deutsch español dansk nederlands português svenska
Transcrição
deutsch español dansk nederlands português svenska
MIC* GASTROSTOMIE-ERNÄHRUNGSSONDE DEUTSCH (Siehe Abbildung 1) Die Version für Kleinkinder REF 100 ist mit LV (kleines Volumen) gekennzeichnet. SONDA DE GASTROSTOMÍA PARA ALIMENTACIÓN MIC* ESPAÑOL (Ver figura 1) La versión pediátrica REF 100 está identificada con las letras LV. MIC* MATNINGSSOND FÖR GASTROSTOMI SVENSKA (Se figur 1) Barnversionen REF 100 är markerad med LV. MIC* GASTROSTOMIE-BOLUSERNÄHRUNGSSONDE SONDA DE GASTROSTOMÍA PARA ALIMENTACIÓN POR BOLO MIC* MIC* BOLUSMATNINGSSOND FÖR GASTROSTOMI (Siehe Abbildung 2) Die Version für Kleinkinder REF 110 ist mit LV (kleines Volumen) gekennzeichnet. (Ver figura 2) La versión pediátrica REF 110 está identificada con las letras LV. (Se figur 2) Barnversionen REF 110 är markerad med LV. GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES DE USO BRUKSANVISNING Diese Gebrauchsanweisung gilt für beide Konfigurationen der Gastrostomie-Sonde. Die MIC* Gastrostomie-Sonde dient der Verabreichung von Nahrung und Medikamenten direkt in den Magen über verschließbare Ports (siehe Abb. 1A und 2A). Auf den Schaft aufgedruckte Markierungen unterstützen die korrekte Positionierung der Sonde (siehe Abb. 1B und 2B). Die Markierungen geben den Abstand zwischen dem proximalen Ballonende im Magen und dem externen SECUR-LOK* Ring an. Estas instrucciones son válidas para ambas configuraciones de sondas de gastrostomía. La sonda de gastrostomía MIC* permite suministrar alimentos y medicamentos directamente al estómago a través de puertos que pueden cerrarse (ver figs. 1A y 2A). Las marcas impresas sobre el eje de la sonda facilitan su correcto posicionamiento (ver figs. 1B y 2B). Estas marcas indican la distancia entre el extremo proximal del balón dentro del estómago y el anillo SECUR-LOK* externo. Dessa anvisningar gäller för båda konfigurationerna för gastrostomisond. MIC* gastrostomisond gör att man kan tillföra näring och läkemedel direkt till magsäcken genom portar som kan stängas (se fig. 1A och 2A). Markeringar på skaftet är till hjälp för att placera sonden rätt (se fig. 1B och 2B). Markeringarna anger avståndet mellan ballongens proximala ände inne i magsäcken och den externa SECUR-LOK*-ringen. ACHTUNG ATENCIÓN FÖRSIKTIG PUEDEN ASOCIARSE LAS SIGUIENTES COMPLICACIONES CON LAS SONDAS DE GASTROSTOMÍA: FÖLJANDE KOMPLIKATIONER KAN UPPSTÅ I SAMBAND MED ALLA GASTROSTOMISONDER: • PUEDE PRODUCIRSE IRRITACIÓN GÁSTRICA CUANDO LA SONDA NO SE ENCUENTRA COLOCADA A SUFICIENTE ALTURA EN LA CURVATURA MAYOR DEL ESTÓMAGO Y TOCA LA PARED GÁSTRICA OPUESTA. EL CONTACTO PROLONGADO CON LA MUCOSA PUEDE PRODUCIR EROSIÓN GÁSTRICA Y HEMORRAGIA. • HIPERGRANULACIÓN • RUPTURA DEL TRACTO • ASPIRACIÓN PULMONAR COMUNIQUE AL MÉDICO O A OTRO PROFESIONAL DE LA SALUD CUALQUIER ENROJECIMIENTO, IRRITACIÓN, DOLOR O DRENAJE FUERA DE LO COMÚN. • IRRITATION AV MAGSÄCKEN KAN UPPTRÄDA NÄR PLACERINGEN PÅ DEN STORA MAGSÄCKSKRÖKNINGEN INTE ÄR TILLRÄCKLIGT HÖG FÖR ATT UNDVIKA ATT SONDEN KOMMER I BERÖRING MED DEN MOTSATTA MAGSÄCKSVÄGGEN. LÅNGVARIG KONTAKT MED SLEMHINNAN KAN LEDA TILL EROSION AV MAGSLEMHINNAN OCH BLÖDNING. • HYPERGRANULATION • BRISTNING AV KANALEN • ASPIRATION TILL LUNGORNA RAPPORTERA ALL RODNAD, IRRITATION, ÖMHET ELLER OVANLIGT DRÄNAGE TILL LÄKAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDICINSK PERSONAL. COLOCACIÓN QUIRÚRGICA KIRURGISK INSÄTTNING Este dispositivo puede colocarse durante la cirugía utilizando el procedimiento de Stamm. ADVERTENCIA: EN EL CASO DE BEBÉS Y NIÑOS, EL DISPOSITIVO DEBE INSERTARSE EN LA PARTE ALTA DE LA CURVATURA MAYOR PARA EVITAR LA OCLUSIÓN DEL PÍLORO CUANDO SE INFLA EL BALÓN. Denna anordning kan sättas in vid kirurgi med Stamm-metoden. VARNING: INSÄTTNINGSSTÄLLET BÖR FÖR SPÄDBARN OCH BARN VARA HÖGT PÅ DEN STORA MAGSÄCKSKRÖKNINGEN FÖR ATT FÖREBYGGA BLOCKERING AV NEDRE MAGMUNNEN NÄR BALLONGEN ÄR FYLLD. RECAMBIO DE LA SONDA DE GASTROSTOMÍA MIC* BYTE AV MIC* GASTROSTOMISOND En ningún caso intente cambiar una sonda a menos que haya recibido la preparación necesaria de un médico u otro profesional de la salud. Försök aldrig byta en sond om du inte har undervisats av läkare eller annan medicinsk personal. EXTRACCIÓN DE LA SONDA BORTTAGNING AV SOND Introduzca firmemente una jeringa luer en la válvula de inflado del balón (ver figs. 1C y 2C), y retire el líquido del balón. Retire la sonda aplicando tracción suave pero firme. För ordentligt in en luerspruta i ballongens påfyllningsventil (se fig. 1C och 2C) och dra ut vätskan från ballongen. Ta bort sonden genom att dra försiktigt men bestämt. FOLGENDE KOMPLIKATIONEN KÖNNEN IM ZUSAMMENHANG MIT GASTROSTOMIESONDEN AUFTRETEN: • MAGENREIZUNGEN KÖNNEN AUFTRETEN, WENN DIE PLATZIERUNG AN DER GROSSEN MAGENKURVATUR NICHT HOCH GENUG ERFOLGT, UM EINE BERÜHRUNG DER GEGENÜBERLIEGENDEN MAGENWAND ZU VERMEIDEN. ANHALTENDER KONTAKT MIT DER MAGENSCHLEIMHAUT KANN ZU MAGENEROSION UND BLUTUNGEN FÜHREN. • HYPERGRANULATION • RUPTUR DES MAGENTRAKTS • LUNGENASPIRATION RÖTUNGEN, REIZUNGEN, WUNDSCHMERZ ODER UNGEWÖHNLICHEN AUSFLUSS DEM ARZT ODER MEDIZINISCHEM PERSONAL MELDEN. CHIRURGISCHE PLATZIERUNG Dieses Produkt kann während des chirurgischen Eingriffs mit Hilfe des Stamm-Verfahrens platziert werden. WARNUNG: DIE INSERTIONSSTELLE SOLLTE BEI (KLEIN-)KINDERN MÖGLICHST WEIT OBEN AN DER GROSSEN MAGENKURVATUR GEWÄHLT WERDEN, UM EINE OKKLUSION DES PYLORUS ZU VERMEIDEN, WENN DER BALLON GEFÜLLT IST. ERSETZEN DER MIC* GASTROSTOMIE-SONDE Ein Sondenwechsel darf nur von medizinisch ausgebildeten Fachkräften vorgenommen werden. ENTFERNUNG DER SONDE Eine Luer-Spritze fest in das Einlassventil des Ballons einsetzen (siehe Abb. 1C und 2C). Flüssigkeit aus dem Ballon abziehen. Die Sonde vorsichtig und gleichmäßig herausziehen. HINWEIS: Wenn Widerstand zu spüren ist, den SECUR-LOK* Ring zum distalen Sondenende schieben und Sonde und Stoma mit einem wasserlöslichen Gleitmittel gleitfähig machen. Gleichzeitig die Sonde mit Drehbewegungen ca. 2,6 cm hineinschieben. Die Sonde vorsichtig befreien. Wenn die Sonde nicht zu lösen ist, den Ballon aufpumpen, den SECUR-LOK* Ring zurecht schieben (siehe Abb. 1E und 2E) und eine medizinische Fachkraft hinzuziehen. Die Sonde niemals mit Gewalt entfernen. PLATZIERUNG EINER ERSATZSONDE 1. Den SECUR-LOK* Ring an das distale Ende der Ersatz-Gastrostomiesonde schieben. 2. Den Ballon (siehe Abb. 1C und 2C) mit sterilem Wasser oder Kochsalzlösung füllen. Nicht mehr als 5 ml bei Ballons mit kleinem Volumen bzw. 20 ml bei Ballons mit Standardvolumen einfüllen. Das maximal zulässige Volumen ist jeweils auf dem weißen Kunststoff-Einlassventil aufgedruckt (siehe Abb. 1D und 2D). 3. Spritze abnehmen und sicherstellen, dass der Ballon gleichmäßig gefüllt ist und kein Leck aufweist. Spritze wieder einsetzen und Balloninhalt abziehen. 4. Die Sondenspitze mit einem wasserlöslichen Gleitmittel gleitfähig machen. NICHT ÖL ODER VASELINE VERWENDEN. 5. Die Sonde vorsichtig durch den Magentrakt und in den Magen einführen. 6. Den Ballon wie folgt mit der entsprechenden Flüssigkeitsmenge (steriles Wasser oder Kochsalzlösung) füllen: A. 2–3 ml bei Ballons mit kleinem Volumen (diese Sonden sind nach der Art.-Nr. mit LV gekennzeichnet). B. 7–10 ml bei Standardballons. C. NIEMALS MIT LUFT FÜLLEN. Das zum Stoppen des Magenlecks erforderliche Volumen kann variieren; das Ballonvolumen stufenweise um 1–2 ml erhöhen. D. DAS ANGEGEBENE FASSUNGSVERMÖGEN DES BALLONS VON 5 ml BEIM LV-BALLON BZW. VON 20 ml BEIM STANDARDBALLON NICHT ÜBERSCHREITEN. 7. Die Sonde vorsichtig hoch und vom Abdomen weg ziehen, bis der Ballon die innere Magenwand berührt. 8. Verbliebene Flüssigkeit oder Gleitmittel von Sonde und Stoma entfernen. 9. Den SECUR-LOK* Ring bis ca. 1–3 mm oberhalb der Haut schieben. ÜBERPRÜFEN DER KORREKTEN SONDENPLATZIERUNG 1. Sonde auf Durchgängigkeit prüfen. Eine Bolus-Spritze mit 10 ml Wasser am Ernährungsport befestigen. Mageninhalt aspirieren. Sobald Luft oder Mageninhalt gefördert wird, die Sonde spülen. 2. Die Umgebung des Stomas auf Feuchtigkeit prüfen. Bei Anzeichen von Magenausfluss die Position von Sonde und SECUR-LOK* Ring überprüfen. Nach Bedarf stufenweise 1 bis 2 ml Flüssigkeit hinzufügen. DAS FASSUNGSVERMÖGEN DES BALLONS NICHT ÜBERSCHREITEN (SIEHE ANGABEN IN 6D OBEN). TÄGLICHE VERWENDUNG 1. Das Ernährungsset bzw. die Spitze der Bolus-Spritze in den offenen Port einsetzen (siehe Abb. 1A und 2A). Mit einer Vierteldrehung FEST anziehen. Vorgang starten. 2. Nach der Verabreichung das Set bzw. die Spitze der Spritze mit einer kräftigen Vierteldrehung vom Port abnehmen. 3. Die Sonde mit der vorgeschriebenen Wassermenge spülen. Die gesamte Wassermenge durch die Sonde laufen lassen. VERSORGUNG VON HAUT UND STOMA Stoma und umgebenden Hautbereich nach jeder Nahrungszufuhr untersuchen. Die Haut sollte sauber, trocken und frei von Drainageflüssigkeit sein. Stoma und umliegende Hautpartien mindestens einmal täglich mit einer milden Seife und warmem Wasser waschen. Darauf achten, dass auch unter dem SECUR-LOK* Ring gereinigt wird. Während der Reinigung die Sonde an Ort und Stelle drehen, um das Risiko eines Anhaftens der Sonde am Stoma zu minimieren. Die Haut stets abspülen und gut abtrocknen. HINWEIS: Bei einem gesunden Stoma sind keine Pflaster oder andere Wundauflagen notwendig, diese könnten die Luftzufuhr behindern und Hautprobleme verursachen. Rötungen, Reizungen, Wundschmerz oder ungewöhnlichen Ausfluss dem Arzt oder anderem medizinischem Personal melden. PROBLEMLÖSUNGEN Wenn Mageninhalt durch das Stoma austritt, kann dies auf eine falsche Sondenposition zurückzuführen sein. Die Sondenlänge sollte bei jeder Nahrungszufuhr überprüft werden, um stets die korrekte Sondenposition beizubehalten. Wenn sich die Sondenlänge geändert hat, die Außenseite der Sonde mit warmem Wasser und Seife oder mit einem kohlensäurehaltigen Getränk ohne Zuckerzusatz reinigen. Sicherstellen, dass beide Seiten des SECUR-LOK* Rings gereinigt werden, und den Ring wieder korrekt platzieren. Wenn sich die Sondenlänge erneut ändert, den Ballon auf korrektes Füllvolumen oder Lecks überprüfen. Auf die Einhaltung des vom Arzt oder von einer anderen medizinischen Fachkraft vorgeschriebenen korrekten Füllvolumens des Ballons achten. Die korrekte Ballonfüllung prüfen, indem eine Luer-Spritze am Füllventil befestigt wird. Das Volumen messen, indem es in die Spritze aufgezogen wird. Ist weniger Flüssigkeit vorhanden als vorgeschrieben, hat der Ballon möglicherweise ein Leck. Den Ballon erneut mit der vorgeschriebenen Flüssigkeitsmenge füllen, 10 bis 20 Minuten warten und anschließend den Test wiederholen. Wenn der Ballon Flüssigkeit verloren hat, ist er undicht und das gesamte Sondenset sollte ersetzt werden. Eine Obstruktion oder Okklusion der Sonde wird meist durch Ansammlung von Rückständen verursacht. Körperflüssigkeiten und Medikamente können ebenfalls die Ursache sein. Das beste Mittel zur Vermeidung von Obstruktionen ist gründliches Spülen der Sonde vor und nach jedem Gebrauch. Beim Auftreten einer Obstruktion eine Spritze mit warmem Wasser füllen. Das Wasser vorsichtig injizieren, dabei darauf achten, dass es wieder aus der Sonde herausfließt, bis die Obstruktion beseitigt ist. Bei Obstruktionen oberhalb der Hautlinie die Sonde mit den Fingern massieren, um den Lösungsvorgang zu unterstützen. Helfen weder warmes Wasser noch ein Massieren der Sonde, eine medizinische Fachkraft hinzuziehen. OBSTRUKTIONEN NIEMALS DURCH ÜBERMÄSSIGEN DRUCK BESEITIGEN! Wenn die Sonde nach obigem Verfahren nicht gereinigt werden kann, den Arzt oder eine andere medizinische Fachkraft hinzuziehen und die Sonde ersetzen. Bei Komplikationen einen Arzt oder eine andere medizinische Fachkraft konsultieren. Weitere Informationen: Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte telefonisch an 1-800-528-5591 (Anrufer innerhalb der USA) oder +1-801-572-6800 (Anrufer aus dem Ausland) und lassen sich mit dem „Technical Support“ verbinden. Informationsmaterial: „Informationshefte mit dem Titel Pflegeanleitung“ („A guide to Proper Care“) sind auf Anfrage bei Ihrem zuständigen Medizinprodukteberater erhältlich. Innerhalb der USA wählen Sie bitte die gebührenfreie Nummer und lassen sich mit dem „Customer Service“ verbinden. NUR ZUR ENTERALEN ERNÄHRUNG Maximaler Betriebsdruck 150 kPa NOTA: si siente resistencia, deslice el anillo SECUR-LOK* hasta el extremo distal de la sonda y lubrique la sonda y el estoma con un lubricante soluble en agua. Al mismo tiempo, empuje y haga girar la sonda aproximadamente 2,6 cm hacia adentro. Manipule la sonda hasta que quede libre. Si la sonda no sale, infle el balón, ajuste el anillo SECUR-LOK* (ver figs. 1E y 2E) y llame al profesional de la salud a cargo. En ningún caso utilice fuerza para extraer la sonda. COLOCACIÓN DE UNA NUEVA SONDA 1. Deslice el anillo SECUR-LOK* hacia el extremo distal de la sonda de gastrostomía de repuesto. 2. Infle el balón (ver figs. 1C y 2C) con agua o solución salina estéril. El inflado no debe superar los 5 ml en los balones de bajo volumen o los 20 ml en los balones de volumen estándar. Los volúmenes máximos aparecen impresos sobre la válvula de inflado de plástico blanco (ver figs. 1D y 2D). 3. Retire la jeringa y verifique que el balón se encuentre inflado de manera uniforme y que no pierde. Vuelva a insertar la jeringa y desinfle el balón. 4. Lubrique la punta de la sonda con un lubricante soluble en agua. NO UTILICE ACEITE NI VASELINA. 5. Inserte suavemente la sonda a través del tracto hacia el interior del estómago. 6. Llene el balón con la cantidad adecuada de agua o solución salina estéril de la siguiente manera: A. 2–3 ml para un balón de bajo volumen (estas sondas están identificadas con las letras LV junto al código de producto). B. 7–10 ml para un balón estándar. C. EN NINGÚN CASO UTILICE AIRE. El volumen de agua requerido para detener una pérdida gástrica puede variar. Aumente el volumen del balón en incrementos de 1–2 ml. D. NO EXCEDA LA CAPACIDAD DE 5 ml INDICADA EN LOS BALONES DE BAJO VOLUMEN O DE 20 ml EN LOS BALONES ESTÁNDAR. 7. Tire suavemente de la sonda hacia arriba alejándola del abdomen hasta que el balón entre en contacto con la pared interior del estómago. 8. Limpie los restos de líquido o lubricante de la sonda y del estoma. 9. Deslice suavemente el anillo SECUR-LOK* hasta aproximadamente 1–3 mm por encima de la piel. VERIFIQUE LA COLOCACIÓN CORRECTA DE LA SONDA 1. Verifique la permeabilidad de la sonda. Conecte una jeringa para alimentación por bolo con 10 ml de agua en el puerto de alimentación. Succione el contenido gástrico. Cuando observe la presencia de aire o contenido gástrico, lave la sonda. 2. Verifique que no haya humedad alrededor del estoma. En caso de observar señales de pérdidas gástricas, verifique la posición de la sonda y la colocación del anillo SECUR-LOK*. Agregue líquido según sea necesario en incrementos de 1 a 2 ml. NO EXCEDA LA CAPACIDAD DEL BALÓN INDICADA EN EL PASO 6D ANTERIOR. USO DIARIO 1. Inserte el juego de alimentación o la punta de la jeringa para alimentación por bolo en el puerto abierto (ver figs. 1A y 2A). Gírelos FIRMEMENTE 1/4 de vuelta para lograr una conexión segura. Comience con el procedimiento. 2. Después de suministrar la alimentación, desconecte el juego o la punta de la jeringa del puerto girándolos firmemente 1/4 de vuelta. 3. Lave la sonda con la cantidad indicada de agua. Deje que el agua corra por el interior de la sonda. CUIDADO DE LA PIEL Y DEL ESTOMA El estoma y el área cutánea circundante deben inspeccionarse después de cada alimentación. La piel debe estar limpia, seca y sin drenaje. Lave el estoma y el área cutánea circundante al menos una vez al día con un jabón suave y agua tibia. Asegúrese de limpiar debajo del anillo SECUR-LOK*. Gire la sonda en su lugar mientras la limpia para evitar que se adhiera al estoma. Aclare y seque bien la piel. NOTA: no es necesario aplicar cinta ni ningún otro tipo de vendaje a los estomas sanos, ya que pueden restringir la circulación de aire y provocar problemas en la piel. Comunique al médico o a otro profesional de la salud cualquier enrojecimiento, irritación, dolor o drenaje fuera de lo común. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS La pérdida de contenido del estómago por el estoma puede ser resultado de la mala colocación de la sonda. Verifique la longitud de la sonda cada vez que suministre alimentación para mantener la posición correcta de la sonda. Si la longitud de la sonda ha variado, limpie la parte externa con agua tibia jabonosa o con algún refresco carbonatado sin azúcar. Asegúrese de limpiar ambos lados del anillo SECUR-LOK* y ajústelo para llevarlo nuevamente a su posición correcta. Si la longitud de la sonda vuelve a variar, verifique que el balón se encuentra bien inflado y que no pierde. Verifique que el balón contiene la cantidad adecuada de líquido indicada por el médico u otro profesional de la salud. Compruebe que el balón se infla correctamente insertando una jeringa luer en la válvula de inflado. Mida el volumen succionando el líquido con la jeringa. Si hay menos líquido que la cantidad indicada, es posible que el balón tenga una pérdida. Vuelva a llenar el balón con la cantidad indicada de líquido. Espere de 10 a 20 minutos y vuelva a repetir la prueba. Si el balón ha perdido líquido, tiene una pérdida y debe cambiarse el conjunto de la sonda completo. En la mayoría de los casos, el bloqueo u oclusión de la sonda se debe a la acumulación de fórmula. A veces, también se debe a los líquidos del cuerpo y a los medicamentos. La mejor manera de evitar que la sonda se bloquee es lavándola bien antes y después de cada uso. Si la sonda se bloquea, llene una jeringa con agua tibia. Inyecte el agua suavemente, dejando que salga de la sonda hasta que haya desaparecido la obstrucción. Si la obstrucción se encuentra por encima de la línea de la piel, masajee la sonda entre los dedos para eliminar la obstrucción. Si el agua tibia o los masajes no dan resultado, consulte al profesional de la salud a cargo. EN NINGÚN CASO UTILICE PRESIÓN PARA ELIMINAR UNA OBSTRUCCIÓN. Si no es posible desbloquear la sonda de las maneras antes indicadas, llame al médico o a otro especialista de la salud, y cambie la sonda. Si se producen complicaciones, consulte al médico u otro profesional de la salud. Para más información: en los EE.UU., llame al 1-800-528-5591. Desde otros países, llame al +1-801-572-6800. Pregunte por el Soporte técnico. Folletos educativos: solicite a su distribuidor local los folletos “Guía para el cuidado apropiado” (“A guide to Proper Care”). En los EE.UU., llame al número sin cargo y pregunte por Servicio al cliente. PARA NUTRICIÓN ENTERAL ÚNICAMENTE OBS! Om du stöter på motstånd, skjuter du SECUR-LOK*-ringen upp till den distala änden på sonden och smörjer sonden och stomat med ett vattenlösligt smörjmedel. Skjut och vrid sonden samtidigt ungefär 2,6 cm inåt. Manipulera sonden försiktigt så att den frigörs. Om du inte kan få ut sonden, fyller du ballongen, justerar SECUR-LOK*-ringen (se fig. 1E och 2E) och tillkallar medicinsk personal. Ta aldrig bort sonden med våld. INSÄTTNING AV NY SOND 1. Skjut SECUR-LOK*-ringen till den distala änden av utbytessonden. 2. Fyll ballongen (se fig. 1C och 2C) med sterilt vatten eller koksaltlösning. Påfyllningen bör inte överstiga 5 ml för ballong med liten volym eller 20 ml för standardballong. Maximivolymerna står på den vita påfyllningsventilen av plast (se fig. 1D och 2D). 3. Ta bort sprutan och se till att ballongen är jämnt fylld och inte läcker. Återinför sprutan och töm ballongen. 4. Smörj sondens spets med ett vattenlösligt smörjmedel. ANVÄND INTE OLJA ELLER VASELIN. 5. För försiktigt in sonden hela vägen genom kanalen och in i magsäcken. 6. Fyll ballongen med lämplig mängd sterilt vatten eller koksaltlösning enligt följande: A. 2–3 ml för en ballong med liten volym (dessa sonder är märkta med LV efter produktens REF-kod). B. 7–10 ml för standardballong. C. ANVÄND ALDRIG LUFT. Den vattenvolym som krävs för att stoppa läckage från magsäcken kan variera; öka ballongvolymen i steg om 1–2 ml. D. ÖVERSKRID INTE DEN ANGIVNA BALLONGKAPACITETEN OM 5 ml FÖR LV-BALLONG, 20 ml FÖR STANDARDBALLONG. 7. Dra försiktigt sonden uppåt och bort från buken tills ballongen får kontakt med den inre magsäcksväggen. 8. Rengör sonden och stomat för att avlägsna kvarvarande vätska eller smörjmedel. 9. Skjut försiktigt SECUR-LOK*-ringen till ungefär 1–3 mm ovan huden. KONTROLLERA ATT SONDEN ÄR RÄTT INSATT 1. Kontrollera att sonden är öppen. Fäst en bolusspruta med 10 ml vatten vid sondmatningsporten. Sug ut maginnehåll. Spola sonden när luft eller maginnehåll observeras. 2. Kontrollera om det finns fukt runt stomat. Kontrollera sondens läge och placeringen av SECUR-LOK*-ringen om det finns tecken på läckage från magsäcken. Tillför vätska efter behov i steg om 1 till 2 ml. ÖVERSKRID INTE BALLONGKAPACITETEN ENLIGT ANGIVELSERNA I 6D OVAN. DAGLIG ANVÄNDNING 1. För in sondmatningssetet eller spetsen av bolussprutan i den öppna sondmatningsporten (se fig. 1A och 2A). Vrid BESTÄMT 1/4 varv för att få en säker koppling. Påbörja proceduren. 2. Koppla efter sondmatningen ifrån setet eller sprutspetsen från sondmatningsporten genom att vrida bestämt 1/4 varv. 3. Spola sonden med föreskriven mängd vatten. Låt allt vatten rinna igenom sonden. HUD- OCH STOMABEHANDLING Stomat och det omkringliggande hudområdet bör inspekteras efter varje intag av föda. Huden bör vara ren, torr och fri från dränage. Både stomat och det omkringliggande hudområdet bör tvättas minst en gång dagligen med mild tvål och varmt vatten. Kom ihåg att även rengöra området under SECUR-LOK*ringen. Vrid sonden utan att flytta den under rengöringen för att minska risken att den fastnar vid stomat. Skölj och torka huden noggrant. OBS! Tejp eller annat förband behövs inte för ett friskt stoma och kan hindra lufttillträde och orsaka hudproblem. Rapportera all rodnad, irritation, ömhet eller ovanligt dränage till läkaren eller någon annan medicinsk personal. ÅTGÄRDANDE AV PROBLEM Läckage av maginnehåll genom stomat kan bero på olämpligt sondläge. Sondlängden bör kontrolleras vid varje sondmatning för att bibehålla rätt sondläge. Om sondens längd har ändrats, ska sondens utsida rengöras med varmt tvålvatten eller sockerfri kolsyrad dryck. Se till att du rengör båda sidorna av SECUR-LOK*-ringen och justerar ringen på nytt så att den sitter rätt. Om sondens längd ändras på nytt ska du kontrollera om ballongen är rätt fylld eller om den läcker. Bekräfta att ballongen är fylld med rätt mängd vätska enligt vad som föreskrivits av läkaren eller någon annan medicinsk personal. Pröva om ballongen är rätt fylld genom att föra in en luerspruta i påfyllnadsventilen. Mät volymen genom att dra in vätskan i sprutan; om det än mindre vätska än den föreskrivna mängden kanske ballongen läcker. Fyll ballongen på nytt med rätt mängd vätska, vänta i 10 till 20 minuter och upprepa provet. Om ballongen har förlorat vätska, läcker den och hela sondenheten bör bytas ut. Blockering eller ocklusion av sonden orsakas oftast av ansamling av näringslösning. Kroppsvätskor och mediciner kan också vara orsaken. Bästa sättet att undvika blockering är att noggrant spola sonden före och efter varje användning. Om sonden blockeras ska du fylla en spruta med varmt vatten. Spruta försiktigt in vattnet och låt det rinna tillbaka ut ur sonden tills blockeringen avlägsnats. Om blockeringen är ovanför hudnivån, masserar du sonden mellan fingrarna för att hjälpa till att avlägsna blockeringen. Om varmt vatten eller att massage inte hjälper ska du rådfråga medicinsk personal. ANVÄND ALDRIG TRYCK FÖR ATT AVLÄGSNA EN BLOCKERING! Om sonden inte kan befrias från blockeringen enligt beskrivningen ovan ska du tillkalla läkaren eller någon annan medicinsk specialist och byta ut sonden. Om det uppträder komplikationer ska du rådfråga läkaren eller annan medicinsk personal. För ytterligare information: I USA kan ytterligare frågor besvaras på 1-800-528-5591, internationellt på +1-801-572-6800. Fråga efter teknisk support. Häften för utbildning: “Häftena Vägledning för rätt skötsel” (“A guide to Proper Care”) kan erhållas från din återförsäljare. I USA kan du ringa det avgiftsfria numret och fråga efter kundtjänst. ENDAST FÖR ENTERAL NUTRITION * Registrerat varumärke eller varumärke som tillhör Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alla rättigheter förbehålles. Max arbetstryck 150 kPa * Marca registrada o marca comercial de Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Reservados todos los derechos. Presión de funcionamiento máxima 150 kPa * Eingetragene Marke oder Marke von Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle Rechte vorbehalten. ! STERILE Einmalprodukt Anweisungen beachten Herstellungsdatum Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden REF R Bestellnummer Durch Verwendbar bis Gammastrahlen sterilisiert ! LOT Chargennummer Anzahl der Durchmesser Einheiten pro Spender SONDA DE GASTROSTOMIA PARA ALIMENTAÇÃO MIC* Verschreibungspflichtig (USA) PORTUGUÊS (Ver figura 1) A versão pediátrica REF 100 tem a marca LV. Para un solo uso STERILE Leer las instrucciones Fecha de fabricación No utilizar si el envase se encuentra dañado Fecha de caducidad R Esterilizado por irradiación gamma REF LOT Número de pedido Número de lote ! Cantidad de unidades por dispensador MIC* VOEDINGSSONDE VOOR GASTROSTOMIE Diámetro Sólo bajo receta médica (EE.UU.) NEDERLANDS (Zie figuur 1) De pediatrische versie REF 100 is aangeduid met LV. Engångsbruk STERILE Läs anvisningarna Tillverkningsdatum Får inte användas om förpackningen är skadad Används före R LOT REF Steriliserad med Beställningsnummer gammabestrålning Partinummer Antal enheter i dispensern MIC* GASTROSTOMISONDE TIL ERNÆRING Diameter Receptbelagd (USA) DANSK (Se figur 1) Pædiatrisk version REF 100 er markeret LV. SONDA DE GASTROSTOMIA PARA ALIMENTAÇÃO POR BOLUS MIC* MIC* BOLUSVOEDINGSSONDE VOOR GASTROSTOMIE MIC* GASTROSTOMISONDE TIL BOLUSERNÆRING (Ver figura 2) A versão pediátrica REF 110 tem a marca LV. (Zie figuur 2) De pediatrische versie REF 110 is aangeduid met LV. (Se figur 2) Pædiatrisk version REF 110 er markeret LV. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO GEBRUIKSAANWIJZING BRUGSANVISNING Estas instruções aplicam-se a ambas as configurações das sondas de gastrostomia. A sonda de gastrostomia MIC* permite a administração de alimentos e medicamentos directamente no estômago através de aberturas que podem ser fechadas (ver figs. 1A e 2A). As marcas impressas na haste ajudam a posicionar a sonda correctamente (ver figs. 1B e 2B). As marcas indicam a distância entre a extremidade proximal do balão que se encontra no interior do estômago e o anel externo SECUR-LOK*. Deze aanwijzingen hebben betrekking op beide configuraties van de gastrostomiesondes. Met behulp van de MIC* gastrostomiesonde kunnen voeding en medicatie via afsluitbare poorten direct in de maag worden toegediend (zie figuur 1A en 2A). Merktekens op de schacht helpen bij het correct plaatsen van de sonde (zie figuur 1B en 2B). De merktekens geven de afstand aan tussen het proximale uiteinde van de ballon in de maag en de externe SECUR-LOK* ring. Disse instruktioner gælder begge typer af gastrostomisonder. MIC* gastrostomisonden giver mulighed for indgivelse af mad og medicin direkte i ventriklen gennem porte, som kan lukkes (se figur 1A og 2A). Trykte mærker på sonden hjælper med korrekt sondeanbringelse (se figur 1B og 2B). Mærkerne angiver afstanden mellem den proksimale ende på ballonen inden i ventriklen og den eksterne SECUR-LOK* ring. ATENÇÃO OPGELET FORSIGTIG AS SEGUINTES COMPLICAÇÕES PODEM ESTAR ASSOCIADAS A QUALQUER SONDA DE GASTROSTOMIA: HET GEBRUIK VAN EEN GASTROSTOMIESONDE KAN LEIDEN TOT DE VOLGENDE COMPLICATIES: VED ENHVER GASTROSTOMISONDE KAN DER OPSTÅ FØLGENDE KOMPLIKATIONER: • A IRRITAÇÃO GÁSTRICA PODE OCORRER QUANDO O POSICIONAMENTO DA SONDA SOBRE A CURVATURA MAIOR DO ESTÔMAGO NÃO É SUFICIENTEMENTE ELEVADO PARA EVITAR O CONTACTO COM A PAREDE GÁSTRICA OPOSTA. O CONTACTO PROLONGADO COM A MUCOSA PODE ORIGINAR EROSÃO GÁSTRICA E HEMORRAGIAS. • CICATRIZAÇÃO HIPERTRÓFICA • RUPTURA DA VIA • ASPIRAÇÃO PULMONAR CASO SURJA QUALQUER VERMELHIDÃO, IRRITAÇÃO, SENSAÇÃO DE DORIDO OU DRENAGEM INVULGAR, DEVE INFORMAR O SEU MÉDICO OU QUALQUER OUTRO PROFISSIONAL DE CUIDADOS MÉDICOS. • ER KAN GASTRISCHE IRRITATIE OPTREDEN WANNEER DE AANBRENGING OP DE GROOTSTE KROMMING VAN DE MAAG NIET HOOG GENOEG IS OM AANRAKING VAN DE TEGENOVERLIGGENDE MAAGWAND TE VOORKOMEN. LANGDURIG CONTACT MET HET SLIJMVLIES KAN LEIDEN TOT GASTRISCHE EROSIE EN BLOEDING. • HYPERGRANULATIE • SCHEURING VAN DE TRACTUS • PULMONAIRE ASPIRATIE EVENTUELE ROODHEID, IRRITATIE, PIJNLIJKHEID OF ONGEWONE DRAINAGE MOETEN WORDEN GEMELD AAN DE ARTS OF ANDERE MEDISCHE ZORGVERLENER. • IRRITATION KAN FOREKOMME, HVIS ANLÆGGELSE PÅ STORE KURVATUR IKKE ER HØJ NOK TIL AT UNDGÅ BERØRING AF DEN MODSATTE VÆG. VEDVARENDE KONTAKT MED SLIMHINDEN KAN MEDFØRE SLIMHINDEEROSION OG BLØDNING. • GRANULATIONSVÆV • STOMITRAKTLÆKAGE • ASPIRATION TIL LUNGERNE INFORMÉR LÆGEN ELLER EN SYGEPLEJERSKE OM RØDME, IRRITATION, ØMHED ELLER UNATURLIG DRÆNAGE. COLOCAÇÃO CIRÚRGICA CHIRURGISCHE AANBRENGING Este dispositivo pode ser colocado durante uma intervenção cirúrgica utilizando o procedimento Stamm. ADVERTÊNCIA: O LOCAL DE INSERÇÃO NO CASO DE CRIANÇAS DEVE SER NO ALTO DA CURVATURA MAIOR PARA EVITARA OCLUSÃO DO PILORO QUANDO O BALÃO É ENCHIDO. Dit hulpmiddel kan chirurgisch worden aangebracht met behulp van de Stamm-procedure. WAARSCHUWING: VOOR ZUIGELINGEN EN KINDEREN DIENT DE INSTEEKPLAATS ZICH VOLDOENDE HOOG OP DE GROOTSTE KROMMING TE BEVINDEN OM OCCLUSIE VAN DE PYLORUS TE VOORKOMEN WANNEER DE BALLON WORDT OPGEBLAZEN. COMO SUBSTITUIR A SONDA DE GASTROSTOMIA MIC* DE MIC* VOEDINGSSONDE VOOR GASTROSTOMIE VERVANGEN Nunca deve tentar mudar uma sonda, excepto caso tenha sido treinado para tal por um médico ou qualquer outro profissional de cuidados médicos. Tracht nooit een sonde te vervangen tenzij u daarvoor opgeleid bent door de arts of een andere medische zorgverlener. REMOÇÃO DA SONDA VERWIJDERING VAN DE SONDE Deve introduzir firmemente uma seringa luer na válvula de enchimento do balão (ver figs. 1C e 2C) e retirar o líquido do balão. Deve remover a sonda, exercendo uma tracção suave mas firme. Breng een luer-spuit stevig in in de ballonopblaasklep (zie figuur 1C en 2C) en verwijder de vloeistof uit de ballon. Verwijder de sonde door middel van voorzichtige maar stevige tractie. NOTA: caso se depare com alguma resistência, deve fazer deslizar o anel SECUR-LOK* até à extremidade distal da sonda e lubrificar a sonda e o estoma com um lubrificante hidrossolúvel. Deve simultaneamente empurrar e rodar a sonda aproximadamente 2,6 centímetros para dentro. Deve manipular suavemente a sonda até ela ficar solta. Caso a sonda não saia, deve encher o balão, ajustar o anel SECUR-LOK* (ver figs. 1E e 2E) e chamar um profissional de cuidados médicos. Nunca deve utilizar a força para remover a sonda. NB: Indien u weerstand voelt, schuif dan de SECUR-LOK* ring naar het distale uiteinde van de sonde en smeer de sonde en de stoma met een wateroplosbaar smeermiddel in. Tegelijkertijd duwt en draait u de sonde ongeveer 2,6 cm naar binnen. Manipuleer de sonde voorzichtig tot deze vrijkomt. Indien u de sonde er niet uit krijgt, blaas dan de ballon op, stel de SECUR-LOK* ring bij (zie figuur 1E en 2E) en neem contact op met de medische zorgverlener. De sonde nooit met kracht verwijderen. AANBRENGEN VAN EEN NIEUWE SONDE 1. Schuif de SECUR-LOK* ring naar het distale uiteinde van de nieuwe gastrostomiesonde. 2. Vul de ballon (zie figuur 1C en 2C) met steriel water of steriele zoutoplossing. De ballon mag niet verder worden gevuld dan 5 ml bij ballonnen met een laag volume of 20 ml bij ballonnen met een standaard volume. De maximumvolumes staan vermeld op de witte plastic vulklep (zie figuur 1D en 2D). 3. Verwijder de spuit en controleer of de ballon gelijkmatig is gevuld en dat deze niet lekt. Plaats de spuit opnieuw en maak de ballon leeg. 4. Smeer de tip van de sonde met een wateroplosbaar smeermiddel in. GEEN OLIE OF VASELINE GEBRUIKEN. 5. Breng de sonde voorzichtig via de tractus in de maag. 6. Vul de ballon met de juiste hoeveelheid steriel water of steriele zoutoplossing als volgt: A. 2–3 ml voor ballonnen met een laag volume (bij deze sondes wordt de product REF code gevolgd door LV). B. 7–10 ml voor een standaard ballon. C. NOOIT LUCHT GEBRUIKEN. Het watervolume dat nodig is om gastrische lekkage te voorkomen, varieert; verhoog het ballonvolume in stappen van 1–2 ml. D. DE AANGEGEVEN BALLONCAPACITEIT VAN 5 ml BIJ BALLONNEN MET EEN LAAG VOLUME EN 20 ml BIJ BALLONNEN MET EEN STANDAARD VOLUME NIET OVERSCHRIJDEN. 7. Trek de sonde voorzichtig omhoog en weg van de buik tot de ballon de binnenzijde van de maagwand raakt. 8. Verwijder vloeistof- of smeermiddelresiduʼs van de sonde en de stoma. 9. Schuif de SECUR-LOK* ring voorzichtig tot ongeveer 1–3 mm boven de huid. VERIFICAÇÃO DA COLOCAÇÃO APROPRIADA DA SONDA 1. Controleer of de sonde niet verstopt is. Bevestig een bolusspuit met 10 ml water aan de voedingspoort. Zuig de maaginhoud op. Wanneer u lucht of maaginhoud ziet, spoelt u de sonde door. 2. Controleer op vocht rond de stoma. Indien er tekenen zijn van gastrische lekkage, controleer dan de stand van de sonde en of de SECUR-LOK* ring goed is aangebracht. Voeg zoveel vloeistof toe als nodig is in stappen van 1 tot 2 ml. DE IN 6D HIERBOVEN AANGEGEVEN BALLONCAPACITEIT NIET OVERSCHRIJDEN. 1. Deve introduzir um conjunto de alimentação ou a ponta de uma seringa de bolus dentro da abertura aberta (ver fig. 1A e 2A). Deve utilizar um quarto de torção FIRME para efectuar uma ligação segura. Deve iniciar o procedimento. 2. Após a alimentação, deve desligar o conjunto ou a ponta da seringa da abertura, exercendo um quarto de torção firme. 3. Deve lavar a sonda com a quantidade de água receitada. Deve deixar que toda a água passe através da sonda. CUIDADOS A TER COM A PELE E O ESTOMA O estoma e a área da pele circundante devem ser inspeccionados após cada alimentação. A pele deve estar limpa, seca e livre de drenagem. O estoma e a pele circundante devem ser lavados pelo menos uma vez por dia com um detergente suave e água quente. Deve certificar-se de que limpa a zona sob o anel SECUR-LOK*. Deve rodar a sonda até ela se fixar no devido lugar enquanto a estiver a limpar, para diminuir a hipótese de aderência da sonda ao estoma. Deve lavar e secar a pele cuidadosamente. NOTA: a utilização de adesivo ou qualquer outro tipo de penso não é necessária para um estoma saudável e pode provocar a restrição do fluxo de ar e problemas cutâneos. Caso surja qualquer vermelhidão, irritação, sensação de dorido ou drenagem invulgar, deve informar o seu médico ou qualquer outro profissional de cuidados médicos. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS O posicionamento impróprio da sonda pode originar a fuga dos conteúdos do estômago através do estoma. O comprimento da sonda deve ser verificado a cada alimentação, de maneira a manter a posição correcta da sonda. Caso o comprimento da sonda se tenha alterado, deve limpar o exterior da sonda com água morna e um detergente suave ou um refrigerante carbonado sem açúcar. Deve certificar-se de que limpa ambos os lados do anel SECUR-LOK* e o volta a ajustar com a configuração correcta. Caso o comprimento da sonda se altere novamente, deve verificar o balão para ver se ele tem o enchimento adequado ou se apresenta fugas. Deve confirmar a quantidade apropriada de líquido para o balão receitada pelo médico ou qualquer outro profissional de cuidados médicos. Deve testar o enchimento adequado do balão introduzindo uma seringa luer dentro da válvula de enchimento. Deve medir o volume do líquido recolhendo-o para dentro da seringa; caso exista menos líquido do que a quantidade receitada, pode haver uma fuga no balão. Deve voltar a encher o balão com a quantidade apropriada de líquido, esperar 10–20 minutos e voltar a realizar o teste. Se o balão tiver perdido líquido é porque tem uma fuga e o conjunto completo da sonda deve ser substituído. O bloqueio ou oclusão da sonda é, na maior parte das vezes, provocado por acumulação de fórmula. Os líquidos corporais e medicamentos também podem ser a causa disto. A melhor maneira de evitar um bloqueio é lavar cuidadosamente a sonda antes e depois de cada utilização. Caso ocorra um bloqueio, deve encher uma seringa com água quente. Deve injectar a água lentamente, deixando que ela saia para fora da sonda até que o bloqueio esteja desobstruído. Caso o bloqueio se encontre por cima da linha da pele, deve massajar a sonda entre os dedos para ajudar a desobstruir o bloqueio. Caso a água quente ou a massagem na sonda não dêem resultado, deve consultar o seu profissional de cuidados médicos. NUNCA DEVE EXERCER PRESSÃO PARA DESOBSTRUIR UM BLOQUEIO! Caso a sonda não seja desobstruída seguindo as anteriores indicações, deve chamar o médico ou qualquer outro especialista em cuidados médicos e substituir a sonda. Caso ocorram quaisquer outras complicações, deve procurar o conselho do médico ou qualquer outro profissional de cuidados médicos. Para obter mais informação: nos EUA, quaisquer questões adicionais podem ser respondidas ligando para o número 1-800-528-5591; no estrangeiro, deve ligar para o número +1-801-572-6800. Deve pedir para falar com o Apoio Técnico. Panfletos educacionais: pode adquirir os panfletos “Um guia para os cuidados correctos” (“A guide to Proper Care”) solicitando-os no representante local. Nos EUA, deve ligar para o número grátis e * Marca registada ou marca comercial da Kimberly-Clark Worldwide, Inc. pedir para falar com o Apoio ao Cliente. © 2003 KCWW. Todos os direitos reservados. APENAS PARA NUTRIÇÃO ENTÉRICA UDSKIFTNING AF MIC* ERNÆRINGSSONDEN Forsøg aldrig at udskifte en sonde, medmindre uddannet dertil af en læge eller sygeplejerske. Sæt en Luer-sprøjte fast i ballonens udspilningsventil (se figur 1C og 2C) og sug væske ud af ballonen. Fjern sonden med forsigtig men fast trækkraft. 1. Deve fazer deslizar o anel SECUR-LOK* até à extremidade distal da sonda de gastrostomia de substituição. 2. Deve encher o balão (ver figs. 1C e 2C) com água esterilizada ou solução salina. O enchimento não deve ultrapassar os 5 ml em balões de volume reduzido ou 20 ml em balões de volume padrão. Os volumes máximos encontram-se impressos na válvula de enchimento de plástico branco (ver figs. 1D e 2D). 3. Deve remover a seringa e certificar-se de que o balão encheu de forma uniforme e não apresenta fugas. Deve voltar a introduzir a seringa e esvaziar o balão. 4. Deve lubrificar a ponta da sonda com um lubrificante hidrossolúvel. NÃO DEVE UTILIZAR ÓLEO OU GELEIA DE PETRÓLEO. 5. Deve voltar a introduzir suavemente a sonda através da via e para dentro do estômago. 6. Deve encher o balão com a quantidade apropriada de água esterilizada ou solução salina da seguinte maneira: A. 2–3 ml no caso de um balão de volume reduzido (estas sondas têm a marca LV após o código de referência do produto). B. 7–10 ml no caso de um balão padrão. C. NUNCA DEVE UTILIZAR AR. O volume de água necessário para impedir uma fuga gástrica pode variar; deve aumentar o volume do balão em incrementos de 1–2 ml. D. NUNCA DEVE EXCEDER A CAPACIDADE INDICADA DO BALÃO DE 5 ml NO BALÃO DE VOLUME REDUZIDO E DE 20 ml NO BALÃO PADRÃO. 7. Deve puxar suavemente a sonda para cima, afastando-a do abdómen, até que o balão entre em contacto com a parede interior do estômago. 8. Deve limpar quaisquer resíduos de líquido ou lubrificante na sonda e no estoma. 9. Deve fazer deslizar suavemente o anel SECUR-LOK* até ele se encontrar 1–3 mm acima da pele. UTILIZAÇÃO DIÁRIA Sonden kan anlægges operativt ved brug af Stamm-proceduren. ADVARSEL: INDFØRINGSSTEDET HOS SPÆDBØRN OG BØRN BØR VÆRE HØJT PÅ STORE KURVATUR FOR AT FORHINDRE OKKLUSION AF PYLORUS, NÅR BALLONEN UDSPILES. SONDEFJERNELSE COLOCAÇÃO DE UMA NOVA SONDA 1. Deve verificar se a sonda está obstruída. Deve ligar uma seringa de bolus com 10 ml de água à abertura de alimentação. Deve aspirar os conteúdos gástricos. Deve limpar a sonda quando detectar ar ou conteúdos gástricos na seringa. 2. Deve verificar se existe humidade à volta do estoma. Caso sejam detectados sinais de fuga gástrica, deve verificar a posição da sonda e do anel SECUR-LOK*. Deve adicionar o líquido conforme seja necessário em incrementos de 1–2 ml. NÃO DEVE ULTRAPASSAR A CAPACIDADE DO BALÃO, TAL COMO É INDICADO NA ALÍNEA 6D. KIRURGISK ANLÆGGELSE CONTROLEER OF DE SONDE OP DE JUISTE WIJZE IS AANGEBRACHT DAGELIJKS GEBRUIK 1. Plaats de voedingsset of de punt van de bolusinjectiespuit in de open poort (zie figuur 1A en 2A). Draai de aansluiting met een kwartslag STEVIG vast. Begin de procedure. 2. Na toediening van de voeding maakt u de set of de punt van de injectiespuit los van de poort door deze stevig een kwartslag te draaien. 3. Spoel de sonde door met de voorgeschreven hoeveelheid water. Laat al het water door de sonde stromen. VERZORGING VAN HUID EN STOMA De stoma en de omringende huid moeten na elke voeding worden geïnspecteerd. De huid dient schoon, droog en vrij van drainage te zijn. Was de stoma en de omringende huid ten minste één keer per dag met milde zeep en warm water. Vergeet niet onder de SECUR-LOK* ring schoon te maken. Draai de sonde op zijn plaats terwijl u deze reinigt, om de kans te verminderen dat de sonde vastkleeft aan de stoma. De huid afspoelen en grondig afdrogen. NB: Plakband of verband is niet nodig voor een gezond stoma, want dit kan leiden tot beperking van de luchtstroom en tot huidklachten. Eventuele roodheid, irritatie, pijnlijkheid of ongewone drainage moeten worden gemeld aan de arts of aan een andere medische zorgverlener. PROBLEMEN OPLOSSEN Een onjuiste positie van de sonde kan leiden tot lekkage van maaginhoud door de stoma. De lengte van de sonde dient bij elke voeding te worden gecontroleerd om de correcte sondepositie te handhaven. Als de lengte van de sonde gewijzigd is, reinigt u de buitenzijde van de sonde met warm zeepsop of met een suikervrije koolzuurhoudende frisdrank. Zorg ervoor dat u beide zijden van de SECUR-LOK* ring reinigt en dat u de ring opnieuw correct instelt. Als de lengte van de sonde opnieuw verandert, controleert u of de ballon goed opgeblazen is en niet lekt. Controleer of de ballon de juiste hoeveelheid vloeistof bevat, als voorgeschreven door de arts of door een andere medische zorgverlener. Test of de ballon goed is opgeblazen door een luer-spuit in de opblaasklep te steken. Meet het volume door dit in de spuit te zuigen; als er minder vloeistof is dan de voorgeschreven hoeveelheid, kan het zijn dat de ballon lekt. Vul de ballon opnieuw met de juiste hoeveelheid vloeistof, wacht 10 tot 20 minuten en herhaal de test. Als de ballon minder vloeistof bevat, is dit een teken dat de ballon lekt en moet de volledige sonde-set worden vervangen. Verstopping of occlusie van de sonde wordt in deze gevallen veroorzaakt door opeenhoping van voedingsoplossing. Ook lichaamsvloeistoffen en medicatie kunnen het probleem veroorzaken. De beste manier om verstopping te voorkomen, is voor en na elk gebruik de sonde grondig door te spoelen. Als er verstopping optreedt, vult u een spuit met warm water. Spuit het water voorzichtig in en laat het uit de sonde terugstromen tot de verstopping is verdwenen. Als de verstopping zich boven de huidlijn bevindt, masseert u de sonde tussen uw vingers om te helpen de verstopping te laten verdwijnen. Als warm water of masseren van de sonde niet helpen, raadpleegt u de medische zorgverlener. NOOIT DRUK GEBRUIKEN OM EEN VERSTOPPING OP TE HEFFEN! Als de sonde niet op de hierboven beschreven wijze kan worden ontstopt, neemt u contact op met de arts of andere medische zorgverlener en vervangt u de sonde. Als er complicaties optreden, vraagt u de arts of andere medische zorgverlener om advies. Voor meer informatie: In de Verenigde Staten kunt u antwoordt op uw vragen krijgen door 1-800-528-5591 te bellen; buiten de Verenigde Staten belt u +1-801-572-6800. Vraag naar Technical Support. Informatieve brochures: Een brochure getiteld “Een gids voor de juiste zorg” (“A guide to Proper Care”) is op verzoek verkrijgbaar bij uw plaatselijke verkoper. In de Verenigde Staten belt u het gratis nummer en vraagt u naar Customer Service. BEMÆRK: Hvis der mærkes modstand, skubbes SECUR-LOK* ringen op til sondens distale ende, og sonden og stoma smøres med et vandopløseligt smøremiddel. Skub og drej samtidigt sonden omkring 2,6 cm indad. Manipulér forsigtigt sonden fri. Hvis sonden ikke vil komme ud, udspiles ballonen, SECUR-LOK* ringen justeres (se figur 1E og 2E), og der ringes til en læge eller sygeplejerske. Sonden må ikke fjernes med vold. ANLÆGGELSE AF NY SONDE 1. Skub SECUR-LOK* ringen til den distale ende på den nye ernæringssonde. 2. Udspil ballonen (se figur 1C og 2C) med sterilt vand eller saltvand. Udspilningen må ikke overskride 5 ml i balloner til lavt volumen eller 20 ml i balloner til standardvolumen. Maksimale volumener er trykt på den hvide udspilningsventil af plastik (se figur 1D og 2D). 3. Fjern sprøjten og sørg for at ballonen er jævnt udspilet, og at den ikke lækker. Sprøjten genindsættes og ballonen tømmes. 4. Smør sondens spids med et vandopløseligt smøremiddel. OLIE OG VASELINE MÅ IKKE BRUGES. 5. Før forsigtigt sonden hele vejen gennem kanalen og ind i maven. 6. Fyld ballonen med den korrekte mængde sterilt vand eller saltvand på følgende måde: A. 2–3 ml for en ballon til lav volumen (på disse sonder følger LV produktets REF kode). B. 7–10 ml for standardballonen. C. BRUG ALDRIG LUFT. Vandmængden, som er nødvendig for at stoppe mavelækage kan variere. Ballonens volumen skal øges med inkrementer på 1–2 ml. D. DEN ANGIVNE BALLONKAPACITET PÅ 5 ml I LV BALLONER OG 20 ml I STANDARDBALLONER MÅ IKKE OVERSKRIDES. 7. Træk forsigtigt sonden op og væk fra abdomen, indtil ballonen får kontakt med indersiden af ventriklen. 8. Rens resterende væske eller smøremiddel fra sonden og stoma. 9. Skub forsigtigt SECUR-LOK* ringen til omkring 1–3 mm over huden. BEKRÆFTELSE AF KORREKT SONDEANLÆGGELSE 1. Kontrollér at der er fri passage gennem sonden. Sæt en bolussprøjte med 10 ml vand på ernæringsporten. Aspirér maveindholdet. Når man har sikret sig, at der kommer luft eller maveindhold gennem sonden, skylles sonden. 2. Se efter om der er fugtighed omkring stomaet. Hvis der forekommer tegn på ventrikellækage, kontrolleres sondens position og SECUR-LOK* ringens placering. Tilføj væske efter behov i inkrementer på 1 til 2 ml. OVERSKRID IKKE BALLONENS KAPACITET SOM ANGIVET I 6D OVENFOR. DAGLIG BRUG 1. Før spidsen på ernæringssættet eller bolussprøjten ind i den åbne port (se figur 1A og 2A). STRAM forbindelsen ved at dreje 90°. Start indgiften. 2. Efter sondeernæring kobles sættets eller sprøjtens spids fra porten ved at dreje tilbage 90º. 3. Gennemskyl sonden med den foreskrevne mængde vand. Lad vandet løbe gennem sonden. HUD- OG STOMAPLEJE Stomaet og det omkringliggende hudområde bør inspiceres efter hver sondeernæring. Huden bør være ren, tør og fri for drænage. Både stomaet og det omkringliggende hudområde bør vaskes mindst én gang om dagen med mild sæbe og varmt vand. Sørg for at rense under SECUR-LOK* ringen. Drej sonden under rengøring for at reducere risikoen for at sonden klæber til stomaet. Huden skylles og tørres grundigt. BEMÆRK: Tape og andre former for forbindinger er ikke nødvendige for et sundt stoma og kan forårsage begrænsning af luftgennemstrømningen samt hudproblemer. Informér lægen eller en sygeplejerske om rødme, irritation, ømhed eller unaturlig drænage. PROBLEMLØSNING Lækage af maveindholdet gennem stomaet kan opstå som et resultat af forkert sondeposition. Sondens længde bør kontrolleres ved hver sondeernæring for at bevare den korrekte sondeposition. Hvis sondelængden har ændret sig, rengøres sonden udvendigt med varmt vand, sæbevand eller en sukkerfri, kulsyreholdig sodavand. Sørg for at rengøre begge sider af SECUR-LOK* ringen og genjustér ringen til den korrekte indstilling. Hvis sondelængden igen ændrer sig, kontrolleres ballonen for korrekt udspilning eller lækage. Kontroller at mængden af ballonvæske er som foreskrevet af en læge eller sygeplejerske. Test for korrekt ballonudspilning ved at indsætte en Luer-sprøjte i udspilningsventilen. Mål volumenet ved at suge den op i sprøjten. Hvis der er mindre væske end den foreskrevne mængde, lækker ballonen muligvis. Genopfyld ballonen med den korrekte væskemængde, vent 10 til 20 minutter og gentag testen. Hvis ballonen har mistet væske, lækker den, og hele sondesættet skal udskiftes. Sondetilstopning eller okklusion skyldes oftest en ophobning af sondemad. Kropsvæsker og medicin kan også være årsagen. Den bedste måde at undgå tilstoppelse på er ved at gennemskylle sonden omhyggeligt før og efter brug. Hvis en tilstoppelse forekommer, fyldes en sprøjte med varmt vand. Indsprøjt vandet forsigtigt og lad det strømme ud af sonden, indtil tilstopningen er ryddet. Hvis tilstopningen er over hudkanten, masseres sonden mellem fingrene for at hjælpe med at ophæve den. Hvis varmt vand og eventuel massage af sonden ikke virker, kontaktes lægen eller en sygeplejerske. EN TILSTOPNING MÅ IKKE FJERNES VED BRUG AF OVERTRYK I SONDEN. Hvis sonden ikke kan ryddes, som beskrevet ovenfor, kontaktes lægen eller en sygeplejerske og sonden udskiftes. Hvis der opstår komplikationer, kontaktes lægen eller en sygeplejerske. Yderligere information: I USA kan yderligere spørgsmål besvares ved at ringe til 1-800-528-5591, uden for USA ringes til +1-801-572-6800. Bed om at tale med Technical Support (teknisk support). Informationspjecer: Pjecen “En guide i korrekt pleje” (“A guide to Proper Care”) kan fås hos den lokale forhandler. I USA kan man ringe til det gratis telefonnummer og bede om at tale med Customer Service. UDELUKKENDE TIL ENTERAL ERNÆRINGSBRUG * Registreret varemærke eller varemærke tilhørende Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle rettigheder forbeholdes. Maks. driftstryk 150 kPa ALLEEN VOOR ENTERALE VOEDING * Gedeponeerd handelsmerk of handelsmerk van Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle rechten voorbehouden. Maximale werkdruk 150 kPa Pressão máxima de funcionamento 150 kPa ! Para usar uma só vez Ler as instruções STERILE Data de fabrico Não utilizar caso a embalagem esteja danificada Utilizar até R Esterilizado por irradiação gama REF Número da encomenda ! LOT Número do lote Quantidade de unidades no dispensador Diâmetro Venda apenas sob receita médica (EUA) Voor eenmalig gebruik STERILE Lees de Productiedatum Niet gebruiken indien de verpakking instructies beschadigd is Gebruiken voor R REF LOT Gesteriliseerd met Bestelnummer Partijnummer gammastraling Aantal eenheden in dispenser 12/5/07 • 14-63-009-0-00/70080227 DFU 0100-XX & 0110-XX • 18.75"x22" Diameter Uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar (VS) ! Engangsbrug Læs anvisningerne STERILE Fremstillingsdato Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget Anvendes inden R Steriliseret med gammastråling REF LOT Genbestillingsnummer Partinummer Antal enheder pr. dispenser Diameter Receptpligtig (USA) ª›·˜ ¯Ú‹Û˘ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ ∏ÌÂÚÔÌËÓ›· Ô‰ËÁ›Â˜ ηٷÛ΢‹˜ ªË ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠∏ÌÂÚÔÌËÓ›· Ï‹Í˘ Â¿Ó Ë Û˘Û΢·Û›· ʤÚÂÈ ˙ËÌȤ˜ ! ∞ÔÛÙÂÈڈ̤ӷ Ì ∞ÚÈıÌfi˜ Ó¤·˜ ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›· Á¿ÌÌ· ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ STERILE R REF ∞ÚÈıÌfi˜ ¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ·ÚÙ›‰·˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛ˘ ¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ 12/5/07 • 14-63-009-0-00/70080227 DFU 0100-XX & 0110-XX • 18.75"x22" °È· ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ (∏¶∞) ! LOT STERILE R REF LOT * ™‹Ì· ηٷÙÂı¤Ó ‹ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. ªÂ ÙËÓ ÂÈʇϷÍË ·ÓÙfi˜ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜. Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA EC REP Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021 14-63-009-0-00/70080227 12/07 0344 ª¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 150 kPa ∞¶√∫§∂π™Δπ∫∞ °π∞ Ã√ƒ∏°∏™∏ ∂¡Δ∂ƒπ∫∏™ £ƒ∂æ∏™ ∏ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ‰È·ÚÚÔ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ·¯ÈÎÔ‡ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ‰È·Ì¤ÛÔ˘ Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜. ΔÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Û οı ۛÙÈÛË, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË. ∂¿Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ¤¯ÂÈ ÌÂÙ·‚ÏËı›, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ ‹ Ì οÔÈÔ ·ÓıÚ·ÎÔ‡¯Ô ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ ˙¿¯·ÚË. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK* Î·È Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË. ∂¿Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ·ÏÏ¿ÍÂÈ Î·È ¿ÏÈ, ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ ‹ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÔ‡ ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ È·ÙÚÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi ÊÔ‡ÛΈ̷ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡, ÂÈÛ·Á¿ÁÔÓÙ·˜ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· Luer ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜. ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ, ·Ó·ÚÚÔÊÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘ÁÚfi ̤۷ ÛÙË Û‡ÚÈÁÁ·. ∂¿Ó Ë ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ˘ÁÚÔ‡ Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi ·˘Ù‹ Ô˘ Û˘Ó¤ÛÙËÛÂ Ô È·ÙÚfi˜, ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Èı·ÓfiÓ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. °ÂÌ›ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÔ‡, ÂÚÈ̤ÓÂÙ 10 ¤ˆ˜ 20 ÏÂÙ¿ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰ÔÎÈÌ·Û›·. ∂¿Ó ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ¤¯ÂÈ ¯¿ÛÂÈ ˘ÁÚfi ÙfiÙ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ηÈ, Û˘ÓÂÒ˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ÔÏfiÎÏËÚË Ë ‰È¿Ù·ÍË ÙÔ˘ ۈϋӷ. ∏ ·fiÊÚ·ÍË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÚÔηÏÂ›Ù·È ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ·fi Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÙÔ˘ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Ù¯ÓËÙ‹˜ ‰È·ÙÚÔÊ‹˜. ÕÏÏ· ·›ÙÈ· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ù· ۈ̷ÙÈο ˘ÁÚ¿ ‹ Ù· Ê·Ú̷΢ÙÈο ·Ú·Û΢¿ÛÌ·Ù·. √ ηχÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ·ÔÊ˘Á‹˜ Ù˘ ·fiÊڷ͢ Â›Ó·È Ë Û¯ÔÏ·ÛÙÈ΋ ¤ÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË. ∂¿Ó Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·ÔÊÚ·¯ı›, ÁÂÌ›ÛÙ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi. ∂Á¯‡ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÓÂÚfi, ·Ê‹ÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ó· ÂÎÚ‡ÛÂÈ ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ̤¯ÚÈ Ó· ÂÎηı·ÚÈÛÙ› Ë ·fiÊÚ·ÍË. ∂¿Ó Ë ·fiÊÚ·ÍË ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ Â›Â‰Ô ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜, Ì·Ï¿ÍÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Ì ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ ÁÈ· Ó· ˘Ô‚ÔËı‹ÛÂÙ ÙËÓ ÂÎηı¿ÚÈÛ‹ Ù˘. ∂¿Ó ÙÔ ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Ë Ì¿Ï·ÍË ‰ÂÓ ·Ô‰ÒÛÔ˘Ó, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹. ¶√Δ∂ ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ ¶π∂™∏ °π∞ ¡∞ ∂∫∫∞£∞ƒπ™∂Δ∂ ªπ∞ ∞¶√ºƒ∞•∏! ∂¿Ó ‰ÂÓ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÎηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ ÌÂıfi‰Ô˘˜ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ·Ú·¿Óˆ, ηϤÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ οÔÈÔÓ ¿ÏÏÔÓ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·. ∂¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó ÂÈÏÔΤ˜, ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ È·ÙÚÔ‡ ‹ ¿ÏÏÔ˘ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹. °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜: ∂¿Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ÛÙȘ ∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜, ·Â˘ı‡ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÚfiÛıÂÙ˜ ·Ôڛ˜ ÛÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙËÏÂÊÒÓÔ˘ 1-800-528-5591. ∞fi ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜, ηϤÛÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi +1-801-572-6800. ∑ËÙ‹ÛÙ ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Ù¯ÓÈ΋˜ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ∂Î·È‰Â˘ÙÈο Ê˘ÏÏ¿‰È·: ΔÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ “√‰ËÁfi˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·” (“A guide to Proper Care”) ‰È·Ù›ıÂÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·›ÙËÛ˘ ·fi ÙÔÓ ÙÔÈÎfi Û·˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ. ∂¿Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ÛÙȘ ∏ӈ̤Ó˜ ¶ÔÏÈÙ›˜, ηϤÛÙ ÙËÓ ÙËÏÂʈÓÈ΋ ÁÚ·ÌÌ‹ ¯ˆÚ›˜ ¯Ú¤ˆÛË Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ. C D A B E 2 MIC* BOLUS GASTROSTOMY FEEDING TUBE ∂¶π§À™∏ ¶ƒ√μ§∏ª∞Δø¡ ™∏ª∂πø™∏: ∏ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù·ÈÓÈÒÓ ‹ ¿ÏÏˆÓ Âȉ¤ÛÌˆÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÛÙȘ ˘ÁÈ›˜ ÛÙƠ̂˜, ÂÓÒ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÚÈÔÚÈÛÌfi Ù˘ ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· Î·È ‰ÂÚÌ·ÙÈο ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·. ¡· ·Ó·Ê¤ÚÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ·, ÂÚÂıÈÛÌfi, fiÓÔ ‹ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ·ÔÚÚÔ‹ ÛÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ ÛÙÔ ÓÔÛËÏ¢ÙÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi. ∏ ÛÙÔÌ›· Î·È ÙÔ ‰¤ÚÌ· Ô˘ ÙËÓ ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚÔ‡ÓÙ·È ÌÂÙ¿ ·fi οı ۛÙÈÛË. ΔÔ ‰¤ÚÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Úfi, ÛÙÂÁÓfi Î·È ÂχıÂÚÔ ˘ÁÚÒÓ ·ÔÚÚÔ‹˜. ΔfiÛÔ Ë ÛÙÔÌ›· fiÛÔ Î·È ÙÔ ‰¤ÚÌ· Ô˘ ÙËÓ ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ϤÓÔÓÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Ì›· ÊÔÚ¿ ÙËÓ Ë̤ڷ, Ì ··Ïfi Û·Ô‡ÓÈ Î·È ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È Î¿Ùˆ ·fi ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*. ∫·Ù¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· › ÙfiÔ˘, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÂȈı› Ë Èı·ÓfiÙËÙ· ÚÔÛÎfiÏÏËÛ˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙË ÛÙÔÌ›·. ∂ÎχÓÂÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ‰¤ÚÌ·. C ºƒ√¡Δπ¢∞ Δ∏™ ™Δ√ªπ∞™ ∫∞π Δ√À ¢∂ƒª∞Δ√™ D 1. ∂ÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÙÔ ÛÂÙ Û›ÙÈÛ˘ ‹ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Û‡ÚÈÁÁ·˜ ‚ψÌÔ‡ ÛÙËÓ ·ÓÔÈÎÙ‹ ı‡Ú· (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1∞ Î·È 2∞). ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ™Δ∞£∂ƒ∞ ηٿ 1/4 Ù˘ ÛÙÚÔÊ‹˜, ÁÈ· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ·ÛÊ·Ï‹ Û‡Ó‰ÂÛË. ∞Ú¯›ÛÙ ÙËÓ Â¤Ì‚·ÛË. 2. ªÂÙ¿ ÙË Û›ÙÈÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛÂÙ ‹ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Û‡ÚÈÁÁ·˜ ·fi ÙË ı‡Ú·, ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηٿ 1/4 Ù˘ ÛÙÚÔÊ‹˜. 3. ∂ÎχÓÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ ÔÏfiÎÏËÚË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ Ì¤Û· ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·. ∫∞£∏ª∂ƒπ¡∏ Ã∏™∏ 1. ∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·ÙfiÙËÙ· ÙÔ˘ ۈϋӷ. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· ‚ψÌÔ‡, Ô˘ Ó· ÂÚȤ¯ÂÈ 10 ml ÓÂÚÔ‡, ÛÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘. ∞Ó·ÚÚÔÊ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ∂¿Ó ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ·¤Ú· ‹ ÛÙÔÌ·¯ÈÎfi ÂÚȯfiÌÂÓÔ, ÂÎχÓÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·. 2. ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ˘ÁÚ·Û›· Á‡Úˆ ·fi ÙË ÛÙÔÌ›·. ∂¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂӉ›ÍÂȘ ‰È·ÚÚÔ‹˜ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ˘ÁÚÔ‡, ÂϤÁÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ˘ÁÚfi, ·Ó¿ 1 ¤ˆ˜ 2 ml. ª∏¡ À¶∂ƒμ∞π¡∂Δ∂ Δ∏ Ãøƒ∏Δπ∫√Δ∏Δ∞ Δ√À ª¶∞§√¡π√À ¶√À ∞¡∞º∂ƒ∂Δ∞π ™Δ∏¡ ¶∞ƒ∞°ƒ∞º√ 6¢ ¶∞ƒ∞¶∞¡ø. A B ∂¶πμ∂μ∞πø™∏ Δ∏™ ™ø™Δ∏™ Δ√¶√£∂Δ∏™∏™ Δ√À ™ø§∏¡∞ E 1 MIC* GASTROSTOMY FEEDING TUBE 1. ™‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ̤¯ÚÈ ÙÔ ÂÚÈÊÂÚÈÎfi ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜. 2. ºÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1C Î·È 2C) Ì ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ ÓÂÚfi ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi. ªËÓ ÊÔ˘ÛÎÒÓÂÙ Û fiÁÎÔ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi 5 ml, ÛÙ· Ì·ÏfiÓÈ· ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘, ‹ 20 ml, ÛÙ· Ì·ÏfiÓÈ· Ù˘ÈÎÔ‡ fiÁÎÔ˘. √ ̤ÁÈÛÙÔ˜ fiÁÎÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙË Ï¢΋ Ï·ÛÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜ (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1D Î·È 2D). 3. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Û‡ÚÈÁÁ· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Â›Ó·È ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Î·È ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. ∂ÈÛ¿ÁÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙË Û‡ÚÈÁÁ· Î·È ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. 4. §È¿ÓÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ ∂§∞π√ ◊ μ∞∑∂§π¡∏. 5. ∂ÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ÛÙÔÓ ÛÙfiÌ·¯Ô, ÂÚÓÒÓÙ·˜ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ Ô‰Ô‡. 6. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÔÛfiÙËÙ· ·ÔÛÙÂÈڈ̤ÓÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡ ÔÚÔ‡, ˆ˜ ÂÍ‹˜: ∞. 2–3 ml ÁÈ· Ù· Ì·ÏfiÓÈ· ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘ [ÔÈ ÛˆÏ‹Ó˜ ·˘ÙÔ› ʤÚÔ˘Ó ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LV ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ Îˆ‰ÈÎfi ·Ó·ÊÔÚ¿˜ (REF) ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜]. μ. 7–10 ml ÁÈ· Ù· Ù˘Èο Ì·ÏfiÓÈ·. °. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ ¶√Δ∂ ∞∂ƒ∞. √ fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÂÌfi‰ÈÛË Ù˘ Á·ÛÙÚÈ΋˜ ‰È·ÚÚÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÔÈΛÏÏÂÈ: ·˘Í‹ÛÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ ·Ó¿ 1–2 ml οı ÊÔÚ¿. ¢. ª∏¡ À¶∂ƒμ∂πΔ∂ Δ∏¡ √¡√ª∞™Δπ∫∏ Ãøƒ∏Δπ∫√Δ∏Δ∞ Δø¡ 5 ml °π∞ Δ∞ ª¶∞§√¡π∞ LV ◊ Δø¡ 20 ml °π∞ Δ∞ ΔÀ¶π∫∞ ª¶∞§√¡π∞. 7. ŒÏÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÚÔ˜ Ù· ¿ӈ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÎÔÈÏ›·, ˆÛfiÙÔ˘ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ¤ÚıÂÈ Û ·ʋ Ì ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÛÙÔÌ·¯ÈÎfi ÙÔ›¯ˆÌ·. 8. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ˘ÁÚÒÓ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙË ÛÙÔÌ›·. 9. ™‡ÚÂÙ ̷Ϸο ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ̤¯ÚÈ Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ Û ·fiÛÙ·ÛË 1–3 mm ·fi ÙÔ ‰¤ÚÌ· ÂÚ›Ô˘. Sonde dʼalimentaton pour gastrostomie MIC* Sonde dʼalimentaton par bolus pour gastrostomie MIC* Tubo dʼalimentazione per gastrostomia MIC* Tubo dʼalimentazione in bolo per gastrostomia MIC* MIC* Gastrostomie-Ernährungssonde MIC* Gastrostomie-Bolusernährungssonde Sonda de gastrostomía para alimentación MIC* Sonda de gastrostomía para alimentación por bolo MIC* MIC* matningssond för gastrostomi MIC* bolusmatningssond för gastrostomi Sonda de gastrostomia para alimentação MIC* Sonda de gastrostomia para alimentação por bolus MIC* MIC* voedingssonde voor gastrostomie MIC* bolusvoedingssonde voor gastrostomie MIC* gastrostomisonde til ernæring MIC* gastrostomisonde til bolusernæring ™ˆÏËÓ·˜ ÛÈÙÈÛ˘ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌÈ·˜ ‚ψÌÔ˘ MIC* ™ˆÏËÓ·˜ ÛÈÙÈÛ˘ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌÈ·˜ MIC* Δ√¶√£∂Δ∏™∏ ¡∂√À ™ø§∏¡∞ ™∏ª∂πø™∏: ∂¿Ó Û˘Ó·ÓÙ‹ÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË, Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ̤¯ÚÈ ÙÔ ÂÚÈÊÂÚÈÎfi ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÏÈ¿ÓÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙË ÛÙÔÌ›· Ì οÔÈÔ ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi. øı‹ÛÙÂ Î·È ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ηٿ 2,6 cm ÂÚ›Ô˘. ÃÂÈÚÈÛÙ›Ù ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÒÛÙ ӷ ÙÔÓ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÍ¿ÁÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·, ÊÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1∂ Î·È 2∂) Î·È Î·Ï¤ÛÙ ÙÔÓ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹. ªËÓ ·ÛΛ٠ÔÙ¤ ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·. ∂ÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ· Luer ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1C Î·È 2C) Î·È ·Ó·ÚÚÔÊ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·, ¤ÏÎÔÓÙ·˜ ÚÔÛÂÎÙÈο ·ÏÏ¿ ÛÙ·ıÂÚ¿. ∞º∞πƒ∂™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞ ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· ۈϋӷ Â¿Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· ·fi ÙÔÓ È·ÙÚfi ‹ ÙÔ ÓÔÛËÏ¢ÙÈÎfi ÚÔÛˆÈÎfi. ∞¡Δπ∫∞Δ∞™Δ∞™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™ MIC* ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋˜ ¤̂·Û˘, Ì ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Stamm. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ™Δ∞ μƒ∂º∏ ∫∞π ™Δ∞ ¶∞π¢π∞, Δ√ ™∏ª∂π√ ∂π™∞°ø°∏™ £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ μƒπ™∫∂Δ∞π ∞ƒ∫∂Δ∞ æ∏§∞ ™Δ√ ª∂π∑√¡ Δ√•√ ø™Δ∂ ¡∞ ∞¶√Δƒ∞¶∂π ∏ ∞¶√ºƒ∞•∏ Δ√À ¶À§øƒ√À ª∂Δ∞ Δ√ º√À™∫øª∞ Δ√À ª¶∞§√¡π√À. Ã∂πƒ√Àƒ°π∫∏ Δ√¶√£∂Δ∏™∏ ∏ Ã∏™∏ √¶√π√À¢∏¶√Δ∂ ™Ø§∏¡∞ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™ ª¶√ƒ∂π ¡∞ ™À¡¢∂∂Δ∞π ª∂ Δπ™ ¶∞ƒ∞∫∞ΔØ ∂¶π¶§√∫∂™: ñ ∂∞¡ √ ™ø§∏¡∞™ ¢∂¡ Δ√¶√£∂Δ∏£∂π ™∂ ∂¶∞ƒ∫ø™ ª∂°∞§√ Àæ√™ ∂¶∞¡ø ™Δ√ ª∂π∑√¡ Δ√•√ Δ√À ™Δ√ª∞Ã√À ø™Δ∂ ¡∞ ª∏¡ ∂ƒÃ∂Δ∞π ™∂ ∂¶∞º∏ ª∂ Δ√ ∞¶∂¡∞¡Δπ ™Δ√ª∞Ãπ∫√ Δ√πÃøª∞, ª¶√ƒ∂π ¡∞ ¶ƒ√∫Àæ∂π °∞™Δƒπ∫√™ ∂ƒ∂£π™ª√™. ∏ ¶∞ƒ∞Δ∂Δ∞ª∂¡∏ ∂¶∞º∏ ª∂ Δ√À™ μ§∂¡¡√°√¡√À™ ∂¡¢∂Ã∂Δ∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™∂π °∞™Δƒπ∫∏ ¢π∞μƒø™∏ ∫∞π ∞πª√ƒƒ∞°π∞. ñ À¶∂ƒ∫√∫∫πøª∞Δø™∏ ñ ¢π∞ƒƒ∏•∏ Δ∏™ √¢√À ñ ¶¡∂Àª√¡π∫∏ ∞¡∞ƒƒ√º∏™∏ ¡∞ ∞¡∞º∂ƒ∂Δ∂ ∫∞£∂ ∂ƒÀ£ƒ√Δ∏Δ∞, ∂ƒ∂£π™ª√, ¶√¡√ ◊ ∞™À¡∏£π™Δ∏ ∞¶√ƒƒ√∏ ™Δ√¡ π∞Δƒ√ ◊ ™Δ√ ¡√™∏§∂ÀΔπ∫√ ¶ƒ√™Ø¶π∫√. Directions For Use Mode dʼemploi Istruzioni per lʼuso Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Bruksanvisning Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘ MIC* Gastrostomy/Bolus Feeding Tube ¶ƒ√™√Ã∏ √È Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ÈÛ¯‡Ô˘Ó Î·È ÁÈ· ÙȘ ‰‡Ô ‰È·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙˆÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜. √ ۈϋӷ˜ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜ MIC* ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ¯ÔÚ‹ÁËÛË ÙÚÔÊ‹˜ Î·È Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ ·Â˘ı›·˜ ̤۷ ÛÙÔÓ ÛÙfiÌ·¯Ô, ̤ۈ ı˘ÚÒÓ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1∞ Î·È 2∞). ∏ ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ˘Ô‚ÔËıÂ›Ù·È ·fi ÙȘ ÛËÌ¿ÓÛÂȘ Ô˘ Â›Ó·È Ù˘ˆÌ¤Ó˜ ¿ӈ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (‚Ï. ÂÈÎfiÓ˜ 1μ Î·È 2μ). √È ÛËÌ¿ÓÛÂȘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ÂÁÁ‡˜ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘, Î·È ÛÙÔÓ Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*. √¢∏°π∂™ Ã∏™∏¢ (μÏ. ÂÈÎfiÓ· 2) H ·È‰È·ÙÚÈ΋ ¤Î‰ÔÛË REF 110 ʤÚÂÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LV. ™ø§∏¡∞™ ™πΔπ™∏™ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™ μ§øª√À MIC* ∂§§∏¡π∫∞ MIC* GASTROSTOMY FEEDING TUBE ENGLISH (see Figure 1) REF 100 Pediatric version is marked LV. MIC* BOLUS GASTROSTOMY FEEDING TUBE (see Figure 2) REF 110 Pediatric version is marked LV. DFU: DIRECTIONS FOR USE These instructions apply to both configurations of the gastrostomy tubes. The MIC* Gastrostomy Tube allows delivery of food and medications directly into the stomach through ports that can be closed (see figs 1A and 2A). Printed marks on the shaft assist in proper tube positioning (see figs 1B and 2B). The marks indicate the distance between the proximal end of the balloon inside the stomach and the external SECUR-LOK* ring. CAUTION THE FOLLOWING COMPLICATIONS MAY BE ASSOCIATED WITH ANY GASTROSTOMY TUBE: • GASTRIC IRRITATION CAN OCCUR WHEN PLACEMENT ON THE GREATER CURVATURE OF THE STOMACH IS NOT HIGH ENOUGH TO AVOID TOUCHING THE OPPOSITE GASTRIC WALL. PROLONGED CONTACT WITH THE MUCOSA MAY RESULT IN GASTRIC EROSION AND BLEEDING. • HYPERGRANULATION • TRACT DISRUPTION • PULMONARY ASPIRATION REPORT ANY REDNESS, IRRITATION, SORENESS, OR UNUSUAL DRAINAGE TO THE PHYSICIAN OR OTHER HEALTH CARE PROFESSIONAL. SURGICAL PLACEMENT This device may be placed during surgery using the Stamm Procedure. WARNING: THE INSERTION SITE FOR INFANTS AND CHILDREN SHOULD BE HIGH ON THE GREATER CURVATURE TO PREVENT OCCLUSION OF THE PYLORUS WHEN THE BALLOON IS INFLATED. REPLACING THE MIC* GASTROSTOMY TUBE Never attempt to change a tube unless trained by the physician or other health care professional. TUBE REMOVAL Firmly insert a Luer syringe to the balloon inflation valve (see figs 1C and 2C), withdraw the fluid from the balloon. Remove the tube with gentle but firm traction. NOTE: If resistance is encountered, slide SECUR-LOK* ring up to the distal end of the tube, lubricate the tube and stoma with a water-soluble lubricant. Simultaneously push and rotate the tube approximately 2.6 cm (1 inch) inward. Gently manipulate the tube free. If the tube will not come out, inflate the balloon, adjust the SECUR-LOK* ring (see figs 1E and 2E), and call the health care professional. Never use force to remove the tube. NEW TUBE PLACEMENT 1. Slide the SECUR-LOK* ring to the distal end of the replacement gastrostomy tube. 2. Inflate the balloon (see figs 1C and 2C) with sterile water or saline. Inflation should not exceed 5 ml in low volume balloons or 20 ml in standard volume balloons. Maximum volumes are printed on the white plastic inflation valve (See figs 1D and 2D). 3. Remove the syringe and ensure that the balloon is evenly inflated and does not leak. Reinsert the syringe and deflate the balloon. 4. Lubricate the tip of the tube with a water-soluble lubricant. DO NOT USE OIL OR PETROLEUM JELLY. 5. Gently insert the tube all the way through the tract and into the stomach. 6. Fill balloon with the appropriate amount of sterile water or saline solution as follows: A. 2-3 ml for a low volume balloon (these tubes have LV following the product REF code). B. 7–10 ml for the standard balloon. C. NEVER USE AIR. Water volume required to stop gastric leakage may vary; increase balloon volume in 1–2 ml increments. D. DO NOT EXCEED INDICATED BALLOON CAPACITY OF 5 ml IN THE LV BALLOON, 20 ml IN THE STANDARD BALLOON. 7. Gently pull the tube up and away from the abdomen until the balloon contacts the inner stomach wall. 8. Clean residual fluid or lubricant from the tube and stoma. 9. Gently slide the SECUR-LOK* ring to approximately 1–3 mm (approximately 1/8 inch) above the skin. VERIFY PROPER TUBE PLACEMENT 1. Check tube patency. Attach a bolus syringe with 10 ml water to the feeding port. Aspirate gastric contents. When air or gastric contents are observed, flush the tube. 2. Check for moisture around the stoma. If there are signs of gastric leakage, check the tube position and SECUR-LOK* ring placement. Add fluid as needed in 1 to 2 ml increments. DO NOT EXCEED BALLOON CAPACITY AS INDICATED IN 6D ABOVE. DAILY USE 1. Insert the feed set or bolus syringe tip into the open port (see fig 1A and 2A). Use a FIRM 1/4 twist to make a secure connection. Begin the procedure. 2. After feeding, disconnect the set or syringe tip from the port with a firm 1/4 twist. 3. Flush the tube with the prescribed amount of water. Allow all the water to run through the tube. SONDE DʼALIMENTATION POUR GASTROSTOMIE MIC* FRANÇAIS STERILE Do Not Use If Package Damaged Use By R Sterilized by gamma irradiation Lot Number Reorder Number LOT REF Rx Only (U.S.A.) Diameter Quantity of Units in Dispenser TUBO DʼALIMENTAZIONE PER GASTROSTOMIA MIC* ITALIANO Inserire saldamente una siringa luer nella valvola di gonfiaggio del palloncino (vedere le figure 1C e 2C) e aspirare il fluido dal palloncino. Rimuovere il tubo esercitando una trazione lenta ma decisa. Introduire fermement une seringue à embout Luer dans la valve de gonflage du ballonnet (voir figures 1C et 2C) afin dʼaspirer le liquide du ballonnet. Retirer la sonde par traction, dʼun mouvement délicat mais ferme. RIMOZIONE DEL TUBO RETRAIT DE LA SONDE Non tentare di sostituire un tubo a meno che non si sia stati addestrati dal medico o da un altro operatore sanitario. Ne jamais tenter de remplacer une sonde sans formation préalable de la part du médecin ou dʼun autre membre du personnel soignant. SOSTITUZIONE DEL TUBO PER GASTROSTOMIA MIC* REMPLACEMENT DE LA SONDE POUR GASTROSTOMIE MIC* Questo dispositivo può essere posizionato tramite la procedura Stamm. AVVERTENZA: IL PUNTO DI INSERIMENTO PER NEONATI E BAMBINI DEVE ESSERE ALTO SULLA CURVATURA MAGGIORE, PER EVITARE UNʼOCCLUSIONE DEL PILORO QUANDO IL PALLONCINO VIENE GONFIATO. Ce dispositif peut être mis en place lors dʼune gastrostomie de Stamm. MISE EN GARDE : LE SITE DʼINTRODUCTION CHEZ LES NOURRISSONS ET LES ENFANTS DOIT ÊTRE HAUT PLACÉ SUR LA COURBURE PRINCIPALE DE LʼESTOMAC, DE FAÇON À EMPÊCHER UNE OCCLUSION DU PYLORE LORS DU GONFLAGE DU BALLONNET. POSIZIONAMENTO CHIRURGICO MISE EN PLACE CHIRURGICALE • IRRITAZIONE GASTRICA, CHE PUÒ AVERE LUOGO QUANDO IL POSIZIONAMENTO SULLA CURVATURA MAGGIORE DELLO STOMACO NON È SUFFICIENTEMENTE ELEVATO PER EVITARE IL CONTATTO CON LA PARETE GASTRICA OPPOSTA. CONTATTO PROLUNGATO CON LA MUCOSA, CHE PUÒ CAUSARE EROSIONE ED EMORRAGIA GASTRICA. • IPERGRANULAZIONE • LACERAZIONE DELLʼAPPARATO • ASPIRAZIONE POLMONARE CONTATTARE IL MEDICO O UN OPERATORE SANITARIO IN CASO DI ROSSORE, IRRITAZIONE, DOLORE O DRENAGGIO INSOLITO. • UNE IRRITATION GASTRIQUE PEUT SE PRODUIRE SI LA SONDE NʼEST PAS PLACÉE ASSEZ HAUT LE LONG DE LA COURBURE PRINCIPALE DE LʼESTOMAC, DE FAÇON À ÉVITER LE CONTACT AVEC LA PAROI GASTRIQUE OPPOSÉE. UN CONTACT PROLONGÉ AVEC LA MUQUEUSE PEUT ENTRAÎNER UNE ÉROSION GASTRIQUE ET DES SAIGNEMENTS. • UNE HYPERGRANULATION. • UNE RUPTURE DU TRACTUS. • UNE ASPIRATION PULMONAIRE. SIGNALER TOUTE ROUGEUR, IRRITATION, DOULEUR OU ÉCOULEMENT INHABITUEL AU MÉDECIN OU AU PERSONNEL SOIGNANT. LE SEGUENTI COMPLICANZE POSSONO ESSERE ASSOCIATE A QUALSIASI TUBO PER GASTROSTOMIA: LES COMPLICATIONS SUIVANTES PEUVENT SURVENIR LORS DE LʼUTILISATION DE TOUTE SONDE DE GASTROSTOMIE : ATTENZIONE ATTENTION Le presenti istruzioni si riferiscono ad entrambe le versioni dei tubi per gastrostomia. Il tubo per gastrostomia MIC* consente di somministrare cibo e farmaci direttamente nello stomaco attraverso le porte di somministrazione, che possono essere chiuse (vedere le figure 1A e 2A). Le tacche di riferimento presenti sullʼasse agevolano il corretto posizionamento del tubo (vedere le figure 1B e 2B). Le tacche indicano la distanza fra lʼestremità prossimale del palloncino allʼinterno dello stomaco e lʼanello esterno SECUR-LOK*. Ces instructions sʼappliquent aux deux configurations de sondes pour gastrostomie. La sonde pour gastrostomie MIC* permet dʼadministrer des aliments et des médicaments directement dans lʼestomac par des orifices refermables (voir figures 1A et 2A). Des repères imprimés sur le corps de la sondefacilitent sa mise en place correcte (voir figures 1B et 2B). Ces repères indiquent la distance entre lʼextrémité proximale du ballonnet dans lʼestomac et lʼanneau externe SECUR-LOK*. ISTRUZIONI PER LʼUSO MODE DʼEMPLOI (Vedere la figura 2) La versione pediatrica REF 110 è marcata LV. (Voir figure 2) version pédiatrique REF 110 marquée LV. TUBO DʼALIMENTAZIONE IN BOLO PER GASTROSTOMIA MIC* SONDE DʼALIMENTATION PAR BOLUS POUR GASTROSTOMIE MIC* (Vedere la figura 1) La versione pediatrica REF 100 è marcata LV. (Voir figure 1) version pédiatrique REF 100 marquée LV. REMARQUE : en présence dʼune résistance, faire glisser lʼanneau SECUR-LOK* vers le haut, jusquʼà lʼextrémité distale de la sonde, et lubrifier la sonde et la stomie à lʼaide dʼun lubrifiant hydrosoluble. Pousser et faire tourner simultanément la sonde vers lʼintérieur, sur environ 2,6 cm. Dégager la sonde avec précaution. Si la sonde ne sort pas, gonfler le ballonnet, régler lʼanneau SECUR-LOK* (voir figures 1E et 2E) et avertir le médecin. Ne jamais retirer la sonde en forçant. NOTA: se si avverte resistenza, far scorrere lʼanello SECUR-LOK* fino allʼestremità distale del tubo, lubrificare il tubo e lo stomaco con un lubrificante solubile in acqua. Spingere e contemporaneamente ruotare il tubo allʼinterno per circa 2,6 cm. Manipolare delicatamente il tubo. Se il tubo non fuoriesce, gonfiare il palloncino, regolare lʼanello SECUR-LOK* (vedere le figure 1E e 2E), quindi chiamare lʼoperatore sanitario. Non applicare forza per rimuovere il tubo. 1. Far scorrere lʼanello SECUR-LOK* allʼestremità distale del tubo di ricambio per gastrostomia. 2. Gonfiare il palloncino (vedere le figure 1C e 2C) con acqua sterile o soluzione fisiologica. Il gonfiaggio non deve superare i 5 ml nei palloncini a basso volume e i 20 ml nei palloncini ad alto volume. I volumi massimi sono indicati sulla valvola bianca di gonfiaggio in plastica (vedere le figure 1D e 2D). 3. Rimuovere la siringa e verificare che il palloncino sia gonfiato regolarmente e che non vi siano perdite. Reinserire la siringa e sgonfiare il palloncino. 4. Lubrificare la punta del tubo per gastrostomia con un lubrificante idrosolubile. NON USARE OLIO NÈ VASELINA. 5. Inserire delicatamente il tubo lungo tutto lʼapparato e nello stomaco. 6. Riempire il palloncino con la quantità adeguata di acqua sterile o soluzione fisiologica come segue: A. da 2 a 3 ml per un palloncino a basso volume (tubi che presentano la sigla LV accanto al codice del prodotto). B. da 7 a 10 ml per il palloncino standard. C. NON USARE ARIA. Il volume dʼacqua necessario per interrompere la perdita gastrica può variare. Aumentare il volume del palloncino in incrementi di 1–2 ml. D. NON SUPERARE LA CAPACITÀ INDICATA DI 5 ml NEL PALLONCINO LV E DI 20 ml NEL PALLONCINO STANDARD. 7, Tirare delicatamente il tubo verso lʼalto estraendolo dallʼaddome, fino a quando il palloncino entra in contatto con la parete interna dello stomaco. 8. Pulire il fluido o il lubrificante residui dal tubo e dallo stoma. 9. Far scorrere delicatamente lʼanello SECUR-LOK* a circa 1–3 mm sopra la cute. 1. Faire glisser lʼanneau SECUR-LOK* vers lʼextrémité distale de la sonde pour gastrostomie de remplacement. 2. Gonfler le ballonnet (voir figures 1C et 2C) à lʼeau stérile ou au sérum physiologique. Le gonflement ne doit pas dépasser 5 ml pour les ballonnets de faible volume ou 20 ml pour les ballonnets de volume standard. Les volumes maximaux sont indiqués sur la valve de gonflage en plastique blanc (voir figures 1D et 2D). 3. Retirer la seringue et sʼassurer que le ballonnet est uniformément gonflé et ne présente pas de fuite. Réintroduire la seringue et dégonfler le ballonnet. 4. Lubrifier lʼextrémité de la sonde avec un lubrifiant hydrosoluble. NE PAS UTILISER DʼHUILE NI DE VASELINE. 5. Introduire délicatement la sonde tout le long du trajet, jusquʼà atteindre lʼestomac. 6. Remplir le ballonnet avec le volume approprié dʼeau stérile ou de sérum physiologique en respectant les consignes suivantes : A. 2 à 3 ml pour un ballonnet de faible volume (sur ces sondes, la mention LV apparaît à la suite de la référence). B. 7 à 10 ml pour un ballonnet de volume standard. C. NE JAMAIS UTILISER DʼAIR. Le volume dʼeau nécessaire pour empêcher les fuites gastriques peut varier ; augmenter le volume du ballonnet par incréments de 1 à 2 ml. D. NE PAS DÉPASSER LA CAPACITÉ DU BALLONNET INDIQUÉE : 5 ml POUR LE BALLONNET LV, 20 ml POUR LE BALLONNET STANDARD. 7. Tirer la sonde vers le haut avec précaution pour la sortir de lʼabdomen, jusquʼà ce que le ballonnet entre en contact avec la paroi interne de lʼestomac. 8. Essuyer les résidus de lubrifiant ou liquides de la sonde et de la stomie. 9. Faire glisser lʼanneau SECUR-LOK* avec précaution jusquʼà ce quʼil se situe environ 1 à 3 mm au-dessus de la peau. POSIZIONAMENTO DEL NUOVO TUBO MISE EN PLACE DʼUNE NOUVELLE SONDE VÉRIFICATION DE LA MISE EN PLACE CORRECTE DE LA SONDE 1. Vérifier que la sonde nʼest pas obstruée. Fixer une seringue pour bolus remplie de 10 ml dʼeau à lʼorifice dʼalimentation. Aspirer le contenu gastrique. En présence dʼair ou de contenu gastrique, rincer la sonde. 2. Vérifier lʼabsence dʼhumidité autour de la stomie. En présence de signes de fuites gastriques, vérifier la position de la sonde et de lʼanneau SECUR-LOK*. Ajouter du liquide selon les besoins par incréments de 1 à 2 ml. NE PAS DÉPASSER LA CAPACITÉ DU BALLONNET INDIQUÉE À LA SECTION 6D CI-DESSUS. UTILISATION QUOTIDIENNE SKIN AND STOMA CARE The stoma and surrounding skin should be inspected after each feeding. The skin should be clean, dry, and free of drainage. Both the stoma and surrounding skin should be washed at least once daily with mild soap and warm water. Be sure to clean under the SECUR-LOK* ring. Rotate the tube in place while cleaning to decrease the chance of adhesion of the tube to the stoma. Rinse and dry the skin thoroughly. NOTE: Tape or other dressing is not necessary for a healthy stoma and may cause airflow restriction and skin problems. Report any redness, irritation, soreness or unusual drainage to the physician or other health care professional. SOLVING PROBLEMS Leakage of stomach contents through the stoma can result from improper tube position. Tube length should be checked at every feeding to maintain the correct tube position. If the tube length has changed, clean the outside of the tube with warm, soapy water or sugar free carbonated soft drink. Be sure to clean both sides of the SECUR-LOK* ring and readjust the ring to the proper setting. If the tube length changes again, check the balloon for proper inflation or leakage. Confirm the proper amount of balloon fluid prescribed by the physician or other health care professional. Test proper balloon inflation by inserting a Luer syringe into the inflation valve. Measure the volume by withdrawing it into the syringe, if there is less fluid than the prescribed amount, the balloon may be leaking. Refill the balloon with the proper amount of fluid, wait 10 to 20 minutes and repeat the test. If the balloon has lost fluid, it is leaking and the complete tube assembly should be replaced. Tube blockage or occlusion is most often caused by accumulation of formula. Body fluids and medications may also be the cause. The best way to avoid a blockage is to thoroughly flush the tube before and after every use. If a blockage occurs, fill a syringe with warm water. Inject the water gently, allowing it to flow back out of the tube until the blockage is cleared. If the blockage is above the skin line, massage the tube between your fingers to help clear it. If warm water or massaging the tube does not work, consult the health care professional. NEVER USE PRESSURE TO CLEAR A BLOCKAGE! If the tube cannot be cleared as described above, call the physician or other health care specialist, and replace the tube. If complications occur, seek the advice of the physician or other health care professional. For More Information: In the United States, additional questions may be answered by calling 1-800-528-5591, International call 801-572-6800. Ask for the Technical Support. Educational Booklets: “A guide to Proper Care” Booklets are available upon request from your local dealer. In the United States, please call the toll-free number and ask for Customer Service. FOR ENTERAL NUTRITION ONLY *Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. ©2003 KCWW. All rights reserved. Max operating pressure 150 kPa ! Single Use Date of Manufacture ™ø§∏¡∞™ ™πΔπ™∏™ °∞™Δƒ√™Δ√ªπ∞™ MIC* Read Instructions (μÏ. ÂÈÎfiÓ· 1) H ·È‰È·ÙÚÈ΋ ¤Î‰ÔÛË REF 100 ʤÚÂÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË LV. 1. Introduire le dispositif dʼalimentation ou lʼextrémité de la seringue pour bolus dans lʼorifice ouvert (voir figures 1A et 2A). Effectuer un quart de tour FERME pour assurer une connexion étanche. Commencer la procédure. 2. Après alimentation, détacher le dispositif ou la seringue de lʼorifice en effectuant un quart de tour ferme. 3. Rincer la sonde avec la quantité dʼeau prescrite. Laisser la totalité de lʼeau sʼécouler dans la sonde. SOINS DE LA PEAU ET DE LA STOMIE Examiner la stomie et la peau adjacente après chaque alimentation. La peau doit être propre, sèche et ne pas présenter d´écoulement. Laver la stomie et la peau avoisinante au moins une fois par jour avec du savon doux et de lʼeau tiède. Veiller à nettoyer la zone au-dessous de lʼanneau SECUR-LOK*. Faire tourner la sonde en place lors de son nettoyage pour réduire le risque dʼadhérence de la sonde à la stomie. Rincer et sécher soigneusement la peau. REMARQUE : il nʼest pas nécessaire dʼutiliser de sparadrap ou de pansements sur une stomie saine ; cela risquerait dʼentraver la circulation dʼair et dʼentraîner des problèmes cutanés. Avertir le médecin ou tout autre membre du personnel soignant en cas de rougeur, dʼirritation, de douleur ou dʼécoulement inhabituel. RÉSOLUTION DE PROBLÈMES Une perte du contenu gastrique par la stomie peut être causée par un positionnement incorrect de la sonde. Vérifier la longueur de la sonde à chaque alimentation afin de maintenir sa position correcte. En cas de modification de la longueur de la sonde, nettoyer sa surface externe à lʼeau tiède et au savon ou à lʼaide dʼune boisson gazeuse sans sucre. Veiller à nettoyer les deux faces de lʼanneau SECUR-LOK* et à le remettre en place correctement. En cas de nouvelle modification de la longueur de la sonde, vérifier que le ballonnet est bien gonflé et ne fuit pas. Vérifier que le ballonnet contient le volume correct de liquide prescrit par le médecin ou un autre membre du personnel soignant. Tester le gonflage du ballonnet en introduisant une seringue à embout Luer dans la valve de gonflage. Mesurer le volume en aspirant le liquide dans la seringue ; si le volume est inférieur au volume prescrit, le ballonnet peut présenter une fuite. Le remplir de nouveau avec le volume adéquat, attendre 10 à 20 minutes et répéter le test. Si le ballonnet a perdu du liquide, il sʼagit dʼune fuite et toute la sonde doit être remplacée. Une obstruction ou une occlusion de la sonde sont souvent dues à une accumulation de formule alimentaire. Les liquides organiques et les médicaments peuvent également être responsables. Pour éviter une obstruction, rincer abondamment la sonde avant et après chaque usage. En cas dʼobstruction, remplir une seringue dʼeau tiède. Injecter lʼeau avec précaution, en la laissant ressortir de la sonde jusquʼà élimination du blocage. Si lʼobstruction survient au-dessus de la peau, masser la sonde avec les doigts pour lʼéliminer. Si lʼusage dʼeau tiède et la technique de massage nʼont pas dʼeffet, avertir le personnel soignant. NE JAMAIS EXERCER DE PRESSION POUR ÉLIMINER UNE OBSTRUCTION ! Sʼil est impossible de lʼéliminer à l´aide des techniques décrites ci-dessus, appeler le médecin ou un autre membre du personnel soignant et remplacer la sonde. En cas de complications, consulter le médecin ou un autre membre du personnel soignant. Pour de plus amples renseignements : aux États-Unis, sʼadresser au service technique en appelant le 1-800-528-5591. À lʼétranger, appeler le +1-801-572-6800. Demander lʼassistance technique. Livrets de formation : les livrets « Guide dʼentretien » (« A guide to Proper Care ») sont disponibles sur demande au représentant. Aux États-Unis, appeler le numéro gratuit et demander le service clients. VERIFICA DEL CORRETTO POSIZIONAMENTO DEL TUBO 1. Verificare la pervietà del tubo. Collegare una siringa per bolo con 10 ml di acqua alla porta di alimentazione. Aspirare il contenuto gastrico. Quando sono visibili aria o contenuto gastrico, irrigare il tubo. 2. Controllare se vi è umidità attorno allo stoma. Se vi sono segni di perdita gastrica, controllare la posizione del tubo e il posizionamento dellʼanello SECUR-LOK*. Se necessario, aggiungere fluido in incrementi da 1 a 2 ml. NON SUPERARE LA CAPACITÀ DEL PALLONCINO COME INDICATO IN FIGURA 6D. USO GIORNALIERO 1. Inserire il set di alimentazione o la punta della siringa per bolo nella porta aperta (vedere la figura 1A e 2A). Avvitare SALDAMENTE compiendo 1/4 di giro per creare un collegamento sicuro. Iniziare la procedura. 2. Dopo lʼalimentazione, scollegare dalla porta il set o la punta della siringa, svitando saldamente di 1/4 di giro. 3. Irrigare il tubo con la quantità di acqua indicata. Far scorrere tutta lʼacqua lungo il tubo. CURA DELLA CUTE E DELLO STOMA Controllare lo stoma e lʼarea circostante della cute dopo ogni procedura di alimentazione. La cute deve essere pulita, asciutta e priva di drenaggio. Lo stoma e la cute circostante devono essere lavati almeno una volta al giorno con sapone delicato e acqua calda. Ricordarsi di pulire sotto lʼanello SECUR-LOK*. Durante la pulizia, ruotare il tubo nella sua posizione per ridurre la possibilità di adesione allo stoma. Sciacquare e asciugare a fondo la cute. NOTA: per uno stoma sano, non sono necessari nastri né fasciature, che al contrario possono causare una limitazione del flusso dellʼaria e problemi alla cute. Contattare il medico o un operatore sanitario in caso di rossore, irritazione, dolore o drenaggio insolito. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI La perdita del contenuto dello stomaco attraverso lo stoma può essere causato da una posizione scorretta del tubo. Per mantenere la corretta posizione del tubo, ad ogni alimentazione controllare la lunghezza del tubo. Se la lunghezza del tubo è cambiata, pulire la parte esterna del tubo con acqua calda saponata o con una bevanda analcolica gassosa priva di zucchero. Accertarsi di pulire entrambi i lati dellʼanello SECUR-LOK* e di risistemare lʼanello in posizione corretta. Se la lunghezza del tubo cambia nuovamente, controllare che il palloncino sia gonfiato correttamente e che non vi siano perdite. Controllare la presenza di una quantità di liquido per palloncino adeguata a quella prescritta dal medico o da un altro operatore sanitario. Verificare il corretto gonfiaggio del palloncino inserendo una siringa luer nella valvola di gonfiaggio. Misurare il volume prelevando il liquido nella siringa. Se vi è meno fluido rispetto alla quantità prescritta, nel palloncino può esserci una perdita. Riempire il palloncino con la quantità di fluido adeguata, attendere da 10 a 20 minuti e ripetere il test. Se il palloncino ha perso del fluido, significa che cʼè una perdita, quindi occorre sostituire il gruppo completo del tubo. Il blocco o lʼostruzione sono spesso causati da un accumulo di sostanza. Anche i liquidi corporei e le medicazioni possono essere causa di ostruzioni. Il modo ottimale per evitare un blocco è quello di irrigare abbondantemente il tubo prima e dopo ogni utilizzo. Se ha luogo un blocco, riempire una siringa con acqua calda. Iniettare delicatamente lʼacqua, consentendole di fuoriuscire dal tubo fino allʼeliminazione del blocco. Se il blocco si trova sopra la linea della cute, massaggiare il tubo fra le dita per agevolarne lo svuotamento. Se lʼacqua calda o il massaggio non sono sufficienti, consultare un operatore sanitario. NON ESERCITARE ALCUNA PRESSIONE PER ELIMINARE UN BLOCCAGGIO! Se non si riesce a sbloccare il tubo come sopra descritto, chiamare il medico o un operatore sanitario e sostituire il tubo. Se si verificano delle complicanze, consultare il medico o un operatore sanitario. Per ulteriori informazioni: negli Stati Uniti, è possibile chiamare il numero 1-800-528-5591, chiamata internazionale +1-801-572-6800. Chiedere dellʼassistenza tecnica. Opuscoli informativi: su richiesta, sono disponibili presso il distributore locale degli opuscoli dal titolo “Guida al trattamento adeguato” (“A guide to Proper Care”) Negli Stati Uniti, chiamare il numero verde e chiedere dellʼassistenza tecnica. ESCLUSIVAMENTE PER NUTRIZIONE PER VIA ENTERICA Pressione massima di funzionamento 150 kPa Pression maximale en fonctionnement 150 kPa * Marchio registrato o marchio di fabbrica della Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Tutti i diritti riservati. POUR ALIMENTATION ENTÉRALE UNIQUEMENT * Marque déposée ou marque commerciale de Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Tous droits réservés. ! À usage unique Lire le mode dʼemploi STERILE Date de fabrication Ne pas utiliser si le conditionnement est endommagé Utiliser avant le N° de lot Référence LOT REF R Stérilisé par irradiation gamma Nombre dʼunités par distributeur Sur ordonnance uniquement (États-Unis) Diamètre ! Monouso STERILE Leggere le istruzioni Data di fabbricazione Non usare se la confezione è danneggiata Scadenza R Sterilizzato con raggi gamma Numero lotto Codice LOT REF Numero di unità per dispenser Sólo bajo receta médica (EE.UU.) Diametro
Documentos relacionados
MIC* Jejunal Feeding Tube
Afferrare il tubo ed estrarlo fino a quando non si avverte una leggera tensione provenire dal palloncino che incontra la parete dello stomaco. Far scorrere delicatamente lʼanello SECUR-LOK* in posi...
Leia mais