Claudia Gorbman - Citar - Universidade Católica Portuguesa
Transcrição
Claudia Gorbman - Citar - Universidade Católica Portuguesa
Produção Executiva | Executive Production Ana Neves Apoio Técnico | Technical Support Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues Imagem | Concept Design Emma Svensson UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA - ESCOLA DAS ARTES Design Gráfico | Graphic Design Carla de Almeida Festival Audiovisual Black&White Rua Diogo Botelho, 1327, 4169-005, Porto Música | Music Theme André Hollanda PORTUGAL |e| b&[email protected] Vídeo | Video João Seabra |url| www.artes.ucp.pt/b&w |t| +351 22 619 62 51 Design Espaço B&W | Foyer Design Alexandra Serapicos |f| +351 22 617 72 67 Propriedade | Escola das Artes - UCP Director de Publicação | Álvaro Barbosa Periodicidade | Anual Impressão e Acabamentos | Lidergraf Papel | Munken Print Extra 115gr Equipa de Produção Curricular | Curricular Production Team Helena Figueiredo & Sónia Neves (Coordenação) André Cardoso, António Morais, Bernardo Ferreira, Diogo Rodrigues, Francisca Fulgêncio, Joana Costa, João Negrão, José Manuel Vieira, Leonor Costa, Luís Azeredo, Luís Oliveira, Mariana Rodrigues, Mário Dessa, Raúl Paulo, Ricardo Lima, Sérgio Moreira & Stéphan Sagaz Tiragem | 500 Depósito Legal | 224184/07 EQUIPA B&W | 2008 TEAM Presidente Honorário | Honorary President Manoel de Oliveira Presidente | President Prof. Doutor Joaquim Azevedo Organização | Organization Álvaro Barbosa, Jaime Neves, Maria Lopes Cardoso, Marta Reis & Paulo da Rosária Júri | Jury Claudia Gorbman, Deb Verhoeven, José António Fonseca, Sara García Villanueva & Zoran Filipovic Patrocinadores | Sponsors FORD - CAM, Ibertelco - Sony & Yamaha Hazen Música Parceiros | Partners Adalberto Estampados, Advanced Photoshop, Associação de Estudantes da Escola das Artes, Câmara Municipal de Matosinhos, Câmara Municipal do Porto, Canal Up, Cineclube Vila do Conde, Dolce Vita, Douro Azul, Espaço Divinos, Fnac, Hotéis Fénix, Instituto Português da Juventude, Lidergraf, Mega FM, Metro do Porto, One Take Film Festival, Optimus, Play - Doc, RTP - Rádio e Televisão de Portugal, Super Bock Stout & Velha-a-branca - Estaleiro Cultural Apoios | Support Núcleo de Fotografia UFRGS, Olhares.com, PNETimagens.pt & Webrails.tv Agradecimentos | Thanks to Alberto Meireles, Amílcar Sousa, Ángel Sánchez, Carla Morais, Carlos Oliveira, Daniel Batista, Daniela Ferreira, Fernando Antunes, Fernando Oliveira, Goran Kovac, Hugo Rodrigues, Ivar Corceiro, Mário Jorge Torres Machado, Miguel Oliveira, Miguel Rodrigues, Natacha Moreira, Nuno Silva, Olga Cruz, Orlanda Fidalgo, Osvaldo Pinto, Porto Turismo, Rita Martins, Rita Rocha, Rui Ferreira, Sofia Bernardo & Vedran Samanovic PÁG/// 10 Júri /// Jury Competição Vídeo /// Video Competition PÁG/// 06 Bem-Vindo /// Welcome 5ª Edição B&W /// 5th Edtion B&W PÁG/// 14 Sessões Não Competitivas /// Non-Competitive Sessions Competição Áudio /// Audio Competition Competição Fotografia /// Photography Competition PÁG/// 82 PÁG/// 76 PÁG/// 52 BEM-VINDO\\\WELCOME Apesar da invasão permanente e avassaladora da imagem colorida, o mundo parece descrever-se cada vez mais a preto e branco. Um mundo de contrastes acentuados, de fragmentações e separações vincadas, em que se adensam as “comunidades de mesmidade”, ora brancas ora pretas. O Festival Black & White entra nesta realidade como uma proposta de reflexão e expressão que, na crueza do preto e branco, quer trabalhar nas fronteiras entre as pessoas, entre os problemas, entre os grupos, entre as diferenças, para provocar comunicação, desocultação, mais comunidade, mais luz. E, quem sabe, mais esperança, porque a esperança aqui é desenhada a preto e branco. O Festival Black & White, na sua quinta edição, conta de novo com um elevado nível de participação internacional. A internacionalização deste evento inscreve-se num esforço generalizado de internacionalização da Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa. Participamos em novas redes de intercâmbio e de investigação de dimensão mundial e só pretendemos levar ainda mais longe este esforço de pequena comunidade aberta ao mundo. Despite the permanent overwhelming color image invasion, the world seems increasingly described in black and white. A world of deep contrasts, segmentation and divisions, which only accentuates the “same old communities”, some black others white. The Black & White Festival enters this reality as a proposal for discussion and expression “in rough black and white” wanting to work with people on the borders, with problems, groups and differences, to incite communication, unveiling, communities and light. And perhaps, hope, because here hope is drawn in black and white. In its fifth edition, The Black & White Festival counts once again with a very high international participation. The internationalisation of this event is part of an effort to internationalize the “Escola das Artes” (School of Arts) of the “Universidade Católica Portuguesa” (Portuguese Catholic University). We are participating in new global exchange and research networks and want to further this effort of opening our small community to the world. O Presidente do Festival Audiovisual Black&White Prof. Doutor Joaquim Azevedo The President of the Black&White Festival Prof. Doutor Joaquim Azevedo BLACK & WHITE /// BEM-VINDO | WELCOME 06 FESTIVAL AUDIOVISUAL BLACK&WHITE - 5ª EDIÇÃO THE BLACK&WHITE AUDIOVISUAL FESTIVAL - 5TH EDITION Durante a quinta edição do Festival Audiovisual Black & White, a Escola das Artes assegura o cumprimento do objectivo crucial do conceito que deu origem à criação do evento. Podemos afirmar, agora, sem sombra de dúvida, que o B&W se tornou o acontecimento definitivo, no que diz respeito à reflexão sobre as grandes questões criativas e técnicas, sobre a estética do preto e branco no audiovisual. Este Festival nunca foi pensado como uma mera competição entre obras produzidas por realizadores, fotógrafos ou sonoplastas. Pretendeu sempre alargar o campo de acção dos seus propósitos mais evidentes e dos objectivos que o contextualizam.O conceito do Festival surge estruturado sobre uma competição salutar,íntegra e de espírito aberto a novas ideias, novas perspectivas, quer do ponto de vista criativo como tecnológico. Privilegiando a componente lúdica e inclusiva;estimulando o carácter festivo sem o qual um Festival não faz,até mesmo etimologicamente,sentido nenhum.De qualquer modo, mantemos o objectivo de estimular, de igual modo, uma reflexão criativa e teórica sobre a estética do preto e branco no audiovisual. Daí a estrutura que dá forma ao nosso programa das festas. Enriquecido com debates e conferências que reúnem artistas e académicos proeminentes, tendo em vista uma reflexão séria sobre a estética do preto e branco, da contribuição para o futuro do audiovisual e das ressonâncias da história do audiovisual no contexto da era digital. A Comissão Organizadora do Festival Black &White deseja a todos uma estadia empenhada e colorida. On the fifth edition of the Black & White Audiovisual Festival, the “Escola das Artes” feels proud to achieve the main goal our festival's concept. We may say now, without a shadow of a doubt that B&W has become the most effective event whenever audiovisual black & white creative and technical issues are concerned. The Festival was never thought as a mere competition between works made by film directors or photographers or sound designers. It always kept a more wide scope of purposes and beliefs. This Festival's concept is structured upon a healthy, fair and open minded sense of leisure and amusement, stemmed by its international completion. Nevertheless, it always aimed to enhance the creative and theoretical reflection about black & white aesthetics. Hence our program's structure, enriched with debates, conferences, master classes which gather some of the most prominent artists and scholars in order to reflect upon the black & white aesthetics, its contribution to audiovisual future and upon the reverberation of audiovisual history throughout the audiovisual digital era. The Black & White Audiovisual Festival's Committee whishes you all a nice and colorful stay. A organização do Festival Audiovisual Black&White The Black&White Audiovisual Festival BLACK & WHITE /// 5ªEDIÇÃO | 5th EDITION 07 JOSÉ ANTÓNIO FONSECA CLAUDIA GORBMAN Mestrado em Som e Imagem, com especialização em Artes Digitais/Animação, pela Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa - Porto. Frequentou diversos cursos de aperfeiçoamento na área da Animação, em Portugal e no estrangeiro. Lecciona várias disciplinas de animação no curso de Som e Imagem (1º e 2º. Ciclo), da Escola das Artes, desde 1999. Integra o CITAR - Centro de Investigação em Tecnologia e Artes, onde colabora na animação para o projecto “Porto - Séc. XVI”. Tem colaborado em alguns projectos de animação de âmbito académico. Foi membro do Júri para o Prémio Jovem Cineasta Português, no Cinanima - Festival Internacional de Cinema de Animação de Espinho, na edição de 2004. Participou em diversas exposições e concursos, principalmente na área do Cartoon, em Portugal e no estrangeiro, tendo ganho vários prémios. Holds an M.A in Sound and Image. He specialized in Digital Arts/Animation, at the Universidade Católica Portuguesa (Portuguese Catholic University) - Porto. Attended various courses in order to upgrade his knowledge in Animation, both in Portugal and abroad. Teaches various animation courses (undergraduate and master degrees) at the School of Arts in Universidade Católica Portuguesa (Portuguese Catholic University), since 1999. Integrates CITAR - Investigation Center in Arts and Technology, where he collaborates with the Animation being done for the Porto Project - 16th century. He was a jury member in 2004, Espinho, for the Young Portuguese Filmmaker Prize, in Cinanima - Animation and Cinema International Festival. His strong participation in various competitions and exhibitions throughout the world have been significant., especially in the Cartoon area, proven by the various prizes received. Claudia Gorbman é professora de Estudos de Cinema e directora do Programa Global de Honras, na Universidade de Washington Tacoma (E.U.A.). Ela é a autora de “UNHEARD MELODIES: NARRATIVE FILM MUSIC”, e traduziu para inglês quatro livros do crítico e teórico francês Michel Chion em Inglês. Está presentemente a escrever um livro sobre a cineasta francesa Agnès Varda, e tem cerca de 60 artigos publicados sobre cinema e música para cinema. Adora música, cães, caminhadas, chocolate, e Barack Obama, não necessariamente por essa ordem. Claudia Gorbman is Professor of Film Studies, and Director of the Global Honors Program, at the University of Washington Tacoma (U.S.A.). She is the author of “UNHEARD MELODIES: NARRATIVE FILM MUSIC”, and she has translated four books by French critic and theorist Michel Chion into English. She is writing a book on the French filmmaker Agnès Varda, and has published almost 60 articles on film and film music. She loves music, dogs, hiking, chocolate, and Barack Obama, not necessarily in that order. BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY 10 DEB VERHOEVEN SARA GARCÍA VILLANUEVA Deb Verhoeven é escritora, crítica cinematográfica, comentadora e professora. Deb é actualmente Professora Associada de “Screen Studies” na Faculdade de Comunicação Aplicada da Universidade RMIT (Austrália) onde também gerencia a “Australian Film Institute (AFI) Research Collection”. Entre 2000 e 2002 foi “CEO” do Instituto de Cinema Australiano. Deb trabalhou em vários júris de festivais de cinema e comissões de pré-selecção de diversos festivais ao longo dos anos: Bangkok Film Festival, Melbourne International Film Festival, St Kilda Film Festival, Real Life on Film, Comedy Channel Short Film Festival, The Antennas, Watch My Shorts, Daffodil Day Awards. É uma crítica cinematográfica activa e membro da “Australian Film Critics Association” e da “Fédération Internationale de la Presse Cinématographique” (FIPRESCI). Deb é um membro honorário vitalício do “Women in Film & Television”; membro Executivo do “Archive Fórum”, membro da Direcção Editorial de Estudos em Cinema da Australásia e membro da Direcção da revista da grande sucesso online “Senses of Cinema”. Deb é também autora de mais de 30 artigos académicos e capítulos de livros. O seu livro “Sheep and the Australian Cinema” (MUP) foi publicado em 2006. Em 1999 editou uma colecção de ensaios intitulado “Twin Peeks: Australian and New Zealand Cinema”. O seu próximo livro, sobre a realizadora da Australásia Jane Campion, será publicado pela Routledge, em 2008. Deb Verhoeven is a writer, broadcaster, film critic, commentator and lecturer. Deb is currently Associate Professor of Screen Studies in the School of Applied Communication at RMIT University where she also manages the AFI Research Collection. Between 2000 and 2002 she was CEO of the Australian Film Institute (AFI). Deb has worked on several film juries and festival pre-selection committees over the years: Bangkok Film Festival, Melbourne International Film Festival, St Kilda Film Festival, Real Life on Film, Comedy Channel Short Film Festival, The Antennas, Watch My Shorts, Daffodil Day Awards. She is an active film critic and member of the Australian Film Critics Association and the Fédération Internationale de la Presse Cinématographique (FIPRESCI). Deb is an Honorary Life Member of Women in Film & Television; Executive Member of Archive Forum; Editorial Board member of Studies in Australasian Cinema and Board Member of the highly successful online film journal Senses of Cinema. Deb is also author of more than 30 scholarly journal articles and book chapters. Her book Sheep and the Australian Cinema (MUP) was published in 2006. In 1999 she edited a collection of essays titled Twin Peeks: Australian and New Zealand Cinema (Damned). Her next book, on the Australasian director Jane Campion, will be published by Routledge in 2008. Nasceu em Valência, Espanha. Licenciada em “Comunicação Audiovisual” e Mestre em “Producción y Edición de Contenidos Audiovisuales en La Era Digital” pela “Universidad de Valencia”. Produtora e coordenadora de programação em diversos eventos culturais entre os quais o “XII Festival Internacional de Cine Independiente de Ourense” (2007), “Festival Internacional de Nuevas Tecnologías 'Ciber@RT Bilbao 2004'” (20032004) e “XXIII e XXIV Mostra de València/ Cinema del Mediterrani” (2002 e 2003). Co-directora e responsável pela programação do “Play-Doc, Festival Internacional de Documentais de Tui”. Born in Valencia, Spain. As a degree in Audiovisual Communication and an MA in Production and Posproduction of Audiovisual contents in the digital era” by “Universidad de Valencia”. Producer and programming coordinator in several cultural events, such as “XII Festival Internacional de Cine Independiente de Ourense” (2007), “Festival Internacional de Nuevas Tecnologías 'Ciber@RT Bilbao 2004'” (2003- 2004) e “XXIII e XXIV Mostra de València/ Cinema del Mediterrani” (2002 e 2003). Co-director and Director of programming for “Play-Doc, Festival Internacional de Documentais de Tui”. BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY 11 ZORAN FILIPOVIC Nasceu a 27 de Abril de 1959 em Brcko, Bósnia-Herzegovina. É fotografo profissional e escritor. Zoran Filipovic começou a sua carreira no “Start Magazine” e no “Danas Weekly”. Publicou até ao momento 14 livros na Croácia e em muitos outros países. Publicou diversos trabalhos em muitos jornais e revistas entre os quais: “Le Figaro Magazine“, “Paris Match”, “Life”, “Die Zeit”, “Frankfurter Allgemeine Magazin”, “GQ”, “Photo”, “La Vanguardia”, “Index of Censorship”... Durante a sua colaboração com a agência fotográfica “Magnum” adoptou o pseudónimo “Zoro” passando desde então a ser assim conhecido pelo público. Expôs os seus trabalhos fotográficos em diversas galerias e museus em diversas cidades do mundo como: Estocolmo, Copenhaga, Vienna, Praga, Bratislava, Frankfurt, Cairo, Perpignan, Valência, Serajevo, Abu Dhabi, Nova York, Cidade do México, Teerão, Istambul… O canal de televisão “ARD Television” (Alemanha) realizou um documentário sobre Zoran Filipovic e o seu trabalho. É membro da “ZUH - Association of Croatian Artists”, da “HND - Croatian Journalists Society” e da “IFJ - International Federation of Journalists”. Desde 1978 vive e trabalha em Zagreb, Croácia. Zoran Filipovic, was born in the April 27tth 1959 in Brcko, Bosnia. He's a professional photographer and writer. Zoran Filipovic started his career at the “Start magazine” and in “Danas Weekly”. Since his beginning as a writer, he has published 14 books in Croatia and in many other countries. Besides the book publishing, the artist wrote articles for magazines: “Le Figaro Magazine“, “Paris Match”, “Life”, “Die Zeit”, “Frankfurter Allgemeine Magazin”, “GQ”, “Photo”, “La Vanguardia”, “Index of Censorship”, between many others. While he has collaborating with the photographic agency “Magnum”, he created a pseudonym: “Zoro”. Since then the public started to know him, not by his real name, but by his pseudonym. Many art galleries in various cities around the world could witness his work. Between these cities are Stockholm, Sarajevo, Vienna, Prague, Mexico City, Istambul…. The German broadcasting channel “ARD Television” produced a documentary about this artist and his work. Zoran Filipovic is a member of “ZUH - Association of Croatian Artists”, of “HND - Croatian Journalists Society”, and “IFJ - International Federation of Journalists”. Since 1978 he lives and works in Zagreb, Croatia. BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY 12 NORMA A diva ensaia o último acto. ¶ The diva rehearses her final act. COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 16 Renato Turnes Brasil / Brazil 2007 Categoria | Section FIC Duração | Run Time 8’00’’ Will.0.W1sp COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 É impressionante como em todas as culturas existe um nome para classificar as misteriosas luzes azuis esbranquiçadas que escapam por entre pântanos e prados. Se as luzes provêm das fadas que por ali passam, de almas perdidas, ou até do gás fluorescente que emerge dos esgotos,o facto é que todas exibem o mesmo comportamento. Circundam-nos flutuando e dançando, mas quando nos aproximamos, evaporam-se, reaparecendo de novo fora do nosso alcance.“Will.0.W1sp” procura novas formas de movimento destas misteriosas luzes, criando novas danças mas que, tal como as verdadeiras, vão exibir-se sempre suficientemente longe do nosso alcance. ¶ Will-o-thewisp, Irrlicht, Candelas, nearly every culture has a name for the mysterious blue white lights drifting through marshes and meadows. Whether they are lights of trooping faeries, wandering souls, or glowing swamp gas, they all exhibit the same behaviour. They dance ahead of people, but when approached, they vanish and reappear just out of reach. “Will.0.w1sp” creates new dances of these mysterious lights, but just as with the originals, when a viewer ventures too close, the lights scatter, spin then reform and continue the dance just beyond the viewer's reach. Realizador | Director País | Country Ano | Year Kirk Woolford Reino Unido / UK 2006 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 3’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 17 AFTER THE FUNERAL COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Depois do funeral da sua esposa, um viúvo ouve a sua música favorita e imagina um último momento com o seu amor perdido. ¶ After his wife's funeral, a widower listens to his favorite record and imagines one last moment with his lost love. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 18 Gorav Kalyan EUA / USA 2007 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 2’00’’ IN SCALE COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Um pequeno pássaro está a construir um ninho e recolhe alimentos para seu recémnascido. Isto leva a consequências inesperadas em grande escala. ¶ A little bird is building a nest and collects food for its newborn. This leads to unexpected consequences on a large scale. Realizador | Director País | Country Ano | Year Marina Moshrova Rússia / Russia ANI. Categoria | Section 2007 Duração | Run Time 7’15’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 19 TÓQUIO PORTO 9 HORAS COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Do outro lado do Mundo, um novo dia nasce em Tóquio. No Porto só nascerá 9 horas depois. As diferenças e as semelhanças entre dois locais que não distam apenas em distância... ¶ In the other side of the world, a new day is rising in Tokyo. In Oporto it will rise 9 hours after. The differences and the similarities between these two places that differ not only in distance... Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 20 João Nuno Brochado Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section DOC. Duração | Run Time 7’45’’ HOMELAND COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 HOMELAND conta a aventura de dois personagens que procuram um sítio para descansar dentro de um caderno de desenho. Num mundo onde cada personagem carrega a sua própria casa. ¶ HOMELAND tells the adventures of two characters in a sketchbook who look for a place to settle, in a world where every character carries its own house. Realizador | Director País | Country Ano | Year Jonay Ortiz de Urbina Espanha / Spain 2007 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 4’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 21 A PRINCESA QUE NÃO QUIS SER SALVA COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Teledisco do segundo single do primeiro álbum de Paulo Praça. Vive-se em torno de um universo fantástico onde a cor faz a diferenciação entre o real e a fantasia. ¶ Music Video of the second single from Paulo Praça's first album. Living in a fantastic universe where colour separates reality from fantasy. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 22 João Rei Lima Portugal Ano | Year 2007 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 3’40’’ THE NORTHWIND COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Alguém sai de sua casa, da sua família e amigos, e parte pelo mundo em viajem. Os motivos são a descoberta, a aventura e a aprendizagem do que é a vida. Dar, sem pedir nada em troca, e com isso ter tudo ou mais de volta. O vento é o acaso da vida que nos transporta pelo mundo. Leva mas também nos devolve. ¶ Someone leaves its own place, family and friends, and goes on a journey through the world. The goals are the discovery, the adventure and learning about life. To give without asking in return and getting even more in return. The wind is the chance of life that takes us through the world but also brings back. Realizador | Director País | Country Ano | Year Fernando Antunes Portugal 2008 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 4’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 23 TAXI? COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Os taxistas seguem um caminho de amabilidade. Se não der resposta, não chegará ao seu destino. ¶ The city drivers have followed a course in kindness. If you do not make the grade, you will not arrive at your destination. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 24 Telmo Esnal Espanha / Spain 2007 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 5’00’’ 11 HAPPY TIRCKS COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 È a história de um casal. Eles amam, eles discutem, eles escapam . O tempo é a única forma de esquecer. ¶ Story of a couple. They love, they quarrel, they escape. Time is the only way to forget. Realizador | Director País | Country Marco Marchesi Itália / Italy Ano | Year 2007 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 4’44’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01 25 SF COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 “SF”, não de Ficção Científica (Science Fiction) - mas de Svenska Fimindustri que foram essenciais na criação de “The Seventh Seal”, um filme de Igmar Bergman. A primeira vez que vi o filme, um jogo de xadrez jogado por uma personificação da morte pareceu-me demasiado estranho, mas agora passados cerca de 50 anos já não parece. ¶ “SF”, not as in Science Fiction - but Svenska Filmindustri who were instrumental in making “The Seventh Seal”, a film by Igmar Bergman. When I first saw this film, a game of chess played by the personification of death seemed strangely odd to me, not so now some 50 years later. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 26 Stuart Pound Inglaterra / England Ano | Year 2007 Categoria | Section DOC. Duração | Run Time 8’00’’ SIZO COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Death to playback. é o mote, o ponto de partida. Numa crítica a uma indústria musical que se insurge cada vez mais maquinal e cada vez menos orgânica, este vídeo recria um playback forçado, uma actuação encenada de um grupo de músicos cuja alma ainda não teve o seu preço. Estão presos mas ainda assim se conseguem mover - à sua maneira. A liberdade, a atitude genuína e a música dos “Sizo” estão disponíveis para todos em www.deathtosizo.com. ¶ Death to playback. is the starting point. Criticizing an industry that reveals itself each day more mechanical and less organic, this video recreates a forced playback, with a theatrical performance of a group of musicians whose soul hasn't yet been sold. They are somehow stuck but still can move in other ways - their own way. The freedom, genuine attitude and the music from “Sizo” is available for everyone at www.deathtosizo.com. Realizador | Director País | Country André Tentúgal Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 3’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 27 DATORIE COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Mikey, como é carinhosamente chamado, faz as compras para Vali, a sua velha mãe que vive com o seu gato. Vali chama Mikey diariamente, insistindo para que compre, entre outras coisas, açúcar. É uma exigência que irrita toda a família e que Mikey cumpre resignadamente. É um dever que ele cumpre como uma obrigação. ¶ Mikey, as he is caressly being called, does shopping for Vali, his old mother who lives alone with her kitten. Vali calls for him daily, insisting to buy her, among other stuff, sugar. It is a demand which annoys the entire family and which Mikey himself wearily accomplishes. It's a duty he carries out distantly, like an obligation. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 28 Vlad Trandafir Roménia / Romania 2006 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 12’00’’ WHERE AM I TO GO COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Uma intrigante mistura de acontecimentos acompanha a confronto entre um homem e o seu ser interior. Este enigma desenvolve-se em infinitas possibilidade de interpretação e as pistas para concluir o puzzle estão intrinsecamente relacionadas com as palavras ditas. Para onde iremos agora? ¶ An intriguing mixture of events before, during and after a confrontation between a man and his own self. The riddle evolves and expands into a maze of possible interpretations, and the clues on how to solve the puzzle lie deeply woven within the words that are spoken. Where are we to go now? Realizador | Director País | Country Ano | Year J. Tobias Anderson Suécia / Sweden 2008 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 3’20’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 29 7200 ANOS - LUZ COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Moss, um astronauta com milhares de anos, depara-se a meio de uma viagem interestelar com um buraco negro. Não conseguindo evitar o seu fascínio e curiosidade redirecciona a sua nave para lá. ¶ Moss, an astronaut with millions of years finds a black hole in the middle of a journey. Without being able to avoid the fascination and curiosity he changes his ship course to the black hole. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 30 Ricardo Megre Portugal 2007 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 3’00’’ CRIME SCENE COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Um “gang noir” realiza uma cena final brutal e estilizada - encenando um ritual formal de morte e traição num cenário vazio e despejado de cor e emoção. ¶ A gang of noir villains enacts a brutal and stylized final scene - staging a formalized ritual of death and betrayal on a blank set drained of colour and emotion. Realizador | Director País | Country Ano | Year Toby Tatum Reino Unido / UK 2007 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 9’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 31 THE STRIVERS COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 “The Strivers” combinam um rock a abrir com “riffs” de guitarra rudes. Como artistas tentamos comunicar a sua expressão musical numa linguagem visual adequada. Em vez de filmar um vídeo de estado de espírito em alta resolução, queríamos criar uma experiência a P&B avassaladora. ¶ ”The Strivers” combine rolling rock with dirty riffs. As artists we tried to communicate their musical expression in an adequate visual language. Instead of shooting a highly resolution mood video, we wanted to produce a crushing B&W experience. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 32 Martin Iderbitzin e Gianni D'Aurelio Espanha / Spain Ano | Year 2007 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 4’30’’ PERSEGUIR O PERSEGUIDO COMPETIÇÃO VÍDEO 02 VIDEO COMPETITION 02 Um estranho indivíduo, perseguido por memórias, encontra-se, algo perdido na sua mente,num bosque. De perseguidor obsessivo transformou-se em perseguido assombrado, tudo por amor a ela, Sofia, que teimava em ficar com o outro que nunca a mereceu... Ali no bosque irá enfrentar os fantasmas do passado em viagens no tempo constantes e, por fim, estar frente a frente com a pessoa que ele mais teme. ¶ A strange individual, chased by memories, finds himself, somewhat lost in his own mind, in the woods. From obsessive to haunted stalked, due to the love he has for her, Sofia, who preferred the man that never deserved her… There, in the woods, he'll face the ghosts of his past in travels through time to finally be face to face with the person he fears most. Realizador | Director País | Country Ano | Year Bruno Laborinho Portugal 2008 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 12’50’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02 33 UM CONTO DE WALTER BENJAMIN COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Com este vídeo (experimental) pretendo elogiar um dos grandes pensadores do século XX; Walter Benjamin. Este ensaio, contém um esqueleto propositadamente narrativo. A reserva Natural do“Paúl do Boquilobo”(Torres Novas) serve como pano de fundo imagético, apoiada na melodia envolvente da voz de Alexandra Varela. A música de Gustav Mahler (pós - romantismo) contribui para a melancolia. Este conto encerra um sonho de infância, na terra onde Benjamin terá crescido. A paisagem que o rodeia é descrita num contexto poético e nostálgico. Tal como escreveu Charles Baudelaire (no livro “A invenção da modernidade”) -“ O Romantismo não reside concretamente nem na escolha dos assuntos, nem na verdade exacta, mas na maneira de o sentir.” ¶ With this work I intent to praise one of the great thinkers of the twentieth century, Walter Benjamin. This essay is intentionally narrative. The “Paúl do Boquilobo” natural reservation (Torres Novas) emerge as the background image, sustained by the melody and by the enfolding voice of Alexandra Varela. Gustav Mahler's (post-romantic) musical composition gives a melancholic contribution. This tale is all about a childhood dream, in the land where, once, Benjamin grew-up. The surrounding landscape is described in a poetic and nostalgic way. As once Charles Baudelaire wrote (in “The invention of Modernity”) - “The Romanticism doesn't consist on the concrete choice of the subject, nor the exact truth, but in the way of feeling it.” Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 34 Henrique Bento Portugal 2008 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 4’00’’ BRICK LANE STORY COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 “Brick Lane Story” é um vídeo musical sobre um Graffiti que vive sozinho na grande cidade onde ninguém lhe presta atenção. ¶ “Brick Lane Story” is a music video about a Graffiti who Lives alone in the Big City and no one pays attention to him. Realizador | Director País | Country Petros Papadopoulos And Magdalena Alvarez Inglaterra / England Ano | Year MUS. Categoria | Section 2007 Duração | Run Time 5’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 35 KURZES LEBEN COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Interior de uma menina quase a preto e branco… de vidente a viajem espacial, com um tango no fim. ¶ Nearly black and white inner of a girl from fortuneteller to space travel, with a tango at the end of the drip. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 36 Daniel Suljic and Johanna Freise Áustria / Austria 2007 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 9’00’’ SALA 101 COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Numa realidade controlada pelo Grande Irmão, a intervenção do V império é essencial para a consciencialização e revelação do individuo. ¶ In a reality controlled by Big Brother, the intervention of the 5TH empire is essential to the awareness and revelation of the individual. Realizador | Director País | Country Miguel Januário Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 5’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 37 A4 COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Fechado num ambiente de escritório, um homem procura uma saída para a sua frustração. ¶ Trapped in an office environment, a man searches an outlet for his frustration. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 38 Nima Yousefi Suécia / Sweden 2007 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 2’00’’ THE INCIDENT COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Um idoso tinha planeado um dia pacífico, um banho relaxado e quente escutando a rádio... A sua filha tinha planeado uma visita surpresa para lhe apresentar o seu noivo. Não se sabe de onde, chega um velho conhecido com vodka e refrescos… E ainda mais dois… ¶ An elderly forester had planned a peaceful day ahead to enjoy a relaxing warm bath and listening to the radio... His daughter had planned a surprise visit to him to introduce her fiancé. As if from nowhere, an old acquaintance of the forester arrived, with vodka and refreshments… And there were two others… Realizador | Director País | Country Ano | Year Myroslav Slaboshytskiy Ucrânia / Ukraine FIC. Categoria | Section 2006 Duração | Run Time 20’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 39 PAZ COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 Pequeno filme de animação experimental a partir do tema:“Um mundo sem armas um mundo mais seguro”. ¶ This is a short animation film about peace based on the subject: “Without arms, a safer world”. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 40 Alice Azevedo Portugal 2008 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 1’00’’ LIKE ME, ONLY BETTER COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 “Like Me, Only Better” é uma comédia lacónica sobre Neuroses, Catolicismo e Prozac. Uma animação desenhada à mão com um lápis que se move por dentro e por fora das palavras da principal personagem, Clive. ¶ “Like Me, Only Better” is a laconic comedy about Neuroses, Catholicism and Prozac. A hand-drawn animation in pencil, it moves between the inner and outer words of the main character Clive. Realizador | Director País | Country Ano | Year Martin Pickles Reino Unido / UK 2007 Categoria | Section ANI. Duração | Run Time 5’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 41 MOVING ON COMPETIÇÃO VÍDEO 03 VIDEO COMPETITION 03 “Moving on” é um filme que relata a busca de alguém que não se sente inserido no meu meio e pretende evadir-se. Até que encontra a verdadeira razão porque não consegue fugir. ¶ “Moving on” is a film that tells the story of the search of someone that doesn't feel right in his habitat and wants to escape… until he finds the true reason why he can't run away. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03 42 Rodrigo Areias Portugal Ano | Year 2007 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 4’30’’ DOCE AMARGO INFINITO COMPETIÇÃO VÍDEO 04 VIDEO COMPETITION 04 Uma casinha de frente para o mar. Uma velha senhora amargurada pela perda do marido que um dia saiu para pescar e nunca mais voltou. Um filho que, por sentir no mar a presença do pai, resolve também ser pescador. Um neto de 8 anos convivendo com situações opostas - as do pai e da avó - mas que não consegue viver sem contemplar o mar. Um doce amargo infinito... ¶ A little house facing the sea. An old lady embittered by the loss of the husband that one day left for fishing to never again return. A son that becomes a fisherman to be close to his father. An 8 year-old grandson living with these opposites - the father and the grandmother's - but can't stop contemplating the sea. An infinite bitter-sweet... Realizador | Director Cássio Araújo País | Country Brasil / Brazil Ano | Year 2006 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 15’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 43 (IF YOU WANT) MY LOVE COMPETIÇÃO VÍDEO 04 VIDEO COMPETITION 04 Um tributo aos filmes de série B. Dois robos lutam num futuro desolado. No fim, o mais forte vence. ¶ A tribute to B-movies. Two robots fight in a desolated future. At the end, the strongest wins. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 44 Marco Marchesi Itália / Italy Ano | Year 2007 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 4’29’’ DOCUMENTÁRIO 239 COMPETIÇÃO VÍDEO 04 VIDEO COMPETITION 04 É no concelho de Odemira que reside a maior taxa de suicídios do mundo, com um rácio de 61 mortes por cada cem mil habitantes, sendo que no espaço de 14 anos, 239 pessoas puseram termo à vida, optando, sobretudo, pelo enforcamento. ¶ The world's biggest rate of suicide is located in Odemira, with a rate of 61 suicides per every 100 000 persons. Last 14 years, 239 people decided to quit their lives. Hanging is the most common way. Realizador | Director País | Country Nuno Matos e Pedro Verde Portugal Ano | Year 2007 Categoria | Section DOC. Duração | Run Time 5’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 45 SOU PRO COMPETIÇÃO VÍDEO 04 VIDEO COMPETITION 04 “Sou Pro” é o primeiro Videoclip/Single do artista emergente “Porte” (ex “GATOS DO BECO”), que agora surge a solo pela mão de “Ace” (“MIND DA GAP”). É o sonho tornado realidade para um jovem que um dia pensou que não podia sonhar. Sendo o single de apresentação, assim como o lançamento da sua carreira a solo, nada melhor do que começar com todos os seus amigos, também eles já reconhecidos (Pros) nas mais diversas áreas. ¶ “Sou Pro” is the first Video/Single from the emerging artist “Porte” (ex “GATOS DO BECO”*), which now appears by hand of “Ace” (“MIND DA GAP”). It's a boy's dream come true. It is the presentation theme and the launch of his solo career, so he gathered all his friends, already well known experts in diverse areas. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 46 Carlos Monteiro Portugal Ano | Year 2008 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 4’30’’ INSTITUTION COMPETIÇÃO VÍDEO 04 VIDEO COMPETITION 04 “Institution” é um filme que se foca no comportamento de uma mulher que se encontra presa num ambiente artificialmente limpo e cuidado, muito semelhante a um manicómio. Este trabalho foca-se nessa mulher e na sua insegurança acerca da sua própria sanidade mental, especialmente ilustrada pela componente sonora, pois somos confrontados com as frases contraditórias que ouvimos vindas do seu imaginário. ¶ “Institution” evolves around the mind of a person, and explores situations within a confined sterile environment, much resembling a mental institution. The main focus of the work is a woman and her insecurity in her own sanity, illustrated mainly in the soundtrack, where we can hear the woman's voice speaking in short contradicting sequences. Realizador | Director País | Country Ano | Year J Tobias Anderson Suécia / Sweden 2006 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 3’20’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 47 FRIENDLY FIRE COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Filme experimental em Super 8 a preto e branco: Num jardim, duas crianças brincam com armas imaginárias. ¶ Experimental super 8 black and white film. In a garden two kids play with imaginary guns. Realizador | Director País | Country Ano | Year BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 48 Paulo Abreu Portugal 2007 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 3’00’’ XADREZ COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Um jogo de xadrez, dois jogadores que lutam mesmo pelo objectivo. Uma metáfora talvez… ¶ A game of chess, two players that fight for the same goal. A metaphor perhaps… Realizador | Director País | Country Ano | Year João Silva Portugal 2008 Categoria | Section EXP. Duração | Run Time 2’04’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 49 REPARTY COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Este vídeo musical sugere a relação entre os diversos instrumentos que intervêm no tema e o movimento de membros superiores humanos. Resulta num padrão de performances gestuais tradutor de uma sonoridade musical. ¶ This video clip suggests the relation between the musical instruments presents in the theme and arm movements. It results in a translation of music into body movements. Realizador | Director País | Country BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 50 Pedro Oliveira e Miguel Fernandes Portugal Ano | Year 2006 Categoria | Section MUS. Duração | Run Time 5’30’’ 68° & CLEAR COMPETIÇÃO VÍDEO 01 VIDEO COMPETITION 01 Um assaltante de 11 anos salva a vida de uma viúva suicida. Mais um dia em Los Angeles, onde estão sempre 68°Farenheit e céu limpo. ¶ An 11-year-old mugger saves the life of a suicidal widow. Just another day in L.A., where it's always 68°F and clear. Realizador | Director País | Country Ano | Year Dawn Westlake EUA / USA 2007 Categoria | Section FIC. Duração | Run Time 12’00’’ BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04 51 Série que explora a estética Dadaísta da fotomontagem de Max Ernst, desenvolvendo criticamente o conceito de “Noiva” de Marcel Duchamp. Influenciada pelo estudo da História da Arte, foram produzidas imagens sem o aparelho fotográfico, onde apropriação, descontextualização e ironia, imperam. ¶ This series develops the Dadaist assemblages of Max Ernst, and Marcel Duchamps's concept of “Bride”. Influenced by Art History's studies, it results on images produced without camera, were appropriation, decontextualization and irony, are key elements of each composition. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 54 Autor /// Author | Rafaela Bernardo /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 LA PERSONNAGE COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION “La Personnage” não é um actor. Esta é a sua forma de viver, colorindo-a a preto e branco. Sempre acompanhado, sempre escondido… Às vezes vive no preto… às vezes vive no branco. ¶ “La Personnage” is not an actor. It is a way of living, colouring it with black and white. Always followed, always hidden... Sometimes lives in the black... sometimes lives in the white. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 55 Autor /// Author | Vanessa Ribeiro Rodrigues /// País /// Country | Brasil | Brazil /// Ano /// Year | 2006 SONHOS DE NINAR COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION O sonho é um lugar estranho, indecifrável (?). Sem coordenadas. Não sabemos como lá voltar. Há muitos que nos embalam. Outros que nos levam à insónia. E há aqueles que nos levam ao lugar da memória, ao refúgio da infância, ou à ideia do que ainda está para vir, como histórias do nosso fôlego. São esses lugares reais? Imaginários? Silhuetas de esperança? Ou pedaços de um lugar extraordinário que pode ser a nossa utopia? ¶ The dream is a strange place, unknown, without any cardinal point. We don't know how to return. There are many dreams that cradle us. There are others that drive us to insomnia. And there are those who take us to the place where memory lies; where we find our refuge or the idea of what will come - as part of the stories of our own breathings. Yet we question: are those places real? Imaginary spots? Silhouettes of hope? Or fragments of an extraordinary place that could be our personal utopia? BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 56 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Este trabalho foi realizado ao longo de vários meses, em diversas Estações de Caminhos-de-ferro Portuguesas. O objectivo foi fotografar a paisagem envolvente utilizando como primeiro plano o comboio em movimento. Para conseguir o efeito da transparência utilizei a velocidade da luz. As fotografias tinham que ser tiradas ao fim do dia, para poder beneficiar da luz ideal, o que implicou diversas dificuldades. ¶ This study was carried out over a period of several months on several train stations. The objective of the present study was to photograph the surrounding landscape maintaining the moving train on the first plan. The transparency effect was obtained using the velocity of light. Some difficulties were encountered: The main one being that I only had one daily attempt to conjure the ideal light with the surrounding landscape. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 57 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION A cor permaneceu lá… no Peru e no Equador! O caos é realmente uma ordem ainda por decifrar. Nestes dois países a génesis desse código está bem visível nas pessoas que lutam para não perder suas raizes ameaçadas por um mundo "americano ocidental" trazido há muitos anos por um espanhol conquistador... e por isso a cor permaneceu lá. E aqui, diante dos nossos olhos, nós somos deixados com o cinzento de suas vidas. The colour stayed there...in Peru and Ecuador! ¶ Chaos is really an order yet to be deciphered. In these two countries the genesis of that code is well visible on the people that fight not to lose their roots threatened by an “American western” world brought many years ago by a Spanish conquer... and that´s why the colour stayed there. And here, before our eyes, we are left with the grey of their lives. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 58 Autor /// Author | Nuno Jorge Henriques /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 OBJECT-CONCEPT COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION O trabalho apresenta um conjunto de objectos indiferenciados fotografados sobre tecido tradicional de linho. De uma sequência aleatória e casual emergem leituras múltiplas, num jogo/dinâmica entre o signo e o significado. Tendo como ponto de partida programática a estética conceptual, a série fotográfica actua na percepção individual e/ou universal referente a cada um dos elementos reproduzidos na sua essência material, ou seja, desprovidos do seu cromatismo original. A composição espacial segmentada e quadricular sugere um efeito puzzle, potenciando a possibilidade de construções mentais. Actuando ao nível da sugestão, do conceito e da livre-associação, os objectos emergem da sua imobilidade, criando uma atmosfera ambivalente. ¶ This work introduces a group of indiscriminate objects photographed on a typical linen tissue. From a casual sequence emerge multiple lectures, in a game/dynamic between sign and signification. Based on a conceptual aesthetic, this sucession of elements acts on the individual perception and the space composition in a rectangular format suggests a puzzle or in other sense, a group of icons. Acting on the level of suggestion, concept and free-association, the objects get free from their immobility, creating an ambivalent atmosphere. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 59 Autor /// Author | Irena Paskali /// País /// Country | Macedónia | Macedonia /// Ano /// Year | 2006 OPEN CLOSE OPEN Um enorme conflito entre religiões reduzido a um jogo de crianças. O "Pai Nosso" escrito em alfabeto cirílico rezando a Allãhu Akbar - Deus é grande. ¶ A huge conflict between religions reduced to a child's game. Lords Prayer “Our Father” with Cyrillic writing to the worship Allãhu Akbar - God is great. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 60 COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Límpidas e calmas águas de amargo sal, num trágico navegar, em que tal embarcação lentamente naufragou neste Porto de mar. Este corpo moribundo, que vida já não tem, jaz por entre algas e lodo, que o sol das manhãs aquece, longe da vista de alguém. Ao seu cais regressou, tal como quem partiu e um dia quis voltar, a este cais de mar para aqui se sepultar. ¶ Cristal and calm waters of bitter salt, in a tragic sail on that boat that slowly sank in this Port. This dying body, that no longer has life, lies between algae and mud, heated by the morning sun, out of someone's sight. Back at your berth, as people who left and one day wanted to return, to make it the last resting place. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 61 Fotografei esta minha amiga grávida do seu 2º filho a seu pedido, ela queria uma recordação da sua menina ainda no seu casulo, pronta para a qualquer momento sair para este mundo… Como será o teu rosto?... Está a chegar a hora...Vamos nascer? ¶ I photographed this pregnant friend of mine on her request, she wanted a memory of her girl still in its cocoon, ready to come out to the world at any moment... I wonder how your face is?... Time is coming. Let's be born? COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 62 Autor /// Author | Nuno Jorge Henriques /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 TOY STORY COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Numa efémera visita a um local tão especial como o “Museu do Brinquedo” é fácil o nosso olhar perder-se entre mais de 40000 brinquedos que contam a História da Humanidade. Construir esta “ Toy Store” implicou uma visão mais atenta, um somatório de olhares, o aprofundamento de cumplicidades que estão além de um espaço comum ou de uma vitrine. ¶ In an ephemeral visit to such a special place like “Museu do Brinquedo” (The Museum of Toys) it certainly is very easy for our look to get lost amongst the more than 40000 toys that tell us the History of Mankind. Creating this “Toy Store” was much more thoughtful: a sum of diverse looks, the deepening of complicities that go beyond a common place or a mere display window. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 63 Autor /// Author | Gonçalo Antunes /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 CERTIFICADO DECADÊNCIA COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Este trabalho tem o intuito de evidenciar todas as “relíquias” abandonadas e inactivas. Neste caso, está representado uma jornada, uma aventura por uma dessas relíquias que de facto são as instalações abandonadas daquilo que foi uma fábrica de chapéus. Esta chapelaria abandonada foi o alvo para descrever o meu conceito, devido à sua desmedida proporção e ao facto de ser um ícone de S. João da Madeira (a minha cidade natal). A chapelaria é retratada em 6 fotos progressivas e sequenciais que reflectem a jornada por essa “relíquia” infindável. Quanto à edição, dei às fotos uma manipulação em que sobressaísse, ainda mais, toda a degradação e deterioração que o tempo fez questão de assinalar de forma irreversível na chapelaria. ¶ This work has the intent to evidence all the "abandoned and disabled relics". In this case, a journey is represented; an adventure by one of those relics that in fact are the abandoned installations of what once was a hat's factory. This abandoned hat plant was the target to describe my concept, due to its immeasurable proportions and to the fact of being an icon of S.João da Madeira (my native city). The hat plant in this work is represented in 6 gradual and sequential photos that reflect the journey on this “huge relic". I manipulated the photos in order to bring out all the degradation and deterioration irreversibly done to the factory by time. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 64 Autor /// Author | Tiago Nuno C. Soares /// País /// Country | EUA / USA, Portugal /// Ano /// Year | 2007 NEW YORK FROM BELOW: A SUBJECTIVE POINT OF VIEW COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION A cidade de Nova Iorque, vista de baixo. A grande excitação de olhar directamente para cima. ¶ The city of New York, seen from below. The sheer exhilaration of staring straight up. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 65 Autor /// Author | Miguel Ângelo de Oliveira /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS “ 'Mas então', pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que sou agora? Isso é um conforto, de qualquer maneira...nunca ficar velha (...)” Carroll, Lewis (2002) Alice no País das Maravilhas, Dom Quixote ¶ “'But then,' thought Alice, 'shall i never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way-never to be an old woman (…)” Carroll, Lewis (2002) Alice's Adventures in Wonderland, Chronicle Books COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 66 Autor /// Author | Ana Marta Ferreira /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 NOITE NEGRA COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Apesar de transbordarem de luz, as noites continuam a transmitir uma aura etérea, de enorme beleza e mistério. O forte contraste realça as formas, enquanto o restante ambiente fica na penumbra, ao estilo noir. ¶ Despite de overwhelming light, the night still carries an ethereal aura of amazing mystery and beauty. The high contrast emphasizes shapes, while the remaining atmosphere is kept in the dark, reminding the old noir. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 67 Autor /// Author | Miguel Fukutomi /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 SIX PHOTOGRAPHS OF SIX THINGS FROM MY BEDROOM Por vezes parece que já tudo foi fotografado. Estas “seis fotografias de seis coisas…” constituem um inventário possível de um lugar íntimo - o meu quarto - um lugar que apenas a mim pertence. Trata-se de uma forma de reclamar esses momentos e objectos da trivialidade, “tornando visível o oculto”, como diria Godard e, dessa forma, orná-los de significados inesperados. ¶ Sometimes it seems that everything had been already photographed. Those “six photographs of six things…” is a possible inventory of an intimate place, - my bedroom- a place that only belongs to me. It's a way of redeem those moments and things from triviality, “turning visible the unseen”, as said Godard, and giving them unexpected meanings. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 68 Autor /// Author | Maria Begasse /// País /// Country | EUA / USA, Portugal /// Ano /// Year | 2007 MAGIC PEOPLE FROM NEW YORK CITY COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Sonhos podem ser esquecidos, guardados ou perseguidos. ¶ Dreams can be forgotten, kept or persecuted. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 69 Autor /// Author | Pedro Miguel Mota /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 TOPOGRAFIAS A cidade, vestida de preceitos urbanos, é o arauto da mutação pelas suas estruturas paulatinamente alteradas, adaptadas, para ganhar mais e mais formas que se enquadrem nos padrões de urbanidade. Nesse sentido, a passagem do tempo torna-se crucial, para que a cidade se transforme, cada vez mais numa topografia desconhecida, esquecida. ¶ The city, dressed up with urban motives, is the symbol of changing by its structures slowly transformed and adapted to get more and more shapes that fit in the patterns of post-modernity. Accordingly, the passage of time is crucial so that the metropolis can change swiftly in an unknown and forgotten topography. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 70 Autor /// Author | Raul Gschrey /// País /// Country | Alemanha / Germany /// Ano /// Year | 2007 AYUDA LINDA - HELP LINDA COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Linda foi um tipo de batata amplamente cultivada na Alemanha. Europlant, um produtor de sementes que opera a nível internacional, que detém os direitos de cultivar Linda prefere substituir esta histórica batata por novos tipos de batatas. No ano de 2007, Linda está em vias de extinção. Se quiser ajudar Linda, porque não reimportá-la para a América do Sul. Dar-lhe uma nova casa no Uruguai. Mas deve estar ciente de que esta intervenção pode ser arriscada. Não é autorizada a importação de bens alimentares ou de sementes no Uruguai. Mas o que conta a desobediência de algumas leis em prol da sobrevivência de Linda? ¶ Linda (”the beautiful” in Spanish) was a widely cultivated type of potato in Germany. Europlant, an internationally operating seed producer, who owns the rights to cultivate Linda prefers to replace the long-established plant with newly bred types of potatoes. In the year 2007, Linda will be available for the last time. If you want to help Linda, why not just reimport it to South America. Give her a new home in Uruguay. But you should be aware that this intervention on your side may be risky. It is not allowed to import alimentary goods or seeds to Uruguay. But what counts the disobedience of some laws against the survival of Linda? BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 71 Autor /// Author | Sara Sousa Vieira da Silva /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 S/TÍTULO O trabalho apresenta modos específicos de traçar um mapa e modos de individualização de um instante, de uma data, de um meio, de uma paisagem, um acontecimento ou mesmo de um momento. ¶ The work presents specifics ways to draft a map and of the individualization of the instant, of a date, of the environment, of the Landscape, of the incident or even a moment. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 72 Autor /// Author | Gonçalo João Fonseca /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2006 EMPTY QUARTER COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION Estas fotografias pertencem a um projecto sobre uma cidade que habitei durante muito tempo. Falam da pertença, da sua ausência, da memória e da percepção acerca de um sítio. De uma certa forma falam de realidade e ficção. ¶ These are photos are about a town in which I lived for a long time. They speak about belonging, the lack of belonging, memory and the perceptions about a place. In a certain way they talk about reality and fiction. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 73 Autor /// Author | Armindo Dias /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 BALLERINA Sou uma bailarina. Dançarei para ti até ao fim dos meus dias, mesmo quando tudo o que me restar sejam as memórias do que tive edificado no coração. No fim, quando me perder, saberei voar. E esquecer-me-ei, por fim, de nós. ¶ I'm a ballerina. I'll dance for you until the end of my days, even when all I'll have are the memories of what I've built in my heart. In the end, when I loose myself, I'll know how to fly. And, finally, I'll forget about us. COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY COMPETITION BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION 74 Autor /// Author | Maurício d'Orey /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 5’55’’ BLOW UP Fecha os olhos. Constrói o teu cenário. Perseguição…Morte…A adrenalina em estado puro que te faz saltar do preto para o branco numa nova realidade sensorial. Será o som somente 50% da experiência? ¶ Close your eyes. Build your own scenery. Chase...Death...The adrenaline in its pure state makes you jump from black to white on a new sensory reality. Is the sound only just 50% of the experience? Autor /// Author | João Cordeiro e Pedro Lemos /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 5’33’’ CORRUPÇÃO - O CINEMA... COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION Uma reportagem áudio sobre a relação, por vezes conflituosa, entre o cinema português e o seu público. ¶ An audio report, about the relation between Portuguese cinema and it's audience. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION 78 Autor /// Author | Pedro Paiva /// País /// Country | Reino Unido / UK /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 4’48’’ OM Om, uma aproximação do desconhecido. Om é a vibração original considerada como a origem do universo e a origem de tudo. Isto é a viagem do Om até ao mundo como o ouvimos. Da simples vibração cacofónica da sociedade moderna. ¶ Om, an approach to the unknown. Om is the original vibration considered to be the origin of the universe and the origin of every kind of matter. This is a journey from the Om to the world as we know (hear) it. From the simplest vibration to the cacophony of the modern society. Autor /// Author | Joana Fernandes e Vítor Martinho /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 1’53’’ ALMA(DA) COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION Passei hoje na cidade do costume com outros olhos. Na minha cidade. Parei. Pus-me com olhos de ver na cidade que levo no coração para todo lado. A minha cidade, que tem alma e que pisca o olho a Lisboa. ¶ Today I've passed in the same city with different eyes. In my city. I've stopped. I've actually seen the city I take everywhere, in my heart. I've seen my city, which has a soul and blinks her eye to Lisbon. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION 79 Autor /// Author | André Filipe Coelho /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 8’31’’ GROUND Quando diluímos a noção de composição em sons, tonalidades e frequências, a verdadeira natureza de cada instrumentos revela-se em toda a sua visceralidade. A massa sonora disforme e negra move-se lentamente como magma, como se o chão estivesse vivo. ¶ When we dissolve the notion of composition into sounds, tones and frequencies, the true nature of each instrument reveals itself in its entire visceral component. The deformed sonic mass moves slowly like magma, as if the ground was alive. Autor /// Author | Edgar Barroso /// País /// Country | EUA / USA, México / Mexico /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 9’00’’ CYT COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION O equilíbrio numérico deste sons, irá determinar a forma como as ideias musicais interagem e as variações que possam surgir se esse frágil equilíbrio entre células sonoras boas e más, sons “a preto e branco". ¶ The numerical balance of this sounds, will determine the way in which musical ideas interact, and the variations that could emerge if that fragile balanced between good and bad sound cells, "black and white" sounds. BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION 80 Autor /// Author | Ana Lopes, Alexandre Sousa, João Cordeiro e Pedro Pires /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 9’58’’ A INVENÇÃO DO AMOR COMPETIÇÃO ÁUDIO AUDIO COMPETITION Dramatização musicada do poema (excerto) "A Invenção do Amor", de Daniel Filipe. ¶ Musical interpretation of Daniel Filipe poem, "A Invenção do Amor" (he Love's invention). BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION 81 One Take Film Festival | Mostra || Session www.onetakefilmfestival.com SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS O One Take Film Festival é um festival internacional de filmes gravados em apenas um “take”, ou seja, sem interrupção desde o momento em que se liga a câmara até ao momento de a desligar. O One Take Film Festival elimina uma parte aparentemente indispensável de um filme, a edição, proibindo cortes e todo o tipo de transições. Desta forma, o One Take Film Festival abre espaço para o modo mais estimulante e emocionante de fazer filmes. O One Take Film Festival é o único deste género no mundo e tem lugar em Zagreb. Este ano tomará lugar a sua quarta edição. O One Take Film Festival inclui na sua programação filmes de quase todos os géneros (documentário, ficção, experimental, vídeo musical e publicitário). A duração dos filmes não é limitada. O One Take Film Festival realça principalmente a estética do acto de filmar, sendo que o “take” único é apenas um caminho para ideias, emoções, histórias… Não nos devemos esquecer de que há apenas alguns anos atrás os trabalhadores saíram da fábrica para serem capturados pelos irmãos Lumière também em apenas um "take". Não devemos portanto ficar fascinados com este facto. O One Take Film Festival oferece, para além da competição oficial, muitos outros eventos - estreias, palestras, exposições, concertos e, naturalmente, divertimento para todos. O One Take Film Festival vai convencê-los da possibilidade de excluir o conceito clássico de edição do filme em favor de captar uma parte da realidade na sua continuidade. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 84 The One Take Film Festival is an international festival of films shot in one take, that is films shot without interruption, from the moment of turning the camera on to the moment of turning the camera off. The One Take Film Festival eliminates a seemingly indispensable part of a film - namely, editing - and thus prohibits cut, dissolve, fade in/out and all other types of transitions. In that way, the One Take Film Festival makes room for a more stimulating concept of film and more exciting filmmaking. The One Take Film Festival is the only one of its kind in the world, and it takes place in Zagreb. This year's festival will be the fourth. The One Take Film Festival includes films of almost every genre in its programme (documentary, fiction, experimental, music video and commercial). The running time of the films is not limited. The One Take Film Festival primarily emphasises the aesthetic act of film-making, and the one take is considered only a framework for ideas, emotions, stories… for we shouldn't forget that, some years ago, workers had left the Lumière factory in "one take" also. Therefore, one should not be fascinated with the fact. The One Take Film Festival, along with the official competition, offers numerous other events - premieres, lectures, exhibitions, concerts and of course, good time for everyone. The One Take Film Festival will, in it's three-day programme, convince you of the possibility of excluding the classic concept of film editing in favour of capturing a part of reality in its continuity. THE OTHER AMERICAN DREAM Enrique Arroyo Schroeder México, 2004 35 mm, 10’ Fiction BEFORE DAWN Bálint Kenyeres Hungary, 2005 35 mm, 13’ Fiction SHANGAI EXPRESS Zhenchen Liu China, 2005 DV, 6’ Experimental Num jogo de futebol regional, o treinador tenta impedir que a sua equipa desça de divisão quando, na verdade, deveria estar a fazer algo completamente diferente com a sua família. ¶ In a regional football match, the coach tries to prevent his team from descending to a lower division, but actually should be doing something completely different with his family. Uma jovem mulher tenta emigrar para os E. U. A.. Um polícia recolhe-a quando esta se prostitui na rua. Estes são os últimos minutos da vida desta jovem na fronteira mexicana. ¶ A young woman is trying to emigrate to the U. S.. A police officer picks her up while she is prostituting in the street. These are the last minutes of a young woman's life in the Mexican border. Antes do amanhecer, o trigo ondula calmamente na encosta. Antes da madrugada, algumas pessoas vão erguer-se e outras ficarão sem esperança. ¶ Before dawn, the wheat is quietly undulating on the hillside. Before dawn, some people will rise and other people will take away their hope. Através de frenéticos movimentos de câmara, experienciamos a vida inquieta dos cidadãos de Xangai. O sol põe-se, e uma calma e íntima atmosfera contrasta com o caos do mundo exterior. ¶ Through frantic movements of the camera, we experience the fast life of Shangai‚s citizens. The sun sets, resulting in a quiet and intimate atmosphere contrasting with the chaos of the outside world. MACHISMO William A. Brown USA, 2006 16 mm, 7’ Experimental NOTHING Mei-Shi Taiwan, 2006 DV, 5’ Fiction THE MODEL Florian Gwinner Germany, 2006 DV, 6’ Experimental MAN. ROAD. RIVER Marcellvs L. Brasil, 2004 Video, 9’ Experimental Este documentário experimental foi filmado na pequena cidade espanhola de Coria em 1998 e mostra uma corrida de touros. A acção é retardada por um factor em vinte. ¶ This experimental documentary was filmed in the small Spanish town of Coria in 1998 and shows a running of the bull's celebration. The sequence is slowed down by a factor of twenty. Um estudante chega atrasado ao exame. A professora repreende-o, o que o leva a querer matá-la. Depois, tudo volta ao normal. ¶ A student is late for an exam. The teacher keeps scolding him what makes him want to kill her. Afterwards everything is back to normal. O chão é feito de papelão. As bolachas são o chão. A cadeira é uma cadeira. O filme é sobre a construção da nossa realidade. ¶ The pavement is made of cardboard. The cookies are the pavement. The chair is a chair. The film is about the construction of our reality. Um homem misterioso, que não se consegue ver claramente, atravessa o rio a pé e inicia uma viagem metafórica. ¶ A mysterious man, whom we cannot clearly see, crosses the river by foot and begins a metaphorical journey. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 85 SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS MAXIMUM PENALTY Juanjo Giménez Peña Spain, 2005 35 mm, 11’ Fiction Play-Doc | A GIRL NAMED KAI Kai Ling Xue Canadá, 2005 8’30’’ Mostra || Session www.play-doc.com SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS O “Play-Doc, Festival Internacional de Documentais de Tui” é um dos festivais mais representativos de Espanha dedicado eclusivamente a um dos géneros cinematográficos mais interessantes e independentes do momento: o cinema documental de criação. Realizando-se na cidade fronteiriça de Tui, o “Play-Doc” tem como objectivos fundamentais criar um ponto de encontro e uma plataforma de exbição para o público, profissionais e realizadores de todo o mundo, e assegurar a promoção do documentário de criação e dos seus autores. O “Play-Doc” busca sensibilizar o público para o respeito a outras realidades e formas de expressão oferecendo uma pequena mostra do melhor cinema documental que se realiza na actualidade. Para além do cinema, o “Play-Doc” apresenta uma programação paralela de actividades, workshops, exposições, debates, etc. Entre elas destacam-se os concertos com os protagonstas dos documentário musicais projectados no festival. The Tui International Documentary Festival, 'Play-Doc', is one of the most representative festivals in Spain, exclusively dedicated to one of the most interesting cinematographic genres of the moment: the creational documental cinema. Established in Tui, 'Play-Doc' has the supreme objective of creating a culminating point between the audience and the various participations of professionals and directors from all over the world, ensuring the promotion of the creational documentaries and its authors. 'Play-Doc' offers a sample of the best compilations relative to current documentary cinema, searching off a way to aware the audience for new realities and new forms of expression. Besides the well-known cinema participation in this Festival, other parallel activities will be happening, such as workshops, exhibitions, debates, etc. Among these, it's important to mention the various concerts that will be brought up during the event by the protagonists of the musical documentaries that will be shown during the Festival. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 86 Utilizando filmagens Super-8 de 16mm, a realizadora Kai Link Xue abre-nos o seu diário para nos mostrar uma viagem sobre relações, auto-descoberta, paixão, sonhos e segredos… ¶ Using Super-8 and 16mm footage, filmmaker Kai Ling Xue opens her personal diary to us to reveal a journey about relationships, self-discovery, passion, secrets and dreams. WONDERFUL WORLD Coco Schrijver Holanda, 2004 46’ Os sem-abrigo fazem parte integrante de uma cidade. Qualquer cidade moderna que não tenha sem-abrigos não pode ser realmente uma cidade. Entre muitos tipos de sem-abrigo, os vadios sujos e pedintes irritantes, personagens que enriquecem as nossas vidas de um modo que não compreendemos realmente. “Wonderful World” centra-se nas pessoas que foram excluídas do sistema. O vagabundo Jan Dominique encara todos os dias como belos dias, mesmo estando na iminência de ficar com a sua “casa” demolida. Saskia não tem casa há 15 anos, e antes de passar para esta situação era médica. As suas capacidades literárias ajudam-na a sobreviver… O amor entre os mais idosos Lucy e Herman deixa-nos invejosos. “Wonderful World” é uma narrativa Sonora e visual feita em tributo daqueles que vivem no fio da navalha. ¶ A city without homeless people is not really a city. Filthy bums, irritating bawlers, dishevelled characters; they enrich our existence in a way we don't really comprehend. Wonderful World immerses into the heads of people who have fallen out of our welfare state. Vagabond Jan Dominique approaches everyday as a beautiful day, even when he is chased out of his 'home' by bulldozers. Saskia is homeless for 15 years and former physician. Her literary knowledge helps her to survive. The love elderly Lucy and Herman feel for each other makes us envious. Wonderful World is a visual and musical tribute to individuals who dangle on the edge of oblivion. Music 2020 and Visions Meaning | | Deb Verhoeven || Conf. Claudia Gorbman || Conf. | Workshop “2020 VISÕES: COMO SERÃO OS FESTIVAIS DE CINEMA NO FUTURO?” Os festivais de cinema são uma parte de uma indústria cinematográfica que cresce quer globalmente quer em diversificação. Nos últimos anos tem ocorrido uma mudança significativa na distribuição de cinema artístico, em tempos o principal elemento da programação dos festivais. O aumento de vendas de DVD e a criação de novos mercados televisivos para o cinema criaram uma procura de produtos audiovisuais sem precedentes. - Como irão os festivais reagir a estas mudanças? Tradicionalmente, os festivais têm desempenhado um papel fundamental na determinação do “capital" cinematográfico. Apesar de serem muitas vezes considerados mostras de “filmes estrangeiros" a sua influência foi especialmente significativa em relação às suas próprias indústrias cinematográficas nacionais. Em particular para as indústrias cinematográficas nacionais que não têm grande sucesso na bilheteira. - Como irão os festivais interagir com as indústrias de produção locais quando confrontados com um maior acesso ao “produto global”? SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS "Música e Significado" é um seminário em que os participantes vão ver e ouvir filmes familiares com substituições de música e discutir o que pode ser aprendido destas substituições sobre os modos em que a música cria sentido e emoção na relação audiovisual. "Music and Meaning": a workshop where participants will see and hear familiar films with new substitutions of music, and discuss what can be learned from these substitutions about the ways that music makes meaning and emotion in the audio-visual relation. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 88 A maioria dos festivais de cinema abraçou a exibição em novos formatos algo relutante, preferindo mostrar os seus filmes em formatos tradicionais. Dada a inevitável digitalização da produção, na distribuição e exibição, os festivais terão de enfrentar um novo modo de materialidade dos conteúdos. Mas, mais importante, como também as próprias audiências se diversificam, terão que reflectir sobre a materialidade dos seus próprios eventos. - Como irá o conteúdo dos festivais ser exibido e que como serão os seus espectadores? HDV 1080p | Ibertelco-Sony || Conf. Traditionally, film festivals have played a crucial role in determining the "critical capital' of films. Although they are often thought of as showcases for 'foreign language film' their influence has been especially significant in relation to their own national film industries. This is particularly so for national film industries that do not enjoy popular box-office success. - How will film festivals interact with their local production industries, especially faced with greater access to global product? Most Film Festivals have embraced new exhibition formats reluctantly, preferring to screen their content on traditional film formats. Given the inevitable digitalisation of production, distribution and exhibition, festivals will need to address a new sense of the materiality of content. But more importantly, as audiences themselves diversify, they will also need to reflect on the materiality of their own events. - How will content be delivered by festivals - and what will future festival audiences look like? HDV 1080p - A nova geração HDV Progressive - uma nova abordagem à produção cinematográfica. As vantagens da nova geração de sensores CMOS Full HD desenvolvidos pela Sony e da flexibilidade na utilização de múltiplos suportes de gravação: cartões de memória, cassetes e discos rígidos. Aproximação à resposta mais rápida da película em situações criticas de luz. Alguns exemplos práticos na utilização das pré-definições em situações extremas de luminosidade. HDV 1080p - The new generation of HDV Progressive - enables a new approach to cinematographic productions. The advantages of the new sensors generation - CMOS Full DH and the new flexibility in the use of multiple recording formats brought up by Sony include: Memory Cards, Cassettes and Rigid Disc. Approach to critical situations related to light and the faster film response - show some practical examples in the use of settings in extreme light situations. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 89 SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS “2020 VISIONS: WHAT WILL FILM FESTIVALS LOOK LIKE IN THE FUTURE” Film Festivals are a growing part of a diversifying global film industry. Significant change has occurred in recent years to art cinema distribution, once the mainstay of festival programming. The rise of DVD sales and the establishment of new multiple television outlets for films have created an unprecedented demand for audio-visual product. - How will film festivals read these changes and respond to them? Cyclop's Eye| Zoran Filipovic || Conf. Zoran Filipovic convida-nos a perceber, na primeira pessoa, as suas experiências enquanto fotógrafo em situações de conflito nas cidades (Bósnias e Croatas) de Vukovar, Dubrovnik, Vocin, Vinkovci, Sarajevo, Kutina, Petrinja, Mostar, Slatina, etc. (1991 - 1993, durante o conflito dos Balcãs). Zoran Filipovic invites us to get to know - in the first person - about his experiences as a photographer in conflict situations in the Bosnian and Croat cities of: Vukovar, Dubrovnik, Vocin, Vinkovci, Sarajevo, Kutina, Petrinja, Mostar, Slatina, etc. (1991 - 1993, during the Balkan conflict). SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 90 SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 91 dia.02| dia.03| NOITES B&W Paulo Praça www.photosbyworld.com/e-card/paulo_praca/ www.myspace.com/paulopraca SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS A partilha afectiva é a melhor definição do trabalho de Paulo Praça. O músico que conhecemos de projectos bem sucedidos, como é o caso dos “Plaza”, “Grace”, Turbo Junkie” ou “GNR” surge pela primeira vez a solo, num registo declaradamente explorador da sua magnífica versatilidade enquanto compositor e intérprete. Marcado pela nítida vontade de provocar e enternecer os outros, Paulo Praça será, neste momento, um dos mais valiosos rostos para uma nova portugalidade musical. Para espíritos inquietos a partir da razão ou do coração, Paulo Praça cria a emotividade sincera de quem se fascina com a música e gosta de, pela música, fascinar os outros. ¶ The “affective share” is the best definition of this artists' work. The musician that we all know from successful bands, such as “Plaza”, “Grace”, “Turbo Junkie” and “GNR” makes his solo debut. In this new record the artist explores his versatility as a composer / performer. With his will to provoke and soften the others, Paulo Praça is actually one of the faces that reveal a new Portuguese sound reality. By creating sincere emotions to people who like to be fascinated by music, the artist is someone who wants to touch others through music. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 92 NOITES B&W Sean Riley & The Slowriders www.myspace.com/seanrileymusic Sean Riley é um “songwriter” com invulgar maturidade para um estreante, detentor de uma voz de múltiplas virtudes e notável projecção, simultaneamente versátil e encantadora. A sua guitarra destila meio século da história do pop/rock. Os “Slowriders” são dois, Bruno Simões alterna entre o baixo e a melódica e Filipe Costa assegura os teclados e a bateria. O disco de estreia, “Farewell”, prima pela pureza da voz e pela riqueza dos instrumentos em temas intensos sujeitos a arranjos de um sóbrio bom gosto. Uma fabulosa colecção de 11 canções, com potencial para se tornarem clássicos onde se cruzam a folk, o country, o rock e os blues. Apesar de estreantes, “Sean Riley & The Slowriders” têm conquistado plateias nacionais importantes nas primeiras partes que realizaram para Aimee Mann, Violent Femmes e Mark Kozelek. “Farewell” é dotado duma energia espontânea, pungente, constituindo uma arma eficaz contra a monotonia. ¶ Sean Riley is a songwriter unusually mature for a starter. He has a multiple virtue voice and a remarkable voice projection both versatile and captivating. His guitar embodies half a century of pop/rock history. The “Slowriders” are Bruno Simões on the bass and the melodic guitar and Filipe Costa on the keyboards and drums. “Farewell”, the debut album combines the purest voice and rich instruments in intense themes soberly arranged. A collection of 11 potentially classic songs that ranks from folk, country, rock to blues. Despite being beginners, “Sean Riley & The Slowriders” have conquered audiences in the shows held with Aimee Mann, Violent Femmes and Mark Kozelek. "Farewell" has a spontaneous energy and is an effective weapon against monotony. dia.04| dia.05| Rock / Alternative Joana Domingues {v} Kicos Maria {bss + v} Yoann Trenno {drms + bss} NOITES B&W Oiseau Noir Couscous Prosjekt www.myspace.com/lesterribleenfants www.couscousprosjekt.pt.to Formado em Aveiro no mês de Agosto de 2007, com base na amizade e a afinidade musical entre os DJ’s Bagaço Amarelo e Moa Bird, o Couscous Prosjekt baseia-se num conceito simples: um projecto de “deejaying” baseado na “world music”, algumas fusões de sons nativos e tribais com outros estilos musicais, música étnica e tradicional, com momentos mais intimistas e outros mais dançáveis. Basicamente é uma forma de, numa noite, viajar pelo mundo através dos sons. O trabalho é sempre feito em conjunto e o alinhamento dos „sets‰ é sempre decidido pelos dois. Dada a especificidade desses “sets” procura-se sempre, em conjunto, encontrar uma coerência que não se restrinja apenas à plástica mas também ao teor dos mesmos, tendo em conta as características estéticas, geográficas, sociais e políticas de cada peça. A música não tem fronteiras, nem geográficas, nem raciais ou étnicas, nem religiosas ou culturais, e permite concentrar no espaço e no tempo a grande diáspora da evolução da nossa espécie. A preto e branco. ¶ “Couscous Prosjekt” was created in Aveiro, Portugal, during August 2007. It is based on the musical affinities between the DJ’s Bagaço Amarelo and Moa Bird, and a simple concept: a deejaying project based on World Music, relating some fusions of native and tribal sounds with other musical styles, such as the ethnic and traditional, approaching both intimate moments and dancing rhythms. It is a way of travelling through the world on one night using sound as a means of transportation. Both DJ’s work together the sets trying to find a coherence not only related to plastic features but also to its content and also the design, geographic, social and politic characteristics that have an important role in each piece. Music has proven to have no geographic, racial, ethnic, religious or cultural boundaries and enables us to concentrate in space and time the huge Diaspora of the evolution of our species. Black on white. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 93 SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS NOITES B&W PLAY DOC 4:40 4:40 Competição de Curtas Metragens SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS Uma corrida contra o tempo: produzir, filmar e editar filmes até 4 minutos em 40 horas, é o que propomos. A segunda edição de uma competição que pretende que cada participante sinta a adrenalina e a pressão de um deadline. Integrado no Festival Black & White, o 4:40 apresenta-se como um complemento saudável e interessante à programação já existente. A proposta é simples: os participantes, organizados em equipas, deverão filmar e editar consoante um tema lançado pela organização e cumprir o prazo para entrega dos trabalhos. Depois, Adriano Nazareth, Alexandre Souto e Luís Falcão seleccionarão os melhores trabalhos, não com base numa excelente mestria técnica, mas nas capacidades de improviso e apreensão da ideia, assim como a originalidade da interpretação do tema. Os vídeos seleccionados serão exibidos na sessão de sábado, 5 de Abril, às 16H conjuntamente com a entrega de: Grande Prémio, Melhor Fotografia, Melhor Argumento e Melhor Edição. O "4:40" aparece deste modo, mais do que como competição, como desafio. A forma como está concebido apela a todos um esforço no processo criativo, e uma rapidez e eficácia em pôr em prática todas as ideias num curto espaço de tempo, tanto em termos de realização como de produto final. 4:40 Short Film Competition Novidades da Segunda Edição Second Edition's News Condicionar a existência do "4:40" ao Porto seria uma pena, pela quantidade de interessados espalhados por todo o país. Este ano contamos com o apoio do CineClube da Beira Interior e da Associação de Estudantes da Escola Superior de Teatro e Cinema para, pela primeira vez, criarmos em conjunto uma competição com três centros. No Porto (UCP - Pólo da Foz), na Covilhã (Residência Universitária Feminina) e em Lisboa (Praça Luís de Camões) haverá uma banca do "4:40", na qual as equipas devem levantar o tema da curta a filmar e entregar, passadas 40 horas, a curta-metragem. As curtas seguem todas para o mesmo local, para serem avaliadas pelo mesmo Júri. Dia 5 esperamos encontrar todas as equipas no Porto. A mostra e a entrega de prémios serão no mesmo dia, um dia que já ansiamos por tão inacreditável que prevemos que seja. To make “4:40” restricted to Porto would be a shame, as the amount of interested people is spread over the country. This year we can count on the support of “CineClube da Beira Interior” and “Associação de Estudantes da Escola Superior de Teatro e Cinema”, to create, for the first time a competition with three central points. In Porto (UCP - Pólo da Foz), in Covilhã (Residência Universitária Feminina) and in Lisbon (Praça Luís de Camões) there will be a “4:40” stand where teams should pick up their themes and deliver the finished film within 40 hours. The short-films all go to the same place and are evaluated by the same Jury. On the 5th of April we hope to find every team in Porto, as it is the day of the screening and also the prize awards. Competição de Fotografia de Cena Scene Photography Competition Não aguentamos e preparamos mais uma actividade, desta vez em parceria com o Instituto Português da Fotografia (IPF). Durante as 40 horas da competição, todos os fotógrafos interessados poderão acompanhar as equipas e documentar todo o processo de realização de uma curta-metragem. É devido a esta nova actividade que as inscrições têm que ser realizadas até 27 de Março, um dia antes das 40 horas, para a cada equipa podermos atribuir um fotógrafo. We couldn't help not giving you another activity, this time in partnership with IPF - The Portuguese Photography Institute. During the 40 hours of the competition, all interested photographers can accompany teams and document the entire process of making a short-film. Due to this new activity, all entries must be submitted until the 27th of March, one day before the 40 hours, so that we can assign a photographer to each team. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 94 A race against time: producing, filming and editing movies until 4 minutes in 40 hours is our proposition. The second edition of a competition which goal is for every participant to feel the adrenaline and pressure of a deadline. Inserted in the Black & White Festival, 4:40 is meant to be a healthy and interesting complement to the already existing program. The proposition is simple: the participants, organized in teams, should film and edit according to a theme given by the organization and meet the delivery deadline. Afterwards, Adriano Nazareth, Alexandre Souto and Luís Falcão will select the best works, not because of excellence of technique but having in mind improvisation, the base idea and originality in the interpretation of the themes given. The selected videos will be screened on Saturday, the 5th of April by 4 p.m. and Grand Prize, Best Photography, Best Screenplay and Best Editing winners will be anounced. “4:40” is presented being more than a competition, it is a challenge. It's conception appeals to a collective effort in the creative process and quickness as well as efficacy to put ideas into practice in a short time space. 4:40| Júri | Jury ADRIANO NAZARETH SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS Professor Universitário e Realizador de Cinema e Televisão. Adriano Nazareth começou em 1960 como repórter, colaborador da RTP. Desde, então, iniciou um trabalho incessante na realização documentários, spots publicitários, espectáculos ao vivo, curtas-metragens e séries de ficção. Do imenso trabalho de Adriano Nazareth, destacam-se, entre outros, “No Coração da Lusitânia”, “Vida Urbana”, e “Literatura de Cordel”. Nas Curtas-Metragens, “Mundos Subterrâneos”, “Terras de Lanhoso” e “Manhouce, Uma Terra Diferente”. No âmbito das séries de ficção, realizou, por exemplo, “O Táxi na Cidade”, “Histórias quase Clínicas” e “Arrancame a Vida”. As transmissões directas constituíram, igualmente, grande parte da obra de Adriano Nazareth. A formação académica que, entretanto manteve, fundamenta a sua actividade como Professor Universitário na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto e na Escola das Artes da Universidade Católica. Teacher and Director in Cinema and Television. Adriano Nazareth began in 1960, as a reporter for the Radio Television of Portugal (RTP). Since then, he has kept an intense work as a director of TV commercials, documentaries, live shows, and TV series. From the vast work Adriano accomplished, we may point out, among others, “No Coração da Lusitânia”, “Vida Urbana” and “Literatura de Cordel”. His short films were also numerous: “Mundos Subterrâneos”, “Terras de Lanhoso” and “Manhouce, Uma Terra Diferente”. Concerning tv series, Adriano has directed, for instance, “O Táxi na Cidade”, “Histórias quase Clínicas” and “Arranca-me a Vida”. The Live Shows appear also as an important chapter in Adriano's contribution for Portuguese audiovisual standards. His academic formation, which he maintained while directing for TV, granted him a honorable place teaching among the best Universities in Portugal, such as Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto and our Escola das Artes, da Universidade Católica Portuguesa. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 95 4:40| Júri | Jury Docente da área de Argumento na Escola Superior de Teatro e Cinema. Doutorando na Universidad Complutense Madrid. Investigador Integrado no projecto, Estética, Política e Arte, no Instituto de Filosofia da Faculdade de Letras na Universidade do Porto. Poeta, autor do livro, “Pétalas Negras Ardem Nos Teus Olhos”, editado pela Assírio e Alvim. Screenwriting Professor in Escola Superior de Teatro e Cinema (Theatre and Film School). Doctorate in Universidad Complutense Madrid. Investigator in the project, Estética, Política e Arte (Aesthetics, Politics and Art ), in Instituto de Filosofia da Faculdade de Letras na Universidade do Porto (Filosophy Institute of the Oporto University, Faculty of Arts). Poet, author of, “Pétalas Negras Ardem Nos Teus Olhos”, published by “Assírio e Alvim”. SESSÕES NÃO COMPETITIVAS NON-COMPETITIVES SESSIONS Fundou o IPF Porto em 2001, sendo desde então o seu Coordenador. Terminou o Curso Profissional de Fotografia no IPF de Lisboa no ano de 2000, tendo sido desde então formador das disciplinas de fotografia, fotografia aplicada, técnica fotográfica, laboratório a preto e branco e organização e métodos. Entre 1999 e 2001 colaborou com o projecto de formação de actores que deu origem à escola Arte 6 (Lisboa), com a actriz brasileira Thaíz de Campos e o realizador André Cerqueira, durante este período colaborou também na coprodução de um documentário produzido pela Rede Globo e a France 2. Foi sócio fundador (2000) do Gabinete de Imagem Loja da Comunicação, Porto. Founder of the IPF Porto in 2001, being since then it's coordinator. Has finished the Professional Photography Course in IPF Lisbon in the year 2000, being since then teacher of photography, applied photography, photographic technic, black and white laboratory and organization and methods. Between 1999 and 2001 he has collaborated with an acting formation project that has given place to Arte 6 school (Lisbon), with brazilian actress Thaíz de Campos and director André Cerqueira, during this period he also collaborated in the co-production of a documentary produced by Rede Globo and France 2. He was the founding member (2000) of the Gabinete de Imagem Loja da Comunicação, Porto. BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS 96 LUÍS FALCÃO ALEXANDRE SOUTO programa|program DE ABRIL DE ABRIL DE ABRIL DE ABRIL 14.30 14.30 | CONF 14.30 | CONF 14.30 ACREDITAÇÃO DEB VERHOEVEN IBERTELCO / SONY COMPETIÇÃO AUDIO PARTICIPANTES | “2020 VISIONS” “HDV 1080P” Aud. Ilídio Pinho REGISTRATION Aud. Ilídio Pinho Aud. Ilídio Pinho _ _ _ _ 16.00 17.30 | CONF 16.00 16.00 COMPETIÇÃO VÍDEO IV CLAUDIA GORBMAN | ONE TAKE FILM FESTIVAL COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA Aud. Ilídio Pinho “MUSIC & MEANING” Aud. Ilídio Pinho Aud. Ilídio Pinho _ Aud. Ilídio Pinho _ _ 17.30 _ 17.30 | CONF 17.30 4:40 18.45 | DEBATE ZORAN FILIPOVIC PLAY-DOC Aud. Ilídio Pinho CONVERSAS AO CAFÉ I “CYCLOP’S EYE” Aud. Ilídio Pinho _ Bar EA Aud. Ilídio Pinho _ 21.45 _ _ 18.45 | DEBATE CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO 21.45 18.45 | DEBATE CONVERSAS AO CAFÉ III Aud. Ilídio Pinho CERIMÓNIA DE ABERTURA CONVERSAS AO CAFÉ II Bar EA ENTREGA DE PRÉMIOS Aud. Ilídio Pinho Bar EA _ OBRAS PREMIADAS COMPETIÇÃO VÍDEO I _ 21.45 _ Aud. Ilídio Pinho 21.45 COMPETIÇÃO VÍDEO III 23.30 _ COMPETIÇÃO VÍDEO II Aud. Ilídio Pinho NOITES B&W 23.30 Aud. Ilídio Pinho _ Couscous Prosjekt NOITES B&W _ 23.30 Bar EA Paulo Praça 23.30 NOITES B&W Bar EA NOITES B&W Oiseau Noir Sean Riley & The Slowriders Bar EA Bar EA BLACK & WHITE /// PROGRAMA | PROGRAM 98