MIC* Jejunal Feeding Tube

Transcrição

MIC* Jejunal Feeding Tube
∞ÚÈıÌfi˜ ·ÚÙ›‰·˜
¶ÔÛfiÙËÙ·
ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÛÙË ı‹ÎË
¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ÛÙË Û˘Û΢·Û›·
¯ÔÚ‹ÁËÛ˘
ª‹ÎÔ˜
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜
LOT
ª›·˜ ¯Ú‹Û˘
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
ηٷÛ΢‹˜
ªËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Â¿Ó Ë
Û˘Û΢·Û›· ʤÚÂÈ ˙ËÌȤ˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
Ï‹Í˘
!
°È· ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡
(∏¶∞)
∞ÔÛÙÂÈڈ̤ӷ ÌÂ
·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›· Á¿ÌÌ·
STERILE
R
12/5/07 • 14-63-007-0-00/70080226 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22"
0344
LOT
∞ÚÈıÌfi˜ Ó¤·˜
·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
!
REF
STERILE
R
Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA
In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com
Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA
EC REP Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium
Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street,
Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021
REF
* ™‹Ì· ηٷÙÂı¤Ó ‹ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. ªÂ ÙËÓ ÂÈʇϷÍË ·ÓÙfi˜ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜.
5. ∞‡ÍËÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
∞‡ÍËÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
∞ÔÛ‡ÚÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠ·Ú¯Èο ÁÈ· Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Í·Ó¿, ¤ˆ˜ ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi
fiÁÎÔ. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Î·Ù¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È, ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Î·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Â¿Ó
Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
6. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÓÂÈ.
∏ ‚·Ï‚›‰· Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓË.
∫fi„Ù ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ·ÚÎÂÙ¿ ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ηÈ
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
7. ¢È·ÚÚÔ‹ ‹ Ú‹ÍË ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡.
¶ÔÈΛϘ.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
8. ŒÌÂÙÔ˜ ηÈ/‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÙÔ˘
ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘
·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ¤¯ÂÈ ·ÔÎÔÏÏËı›. √ Ú˘ıÌfi˜
¯ÔÚ‹ÁËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ú·Û΢¿ÛÌ·ÙÔ˜
ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ˘„ËÏfi˜.
∫·Ï¤ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi.
9. ΔÔ ·Ú·Û··ÛÌ· ‰È·ÙÚÔÊ‹˜ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘
ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ ۈϋӷ.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷ
ÊÚ·Á̤ÓÔ˜.
∫·Ù·ÈˆÓ›ÛÙ Ì 20–30 ml ÓÂÚÔ‡ (ÂÓ‹ÏÈΘ) ‹ 10–15 ml (·È‰È¿). ∞Ó ·ÈÛı·Óı›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‹ ÙÔ
ÓÂÚfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·, ηϤÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi.
H Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÂÏ·›ˆÓ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*.
4. ∂Ï¿ÙÙˆÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ú. 3 ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜.
2. √ ·ÛÎfi˜ Û›ÙÈÛ˘ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ·È.
™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÏÈ·ÚÒÓ ÂÈηı‹ÛˆÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔÓ ·ÛÎfi Û›ÙÈÛ˘ ηı·Úfi. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘ ‹ ÈÛÔÚÔ˘ÏÈ΋ ·ÏÎÔfiÏË. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛·
Ì·ÙÔÓ¤Ù· Ì οÔÈ· ÔÛfiÙËÙ· ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚ›„Ù ٷ ÚÒÙ· 5 cm ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
3. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK*
ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ.
™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ‰ÂÚÌ·ÙÈÎÒÓ ÂÏ·›ˆÓ
‹ ¿ÏÏˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ. ∞Ó ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ¤Ï·È·,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·Ó·„˘ÎÙÈÎÔ‡ ‰È·›Ù˘. ªÂÙ¿ ÙÔÓ
ηı·ÚÈÛÌfi, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜, Î·È ÂȂ‚·ÈÒÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘
ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ‰ÈÔÚıˆı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi.
√ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· Î·È ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ
‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ·
ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ.
1. ¢È·ÚÚÔ‹ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ˘ÁÚÔ‡.
¶ƒ√μ§∏ª∞
∞πΔπ∞
∂ϤÁÍÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*: Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ·.
∞Ó Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÛˆÛÙ¿, ÚÔÛı¤ÛÙ ÓÂÚfi ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Û ÌÈÎÚ¤˜
‰fiÛÂȘ (1–2 ml). ªÔÚ›Ù ӷ ÚÔÛı¤ÛÂÙ fiÛÔ ÓÂÚfi ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Î·È Ô
fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡: 20 ml °π∞ º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ΔÀ¶π∫√À √°∫√À, 5 ml °π∞
º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ªπ∫ƒ√À √°∫√À. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
(ÛÙÔÌ›·) Â›Ó·È Î·ı·Úfi Î·È ÛÙÂÁÓfi. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ Î·È ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ‰ÈÔÚıÒıËΠÙÔ Úfi‚ÏËÌ·.
∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÈÏ˘ı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi.
D
C
E
G
F
§À™∏
∂¶π§À™∏ ¶ƒ√μ§∏ª∞Δø¡
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK* Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ··Ï¿ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜ ‹ οÔÈÔ Ì·Ï·Îfi
‡Ê·ÛÌ·. °È· ˘ÁÈ›˜ ÛÙƠ̂˜, ·ÚΛ Ë ¯Ú‹ÛË ˙ÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È Û·Ô˘ÓÈÔ‡. ∞¡ ∏ ™Δ√ªπ∞ ¶∞ƒ√À™π∞∑∂π ∂ƒÀ£ƒ√Δ∏Δ∞ ◊ ∂ƒ∂£π™ª√, ™Àªμ√À§∂ÀΔ∂πΔ∂ ∞ª∂™ø™ Δ√¡
π∞Δƒ√.
∂§∂°Ã√™ Δ√À ™ø§∏¡∞
∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜. ªÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›ÛÂÙÂ
ÂÈÙfiÔ˘ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ‹ Ó· ÙÔÓ Û‡ÚÂÙ ÚÔ˜ ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÁÈ· Ó· ÙÔÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ.
∂∫¶§À™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞
ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ÂÎχÓÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì 20 ml ¤ˆ˜ 30 ml ÓÂÚfi, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ Î·È Ì 10 ml ¤ˆ˜ 15 ml, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ·È‰È¿ ‹ ‚Ú¤ÊË. √ ۈϋӷ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ··ÏÏ·Á̤ÓÔ˜ ·fi Ê¿Ú̷η ‹ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘. ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔ ÒÌ· Ù˘, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· Ì·ÙÔÓ¤Ù· ‹ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ·, ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ
Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È· ‹ ˘ÏÈο Û›ÙÈÛ˘. ∞Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ÁˆÁ‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Û›ÙÈÛ˘, Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎϤÓÂÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÊÔÚ¤˜ ËÌÂÚËÛ›ˆ˜.
∞¶√ºÀ°∂Δ∂ Δ∏¡ ¢π∞Δƒ∏™∏ √¶√π√À¢∏¶√Δ∂ Δª∏ª∞Δ√™ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*.
A
B
H
I
∂§∂°Ã√™ Δ∏™ ™Δ√ªπ∞™
¡· ÂÈıˆÚ›Ù ÙfiÛÔ ÙË ÛÙÔÌ›· fiÛÔ Î·È ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Û οı ۛÙÈÛË Î·È Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Ú¿.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™
2.
3.
1.
∂ÈıˆڋÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ú›Ó ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ Ì ¢ÎÔÏ›· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ, ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ Î·È ÚÔ˜ Ù· οو,
ÂÓÒ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, ÁÂÌ›˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ì ÓÂÚfi ‹ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi. Δ· ÛÈÏÈÎÔÓÔ‡¯· ˘ÏÈο Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ÎÔÏÏÔ‡Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜.
∂¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, Î˘Ï›ÛÙ ··Ï¿ ÙÔ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ Ì·ÏfiÓÈ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· Î·È ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û¯‹Ì· ÙÔ˘ Ó· Á›ÓÂÈ Û˘ÌÌÂÙÚÈÎfi. •ÂÊÔ˘ÛÎÒÛÙ ÌÂÙ¿ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô.
ÀÁÚ¿ÓÂÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì ÓÂÚfi ‹ ÏÈ¿ÓÂÙ ÙÔ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ̤ÛÔ. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ ∂§∞π√ ◊ μ∞∑∂§π¡∏.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 3 ¤ˆ˜ 8 ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· ÃÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘, Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
∞¡Δπ∫∞Δ∞™Δ∞™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞
1.
2.
3.
•ÂÊÔ˘ÛÎÒÛÙÂ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, ÌÂ ¯Ú‹ÛË ÌÈ·˜ Û‡ÚÈÁÁ·˜ ÌÂ ¿ÎÚÔ luer.
ΔÚ·‚‹ÍÙ ··Ï¿ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÂͤÏıÂÈ.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘.
14-63-007-0-00/70080226 12/07
¶ø™ ¡∞ ∞º∞πƒ∂™∂Δ∂ Δ√ ™ø§∏¡∞
7.
8.
6.
5.
4.
™˘ÏÏ¿‚ÂÙ ÙÔ Î˘Ú›ˆ˜ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÈÛı·Óı›Ù ÂÏ·ÊÚ¿ Ù¿ÛË ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ô˘ ÂÁÁ›˙ÂÈ ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ™‡ÚÂÙ ··Ï¿ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
SECUR-LOK* ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ∞Ê‹ÛÙ ¤Ó· ÎÂÓfi ‰È¿ÛÙËÌ· 1–2 mm ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜ Î·È ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ.
ª∏¡ ∞™∫∂πΔ∂ À¶∂ƒμ√§π∫∏ Δ∞™∏. ª∏¡ ™Δ∂ƒ∂ø¡∂Δ∂ Δ√¡ ¢∞∫ΔÀ§π√ SECUR-LOK* ™Δ∏ £∂™∏ Δ√À ª∂ ƒ∞ªª∞Δ∞.
ªÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Ô˘ ı· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û· ÛÙË Ó‹ÛÙȉ·, ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÛÙË Ó‹ÛÙȉ·. ∫fi„Ù ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi Ì‹ÎÔ˜,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ì›· ÏÂ›‰· ͢ڷÊÈÔ‡ ‹ ¤Ó· Ó˘ÛÙ¤ÚÈ. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÙÔÌ‹ Â›Ó·È ÔÌ·Ï‹ Î·È ·Ì‚Ï›·. ªÔÚ›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ô‰ËÁfi Û‡ÚÌ· ‹ ¤Ó·Ó ÛÙÂÈÏÂfi ÁÈ· Ó·
ÚÔˆı‹ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ˘ÏˆÚÔ‡. ∫·Ù¿ ÙË Û‡ÏÏË„Ë ÙÔ˘ ۈϋӷ Ì Ϸ‚›‰·, ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌËÓ ÙÚ˘‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ÌËÓ Û¯›ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÙÂÈÏÂfi ‹ Ô‰ËÁfi Û‡ÚÌ·, ÚÔˆı‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ˘ÏˆÚÔ‡, „ËÏ·Ê›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ̤ۈ ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ηÈ
΢ÚÙÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ Â‡Ï·ÛÙÔ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ۈϋӷ/ÛÙÂÈÏÂÔ‡ ‹ Ô‰ËÁÔ‡ Û‡ÚÌ·ÙÔ˜, fiˆ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ¶ÚÔˆı‹ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ¤Íˆ ·fi ÙÔÓ ÛÙÂÈÏÂfi Î·È Ì¤Û· ÛÙÔ ‰ˆ‰Âη‰¿ÎÙ˘ÏÔ. ∂¿Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ԉËÁfi Û‡ÚÌ· ‹ ÛÙÂÈÏÂfi, ÏÈ¿ÓÂÙ¤ ÙÔ Ì ¤Ó· ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ̤ÛÔ ‹ Ì οÔÈÔ È·ÙÚÈÎfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ì ‚¿ÛË ÙË ÛÈÏÈÎfiÓË.
∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ·ÎÙÈÓÔÛÎÔÈο ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË.
¢ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ‰È·ÌÔÚʈı› ηϿ Ë Ô‰fi˜.
∂ÈıˆڋÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ Ì ¢ÎÔÏ›· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ, ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ Î·È ÚÔ˜ Ù· οو,
ÂÓÒ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ, ÁÂÌ›˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔ Ì ÓÂÚfi ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi. Δ· ÛÈÏÈÎÔÓÔ‡¯· ˘ÏÈο Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ÎÔÏÏÔ‡Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜.
∂¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ, Î˘Ï›ÛÙ ··Ï¿ ÙÔ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ Ì·ÏfiÓÈ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· Î·È ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Û˘ÌÌÂÙÚÈÎfi Û¯‹Ì·. •ÂÊÔ˘ÛÎÒÛÙ ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘, ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÚ¿ÛÂÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÈÏÈ·ÎÔ‡
ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜, ·fi ¤Íˆ ÚÔ˜ Ù· ̤۷.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙÔÓ ÛÙfiÌ·¯Ô Î·È ÊÔ˘ÛÎÒÛÙ Ì ÓÂÚfi ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi.
B ¶ÒÌ· ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘
F ∞ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡
C μ·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜ Ì·ÏÔÓÈÔ‡
G ª·ÏfiÓÈ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
D ª¤ÁÂıÔ˜ ۈϋӷ
H ∞ÎÙÈÓÔÛÎÈÂÚ‹ ψڛ‰·
Mise en place chirurgicale Mode dʼemploi
Posizionamento chirurgico Istruzioni per lʼuso
Chirurgische Platzierung Gebrauchsanweisung
Colocación quirúrgica Instrucciones de uso
Kirurgisk insättning Bruksanvisning
Colocação cirúrgica Instruções de utilização
Chirurgische aanbrenging Gebruiksaanwijzing
Kirurgisk anlæggelse Brugsanvisning
ÃÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË √‰ËÁȘ ¯Ú˘˘
Sonde dʼalimentation jéjunale MIC*
Tubo dʼalimentazione digiunale MIC*
MIC* Jejunalsonde
Sonda para alimentación yeyunal MIC*
MIC* sond för jejunal näringstillförsel
Sonda de alimentação jejunal MIC*
MIC*-jejunale voedingssonde
MIC* jejunal ernæringssonde
™ˆÏ‹Ó·˜ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC*
¶√Δ∂ ª∏¡ °∂ªπ∑∂Δ∂ Δ√ ª¶∞§√¡π ª∂ ∞∂ƒ∞. º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ΔÀ¶π∫√À √°∫√À:
ºÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì 7 ml ¤ˆ˜ 10 ml ÓÂÚÔ‡ ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡ ÔÚÔ‡, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· Ù˘È΋ Û‡ÚÈÁÁ· luer. ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂Δ∂ ∞∂ƒ∞. ª∏¡ À¶∂ƒμ∂πΔ∂ Δ∞
20 ml.
º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ªπ∫ƒ√À √°∫√À: ºÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì 2 ml ¤ˆ˜ 3 ml ÓÂÚÔ‡ ‹ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡ ÔÚÔ‡, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· Ù˘È΋ Û‡ÚÈÁÁ· luer.
ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂Δ∂ ∞∂ƒ∞. ª∏¡ À¶∂ƒμ∂πΔ∂ Δ∞ 5 ml.
3.
2.
1.
A £‡Ú· ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘
E ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK*
I £‡Ú· ÂÍfi‰Ô˘
Surgical Placement DFU
MIC* Jejunal Feeding Tube
μ∞™π∫√π √ƒ√π
∏ ‰È·‰Èηۛ· Stamm Â›Ó·È Â›Ó·È Ì›· Û˘Ó‹ı˘ ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ Ú·ÎÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC*. Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
ÛÙÔ ÛÙfiÌ·¯Ô ·È‰ÈÒÓ ‹ ‚ÚÂÊÒÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·ÚÎÂÙ¿ „ËÏ¿ ÛÙÔ Ì›˙ÔÓ ÙfiÍÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·ÔÙÚ·› Ë ·fiÊÚ·ÍË ÙÔ˘ ˘ÏˆÚÔ‡ ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
™ø§∏¡∞™ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*
Ã∂πƒ√Àƒ°π∫∏ Δ√¶√£∂Δ∏™∏
∂§§∏¡π∫∞
ENGLISH
THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE
SURGICAL PLACEMENT
DFU: DIRECTIONS FOR USE
The Stamm Procedure is a common surgical technique for the initial placement of the MIC* Jejunal Feeding Tube. Note that the site of insertion into the stomach of
infants and children should be high on the greater curvature to prevent the balloon from occluding the pylorus.
KEY TERMS
A Jejunal Feeding Port
F Air Vents
1.
2.
3.
B Feeding Port Closure
G Internal Retention Balloon
C Balloon Inflation Valve
H Radiopaque Stripe
D Tube Size
I Exit Port
E SECUR-LOK* Ring
FRANÇAIS
ITALIANO
LEGENDA
TERMES CLÉS
La procedura Stamm è una tecnica chirurgica comune per il posizionamento iniziale del tubo dʼalimentazione digiunale MIC*. Osservare che il punto di inserimento nello
stomaco di neonati e bambini deve essere alto sulla curvatura maggiore, per impedire al palloncino di occludere il piloro.
Lʼintervention de Stamm est une technique chirurgicale courante pour la mise en place initiale de la sonde dʼalimentation jéjunale MIC*. Noter que le site dʼintroduction
chez les nourrissons et les enfants doit être haut placé sur la courbure principale de lʼestomac, de façon à empêcher une occlusion du pylore par le ballonnet.
ISTRUZIONI PER LʼUSO
MODE DʼEMPLOI
TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*
POSIZIONAMENTO CHIRURGICO
SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*
MISE EN PLACE CHIRURGICALE
A Orifice dʼalimentation jéjunale
F Prises dʼair
Check the tube prior to placement. The SECUR-LOK* Ring should slide up and down the tube easily, and the balloon should not leak. Check the balloon by filling it
with water or saline. Silicone material has the tendency to adhere to itself. If necessary, roll the inflated balloon gently between the thumb and index finger to achieve
symmetry. Deflate after check.
During surgical placement, the tube should be brought through the abdominal wall from the outside in, prior to inserting the tube into the stomach.
Position the tube in the stomach and inflate with water or saline.
1.
2.
3.
NEVER FILL THE BALLOON WITH AIR. STANDARD VOLUME BALLOON INFLATION:
Inflate the balloon with 7 ml to 10 ml of water or saline using a standard luer syringe. DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 20 ml.
LOW VOLUME BALLOON INFLATION: Inflate the balloon with 2 ml to 3 ml of water or saline using a standard luer syringe.
DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 5 ml.
4.
5.
6.
7.
8.
B Fermeture de lʼorifice dʼalimentation
G Ballonnet de rétention interne
C Valve de gonflage du ballonnet
H Bande radio-opaque
D Taille de la sonde
I Orifice de sortie
E Bague SECUR-LOK*
Examiner la sonde avant la mise en place. La bague SECUR-LOK* doit facilement coulisser sur la sonde et le ballonnet ne doit pas fuir. Vérifier le ballonnet en le
remplissant dʼeau ou de sérum physiologique. Le matériau en silicone a tendance à coller à lui-même. Si nécessaire, faire rouler doucement le ballonnet gonflé entre le
pouce et lʼindex pour le rendre symétrique. Dégonfler après la vérification.
Pendant la mise en place chirurgicale, la sonde doit être acheminée dans la paroi abdominale de lʼextérieur avant lʼintroduction de la sonde dans lʼestomac.
Positionner la sonde dans lʼestomac et gonfler avec de lʼeau ou du sérum physiologique.
A Porta di alimentazione digiunale
F Sfiati dellʼaria
1.
2.
3.
Deflate the balloon using a luer-tip syringe.
Gently pull on the tube until it comes out.
Replace the tube following the directions below for replacement.
Check the tube prior to placement. The SECUR-LOK* Ring should slide up and down the tube easily, and the balloon should not leak. Check the balloon by filling it
with water or saline. Silicone material has the tendency to adhere to itself. If necessary, roll the inflated balloon gently between the thumb and index finger to achieve
symmetry. Deflate after check.
Moisten the tip of the tube with water or lubricate it with any water-soluble agent. DO NOT USE OIL OR PETROLEUM JELLY.
Follow steps 3 through 8 under Surgical Placement of the Jejunal Feeding Tube in this directions for use.
4.
5.
6.
Saisir le corps de la sonde et le retirer jusquʼà ce quʼune légère tension se fasse sentir lorsque le ballonnet arrive contre la paroi de lʼestomac. Faire coulisser doucement
la bague SECUR-LOK* en place. Laisser un espace de 1 mm à 2 mm entre le site de la stomie et la bague.
NE PAS APPLIQUER DE TENSION TROP FORTE. NE PAS SUTURER LA BAGUE SECUR-LOK* EN PLACE.
La longueur jéjunale de la sonde peut être ajustée avant lʼintroduction dans le jéjunum. Couper la sonde à la longueur souhaitée à lʼaide dʼune lame de rasoir ou dʼun
scalpel. Sʼassurer que la coupure est lisse et émoussée. Un guide ou un stylet peut être utilisé pour faire progresser la sonde dans le pylore. En saisissant la sonde avec
des pinces, veiller à ne pas percer ou déchirer la sonde.
En cas dʼutilisation dʼun stylet ou dʼun guide, faire doucement progresser la sonde dans le pylore en palpant son extrémité par la paroi de lʼestomac et en courbant la
combinaison sonde/stylet ou guide malléable, si nécessaire. Faire sortir la sonde du stylet dans le duodénum. Si un guide ou un stylet est utilisé, le lubrifier avec un agent
hydrosoluble ou un lubrifiant médical à base de silicone.
Vérifier la mise en place par radiographie.
La sonde ne doit pas être retirée tant que le trajet nʼest pas correctement formé.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Dégonfler le ballonnet à lʼaide dʼune seringue à extrémité luer.
Tirer doucement la sonde jusquʼà ce quʼelle sorte.
Replacer la sonde selon les instructions de replacement ci-dessous.
C Valvola di gonfiaggio del palloncino
H Striscia radiopaca
D Dimensione del tubo
I Porta di uscita
E Anello SECUR-LOK*
Afferrare il tubo ed estrarlo fino a quando non si avverte una leggera tensione provenire dal palloncino che incontra la parete dello stomaco. Far scorrere delicatamente
lʼanello SECUR-LOK* in posizione. Lasciare uno spazio di 1–2 mm fra il punto dello stoma e lʼanello.
NON APPLICARE UNA TENSIONE ECCESSIVA. NON SUTURARE LʼANELLO SECUR-LOK* IN POSIZIONE.
La lunghezza del tubo digiunale può essere regolata prima dellʼinserimento nel digiuno. Tagliare il tubo alla lunghezza desiderata, usando una lama di rasoio o uno
scalpello. Verificare che il taglio sia piano e smusso. È possibile utilizzare un filo di guida o un mandrino per far avanzare il tubo attraverso il piloro. Se si afferra il tubo
con le pinze, fare attenzione a non perforare o lacerare il tubo.
Se si utilizzano un mandrino o un filo di guida, far avanzare delicatamente il tubo attraverso il piloro, palpando la punta attraverso la parete gastrica, e curvare il
tubo/mandrino malleabile oppure se necessario la combinazione del filo di guida. Far avanzare il tubo nel duodeno, oltre il mandrino. Se si utilizzano un filo di guida o
un mandrino, lubrificarli con un agente idrosolubile o un lubrificante a base di silicone di tipo medico.
Verificare radiograficamente il posizionamento.
Non rimuovere il tubo fino a quando il tratto non si è formato correttamente.
RIMOZIONE DEL TUBO
RETRAIT DE LA SONDE
7.
8.
SOSTITUZIONE DEL TUBO
REPLACEMENT DE LA SONDE
1.
Examiner la sonde avant la mise en place. La bague SECUR-LOK* doit facilement coulisser sur la sonde et le ballonnet ne doit pas fuir. Vérifier le ballonnet en le
remplissant dʼeau ou de sérum physiologique. Le matériau en silicone a tendance à coller à lui-même. Si nécessaire, faire rouler doucement le ballonnet gonflé entre
le pouce et lʼindex pour le rendre symétrique. Dégonfler après la vérification.
Mouiller lʼextrémité de la sonde avec de lʼeau ou la lubrifier avec un agent hydrosoluble. NE PAS UTILISER DʼHUILE NI DE VASELINE.
Suivre les étapes 3 à 8 de la section Mise en place chirurgicale de la sonde dʼalimentation jéjunale de ce mode dʼemploi.
B Chiusura della porta di alimentazione
G Palloncino interno di ritenuta
Controllare il tubo prima di posizionarlo. Lʼanello SECUR-LOK* deve scorrere con facilità verso lʼalto e verso il basso del tubo e il palloncino non deve perdere. Controllare
il palloncino riempiendolo con acqua o soluzione fisiologica. Il materiale in silicone ha la tendenza ad aderire a se stesso. Se necessario, far rotolare delicatamente
il palloncino gonfiato fra il pollice e lʼindice per ottenere simmetria. Dopo averlo controllato, sgonfiarlo.
Durante il posizionamento chirurgico, il tubo viene inserito attraverso la parete addominale dallʼesterno verso lʼinterno, per entrare nello stomaco.
Posizionare il tubo nello stomaco e gonfiare con acqua o soluzione fisiologica.
NON RIEMPIRE IL PALLONCINO CON ARIA. GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A VOLUME STANDARD:
Gonfiare il palloncino con 7–10 ml di acqua o soluzione fisiologica, utilizzando una siringa luer standard. NON USARE ARIA. NON SUPERARE I 20 ml.
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME: gonfiare il palloncino con 2–3 ml di acqua o soluzione fisiologica, utilizzando una siringa luer standard.
NON USARE ARIA. NON SUPERARE I 5 ml.
NE JAMAIS REMPLIR LE BALLONNET AVEC DE lʼAIR. VOLUME STANDARD DE GONFLAGE DU BALLONNET :
Gonfler le ballonnet avec 7 ml à 10 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire. NE PAS UTILISER DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 20 ml.
FAIBLE VOLUME DE GONFLAGE DU BALLONNET : gonfler le ballonnet avec 2 ml à 3 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire.
NE PAS UTILISER DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 5 ml.
Grasp the body of the tube and withdraw it until slight tension is felt from the balloon coming up against the stomach wall. Gently slide the SECUR-LOK* into position.
Allow a space of 1 mm to 2 mm between the stoma site and the ring.
DO NOT APPLY EXCESSIVE TENSION. DO NOT SUTURE THE SECUR-LOK* RING INTO PLACE.
Jejunal length of the tube may be adjusted prior to insertion into the jejunum. Cut the tube to the desired length using a razor blade or scapel. Make sure the cut is
smooth and blunt. A guidewire or stylette may be used to advance the tube through the pylorus. When grasping the tube with forceps, be careful not to puncture or tear
the tube.
If a stylette or guidewire is used, advance the tube gently through the pylorus, palpating its tip through the gastric wall and curving the malleable tube/stylette or
guidewire combination as needed. Advance the tube off the stylette into the duodenum. If a guidewire or stylette is used, lubricate it with a water-soluble agent or medical
silicone-base lubricant.
Verify placement radiographically.
The tube should not be removed until the tract is well formed.
HOW TO REMOVE THE TUBE
1.
2.
3.
REPLACEMENT OF THE TUBE
1.
2.
3.
MAINTENANCE OF THE JEJUNAL FEEDING TUBE
Inspect both the stoma and the tube routinely at feedings and make sure they are clean.
INSPECT THE STOMA
Lift the edges of the SECUR-LOK* Ring and gently clean the skin around the stoma site with cotton-tip swabs or a soft cloth. For the healthy stoma, soap and warm water is
adequate. IF THE STOMA APPEARS RED OR IRRITATED, CONSULT THE PHYSICIAN AT ONCE.
INSPECT THE TUBE
Clean and dry the outside of the tube and both sides of the SECUR-LOK* Ring using cotton-tip swabs. The SECUR-LOK* Ring can be cleaned in place or you can slide the
ring up the tube for cleaning.
FLUSH THE TUBE
After every use, flush the tube with 20 ml to 30 ml of water for adults and 10 ml to 15 ml for children or infants. The tube should be clear of medicine or feeding solutions.
Wipe down the feeding port and its closure using a swab or soft cloth to remove any build-up of oils or feeding materials. If the patient is on continous feeding, the tube should
be flushed at least three times daily.
AVOID PUNCTURING ANY PART OF THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE.
1.
Sgonfiare il palloncino usando una siringa con punta luer.
Tirare delicatamente il tubo fino a quando non fuoriesce.
Sostituire il tubo seguendo le istruzioni sottostanti per la sostituzione.
Controllare il tubo prima di posizionarlo. Lʼanello SECUR-LOK* deve scorrere con facilità verso lʼalto e verso il basso del tubo e il palloncino non deve perdere. Controllare
il palloncino riempiendolo con acqua o soluzione fisiologica. Il materiale in silicone ha la tendenza ad aderire a se stesso. Se necessario, far rotolare delicatamente il
palloncino gonfiato fra il pollice e lʼindice per ottenere simmetria. Dopo averlo controllato, sgonfiarlo.
Inumidire la punta del tubo con acqua o lubrificarla con qualunque agente idrosolubile. NON USARE OLIO NÉ VASELINA.
Seguire i punti da 3 a 8 riportati sotto il titolo Posizionamento chirurgico per il tubo dʼalimentazione digiunale, in queste istruzioni per lʼuso.
SPEZIONARE LO STOMA
Sollevare i bordi dellʼanello SECUR-LOK* e pulire delicatamente la cute attorno al punto dello stoma con bastoncini con punta in cotone o un panno morbido. Per uno stoma
sano, è necessario usare sapone e acqua calda. SE LO STOMA APPARE ROSSO O IRRITATO, CONTATTARE IMMEDIATAMENTE IL MEDICO.
ISPEZIONARE IL TUBO
Pulire ed asciugare la parte esterna del tubo e entrambi i lati dellʼanello SECUR-LOK* con bastoncini con punta in cotone. È possibile pulire lʼanello SECUR-LOK* in posizione
o facendolo scorrere verso lʼalto lungo il tubo.
IRRIGARE IL TUBO
Dopo ogni utilizzo, irrigare il tubo con 20–30 ml di acqua per gli adulti e con 10–15 ml per bambini e neonati. Il tubo deve essere mantenuto privo di medicinali o di soluzioni
alimentari. Pulire la porta di alimentazione e la sua chiusura con un tampone o un panno morbido per rimuovere eventuali tracce di olio o di sostanze alimentari. Se il paziente
è sottoposto ad alimentazione continua, il tubo deve essere irrigato almeno tre volte al giorno.
EVITARE DI PERFORARE QUALUNQUE PARTE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*.
INSPECTION DE LA STOMIE
Soulever les rebords de la bague SECUR-LOK* et nettoyer doucement la peau autour du site de la stomie avec des cotons-tiges ou un tissu doux. Pour une stomie saine, du
savon et de lʼeau tiède conviennent. SI LA STOMIE PARAÎT ROUGE OU IRRITÉE, CONSULTER LE MÉDECIN SUR-LE-CHAMP.
INSPECTION DE LA SONDE
Nettoyer et sécher lʼextérieur de la sonde et les deux côtés de la bague SECUR-LOK* à lʼaide de cotons-tiges. La bague SECUR-LOK* peut être nettoyée en place ou peut
être coulissée vers le haut de la sonde pour le nettoyage.
RINÇAGE DE LA SONDE
Après chaque utilisation, rincer la sonde avec 20 ml à 30 ml dʼeau chez les adultes et 10 ml à 15 ml chez les enfants ou les nourrissons. La sonde ne doit pas comporter de
solutions de médicaments ou dʼalimentation. Essuyer lʼorifice dʼalimentation et son bouchon avec une compresse ou un tissu doux afin dʼéliminer lʼaccumulation dʼhuiles
ou de substances alimentaires. Si le patient est sous alimentation continue, la sonde doit être rincée au moins trois fois par jour.
ÉVITER DE PERCER LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*.
Al momento dellʼalimentazione, ispezionare sempre sia lo stoma sia il tubo stesso ed accertarsi che siano puliti.
Inspecter la stomie et la sonde de façon systématique aux alimentations et sʼassurer de leur propreté.
MANUTENZIONE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE
MAINTENANCE DE LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE
2.
3.
2.
3.
PROBLEM SOLVING
PROBLEM
CAUSE
DÉPANNAGE
REMEDY
Irrigate with 20–30 ml water (adults), or 10–15 ml (children). If resistance is felt or water does
not flow freely, call physician immediately.
Jejunal tube could be clogged.
9. Formula will not flow freely
through jejunal tube.
Call physician immediately.
Jejunal tube may have dislodged.
Formula rate may be set too high.
8. Patient vomits and/or aspirates
stomach contents.
Replace the tube.
Variable.
Cut completely through the tubing well above the SECUR-LOK* Ring. Remove and replace
the tube.
Valve is clogged.
Withdraw water from the balloon and compare the volume against the amount originally used
to fill the balloon. Fill again to the original volume. Recheck the volume periodically. If size
continues to change, the tube should be removed and checked for leaks. Replace if necessary.
Balloon under-inflated or inoperative.
See instructions in #3 above.
Oily build-up on tube resulting in the
SECUR-LOK* Ring not holding.
Clean the tube. Wash the tube with warm, soapy water. If oil remains, clean the tube with a
small amount of diet soft drink. After cleaning, re-adjust the SECUR-LOK* Ring, 1 mm to 2 mm
(about the thickness of a dime) away from the stoma site, and verify that the balloon is up
against the stomach wall. If not corrected, notify physician.
Build-up of skin oils or other
lubricants on the tube.
Keep the feeding port and the feeding bag connector clean. Remove oily build-up with a diet
soft drink or isopropyl alcohol. Place solution on a cotton-tip swab, and scrub the top two
inches of the inside of the tube.
Build-up of oily deposits.
Check the SECUR-LOK* Ring adjustment: 1 mm to 2 mm (thickness of a dime) away from the
opening. If the SECUR-LOK* Ring is properly adjusted, add water in small increments (1 ml to
2 ml) to the balloon. Water can be added as the stomach size and balloon volume will allow:
20 ml FOR STANDARD VOLUME BALLOON INFLATION, 5 ml FOR LOW VOLUME
BALLOON INFLATION. Make sure that the skin around the tube (stoma) is clean and dry.
Wait 15 minutes and check to see if the problem has been corrected. If not corrected,
notify physician.
The SECUR-LOK* Ring is not
properly adjusted and the balloon
is not against the stomach wall.
The balloon is under inflated.
1. Gastric leakage.
2. Feeding bag disconnects.
3. SECUR-LOK* Ring slips.
4.Tube decreasing in length.
5. Tube increasing in length.
6. Balloon fails to deflate.
7. Balloon leak or rupture.
* Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. All rights reserved.
STERILE
Do Not Use If
Package Damaged
PROBLÈME
CAUSE
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SOLUTION
PROBLEMA
Length
R
CAUSA
Contattare immediatamente il medico.
Il tubo digiunale può essersi
spostato. Lʼimpostazione della
velocità della sostanza nutritiva
potrebbe essere troppo elevata.
8. Il paziente vomita e/o aspira
il contenuto dello stomaco.
Sostituire il tubo.
Variabile.
7. Perdita o rottura del palloncino.
Tagliare trasversalmente e interamente il tubo proprio sopra lʼanello SECUR-LOK*.
Rimuovere e sostituire il tubo.
La valvola è ostruita.
6. Il palloncino non si sgonfia.
Couper la tubulure bien au-dessus de la bague SECUR-LOK*. Retirer et replacer la sonde.
Estrarre lʼacqua dal palloncino e confrontare il volume con la quantità utilizzata originariamente per riempire il palloncino. Riempire di nuovo fino al volume originale. Ricontrollare il
volume periodicamente. Se la dimensione continua a cambiare, è necessario rimuovere il
tubo e verificare eventuali perdite. Se necessario, sostituirlo.
Il palloncino non è gonfiato
completamente oppure è difettoso.
5. Aumento della lunghezza
del tubo.
Retirer lʼeau du ballonnet et comparer le volume avec celui utilisé initialement pour remplir le
ballonnet. Remplir au volume initial. Vérifier le volume régulièrement. Si la taille continue de
changer, retirer la sonde et vérifier lʼabsence de fuite. Remplacer si nécessaire.
Ballonnet sous-gonflé
ou défectueux.
Fare riferimento alle istruzioni del punto n. 3 riportato in precedenza.
Formazione di depositi oleosi sul
tubo causati dalla mancanza di
tenuta dellʼanello SECUR-LOK*.
4. Riduzione della lunghezza
del tubo.
Voir les instructions du n° 3 ci-dessus.
Une accumulation huileuse sur la
sonde provoque le glissement de la
bague SECUR-LOK*.
Pulire il tubo. Lavare il tubo con acqua calda saponata. Se rimangono tracce di olio, pulire
il tubo con una piccola quantità di bevanda analcolica priva di zucchero. Dopo aver pulito,
risistemare lʼanello SECUR-LOK* a una distanza di 1–2 mm dal punto dello stoma e verificare
che il palloncino si trovi contro la parete dello stomaco. Se il problema persiste, informare
il medico.
Accumulo di grasso cutaneo o di altri
lubrificanti sul tubo.
3. Lʼanello SECUR-LOK* scivola.
Nettoyer la sonde. Laver la sonde avec de lʼeau savonneuse tiède. Sʼil reste un dépôt huileux,
nettoyer la sonde avec un peu de boisson gazeuse de régime. Après le nettoyage, ajuster la
bague SECUR-LOK* à 1–2 mm du site de la stomie et vérifier que le ballonnet est contre la
paroi de lʼestomac. Si le problème nʼest pas corrigé, avertir le médecin.
Accumulation dʼhuile cutanée ou
dʼautre lubrifiant sur la sonde.
3. La bague SECUR-LOK* glisse.
2. La sacca di alimentazione
si scollega.
Veiller à la propreté de lʼorifice dʼalimentation et du connecteur de la poche dʼalimentation.
Retirer lʼaccumulation huileuse avec une boisson gazeuse de régime ou de lʼalcool
isopropylique. Utiliser une petite quantité de solution sur un coton-tige et frotter les 5 cm
supérieurs à lʼintérieur de la sonde.
Accumulation de dépôt.
2. Déconnexion de la poche
dʼalimentation.
Mantenere puliti la porta di alimentazione e il connettore della sacca di alimentazione.
Rimuovere le tracce oleose con una bevanda analcolica priva di zucchero o alcol isopropilico.
Mettere la soluzione su un bastoncino con punta in cotone e pulire i primi 5 cm dellʼinterno
del tubo.
Formazione di depositi di olio.
1. Perdita gastrica.
Vérifier le réglage de la bague SECUR-LOK* : 1 mm à 2 mm de lʼouverture. Si la bague
SECUR-LOK* est correctement placée, ajouter de lʼeau par petits incréments (1 ml à 2 ml)
dans le ballonnet. De lʼeau peut être ajoutée tant que la taille de lʼestomac et le volume
du ballonnet le permettent : 20 ml POUR LE VOLUME STANDARD DE GONFLAGE DU
BALLONNET, 5 ml POUR LE FAIBLE VOLUME DE GONFLAGE DU BALLONNET. Sʼassurer
que la peau autour de la sonde (stomie) est propre et sèche. Attendre 15 minutes et vérifier
que le problème a été corrigé. Si le problème nʼest pas corrigé, avertir le médecin.
La bague SECUR-LOK* nʼest
pas correctement réglée ou le
ballonnet nʼest pas contre la paroi
de lʼestomac. Le ballonnet nʼest
pas suffisamment gonflé.
Controllare la regolazione dellʼanello SECUR-LOK*: a una distanza di 1–2 mm dallʼapertura.
Se lʼanello SECUR-LOK* è regolato correttamente, aggiungere acqua nel palloncino a piccoli
incrementi (1–2 ml). È possibile aggiungere acqua quando la dimensione dello stomaco e il
volume del palloncino lo consentono: 20 ml PER IL GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A
VOLUME STANDARD, 5 ml PER IL GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME.
Verificare che la cute attorno al tubo (stoma) sia pulita e asciutta. Attendere 15 minuti e
controllare se il problema è stato risolto. Se il problema persiste, informare il medico.
Lʼanello SECUR-LOK* non è
regolato correttamente e il
palloncino non si trova contro la
parete dello stomaco. Il palloncino
non è gonfiato completamente.
1. Fuite gastrique.
Appeler le médecin sur-le-champ.
La sonde jéjunale peut être délogée.
Le débit dʼalimentation peut être
trop élevé.
Remplacer la sonde.
Variable.
7. Le ballonnet fuit ou se rompt.
La valve est bouchée.
6. Le ballonnet ne se
dégonfle pas.
5. Allongement de la sonde.
4. Réduction de la longueur
de la sonde.
* Marchio registrato o marchio di fabbrica della Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Tutti i diritti riservati.
!
Reorder Number
À usage unique
Diameter
STERILE
Date de
fabrication
Lire le mode
dʼemploi
Nombre dʼunités
dans la boîte
N° de lot
SOLUZIONE
Irrigare con 20–30 ml di acqua (adulti) o con 10–15 ml (bambini). Se si avverte resistenza o
se lʼacqua non scorre liberamente, contattare immediatamente il medico.
Il tubo digiunale potrebbe
essere ostruito.
8. Le patient vomit et/ou aspire
la préparation dʼalimentation.
REF
Sterilized by
Gamma Irradiation
Use By
Ne pas utiliser si le
conditionnement est endommagé
Utiliser avant le
LOT
Rx Only
(USA)
Quantity of Units
in Dispenser
9. La sostanza nutritiva non
scorre liberamente attraverso
il tubo digiunale.
Irriguer avec 20 ml à 30 ml dʼeau (chez les adultes) ou 10 ml à 15 ml (chez les enfants). En
cas de résistance ou si lʼeau ne sʼécoule pas librement, appeler immédiatement le médecin.
La sonde jéjunale peut
être bouchée.
9. La préparation ne sʼécoule pas
librement dans lʼorifice jéjunal.
* Marque déposée ou marque commerciale de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Tous droits réservés.
!
Date of
Manufacture
Read
Instructions
Single Use
LOT
Quantity of Units
in Case
Lot Number
R
REF
Stérilisé par
irradiation gamma
!
Monouso
Référence
Longueur
STERILE
Leggere le
istruzioni
Data di
fabbricazione
Scadenza
Non usare se la
confezione è danneggiata
Diamètre
Numero lotto
Numero di unità
per confezione
Numero di unità
per dispenser
Lunghezza
REF
R
Sterilizzato con
raggi gamma
LOT
Sur ordonnance uniquement
(États-Unis)
Nombre dʼunités
par distributeur
Codice
Solo dietro prescrizione
medica (Stati Uniti)
Diametro
DEUTSCH
ESPAÑOL
SVENSKA
MIC* JEJUNALSONDE
CHIRURGISCHE PLATZIERUNG
SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*
COLOCACIÓN QUIRÚRGICA
MIC*SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL
KIRURGISK INSÄTTNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
BRUKSANVISNING
Das Stamm-Verfahren ist eine häufig verwendete chirurgische Technik für die erstmalige Platzierung der MIC* Jejunalsonde. Beachten Sie, dass die Einführstelle in den
Magen bei Säuglingen und Kindern weit oben an der großen Magenkurvatur gewählt werden sollte, um eine Okklusion des Pylorus zu vermeiden.
El procedimiento de Stamm es una técnica quirúrgica de uso común para la colocación inicial de la sonda para alimentación yeyunal MIC*. Tenga en cuenta que en el caso
de bebés y niños, el dispositivo debe insertarse en la parte alta de la curvatura mayor para evitar la oclusión del píloro cuando se infla el balón.
Stamm-metoden är en vanlig kirurgisk teknik för initial insättning av MIC*sond för jejunal näringstillförsel. Observera att insättningsstället i magsäcken hos spädbarn och
större barn bör vara högt på den stora magsäckskrökningen för att hindra ballongen från att blockera nedre magmunnen.
DIE WICHTIGSTEN BESTANDTEILE
REFERENCIAS
NYCKELTERMER
A Jejunal-Ernährungsport
F Luftauslass
1.
2.
3.
B Verschluss für Ernährungsport
G Interner Rückhalteballon
C Balloninsufflationsventil
H Kontraststreifen
D Sondengröße
I Ausgangsport
E SECUR-LOK* Ring
A Puerto de alimentación yeyunal
F Aberturas de ventilación
Vor der Platzierung die Sonde überprüfen. Der SECUR-LOK* Ring sollte sich leicht nach oben und unten schieben lassen und der Ballon darf keine undichten Stellen
aufweisen. Den Ballon prüfen, indem er mit Wasser oder Kochsalzlösung gefüllt wird. Silikon hat die Tendenz, an sich selbst zu haften. Den gefüllten Ballon ggf.
behutsam zwischen Daumen und Zeigefinger rollen, bis er eine symmetrische Form annimmt. Nach der Prüfung den Ballon entleeren.
Bei der chirurgischen Platzierung sollte die Sonde von außen durch die Magenwand nach innen gebracht werden, bevor sie in den Magen eingeführt wird.
Die Sonde im Magen positionieren und mit Wasser oder Kochsalzlösung füllen.
DEN BALLON NIEMALS MIT LUFT FÜLLEN. FÜLLEN DES BALLONS MIT STANDARDVOLUMEN:
Den Ballon mit Hilfe einer standardmäßigen Luer-Spritze mit 7 ml bis 10 ml Wasser oder Kochsalzlösung füllen. NICHT MIT LUFT FÜLLEN. 20 ml
NICHT ÜBERSCHREITEN.
FÜLLEN DES BALLONS MIT NIEDRIGEM VOLUMEN: Den Ballon mit Hilfe einer standardmäßigen Luer-Spritze mit 2 ml bis 3 ml Wasser oder Kochsalzlösung füllen.
NICHT MIT LUFT FÜLLEN. 5 ml NICHT ÜBERSCHREITEN.
4.
5.
6.
7.
8.
Den Sondenschlauch greifen und herausziehen, bis an der leichten Spannung zu spüren ist, dass der Ballon gegen die Magenwand stößt. Den SECUR-LOK* Ring
behutsam in Position schieben. Zwischen Stoma und Ring 1 mm bis 2 mm Spiel lassen.
ÜBERMÄSSIGE SPANNUNG VERMEIDEN. DEN SECUR-LOK* RING NICHT FESTNÄHEN.
Die Jejunallänge der Sonde kann vor dem Einführen in das Jejunum angepasst werden. Die Sonde mit einer Rasierklinge oder einem Skalpell auf die gewünschte Länge
zurechtschneiden. Darauf achten, dass der Schnitt glatt und stumpf ist. Die Sonde kann mit Hilfe eines Führungsdrahtes bzw. Mandrins durch den Pylorus vorgeschoben
werden. Beim Greifen der Sonde mit einer Pinzette vorsichtig vorgehen, damit die Sonde nicht punktiert wird oder einreißt.
Wenn ein Mandrin oder Führungsdraht verwendet wird, die Sonde behutsam durch den Pylorus vorschieben, ihre Spitze durch die Magenwand palpieren und die
biegbare Kombination aus Sonde/Mandrin oder Sonde/Führungsdraht nach Bedarf biegen. Die Sonde vom Mandrin in das Duodenum schieben. Bei Verwendung
eines Führungsdrahts oder Mandrins das Instrument mit einem wasserlöslichen Mittel oder einem Silikon-Gleitmittel medizinischer Güte gleitfähig machen.
Die Position röntgenologisch überprüfen.
Die Sonde darf erst dann entfernt werden, wenn sich der Trakt gut ausgebildet hat.
1.
2.
3.
B Cierre de puerto de alimentación
G Balón de retención interna
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
RECAMBIO DE LA SONDA
1.
1.
PFLEGE DER JEJUNALSONDE
2.
3.
ÜBERPRÜFEN DES STOMAS
Die Randpartien des SECUR-LOK* Rings anheben und die Haut um die Stomastelle vorsichtig mit Baumwollstäbchen oder einem weichen Tuch reinigen. Bei einem
gesunden Stoma genügen Seife und warmes Wasser. WENN DAS STOMA ROT ODER ENTZÜNDET ERSCHEINT, WENDEN SIE SICH UNVERZÜGLICH AN DEN ARZT.
ÜBERPRÜFEN DER SONDE
Die Außenseite der Sonde und beide Seiten des SECUR-LOK* Rings mit Baumwollstäbchen reinigen und trocknen. Der SECUR-LOK* Ring kann entweder an Ort und Stelle
gereinigt oder zu Reinigungszwecken an der Sonde entlang nach oben geschoben werden.
SPÜLEN DER SONDE
Nach jedem Gebrauch die Sonde bei Erwachsenen mit 20 ml bis 30 ml Wasser und bei Kindern oder Säuglingen mit 10 ml bis 15 ml spülen. Die Sonde sollte keine
Medikamenten- oder Nährlösungsrückstände enthalten. Den Ernährungsport und seinen Verschluss mit einem Baumwollstäbchen oder einem weichen Tuch reinigen, um
ölhaltige Rückstände oder Nährlösungsreste zu entfernen. Wenn der Patient auf eine kontinuierliche Verabreichung von Nahrung eingestellt ist, sollte die Sonde mindestens
3 Mal täglich gespült werden.
ES SOLLTE VERMIEDEN WERDEN, TEILE DER MIC* JEJUNALSONDE ZU PUNKTIEREN.
URSACHE
Inspeccione periódicamente el estoma y la sonda en cada alimentación y asegúrese de que están limpios.
INSPECCIONE EL ESTOMA
Levante los bordes del anillo SECUR-LOK* y limpie suavemente la piel alrededor del sitio del estoma con hisopos de algodón o un paño suave. En el caso de estomas
saludables, puede utilizarse jabón y agua tibia. SI EL ESTOMA PRESENTA UN ASPECTO ENROJECIDO O IRRITADO, CONSULTE AL MÉDICO DE INMEDIATO.
INSPECCIONE LA SONDA
Limpie y seque la parte exterior de la sonda y ambos lados del anillo SECUR-LOK* utilizando hisopos de algodón. El anillo SECUR-LOK* puede limpiarse en su lugar o
subiéndolo a una parte más alta de la sonda.
IRRIGUE LA SONDA
Después de cada uso, irrigue la sonda con 20 ml a 30 ml de agua en el caso de adultos y 10 ml a 15 ml en el caso de niños y bebés. La sonda debe estar libre de
medicamentos o restos de soluciones de alimentación. Limpie el puerto de alimentación y el cierre con un hisopo o un paño suave para eliminar cualquier acumulación de
grasas o material de alimentación. Si el paciente recibe alimentación de manera permanente, irrigue la sonda tres veces al día como mínimo.
TENGA CUIDADO DE NO PERFORAR NINGUNA PARTE DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*.
ABHILFE
PROBLEMA
Der SECUR-LOK* Ring ist nicht
korrekt angepasst und der Ballon
stößt nicht an die Magenwand.
Der Ballon hat zu wenig Druck.
Die Einstellung des SECUR-LOK* Rings überprüfen: 1 mm bis 2 mm von der Öffnung
entfernt. Wenn der SECUR-LOK* Ring korrekt sitzt, fraktioniert (1 ml bis 2 ml) Wasser in den
Ballon zugeben. Wasser kann nachgefüllt werden, soweit es die Größe des Magens und das
Volumen des Ballons erlauben: 20 ml FÜR STANDARD-BALLONFÜLLVOLUMEN, 5 ml FÜR
NIEDRIGES BALLONFÜLLVOLUMEN. Sicherstellen, dass die Haut um die Sonde (das
Stoma) sauber und trocken ist. 15 Minuten warten, dann prüfen, ob das Problem beseitigt
wurde. Wenn das Problem nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen.
2. Der Ernährungsbeutel löst sich.
Ansammlung von ölhaltigen
Rückständen.
Den Ernährungsport und den Ernährungsbeutelanschluss sauber halten. Ölhaltige
Rückstände entweder mit einem zuckerfreien, kohlensäurehaltigen Getränk oder
Isopropylalkohol entfernen. Mit einem in Lösung getränkten Baumwollstäbchen das
Schlauchinnere etwa 5 cm tief reinigen.
3. Der SECUR-LOK* Ring
verrutscht.
Ansammlung von Hautölen oder
anderen Gleitmitteln auf der Sonde.
Sonde reinigen. Die Sonde mit warmem Seifenwasser reinigen. Wenn immer noch Öl
vorhanden ist, die Sonde mit einer kleinen Menge zuckerfreiem, kohlensäurehaltigem Getränk
reinigen. Nach der Reinigung den SECUR-LOK* Ring in einem Abstand von 1 mm bis 2 mm
zum Stoma positionieren und sicherstellen, dass der Ballon an der Magenwand anliegt. Wenn
das Problem nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen.
4. Sondenlänge nimmt ab.
Es befinden sich ölhaltige
Rückstände auf der Sonde,
was dazu führt, dass der
SECUR-LOK* Ring nicht hält.
Siehe Anweisungen zu Nr. 3 weiter oben.
5. Sondenlänge nimmt zu.
Ballon hat zu wenig Druck oder
ist defekt.
6. Ballon lässt sich
nicht entleeren.
CAUSA
SOLUCIÓN
El anillo SECUR-LOK* no se
encuentra bien ajustado y el
balón no está contra la pared
del estómago. El balón no se
encuentra bien inflado.
Verifique que el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado: de 1 mm a 2 mm alejado
de la abertura. Si el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado, agregue agua al balón
en incrementos pequeños (1 ml a 2 ml). Puede agregarse tanta agua como lo permita
el tamaño del estómago y el volumen del balón: 20 ml PARA EL INFLADO DE UN BALÓN
DE VOLUMEN ESTÁNDAR; 5 ml PARA EL INFLADO DE UN BALÓN DE BAJO VOLUMEN.
Asegúrese de que la piel alrededor de la sonda (estoma) está limpia y seca. Espere 15
minutos y verifique si se ha solucionado el problema. Si no se ha solucionado, notifique
al médico.
2. La bolsa de alimentación
se desconecta.
Acumulación de depósitos grasos.
Mantenga limpios el puerto de alimentación y el conector de la bolsa de alimentación. Elimine
la acumulación grasa utilizando un refresco dietético o alcohol isopropílico. Embeba un
hisopo de algodón con la solución y frote los 5 cm superiores del interior de la sonda.
3. El anillo SECUR-LOK*
se desliza.
Acumulación de grasas de la piel u
otros lubricantes sobre la sonda.
Limpie la sonda. Lave la sonda con agua tibia jabonosa. Si permanece la grasa, limpie la
sonda con una pequeña cantidad de refresco dietético. Después de limpiarla, vuelva a ajustar
el anillo SECUR-LOK* a entre 1 mm y 2 mm de distancia del sitio del estoma y verifique que
el balón está apoyado contra la pared del estómago. Si no se ha solucionado el problema,
notifique al médico.
4. La sonda pierde longitud.
Acumulación grasa sobre la
sonda que impide fijarla al
anillo SECUR-LOK*.
Vea las instrucciones del punto 3 anterior.
Wasser aus dem Ballon abziehen und mit dem Volumen vergleichen, mit dem der Ballon
ursprünglich gefüllt wurde. Erneut bis zum ursprünglichen Volumen auffüllen. Das Volumen
in regelmäßigen Abständen überprüfen. Wenn sich die Größe weiterhin verändert, sollte die
Sonde entfernt und auf undichte Stellen untersucht werden. Bei Bedarf austauschen.
5. La sonda aumenta de longitud.
El balón no se encuentra totalmente
inflado o está defectuoso.
Retire agua del balón y compare el volumen con la cantidad originalmente utilizada para
llenarlo. Vuelva a llenar el balón hasta el volumen original. Vuelva a verificar el volumen
periódicamente. Si el tamaño continúa cambiando, debe retirarse la sonda y verificar que
no tiene pérdidas. Cámbiela en caso de ser necesario.
Das Ventil ist verstopft.
Weit über dem SECUR-LOK* Ring die Sonde durchschneiden. Die Sonde entfernen
und austauschen.
6. El balón no se desinfla.
La válvula está bloqueada.
Corte completamente el tubo en forma transversal por encima del anillo SECUR-LOK*.
Retírelo y cambie la sonda.
7. Ballonleck oder -ruptur.
Unterschiedlich.
Die Sonde austauschen.
7. Pérdida o rotura del balón.
Variable.
Cambie la sonda.
8. Patient muss sich übergeben
und/oder aspiriert den
Mageninhalt.
Die Jejunalsonde hat sich eventuell
gelöst. Die Nährlösungsrate ist unter
Umständen zu hoch angesetzt.
Umgehend den Arzt rufen.
8. El paciente vomita y/o aspira
contenido del estómago.
Llame de inmediato al médico.
9. Die Nährlösung kann nicht frei
durch die Jejunalsonde fließen.
Jejunalsonde ist u.U. verstopft.
Mit 20–30 ml Wasser (bei Erwachsenen) oder 10–15 ml (bei Kindern) spülen.
Wenn Widerstand zu spüren ist oder das Wasser nicht frei fließen kann, sofort
den Arzt verständigen.
Es posible que la sonda yeyunal se
haya salido de su lugar. Es posible
que la velocidad de la fórmula sea
demasiado alta.
* Eingetragene Marke oder Marke von Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle Rechte vorbehalten.
STERILE
Bei beschädigter Verpackung
nicht verwenden
Verwendbar bis
LOT
Chargennummer
REF
R
Es posible que la sonda yeyunal
esté bloqueada.
Länge
5.
6.
7.
8.
HUR SONDEN AVLÄGSNAS
Töm ballongen med en spruta med luer-spets.
Dra försiktigt i sonden tills den kommer ut.
Byt ut sonden enligt anvisningarna nedan för byte av sond.
2.
3.
Kontrollera sonden före insättning. SECUR-LOK*-ringen bör lätt glida upp- och nedför sonden och ballongen får inte läcka. Kontrollera ballongen genom att fylla den med
vatten eller koksaltlösning. Silkonmaterial har en tendens att häfta fast vid sig självt. Om det behövs ska du försiktigt rulla den fyllda ballongen mellan fingrarna tills den
blir symmetrisk. Töm ballongen efter kontrollen.
Fukta sondens spets med vatten eller smörj den med ett vattenlösligt medel. ANVÄND INTE OLJA ELLER VASELIN.
Följ steg 3 till 8 under Kirurgisk insättning av sond för jejunal näringtillförsel i denna bruksanvisning.
UNDERHÅLL AV SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL
Inspektera regelbundet både stomat och sonden vid näringstillförsel och se till att de är rena.
INSPEKTERA STOMAT
Lyft kanterna på SECUR-LOK*-ringen och rengör försiktigt huden runt stomat med bomullspinnar eller en mjuk trasa. För ett friskt stoma är det lämpligt med tvål och varmt
vatten. OM STOMAT VERKAR RÖTT ELLER IRRITERAT BÖR DU GENAST RÅDFRÅGA LÄKAREN.
INSPEKTERA SONDEN
Rengör och torka sondens utsida och båda sidorna av SECUR-LOK*-ringen med bomullspinnar. SECUR-LOK*-ringen kan rengöras på plats eller skjutas uppför sonden
för rengöring.
SPOLA SONDEN
Efter varje användning spolas sonden med 20 ml till 30 ml vatten för vuxna och 10 ml till 15 ml för spädbarn och andra barn. Sonden ska vara fri från läkemedel och
näringslösning. Torka av matningsporten och dess förslutning med en bomullspinne eller mjuk trasa för att avlägsna eventuella ansamlingar av olja eller näringslösning. Om
patienten har kontinuerlig näringstillförsel bör sonden spolas minst tre gånger dagligen.
VAR FÖRSKTIG SÅ ATT DU INTE STICKER HÅL PÅ NÅGON DEL AV MIC*SONDEN FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL.
Durch Gammastrahlen
sterilisiert
Bestellnummer
Fecha de
caducidad
No utilizar si el envase se
encuentra dañado
Fecha de
fabricación
LOT
Número de lote
Durchmesser
Cantidad de
unidades por
dispensador
Cantidad de unidades
por caja
ÅTGÄRD
1. Läckage från magsäcken.
SECUR-LOK*-ringen är inte rätt
justerad och ballongen ligger inte
an mot magsäckens vägg.
Ballongen är inte tillräckligt fylld.
Kontrollera SECUR-LOK*-ringens justering: 1 mm till 2 mm från öppningen. Om
SECUR-LOK*-ringen är rätt justerad tillför du vatten stegvis i små mängder (1 ml till 2 ml)
till ballongen. Vatten kan tillföras så mycket som magsäckens storlek och ballongvolymen
medger: 20 ml FÖR PÅFYLLNING AV BALLONG AV STANDARDVOLYM, 5 ml FÖR
PÅFYLLNING AV BALLONG MED LITEN VOLYM. Se till att huden runt sonden (stomat)
är ren och torr. Vänta i 15 minuter och kontrollera om problemet har åtgärdats. Om så inte
är fallet ska läkaren underrättas.
2. Påsen med näringslösning
lossnar.
Ansamling av oljiga avlagringar.
Håll sondmatningsporten och kopplingen för påsen med näringslösning rena. Avlägsna
oljiga avlagringar med dietläsk eller isopropylalkohol. Använd en liten mängd lösning på
en bomullspinne och skrubba de översta fem centimetrarna på sondens insida.
3. SECUR-LOK*-ringen
glider undan.
Ansamling av olja från huden eller
andra smörjmedel på sonden.
Rengör sonden. Tvätta sonden med varmt tvålvatten. Rengör sonden med en liten mängd
dietläsk om olja finns kvar. Efter rengöringen justerar du SECUR-LOK*-ringen så att den är
1 mm till 2 mm från stomat och kontrollerar att ballongen ligger an mot magsäckens vägg. Om
problemet inte är löst underrättas läkaren.
4. Sondens längd minskar.
Oljiga avlagringar på sonden leder
till att SECUR-LOK*-ringen inte
håller den kvar.
Se anvisningarna i punkt 3 ovan.
5. Sondens längd ökar.
Ballongen är inte tillräckligt fylld
eller defekt.
Töm ut vattnet ur ballongen och jämför volymen med den mängd som ballongen urspungligen
fylldes med. Fyll på igen till den ursprungliga volymen. Kontrollera volymen regelbundet. Om
storleken fortsätter att ändras ska sonden avlägsnas och kontrolleras med avseende på
läckor. Byt ut den om så behövs.
6. Ballongen töms inte.
Ventilen är igentäppt.
Skär av sonden helt en bra bit ovanför SECUR-LOK*-ringen. Avlägsna och byt ut sonden.
7. Ballongen läcker eller brister.
Varierande.
Byt ut sonden.
8. Patienten kräks och/eller
inandas maginnnehåll.
Den jejunala sonden kan ha flyttat
sig. Tillförseln av näringslösning kan
vara inställd på för hög hastighet.
Kontakta läkare omedelbart.
9. Näringslösningen flyter inte fritt
genom den jejunala sonden.
Den jejunala sonden kan ha
täppts igen.
Flöda med 20–30 ml vatten (vuxna) eller 10–15 ml (barn). Om motstånd erfars eller vattnet
inte flyter fritt, ska du omedelbart kontakta läkaren.
* Registrerat varumärke eller varumärke som tillhör Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alla rättigheter förbehålles.
STERILE
Leer las
instrucciones
ORSAK
Irrigue la sonda con 20–30 ml de agua (adultos) o 10–15 ml (niños). Si siente resistencia o el
agua no fluye libremente, llame de inmediato al médico.
!
Para un
solo uso
Verschreibungspflichtig (USA)
Anzahl der
Einheiten pro
Spender
Anzahl der Einheiten
in der Packung
9. La fórmula no fluye libremente
a través de la sonda yeyunal.
* Marca registrada o marca comercial de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Reservados todos los derechos.
!
Herstellungsdatum
E SECUR-LOK*-ring
Ta tag om sonden och dra den tillbaka tills ett svagt motstånd känns från ballongen när den når magsäckens vägg. Skjut försiktigt SECUR-LOK*-ringen på plats. Lämna
ett utrymme på 1 mm till 2 mm mellan stomat och ringen.
SPÄNN INTE ALLTFÖR HÅRT. SUTURERA INTE SECUR-LOK*-RINGEN PÅ PLATS.
Längden på sonden i jejunum kan justeras före insättningen i jejunum. Kapa sonden till önskad längd med hjälp av ett rakblad eller en skalpell. Se till att snittet är jämnt
och avrundat. En ledare eller mandräng kan användas för att föra in sonden genom pylorus. Var försiktig när du griper tag i sonden med en tång så att sonden inte
punkteras eller rivs sönder.
Om en mandräng eller ledare används, för du försiktigt sonden genom pylorus medan du palperar dess spets genom magsäckens vägg och böjer den böjliga
sondmandräng- eller sondledarkombinationen efter behov. För sonden från mandrängen in i duodenum. Om en ledare eller mandräng används smörjer du den med
ett vattenlösligt eller ett medicinskt silikonbaserat smörjmedel.
Kontrollera placeringen radiografiskt.
Ta inte bort sonden förrän kanalen är väl etablerad.
PROBLEM
1. Pérdida gástrica.
Anweisungen
beachten
D Sondstorlek
I Utgångsport
ÅTGÄRDANDE AV PROBLEM
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. Magenausfluss.
Einmalprodukt
C Ballongpåfyllningsventil
H Röntgentätt band
FYLL ALDRIG BALLONGEN MED LUFT. FYLLNING AV BALLONG MED STANDARDVOLYM:
Fyll ballongen med 7 ml till 10 ml vatten eller koksaltlösning med en standardluerspruta. ANVÄND INTE LUFT. ÖVERSKRID INTE 20 ml.
FYLLNING AV BALLONG MED LÅG VOLYM: Fyll ballongen med 2 ml till 3 ml vatten eller koksaltlösning med en standardluerspruta.
ANVÄND INTE LUFT. ÖVERSKRID INTE 5 ml.
1.
PROBLEMLÖSUNG
PROBLEM
2.
3.
B Förslutning för matningsporten
G Intern fasthållande ballong
Kontrollera sonden före insättningen. SECUR-LOCK*-ringen bör lätt glida upp- och nedför sonden och ballongen får inte läcka. Kontrollera ballongen genom att fylla den
med vatten eller koksaltlösning. Silkonmaterial har en tendens att häfta fast vid sig självt. Om det behövs ska du rulla den fyllda ballongen försiktigt mellan fingrarna tills
den blir symmetrisk. Töm ballongen efter kontrollen.
Under den kirurgiska insättningen ska sonden föras in genom bukväggen från utsidan innan sonden införs i magsäcken.
Sätt sonden på plats i magsäcken och fyll ballongen med vatten eller koksaltlösning.
BYTE AV SOND
Verifique el estado de la sonda antes de proceder a su colocación. El anillo SECUR-LOK* debe poder deslizarse hacia arriba y hacia abajo de la sonda fácilmente y el
balón no debe tener pérdidas. Verifique el estado del balón llenándolo con agua o solución salina. La silicona tiene una tendencia a adherirse a sí misma. En caso de
ser necesario, haga rodar el balón inflado suavemente entre el dedo pulgar y el índice para que quede inflado de manera simétrica. Desinfle el balón después de
verificar su estado.
Humedezca la punta de la sonda con agua o lubríquela con cualquier agente soluble en agua. NO UTILICE ACEITE NI VASELINA.
Siga los pasos del 3 al 8 de la sección Colocación quirúrgica de la sonda para alimentación yeyunal de estas instrucciones de uso.
MANTENIMIENTO DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL
Sowohl das Stoma als auch die Sonde regelmäßig bei der Nahrungsverabreichung überprüfen und darauf achten, dass sie sauber sind.
1.
1.
2.
3.
Desinfle el balón utilizando una jeringa de punta luer.
Tire suavemente de la sonda hasta que salga.
Cambie la sonda siguiendo las instrucciones que se proporcionan a continuación.
AUSWECHSELN DER SONDE
A Jejunal matningsport
F Luftventiler
4.
Sujete el cuerpo de la sonda y retírela hasta sentir una ligera tensión del globo contra la pared del estómago. Deslice suavemente el anillo SECUR-LOK* hacia su
posición. Deje un espacio de 1 mm a 2 mm entre el sitio del estoma y el anillo.
NO APLIQUE UNA TENSIÓN EXCESIVA. NO SUTURE EL ANILLO SECUR-LOK* EN SU LUGAR.
La longitud yeyunal de la sonda puede ajustarse antes de introducirla en el yeyuno. Recorte la sonda a la longitud deseada utilizando una hoja de afeitar o un bisturí.
Asegúrese de que el corte sea liso y romo. Puede utilizarse un alambre guía o un estilete para hacer avanzar la sonda a través del píloro. Cuando sujete la sonda con
las pinzas, tenga cuidado de no perforarla o rasgarla.
Si utiliza un estilete o un alambre guía, haga avanzar la sonda suavemente a través del píloro, palpando su punta a través de la pared gástrica y curvando la
combinación maleable de sonda/estilete o alambre guía según sea necesario. Haga avanzar la sonda alejándola del estilete hacia el interior del duodeno. Si utiliza
un alambre guía o un estilete, lubríquelo con un agente soluble en agua o un lubricante a base de silicona de uso médico.
Verifique la colocación radiográficamente.
La sonda no debe retirarse hasta que el tracto se encuentre bien formado.
PARA EXTRAER LA SONDA
2.
3.
E Anillo SECUR-LOK*
EN NINGÚN CASO LLENE EL BALÓN CON AIRE. INFLADO DEL BALÓN DE VOLUMEN ESTÁNDAR:
Infle el balón con 7 ml a 10 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar. NO UTILICE AIRE. NO EXCEDA LOS 20 ml.
INFLADO DEL BALÓN DE BAJO VOLUMEN: infle el balón con 2 ml a 3 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar.
NO UTILICE AIRE. NO EXCEDA LOS 5 ml.
1.
2.
3.
Die Sonde vor der Platzierung überprüfen. Der SECUR-LOK* Ring sollte sich leicht nach oben und unten schieben lassen und der Ballon darf keine undichten Stellen
aufweisen. Den Ballon zur Überprüfung mit Wasser oder Kochsalzlösung füllen. Silikon hat die Tendenz, an sich selbst zu haften. Den gefüllten Ballon ggf. behutsam
zwischen Daumen und Zeigefinger rollen, bis er eine symmetrische Form annimmt. Nach der Prüfung den Ballon entleeren.
Die Spitze der Sonde mit Wasser befeuchten oder mit einem wasserlöslichen Mittel gleitfähig machen. KEINE ÖL- ODER VASELINEPRODUKTE VERWENDEN.
Schritte 3 bis 8 unter Chirurgische Platzierung der Jejunalsonde in dieser Gebrauchsanweisung befolgen.
D Tamaño de la sonda
I Puerto de salida
Verifique el estado de la sonda antes de proceder a su colocación. El anillo SECUR-LOK* debe poder deslizarse fácilmente hacia arriba y hacia abajo de la sonda y el
balón no debe tener pérdidas. Verifique el estado del balón llenándolo con agua o solución salina. La silicona tiene la tendencia a adherirse a sí misma. En caso de ser
necesario, haga rodar el balón inflado suavemente entre el dedo pulgar y el índice para que quede inflado de manera simétrica. Desinfle el balón después de verificar
su estado.
Durante la colocación quirúrgica, la sonda debe pasarse por la pared abdominal desde la parte externa hacia el interior, antes de introducirla en el estómago.
Ubique la sonda en el estómago e infle el balón con agua o solución salina.
ENTFERNEN DER SONDE
Mit Hilfe einer Spritze mit Luer-Spitze den Ballon entleeren.
Behutsam an der Sonde ziehen, bis sie sich herausziehen lässt.
Die Sonde gemäß den nachstehenden Anweisungen austauschen.
C Válvula de inflado del balón
H Tira radioopaca
R
Esterilizado por
irradiación gamma
REF
!
Engångsbruk
Número de pedido
Diámetro
PORTUGUÊS
Läs
anvisningarna
Tillverkningsdatum
Används före
Får inte användas om
förpackningen är skadad
REF
R
Steriliserad med
gammabestrålning
Beställningsnummer
LOT
Sólo bajo receta médica
(EE.UU.)
Longitud
STERILE
Partinummer
Antal enheter
i dispensern
Antal enheter i
kartongen
Receptbelagd (USA)
Diameter
Längd
NEDERLANDS
DANSK
SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*
COLOCAÇÃO CIRÚRGICA
MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE
CHIRURGISCHE AANBRENGING
MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDE
KIRURGISK ANLÆGGELSE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGSANVISNING
O procedimento de Stamm é uma técnica cirúrgica comum destinada à colocação inicial da sonda de alimentação jejunal MIC*. De notar que o local de inserção no
estômago, no caso de crianças, deve ser no alto da curvatura maior para evitar a oclusão do piloro com o balão.
De Stamm-procedure is een veel gebruikte operatietechniek voor de initiële aanbrenging van de MIC* jejunale voedingssonde. Voor zuigelingen en kinderen dient de
insteekplaats in de maag zich voldoende hoog op de grootste kromming te bevinden om occlusie van de pylorus te voorkomen.
Stamm-proceduren er en almindelig kirurgisk teknik til indledningsvis anlæggelse af MIC* jejunal ernæringssonde. Bemærk at indføringsstedet i maven hos spædbørn og
børn bør være højt på store kurvatur for at forhindre ballonokklusion af pylorus.
TERMOS-CHAVE
BELANGRIJKE TERMEN
NØGLEBETEGNELSER
A Abertura de alimentação jejunal
F Aberturas de ventilação
1.
2.
3.
B Fecho da abertura de alimentação
G Balão de retenção interno
C Válvula de enchimento do balão
H Faixa radiopaca
D Tamanho da sonda
I Abertura de saída
E Anel SECUR-LOK*
Deve inspeccionar a sonda antes da sua colocação. O anel SECUR-LOK* deve deslizar facilmente para cima e para baixo na sonda e o balão não deve ter fugas. Deve
inspeccionar o balão enchendo-o com água ou solução salina. O silicone tem tendência a aderir a si próprio. Caso seja necessário, deve enrolar o balão cheio
suavemente entre o polegar e o indicador para obter a simetria do mesmo. Deve esvaziar o balão depois de o ter inspeccionado.
Durante a colocação cirúrgica, a sonda deve ser passada através da parede abdominal do exterior para o interior, antes de a introduzir no estômago.
Deve posicionar a sonda no estômago e enchê-la com água ou solução salina.
A Jejunale voedingspoort
F Beluchtingsopeningen
1.
2.
3.
NUNCA DEVE ENCHER O BALÃO COM AR. VOLUME DE ENCHIMENTO PADRÃO DO BALÃO:
Deve encher o balão com 7–10 ml de água ou solução salina utilizando uma seringa luer padrão. NÃO DEVE UTILIZAR AR. NÃO DEVE ULTRAPASSAR OS 20 ml.
VOLUME DE ENCHIMENTO REDUZIDO DO BALÃO: Deve encher o balão com 2–3 ml de água ou solução salina utilizando uma seringa luer padrão.
NÃO DEVE UTILIZAR AR. NÃO DEVE ULTRAPASSAR OS 5 ml.
4.
5.
6.
7.
8.
Deve agarrar o corpo da sonda e retirá-lo até sentir uma ligeira tensão provocada pela vinda do balão contra a parede do estômago. Deve fazer deslizar suavemente o
anel SECUR-LOK* até à sua devida posição. Deve deixar um espaço de 1–2 mm entre o local do estoma e o anel.
NÃO DEVE APLICAR TENSÃO EXCESSIVA. NÃO DEVE SUTURAR O ANEL SECUR-LOK* NA SUA DEVIDA POSIÇÃO.
O comprimento jejunal da sonda pode ser ajustado antes da sua inserção no jejuno. Deve cortar a sonda com o comprimento desejado utilizando uma lâmina ou um
bisturi. Deve certificar-se de que o corte é suave e não se encontra afiado. Pode ser utilizado um fio-guia ou um estilete para fazer avançar a sonda através do piloro.
Quando agarrar a sonda com uma pinça, deve exercer os devidos cuidados para evitar perfurar ou rasgar a sonda.
Se utilizar um estilete ou um fio-guia, deve fazer avançar a sonda suavemente através do piloro, palpando a sua ponta através da parede gástrica e encurvando o
conjunto da sonda maleável/estilete ou o fio-guia, conforme for necessário. Deve fazer avançar a sonda para fora do estilete e para dentro do duodeno. Se utilizar um
fio-guia ou um estilete, deve lubrificá-lo com um agente hidrossolúvel ou um lubrificante médico com base de silicone.
Deve verificar a colocação por radiografia.
A sonda não deve ser removida até que a via se encontre bem formada.
B Afsluiting voedingspoort
G Interne retentieballon
C Ballonvulpoort
H Radiopake streep
D Afmeting sonde
I Uitlaatpoort
E SECUR-LOK*-ring
A Jejunal ernæringsport
F Luftventiler
Controleer de sonde alvorens deze aan te brengen. De SECUR-LOK*-ring dient gemakkelijk over de sonde heen en weer te kunnen schuiven en de ballon mag niet
lekken. Controleer de ballon door deze met water of zoutoplossing te vullen. Siliconenmateriaal heeft de neiging aan zichzelf te kleven. Zo nodig rolt u de opgeblazen
ballon voorzichtig tussen duim en wijsvinger om deze symmetrisch te maken. Na controle laten leeglopen.
Na de chirurgische aanbrenging dient de sonde vanaf de buitenkant door de buikwand naar binnen te worden gevoerd, alvorens de sonde in de maag in te brengen.
Plaats de sonde in de maag en vul deze met water of zoutoplossing.
1.
2.
3.
DE BALLON NOOIT MET LUCHT OPBLAZEN. BALLON VULLEN TOT STANDAARDVOLUME:
Vul de ballon met 7 ml tot 10 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaardluerspuit. GEEN LUCHT GEBRUIKEN. NIET MET MEER DAN 20 ml VULLEN.
BALLON VULLEN TOT LAAG VOLUME: Vul de ballon met 2 ml tot 3 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaardluerspuit.
GEEN LUCHT GEBRUIKEN. NIET MET MEER DAN 5 ml VULLEN.
4.
5.
6.
7.
8.
Pak de sonde vast en trek deze terug tot u een lichte spanning voelt doordat de ballon tegen de maagwand komt. Schuif de SECUR-LOK* voorzichtig op zijn plaats. Laat
altijd een ruimte van 1 mm tot 2 mm tussen de stomaplaats en de ring.
ZET ER NIET TEVEEL SPANNING OP. GEBRUIK GEEN HECHTINGEN OM DE SECUR-LOK*-RING VAST TE ZETTEN.
Het jejunale stuk van de sonde kan worden aangepast voordat het in het jejunum wordt aangebracht. Snij de sonde op de gewenste lengte af met behulp van een
scheermesje of scalpel. Zorg dat de snede glad en niet scherp is. Er kan een voerdraad of stilet worden gebruikt om de sonde door de pylorus te voeren. Wanneer u de
sonde met een tang vastpakt, dient u erop te letten dat u de sonde niet lek prikt of scheurt.
Indien u een stilet of voerdraad gebruikt, schuift u de sonde voorzichtig door de pylorus, waarbij u het uiteinde van de sonde door de maagwand palpeert en de flexibele
sonde/stilet- of voerdraadconstructie zo nodig buigt. Schuif de sonde van de stilet af het duodenum in. Als u een voerdraad of stilet gebruikt, smeert u deze in met een
wateroplosbaar middel of een medisch smeermiddel op siliconenbasis.
Controleer de aanbrenging röntgenografisch.
De sonde mag niet worden verwijderd voordat de tractus goed gevormd is.
B Ernæringsportlukning
G Intern retentionsballon
4.
5.
6.
7.
8.
Grib fat i sonden, og træk den ud, indtil der mærkes let modstand fra ballonen, som støder imod ventrikelvæggen. SECUR-LOK* skubbes forsigtigt på plads. Sørg for,
at der er et mellemrum på 1–2 mm mellem stomaet og ringen.
DER MÅ IKKE STRAMMES FOR HÅRDT. SECUR-LOK* RINGEN MÅ IKKE SYS FAST.
Sondens jejunallængde kan justeres før indføring i jejunum. Sonden skæres til den ønskede længde med et barberblad eller en skalpel. Sørg for, at snittet er jævnt og
stumpt. En guidewire eller stilet kan bruges til fremføring af sonden gennem pylorus. Vær forsigtig med ikke at punkturere eller flænge sonden, når der gribes fat i den
med en tang.
Hvis der bruges en stilet eller guidewire bruges, føres sonden forsigtigt frem gennem pylorus, idet spidsen palperes gennem den gastriske væg, og den formbare
sonde/stilet- eller guidewire-kombination krummes efter behov. Sonden føres frem, trækkes af stiletten og føres ind i duodenum Hvis der bruges en guidewire eller
stilet, skal den smøres med et vandopløseligt middel eller et silikonebaseret medicinsk smøremiddel.
Anlæggelsen bekræftes ved røntgen.
Sonden bør ikke fjernes, før kanalen er dannet.
VERWIJDEREN VAN DE SONDE
SÅDAN FJERNES SONDEN
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Ballonen tømmes ved hjælp af en sprøjte med luerspids.
Træk forsigtigt i sonden, indtil den kommer ud.
Sonden udskiftes i henhold til retningslinjerne nedenfor.
COMO REMOVER A SONDA
VERVANGING VAN DE SONDE
UDSKIFTNING AF SONDEN
1.
1.
1.
2.
3.
Deve inspeccionar a sonda antes da sua colocação. O anel SECUR-LOK* deve deslizar facilmente para cima e para baixo na sonda e o balão não deve ter fugas.
Deve inspeccionar o balão enchendo-o com água ou solução salina. O silicone tem tendência a aderir a si próprio. Caso seja necessário, deve enrolar o balão cheio
suavemente entre o polegar e o indicador para obter a simetria do mesmo. Deve esvaziar o balão depois de o ter inspeccionado.
Deve humedecer a ponta da sonda com água ou lubrificá-la com qualquer agente hidrossolúvel. NÃO DEVE UTILIZAR ÓLEO OU VASELINA.
Deve seguir os passos 3 a 8 da secção Colocação cirúrgica da sonda de alimentação jejunal que faz parte destas instruções de utilização.
2.
3.
Controleer de sonde alvorens deze aan te brengen. De SECUR-LOK*-ring dient gemakkelijk over de sonde heen en weer te kunnen schuiven en de ballon mag niet
lekken. Controleer de ballon door deze met water of zoutoplossing te vullen. Siliconenmateriaal heeft de neiging aan zichzelf te kleven. Zo nodig rolt u de opgeblazen
ballon voorzichtig tussen duim en wijsvinger om deze symmetrisch te maken. Na controle laten leeglopen.
Bevochtig het uiteinde van de sonde met water of breng hierop een wateroplosbaar smeermiddel aan. GEEN OLIE OF VASELINE GEBRUIKEN.
Volg de stappen 3 tot en met 8 onder Chirurgische aanbrenging van de jejunale voedingssonde in deze gebruiksaanwijzing.
E SECUR-LOK* ring
BALLONEN MÅ IKKE FYLDES MED LUFT. BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN:
Udspil ballonen med 7–10 ml vand eller saltvand med en standardluersprøjte. BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 20 ml.
BALLONUDSPILNING TIL LAVT VOLUMEN: Udspil ballonen med 2–3 ml vand eller saltvand med en standardluersprøjte.
BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 5 ml.
1.
2.
3.
Ledig de ballon met behulp van een spuit met luertip.
Trek voorzichtig aan de sonde tot deze eruit komt.
Vervang de sonde volgens de hieronder vermelde aanwijzingen voor vervanging.
D Sondestørrelse
I Udgangsport
Sonden kontrolleres før anlæggelse. SECUR-LOK* ringen skal kunne glide let op og ned på sonden, og ballonen må ikke lække. Ballonen kontrolleres ved at fylde den
med vand eller saltvand. Silikonematerialer har tendens til at klæbe sig fast. Rul om nødvendigt den udspilede ballon forsigtigt mellem fingrene for at opnå symmetri.
Ballonen tømmes efter kontrol.
Under kirurgisk anlæggelse skal sonden føres gennem bugvæggen udefra, før den føres ind i ventriklen.
Sonden anbringes i maven og udspiles med vand eller saltvand.
COMO REMOVER A SONDA
Deve esvaziar o balão utilizando uma seringa de ponta luer.
Deve puxar suavemente a sonda até ela sair.
Deve substituir a sonda de acordo com as instruções que se seguem referentes à substituição.
C Ballonudspilningsventil
H Røntgenfast stribe
2.
3.
Sonden kontrolleres før anlæggelse. SECUR-LOK* ringen skal glide let op og ned på sonden, og ballonen må ikke lække. Ballonen kontrolleres ved at fylde den med
vand eller saltvand. Silikonematerialer har tendens til at klæbe sig fast. Rul om nødvendigt den udspilede ballon forsigtigt mellem fingrene for at opnå symmetri. Ballonen
tømmes efter kontrol.
Sondens spids fugtiggøres med vand eller smøres med et vandopløseligt middel. OLIE OG VASELINE MÅ IKKE BRUGES.
Følg trin 3 til 8 under Kirurgisk anlæggelse af den jejunale ernæringssonde i denne brugsanvisning.
MANUTENÇÃO DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL
ONDERHOUD VAN DE JEJUNALE VOEDINGSSONDE
VEDLIGEHOLDELSE AF DEN JEJUNALE ERNÆRINGSSONDE
Deve inspeccionar o estoma e a sonda rotineiramente quando efectuar a alimentação e certificar-se de que ambos se encontram limpos.
Inspecteer zowel de stoma als de sonde routinematig bij elke voeding en controleer of deze schoon zijn.
Både stoma og sonde inspiceres regelmæssigt, og det kontrolleres, at de er rene.
INSPECÇÃO DO ESTOMA
Deve levantar os bordos do anel SECUR-LOK* e limpar suavemente a pele à volta do local do estoma com zaragatoas ou um pano suave. No caso de um estoma saudável,
é adequado utilizar sabão e água quente. SE O ESTOMA APRESENTAR VERMELHIDÃO OU QUAISQUER SINAIS DE IRRITAÇÃO, DEVE CONSULTAR O
MÉDICO IMEDIATAMENTE.
INSPECÇÃO DA SONDA
Deve limpar e secar o exterior da sonda e ambos os lados do anel SECUR-LOK* utilizando zaragatoas. O anel SECUR-LOK* pode ser limpo colocado no devido lugar ou
pode deslizá-lo para cima, na sonda, para o limpar.
LAVAGEM DA SONDA
Depois de cada utilização, deve lavar a sonda com 20–30 ml de água no caso de um adulto ou 10–15 ml no caso de uma criança. A sonda deve estar livre de soluções
medicamentosas ou de nutrição. Deve limpar a abertura de alimentação e o seu fecho utilizando uma zaragatoa ou um pano suave para remover quaisquer acumulações
de óleos ou matérias de nutrição. Se o paciente estiver num regime de alimentação contínua, a sonda deve ser lavada pelo menos três vezes por dia.
DEVE EVITAR PERFURAR QUALQUER PARTE DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*.
INSPECTEER DE STOMA
Hef de randen van de SECUR-LOK*-ring op en reinig de huid rond de stomaplaats voorzichtig met wattenstaafjes of een zachte doek. Voor een gezond stoma volstaan zeep
en warm water. ALS DE STOMA ER ROOD OF GEÏRRITEERD UITZIET, NEEM DAN ONMIDDELLIJK CONTACT OP MET DE ARTS.
INSPECTEER DE SONDE
Reinig en droog de buitenzijde van de sonde en beide zijden van de SECUR-LOK*-ring af met behulp van wattenstaafjes. De SECUR-LOK*-ring kan worden schoongemaakt
waar deze zit of u kunt de ring langs de sonde naar boven schuiven om deze te reinigen.
DE SONDE DOORSPOELEN
Na elk gebruik de sonde doorspoelen met 20 ml tot 30 ml water voor volwassenen of 10 ml tot 15 ml voor kinderen of zuigelingen. De sonde mag geen medicatie of voedingsoplossing bevatten. Veeg de voedingspoort en de afsluiting af met behulp van een wattenstaafje of zachte doek om eventuele olie- of voedingsresten te verwijderen. Als de
patiënt continuvoeding krijgt, moet de sonde minimaal driemaal per dag worden gespoeld.
ZORG ERVOOR DAT U DE MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE NERGENS LEK PRIKT.
INSPEKTION AF STOMA
Løft kanterne på SECUR-LOK* ringen, og rens forsigtigt huden omkring stoma med vatpodepinde eller en blød klud. Sæbe og varmt vand er tilstrækkeligt for et rent stoma.
HVIS STOMAET VIRKER RØDT ELLER IRRITERET, SKAL LÆGEN STRAKS KONTAKTES.
INSPEKTION AF SONDE
Rens og tør sonden udvendigt samt begge sider af SECUR-LOK* ringen med en vatpodepind. SECUR-LOK* ringen kan renses, hvor den er anlagt, eller den kan skubbes op
ad sonden.
GENNEMSKYLNING AF SONDEN
Efter brug skylles sonden altid med vand (20–30 ml for voksne og 10–15 ml for børn eller spædbørn). Sonden skal renses for medicin eller sondemad. Tør ernæringsporten
og tillukningen af med en vatpodepind eller blød klud for at fjerne eventuelle ansamlinger af olie eller sondemad. Hvis patienten får sondeernæring kontinuerligt, skal sonden
gennemskylles mindst tre gange om dagen.
UNDGÅ PUNKTURERING AF MIC* JEJUNAL RNÆRINGSSONDEN.
PROBLEMEN OPLOSSEN
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA
CAUSA
PROBLEEM
SOLUÇÃO
1. Fuga gástrica.
O anel SECUR-LOK* não se
encontra devidamente ajustado e
o balão não se encontra colocado
contra a parede do estômago.
O balão não se encontra
completamente cheio.
Deve verificar o ajuste do anel SECUR-LOK*: Deve estar 1–2 mm de distância da abertura.
Se o anel SECUR-LOK* se encontrar devidamente ajustado, deve adicionar água ao balão
em pequenos incrementos (1–2 ml). A água pode ser adicionada conforme o tamanho
do estômago e o volume do balão o permitam: 20 ml NO CASO DO VOLUME DE
ENCHIMENTO PADRÃO DO BALÃO, 5 ml NO CASO DO VOLUME DE ENCHIMENTO
REDUZIDO DO BALÃO. Deve certificar-se que a pele à volta da sonda (estoma) se encontra
limpa e seca. Deve esperar 15 minutos e verificar se o problema foi corrigido. Caso tal não
se verifique, deve avisar o médico.
2. O saco de alimentação
desliga-se.
Acumulação de depósitos de
substâncias gordurosas.
Deve manter a abertura de alimentação e o conector do saco de alimentação limpos. Deve
remover qualquer acumulação de substâncias gordurosas com uma bebida gasosa sem
açúcar ou álcool isopropílico. Deve colocar a solução numa zaragatoa e esfregar os 5 cm
da parte de cima da sonda.
3. O anel SECUR-LOK* desliza.
Acumulação de óleos da pele
ou quaisquer outros lubrificantes
na sonda.
Deve limpar a sonda. Deve lavar a sonda com água e sabão quente. Se o óleo permanecer,
deve limpar a sonda com uma pequena quantidade de uma bebida gaseificada sem açúcar.
Depois de ter efectuado a limpeza, deve voltar a ajustar o anel SECUR-LOK*, colocando-o
1–2 mm de distância do local do estoma e verificar se o balão se encontra colocado contra
a parede do estômago. Caso tal não se verifique, deve avisar o médico.
4. O comprimento da sonda está
a diminuir.
Acumulação de substâncias
gordurosas provocando a
deslocação do anel SECUR-LOK*.
Deve consultar as instruções do passo 3 acima descrito.
5. O comprimento da sonda está
a aumentar.
O balão não se encontra
completamente cheio ou
está defeituoso.
Deve retirar a água do balão e comparar o volume retirado com a quantidade utilizada
inicialmente para encher o balão. Deve encher novamente o balão com o volume utilizado
inicialmente. Deve verificar o volume do balão periodicamente. Se o tamanho continuar a
mudar, a sonda deve ser removida e inspeccionada para detectar a presença de quaisquer
fugas. Deve substituir a sonda, caso tal seja necessário.
6. O balão não se esvazia.
A válvula encontra-se entupida.
Deve cortar a tubagem completamente, bem acima do anel SECUR-LOK*. Deve remover e
substituir a sonda.
7. O balão tem uma fuga
ou ruptura.
Varia.
Deve substituir a sonda.
8. O paciente vomita e/ou aspira
os conteúdos do estômago.
A sonda jejunal pode ter-se
deslocado. A velocidade de
infusão da fórmula pode estar
demasiado rápida.
Deve chamar o médico imediatamente.
9. A fórmula não passa livremente
através da sonda jejunal.
A sonda jejunal pode estar entupida.
Deve irrigar com 20–30 ml de água (no caso de adultos) ou 10–15 ml (no caso de crianças).
Caso sinta alguma resistência ou a água não passar livremente, deve chamar o
médico imediatamente.
* Marca registada ou marca comercial da Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Todos os direitos reservados.
!
Para usar
uma só vez
Ler as
instruções
STERILE
Data de fabrico
LOT
Número do lote
Quantidade de
unidades na caixa
Não utilizar caso a
embalagem esteja danificada
Quantidade de
unidades no
dispensador
Utilizar até
R
Esterilizado por
irradiação gama
Venda apenas sob receita
médica (EUA)
Comprimento
Diâmetro
PROBLEMLØSNING
OPLOSSING
PROBLEM
ÅRSAG
AFHJÆLPNING
1. Gastrische lekkage.
De SECUR-LOK*-ring is niet goed
afgesteld en de ballon bevindt zich
niet tegen de maagwand. De ballon
is niet voldoende gevuld.
Controleer de afstelling van de SECUR-LOK*-ring: op 1 mm tot 2 mm van de opening. Als de
SECUR-LOK*-ring goed afgesteld is, voegt u stapsgewijs kleine hoeveelheden water (1 ml tot
2 ml) toe aan de ballon. Er kan water worden toegevoegd als de grootte van de maag en
het volume van de ballon dat toelaten: 20 ml VOOR VULLEN VAN DE BALLON TOT HET
STANDAARD-VOLUME, 5 ml VOOR VULLEN VAN DE BALLON TOT LAAG VOLUME. Zorg
ervoor dat de huid rond de sonde (stoma) schoon en droog is. Wacht 15 minuten en controleer
of het probleem verholpen is. Als dat niet het geval is, brengt u de arts op de hoogte.
1. Ventrikellækage.
SECUR-LOK* ringen er ikke justeret
korrekt, og ballonen er ikke anbragt
mod bugvæggen. Ballonen er ikke
udspilet nok.
Kontrollér SECUR-LOK* ringens justering: 1–2 mm væk fra åbningen. Hvis SECUR-LOK*
ringen er justeret korrekt, føres der vand i små mængder (1–2 ml) ind i ballonen.
Vand kan tilføres, i det omfang ventrikelstørrelse og ballonvolumen tillader: 20 ml VED
BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN og 5 ml VED BALLONUDSPILNING
TIL LAVT VOLUMEN. Sørg for, at huden omkring sonden (stomaet) er ren og tør. Vent
15 minutter, og kontrollér, om problemet er løst. Hvis det ikke er tilfældet, informeres lægen.
2. De voedingszak raakt los.
Afzetting van olieresten in de sonde.
Houd de voedingspoort en de aansluiting van de voedingszak schoon. Verwijder olieafzetting
met een suikervrije frisdrank of met isopropanol. Gebruik een kleine hoeveelheid oplossing op
een wattenstaafje en wrijf de bovenste 5 cm van de binnenkant van de sonde schoon.
2. Ernæringsposen frakobles.
Olieansamlinger.
Konnektoren mellem ernæringsporten og -posen skal holdes ren. Fjern olieansamlinger med
danskvand eller isopropylalkohol. Kom lidt vand på en vatpodepind, og skrub de øverste 5 cm
indvendigt i sonden.
3. De SECUR-LOK*-ring glijdt weg.
Afzetting van huidvet of andere
smeermiddelen op de sonde.
Maak de sonde schoon. Was de sonde af met warmzeepsop. Als er nog olie op de sonde
achterblijft, reinig deze dan met een kleine hoeveelheid suikervrije frisdrank. Na het reinigen
plaatst u de SECUR-LOK*-ring 1 mm tot 2 mm verder weg van de stomaplaats en controleert
u of de ballon zich tegen de maagwand bevindt. Als het probleem niet verholpen is, brengt u
de arts op de hoogte.
3. SECUR-LOK* ringen glider.
Ansamling af olie fra huden eller
andre smøremidler på sonden.
Rengør sonden. Vask sonden med varmt sæbevand. Hvis der fortsat er olie, rengøres sonden
med lidt dansk vand. Genjustér SECUR-LOK* ringen 1 mm til 2 mm væk fra stomaet efter
rengøring og kontrollér, at ballonen er anbragt mod bugvæggen. Hvis det ikke er tilfældet,
informeres lægen.
4. De sonde wordt korter.
Olieafzetting op de sonde, waardoor
de SECUR-LOK*-ring niet op zijn
plaats blijft.
Zie de instructies onder punt 3 hierboven.
4. Sonden bliver kortere.
Olieansamlinger på sonden
medfører, at SECUR-LOK* ringen
ikke holder sonden fast.
Se instruktionerne i punkt 3 ovenfor.
5. De sonde wordt langer.
De ballon is niet voldoende gevuld
of deze is defect.
Laat de ballon leeglopen en vergelijk het volume van het water met de oorspronkelijk voor het
vullen van de ballon gebruikte hoeveelheid. Vul de ballon opnieuw op tot het oorspronkelijke
volume. Controleer het volume regelmatig opnieuw. Als de grootte blijft veranderen, moet de
sonde worden verwijderd en op lekken worden gecontroleerd. Indien nodig vervangen.
5. Sonden bliver længere.
Ballonen er ikke udspilet nok eller
er defekt.
Sug vandet ud af ballonen, og sammenlign mængden med den mængde, der oprindeligt blev
brugt til at fylde ballonen. Fyld ballonen igen til det oprindelige volumen. Kontrollér volumenet
regelmæssigt. Hvis størrelsen fortsat ændrer sig, skal sonden fjernes og kontrolleres for
lækage. Udskift om nødvendigt.
6. De ballon loopt niet leeg.
De klep is verstopt.
Snij de slang volledig door op ruime afstand van de SECUR-LOK*-ring. Verwijder de sonde en
vervang deze.
6. Ballonen tømmes ikke.
Ventilen er tilstoppet.
Skær helt igennem slangen et godt stykke over SECUR-LOK* ringen. Fjern og udskift sonden.
7. Ballon is lek of gescheurd.
Diverse oorzaken.
De sonde vervangen.
7. Ballonen lækker eller
er sprængt.
Diverse.
Udskift sonden.
8. De patiënt braakt en/of aspireert
voedingsoplossing.
De jejunumsonde kan losgeraakt
zijn. De stroomsnelheid voor de
voedingsoplossing kan te hoog
zijn ingesteld.
Neem onmiddellijk contact op met de arts.
8. Patienten kaster op og/eller
aspirerer maveindholdet.
Den jejunale sonde kan have
revet sig løs. Indgivelse af
sondemad kan være indstillet
til en for høj hastighed.
Kontakt lægen omgående.
9. De voedingsoplossing stroomt
niet vrij door de voedingspoort.
De jejunumsonde kan verstopt zijn.
Spoel met 20–30 ml warm water (volwassenen) of 10–15 ml (kinderen). Als u weerstand voelt
of als het water niet vrij vloeit, neem dan onmiddellijk contact op met uw arts.
9. Sondemaden kan ikke løbe frit
gennem den jejunale sonde.
Den jejunale sonde kan
være tilstoppet.
Skyl med vand (20–30 ml for voksne og 10–15 ml for børn). Hvis der mærkes modstand, eller
vandet ikke løber frit, kontaktes lægen omgående.
* Gedeponeerd handelsmerk of handelsmerk van Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle rechten voorbehouden.
REF
Número da
encomenda
OORZAAK
* Registreret varemærke eller varemærke tilhørende Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle rettigheder forbeholdes.
!
Voor eenmalig
gebruik
Lees de
instructies
STERILE
Productiedatum
Niet gebruiken indien de
verpakking beschadigd is
Gebruiken voor
LOT
Partijnummer
Aantal eenheden
in doos
Aantal eenheden
in dispenser
R
Gesteriliseerd met
gammastraling
REF
Bestelnummer
Uitsluitend op voorschrift
verkrijgbaar (VS)
Lengte
Diameter
12/5/07 • 14-63-007-0-00/70080226 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22"
!
Engangsbrug
Læs
anvisningerne
STERILE
Fremstillingsdato
Må ikke anvendes, hvis
pakken er beskadiget
Anvendes inden
R
Steriliseret med
gammastråling
LOT
Partinummer
Antal enheder
pr. æske
Antal enheder
pr. dispenser
Længde
Diameter
Receptpligtig (USA)
REF
Genbestillingsnummer

Documentos relacionados

deutsch español dansk nederlands português svenska

deutsch español dansk nederlands português svenska 4. Lubrique la punta de la sonda con un lubricante soluble en agua. NO UTILICE ACEITE NI VASELINA. 5. Inserte suavemente la sonda a través del tracto hacia el interior del estómago. 6. Llene el bal...

Leia mais