Claudia Gorbman - Citar - Universidade Católica Portuguesa

Transcrição

Claudia Gorbman - Citar - Universidade Católica Portuguesa
Produção Executiva | Executive Production
Ana Neves
Apoio Técnico | Technical Support
Paulo Teixeira & Miguel Rodrigues
Imagem | Concept Design
Emma Svensson
UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA - ESCOLA DAS ARTES
Design Gráfico | Graphic Design
Carla de Almeida
Festival Audiovisual Black&White
Rua Diogo Botelho, 1327,
4169-005, Porto
Música | Music Theme
André Hollanda
PORTUGAL
|e| b&[email protected]
Vídeo | Video
João Seabra
|url| www.artes.ucp.pt/b&w
|t| +351 22 619 62 51
Design Espaço B&W | Foyer Design
Alexandra Serapicos
|f| +351 22 617 72 67
Propriedade | Escola das Artes - UCP
Director de Publicação | Álvaro Barbosa
Periodicidade | Anual
Impressão e Acabamentos | Lidergraf
Papel | Munken Print Extra 115gr
Equipa de Produção Curricular | Curricular Production Team
Helena Figueiredo & Sónia Neves (Coordenação)
André Cardoso, António Morais, Bernardo Ferreira, Diogo Rodrigues, Francisca
Fulgêncio, Joana Costa, João Negrão, José Manuel Vieira, Leonor Costa, Luís Azeredo,
Luís Oliveira, Mariana Rodrigues, Mário Dessa, Raúl Paulo, Ricardo Lima, Sérgio
Moreira & Stéphan Sagaz
Tiragem | 500
Depósito Legal | 224184/07
EQUIPA B&W | 2008 TEAM
Presidente Honorário | Honorary President
Manoel de Oliveira
Presidente | President
Prof. Doutor Joaquim Azevedo
Organização | Organization
Álvaro Barbosa, Jaime Neves, Maria Lopes Cardoso, Marta Reis & Paulo da Rosária
Júri | Jury
Claudia Gorbman, Deb Verhoeven, José António Fonseca, Sara García Villanueva
& Zoran Filipovic
Patrocinadores | Sponsors
FORD - CAM, Ibertelco - Sony & Yamaha Hazen Música
Parceiros | Partners
Adalberto Estampados, Advanced Photoshop, Associação de Estudantes da Escola
das Artes, Câmara Municipal de Matosinhos, Câmara Municipal do Porto, Canal
Up, Cineclube Vila do Conde, Dolce Vita, Douro Azul, Espaço Divinos, Fnac, Hotéis
Fénix, Instituto Português da Juventude, Lidergraf, Mega FM, Metro do Porto, One
Take Film Festival, Optimus, Play - Doc, RTP - Rádio e Televisão de Portugal, Super
Bock Stout & Velha-a-branca - Estaleiro Cultural
Apoios | Support
Núcleo de Fotografia UFRGS, Olhares.com, PNETimagens.pt & Webrails.tv
Agradecimentos | Thanks to
Alberto Meireles, Amílcar Sousa, Ángel Sánchez, Carla Morais, Carlos Oliveira,
Daniel Batista, Daniela Ferreira, Fernando Antunes, Fernando Oliveira, Goran Kovac,
Hugo Rodrigues, Ivar Corceiro, Mário Jorge Torres Machado, Miguel Oliveira, Miguel
Rodrigues, Natacha Moreira, Nuno Silva, Olga Cruz, Orlanda Fidalgo, Osvaldo Pinto,
Porto Turismo, Rita Martins, Rita Rocha, Rui Ferreira, Sofia Bernardo & Vedran
Samanovic
PÁG/// 10
Júri /// Jury
Competição Vídeo /// Video Competition
PÁG/// 06
Bem-Vindo /// Welcome
5ª Edição B&W /// 5th Edtion B&W
PÁG/// 14
Sessões Não Competitivas /// Non-Competitive Sessions
Competição Áudio /// Audio Competition
Competição Fotografia /// Photography Competition
PÁG/// 82
PÁG/// 76
PÁG/// 52
BEM-VINDO\\\WELCOME
Apesar da invasão permanente e avassaladora da imagem colorida, o mundo parece
descrever-se cada vez mais a preto e branco. Um mundo de contrastes acentuados, de
fragmentações e separações vincadas, em que se adensam as “comunidades de
mesmidade”, ora brancas ora pretas. O Festival Black & White entra nesta realidade como
uma proposta de reflexão e expressão que, na crueza do preto e branco, quer trabalhar
nas fronteiras entre as pessoas, entre os problemas, entre os grupos, entre as diferenças,
para provocar comunicação, desocultação, mais comunidade, mais luz. E, quem sabe,
mais esperança, porque a esperança aqui é desenhada a preto e branco. O Festival Black
& White, na sua quinta edição, conta de novo com um elevado nível de participação
internacional. A internacionalização deste evento inscreve-se num esforço generalizado
de internacionalização da Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa.
Participamos em novas redes de intercâmbio e de investigação de dimensão mundial e
só pretendemos levar ainda mais longe este esforço de pequena comunidade aberta ao
mundo. Despite the permanent overwhelming color image invasion, the world
seems increasingly described in black and white. A world of deep contrasts,
segmentation and divisions, which only accentuates the “same old communities”,
some black others white. The Black & White Festival enters this reality as a proposal
for discussion and expression “in rough black and white” wanting to work with
people on the borders, with problems, groups and differences, to incite
communication, unveiling, communities and light. And perhaps, hope, because
here hope is drawn in black and white. In its fifth edition, The Black & White
Festival counts once again with a very high international participation. The
internationalisation of this event is part of an effort to internationalize the “Escola
das Artes” (School of Arts) of the “Universidade Católica Portuguesa” (Portuguese
Catholic University). We are participating in new global exchange and research
networks and want to further this effort of opening our small community to the
world.
O Presidente do Festival Audiovisual Black&White
Prof. Doutor Joaquim Azevedo
The President of the Black&White Festival
Prof. Doutor Joaquim Azevedo
BLACK & WHITE /// BEM-VINDO | WELCOME
06
FESTIVAL AUDIOVISUAL BLACK&WHITE - 5ª EDIÇÃO
THE BLACK&WHITE AUDIOVISUAL FESTIVAL - 5TH EDITION
Durante a quinta edição do Festival Audiovisual Black & White, a Escola das Artes assegura o
cumprimento do objectivo crucial do conceito que deu origem à criação do evento.
Podemos afirmar, agora, sem sombra de dúvida, que o B&W se tornou o acontecimento
definitivo, no que diz respeito à reflexão sobre as grandes questões criativas e técnicas, sobre
a estética do preto e branco no audiovisual. Este Festival nunca foi pensado como uma mera
competição entre obras produzidas por realizadores, fotógrafos ou sonoplastas. Pretendeu
sempre alargar o campo de acção dos seus propósitos mais evidentes e dos objectivos que o
contextualizam.O conceito do Festival surge estruturado sobre uma competição salutar,íntegra
e de espírito aberto a novas ideias, novas perspectivas, quer do ponto de vista criativo como
tecnológico. Privilegiando a componente lúdica e inclusiva;estimulando o carácter festivo sem
o qual um Festival não faz,até mesmo etimologicamente,sentido nenhum.De qualquer modo,
mantemos o objectivo de estimular, de igual modo, uma reflexão criativa e teórica sobre a
estética do preto e branco no audiovisual. Daí a estrutura que dá forma ao nosso programa
das festas. Enriquecido com debates e conferências que reúnem artistas e académicos
proeminentes, tendo em vista uma reflexão séria sobre a estética do preto e branco, da
contribuição para o futuro do audiovisual e das ressonâncias da história do audiovisual no
contexto da era digital. A Comissão Organizadora do Festival Black &White deseja a todos uma
estadia empenhada e colorida.
On the fifth edition of the Black & White Audiovisual Festival, the “Escola das
Artes” feels proud to achieve the main goal our festival's concept. We may say
now, without a shadow of a doubt that B&W has become the most effective event
whenever audiovisual black & white creative and technical issues are concerned.
The Festival was never thought as a mere competition between works made by
film directors or photographers or sound designers. It always kept a more wide
scope of purposes and beliefs. This Festival's concept is structured upon a healthy,
fair and open minded sense of leisure and amusement, stemmed by its
international completion. Nevertheless, it always aimed to enhance the creative
and theoretical reflection about black & white aesthetics. Hence our program's
structure, enriched with debates, conferences, master classes which gather some
of the most prominent artists and scholars in order to reflect upon the black &
white aesthetics, its contribution to audiovisual future and upon the reverberation
of audiovisual history throughout the audiovisual digital era. The Black & White
Audiovisual Festival's Committee whishes you all a nice and colorful stay.
A organização do Festival Audiovisual Black&White
The Black&White Audiovisual Festival
BLACK & WHITE /// 5ªEDIÇÃO | 5th EDITION
07
JOSÉ ANTÓNIO FONSECA
CLAUDIA GORBMAN
Mestrado em Som e Imagem, com especialização em Artes Digitais/Animação,
pela Escola das Artes da Universidade Católica Portuguesa - Porto.
Frequentou diversos cursos de aperfeiçoamento na área da Animação, em Portugal
e no estrangeiro. Lecciona várias disciplinas de animação no curso de Som e
Imagem (1º e 2º. Ciclo), da Escola das Artes, desde 1999. Integra o CITAR - Centro
de Investigação em Tecnologia e Artes, onde colabora na animação para o projecto
“Porto - Séc. XVI”. Tem colaborado em alguns projectos de animação de âmbito
académico. Foi membro do Júri para o Prémio Jovem Cineasta Português, no
Cinanima - Festival Internacional de Cinema de Animação de Espinho, na edição
de 2004. Participou em diversas exposições e concursos, principalmente na área
do Cartoon, em Portugal e no estrangeiro, tendo ganho vários prémios.
Holds an M.A in Sound and Image. He specialized in Digital Arts/Animation, at
the Universidade Católica Portuguesa (Portuguese Catholic University) - Porto.
Attended various courses in order to upgrade his knowledge in Animation, both
in Portugal and abroad. Teaches various animation courses (undergraduate and
master degrees) at the School of Arts in Universidade Católica Portuguesa
(Portuguese Catholic University), since 1999. Integrates CITAR - Investigation Center
in Arts and Technology, where he collaborates with the Animation being done for
the Porto Project - 16th century. He was a jury member in 2004, Espinho, for the
Young Portuguese Filmmaker Prize, in Cinanima - Animation and Cinema
International Festival. His strong participation in various competitions and
exhibitions throughout the world have been significant., especially in the Cartoon
area, proven by the various prizes received.
Claudia Gorbman é professora de Estudos de Cinema e directora do Programa
Global de Honras, na Universidade de Washington Tacoma (E.U.A.).
Ela é a autora de “UNHEARD MELODIES: NARRATIVE FILM MUSIC”, e traduziu para
inglês quatro livros do crítico e teórico francês Michel Chion em Inglês. Está
presentemente a escrever um livro sobre a cineasta francesa Agnès Varda, e tem
cerca de 60 artigos publicados sobre cinema e música para cinema.
Adora música, cães, caminhadas, chocolate, e Barack Obama, não necessariamente
por essa ordem.
Claudia Gorbman is Professor of Film Studies, and Director of the Global Honors
Program, at the University of Washington Tacoma (U.S.A.).
She is the author of “UNHEARD MELODIES: NARRATIVE FILM MUSIC”, and she has
translated four books by French critic and theorist Michel Chion into English. She
is writing a book on the French filmmaker Agnès Varda, and has published almost
60 articles on film and film music.
She loves music, dogs, hiking, chocolate, and Barack Obama, not necessarily in
that order.
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
10
DEB VERHOEVEN
SARA GARCÍA VILLANUEVA
Deb Verhoeven é escritora, crítica cinematográfica, comentadora e professora.
Deb é actualmente Professora Associada de “Screen Studies” na Faculdade de
Comunicação Aplicada da Universidade RMIT (Austrália) onde também gerencia
a “Australian Film Institute (AFI) Research Collection”. Entre 2000 e 2002 foi “CEO”
do Instituto de Cinema Australiano.
Deb trabalhou em vários júris de festivais de cinema e comissões de pré-selecção
de diversos festivais ao longo dos anos: Bangkok Film Festival, Melbourne
International Film Festival, St Kilda Film Festival, Real Life on Film, Comedy Channel
Short Film Festival, The Antennas, Watch My Shorts, Daffodil Day Awards. É uma
crítica cinematográfica activa e membro da “Australian Film Critics Association”
e da “Fédération Internationale de la Presse Cinématographique” (FIPRESCI).
Deb é um membro honorário vitalício do “Women in Film & Television”; membro
Executivo do “Archive Fórum”, membro da Direcção Editorial de Estudos em Cinema
da Australásia e membro da Direcção da revista da grande sucesso online “Senses
of Cinema”.
Deb é também autora de mais de 30 artigos académicos e capítulos de livros. O
seu livro “Sheep and the Australian Cinema” (MUP) foi publicado em 2006. Em
1999 editou uma colecção de ensaios intitulado “Twin Peeks: Australian and New
Zealand Cinema”. O seu próximo livro, sobre a realizadora da Australásia Jane
Campion, será publicado pela Routledge, em 2008.
Deb Verhoeven is a writer, broadcaster, film critic, commentator and lecturer. Deb
is currently Associate Professor of Screen Studies in the School of Applied
Communication at RMIT University where she also manages the AFI Research
Collection. Between 2000 and 2002 she was CEO of the Australian Film Institute
(AFI).
Deb has worked on several film juries and festival pre-selection committees over
the years: Bangkok Film Festival, Melbourne International Film Festival, St Kilda
Film Festival, Real Life on Film, Comedy Channel Short Film Festival, The Antennas,
Watch My Shorts, Daffodil Day Awards. She is an active film critic and member of
the Australian Film Critics Association and the Fédération Internationale de la
Presse Cinématographique (FIPRESCI).
Deb is an Honorary Life Member of Women in Film & Television; Executive Member
of Archive Forum; Editorial Board member of Studies in Australasian Cinema and
Board Member of the highly successful online film journal Senses of Cinema.
Deb is also author of more than 30 scholarly journal articles and book chapters.
Her book Sheep and the Australian Cinema (MUP) was published in 2006. In 1999
she edited a collection of essays titled Twin Peeks: Australian and New Zealand
Cinema (Damned). Her next book, on the Australasian director Jane Campion, will
be published by Routledge in 2008.
Nasceu em Valência, Espanha.
Licenciada em “Comunicação Audiovisual” e Mestre em “Producción y Edición de
Contenidos Audiovisuales en La Era Digital” pela “Universidad de Valencia”.
Produtora e coordenadora de programação em diversos eventos culturais entre
os quais o “XII Festival Internacional de Cine Independiente de Ourense” (2007),
“Festival Internacional de Nuevas Tecnologías 'Ciber@RT Bilbao 2004'” (20032004) e “XXIII e XXIV Mostra de València/ Cinema del Mediterrani” (2002 e 2003).
Co-directora e responsável pela programação do “Play-Doc, Festival Internacional
de Documentais de Tui”.
Born in Valencia, Spain.
As a degree in Audiovisual Communication and an MA in Production and Posproduction of Audiovisual contents in the digital era” by “Universidad de Valencia”.
Producer and programming coordinator in several cultural events, such as “XII
Festival Internacional de Cine Independiente de Ourense” (2007), “Festival
Internacional de Nuevas Tecnologías 'Ciber@RT Bilbao 2004'” (2003- 2004) e “XXIII
e XXIV Mostra de València/ Cinema del Mediterrani” (2002 e 2003).
Co-director and Director of programming for “Play-Doc, Festival Internacional de
Documentais de Tui”.
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
11
ZORAN FILIPOVIC
Nasceu a 27 de Abril de 1959 em Brcko, Bósnia-Herzegovina.
É fotografo profissional e escritor.
Zoran Filipovic começou a sua carreira no “Start Magazine” e no “Danas Weekly”.
Publicou até ao momento 14 livros na Croácia e em muitos outros países.
Publicou diversos trabalhos em muitos jornais e revistas entre os quais: “Le Figaro
Magazine“, “Paris Match”, “Life”, “Die Zeit”, “Frankfurter Allgemeine Magazin”,
“GQ”, “Photo”, “La Vanguardia”, “Index of Censorship”...
Durante a sua colaboração com a agência fotográfica “Magnum” adoptou o
pseudónimo “Zoro” passando desde então a ser assim conhecido pelo público.
Expôs os seus trabalhos fotográficos em diversas galerias e museus em diversas
cidades do mundo como: Estocolmo, Copenhaga, Vienna, Praga, Bratislava,
Frankfurt, Cairo, Perpignan, Valência, Serajevo, Abu Dhabi, Nova York, Cidade do
México, Teerão, Istambul…
O canal de televisão “ARD Television” (Alemanha) realizou um documentário sobre
Zoran Filipovic e o seu trabalho.
É membro da “ZUH - Association of Croatian Artists”, da “HND - Croatian Journalists
Society” e da “IFJ - International Federation of Journalists”.
Desde 1978 vive e trabalha em Zagreb, Croácia.
Zoran Filipovic, was born in the April 27tth 1959 in Brcko, Bosnia.
He's a professional photographer and writer.
Zoran Filipovic started his career at the “Start magazine” and in “Danas Weekly”.
Since his beginning as a writer, he has published 14 books in Croatia and in many
other countries.
Besides the book publishing, the artist wrote articles for magazines: “Le Figaro
Magazine“, “Paris Match”, “Life”, “Die Zeit”, “Frankfurter Allgemeine Magazin”, “GQ”,
“Photo”, “La Vanguardia”, “Index of Censorship”, between many others.
While he has collaborating with the photographic agency “Magnum”, he created
a pseudonym: “Zoro”. Since then the public started to know him, not by his real
name, but by his pseudonym.
Many art galleries in various cities around the world could witness his work.
Between these cities are Stockholm, Sarajevo, Vienna, Prague, Mexico City, Istambul….
The German broadcasting channel “ARD Television” produced a documentary
about this artist and his work. Zoran Filipovic is a member of “ZUH - Association
of Croatian Artists”, of “HND - Croatian Journalists Society”, and “IFJ - International
Federation of Journalists”.
Since 1978 he lives and works in Zagreb, Croatia.
BLACK & WHITE /// JÚRI | JURY
12
NORMA
A diva ensaia o último acto. ¶ The diva rehearses her final act.
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
16
Renato Turnes
Brasil / Brazil
2007
Categoria | Section
FIC
Duração | Run Time
8’00’’
Will.0.W1sp
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
É impressionante como em todas as culturas existe um nome para classificar as misteriosas
luzes azuis esbranquiçadas que escapam por entre pântanos e prados.
Se as luzes provêm das fadas que por ali passam, de almas perdidas, ou até do gás
fluorescente que emerge dos esgotos,o facto é que todas exibem o mesmo comportamento.
Circundam-nos flutuando e dançando, mas quando nos aproximamos, evaporam-se,
reaparecendo de novo fora do nosso alcance.“Will.0.W1sp” procura novas formas de
movimento destas misteriosas luzes, criando novas danças mas que, tal como as
verdadeiras, vão exibir-se sempre suficientemente longe do nosso alcance. ¶ Will-o-thewisp, Irrlicht, Candelas, nearly every culture has a name for the mysterious blue
white lights drifting through marshes and meadows. Whether they are lights of
trooping faeries, wandering souls, or glowing swamp gas, they all exhibit the
same behaviour. They dance ahead of people, but when approached, they vanish
and reappear just out of reach. “Will.0.w1sp” creates new dances of these mysterious
lights, but just as with the originals, when a viewer ventures too close, the lights
scatter, spin then reform and continue the dance just beyond the viewer's reach.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Kirk Woolford
Reino Unido / UK
2006
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
3’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
17
AFTER THE FUNERAL
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Depois do funeral da sua esposa, um viúvo ouve a sua música favorita e imagina um
último momento com o seu amor perdido. ¶ After his wife's funeral, a widower listens
to his favorite record and imagines one last moment with his lost love.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
18
Gorav Kalyan
EUA / USA
2007
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
2’00’’
IN SCALE
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Um pequeno pássaro está a construir um ninho e recolhe alimentos para seu recémnascido. Isto leva a consequências inesperadas em grande escala. ¶ A little bird is
building a nest and collects food for its newborn. This leads to unexpected
consequences on a large scale.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Marina Moshrova
Rússia / Russia
ANI.
Categoria | Section
2007
Duração | Run Time
7’15’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
19
TÓQUIO PORTO 9 HORAS
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Do outro lado do Mundo, um novo dia nasce em Tóquio. No Porto só nascerá 9 horas
depois. As diferenças e as semelhanças entre dois locais que não distam apenas em
distância... ¶ In the other side of the world, a new day is rising in Tokyo.
In Oporto it will rise 9 hours after. The differences and the similarities between
these two places that differ not only in distance...
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
20
João Nuno Brochado
Portugal
Ano | Year
2008
Categoria | Section
DOC.
Duração | Run Time
7’45’’
HOMELAND
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
HOMELAND conta a aventura de dois personagens que procuram um sítio para descansar
dentro de um caderno de desenho. Num mundo onde cada personagem carrega a sua
própria casa. ¶ HOMELAND tells the adventures of two characters in a sketchbook
who look for a place to settle, in a world where every character carries its own
house.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Jonay Ortiz de Urbina
Espanha / Spain
2007
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
4’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
21
A PRINCESA QUE NÃO QUIS SER SALVA
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Teledisco do segundo single do primeiro álbum de Paulo Praça. Vive-se em torno de um
universo fantástico onde a cor faz a diferenciação entre o real e a fantasia. ¶ Music Video
of the second single from Paulo Praça's first album. Living in a fantastic universe
where colour separates reality from fantasy.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
22
João Rei Lima
Portugal
Ano | Year
2007
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
3’40’’
THE NORTHWIND
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Alguém sai de sua casa, da sua família e amigos, e parte pelo mundo em viajem. Os
motivos são a descoberta, a aventura e a aprendizagem do que é a vida. Dar, sem pedir
nada em troca, e com isso ter tudo ou mais de volta. O vento é o acaso da vida que nos
transporta pelo mundo. Leva mas também nos devolve. ¶ Someone leaves its own
place, family and friends, and goes on a journey through the world. The goals are
the discovery, the adventure and learning about life. To give without asking in
return and getting even more in return. The wind is the chance of life that takes
us through the world but also brings back.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Fernando Antunes
Portugal
2008
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
4’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
23
TAXI?
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Os taxistas seguem um caminho de amabilidade. Se não der resposta, não chegará ao
seu destino. ¶ The city drivers have followed a course in kindness. If you do not
make the grade, you will not arrive at your destination.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
24
Telmo Esnal
Espanha / Spain
2007
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
5’00’’
11 HAPPY TIRCKS
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
È a história de um casal. Eles amam, eles discutem, eles escapam . O tempo é a única
forma de esquecer. ¶ Story of a couple. They love, they quarrel, they escape. Time is
the only way to forget.
Realizador | Director
País | Country
Marco Marchesi
Itália / Italy
Ano | Year
2007
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
4’44’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 01 | VIDEO COMPETITION 01
25
SF
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
“SF”, não de Ficção Científica (Science Fiction) - mas de Svenska Fimindustri que foram
essenciais na criação de “The Seventh Seal”, um filme de Igmar Bergman. A primeira vez
que vi o filme, um jogo de xadrez jogado por uma personificação da morte pareceu-me
demasiado estranho, mas agora passados cerca de 50 anos já não parece. ¶ “SF”, not as
in Science Fiction - but Svenska Filmindustri who were instrumental in making
“The Seventh Seal”, a film by Igmar Bergman. When I first saw this film, a game
of chess played by the personification of death seemed strangely odd to me, not
so now some 50 years later.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
26
Stuart Pound
Inglaterra / England
Ano | Year
2007
Categoria | Section
DOC.
Duração | Run Time
8’00’’
SIZO
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Death to playback. é o mote, o ponto de partida. Numa crítica a uma indústria musical
que se insurge cada vez mais maquinal e cada vez menos orgânica, este vídeo recria um
playback forçado, uma actuação encenada de um grupo de músicos cuja alma ainda
não teve o seu preço. Estão presos mas ainda assim se conseguem mover - à sua maneira.
A liberdade, a atitude genuína e a música dos “Sizo” estão disponíveis para todos em
www.deathtosizo.com. ¶ Death to playback. is the starting point. Criticizing an
industry that reveals itself each day more mechanical and less organic, this video
recreates a forced playback, with a theatrical performance of a group of musicians
whose soul hasn't yet been sold. They are somehow stuck but still can move in
other ways - their own way. The freedom, genuine attitude and the music from
“Sizo” is available for everyone at www.deathtosizo.com.
Realizador | Director
País | Country
André Tentúgal
Portugal
Ano | Year
2008
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
3’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
27
DATORIE
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Mikey, como é carinhosamente chamado, faz as compras para Vali, a sua velha mãe que
vive com o seu gato. Vali chama Mikey diariamente, insistindo para que compre, entre
outras coisas, açúcar. É uma exigência que irrita toda a família e que Mikey cumpre
resignadamente. É um dever que ele cumpre como uma obrigação. ¶ Mikey, as he is
caressly being called, does shopping for Vali, his old mother who lives alone with
her kitten. Vali calls for him daily, insisting to buy her, among other stuff, sugar.
It is a demand which annoys the entire family and which Mikey himself wearily
accomplishes. It's a duty he carries out distantly, like an obligation.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
28
Vlad Trandafir
Roménia / Romania
2006
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
12’00’’
WHERE AM I TO GO
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Uma intrigante mistura de acontecimentos acompanha a confronto entre um homem
e o seu ser interior. Este enigma desenvolve-se em infinitas possibilidade de interpretação
e as pistas para concluir o puzzle estão intrinsecamente relacionadas com as palavras
ditas. Para onde iremos agora? ¶ An intriguing mixture of events before, during and
after a confrontation between a man and his own self. The riddle evolves and
expands into a maze of possible interpretations, and the clues on how to solve
the puzzle lie deeply woven within the words that are spoken. Where are we to
go now?
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
J. Tobias Anderson
Suécia / Sweden
2008
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
3’20’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
29
7200 ANOS - LUZ
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Moss, um astronauta com milhares de anos, depara-se a meio de uma viagem interestelar
com um buraco negro. Não conseguindo evitar o seu fascínio e curiosidade redirecciona
a sua nave para lá. ¶ Moss, an astronaut with millions of years finds a black hole
in the middle of a journey. Without being able to avoid the fascination and curiosity
he changes his ship course to the black hole.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
30
Ricardo Megre
Portugal
2007
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
3’00’’
CRIME SCENE
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Um “gang noir” realiza uma cena final brutal e estilizada - encenando um ritual formal
de morte e traição num cenário vazio e despejado de cor e emoção. ¶ A gang of noir
villains enacts a brutal and stylized final scene - staging a formalized ritual of
death and betrayal on a blank set drained of colour and emotion.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Toby Tatum
Reino Unido / UK
2007
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
9’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
31
THE STRIVERS
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
“The Strivers” combinam um rock a abrir com “riffs” de guitarra rudes. Como artistas
tentamos comunicar a sua expressão musical numa linguagem visual adequada. Em
vez de filmar um vídeo de estado de espírito em alta resolução, queríamos criar uma
experiência a P&B avassaladora. ¶ ”The Strivers” combine rolling rock with dirty riffs.
As artists we tried to communicate their musical expression in an adequate visual
language. Instead of shooting a highly resolution mood video, we wanted to
produce a crushing B&W experience.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
32
Martin Iderbitzin e Gianni D'Aurelio
Espanha / Spain
Ano | Year
2007
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
4’30’’
PERSEGUIR O PERSEGUIDO
COMPETIÇÃO VÍDEO 02
VIDEO COMPETITION 02
Um estranho indivíduo, perseguido por memórias, encontra-se, algo perdido na sua
mente,num bosque. De perseguidor obsessivo transformou-se em perseguido assombrado,
tudo por amor a ela, Sofia, que teimava em ficar com o outro que nunca a mereceu... Ali
no bosque irá enfrentar os fantasmas do passado em viagens no tempo constantes e,
por fim, estar frente a frente com a pessoa que ele mais teme. ¶ A strange individual,
chased by memories, finds himself, somewhat lost in his own mind, in the woods.
From obsessive to haunted stalked, due to the love he has for her, Sofia, who
preferred the man that never deserved her… There, in the woods, he'll face the
ghosts of his past in travels through time to finally be face to face with the person
he fears most.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Bruno Laborinho
Portugal
2008
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
12’50’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 02 | VIDEO COMPETITION 02
33
UM CONTO DE WALTER BENJAMIN
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Com este vídeo (experimental) pretendo elogiar um dos grandes pensadores do século
XX; Walter Benjamin. Este ensaio, contém um esqueleto propositadamente narrativo. A
reserva Natural do“Paúl do Boquilobo”(Torres Novas) serve como pano de fundo imagético,
apoiada na melodia envolvente da voz de Alexandra Varela. A música de Gustav Mahler
(pós - romantismo) contribui para a melancolia. Este conto encerra um sonho de infância,
na terra onde Benjamin terá crescido. A paisagem que o rodeia é descrita num contexto
poético e nostálgico. Tal como escreveu Charles Baudelaire (no livro “A invenção da
modernidade”) -“ O Romantismo não reside concretamente nem na escolha dos assuntos,
nem na verdade exacta, mas na maneira de o sentir.” ¶ With this work I intent to praise
one of the great thinkers of the twentieth century, Walter Benjamin. This essay
is intentionally narrative. The “Paúl do Boquilobo” natural reservation (Torres
Novas) emerge as the background image, sustained by the melody and by the
enfolding voice of Alexandra Varela. Gustav Mahler's (post-romantic) musical
composition gives a melancholic contribution. This tale is all about a childhood
dream, in the land where, once, Benjamin grew-up. The surrounding landscape
is described in a poetic and nostalgic way. As once Charles Baudelaire wrote (in
“The invention of Modernity”) - “The Romanticism doesn't consist on the concrete
choice of the subject, nor the exact truth, but in the way of feeling it.”
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
34
Henrique Bento
Portugal
2008
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
4’00’’
BRICK LANE STORY
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
“Brick Lane Story” é um vídeo musical sobre um Graffiti que vive sozinho na grande cidade
onde ninguém lhe presta atenção. ¶ “Brick Lane Story” is a music video about a
Graffiti who Lives alone in the Big City and no one pays attention to him.
Realizador | Director
País | Country
Petros Papadopoulos And Magdalena Alvarez
Inglaterra / England
Ano | Year
MUS.
Categoria | Section
2007
Duração | Run Time
5’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
35
KURZES LEBEN
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Interior de uma menina quase a preto e branco… de vidente a viajem espacial, com um
tango no fim. ¶ Nearly black and white inner of a girl from fortuneteller to space
travel, with a tango at the end of the drip.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
36
Daniel Suljic and Johanna Freise
Áustria / Austria
2007
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
9’00’’
SALA 101
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Numa realidade controlada pelo Grande Irmão, a intervenção do V império é essencial
para a consciencialização e revelação do individuo. ¶ In a reality controlled by Big
Brother, the intervention of the 5TH empire is essential to the awareness and
revelation of the individual.
Realizador | Director
País | Country
Miguel Januário
Portugal
Ano | Year
2008
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
5’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
37
A4
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Fechado num ambiente de escritório, um homem procura uma saída para a sua frustração.
¶ Trapped in an office environment, a man searches an outlet for his frustration.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
38
Nima Yousefi
Suécia / Sweden
2007
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
2’00’’
THE INCIDENT
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Um idoso tinha planeado um dia pacífico, um banho relaxado e quente escutando a
rádio... A sua filha tinha planeado uma visita surpresa para lhe apresentar o seu noivo.
Não se sabe de onde, chega um velho conhecido com vodka e refrescos… E ainda mais
dois… ¶ An elderly forester had planned a peaceful day ahead to enjoy a relaxing
warm bath and listening to the radio... His daughter had planned a surprise visit
to him to introduce her fiancé. As if from nowhere, an old acquaintance of the
forester arrived, with vodka and refreshments… And there were two others…
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Myroslav Slaboshytskiy
Ucrânia / Ukraine
FIC.
Categoria | Section
2006
Duração | Run Time
20’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
39
PAZ
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
Pequeno filme de animação experimental a partir do tema:“Um mundo sem armas um
mundo mais seguro”. ¶ This is a short animation film about peace based on the
subject: “Without arms, a safer world”.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
40
Alice Azevedo
Portugal
2008
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
1’00’’
LIKE ME, ONLY BETTER
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
“Like Me, Only Better” é uma comédia lacónica sobre Neuroses, Catolicismo e Prozac. Uma
animação desenhada à mão com um lápis que se move por dentro e por fora das palavras
da principal personagem, Clive. ¶ “Like Me, Only Better” is a laconic comedy about
Neuroses, Catholicism and Prozac. A hand-drawn animation in pencil, it moves
between the inner and outer words of the main character Clive.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Martin Pickles
Reino Unido / UK
2007
Categoria | Section
ANI.
Duração | Run Time
5’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
41
MOVING ON
COMPETIÇÃO VÍDEO 03
VIDEO COMPETITION 03
“Moving on” é um filme que relata a busca de alguém que não se sente inserido no meu
meio e pretende evadir-se. Até que encontra a verdadeira razão porque não consegue
fugir. ¶ “Moving on” is a film that tells the story of the search of someone that
doesn't feel right in his habitat and wants to escape… until he finds the true
reason why he can't run away.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 03 | VIDEO COMPETITION 03
42
Rodrigo Areias
Portugal
Ano | Year
2007
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
4’30’’
DOCE AMARGO INFINITO
COMPETIÇÃO VÍDEO 04
VIDEO COMPETITION 04
Uma casinha de frente para o mar. Uma velha senhora amargurada pela perda do marido
que um dia saiu para pescar e nunca mais voltou. Um filho que, por sentir no mar a
presença do pai, resolve também ser pescador. Um neto de 8 anos convivendo com
situações opostas - as do pai e da avó - mas que não consegue viver sem contemplar o
mar. Um doce amargo infinito... ¶ A little house facing the sea. An old lady embittered
by the loss of the husband that one day left for fishing to never again return. A
son that becomes a fisherman to be close to his father. An 8 year-old grandson
living with these opposites - the father and the grandmother's - but can't stop
contemplating the sea. An infinite bitter-sweet...
Realizador | Director
Cássio Araújo
País | Country
Brasil / Brazil
Ano | Year
2006
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
15’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
43
(IF YOU WANT) MY LOVE
COMPETIÇÃO VÍDEO 04
VIDEO COMPETITION 04
Um tributo aos filmes de série B. Dois robos lutam num futuro desolado. No fim, o mais
forte vence. ¶ A tribute to B-movies. Two robots fight in a desolated future. At the
end, the strongest wins.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
44
Marco Marchesi
Itália / Italy
Ano | Year
2007
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
4’29’’
DOCUMENTÁRIO 239
COMPETIÇÃO VÍDEO 04
VIDEO COMPETITION 04
É no concelho de Odemira que reside a maior taxa de suicídios do mundo, com um rácio
de 61 mortes por cada cem mil habitantes, sendo que no espaço de 14 anos, 239 pessoas
puseram termo à vida, optando, sobretudo, pelo enforcamento. ¶ The world's biggest
rate of suicide is located in Odemira, with a rate of 61 suicides per every 100 000
persons. Last 14 years, 239 people decided to quit their lives. Hanging is the most
common way.
Realizador | Director
País | Country
Nuno Matos e Pedro Verde
Portugal
Ano | Year
2007
Categoria | Section
DOC.
Duração | Run Time
5’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
45
SOU PRO
COMPETIÇÃO VÍDEO 04
VIDEO COMPETITION 04
“Sou Pro” é o primeiro Videoclip/Single do artista emergente “Porte” (ex “GATOS DO
BECO”), que agora surge a solo pela mão de “Ace” (“MIND DA GAP”). É o sonho tornado
realidade para um jovem que um dia pensou que não podia sonhar. Sendo o single de
apresentação, assim como o lançamento da sua carreira a solo, nada melhor do que
começar com todos os seus amigos, também eles já reconhecidos (Pros) nas mais diversas
áreas. ¶ “Sou Pro” is the first Video/Single from the emerging artist “Porte” (ex
“GATOS DO BECO”*), which now appears by hand of “Ace” (“MIND DA GAP”). It's a
boy's dream come true. It is the presentation theme and the launch of his solo
career, so he gathered all his friends, already well known experts in diverse areas.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
46
Carlos Monteiro
Portugal
Ano | Year
2008
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
4’30’’
INSTITUTION
COMPETIÇÃO VÍDEO 04
VIDEO COMPETITION 04
“Institution” é um filme que se foca no comportamento de uma mulher que se encontra
presa num ambiente artificialmente limpo e cuidado, muito semelhante a um manicómio.
Este trabalho foca-se nessa mulher e na sua insegurança acerca da sua própria sanidade
mental, especialmente ilustrada pela componente sonora, pois somos confrontados com
as frases contraditórias que ouvimos vindas do seu imaginário. ¶ “Institution” evolves
around the mind of a person, and explores situations within a confined sterile
environment, much resembling a mental institution. The main focus of the work
is a woman and her insecurity in her own sanity, illustrated mainly in the
soundtrack, where we can hear the woman's voice speaking in short contradicting
sequences.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
J Tobias Anderson
Suécia / Sweden
2006
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
3’20’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
47
FRIENDLY FIRE
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Filme experimental em Super 8 a preto e branco: Num jardim, duas crianças brincam
com armas imaginárias. ¶ Experimental super 8 black and white film. In a garden
two kids play with imaginary guns.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
48
Paulo Abreu
Portugal
2007
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
3’00’’
XADREZ
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Um jogo de xadrez, dois jogadores que lutam mesmo pelo objectivo. Uma metáfora
talvez… ¶ A game of chess, two players that fight for the same goal. A metaphor
perhaps…
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
João Silva
Portugal
2008
Categoria | Section
EXP.
Duração | Run Time
2’04’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
49
REPARTY
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Este vídeo musical sugere a relação entre os diversos instrumentos que intervêm no tema
e o movimento de membros superiores humanos. Resulta num padrão de performances
gestuais tradutor de uma sonoridade musical. ¶ This video clip suggests the relation
between the musical instruments presents in the theme and arm movements.
It results in a translation of music into body movements.
Realizador | Director
País | Country
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
50
Pedro Oliveira e Miguel Fernandes
Portugal
Ano | Year
2006
Categoria | Section
MUS.
Duração | Run Time
5’30’’
68° & CLEAR
COMPETIÇÃO VÍDEO 01
VIDEO COMPETITION 01
Um assaltante de 11 anos salva a vida de uma viúva suicida. Mais um dia em Los
Angeles, onde estão sempre 68°Farenheit e céu limpo. ¶ An 11-year-old mugger
saves the life of a suicidal widow. Just another day in L.A., where it's always 68°F
and clear.
Realizador | Director
País | Country
Ano | Year
Dawn Westlake
EUA / USA
2007
Categoria | Section
FIC.
Duração | Run Time
12’00’’
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO VÍDEO 04 | VIDEO COMPETITION 04
51
Série que explora a estética Dadaísta da fotomontagem de Max Ernst,
desenvolvendo criticamente o conceito de “Noiva” de Marcel Duchamp.
Influenciada pelo estudo da História da Arte, foram produzidas imagens sem o
aparelho fotográfico, onde apropriação, descontextualização e ironia, imperam.
¶ This series develops the Dadaist assemblages of Max Ernst, and Marcel
Duchamps's concept of “Bride”. Influenced by Art History's studies, it results on
images produced without camera, were appropriation, decontextualization and
irony, are key elements of each composition.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
54
Autor /// Author | Rafaela Bernardo /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
LA PERSONNAGE
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
“La Personnage” não é um actor. Esta é a sua forma de viver, colorindo-a a preto
e branco. Sempre acompanhado, sempre escondido… Às vezes vive no preto… às
vezes vive no branco. ¶ “La Personnage” is not an actor. It is a way of living, colouring
it with black and white. Always followed, always hidden... Sometimes lives in the
black... sometimes lives in the white.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
55
Autor /// Author | Vanessa Ribeiro Rodrigues /// País /// Country | Brasil | Brazil /// Ano /// Year | 2006
SONHOS DE NINAR
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
O sonho é um lugar estranho, indecifrável (?). Sem coordenadas. Não sabemos como
lá voltar. Há muitos que nos embalam. Outros que nos levam à insónia. E há aqueles
que nos levam ao lugar da memória, ao refúgio da infância, ou à ideia do que ainda
está para vir, como histórias do nosso fôlego. São esses lugares reais? Imaginários?
Silhuetas de esperança? Ou pedaços de um lugar extraordinário que pode ser a nossa
utopia? ¶ The dream is a strange place, unknown, without any cardinal point.
We don't know how to return. There are many dreams that cradle us. There are
others that drive us to insomnia. And there are those who take us to the place
where memory lies; where we find our refuge or the idea of what will come - as
part of the stories of our own breathings. Yet we question: are those places real?
Imaginary spots? Silhouettes of hope? Or fragments of an extraordinary place
that could be our personal utopia?
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
56
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Este trabalho foi realizado ao longo de vários meses, em diversas Estações de
Caminhos-de-ferro Portuguesas. O objectivo foi fotografar a paisagem envolvente
utilizando como primeiro plano o comboio em movimento. Para conseguir o
efeito da transparência utilizei a velocidade da luz. As fotografias tinham que
ser tiradas ao fim do dia, para poder beneficiar da luz ideal, o que implicou
diversas dificuldades. ¶ This study was carried out over a period of several months
on several train stations. The objective of the present study was to photograph
the surrounding landscape maintaining the moving train on the first plan. The
transparency effect was obtained using the velocity of light. Some difficulties
were encountered: The main one being that I only had one daily attempt to conjure
the ideal light with the surrounding landscape.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
57
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
A cor permaneceu lá… no Peru e no Equador! O caos é realmente uma ordem
ainda por decifrar. Nestes dois países a génesis desse código está bem visível nas
pessoas que lutam para não perder suas raizes ameaçadas por um mundo
"americano ocidental" trazido há muitos anos por um espanhol conquistador...
e por isso a cor permaneceu lá. E aqui, diante dos nossos olhos, nós somos deixados
com o cinzento de suas vidas. The colour stayed there...in Peru and Ecuador! ¶
Chaos is really an order yet to be deciphered. In these two countries the genesis
of that code is well visible on the people that fight not to lose their roots threatened
by an “American western” world brought many years ago by a Spanish conquer...
and that´s why the colour stayed there. And here, before our eyes, we are left with
the grey of their lives.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
58
Autor /// Author | Nuno Jorge Henriques /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
OBJECT-CONCEPT
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
O trabalho apresenta um conjunto de objectos indiferenciados fotografados sobre tecido
tradicional de linho. De uma sequência aleatória e casual emergem leituras múltiplas,
num jogo/dinâmica entre o signo e o significado. Tendo como ponto de partida
programática a estética conceptual, a série fotográfica actua na percepção individual
e/ou universal referente a cada um dos elementos reproduzidos na sua essência material,
ou seja, desprovidos do seu cromatismo original. A composição espacial segmentada e
quadricular sugere um efeito puzzle, potenciando a possibilidade de construções mentais.
Actuando ao nível da sugestão, do conceito e da livre-associação, os objectos emergem
da sua imobilidade, criando uma atmosfera ambivalente. ¶ This work introduces a
group of indiscriminate objects photographed on a typical linen tissue. From a
casual sequence emerge multiple lectures, in a game/dynamic between sign and
signification. Based on a conceptual aesthetic, this sucession of elements acts on
the individual perception and the space composition in a rectangular format
suggests a puzzle or in other sense, a group of icons. Acting on the level of
suggestion, concept and free-association, the objects get free from their immobility,
creating an ambivalent atmosphere.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
59
Autor /// Author | Irena Paskali /// País /// Country | Macedónia | Macedonia /// Ano /// Year | 2006
OPEN CLOSE OPEN
Um enorme conflito entre religiões reduzido a um jogo de crianças. O "Pai Nosso"
escrito em alfabeto cirílico rezando a Allãhu Akbar - Deus é grande. ¶ A huge conflict
between religions reduced to a child's game. Lords Prayer “Our Father” with
Cyrillic writing to the worship Allãhu Akbar - God is great.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
60
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Límpidas e calmas águas de amargo sal, num trágico navegar, em que tal embarcação
lentamente naufragou neste Porto de mar. Este corpo moribundo, que vida já não tem,
jaz por entre algas e lodo, que o sol das manhãs aquece, longe da vista de alguém. Ao seu
cais regressou, tal como quem partiu e um dia quis voltar, a este cais de mar para aqui
se sepultar. ¶ Cristal and calm waters of bitter salt, in a tragic sail on that boat that
slowly sank in this Port. This dying body, that no longer has life, lies between algae
and mud, heated by the morning sun, out of someone's sight. Back at your berth,
as people who left and one day wanted to return, to make it the last resting place.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
61
Fotografei esta minha amiga grávida do seu 2º filho a seu pedido, ela queria uma
recordação da sua menina ainda no seu casulo, pronta para a qualquer momento sair
para este mundo… Como será o teu rosto?... Está a chegar a hora...Vamos nascer? ¶ I
photographed this pregnant friend of mine on her request, she wanted a memory
of her girl still in its cocoon, ready to come out to the world at any moment... I
wonder how your face is?... Time is coming. Let's be born?
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
62
Autor /// Author | Nuno Jorge Henriques /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
TOY STORY
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Numa efémera visita a um local tão especial como o “Museu do Brinquedo” é fácil o nosso
olhar perder-se entre mais de 40000 brinquedos que contam a História da Humanidade.
Construir esta “ Toy Store” implicou uma visão mais atenta, um somatório de olhares, o
aprofundamento de cumplicidades que estão além de um espaço comum ou de uma
vitrine. ¶ In an ephemeral visit to such a special place like “Museu do Brinquedo”
(The Museum of Toys) it certainly is very easy for our look to get lost amongst the
more than 40000 toys that tell us the History of Mankind. Creating this “Toy
Store” was much more thoughtful: a sum of diverse looks, the deepening of
complicities that go beyond a common place or a mere display window.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
63
Autor /// Author | Gonçalo Antunes /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008
CERTIFICADO DECADÊNCIA
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Este trabalho tem o intuito de evidenciar todas as “relíquias” abandonadas e
inactivas. Neste caso, está representado uma jornada, uma aventura por uma
dessas relíquias que de facto são as instalações abandonadas daquilo que foi
uma fábrica de chapéus. Esta chapelaria abandonada foi o alvo para descrever
o meu conceito, devido à sua desmedida proporção e ao facto de ser um ícone de
S. João da Madeira (a minha cidade natal). A chapelaria é retratada em 6 fotos
progressivas e sequenciais que reflectem a jornada por essa “relíquia” infindável.
Quanto à edição, dei às fotos uma manipulação em que sobressaísse, ainda mais,
toda a degradação e deterioração que o tempo fez questão de assinalar de forma
irreversível na chapelaria. ¶ This work has the intent to evidence all the "abandoned
and disabled relics". In this case, a journey is represented; an adventure by one of
those relics that in fact are the abandoned installations of what once was a hat's
factory. This abandoned hat plant was the target to describe my concept, due to
its immeasurable proportions and to the fact of being an icon of S.João da Madeira
(my native city). The hat plant in this work is represented in 6 gradual and
sequential photos that reflect the journey on this “huge relic". I manipulated the
photos in order to bring out all the degradation and deterioration irreversibly
done to the factory by time.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
64
Autor /// Author | Tiago Nuno C. Soares /// País /// Country | EUA / USA, Portugal /// Ano /// Year | 2007
NEW YORK FROM BELOW: A SUBJECTIVE POINT OF VIEW
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
A cidade de Nova Iorque, vista de baixo. A grande excitação de olhar directamente para
cima. ¶ The city of New York, seen from below. The sheer exhilaration of staring
straight up.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
65
Autor /// Author | Miguel Ângelo de Oliveira /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008
ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS
“ 'Mas então', pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que sou agora? Isso é um
conforto, de qualquer maneira...nunca ficar velha (...)” Carroll, Lewis (2002) Alice no País das
Maravilhas, Dom Quixote ¶ “'But then,' thought Alice, 'shall i never get any older than
I am now? That'll be a comfort, one way-never to be an old woman (…)” Carroll,
Lewis (2002) Alice's Adventures in Wonderland, Chronicle Books
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
66
Autor /// Author | Ana Marta Ferreira /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
NOITE NEGRA
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Apesar de transbordarem de luz, as noites continuam a transmitir uma aura etérea, de
enorme beleza e mistério. O forte contraste realça as formas, enquanto o restante ambiente
fica na penumbra, ao estilo noir. ¶ Despite de overwhelming light, the night still
carries an ethereal aura of amazing mystery and beauty. The high contrast
emphasizes shapes, while the remaining atmosphere is kept in the dark, reminding
the old noir.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
67
Autor /// Author | Miguel Fukutomi /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
SIX PHOTOGRAPHS OF SIX THINGS FROM MY BEDROOM
Por vezes parece que já tudo foi fotografado. Estas “seis fotografias de seis coisas…”
constituem um inventário possível de um lugar íntimo - o meu quarto - um
lugar que apenas a mim pertence. Trata-se de uma forma de reclamar esses
momentos e objectos da trivialidade, “tornando visível o oculto”, como diria
Godard e, dessa forma, orná-los de significados inesperados. ¶ Sometimes it
seems that everything had been already photographed. Those “six photographs
of six things…” is a possible inventory of an intimate place, - my bedroom- a place
that only belongs to me. It's a way of redeem those moments and things from
triviality, “turning visible the unseen”, as said Godard, and giving them unexpected
meanings.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
68
Autor /// Author | Maria Begasse /// País /// Country | EUA / USA, Portugal /// Ano /// Year | 2007
MAGIC PEOPLE FROM NEW YORK CITY
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Sonhos podem ser esquecidos, guardados ou perseguidos. ¶ Dreams can be forgotten,
kept or persecuted.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
69
Autor /// Author | Pedro Miguel Mota /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
TOPOGRAFIAS
A cidade, vestida de preceitos urbanos, é o arauto da mutação pelas suas
estruturas paulatinamente alteradas, adaptadas, para ganhar mais e mais formas
que se enquadrem nos padrões de urbanidade. Nesse sentido, a passagem do
tempo torna-se crucial, para que a cidade se transforme, cada vez mais numa
topografia desconhecida, esquecida. ¶ The city, dressed up with urban motives,
is the symbol of changing by its structures slowly transformed and adapted to
get more and more shapes that fit in the patterns of post-modernity. Accordingly,
the passage of time is crucial so that the metropolis can change swiftly in an
unknown and forgotten topography.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
70
Autor /// Author | Raul Gschrey /// País /// Country | Alemanha / Germany /// Ano /// Year | 2007
AYUDA LINDA - HELP LINDA
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Linda foi um tipo de batata amplamente cultivada na Alemanha. Europlant, um produtor
de sementes que opera a nível internacional, que detém os direitos de cultivar Linda
prefere substituir esta histórica batata por novos tipos de batatas. No ano de 2007, Linda
está em vias de extinção. Se quiser ajudar Linda, porque não reimportá-la para a América
do Sul. Dar-lhe uma nova casa no Uruguai. Mas deve estar ciente de que esta intervenção
pode ser arriscada. Não é autorizada a importação de bens alimentares ou de sementes
no Uruguai. Mas o que conta a desobediência de algumas leis em prol da sobrevivência
de Linda? ¶ Linda (”the beautiful” in Spanish) was a widely cultivated type of
potato in Germany. Europlant, an internationally operating seed producer, who
owns the rights to cultivate Linda prefers to replace the long-established plant
with newly bred types of potatoes. In the year 2007, Linda will be available for
the last time. If you want to help Linda, why not just reimport it to South America.
Give her a new home in Uruguay. But you should be aware that this intervention
on your side may be risky. It is not allowed to import alimentary goods or seeds
to Uruguay. But what counts the disobedience of some laws against the survival
of Linda?
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
71
Autor /// Author | Sara Sousa Vieira da Silva /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
S/TÍTULO
O trabalho apresenta modos específicos de traçar um mapa e modos de individualização
de um instante, de uma data, de um meio, de uma paisagem, um acontecimento ou
mesmo de um momento. ¶ The work presents specifics ways to draft a map and
of the individualization of the instant, of a date, of the environment, of the
Landscape, of the incident or even a moment.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
72
Autor /// Author | Gonçalo João Fonseca /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2006
EMPTY QUARTER
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
Estas fotografias pertencem a um projecto sobre uma cidade que habitei durante muito
tempo. Falam da pertença, da sua ausência, da memória e da percepção acerca de um
sítio. De uma certa forma falam de realidade e ficção. ¶ These are photos are about
a town in which I lived for a long time. They speak about belonging, the lack of
belonging, memory and the perceptions about a place. In a certain way they talk
about reality and fiction.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
73
Autor /// Author | Armindo Dias /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007
BALLERINA
Sou uma bailarina. Dançarei para ti até ao fim dos meus dias, mesmo quando
tudo o que me restar sejam as memórias do que tive edificado no coração. No
fim, quando me perder, saberei voar. E esquecer-me-ei, por fim, de nós. ¶ I'm a
ballerina. I'll dance for you until the end of my days, even when all I'll have are
the memories of what I've built in my heart. In the end, when I loose myself, I'll
know how to fly. And, finally, I'll forget about us.
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
PHOTOGRAPHY COMPETITION
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY COMPETITION
74
Autor /// Author | Maurício d'Orey /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 5’55’’
BLOW UP
Fecha os olhos. Constrói o teu cenário. Perseguição…Morte…A adrenalina em estado puro que te faz saltar do preto para
o branco numa nova realidade sensorial. Será o som somente 50% da experiência? ¶ Close your eyes. Build your own scenery.
Chase...Death...The adrenaline in its pure state makes you jump from black to white on a new sensory reality. Is the sound
only just 50% of the experience?
Autor /// Author | João Cordeiro e Pedro Lemos /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 5’33’’
CORRUPÇÃO - O CINEMA...
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
Uma reportagem áudio sobre a relação, por vezes conflituosa, entre o cinema português e o seu público. ¶ An audio report,
about the relation between Portuguese cinema and it's audience.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
78
Autor /// Author | Pedro Paiva /// País /// Country | Reino Unido / UK /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 4’48’’
OM
Om, uma aproximação do desconhecido. Om é a vibração original considerada como a origem do universo e a origem de
tudo. Isto é a viagem do Om até ao mundo como o ouvimos. Da simples vibração cacofónica da sociedade moderna. ¶ Om,
an approach to the unknown. Om is the original vibration considered to be the origin of the universe and the origin of
every kind of matter. This is a journey from the Om to the world as we know (hear) it. From the simplest vibration to the
cacophony of the modern society.
Autor /// Author | Joana Fernandes e Vítor Martinho /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 1’53’’
ALMA(DA)
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
Passei hoje na cidade do costume com outros olhos. Na minha cidade. Parei. Pus-me com olhos de ver na cidade que levo
no coração para todo lado. A minha cidade, que tem alma e que pisca o olho a Lisboa. ¶ Today I've passed in the same city
with different eyes. In my city. I've stopped. I've actually seen the city I take everywhere, in my heart. I've seen my city, which
has a soul and blinks her eye to Lisbon.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
79
Autor /// Author | André Filipe Coelho /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2008 /// Duração /// Run Time | 8’31’’
GROUND
Quando diluímos a noção de composição em sons, tonalidades e frequências, a verdadeira natureza de cada instrumentos
revela-se em toda a sua visceralidade. A massa sonora disforme e negra move-se lentamente como magma, como se o chão
estivesse vivo. ¶ When we dissolve the notion of composition into sounds, tones and frequencies, the true nature of each
instrument reveals itself in its entire visceral component. The deformed sonic mass moves slowly like magma, as if the
ground was alive.
Autor /// Author | Edgar Barroso /// País /// Country | EUA / USA, México / Mexico /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 9’00’’
CYT
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
O equilíbrio numérico deste sons, irá determinar a forma como as ideias musicais interagem e as variações que possam
surgir se esse frágil equilíbrio entre células sonoras boas e más, sons “a preto e branco". ¶ The numerical balance of this
sounds, will determine the way in which musical ideas interact, and the variations that could emerge if that fragile balanced
between good and bad sound cells, "black and white" sounds.
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
80
Autor /// Author | Ana Lopes, Alexandre Sousa, João Cordeiro e Pedro Pires /// País /// Country | Portugal /// Ano /// Year | 2007 /// Duração /// Run Time | 9’58’’
A INVENÇÃO DO AMOR
COMPETIÇÃO ÁUDIO
AUDIO COMPETITION
Dramatização musicada do poema (excerto) "A Invenção do Amor", de Daniel Filipe. ¶ Musical interpretation of Daniel
Filipe poem, "A Invenção do Amor" (he Love's invention).
BLACK & WHITE /// COMPETIÇÃO ÁUDIO | AUDIO COMPETITION
81
One Take
Film Festival
|
Mostra || Session
www.onetakefilmfestival.com
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
O One Take Film Festival é um festival internacional de filmes gravados em apenas
um “take”, ou seja, sem interrupção desde o momento em que se liga a câmara
até ao momento de a desligar. O One Take Film Festival elimina uma parte
aparentemente indispensável de um filme, a edição, proibindo cortes e todo o
tipo de transições. Desta forma, o One Take Film Festival abre espaço para o modo
mais estimulante e emocionante de fazer filmes. O One Take Film Festival é o
único deste género no mundo e tem lugar em Zagreb. Este ano tomará lugar a
sua quarta edição. O One Take Film Festival inclui na sua programação filmes de
quase todos os géneros (documentário, ficção, experimental, vídeo musical e
publicitário). A duração dos filmes não é limitada. O One Take Film Festival realça
principalmente a estética do acto de filmar, sendo que o “take” único é apenas
um caminho para ideias, emoções, histórias… Não nos devemos esquecer de que
há apenas alguns anos atrás os trabalhadores saíram da fábrica para serem
capturados pelos irmãos Lumière também em apenas um "take". Não devemos
portanto ficar fascinados com este facto. O One Take Film Festival oferece, para
além da competição oficial, muitos outros eventos - estreias, palestras, exposições,
concertos e, naturalmente, divertimento para todos. O One Take Film Festival vai
convencê-los da possibilidade de excluir o conceito clássico de edição do filme
em favor de captar uma parte da realidade na sua continuidade.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
84
The One Take Film Festival is an international festival of films shot in one take,
that is films shot without interruption, from the moment of turning the camera
on to the moment of turning the camera off. The One Take Film Festival eliminates
a seemingly indispensable part of a film - namely, editing - and thus prohibits
cut, dissolve, fade in/out and all other types of transitions. In that way, the One
Take Film Festival makes room for a more stimulating concept of film and more
exciting filmmaking. The One Take Film Festival is the only one of its kind in the
world, and it takes place in Zagreb. This year's festival will be the fourth. The One
Take Film Festival includes films of almost every genre in its programme
(documentary, fiction, experimental, music video and commercial). The running
time of the films is not limited. The One Take Film Festival primarily emphasises
the aesthetic act of film-making, and the one take is considered only a framework
for ideas, emotions, stories… for we shouldn't forget that, some years ago, workers
had left the Lumière factory in "one take" also. Therefore, one should not be
fascinated with the fact. The One Take Film Festival, along with the official
competition, offers numerous other events - premieres, lectures, exhibitions,
concerts and of course, good time for everyone. The One Take Film Festival will, in
it's three-day programme, convince you of the possibility of excluding the classic
concept of film editing in favour of capturing a part of reality in its continuity.
THE OTHER AMERICAN DREAM
Enrique Arroyo Schroeder
México, 2004
35 mm, 10’
Fiction
BEFORE DAWN
Bálint Kenyeres
Hungary, 2005
35 mm, 13’
Fiction
SHANGAI EXPRESS
Zhenchen Liu
China, 2005
DV, 6’
Experimental
Num jogo de futebol regional, o
treinador tenta impedir que a sua
equipa desça de divisão quando, na
verdade, deveria estar a fazer algo
completamente diferente com a sua
família. ¶ In a regional football match,
the coach tries to prevent his team from
descending to a lower division, but
actually should be doing something
completely different with his family.
Uma jovem mulher tenta emigrar para
os E. U. A.. Um polícia recolhe-a quando
esta se prostitui na rua. Estes são os
últimos minutos da vida desta jovem
na fronteira mexicana. ¶ A young
woman is trying to emigrate to the U.
S.. A police officer picks her up while she
is prostituting in the street. These are
the last minutes of a young woman's
life in the Mexican border.
Antes do amanhecer, o trigo ondula
calmamente na encosta.
Antes da madrugada, algumas pessoas
vão erguer-se e outras ficarão sem
esperança. ¶ Before dawn, the wheat is
quietly undulating on the hillside.
Before dawn, some people will rise and
other people will take away their hope.
Através de frenéticos movimentos de
câmara, experienciamos a vida inquieta
dos cidadãos de Xangai. O sol põe-se, e
uma calma e íntima atmosfera
contrasta com o caos do mundo
exterior. ¶ Through frantic movements
of the camera, we experience the fast
life of Shangai‚s citizens. The sun sets,
resulting in a quiet and intimate
atmosphere contrasting with the chaos
of the outside world.
MACHISMO
William A. Brown
USA, 2006
16 mm, 7’
Experimental
NOTHING
Mei-Shi
Taiwan, 2006
DV, 5’
Fiction
THE MODEL
Florian Gwinner
Germany, 2006
DV, 6’
Experimental
MAN. ROAD. RIVER
Marcellvs L.
Brasil, 2004
Video, 9’
Experimental
Este documentário experimental foi
filmado na pequena cidade espanhola
de Coria em 1998 e mostra uma corrida
de touros. A acção é retardada por um
factor em vinte. ¶ This experimental
documentary was filmed in the small
Spanish town of Coria in 1998 and
shows a running of the bull's
celebration. The sequence is slowed
down by a factor of twenty.
Um estudante chega atrasado ao
exame. A professora repreende-o, o
que o leva a querer matá-la. Depois,
tudo volta ao normal. ¶ A student is
late for an exam. The teacher keeps
scolding him what makes him want to
kill her. Afterwards everything is back
to normal.
O chão é feito de papelão. As bolachas
são o chão. A cadeira é uma cadeira. O
filme é sobre a construção da nossa
realidade. ¶ The pavement is made of
cardboard. The cookies are the
pavement. The chair is a chair. The film
is about the construction of our reality.
Um homem misterioso, que não se
consegue ver claramente, atravessa o
rio a pé e inicia uma viagem metafórica.
¶ A mysterious man, whom we cannot
clearly see, crosses the river by foot and
begins a metaphorical journey.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
85
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
MAXIMUM PENALTY
Juanjo Giménez Peña
Spain, 2005
35 mm, 11’
Fiction
Play-Doc
|
A GIRL NAMED KAI
Kai Ling Xue
Canadá, 2005
8’30’’
Mostra || Session
www.play-doc.com
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
O “Play-Doc, Festival Internacional de Documentais de Tui” é um dos festivais
mais representativos de Espanha dedicado eclusivamente a um dos géneros
cinematográficos mais interessantes e independentes do momento: o cinema
documental de criação.
Realizando-se na cidade fronteiriça de Tui, o “Play-Doc” tem como objectivos
fundamentais criar um ponto de encontro e uma plataforma de exbição para o
público, profissionais e realizadores de todo o mundo, e assegurar a promoção
do documentário de criação e dos seus autores. O “Play-Doc” busca sensibilizar
o público para o respeito a outras realidades e formas de expressão oferecendo
uma pequena mostra do melhor cinema documental que se realiza na actualidade.
Para além do cinema, o “Play-Doc” apresenta uma programação paralela de
actividades, workshops, exposições, debates, etc. Entre elas destacam-se os
concertos com os protagonstas dos documentário musicais projectados no festival.
The Tui International Documentary Festival, 'Play-Doc', is one of the most
representative festivals in Spain, exclusively dedicated to one of the most interesting
cinematographic genres of the moment: the creational documental cinema.
Established in Tui, 'Play-Doc' has the supreme objective of creating a culminating
point between the audience and the various participations of professionals and
directors from all over the world, ensuring the promotion of the creational
documentaries and its authors. 'Play-Doc' offers a sample of the best compilations
relative to current documentary cinema, searching off a way to aware the audience
for new realities and new forms of expression.
Besides the well-known cinema participation in this Festival, other parallel activities
will be happening, such as workshops, exhibitions, debates, etc. Among these, it's
important to mention the various concerts that will be brought up during the
event by the protagonists of the musical documentaries that will be shown during
the Festival.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
86
Utilizando filmagens Super-8 de 16mm,
a realizadora Kai Link Xue abre-nos o
seu diário para nos mostrar uma
viagem sobre relações, auto-descoberta,
paixão, sonhos e segredos… ¶ Using
Super-8 and 16mm footage, filmmaker
Kai Ling Xue opens her personal diary
to us to reveal a journey about
relationships, self-discovery, passion,
secrets and dreams.
WONDERFUL WORLD
Coco Schrijver
Holanda, 2004
46’
Os sem-abrigo fazem parte integrante
de uma cidade. Qualquer cidade
moderna que não tenha sem-abrigos
não pode ser realmente uma cidade.
Entre muitos tipos de sem-abrigo, os
vadios sujos e pedintes irritantes,
personagens que enriquecem as nossas
vidas de um modo que não
compreendemos realmente.
“Wonderful World” centra-se nas
pessoas que foram excluídas do
sistema. O vagabundo Jan Dominique
encara todos os dias como belos dias,
mesmo estando na iminência de ficar
com a sua “casa” demolida. Saskia não
tem casa há 15 anos, e antes de passar
para esta situação era médica. As suas
capacidades literárias ajudam-na a
sobreviver… O amor entre os mais
idosos Lucy e Herman deixa-nos
invejosos. “Wonderful World” é uma
narrativa Sonora e visual feita em
tributo daqueles que vivem no fio da
navalha. ¶ A city without homeless people
is not really a city. Filthy bums, irritating
bawlers, dishevelled characters; they enrich
our existence in a way we don't really
comprehend. Wonderful World immerses
into the heads of people who have fallen
out of our welfare state. Vagabond Jan
Dominique approaches everyday as a
beautiful day, even when he is chased out
of his 'home' by bulldozers. Saskia is
homeless for 15 years and former physician.
Her literary knowledge helps her to survive.
The love elderly Lucy and Herman feel for
each other makes us envious. Wonderful
World is a visual and musical tribute to
individuals who dangle on the edge of
oblivion.
Music
2020
and
Visions
Meaning |
|
Deb Verhoeven || Conf.
Claudia Gorbman || Conf. | Workshop
“2020 VISÕES: COMO SERÃO OS FESTIVAIS DE CINEMA NO FUTURO?”
Os festivais de cinema são uma parte de uma indústria cinematográfica que
cresce quer globalmente quer em diversificação. Nos últimos anos tem ocorrido
uma mudança significativa na distribuição de cinema artístico, em tempos o
principal elemento da programação dos festivais. O aumento de vendas de DVD
e a criação de novos mercados televisivos para o cinema criaram uma procura
de produtos audiovisuais sem precedentes.
- Como irão os festivais reagir a estas mudanças?
Tradicionalmente, os festivais têm desempenhado um papel fundamental na
determinação do “capital" cinematográfico. Apesar de serem muitas vezes
considerados mostras de “filmes estrangeiros" a sua influência foi especialmente
significativa em relação às suas próprias indústrias cinematográficas nacionais.
Em particular para as indústrias cinematográficas nacionais que não têm grande
sucesso na bilheteira.
- Como irão os festivais interagir com as indústrias de produção locais quando
confrontados com um maior acesso ao “produto global”?
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
"Música e Significado" é um seminário em que os participantes vão ver e ouvir
filmes familiares com substituições de música e discutir o que pode ser aprendido
destas substituições sobre os modos em que a música cria sentido e emoção na
relação audiovisual.
"Music and Meaning": a workshop where participants will see and hear familiar
films with new substitutions of music, and discuss what can be learned from
these substitutions about the ways that music makes meaning and emotion in
the audio-visual relation.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
88
A maioria dos festivais de cinema abraçou a exibição em novos formatos algo
relutante, preferindo mostrar os seus filmes em formatos tradicionais. Dada a
inevitável digitalização da produção, na distribuição e exibição, os festivais terão
de enfrentar um novo modo de materialidade dos conteúdos. Mas, mais
importante, como também as próprias audiências se diversificam, terão que
reflectir sobre a materialidade dos seus próprios eventos.
- Como irá o conteúdo dos festivais ser exibido e que como serão os seus
espectadores?
HDV 1080p
|
Ibertelco-Sony || Conf.
Traditionally, film festivals have played a crucial role in determining the "critical
capital' of films. Although they are often thought of as showcases for 'foreign
language film' their influence has been especially significant in relation to their
own national film industries. This is particularly so for national film industries
that do not enjoy popular box-office success.
- How will film festivals interact with their local production industries, especially
faced with greater access to global product?
Most Film Festivals have embraced new exhibition formats reluctantly, preferring
to screen their content on traditional film formats. Given the inevitable
digitalisation of production, distribution and exhibition, festivals will need to
address a new sense of the materiality of content. But more importantly, as
audiences themselves diversify, they will also need to reflect on the materiality
of their own events.
- How will content be delivered by festivals - and what will future festival audiences
look like?
HDV 1080p - A nova geração HDV Progressive - uma nova abordagem à produção
cinematográfica. As vantagens da nova geração de sensores CMOS Full HD
desenvolvidos pela Sony e da flexibilidade na utilização de múltiplos suportes
de gravação: cartões de memória, cassetes e discos rígidos.
Aproximação à resposta mais rápida da película em situações criticas de luz.
Alguns exemplos práticos na utilização das pré-definições em situações extremas
de luminosidade.
HDV 1080p - The new generation of HDV Progressive - enables a new approach
to cinematographic productions. The advantages of the new sensors generation
- CMOS Full DH and the new flexibility in the use of multiple recording formats
brought up by Sony include: Memory Cards, Cassettes and Rigid Disc.
Approach to critical situations related to light and the faster film response - show
some practical examples in the use of settings in extreme light situations.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
89
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
“2020 VISIONS: WHAT WILL FILM FESTIVALS LOOK LIKE IN THE FUTURE”
Film Festivals are a growing part of a diversifying global film industry. Significant
change has occurred in recent years to art cinema distribution, once the mainstay
of festival programming. The rise of DVD sales and the establishment of new
multiple television outlets for films have created an unprecedented demand for
audio-visual product.
- How will film festivals read these changes and respond to them?
Cyclop's Eye|
Zoran Filipovic || Conf.
Zoran Filipovic convida-nos a perceber, na primeira pessoa, as suas experiências enquanto
fotógrafo em situações de conflito nas cidades (Bósnias e Croatas) de Vukovar, Dubrovnik, Vocin,
Vinkovci, Sarajevo, Kutina, Petrinja, Mostar, Slatina, etc. (1991 - 1993, durante o conflito dos Balcãs).
Zoran Filipovic invites us to get to know - in the first person - about his experiences as a
photographer in conflict situations in the Bosnian and Croat cities of: Vukovar, Dubrovnik, Vocin,
Vinkovci, Sarajevo, Kutina, Petrinja, Mostar, Slatina, etc. (1991 - 1993, during the Balkan conflict).
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
90
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
91
dia.02| dia.03|
NOITES B&W
Paulo Praça
www.photosbyworld.com/e-card/paulo_praca/
www.myspace.com/paulopraca
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
A partilha afectiva é a melhor definição do trabalho de Paulo Praça. O músico
que conhecemos de projectos bem sucedidos, como é o caso dos “Plaza”, “Grace”,
Turbo Junkie” ou “GNR” surge pela primeira vez a solo, num registo declaradamente
explorador da sua magnífica versatilidade enquanto compositor e intérprete.
Marcado pela nítida vontade de provocar e enternecer os outros, Paulo Praça será,
neste momento, um dos mais valiosos rostos para uma nova portugalidade
musical. Para espíritos inquietos a partir da razão ou do coração, Paulo Praça cria
a emotividade sincera de quem se fascina com a música e gosta de, pela música,
fascinar os outros. ¶ The “affective share” is the best definition of this artists' work.
The musician that we all know from successful bands, such as “Plaza”, “Grace”,
“Turbo Junkie” and “GNR” makes his solo debut. In this new record the artist
explores his versatility as a composer / performer. With his will to provoke and
soften the others, Paulo Praça is actually one of the faces that reveal a new
Portuguese sound reality. By creating sincere emotions to people who like to be
fascinated by music, the artist is someone who wants to touch others through
music.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
92
NOITES B&W
Sean Riley &
The Slowriders
www.myspace.com/seanrileymusic
Sean Riley é um “songwriter” com invulgar maturidade para um estreante,
detentor de uma voz de múltiplas virtudes e notável projecção, simultaneamente
versátil e encantadora. A sua guitarra destila meio século da história do pop/rock.
Os “Slowriders” são dois, Bruno Simões alterna entre o baixo e a melódica e Filipe
Costa assegura os teclados e a bateria. O disco de estreia, “Farewell”, prima pela
pureza da voz e pela riqueza dos instrumentos em temas intensos sujeitos a
arranjos de um sóbrio bom gosto. Uma fabulosa colecção de 11 canções, com
potencial para se tornarem clássicos onde se cruzam a folk, o country, o rock e os
blues. Apesar de estreantes, “Sean Riley & The Slowriders” têm conquistado
plateias nacionais importantes nas primeiras partes que realizaram para Aimee
Mann, Violent Femmes e Mark Kozelek. “Farewell” é dotado duma energia
espontânea, pungente, constituindo uma arma eficaz contra a monotonia. ¶
Sean Riley is a songwriter unusually mature for a starter. He has a multiple virtue
voice and a remarkable voice projection both versatile and captivating. His guitar
embodies half a century of pop/rock history. The “Slowriders” are Bruno Simões
on the bass and the melodic guitar and Filipe Costa on the keyboards and drums.
“Farewell”, the debut album combines the purest voice and rich instruments in
intense themes soberly arranged. A collection of 11 potentially classic songs that
ranks from folk, country, rock to blues. Despite being beginners, “Sean Riley & The
Slowriders” have conquered audiences in the shows held with Aimee Mann,
Violent Femmes and Mark Kozelek. "Farewell" has a spontaneous energy and is
an effective weapon against monotony.
dia.04| dia.05|
Rock / Alternative
Joana Domingues {v}
Kicos Maria {bss + v}
Yoann Trenno {drms + bss}
NOITES B&W
Oiseau Noir
Couscous Prosjekt
www.myspace.com/lesterribleenfants
www.couscousprosjekt.pt.to
Formado em Aveiro no mês de Agosto de 2007, com base na amizade e a afinidade
musical entre os DJ’s Bagaço Amarelo e Moa Bird, o Couscous Prosjekt baseia-se
num conceito simples: um projecto de “deejaying” baseado na “world music”,
algumas fusões de sons nativos e tribais com outros estilos musicais, música
étnica e tradicional, com momentos mais intimistas e outros mais dançáveis.
Basicamente é uma forma de, numa noite, viajar pelo mundo através dos sons.
O trabalho é sempre feito em conjunto e o alinhamento dos „sets‰ é sempre
decidido pelos dois. Dada a especificidade desses “sets” procura-se sempre, em
conjunto, encontrar uma coerência que não se restrinja apenas à plástica mas
também ao teor dos mesmos, tendo em conta as características estéticas,
geográficas, sociais e políticas de cada peça. A música não tem fronteiras, nem
geográficas, nem raciais ou étnicas, nem religiosas ou culturais, e permite concentrar
no espaço e no tempo a grande diáspora da evolução da nossa espécie. A preto e
branco. ¶ “Couscous Prosjekt” was created in Aveiro, Portugal, during August 2007.
It is based on the musical affinities between the DJ’s Bagaço Amarelo and Moa
Bird, and a simple concept: a deejaying project based on World Music, relating
some fusions of native and tribal sounds with other musical styles, such as the
ethnic and traditional, approaching both intimate moments and dancing rhythms.
It is a way of travelling through the world on one night using sound as a means
of transportation. Both DJ’s work together the sets trying to find a coherence not
only related to plastic features but also to its content and also the design, geographic,
social and politic characteristics that have an important role in each piece.
Music has proven to have no geographic, racial, ethnic, religious or cultural
boundaries and enables us to concentrate in space and time the huge Diaspora
of the evolution of our species. Black on white.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
93
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
NOITES B&W
PLAY DOC
4:40
4:40 Competição de Curtas Metragens
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
Uma corrida contra o tempo: produzir, filmar e editar filmes até 4 minutos em
40 horas, é o que propomos. A segunda edição de uma competição que pretende
que cada participante sinta a adrenalina e a pressão de um deadline.
Integrado no Festival Black & White, o 4:40 apresenta-se como um complemento
saudável e interessante à programação já existente.
A proposta é simples: os participantes, organizados em equipas, deverão filmar
e editar consoante um tema lançado pela organização e cumprir o prazo para
entrega dos trabalhos. Depois, Adriano Nazareth, Alexandre Souto e Luís Falcão
seleccionarão os melhores trabalhos, não com base numa excelente mestria
técnica, mas nas capacidades de improviso e apreensão da ideia, assim como a
originalidade da interpretação do tema. Os vídeos seleccionados serão exibidos
na sessão de sábado, 5 de Abril, às 16H conjuntamente com a entrega de: Grande
Prémio, Melhor Fotografia, Melhor Argumento e Melhor Edição.
O "4:40" aparece deste modo, mais do que como competição, como desafio. A
forma como está concebido apela a todos um esforço no processo criativo, e uma
rapidez e eficácia em pôr em prática todas as ideias num curto espaço de tempo,
tanto em termos de realização como de produto final.
4:40 Short Film Competition
Novidades da Segunda Edição
Second Edition's News
Condicionar a existência do "4:40" ao Porto seria uma pena, pela quantidade de
interessados espalhados por todo o país. Este ano contamos com o apoio do
CineClube da Beira Interior e da Associação de Estudantes da Escola Superior de
Teatro e Cinema para, pela primeira vez, criarmos em conjunto uma competição
com três centros. No Porto (UCP - Pólo da Foz), na Covilhã (Residência Universitária
Feminina) e em Lisboa (Praça Luís de Camões) haverá uma banca do "4:40", na
qual as equipas devem levantar o tema da curta a filmar e entregar, passadas 40
horas, a curta-metragem. As curtas seguem todas para o mesmo local, para serem
avaliadas pelo mesmo Júri. Dia 5 esperamos encontrar todas as equipas no Porto.
A mostra e a entrega de prémios serão no mesmo dia, um dia que já ansiamos
por tão inacreditável que prevemos que seja.
To make “4:40” restricted to Porto would be a shame, as the amount of interested
people is spread over the country. This year we can count on the support of
“CineClube da Beira Interior” and “Associação de Estudantes da Escola Superior
de Teatro e Cinema”, to create, for the first time a competition with three central
points. In Porto (UCP - Pólo da Foz), in Covilhã (Residência Universitária Feminina)
and in Lisbon (Praça Luís de Camões) there will be a “4:40” stand where teams
should pick up their themes and deliver the finished film within 40 hours. The
short-films all go to the same place and are evaluated by the same Jury. On the
5th of April we hope to find every team in Porto, as it is the day of the screening
and also the prize awards.
Competição de Fotografia de Cena
Scene Photography Competition
Não aguentamos e preparamos mais uma actividade, desta vez em parceria com
o Instituto Português da Fotografia (IPF). Durante as 40 horas da competição,
todos os fotógrafos interessados poderão acompanhar as equipas e documentar
todo o processo de realização de uma curta-metragem. É devido a esta nova
actividade que as inscrições têm que ser realizadas até 27 de Março, um dia antes
das 40 horas, para a cada equipa podermos atribuir um fotógrafo.
We couldn't help not giving you another activity, this time in partnership with
IPF - The Portuguese Photography Institute. During the 40 hours of the competition,
all interested photographers can accompany teams and document the entire
process of making a short-film. Due to this new activity, all entries must be
submitted until the 27th of March, one day before the 40 hours, so that we can
assign a photographer to each team.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
94
A race against time: producing, filming and editing movies until 4 minutes in 40
hours is our proposition. The second edition of a competition which goal is for
every participant to feel the adrenaline and pressure of a deadline.
Inserted in the Black & White Festival, 4:40 is meant to be a healthy and interesting
complement to the already existing program.
The proposition is simple: the participants, organized in teams, should film and
edit according to a theme given by the organization and meet the delivery deadline.
Afterwards, Adriano Nazareth, Alexandre Souto and Luís Falcão will select the best
works, not because of excellence of technique but having in mind improvisation,
the base idea and originality in the interpretation of the themes given. The selected
videos will be screened on Saturday, the 5th of April by 4 p.m. and Grand Prize,
Best Photography, Best Screenplay and Best Editing winners will be anounced.
“4:40” is presented being more than a competition, it is a challenge. It's conception
appeals to a collective effort in the creative process and quickness as well as
efficacy to put ideas into practice in a short time space.
4:40|
Júri | Jury
ADRIANO
NAZARETH
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
Professor Universitário e Realizador de Cinema e Televisão. Adriano Nazareth
começou em 1960 como repórter, colaborador da RTP. Desde, então, iniciou um
trabalho incessante na realização documentários, spots publicitários, espectáculos
ao vivo, curtas-metragens e séries de ficção. Do imenso trabalho de Adriano
Nazareth, destacam-se, entre outros, “No Coração da Lusitânia”, “Vida Urbana”,
e “Literatura de Cordel”. Nas Curtas-Metragens, “Mundos Subterrâneos”, “Terras
de Lanhoso” e “Manhouce, Uma Terra Diferente”. No âmbito das séries de ficção,
realizou, por exemplo, “O Táxi na Cidade”, “Histórias quase Clínicas” e “Arrancame a Vida”. As transmissões directas constituíram, igualmente, grande parte da
obra de Adriano Nazareth. A formação académica que, entretanto manteve,
fundamenta a sua actividade como Professor Universitário na Faculdade de Belas
Artes da Universidade do Porto e na Escola das Artes da Universidade Católica.
Teacher and Director in Cinema and Television. Adriano Nazareth began in 1960,
as a reporter for the Radio Television of Portugal (RTP). Since then, he has kept an
intense work as a director of TV commercials, documentaries, live shows, and TV
series. From the vast work Adriano accomplished, we may point out, among
others, “No Coração da Lusitânia”, “Vida Urbana” and “Literatura de Cordel”. His
short films were also numerous: “Mundos Subterrâneos”, “Terras de Lanhoso” and
“Manhouce, Uma Terra Diferente”. Concerning tv series, Adriano has directed, for
instance, “O Táxi na Cidade”, “Histórias quase Clínicas” and “Arranca-me a Vida”.
The Live Shows appear also as an important chapter in Adriano's contribution for
Portuguese audiovisual standards. His academic formation, which he maintained
while directing for TV, granted him a honorable place teaching among the best
Universities in Portugal, such as Faculdade de Belas Artes da Universidade do
Porto and our Escola das Artes, da Universidade Católica Portuguesa.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
95
4:40|
Júri | Jury
Docente da área de Argumento na Escola Superior de Teatro e Cinema. Doutorando
na Universidad Complutense Madrid. Investigador Integrado no projecto, Estética,
Política e Arte, no Instituto de Filosofia da Faculdade de Letras na Universidade
do Porto. Poeta, autor do livro, “Pétalas Negras Ardem Nos Teus Olhos”, editado
pela Assírio e Alvim. Screenwriting Professor in Escola Superior de Teatro e Cinema
(Theatre and Film School). Doctorate in Universidad Complutense Madrid.
Investigator in the project, Estética, Política e Arte (Aesthetics, Politics and Art ),
in Instituto de Filosofia da Faculdade de Letras na Universidade do Porto (Filosophy
Institute of the Oporto University, Faculty of Arts). Poet, author of, “Pétalas Negras
Ardem Nos Teus Olhos”, published by “Assírio e Alvim”.
SESSÕES NÃO COMPETITIVAS
NON-COMPETITIVES SESSIONS
Fundou o IPF Porto em 2001, sendo desde então o seu Coordenador.
Terminou o Curso Profissional de Fotografia no IPF de Lisboa no ano de 2000,
tendo sido desde então formador das disciplinas de fotografia, fotografia aplicada,
técnica fotográfica, laboratório a preto e branco e organização e métodos.
Entre 1999 e 2001 colaborou com o projecto de formação de actores que deu
origem à escola Arte 6 (Lisboa), com a actriz brasileira Thaíz de Campos e o
realizador André Cerqueira, durante este período colaborou também na coprodução de um documentário produzido pela Rede Globo e a France 2.
Foi sócio fundador (2000) do Gabinete de Imagem Loja da Comunicação, Porto.
Founder of the IPF Porto in 2001, being since then it's coordinator.
Has finished the Professional Photography Course in IPF Lisbon in the year 2000,
being since then teacher of photography, applied photography, photographic
technic, black and white laboratory and organization and methods.
Between 1999 and 2001 he has collaborated with an acting formation project
that has given place to Arte 6 school (Lisbon), with brazilian actress Thaíz de
Campos and director André Cerqueira, during this period he also collaborated in
the co-production of a documentary produced by Rede Globo and France 2.
He was the founding member (2000) of the Gabinete de Imagem Loja da
Comunicação, Porto.
BLACK & WHITE /// SESSÕES NÃO COMPETITIVAS | NON-COMPETITIVES SESSIONS
96
LUÍS
FALCÃO
ALEXANDRE
SOUTO
programa|program
DE ABRIL
DE ABRIL
DE ABRIL
DE ABRIL
14.30
14.30 | CONF
14.30 | CONF
14.30
ACREDITAÇÃO
DEB VERHOEVEN
IBERTELCO / SONY
COMPETIÇÃO AUDIO
PARTICIPANTES |
“2020 VISIONS”
“HDV 1080P”
Aud. Ilídio Pinho
REGISTRATION
Aud. Ilídio Pinho
Aud. Ilídio Pinho
_
_
_
_
16.00
17.30 | CONF
16.00
16.00
COMPETIÇÃO VÍDEO IV
CLAUDIA GORBMAN |
ONE TAKE FILM FESTIVAL
COMPETIÇÃO FOTOGRAFIA
Aud. Ilídio Pinho
“MUSIC & MEANING”
Aud. Ilídio Pinho
Aud. Ilídio Pinho
_
Aud. Ilídio Pinho
_
_
17.30
_
17.30 | CONF
17.30
4:40
18.45 | DEBATE
ZORAN FILIPOVIC
PLAY-DOC
Aud. Ilídio Pinho
CONVERSAS AO CAFÉ I
“CYCLOP’S EYE”
Aud. Ilídio Pinho
_
Bar EA
Aud. Ilídio Pinho
_
21.45
_
_
18.45 | DEBATE
CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO
21.45
18.45 | DEBATE
CONVERSAS AO CAFÉ III
Aud. Ilídio Pinho
CERIMÓNIA DE ABERTURA
CONVERSAS AO CAFÉ II
Bar EA
ENTREGA DE PRÉMIOS
Aud. Ilídio Pinho
Bar EA
_
OBRAS PREMIADAS
COMPETIÇÃO VÍDEO I
_
21.45
_
Aud. Ilídio Pinho
21.45
COMPETIÇÃO VÍDEO III
23.30
_
COMPETIÇÃO VÍDEO II
Aud. Ilídio Pinho
NOITES B&W
23.30
Aud. Ilídio Pinho
_
Couscous Prosjekt
NOITES B&W
_
23.30
Bar EA
Paulo Praça
23.30
NOITES B&W
Bar EA
NOITES B&W
Oiseau Noir
Sean Riley & The Slowriders
Bar EA
Bar EA
BLACK & WHITE /// PROGRAMA | PROGRAM
98

Documentos relacionados