishing his life collection. For that he only needs to put the last stamp. What António doesn’t expect is that a simple action will ruin the long years of dedication and work. 23 COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I Um carro estacionado numa zona residencial. Pai e filho lentamente iniciam uma discussão. Amor, sexo, mãe e morte. Uma conivência atípica, uma relação fusional. O tempo passa, o tom aumenta e algumas questões ficam em suspenso: De que é que eles estão à espera? E acima de tudo.o que eles estão prestes a realizar? A parked car in a residential neighbourhood. A father and his son slowly start a discussion. Love, sex, mother and death. An atypical connivance, a fusional relationship. Time goes by, the tone rises and some questions stay in abeyance: What are they waiting for? And above all, what will they accomplish? é f inita la commedia Realizador | Director Jean-Juen Collette & Oliver Collette País | Country Bélgica / Belgium Ano | Year 2007 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 13’ video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 24 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I estreia nacional the wind Realizador | Director J. Tobias Anderson País | Country Suécia / Sweden Ano | Year 2009 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 3’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 Estas palavras são todas verdadeiras. Estas palavras são todas utilizadas. É deste lado que sopra o vento. Este é o vento da realidade em que vivemos. Todas estas palavras já foram ditas. Nada é original. Nada é novo. These words are all true. These words are all used. This is the way the wind is blowing. This is the wind of the reality in which we live. All words are already spoken. All things are already said. Nothing is original. Nothing is new. 25 COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I estreia mundial autumn shivers Realizador | Director E. Kornikova País | Country Canadá / Canada Ano | Year 2007 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 1’ Um sketch animado a preto e branco de um dos últimos dias de outono que é percepcionado pelo artista enquanto este olha pela janela. Black & white animated sketch of one of the last days of autumn as it is perceived by the artist while looking out the window. video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 26 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO I | VIDEO COMPETITION I COMPETIÇÃO VÍDEO I VIDEO COMPETITION I a letter Realizador | Director Elena Muchnaya País | Country Rússia / Russia Ano | Year 2008 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 9’ competição vídeo i Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 video competition i Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 Esta é uma história sobre uma carta, um género de um diálogo introspectivo. Uma história sobre uma pessoa, cuja imaginação leva-a para bem longe da realidade imóvel e sossegada. Talvez seja uma declaração de amor… This is a story of writing one letter, some kind of an inner dialogue. A story of a person, whose imagination leads her far far away from still, quiet reality. Maybe it’s a love declaration... 27 COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II estreia nacional el encargado Martin assume a responsabilidade pela sua turma na ausência do professor. Ele deve de escrever no quadro os nomes dos alunos que estão a falar. Um trabalho fácil…até que o fanfarrão da turma começa a falar. Martin is put in charge of his class in the teacher’s absence. He must write on the blackboard the names of those who speak. An easy job... until the class bully starts talking. Realizador | Director Sergio Barrejón País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 8’ video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 28 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II estreia nacional das shadow Realizador | Director The Other Guy Pictures País | Country Irlanda / Ireland Ano | Year 2008 Categoria | Section VM Duração | Run Time 4’ competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 Vídeo musical da banda “Das Shadow”. A music video for the group Das Shadow. 29 COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II estreia nacional l’un de lune A lua chora lágrimas brancas e puras que atingem o chão da floresta negra. Elas procuram-se. Mas as experiências neste mundo distante não as deixam se comover. The moon cries white tears; untainted beings attain the ground of a dark forest. They search for each other. But the experiences in this foreign world don‘t leave them unaffected. Realizador | Director Forian Grolig & Hélène Tragesser País | Country Alemanha / Germany Ano | Year 2009 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 7’ video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 30 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II estreia nacional la sortie Realizador | Director Chus Domínguez País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Doc. Duração | Run Time 10’ competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 “La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière” (Louis and Auguste Lumiére, 1895) foi o primeiro filme da história do cinema. Muitos frames depois, esta “La sortie” pretende ser uma pequena homenagem à sala de cinema, aos seus trabalhadores e a uma forma de entender o mundo. “La Sortie des Ouvriers de l’Usine Lumière” (Workers leaving the Lumière factory, Louis and Auguste Lumiére, 1895) was the first real motion picture ever made. Many frames later, this ‘’La sortie’’ (Leaving) seeks to pay homage to this cinema, its workers and a way of understanding the world. 31 COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II estreia nacional the wild range Uma viagem “dadaistica” feita com uma fita “b/w 16mm film” e uma velha câmara soviética. A “dadaistic” trip made with a b/w 16mm film and an old soviet camera. Realizador | Director Marco Marchesi País | Country Itália / Italy Ano | Year 2008 Categoria | Section VM Duração | Run Time 2’ video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 32 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II estreia mundial the shell is made of steel Realizador | Director Pedro Jacobetty & Oto País | Country Portugal Ano | Year 2009 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 7’ competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 O que acontece quando o realizador se transforma num músico? À sua frente não vê palavras, o guião é feito de sons, harmonias, ruídos... Tendo uma base sonora experimental, o realizador improvisa, tal como os músicos o fizeram. What happens when a director transforms himself into a musician? In front of him, he does not see words. The script is made of sounds, harmonies, noises... Having an experimental sound base, the director improvises, as the musicians did. 33 COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II estreia nacional yokus Um olhar perspicaz sobre a maratona da vida da humanidade através da perspectiva de um funcionário de um hospital suburbano. A sharp look at humankind’s marathon of a life from the perspective of a suburban hospital’s janitor. Realizador | Director Mehmet Mertoglu País | Country Turquia / Turkey Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 14’ video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 34 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II estreia nacional ground running Realizador | Director Ben Mitchell País | Country Reino Unido / UK Ano | Year 2008 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 1’ competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 Um bebé é empurrado para o mundo e é lhe dado um vislumbre da vida frenética que está para vir. An infant is propelled into the world and given a glimpse of its frenetic life to come. video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 35 COMPETIÇÃO VÍDEO II VIDEO COMPETITION II BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO II | VIDEO COMPETITION II estreia nacional la culpa del outro Realizador | Director Iván Ruíz País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 19’ Se olhares directamente para a dor, a vida obriga-te a terminar com a tua infância. If you look straight at pain, life forces you to end your childhood. video competition ii Auditório Ilídio Pinho April 23 | 21.45 competição vídeo ii Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 21.45 36 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III corrente Ele é mineiro, todos os dias tenta deixar-se levar com a corrente do rio. Ela sonha ir também, mas está presa. Estão todos presos por uma corrente. São dominados pela força da montanha. É de lá que saem e voltam todos os dias. Esta corrente será partida um dia. He is a miner, everyday he tries to go with the flow of the river. She dreams of escaping too, but she’s trapped. They all are. They are dominated by the force of the mountain. From where they leave and return every day. One day that chain is broken. Realizador | Director Rodrigo Areias País | Country Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 15’ competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 37 COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III spegelbarn Realizador | Director Erik Rosenlund País | Country Suécia / Sweden Ano | Year 2007 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 5’ Uma noite escura e tempestuosa. Uma menina está sozinha em casa, será que está mesmo? A dark stormy night. A little girl is home alone, but is she really? video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 38 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III estreia nacional the attack of the robots from Nebula – 5 Realizador | Director Chema García Ibarra País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 6’ competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 Quase todas as pessoas vão morrer muito em breve. Almost everybody is going to die very soon. 39 COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III note Três histórias diferentes sobre a relação entre pai e filho colocados em diferentes estatutos sociais. Three different stories about a relationship between father and son placed in different social standings. Realizador | Director Marko Mestrovic País | Country Croácia / Croatia Ano | Year 2007 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 12’ video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 40 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III chloe’s hair Chloe é uma rapariga de uma beleza imensa. A sua aparência trazlhe o desejo e a atenção de muitos. Porém vive sozinha. Vazia. A sua realidade funde-se com o mundo de “The Weatherman” que, também sozinho, viaja através do universo amplo e ambíguo dos sonhos. Chloe is a girl of amazing beauty. Her looks bring her the desire and attention of many. Even so, she lives alone. Empty. Her reality merges the world of “The Weatherman” who, also alone, travels through the wide and ambiguous universe of dreams. Realizador | Director André Tentugal País | Country Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section VM Duração | Run Time 3’ competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 41 COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III the super 8 diaries O “Super8 diaries” foca-se na comunidade “underground”, independente, australiana e “rock”. The Super8 diaries key focus is on the underground, independent, Australian, rock community. Realizador | Director Matt Richards & Jeremy Rouse País | Country Austrália / Australia Ano | Year 2008 Categoria | Section Doc. Duração | Run Time 17’ video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 42 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III nemoy tamo, nemoj-tu si! Realizador | Director Josip Viskovic País | Country Croácia / Croatia Ano | Year 2008 Categoria | Section VM Duração | Run Time 3’ competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 O Sr. Franto Guest disfruta de uma existência organizada, até que a sua janela é estilhaçada por uma pedra com uma mensagem misteriosa. Mr. Franto Guest enjoys an orderly existence, until his window is shattered by a rock carrying a mysterious message. video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 43 COMPETIÇÃO VÍDEO III VIDEO COMPETITION III BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO III | VIDEO COMPETITION III estreia nacional Uma mulher, o seu corpo e a voz destrutiva que a controla. Esta história é sobre o poder individual que pode cair nas mãos erradas. INA precisa de reaver o poder que lhe foi retirado por JOY. Este confronto cru e intenso com as duas personagens nuas é integralmente filmado a preto e branco. A nudez não é erótica e permite que a audiência experiencie as circunstâncias extremas das personagens sobre a vulnerabilidade primitiva e a privacidade. A woman, her body and the destructive voice that controls her. The story is about individual power in the wrong hands. INA needs to get her power back from JOY who has taken it. This intense and raw confrontation is entirely shot in black and white, with both players naked. The nudity is non-erotic and allows the audience to experience the characters’ extreme circumstances of primitive vulnerability and privacy. liminal Realizador | Director Stephen Keep Mills País | Country EUA / USA Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 14’ video competition iii Auditório Ilídio Pinho April 24 | 21.45 competição vídeo iii Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 21.45 44 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV estreia nacional death by scrabble Realizador | Director Barbara Seiler País | Country Suiça / Switzerland Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 7’ competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 Jogar ao “Scrabble” pode ser mortal, principalmente dentro do casamento. Uma batalha por pontos e pela própria vida. Playing Scrabble can be murder, especially within marriage. A battle over scores and life itself. video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 45 COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV “Drishti III” é uma expressão que descreve as visões de uma experiência durante os estados meditativos. O compositor convida o ouvinte a contemplar activamente sobre “si” e a interacção entre o “si” e o envolvente imediato que poderá ser falacioso e enganador para com a sua verdadeira compreensão da divindade interior. “Drishti III”, a term describing visions one experience during meditative states. By presenting this composition, the composer invites listener to actively contemplate one’s self and the interaction between Self and the immediate surroundings that might be fallacious and misleading to one’s true understanding of inner divinity. drishti iii Realizador | Director Jen-Kuang Chang País | Country EUA / USA Ano | Year 2008 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 6’ video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 46 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV Keidas Keidas dá continuidade às séries visualmente impressionantes do director de ”filmes de água”. Mostra-nos um estádio de natação belo e funcionalista, previamente visto em muitos outros dos seus filmes, em primeiro plano. Este filme é como um retrato por camadas da primeira piscina de natação ao ar livre da Finlandia e dos seus clientes habituais. Keidas continues the director´s visually impressive series of water films. It brings the beautiful, functionalistic swimming stadium, previously seen in many of his films, into the foreground. This film is like a layered portrait of Finland´s first outdoor swimming pool and its regular customers. Realizador | Director PV Lehtinen País | Country Finlândia / Finland Ano | Year 2007 Categoria | Section Doc. Duração | Run Time 19’ competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 47 COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV lucky day O pior dia pode transformar-se num dia de sorte, apenas precisas de acreditar na magia do destino que pode estar à tua espera ao virar da esquina. É o dia onde os teus sonhos tornam-se realidade. Embora nada seja o que parece ser. The worst day can be transformed into a lucky day. You only need to rely on the magic of the fate that is waiting for you to turn the corner. The day in which your dreams come true. Although, nothing is what it seems. Realizador | Director Laura Amante País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 1’ video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 48 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV estreia mundial nikai zomeki Realizador | Director Yusuke Fujikama País | Country Japão / Japan Ano | Year 2009 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 11’ competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 Kotaro é o herdeiro do negócio de tapeçarias – “Ebisuya”. Ele não consegue evitar de visitar “Yoshiwara” todas as noites, a antiga “zonavermelha” do distrito de Tóquio. Apesar de já ser crescido o suficiente para tomar conta do negócio de família, ele continua a gastar todo o seu tempo com brincadeiras... Kotaro is the heir to a drapery business named Ebisuya. He cannot restrain himself from visiting Yoshiwara, the former red-light district in Tokyo, every night. Though he is old enough to take over the family business, he continues to spend all of his time fooling around… 49 COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV estreia mundial klarinet A morte da mãe muda dramaticamente o relacionamento entre uma jovem rapariga e o seu pai. A mother´s death dramatically changes the relationship between a young girl and her father. Realizador | Director Asmara Breaki País | Country República Checa / Czech Republic Ano | Year 2007 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 8’ video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 50 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV estreia mundial grualuv Desejo destruído pela razão, a fragmentação da esperança, a insanidade em dançar e cantar na fractura. Isto é “Grualuv” (amor cinzento). Trata-se de todas as emoções que são opacas, cinzentas e mortas. Desire destroyed by reason, the fragmentation of hope, the insanity of dancing and singing in the fracture. This is “Grualuv” (gray love). It is all the emotions that are opaque, gray and dead. Realizador | Director Bruno Bresani País | Country Espanha / Spain Ano | Year 2009 Categoria | Section VM Duração | Run Time 7’ competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 51 COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV Oh, I’m So Happy é uma animação onde encontramos uma mulher de meia-idade que vive totalmente isolada. Como resultado ela é extremamente solitária. A mulher interpreta um monólogo no qual ela dá o seu melhor para nos convencer de como se sente feliz e contente com a sua situação actual. Apesar disso, a sua tentativa é transparente e superficial. Oh, I’m So Happy is an animated video where we meet a middle-aged woman who is living in total isolation, with an extreme loneliness as a result. The woman performs a monologue, in which she tries her best to convince us about how happy and content she is with her present situation. However, her attempt is totally shallow and transparent. oh, i’m so happy Realizador | Director Cecilia Lundquist País | Country Suécia / Sweden Ano | Year 2008 Categoria | Section Exp. Duração | Run Time 3’ video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 52 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV karuzele skutery rodeo Realizador | Director Karolina Glusiec País | Country Polónia / Reino Unido / Poland / UK Ano | Year 2008 Categoria | Section Anim. Duração | Run Time 4’ competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 “Karuzele Skutery Rodeo” é uma ilustração animada para a música com o mesmo título. Este filme conta-nos a história de um rapaz que é deixado sozinho no meio do parque de diversões, onde ele quer divertir-se, tal como qualquer outra pessoa, mas todas as coisas bizarras que o assustam, fazem com que ele fuja e esconda-se num lugar onde finalmente ele sente-se seguro. “Karuzele Skutery Rodeo” is an animated illustration for the song “Karuzele Skutery Rodeo”. The film tells the story of a little boy, left alone in the middle of the fairground, where he wants to have fun, like everyone else, but all the bizarre things that are frightening him, make him want to run away and hide in a place, where he feels safe at last. 53 COMPETIÇÃO VÍDEO IV VIDEO COMPETITION IV BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO IV | VIDEO COMPETITION IV fragmente Sanziana e Vlad foram os melhores amigos durante o secundário mas já não se vêem há anos. Agora eles têm uma noite mágica, uma noite onde algumas coisas são muito mais do que tu pensas. Sanziana and Vlad were best friends during high school. But they haven’t met for years. Now they have one magical night, a night when some things are more than you think they are. Realizador | Director Ana Maria Chioveanu País | Country Roménia / Romania Ano | Year 2008 Categoria | Section Fic. Duração | Run Time 15’ video competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 16.00 competição vídeo iv Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 16.00 competição fotograf ia | photography competition 56 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION escola Este trabalho pretende retratar a realidade vivida numa escola em Varanasi, Índia. A existência singela, a empatia instantânea, os olhares penetrantes, a abordagem sincera, tudo isso se respira naquele espaço. O reflexo da forma de ser de um povo. This work aims to show the perceived reality in a school in Varanasi, India. The simple existence, the instant empathy, the penetrating eyes, the truthful approach. One can breathe it all in this space. The reflection of the being of this people. Autor | Author Rui Miguel Lebreiro País | Country Índia / India Ano | Year 2008 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts 57 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION gun As armas simbolizam simultaneamente a Defesa e a Conquista, a Justiça e a Opressão. Estes são conceitos de pouca consistência física, os valores que as armas representam são ambíguos, cabe a cada um, ao portador e/ou ao observador escolher para que lado recaem esses valores. Guns are simultaneously the symbol of Defense and Conquest, Justice and Oppression. These concepts are of little physical value. The values that they represent are ambiguous, and it is up to each one, the holder and/or the observer, to decide to which side they fall. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts Autor | Author Ricardo Sá da Costa País | Country Portugal Ano | Year 2007 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 58 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION história de um cavalo Autor | Author Luísa Lima País | Country Portugal, Espanha / Spain Ano | Year 2007/2008 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Esta é a história de um cavalo como tantos outros. Começa selvagem e indomável entre os seus iguais, conhece a tristeza da captura e a solidão das grades, mas acaba por dar o seu coração para agradar ao Homem. This is the story of a horse, a gathering of different personalities -- starting with the wild untamed beast, captured to be a sad, lonely encaged animal, and later willing and eager to please his human companion. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts 59 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION quotidiano (in)visível A série apresentada surge de uma viagem pela América do Sul em 2008. Procura retratar as práticas do quotidiano dos distintos locais pelos quais vagueei. Escrever, vender, cantar, concertar, caminhar, brincar.... The presented series comes from a trip through South America in 2008. It seeks to portray the daily practices of the different places through which I passed. To write, to sell, to sing, to fix, to walk, to play.... todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts Autor | Author Fábio Cunha País | Country Portugal Ano | Year 2008 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 60 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION retrato da minha mãe Autor | Author C. Mariana Baldaia País | Country Portugal Ano | Year 2008 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 A minha mãe... Há algo diferente nela, há algo que só eu vejo, ela traduz-me criatividade, inspira-me, exalta-me, compreende-me, transforma-me. Deu-me vida, fez-me o que sou. Como posso ser indiferente a esta força vital? Como posso não a registar, como posso não aproveitar o que há de mais sensível para qualquer pessoa? My mom... There’s something different about her, something that only I can see. She gives me creativity, she inspires me, she impels me, she understands me, and she transforms me. She gave me life. She made me what I am. How can I be indifferent to this vital force of nature? How could I fail to register her? How could I throw away the most sensitive thing anyone has in the world? todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts 61 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION sinto que estou a ser observado A intromissão e o voyeurismo do olhar omnipresente. O olhar aparece na concepção sartriana como o meio pelo qual, um sujeito objectiva um outro que respondendo com o olhar, objectiva por sua vez aquele que o olha. The intromission and voyeurism of the omnipresent look. The look appears, in the Sartrian conception, as a means by which a person objects another who, responding with the look, objects the one who looks at him. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts Autor | Author Alexandre Rola País | Country Portugal Ano | Year | 2008 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 62 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION superfícies do real Autor | Author Jorge André da Fonseca Matos País | Country Angola Ano | Year 2008 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Este trabalho inspira-se nas pessoas, nas suas vivências, crenças ou ilusões. Pretendendo através do “espelho do eu”, a reflexão desses mesmos estados da alma, a partilha ou o marasmo das relações humanas. This work is inspired by people, by their experiences, beliefs or illusions. I intend through the “mirror of I”, to reflect upon these same states of the soul, the interest or apathy in human relationships. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts 63 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION O espaço urbano é pejado de imagens, informação pictórica ininterrupta. Estaremos nós de facto atentos às milhares de “mensagens” que se espalham no espaço urbano sob o nosso olhar atento. Propaganda ou arte? A alienação do sujeito enquanto transeunte do seu próprio meio revisita essa informação todos os dias. Interioriza? Ignora? Ou é apenas um bom papel de parede urbano? Estas imagens apenas reflectem... o meu olhar! The urban environment is deeply surrounded by uninterrupted pictures full of meaning. Are we aware of all the images and messages around us? Propaganda or art? We alienate ourselves in the urban context, whilst revisiting continuous information every day. Do we take it in? Ignore it? Or it’s just good looking wallpaper? These pictures are only a reflection of...what I see. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts urban propaganda Autor | Author José Carlos Farinha País | Country Inglaterra / England Ano | Year 2009 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 64 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION without you i´m nothing Autor | Author Pedro Noel da Luz País | Country Portugal Ano | Year 2008 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 A série de fotografias “Without You I’m Nothing…” é uma fábula moderna baseada na história do capuchinho vermelho de Charles Perrault. Na história original, é o lobo que procura o capuchinho, neste conto fotográfico ironicamente é o capuchinho que procura o lobo, pois hoje em dia no nosso país o lobo ibérico encontra-se seriamente em risco de extinção. The photography series “Without You I’ m nothing…” is one modern tale based in the history of Little Red Riding-Hood by Charles Perrault. In the original story, it is the wolf that searches for Little Red RidingHood. In this photographic story, ironically, it is Little Red Riding-Hood who searches for the wolf. Today in our times, in our country, the Iberian wolf seriously finds itself at the risk of extinction. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts A série de fotografias apresenta-se como o resultado de uma experimentação usando a técnica de retrato fotográfico clássico como base para uma fotomontagem de estrutura aleatória segundo parametros de aproximação e colagem de texturas. De imagens macro onde se registam as texturas à escala 1:1 partimos para uma imagem última que tenta harmonizar uma serie de texturas que não pertencem a uma mesma imagem. Do real particular para um imaginário abstracto. This series is the result of a digital experimentating with classic photo portrait and random digital collage. The photomontage is based on macro photo of skin texture and face elements sorted randomly in software that processed the final image. An experimentation that goes from reality to a random portrait. todas as fotografias em competição estão em exposição na escola das artes ( piso -1 e 0) all the photos in competition are exhibited at the school of arts s/ título Autor | Author Pedro Saraiva País | Country Portugal Ano | Year 2009 Photography Competition Auditório Ilídio Pinho April 25 | 17.30 Competição Fotografia Auditório Ilídio Pinho Abril 25 | 17.30 competição áudio | audio competition 68 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION echoes of a soundtrack: from real life to real politik 6.27 am Autor | Author Nuno Jacinto País | Country Portugal Ano | Year 2008 Duração | Run Time 9’ Autor | Author José Alberto Gomes País | Country Portugal Ano | Year 2007 Duração | Run Time 10’ Se é inevitável que a vida mude constantemente... será que a Política se move com ela? If it is inevitable that life is in constant change... do politics move in par with it? “6.27 am” resulta da vontade de criar uma obra que explora a maneira como o som pode influenciar a percepção sobre o tempo. A relação do visual, neste caso o Preto e o Branco, com o som é sempre altamente subjectivo. Neste caso prende-se não só através de uma relação directa na estrutura - a primeira parte o branco e a segunda o preto - como também na dicotomia entre o instrumento acústico (branco) com o electrónico (preto). “6.27 am” is the result of the will to create a piece that explores the way that sound can influence the time perception. The relation between the visual (in this case, the Black and White) with sound is highly subjective. In this case the relation is not only in the structure - the first part represents the white and the second the black - but also in the dichotomy between the acoustic instrument (white) with the electronic (black). competição áudio Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 14.30 competição áudio Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 14.30 audio competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 14.30 audio competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 14.30 69 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION luz submersa Autor | Author Gilles Gobeil País | Country Alemanha / Germany Ano | Year 2008 Duração | Run Time 10’ Autor | Author BrunoR País | Country Portugal Ano | Year 2008 Duração | Run Time 7’ Livre adaptação do “The Glass Bead Game” (1943), por Hermann Hesse (1877-1962). Para celebrar os 60 anos do nascimento da música concreta, foram escolhidos quase todos os sons deste género de música, com pouco ou sem qualquer tratamento, de forma a, estar mais perto das suas origens. Free adaptation of The Glass Bead Game (1943) by Hermann Hesse (1877-1962). To celebrate the 60th anniversary of the birth of concrete music, I chose to use, almost all concrete sounds, with little or no treatment, so to be more close to the spirit of origins. A luz da vida está submersa nas profundezas aquáticas mais inebriantes do mundo dos sonhos. A difusão da luz debaixo de água é completamente diferente daquilo a que assistimos na atmosfera e o espectro cromático mais rico de certa forma, sempre se me afigurou que a luz é mais interessante lá em baixo, assim como a vida. The light of life is submersed within the dreamworld’s most captivating and deep underwaters. The diffusion of light underwater is completely different from what we see in the atmosphere and the chromatic spectra. It is in a way richer. To me it always seemed that the light is actually more interesting down under, so as life. competição áudio Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 14.30 competição áudio Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 14.30 audio competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 14.30 COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION castalie audio competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 14.30 70 BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION código de barras COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION Autor | Author Duarte Dinis Silva País | Country Portugal Ano | Year 2007 Duração | Run Time 8’ Desenvolve uma simbiose entre o preto e o branco, traduzida em música neste trabalho, pela fusão acústica da percussão com a manipulação electrónica dos seus diferentes timbres. Present a symbiosis between black and white, transported by music in this work, by the acoustic mixture of the percussion with the electronic manipulation of his different timbres. competição áudio Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 14.30 audio competition iv Auditório Ilídio Pinho April 25 | 14.30 sessões não competitivas | non competitive sessions 74 Screening Som e Imagem Algumas das melhores produções do Curso de Som e Imagem, Universidade Católica Portuguesa. Some of the best productions of the Sound and Image Course, Portuguese Catholic University. www.artes.ucp.pt/si “Trovão” (2008) – 6m 55s; Anim. “Dona Graça” (2007) – 4m 00s: Anim. Álvaro Barbosa (director, producer, editing) Ana Luísa Santos, Maria João Neves, Sofia Emma Svensson (art director) Armando Ramos, Sérgio Costa (sound) João Rema (technical director, producer) Paulo da Rosária (script) Ana Luísa Santos, Maria João Neves, Vitor Martins (animation) Armando Ramos, Gustavo Bacelos (sound) Sinopse / Synopsis: Uma antiga lenda Portuguesa diz que a prata atrai o raio de uma tempestade trazendo algo mau através dos espelhos das casas. Nesta historia um velho homem que vive numa pequena cidade comprou uma das primeiras televisões alguma vez pro- duzidas. Ele acredita no progresso e recusa aceitar velhas superstições. Pelo contrário, a sua mulher e neta acreditam que as lendas e superstições são parte da natureza e ex- istem por alguma razão, ainda há monstros na era da Televisão? An old Portuguese legend says that silverware attracts the strike of a thunder bringing out something evil trough the mirrors of our houses. In our story an old man living in a small town just bought one of the first television sets ever produced. He believes in progress and refuses to accept old superstitions. On the contrary, His wife and granddaughter believe that legends and Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 14.30 Auditório Ilídio Pinho April 22 | 14.30 superstitions are part of nature and exist for a reason. Are there still monsters in the era of Television? Miranda (director, producer) Pedro Marques (music) Sinopse / Synopsis: Dona Graça é uma velhinha que por muito que se esforce não consegue rir. Esta passa por diversas situações em que deveria sorrir, até que descobre o seu grande problema: a placa dos dentes. Dona Graça is an old lady, and although she tries very hard, she just can’t laugh. She goes over several situations were she should laugh, until she finds out her problem: her teeth. 75 “Corrida de Cão” (2008) 20m 05s; Fic. “O Outro Lado “ (2006) – 9m 00s – Fic. ( Supported by ICA ) António Conceição (director, editing) André Melo (director assistance) Carlos Monteiro (producer) Mafalda Lencastre (art director) Joana Domingues (director of photography) António Conceição, Carlos Monteiro, Joana Domingues, Mafalda Lencastre, André Melo (screenplay) José Paulo Barbosa (sound) Sinopse / Synopsis: O primeiro trabalho de Zé, uma Madame exigente, um hotel de luxo e um gerente “Preto e Branco “ (2004) – 11m 23s; Doc. “Obtuso” (2007) – 4m 51s; Anim. Jorge Bernardes (director) ( Supported by ICA ) David Doutel (director, producer) Charles Brook (edition) Bernardo Santos (film animation) ( Supported by ICA ) Armando Ramos (sound) Francisco Pacheco (dialogues and screenplay) Ivo Ribeiro (photography) Joana Paupérrio (edition) João Rei Lima (dialogues and screenplay) Luís Sá Cabral (editing) Zé’s first Job, a demanding Madame, a luxu- num espaço vazio e desconhecido. Fraca day within Zé’s body and the characters he deals with. Mário Carneiro (music) Começando numa natureza morta, que nos Nuno Monteiro (sound) si mesmo, uma visão e uma homenagem à Teresa Gentil (music) Uma jovem acorda. Encontra-se fechada e assustada, dirige-se para uma caixa de música. Uma escotilha abre-se repentina- mente. Desesperada, corre para a escotilha, grita por ajuda, mas não obtém resposta. A young girl wakes up, she is closed and in a empty and unknown place. Weak and scared, she goes to a box of music. A hatch- way open’s suddenly. Despaired, she runs for the hatchway, cries out of help, but it does not get reply. João Cordeiro (sound) Sinopse / Synopsis: Frederico Lobo (dialogues and screenplay) Sérgio Costa (sound) Raul Faria (photography) Vasco Sá (director, producer) Francisco Pam (animation 3D) Sinopse / Synopsis: Sinopse / Synopsis: ry hotel and a flatterer manager. A hilarious Filipe Couto (production) Margarida Vaz (production) bajulador. Um dia hilariante na pele de Zé e das personagens com quem ele se cruza. João Rodrigues (director) André English (director, producer) “Preto & Branco” é um documentário sobre riqueza e relatividade da imagem a preto e branco. È uma viagem feita apartir dos olhos de um narrador que nos leva numa viagem pelo imaginário colectivo partindo de uma perspectiva muito peculiar… “Preto & Branco” is a documentary about itself, a vision and na homage to the richness and reality facets of the black and white image. It is presented though the eyes of a narrator who leads us on a journey into an imaginary coloured world, setting off from a very peculiar perspective. A criação, o objecto criado e o criador. leva a um universo mecânico, passamos pelo desespero de alguém que tenta esforçadamente criar. Desse produto partimos para uma viagem de regresso até aos criadores do criado. The creation, the object created and is creator. Beginning with a dead nature that leads us to a mechanical universe, passing by the despair of someone that tries hard to create. Then you go to this travel of starting again with the creators of the created. 76 Saddle Up Portugal “Danzak” Gabriela Yepes USA, 2008, Super 16mm, 20 min, Fiction A vida da Nina muda dramaticamente quando o seu pai, no leito da morte, lhe pede que cumpra o seu último desejo. Nina is a 10-year-old girl whose life dramatically changes when her dying father asks her to fulfill his last wish. SADDLE UP PORTUGAL é uma mostra emocionante de filmes realizados por estudantes da Universidade do Texas em Austin do Departamento de RádioTelevisão-Cinema. O programa criado pelos alunos é uma pequena amostra dos últimos e melhores documentários, animações, ficção e trabalho experimental dos realizadores de curso de licenciatura e mestrado. De poesia cowboy a vagões ciganos até aos Andes Peruanos, SADDLE UP Portugal demonstra a capacidade e o talento dos realizadores da Universidade do Texas em Austin do Departamento de Rádio-Televisão-Cinema. SADDLE UP PORTUGAL is an exciting showcase of student films from the University of Texas-Austin’s Department of Radio-TV-Film. The studentcurated program is a sampling of the latest and greatest student documentary, animation, fiction and experimental work from both undergraduate and graduate filmmakers. From cowboy poetry to gypsy wagons to the Peruvian Andes, SADDLE UP demonstrates the range and talent of UT’s RTF filmmakers. “Kid” saddleupnyc.blogspot.com “Mr. Shoop” Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 16.00 Auditório Ilídio Pinho April 22 | 16.00 Miguel Alvarez USA, 2008, Super 16mm, 13 min, Fiction Um ritual de iniciação define o relacionamento entre um jovem de treze anos e o seu pai ausente. A coming-of-age ritual defines the relationship between a thirteen-year-old boy and his estranged father. “Martha” Katja Straub USA, 2008, Super 16mm, 15 min, Fiction É verdade que a Marta (12) caiu de um vagão cigano quando era bebé? Is it true that Martha (12) fell off a gypsy wagon as a baby? “Popsicle” Lucas Amman USA, 2008, HD, 13 min, Fiction Molly “Assustadora” encontra o homem dos seus sonhos; juntos, eles constroem a família dos teus pesadelos. Spooky Molly meets the man of her dreams; together they build the family of your nightmares. Alan Lampert USA, 2008, 1 min, Animation Finalmente, parece que a raça humana vai terminar abruptamente e Sr. Shoop tem grandes planos. At long last, it seems as if the human race is coming to an abrupt end, and Mr. Shoop has big plans. Vencedores Festival Black & White 2008 “TAXI?” 5 min Telmo Esnal (Espanha | Spain) 2007 Melhor Vídeo Ficção | Best Fiction 77 Retrospectiva | Retrospective Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 17.30 Auditório Ilídio Pinho April 22 | 17.30 “DOCUMENTÁRIO 239” 5 min Nuno Matos “IN SCALE” 7 min Marina Moshrova (Rússia | Documentário | Best Documentary Video Animation Video e Pedro Verde (Portugal) 2007 Melhor Vídeo Russia) 2007 Melhor Vídeo Animação | Best “CRIME SCENE” 9 min de Toby Tatum (Reino Unido) 2007 Menção Honrosa | Honor Mention “TÓQUIO PORTO 9 HORAS” 8 min, de João Nuno Brochado (Portugal) 2008 Menção Honrosa | Honor Mention “WILL.o.W1SP” 3 min, de Kirk Woolford (Reino Unido) 2006 Menção Honrosa | Honor Mention “INSTITUTION” 3 min J Tobias Anderson (Suécia | Sweden) 2006 Melhor Vídeo Experimental | Best Experimental Video “SIZO” 3 min André Tentúgal (Portugal) 2008 Melhor Vídeo Musical | Best Music Video “UM CONTO DE WALTER BENJAMIN” 4 min “LIKE ME, ONLY BETTER” 5 min, de Martin Prémio B&W | B&W Award | Public Award – Henrique Bento (Portugal) 2008 Grande Pickles (Reino Unido) 2007 Prémio do Público 78 Renova Black Label Na mostra “Renova Black Label” serão exibidos os vídeos criados por alguns alunos do Curso de Som e Imagem, no âmbito do Concurso e da parceria estabelecida entre a Empresa “RENOVA” e a Escola das Artes - Universidade Católica Portuguesa. In the “Renova Black Label” showcase, there will exhibited videos created by Sound and Image students, in the scope of the contest and partnership between the company “Renova” and the Schools of Arts at the Portuguese Catholic University. www.renova.pt Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 18.45 Auditório Ilídio Pinho April 22 | 18.45 79 1_”Renova Black Label”_Vídeo/ Video: Criando uma relação visual entre a sensualidade feminina e as formas sinuosas do vestido, pretendemos promover, não o objecto, mas a sua característica mais marcante, a cor, recorrendo a elementos formais e cromáticos para afigurar a substituição do preto pelo branco. Creating a visual relationship between the feminine sensuality and the sinous forms of gamrnets, we intend to promote, not the object, but its most remarkable characteristic, the color, using formal and chromatic elements to substitute the black for white. 2_”Renova Green”_Áudio/Audio: Este spot publicitário sonoro pretende reforçar a ideia de renovação, de mudança de hábitos e atitude. Isto é “Renovagreen”, onde papéis e embalagens são 100% reciclados. Esta pequena história auditiva desenrolase em 2 ambientes distintos – passagem do meio urbano para o ambiente “green”. This advertisement audio spot intends to reinforce the idea of renovation, of change of habits and attitudes. This is “Renovagreen,” where paper and packages are 100 percent recycle. This small audio story takes place in two distinct atmospheres – a trip from the urban environment to the “green.” 3_”Renova Green”_Vídeo/Video: As folhas de papel higiénico actuam como as folhas da copa de uma árvore. Assim, é ilustrada a estreita relação que existe entre a Natureza e o papel ecológico. Paper towel sheets act as the leaves of a tree. Like this, the close relationship that exists between Nature and ecological paper is illustrated. 4_”Renova Green”_Áudio/Audio: Este pequeno trecho publicitário de áudio ilustra o papel da “RENOVA” na protecção e conservação do meio ambiente. Guiado por uma narração, o spot materializa auditivamente a mensagem falada, concretizando uma mimética sonora. This small advertisement audio spot illustrates the role of “RENOVA” in the protection and the conservation of the environment. Narrated by a narration, the spot auditorily materializes the spoken message, creating a sound mimetic. 5_”Renova Green”_Vídeo/Video: Vemos uma árvore que remete à nossa natureza e realidade, construída por tronco, ramos e folhas verdadeiras, bem como nascida da terra, é substituída gradualmente e ao longo da animação, por uma árvore com os mesmos elementos, mas desta vez criados e construídos por papel higiénico “RENOVA” colorido. We see a tree that sends our nature and reality, constructed by a true trunk, branches and leaves, born from the earth, that is gradually substituted during the animation by a tree of the same elements but this created and constructed by “RENOVA” colored toilet paper. 6_”Renova Black Label”_Vídeo/ Video: Um jovem com um aspecto casual cruza-se com um homem bastante “fashion” à entrada de um café muito moderno. Este tinha um adereço bastante peculiar: uma écharpe. O jovem casual fica fascinado pelo estilo daquele homem. Dentro do WC do café, repara que a cor do papel higiénico é igual à écharpe do homem. Entusiasmado, saí do café com uma tira do rolo de papel higiénico “RENOVA” à volta do pescoço. A young man with a casual style crosses paths with a very fashionable man at the entrance of a very modern café. This man has a very peculiar adornment: a scarf. The casual young man is fascinated by his style. Inside the restroom of the café, he notices that the color of the toilet paper is the same color as the man´s scarf. Excited, he leaves the café with a strip of the “RENOVA” toilet paper role around his neck. 7_”Renova Black Label”_Vídeo/ Video: Uma rapariga quer dar uma festa em sua casa mas sem gastar muito dinheiro. Repara nos seus rolos de papel higiénico colorido e começa a enfeitar as paredes. Quando entra na festa, exibe um vestido de papel colorido “RENOVA”…mas quando precisa de ir ao WC e repara que acabou o papel, arranca uma manga do seu vestido e sorri… A girl wants to have a party at her house, but doesn’t want to spend too much money. She notices the colored toilet paper rolls and starts to decorate the walls. When the party starts, she shows off a dress made of “RENOVA” colored toilet paper… but when she goes to the restroom and notices that the toilet paper has run out, and rips off a sleeve of her dress and smiles… 8_”Renova Black Label”_Vídeo/ Video: Num mundo monocromático uma tempestade colorida RENOVA o mundo. In a monochromatic world a colored storm “(RENOVA)TES” the world. 9_”Renova Green”_Vídeo/Video /// Áudio/Audio: O projecto de vídeo associa uma parte animada com vídeo de imagem real, com narrações feitas por duas crian- ças que falam acerca da importância da reciclagem. The video project associates an animated part with real image, with narration made two children that speak about the importance of recycling. 10_”Renova Green”_Vídeo/Video: Numa paisagem sombria, uma personagem contempla uma árvore morta. Quando subitamente cai um rolo de papel “RENOVA” do céu, que se vai dividindo em várias folhas de papel, que ao cair vão-se transformando em folhas de árvore, fazendo florescer a paisagem e tornando tudo colorido. In a bleak landscape, a character contemplates about a dead tree. When suddenly a roll of “RENOVA” toilet paper falls from the sky, dividing itself in various sheets of paper, and upon hitting the ground transforming in tree leaves, making the landscape flourish and coloring everything. 80 Cerimónia de Abertura (De)criando... à sombra de Oliveira / (Un)creating… in the shadow of Oliveira som/sound: peDro patríc1o, joãO cordeiro, vitor joa9Uim, ricardo guerReiro, [ m ]igu3l cardOso, josé luis Ferre1r[ a ], a[ n ]dré rAngel imagem/image: joão s[ o ]eIro, JoaNa Costa, m2rtA s[ e ]ixas, Francisc0 re[ l ]vas, rita siLva, [ d ]i0go rodrigU[ e ]s manu8l [ oliVeira ], diogo moraIs, mário dessA, raul pauLo Música | Music Auditório Ilídio Pinho 22 Abril | 21.45 Auditório Ilídio Pinho April 22 | 21.45 formação variável de laptops do citar C.A.M. O seu concessionário Ford no Porto Rua Delfim Ferreira, 188 4100-199 Porto 22 0001425 [email protected] www.cam.pt 82 Tricky Women goes Black & White Tricky Women é o primeiro e o único festival de animação na Europa que é dedicado exclusivamente a animações realizadas por mulheres. Desde 2007 que é realizado anualmente no mês de Março, em Viena. Com uma competição internacional, sessões dedicadas à produção de vários países, retrospectivas, apresentações de filmes de escolas de renome, programas especiais e o fórum internacional “Connected Animation”, o Tricky Women oferece uma visão actualizada sobre a animação realizada por todo o mundo. Tricky Women Trailer 2009 by Klara Swantesson, SE 2 PS, Maja Gehrig, CH 2007, 3´ Um homem e uma mulher na sua viagem pela vida. A man and a woman on their journey through life. Tricky Women is the first and only festival of animated film in Europe that is dedicated exclusively to animation by women. Since 2007 it has been held annually in Vienna each March. With its international competition, country focuses, retrospectives, presentations by renowned film schools, its special programmes and international forum “Connected Animation”, Tricky Women offers an up-to-date overview of animated filmmaking around the world. www.trickywomen.at Radicalized/Tillväxtsjukan The Shadow of Thought Depois de ter trabalhado 33 anos como pro- A linguagem é a sombra do que não se Klara Swantesson, SE 2006, 8´ fessora, Ulla-Britt é rotulada como “gasta” e nunca mais consegue arranjar emprego. After working for 33 years as a teacher, UllaBritt is classified as „burned out“ and not being able to work anymore. Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 14.30 Auditório Ilídio Pinho April 23 | 14.30 Birgitte Höfler, AT/GB 2007, 3´ pode falar. Language is the shade of the unspeakable. 83 Muli, Copy City, Eintritt ins Paradies um 3,20/Admission to Elephants Muli é uma rapariga com medo da morte Uma exploração experimental de mundos Edith Stauber, AT 2008, 12´ Num mundo completamente cinzento, a Marjan Farsad, Iran 2008, 4´30 Muli is a small girl who is afraid of death. Denise Hauser, GB 2008, 4´36 marginais. An experimental exploration of marginal worlds. Paradise for 3€20, Homem/Mulher sempre ficaram fasci- nados pelo mito do paraíso. Os modernos parques de lazer tentam recriar esses sítios fictícios. Man/Woman has always been fascinated with the myth of paradise. Modern leisure parks try to re-create these fictitious places. Sally Pearce, GB 2008, 13´ vida de uma pequena rapariga fica de “pernas para o ar” quando sofre uma invasão de elefantes. In a totally grey world a little girl´s life is turned upside down by an infestation of elephants. Don´t let it all unravel Liebeskrank/Lovesick, „…as they pass…“ / Mnemosyne 01, Peremena Não puxes o fio, raios... Desgostos amorosos, lágrimas que nunca Esta gravação foi feita no Hotel “Khalen- Todos os seres humanos nascem livres e Sarah Cox, GB 2007, 2´ Don´t pull the end of the thread, dam it … pela ade, SI/DE 2007, 8´30 secam e mentes saudosas são difíceis de sarar mas felizmente são curáveis. Heartaches, tears that never dry and minds full of longing are difficult to treat, but fortunately, not incurable … Brigitta Bödenauer, AT 2006, 6´ berg” em Viena, demolido em 2005. This footage was shot at Vienna´s Kahlen- berg-Hotel, which was demolished in 2005. Jen-Shen Gur, RU 2008, 3´50 iguais. All human beings are born free and equal. 84 Rui Xavier Ficha Artística/Cast: Marcello Urgeghe Angelo Torres Paca Vira José Mendes Tavares Realização e Argumento/ Director and Script: Rui Xavier Imagem / Cinematography: Ana Eliseu Ass. Imagem / Image Assistant: Martim Vian, Bruno Gonçalves. Director de som / Sound Director: Patricia Bateira Perche: Gonçalo Robalo Key Grip: Rodrigo Lamounier Maquilhagem / Makeup: Rita Sousa Direcção de Arte / Art Direction: António Mega 1º Ass. Realização/Assistant Director: João Paulo Oliveira 2º Ass. Realização/Assistant Director: Bruno Gonçalves Ass. Produção / Production Assistant: Catarina Passanha, Adriana Bolito Montagem / Film Editing: Rui Xavier Mistura de Som / Sound Design: Hugo Leitão Sessão | Session || Conf Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 16.00 Auditório Ilídio Pinho April 23 | 16.00 A Superfície Por muito calma que pareça a superfície do oceano, cada vez que cruzamos a linha que divide a terra do mar entramos num mundo desconhecido e imprevisto. Ao voltarmos a terra será que o nosso mundo se mantêm igual? As quiet as the surface of the ocean seems, every time we cross the line that divides the earth from the sea, we enter in an unknown and unexpected world. When we come back to earth will our world still be the same? Duração / Run Time: 13 min. 86 One Take Film Festival www.onetakefilmfestival.com Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 23 Abril | 17.30 Auditório Ilídio Pinho April 23 | 17.30 01 02 03 04 05 06 07 08 87 01 | rearview de madeira numa colina. Quando ele ouve momento de caos. É uma pena que o botão dom, Ano / Year 2006. Pouco depois, um cortejo funerário começa família finalmente decidiu representar Realizador/Director Rudolf Buitendach A man stands in front of a wooden hut on a é salva pelo seu noivo. A caminho da es- little house. Shortly after, a funeral cortege Ficção / Fiction, Reino Unido / United King- uma canção triste, entra na pequena casa. 4 min a sair. Começa lentamente a anoitecer. Uma jovem mulher, vítima de agressão, hill. When he hears a sad song, he enters the quadra, ela reconhece o seu agressor e o seu starts coming out. The night is slowly falling. A young woman, a victim of an assault, is 05 | ark police station, she recognizes her aggressor dom, 2008. noivo vai confrontá-lo. saved by her fiancée. On their way to the Ficção / Fiction, Reino Unido / United King- and her fiancée goes to confront him. 4 min 02 | 7.23 Na remota floresta, um homem e uma mul- vermelho já estivesse ligado quando a sua “a vida harmoniosa” uma vez mais para a câmara. All he wanted was a nice, family holiday video, but he got a lot more when he forgot to switch off the camera in a moment of chaos. It is a shame that the red button was already on when his family finally decided to play the “harmonious life” once again for the camera. Realizador/Director Mal Woolford 08 | the truth about faces Ficção / Fiction, País / Country Austrália / her encontram-se secretamente num carro. Ano / Year 2007. 16 min 6 min In the remote woods, a man and a woman Um homem e uma mulher, dois completos seems at the beginning. comboio nocturno cheio de viajantes. 06 | drake ers, share a moment on a busy evening on a Austria, Ano / Year 2006. Australia, Ano / Year 2007. Mas a início nada é o que parece. Realizador/Director Brian Lien secretly meet in a car. But nothing is as it estranhos, partilham um momento num A man and a woman, two complete strang- Ficção / Fiction, País / Country Áustria / commuter train. 5 min 03 | field, clowns, apple Um carro atravessa uma rua deserta e pára Realizador/Director Christoph Rainer Ficção / fiction, País / Country Rússia / Rus- para que os seus passageiros, um homem, 10 min ciar o céu avermelhado ao por do sol e ouvir Este filme conta-nos a história de Georgie capturar este belo momento para sempre. tornar-se marinheiro. O autor pondera and stops so that its passengers, a man, a levam e sobre as escolhas que o pequeno sky at sunset and cicadas chirping. The man The film tells a story of a boy Georgie who forever. sailor. The author ponders about the places 07 | holiday harmony a family video sia, Ano / Year 2008. uma mulher e uma criança, possam apre- Realizador/Director Shota Gamisonia as cigarras a cantar. O homem vai tentar que vive perto do mar e sonha um dia A car is driving down a deserted road sobre os locais onde os nossos sonhos nos woman and a child, can enjoy a fiery-red Georgie tem que fazer. will try to capture this moment of beauty lives by the sea and dreams of becoming a where our dreams take us, and about the choices that little Georgie has to make. Ficção / Fiction, País / Country Áustria / Aus- 04 | i hear your scream 6 min tria, Polónia / Poland, Ano / Year 2007/2008. Ficção / Fiction, País / Country Argentina, Realizador/Director Christine Dorner 11 min simpático das férias em família mas con- Um homem está em frente a uma cabana se esquece de desligar a câmara num Ano / Year 2008. Tudo o que ele queria era um vídeo Realizador/Director Pablo Lamar segue ter muito mais do que isso quando Ficção / Fiction, País / Country EUA / USA, Realizador/Director Lindsey Shockley Patricia Whitfield é uma mãe super protec- tora, tem tudo sob o seu controlo, apesar do facto que a sua filha Jules, que é o centro do seu universo, vai mudar-se para África. Mas, por debaixo desta faceta, Patricia esconde um segredo muito doloroso que vai ser revelado quando um amigo querido, há muito desaparecido, volta a entrar nas suas vidas e revela o trágico passado da família. As máscaras caiem e Patricia tem que lidar com os seus verdadeiros sentimentos… An overprotective mother, Patricia Whitfield, holds everything in her hands, despite the fact that her daughter Jules, the centre of her universe, is moving to Africa. But, under the firm surface, she hides a painful secret which will be unveiled when a long time lost dear person comes back into their lives and reveals a tragic family past. The masks are falling down and Patricia has to face her real feelings... 88 Conversas ao Café Um espaço de tertúlia à volta da estética do preto e branco, do cinema, do áudio e da fotografia. Neste encontro reúnem-se artistas em competição, júri do festival e todos os interessados em integrar esta partilha de ideias. A discussion on the aesthetics of black and white: in the movies, audio and photography. Artists in competition meet with the festival’s jury and all interested to share ideas. Encontro | Meeting Bar Escola das Artes 23 Abril | 18.45 Bar Escola das Artes April 23 | 18.45 89 90 Animation Arts Course University for the Creative Arts, Maidstone “Em cem anos, a animação transformou-se num meio complexo que se alargou para além de uma definição única. Nos últimos vinte anos a animação ficou associada aos aspectos técnicos da tecnologia computorizada de certos estúdios, como a “Pixar”, dominando a percepção do que é a animação no fim do século vinte e inícios do século vinte e um. Ao mesmo tempo, a experimentação e a inovação trouxeram uma nova vida e vitalidade para a indústria, através da combinação de técnicas novas com as tradicionais. Esta inovação atravessou uma vasta gama de temas e géneros explorados pelos animadores de hoje. Esta diversidade é reflectida no trabalho produzido pelos estudantes do curso de “Animation Arts” da UCA, Maidstone. Os estudantes do curso demonstram uma consistência, compreensão e apreço, sendo a animação mais do que um processo técnico. O seu trabalho mostra uma sensibilidade que faz com que a animação seja um meio de comunicação, e como tal, é através de uma pesquisa e design cuidados que o animador consegue trazer meios diversos e técnicas para efectivamente expressar e comunicar as suas ideias. (…) O uso criativo das técnicas de animação inibem-nos de apreciarmos o quão importante e bem sucedida é a animação a comentar questões contemporâneas. Tão larga exploração e experimentação da animação feita pelos estudantes da UCA Maidstone, permite-lhes seguir novas direcções na animação e contribuir para o futuro da indústria.” Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 14.30 “For over a hundred years animation has developed into a complex medium that has stretched beyond a single definition. In the past twenty years animation has become associated with the technical aspects of computer technology with studios such as Pixar dominating the perception of what animation is in the late twentieth and early twentieth first century. At the same time experimentation and innovation has brought new life and vitality to the industry through the combination of traditional and new techniques. This innovation has crossed over into a range of subjects and genres currently explored by today’s animators. This diversity is reflected in the work produced by students on the Animation Arts course at UCA Maidstone. Students in the course consistently show an understanding and appreciation that animation is more than a technical process. Their work shows an awareness that animation is a communicative medium, and, as such, it is through careful research and design that the animator can bring together diverse mediums and techniques to effectively express and communicate their ideas. (...) Such a creative use of animation techniques enables us to appreciate how important and successful animation is in commentating on contemporary issues. Such a breadth of exploration and experimentation in animation of students at UCA Maidstone enables them to pursue new directions in animation and contribute to the future of the industry.” Auditório Ilídio Pinho April 24 | 14.30 James Walker Senior Lecturer in Visual Theory at Maidstone College, University for the Creative Arts Retrospectiva | Retrospective 91 1’28 Yakasawa Dreams 2’05 Big Head Fred 1’20 Blob 3’05 For Julia Uma animação sobre robots industriais A história trágica do “Big Head Fred” que divertido bloco de plasticina. The aspirations and disappointments of a funny block of plasticine. Uma montagem sobre saudade e desejo. A montage of longing and desire. 2’30 The RailwayMan Bo Fan Lauri Warsta aborrecidos mas sonhadores. An animated short film about bored, but dreamy industrial robots. Andy Clift engoliu o amor e acabou por morrer. The tragic story of Big Head Fred who swallowed love and ended up dead. 2’48 Vending Machine 5’56 Red As dificuldades inesperadas de uma per- Uma actualização da história clássica do Beidi Guo sonagem na sua intenção de abandonar o seu “coração partido”. The unexpected difficulties of a character in his intents to abandon his broken heart. 1’20 Dread Josh Thurston Alguns pensamentos sobre a morte, vida e Ben Uren Capuchinho Vermelho. An update on the classic tale of the Red Riding Hood 1’23 Green Thing Johanna Jouppila A “coisa verde” vive na floresta. The green thing lives in the forest. As aspirações e os desapontamentos de um Brett Miley O homem dos caminhos-de-ferro esqueceuse do seu almoço. Existem consequências inesperadas. The Railway man realizes he forgot his packed lunch. There are unexpected consequences. 1’56 What Turns You On? Beatriz Barba Entrevistas em animação sobre algo muito como vivê-la. Some thoughts on death, life and how to live it. 1’54 Freecloud Thomas Coleman pessoal. Animated interviews about something very personal. 1’49 Tilbury Town livro de electrónica onde vive. Um filme 1’14 I am a Car descoberta pessoal. One day Freecloud decides to leave the old electronics book where he lives. A film about the complexities of personal identity and self discovery. O monólogo interno de um robusto carro Murun Thornton Um documentário sobre tensão racial numa cidade britânica do século vinte e um. A documentation of racial tension in a twenty first century British town. 2’19 Lost and Found Um dia, o “Freecloud” decide sair do velho sobre as complexidades da identidade e da Hanna Miller 1’58 Whichever uma pessoa a ter um acidente vascular Do individual ao macro-cosmos: o cruza- 2’36 Manticore experimentar os efeitos da pertença. From the individual to the macro-cosmos: the crossing of unfolding thresholds drives you to experience the effects of belonging. O funcionamento interno do monstro 3’09 The Crazy Shoes Um filme que observa a experiência de cerebral. A film that observes someone’s experience of having a stroke. Samuel Mckertich Yutaka Akita mento dos limiares por revelar levam-te a mítico: O Manticora. The inner workings of that mythical beast: The Manticore. Beidi Guo 4’15 Turn 1’58 Talk to Me Fazer as pazes com as pessoas e as épocas Uma viagem experimental através de vozes Bo Fan deixadas para trás…um filme que dá ex- pressividade à nostalgia. Making peace with the people and times that you left behind… A film that gives expression to nostalgia. Estes sapatos são malucos! These shoes are crazy! Kyriacos Kyprianou ao telefone, do outro lado da linha. An experimental film journey through telephone voices, on the other end of the line. Aidan Barnard americano dos anos setenta. Como um animal selvagem que vagueia livre, conduz desenfreadamente e que causa estragos por toda a cidade durante as suas escapadelas nocturnas. Follow the internal monologue of a 1970’s American muscle car. Like a wild animal it roams free, driving loose and causing havoc across city nightscapes. 5’35 Plenilune Beidi Guo Uma história de amor sobre ausência, retorno e o ciclo lunar. A love story about absence and return, and the moon’s cycle. 3’16 Imaginary Solutions Lauri Warsta O João interroga-se sobre os valores e as actividades do cérebro das pessoas nos dias de hoje. John wonders about the values and brainless activities of people in this day and age. Michael Davies 7’02 The Phonebooth Trio Uma data de acontecimentos azarados conduzem um clarinetista de meia-idade a uma cabine telefónica avariada, onde ele e a sua música começam de alguma forma a estar ligados a um mundo mais vasto. An unfortunate turn of events leads a middle-aged clarinet player to a broken phone booth, where he and his music become somehow connected to the wider world. 92 José Maçãs de Carvalho “(…) O trabalho artístico de José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) tem vindo a reflectir - interferindo com base numa acção interdisciplinar e disseminadora - sobre as relações de dependência e contaminação entre o processo criativo, a imagem e a linguagem, operando, a partir desses conceitos, uma espécie de análise crítica em torno da fragmentação e virtualização deceptiva do real contemporâneo. (…) O seu trabalho tende, por isso, a reflectir situações de comunicação-limite, dessa forma evocando o paradoxo de uma incomunicabilidade que se repercute como desafio à receptividade do espectador, obrigando-o frequentemente a uma tomada de posição activa e consciente. (…) o artista trabalha num registo dialéctico entre a sedução visual da imagem e o poder desestruturante da palavra (…). Com efeito, é essa espécie de fricção linguística que impede o apogeu contemplativo da imagem e do seu sentido exclusivamente estético ou acrítico. Há deste modo uma decepção do expectável que funciona como antídoto à indiferença, projectando assim uma hipótese não forçada de experiência reflexiva mais fecunda (…). Podemos então afirmar que a fricção linguística conduz todo o trabalho deste artista, (quer seja em vídeo, fotografia, ou noutros recursos disciplinares) determinando ao mesmo tempo o uso elaborado da imagem. Porém, este último mantém-se operacional num plano oposto ao da sedução ou superficialidade comum ao nosso quotidiano imagético. A imagem em José Maçãs de Carvalho é quase sempre convocada como expressão crítica do seu próprio universo comunicacional, pois só a instrumentalização conceptual da imagem permite questionar os mecanismos de afirmação e construção da identidade, reconhecendo e invertendo, na medida do possível, a manipulação exercida pelo grande espectáculo dos média, principais responsáveis pela disseminação progressiva da nossa percepção sobre as (in)diferenças entre o real e o virtual.” “(…) The artistic work of José Maçãs de Carvalho (Anadia, 1960) has come to reflect—interfering based on an interdisciplinary and disseminated action—the relationships of dependence and contamination between the creative process, the image and the language, operating, a part from these concepts, a species of critical analysis around the deceptive fragmentation and virtualization of the contemporary. (..) His work tries, therefore, to reflect situations of limited communication, in this form evoking the paradox of an incommunicability that reverberates as a challenge to the receptiveness of the spectator, frequently requiring of him to take an active and conscious position. (…) the artist works in a dialectical registry between the visual seduction of image and the destructive power of the word (…) Indeed, it is this species of linguistic friction that impedes the contemplative peak of the image and of its exclusively esthetic and uncritical meaning. There is thus a disappointment of the expected that functions as an antidote to the indifference, projecting as a non-forced hypothesis of a more fruitful, reflexive experience (…). We can then affirm that the linguistic friction leads the entire work of this artist, (be it in video, photography or other disciplinary resources) determining at the same time the elaborate use of image. However, the latter maintains itself operational in an opposite plane to that of the seduction or superficiality common to our everyday images. The image in José Maçãs de Carvalho is almost always convened as a critical expression of its own communicational universe, because only the conceptual instrumentalization of the image allows one to question the affirmation mechanisms and the construction of identity, recognizing and inverting, as far as possible, the exercised manipulation through the grand spectacle of media, principles responsible for the progressive dissemination of our perception over the (in)differences between the real and the virtual. In David Santos, “Quando a arte não é só arte”, Museu do Neo-Realismo, 2008. Sessão | Session || Conf. Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 16.00 Auditório Ilídio Pinho April 24 | 16.00 93 94 Victor Asliuk Kola Bielorrússia/Belarus, 2003, Doc., 23’ Uma vila com pessoas idosas e apenas um poço. Uma loja ambulante aparece uma vez por semana. A vila tem apenas uma família jovem com um bebe. A village where only old people live and which only contains one solitary well. A shop on wheels calls once a week. The vil- lage only has one young family with a baby. We Are Living on the Edge Bielorrússia/Belarus, 2003, Fic., 22’ Vista de longe, numa aldeia perto de um rio, um homem ordenha a sua vaca ao pôr-do-sol, um bêbedo tropeça pelo lixo do quintal das traseiras. Este curto documentário mostra sequências impressionantes do dia-a-dia na vida de uma aldeia isolada na Bielorrússia. O filme culmina com a cena dramática que, mostra um manada de vacas a ser guiada pelos aldeões a atraves- Black & White Bielorrússia/Belarus, 2005, Doc., 16’ Numa clínica veterinária nem tudo é preto e branco. Nem no melhor nem no pior… Li- dar com animais e pessoas implica mais do que racionalidade. Às vezes a decisão mais realista não é a melhor e vice-versa… In a veterinarian clinic not everything is black and white. Nor in the best, nor in the worst… To deal with animals and people Sessão | Session Auditório Ilídio Pinho 24 Abril | 17.30 Auditório Ilídio Pinho April 24 | 17.30 implies more than rationality. Sometimes the most realistic decision is not best and vice-versa… sarem o rio. Long shots of a village by the river, a man milks his cow in the sunset, a drunkard stumbles through the junk scattered in a back yard. This extremely well-accomplished short documentary sketches in impres- sive sequences everyday life in an isolated Belarusian village. The film culminates with the dramatic scene showing a herd of cows being driven, by the villagers, across the river. 95 Cerimónia de Encerramento Carlos Zíngaro + Formação Variável de Laptops do Citar Um encontro imprevisível entre extremos da instrumentação: o violino e o laptop. Poucas palavras, poucas previsões e muitas opções; todos a decidirem em função do que se ouve e do que se vê. Parece simples. Como será? Violino e Electrónica: Carlos Zíngaro Formação Variável: André Rangel, João Cordeiro, José Luis Ferreira, Miguel Cardoso, Pedro Patrício, Ricardo Guerreiro e Vitor Joaquim. Imagem em Tempo Real: Joana Fernandes Gomes An unpredictable encounter between extremes of instrumentalization: the violin and the laptop. Few words, few predictions and many options; all to decide based on what they hear and what they see. It seems simple. How will it be? Violin and Electronics: Carlos Zíngaro Variable Formation: André Rangel, João Cordeiro, José Luis Ferreira, Miguel Cardoso, Pedro Patrício, Ricardo Guerreiro e Vitor Joaquim. Real Time Image: Joana Fernandes Gomes Música | Music Auditório Ilídio Pinho 25 Abril | 21.45 Auditório Ilídio Pinho April 25 | 21.45 96 noite 22.ABRIL O novo registo dos Dead Combo, “Lusitânia Playboys”, contêm 15 faixas que nos levam a viajar, uma vez mais, por territórios alguns dos quais ainda desconhecidos do viajante habitual. Temas como “Desert Diamonds/Enraptured With Lust” transportam-nos para uma Nova Iorque dos anos 70, “Cuba 1970” passa pela ilha nos anos quentes da revolução, ao passo que “Canção do Trabalho D.C.” nos leva à ruralidade interior de um Portugal desconhecido. Mais uma vez os Dead Combo rodeiam-se de ilustres convidados nacionais e internacionais: Howe Gelb, Kid Congo Powers, Carlos Bica, Marco Franco, Ana Quintans, Alexandre Frazão, Zé Vilão, João Marques e Nuno Rafael são os nomes que se juntam a Pedro Gonçalves e Tó Trips. Dead Combo’s new record, “Lusitânia Playboys”, contains 15 songs that once again take us to those territories still unknown to travelers. Songs such as “Desert Diamonds/Enraptured With Lust” transport us to 1970´s New York, “Cuba 1970” passes through the island during the hot years of revolution, and “Canção do Trabalho D.C” takes us to the interior rurality of an unknown Portugal. Once again the Dead Combo surrounds themselves with famous national and international guests: Howe Gelb, Kid Congo Powers, Carlos Bica, Marco Franco, Ana Quintans, Alexandre Frazão, Zé Vilão, João Marques and Nuno Rafael are the names that join Pedro Gonçalves e Tó Trips. DEAD COMBO noite 23.ABRIL BUDDA POWER BLUES Concerto | Concert Bar Escola das Artes 23.30 www.myspace.com/buddapowerblues Os Budda Power Blues estão aí com um novíssimo disco estreado em Maio no Festival Internacional de Blues de Gaia, e preparados para arrebatar o que quer que seja. Blues, R’n’B, Funk e Soul. Alma... Isso muita alma!!!! É a melhor palavra para descrever aquilo que o público pode esperar de um concerto deste power trio que nos oferece uma descarga energética brutal, jogando sem rede, à mercê dos caprichos da improvisação a três partes. É caso para dizer: “não tentem isto em casa!!!” (é mais por causa do barulho que pode incomodar os vizinhos) Budda Power Blues released a new album in May at the Gaia International Blues Festival and are prepared to sweep anyone and everyone of their feet. Blues, R´n´B, Funk and Soul, Soul… Well, a lot of soul! That’s the best word to describe what the audience can expect from a concert of this power trio, who can offer you a brutal electrical discharge and who plays without inhibition at the whim of the desires of three piece improvisation. That is to say: “Don’t try this at home (the noise might annoy the neighbors)!!! DJ DARKKENSOUL Concerto | Concert Bar Escola das Artes 23.30 http://www.myspace.com/deadcombo DJ Bar Escola das Artes 23.30 http://www.myspace.com/oportodecay08 “Oporto Decay” – Uma noite de oldies com A night of oldies with resonances from “The sonoridades desde os The Cure aos Siouxsie Cure” to “Siouxsie and the Banshees”. and the Banshees. noite 24.ABRIL noite 25.ABRIL DIXIE BOYS FESTA ENCERRAMENTO PLANO B Concerto | Concert Concerto | Concert || DJ Bar Escola das Artes 23.30 23.30 http://www.myspace.com/dixieboysrockabilly The Dixie Boys, banda do Porto, quarteto que toca o Rockabilly dos anos 50. Concertos por todo o Pais e Ilhas, Espanha e Itália. Para 2010 já estão agendados Festivais em Inglaterra, Itália, Holanda e Alemanha. O seu último trabalho “Rockin’ Storm” com a primeira edição praticamente esgotada. Destacam-se pela sua performance no palco muito irreverente, louca, enérgica, fazendo recuar sempre o tempo, tanto em imagem, como na música. The Dixie Boys, a band from Oporto, is a quartet that plays Rockabilly from the 1950s. They’ve had concerts throughout the whole country, islands, Spain and Italy. They’re already scheduled to play in festivals in England, Italy, Holland and Germany in 2010. The first edition of their last disc “Rockin’ Storm” has already sold out. They stand out with their irreverent, crazy and energetic stage performance, always paying tribute to the past both with their image and their music. DJANE LUCKY LUX DJ Bar Escola das Artes http://www.myspace.com/jukebox_night “Jukebox Nights” Música dos anos 50 aos anos 90! Music from the 50’s to the 90’s! on the record: dubben (sue) + joão dinis dj mujava (áfrica do sul/warp) + dj manaia 97 DE 21 a 24.ABRIL 2010 25.Janeiro