Relatório Anual 2012
Transcrição
Relatório Anual Jahresbericht Annual Report Missão Aufgabe Mission Desenvolver, produzir e comercializar produtos agroindustriais e serviços, agregando valor com tecnologia adequada e qualidade superior, visando a satisfação dos clientes, respeitando o indivíduo, os princípios do cooperativismo e o meio ambiente. Agroindustrielle Produkte und Dienstleistungen entwickeln, produzieren und vermarkten, höhere Wertschöpfung mit entsprechender Technologie und Qualität erzielen zur Zufriedenheit der Kunden, mit Respekt vor dem Individuum unter Berücksichtigung genossenschaftlicher Grundsätze und Wahrung der Umwelt. To develop, produce and sell agroindustrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the principles of the cooperative movement and the environment. Visão Ziel Vision Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista. Nationales Beispiel für die Technologie agroindustrieller Produktion und genossenschaftlicher Verwaltung zu sein. To be a national benchmark in agroindustrial production technology and cooperative management. Valores Wertbegriffe Values Ética Inovação Qualidade Respeito Humildade Comprometimento Tradição Trabalho em equipe Ethik Erneuerung Qualität Respekt Bescheidenheit Verpflichtung Tradition Teamarbeit Ethical attitude Innovation Quality Respect Humility Commitement Tradition Teamwork Inhaltsverzeichnis / Summary Índice 1 2 3 4 5 6 7 8 Mensagem do Conselho de Administração Grusswort des Verwaltungsrates Greetings from the Administration Board 4 Comemorações aos 60 Anos de Entre Rios Feierlichkeiten zu 60 Jahre Entre Rios Celebrations for the 60th Anniversary of Entre Rios 7 Colaboradores Mitarbeiter Employees 13 Cooperados Mitglieder Members 23 Agricultura Landwirtschaft Agriculture 35 Indústrias Industrien Industries 51 Comunidade Gemeinde Community 67 Indicadores Financeiros Finanzkennzahlen Financial Indicators 79 Balanço Social Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance Sheet 87 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Mensagem do Conselho Administrativo 4 Um ano repleto em adjetivos a defini-lo: um 2012 de inovações, de contrastes, de desenvolvimento, de novas oportunidades. História e futuro caminharam juntos durante os festejos alusivos aos 60 anos de imigração dos Suábios do Danúbio para honrar os feitos dos pioneiros que construíram e desenvolveram Entre Rios. História e modernidade foram igualmente observadas na inauguração do Museu Histórico. Nos semblantes dos nossos pioneiros, a prova de que o novo pode ser árido, difícil, porém, também tende a ser recompensador. Pioneirismo que poderá novamente ser invocado por projetos, que visam apresentar a diversificação às futuras gerações. Inerentes à missão da Agrária, a verticalização e a industrialização continuaram sendo metas no decorrer de 2012. O novo modelo de negócios da Agrária, aprovado juntamente com a ampliação da Agromalte, em Assembleia Geral Extraordinária, redefiniu a relação entre cooperados e cooperativa quanto aos novos negócios a serem implantados. Vislumbrar, portanto, horizontes ainda inexplorados, aumentando o rendimento econômico dos cooperados, foi o que norteou o ano, no qual a Indústria de Óleo e Farelo de Soja retornou à produção e comercialização próprias; a fábrica de Ração foi ampliada; a nova Indústria de Milho teve sua construção iniciada; e o Laboratório Central conquistou a acreditação do INMETRO na ISO/IEC 17025, sendo o único no Brasil com um escopo tão diversificado. Estudos e expedições executados pela Agrária a estratégicas regiões brasileiras se destinaram a balizar a tomada de decisão em relação à exploração de novas fronteiras, bem como a outras atividades através de projetos de sustentabilidade para os cooperados. Tendo em vista que os princípios do cooperativismo primam por decisões democráticas, cabe à Agrária a função de subsidiar os seus cooperados com informações e diretrizes embasadas. A definição do futuro de sua produção, por sua vez, permanece a cargo de cada cooperado e sua família. Grandes e importantes eventos recebidos e organizados pela Agrária realçaram a preocupação com a difusão de novas tecnologias, fortalecimento das atividades comerciais e a preservação da cultura. O WinterShow exemplificou este conceito ao despontar como maior evento relativo a cereais de inverno do país. Uma temporada que ainda foi marcada por imprevisibilidade, seja do mercado, com os picos de preços da soja; seja do clima, com quebras na safra de inverno, precipitações recordes em junho e estiagem absoluta em agosto. Mesmo assim, trata-se de um dos melhores anos da história, tanto para a Agrária quanto para o seu cooperado. As portas abertas ao longo de 2012 favorecem a visão da Cooperativa Agrária e de todos os seus cooperados em ser a referência almejada, desde a chegada dos pioneiros a Entre Rios. Atribuição, hoje, a cargo desta e das novas gerações. Many adjectives are needed to define 2012: a year of innovations, of contrasts, of development, of new opportunities. History and the future went hand-in-hand during the celebrations for the 60th anniversary of the Danube Swabian immigration, honoring the achievements of the pioneers who built and developed Entre Rios. History and modernity were both considered in the inauguration of the Historical Museum. In the faces of our pioneers, we can see that new situations may be arid and difficult, but also tend to be rewarding. The same pioneering spirit may be called upon again in projects that aim to present diversification to the future generations. Inherent to Agrária’s mission, vertical integration and industrialization continued to be our goals in the course of 2012. Agrária’s new business model, which was approved at an Extraordinary GSM, together with the expansion of Agromalte, redefined the relationship between the cooperative and its members in relation to new businesses to be implemented. Discerning horizons that have not yet been explored, with a view to increasing our members’ economic income, was therefore the guideline followed in the year 2012, during which the Soya Oil and Meal Industry resumed its own production and sales; the Animal Feed factory was expanded; the construction of the new Corn Industry was started; and the Central Laboratory achieved INMETRO accreditation under the ISO/IEC 17025 – the only laboratory in Brazil with such a diversified scope. Agrária carried out studies of, and expeditions to, strategic Brazilian regions, in order to obtain guidance for our decisions in relation to exploring new frontiers, as well as other activities involving sustainability projects for our members. Considering that the principles of the cooperative movement emphasize democratic decisions, it is Agrária’s responsibility to supply its members with well-founded information and guidelines. Determining the future of their production, however, is up to each member and his or her family. Big, important events, both hosted and organized by Agrária, spotlighted the Cooperative’s concern to disseminate new technologies, strengthen its commercial activities and preserve culture. The WinterShow illustrated this concept, becoming the largest event relating to Winter cereals in the country. It was a period that was also marked by unforeseeable aspects, related both to the market, with peaks in soybean prices, and to the climate, with shortfalls in the Winter crop, record rainfall in June and an absolute drought in August. Even so, it was one of the best years ever, both for Agrária and for our members. The doors that were opened in the course of 2012 favor Cooperativa Agrária’s vision and that of all its members: to be the ideal benchmark, which has been the aim ever since the pioneers arrived at Entre Rios, and which is now the responsibility of this generation and those to come. | Jahresbericht | Annual Report Das zurückliegende Geschäftsjahr 2012 war reich an zukunftsweisenden Ereignissen, an neuen Erkenntnissen und wertvollen Erfahrungen. Es war ein Jahr mit Innovationen, Kontrasten, mit Fortschritt und neuen Chancen. Geschichte und Zukunft lagen eng zusammen während der Festlichkeiten zu 60 Jahren Einwanderung der Donauschwaben, wie auch bei der Ehrung der Pioniere für ihre Leistungen beim Aufbau und der Entwicklung von Entre Rios. Geschichte und Moderne ließen sich gleichermaßen bei der Einweihung des Historischen Museums in Gestalt unserer Pioniere beobachten, als Beweis dafür, dass das Neue hart und schwierig, aber auch durchaus lohnend sein kann. Ein Pioniergeist also, der aufs Neue Projekte entfalten kann, die zum Ziel haben, Diversifizierungsmöglichkeiten für zukünftige Generationen aufzuzeigen. Im Bereich der Aufgaben der Agrária blieben Vertikalisierung und Industrialisierung weiterhin Ziele im Jahr 2012. Das neue Geschäftsmodell der Agrária, zusammen mit der Erweiterung der Agromalte, bei der Außerordentlichen Generalversammlung genehmigt, definiert neu die Beziehung zwischen Mitgliedern und Genossenschaft mit Blick auf kommende Unternehmungen. Daher beeinflusste das Betreten neuer Geschäftsbereiche das Jahr, zur Steigerung der wirtschaftlichen Erträge der Mitglieder, durch die Wiederaufnahme der Eigenproduktion und -vermarktung der Sojaöl- und Sojakleie-Industrie; so wurde auch die Futtermittelfabrik vergrößert, der Bau der neuen Maisindustrie begonnen und vor allem erhielt das Zentrallabor die Akkreditierung des INMETRO für die ISO/IEC 17025, als erstes und einziges Labor in Brasilien mit seinem so vielfältigen und umfangreichen Tätigkeitsfeld. Studien und Expeditionen in strategische brasilianische Regionen, von der Agrária durchgeführt, dienten der Beschlussfassung zur Erforschung neuer landwirtschaftlicher Betriebe, sowie weiterer Tätigkeiten im Nachhaltigkeitsprojekt zum Einkommen der Mitglieder. Aufgrund der Ansicht, dass die Prinzipien des Genossenschaftswesens durch demokratische Entscheidungen zu treffen sind, ist es Aufgabe der Agrária, ihre Mitglieder mit Informationen und grundlegenden Richtlinien zu unterstützen. Die Entscheidung über die zukünftige Produktivität und Aktivität bleibt jedoch in der Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds und seiner Familie. Große und wichtige Veranstaltungen, für und von der Agrária organisiert, betonten ihr Interesse zur Verbreitung neuer Technologien, zur Stärkung ihrer kommerziellen Tätigkeiten und zur Erhaltung der Kultur. Die WinterShow illustriert dieses Konzept als die nun größte Veranstaltung im Bereich der Wintergetreide im gesamten Land. Das Jahr 2012 war jedoch auch durch unvorhersehbare Ereignisse geprägt, wie etwa auf dem Markt, mit den Preissteigerungen der Sojabohnen, durch das Klima, mit Verlusten bei der Winterernte, durch Rekordniederschläge im Juni und absolute Trockenheit im August. Trotz alledem erwies sich 2012, für die Agrária, wie auch für die Mitglieder, als eines der besten Jahre der Geschichte. Die eröffneten Möglichkeiten im Laufe des Jahres 2012 förderten die Zukunftsvision der Genossenschaft Agrária und all ihrer Mitglieder, ein Vorbild zu sein, wie schon seit der Ankunft der Pioniere in Entre Rios. Es ist eine Aufgabe, die in der Verantwortung der heutigen und kommenden Generationen liegt. Message from the Board of Directors Relatório Anual 2012 Grußwort des verwaltungsrates 5 Comemorações aos 60 Anos de Entre Rios Feierlichkeiten zu 60 Jahre Entre Rios Celebrations for the 60th Anniversary of Entre Rios Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Em cinco dias, de 4 a 8 de janeiro de 2012, a Cooperativa Agrária e toda a comunidade escreveram mais um capítulo histórico durante os festejos alusivos aos 60 anos de Entre Rios. O grandioso evento honrou a vida, a abnegação e a determinação dos pioneiros suábios que fundaram e transformaram a terra bruta de Entre Rios em um local próspero e culturalmente rico. A homenagem estendeu-se a todos que, desde 1951, contribuíram e ainda contribuem para o desenvolvimento do distrito. 8 A força-tarefa, que contou com mais de 1.000 pessoas, transformou um projeto com meses de planejamento e execução em um evento apreciado por um total de 22.000 visitantes do Brasil e do exterior. Iniciado com culto ecumênico no dia 4 de janeiro, o evento seguiu com a abertura do primeiro barril de chope. Ao longo dos dias, foi permeado por apresentações dos mais de 350 integrantes dos grupos da Fundação Cultural Suábio-Brasileira, organização coligada da Agrária. Die Genossenschaft Agrária und die gesamte Gemeinde von Entre Rios schlugen in den fünf Festtagen zum 60. Jahrestag der Einwanderung nach Entre Rios ein weiteres Kapitel ihrer Geschichte auf. Das großartige Ereignis ehrte das Leben, die Opferbereitschaft und die Entschlossenheit der donauschwäbischen Pioniere, die das unberührte Land von Entre Rios in blühende Landschaften mit reichhaltiger Kultur verwandelten. Geehrt wurden all jene, die seit 1951 an der Entwicklung des Distriktes mitwirkten und heute noch dazu beitragen. During five days, from January 4 to 8, 2012, Cooperativa Agrária and the whole community wrote yet another chapter in the history of Entre Rios, celebrating its 60th anniversary. This magnificent event paid tribute to the life, self-denial and determination of the Swabian pioneers who founded Entre Rios and transformed its untamed land into a prosperous and culturally rich region. Homage was rendered to all those who, since 1951, have contributed and still contribute to the district’s development. Eine Vorbereitungs- und Arbeitsgruppe aus über 1.000 Personen, verwandelte ein Projekt mit Monaten der Planung und Durchführung in eine Festveranstaltung, die insgesamt über 22.000 Besucher aus Brasilien und dem Ausland zu würdigen wussten. Den Anfang der Feierlichkeiten bildete am 4. Januar ein ökumenischer Gottesdienst, dem anschließend der offizielle Anstich des ersten Bierfasses folgte. Während der Festtage zeigten mehr als 350 Teilnehmer der Kulturgruppen der Donauschwäbisch-Brasilianischen Kulturstiftung, eine angegliederte Institution der Agrária, ihre täglichen Präsentationen. The task force, which included over 1,000 people, turned a project with months of planning and execution into an event that was enjoyed by a total of 22,000 visitors from Brazil and abroad. It started with an ecumenical service on January 4, which was followed by the opening of the first barrel of beer. The days were punctuated by presentations of over 350 members of the different groups of the SwabianBrazilian Cultural Foundation, an Agrária affiliated organization. • Honra à vida e à determinação dos pioneiros que tornaram Entre Rios um local próspero e culturalmente rico • Ehrung zum Leben und Entschluss der Pioniere, die Entre Rios in einen wohlhabenden und kulturell reichen Ort verwandelten • Honoring the life and determination of the pioneers who transformed Entre Rios into a prosperous and culturally rich region •Apresentações dos grupos da Fundação Cultural SuábioBrasileira permearam a programação •Präsentationen von Gruppen der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung bereicherten das Programm •The program was punctuated by presentations of the SwabianBrazilian Cultural Foundation’s groups Alle Darbietungen fanden auf der Bühne und auf der Tanzfläche der 3.200 m² großen Festhalle statt, die eigens für die 60-Jahr-Feier auf dem Platz der Neuen Heimat in Vitória errichtet wurde. Im kulturellen Programm zum Thema «Heimat, ein Rückblick auf die Geschichte», zeigten Teilnehmer der Kulturstiftung, von Jung bis Alt, unter der Leitung von zehn Lehrern, ein reichhaltiges und vielfältiges Repertoire der bis heute noch lebendig gebliebenen, donauschwäbischen Traditionen und Bräuche. All the presentations took place on the stage and dancing floor of a 3,200 sq. m. pavilion, specially built for the 60th anniversary celebrations in the “Nova Pátria” Square, at Colônia Vitória. In the cultural program “Homeland, a look back at our history”, the members of the Cultural Foundation, from children to the elderly, under the direction of ten teachers, demonstrated a rich and diversified repertoire of the main Swabian traditions and customs, which are preserved to this day. Relatório Anual 2012 Todas as apresentações ocorreram no palco e na pista de dança do pavilhão de 3.200 m2, especialmente construído para a Festa de 60 anos, na Praça Nova Pátria, na Colônia Vitória. No programa cultural “Pátria, um olhar para a nossa história”, os integrantes da Fundação Cultural, de crianças a idosos, sob a batuta de dez professores, demonstraram um repertório rico e diversificado das principais tradições e dos costumes suábios, preservados até hoje. •Autoridades brindam abertura oficial com primeiro barril de chope •Autoritäten beehrten die offizielle Eröffnung mit dem Anstich des ersten Bierfasses •Authorities toast the official start with the first barrel of beer | Jahresbericht | Annual Report •A comunidade participou decisivamente na montagem e na execução do evento •Die Gemeinde beteiligte sich maßgeblich an Aufbau und Durchführung der Feierlichkeiten •The community played a decisive role in planning and realizing the event • Grupos culturais de todas as faixas etárias apresentaram tradições e costumes suábios, preservados ainda hoje • Kulturgruppen aller Altersstufen präsentierten heute noch erhaltene Traditionen und Bräuche der Donauschwaben • Cultural groups of all age brackets presented the Swabian traditions and customs, still preserved to this day 9 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 10 •Exposição Histórica, encenada por voluntários das cinco colônias de Entre Rios •Die Historische Ausstellung, inszeniert von Freiwilligen aus den fünf Dörfern von Entre Rios •The Historical Exposition, played by volunteers from the five Entre Rios colonies Além de assistir às atrações típicas de Entre Rios, bem como de grupos internacionais, os visitantes puderam conhecer a Exposição Histórica, que apresentou, em sete estágios, a saga dos suábios, desde o século XVIII até os dias atuais, encenada por voluntários das cinco colônias de Entre Rios. Difícil, no entanto, é cravar o ponto alto dos festejos. No segundo dia, ilustres convidados, incluindo representantes de entidades suábias, autoridades federais, estaduais e municipais, além de diplomatas da Alemanha, Áustria, Croácia e Suíça, realizaram pronunciamentos enaltecendo a trajetória dos suábios. Na sequência, o dia 5 de janeiro de 2012 tornou-se um marco com a inauguração do Museu Histórico de Entre Rios, com um dos mais completos acervos sobre a cultura e tradições dos Suábios do Danúbio. Zusätzlich zu den typischen kulturellen Attraktionen von Entre Rios, sowie den internationalen Darbietungen, konnten die Besucher eine historische Ausstellung besichtigen, die in sieben Etappen die Geschichte der Donauschwaben, vom 18. Jahrhundert bis in die Gegenwart darstellte, inszeniert von ehrenamtlichen Laienschauspielern aus den fünf Gemeinden von Entre Rios. Bei all den vielen Glanzpunkten ist es jedoch schwierig, einen besonderen Höhepunkt bei den Feierlichkeiten hervorzuheben. Am zweiten Festtag würdigten illustre Gäste, darunter Vertreter der internationalen donauschwäbischen Landsmannschaften, sowie Bundes-, Landesund munizipale Autoritäten, ebenso auch Diplomaten aus Deutschland, aus Österreich, Kroatien und der Schweiz, den geschichtlichen Werdegang der Donauschwaben. Im Anschluss daran wurde der 5. Januar 2012 zum Meilenstein der Geschichte mit der Einweihung des neuen Historischen In addition to watching the typical attractions of Entre Rios, as well as those of international groups, visitors were able to enjoy the Historical Exposition, which presented the Swabians’ saga from the 18th century to the present day, in seven stages, played by volunteers from the five Entre Rios colonies. It is difficult, however, to pinpoint the peak of the celebrations. On the second day, distinguished guests, including representatives of Swabian entities and federal, state and municipal authorities, besides diplomats from Germany, Austria, Croatia and Switzerland, gave speeches exalting the Swabians’ history. The date of January 5, 2012 then became a landmark, with the inauguration of the Entre Rios Historical Museum, which contains one of the most comprehensive collections related to the culture and traditions of the Danube Swabians. •Descerramento da placa em honra aos feitos dos pioneiros de Entre Rios •Enthüllung der Ehrentafel zur Erinnerung an die Leistungen der Pioniere •Unveiling the plate in honor of the achievements of the Entre Rios pioneers Museums von Entre Rios, das über eine der vollständigsten Sammlungen über die Kultur und die Traditionen der Donauschwaben verfügt. Der Nachmittag des 7. Januars gehörte sicherlich zu den bewegendsten Momenten der Festtage: Die Ehrung der 308 anwesenden Pioniere, von insgesamt 2.446, die von 1951 an nach Brasilien kamen. Gedichte erinnerten an das Leid, aber auch an die Ausdauer und Beharrlichkeit während der letzten sechs Jahrzehnte. Eine Ehrentafel würdigte die Pioniere und herzliche Ansprachen galten den Menschen, die Entre Rios in eine neue Heimat umwandelten. Ein wahrhaft bedeutender Tag für alle Generationen. In the afternoon of January 7, there was undoubtedly the most moving moment: a tribute to the 308 pioneers present, out of the total of 2,446 who arrived in Brazil from 1951 on. Poems proclaimed the story of suffering and perseverance throughout the last six decades. Homage was rendered to all Swabians; a plate in honor of the achievements of these pioneers was unveiled; and words charged with feeling were addressed to the people that turned Entre Rios into their new homeland. An unforgettable day for all generations. •Inauguração do Museu Histórico de Entre Rios •Die Einweihung des neuen historischen Museums von Entre Rios •Inauguration of the new Historical Museum of Entre Rios Relatório Anual 2012 Na tarde do dia 7, certamente o momento mais comovente: a homenagem aos 308 pioneiros presentes, do total de 2.446 que desembarcaram no Brasil, a partir de 1951. Poemas aclamaram a história de sofrimento e perseverança ao longo das últimas seis décadas. Homenageou-se todos os suábios, descerrou-se a placa em honra aos feitos destes pioneiros e pronunciou-se emocionadas palavras ao povo que transformou Entre Rios em sua nova pátria. Um dia marcante para todas as gerações. | Jahresbericht | Annual Report •Autoridades brasileiras, representantes de entidades suábias e diplomatas enalteceram a trajetória dos suábios •Autoritäten aus Brasilien und Vertreter der donauschwäbischen Landsmannschaften, sowie Diplomaten würdigten das Schicksal der Donauschwaben •Brazilian authorities, representatives of Swabian entities and diplomats exalted the Swabians’ history 11 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report O tributo ao passado continuou no decorrer dos dias, com os desfiles de máquinas antigas. Tratores, colheitadeiras e automóveis restaurados e colecionados por membros da comunidade, simbolizam o resgate do passado por parte da atual geração, mantendo vivas as lembranças das primeiras épocas da colonização. Tratores também mostraram seu desempenho na competição de Trekker Trek, realizada em dois dias. 12 Uma festa criada para homenagear a história e que ficará marcada pela sua grandiosidade, especialmente pelo envolvimento de toda a comunidade de Entre Rios, que festejou seu jubileu e recebeu visitantes do Brasil e do mundo de braços abertos. Die Verneigung an die Vergangenheit setzte sich im Laufe der Festtage mit dem Umzug historischer Maschinen fort: Traktoren, Mähdrescher, Autos und Motorräder, von Mitgliedern der Gemeinde gesammelt und restauriert, gelten wieder als Symbol für die Wertschätzung der Vergangenheit bei der heutigen Generation und so werden die Erinnerungen an die ersten Jahrzehnte der Kolonisation lebendig erhalten. Traktoren zeigten auch ihre Leistungsstärke beim TrekkerTrek-Wettbewerb, der an zwei Tage stattfand. Es war ein Fest zu Ehren der donauschwäbischen Geschichte, das durch seine Größe, vor allem aber durch die Beteiligung der ganzen Gemeinde von Entre Rios gekennzeichnet war, die ein großes Jubiläum feierte und dabei Besucher aus Brasilien und der Welt mit Herzlichkeit und offenen Armen empfing. Tributes to the past continued as the days passed by, with parades of old machines. Tractors, harvesters and cars, restored and collected by community members, symbolize the past recovered by the present generation, keeping alive the memories of the first years of the settlement. Tractors also displayed their performance in the Trekker Trek competition, which was held on two days. It was a celebration created to pay homage to history, and will be remembered for its magnificence, and especially the involvement of the whole community of Entre Rios, which celebrated its jubilee and welcomed visitors from Brazil and the world with open arms. •Desfile de máquinas antigas: esmero com a história •Umzug historischer Maschinen zur Erhaltung der Geschichte •Parade of old machines: preserving history •Força dos tratores na competição de Trekker Trek •PS-starke Traktoren beim Trekker Trek-Wettbewerb •The strength of the tractors in the Trekker Trek competition •Show da banda austríaca “Schürzenjäger” animou jovens e adultos •Die Show der österreichischen Band „Schürzenjäger“ begeisterte Jugendliche wie auch Erwachsene •Show given by the Austrian band “Schürzenjäger” lifted the spirits of both youngsters and adults Colaboradores Mitarbeiter Employees Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Colaboradores Mitarbeiter 14 Investir na capacitação e na segurança dos colaboradores seguiu sendo prioridade da Agrária, em 2012. Eventos e projetos anuais, como a SIPAT (Semana Interna de Prevenção de Acidentes do Trabalho), o Seminário da Qualidade, os grupos de Círculos de Controle de Qualidade (CCQ), além de novas atividades preventivas, como os simulados de abandono de área, capacitaram um expressivo número de colaboradores. Os treinamentos realizados em 2012 somaram: 1.085 participantes Total: 40.500 horas Média: 37,3 horas de treinamento por pessoa Assim como em anos anteriores, estes eventos contaram com o fundamental apoio do SESCOOP e de diferentes entidades, como o SENAR e o Sindicato Rural de Guarapuava. Investitionen in Fortbildung und Sicherheit der Mitarbeiter hatten auch im Jahr 2012 für die Agrária Priorität. Veranstaltungen und jährliche Projekte, wie die SIPAT (Interne Woche für Unfallverhütung), Seminar zu Qualität, Qualitätskontrollgruppen (CCQ), und neue präventive Aktivitäten wie simuliertes Räumen des Arbeitsbereiches, dienten der Fortbildung einer großen Anzahl von Mitarbeitern. Die im Jahr 2012 durchgeführten Bildungsangebote beliefen sich auf: 1.085 Teilnehmer Insgesamt: 40.500 Stunden Im Durchschnitt: 37,3 Stunden Fortbildung pro Person Wie in den Jahren zuvor erhielten diese Veranstaltungen die entscheidende Unterstützung des SESCOOP und verschiedener Einrichtungen wie das SENAR und des landwirtschaftlichen Syndikats von Guarapuava. Employees Investing in capacity building and in the safety of our employees continued to be Agrária’s priority in 2012. Annual events and projects, such as the Internal Accident Prevention Week (“SIPAT”), the Quality Seminar, the groups of Quality Control Circles (QCCs), in addition to new preventive activities, such as evacuation drills – all these helped to build the capacity of a significant number of employees. The training carried out in 2012 amounted to a total of: 1,085 participants Total: 40,500 hours Average: 37.3 hours of training per person Just as in previous years, these events received the essential support of the National Cooperative Training Service (“SESCOOP”) and of other entities, such as the National Agricultural Training Service (“SENAR”) and the Guarapuava Rural Union. SEMINAR ÜBER QUALITÄT Das Seminar über Qualität sorgte einmal mehr für ein vollbesetztes Kulturzentrum mit der Anwesenheit von 580 Teilnehmern. Die Veranstaltung, die im September zum Thema „Qualitätsmanagement - der beste Weg, Ergebnisse zu steigern“ stattfand, umfasste Vorträge der Qualitätskontrollgruppen (QCC) und des 6 SIGMA, die für ihre, im Laufe des Jahres ausgearbeiteten Projekte zu kontinuierlichen Verbesserungen, um Kosten zu verringern und die Leistungsfähigkeit von Prozessen zu erhöhen, Prämien erhielten. Zusätzlich zu den Gruppen konnten die Mitarbeiter auch Vorträge besuchen, die von geladenen Gästen und Partnerfirmen gehalten wurden. Safety at Work QUALITY SEMINAR In yet another edition, the Quality Seminar filled the Mathias Leh Cultural Center, with the presence of 580 people. The theme of the event, held in September, was “Quality Management – the best way to enhance results”. The Quality Control Circles (QCCs) and the “6 SIGMA” groups presented their projects, and also received awards for the projects for continuous improvement – reducing costs and increasing efficiency in the processes involved – developed during the year. In addition to these groups, the employees also listened to talks given by guests and by partner companies. •Seminário da Qualidade: caminhos para ampliar os resultados •Qualitätsseminar: Wege zur Steigerung der Ergebnisse •Quality Seminar: paving the way to better results | Jahresbericht | Annual Report SEMINÁRIO DA QUALIDADE Em mais uma edição, o Seminário da Qualidade lotou o Centro Cultural Mathias Leh, com a presença de 580 participantes. O evento, realizado em setembro, teve como tema “Gestão da Qualidade o melhor caminho para ampliar os resultados” e contou com apresentações de grupos de Círculos de Controle de Qualidade (CCQ) e de 6 SIGMA, os quais foram também premiados pelos projetos de melhorias contínuas desenvolvidos ao longo do ano, reduzindo custos e elevando a eficiência dos processos. Além dos grupos, os colaboradores assistiram a palestras de convidados e empresas parceiras. Sicherheit am Arbeitsplatz Relatório Anual 2012 Segurança no Trabalho 15 SIPAT 2012 Das Bewusstsein über die Bedeutung von null Unfällen und zur Notwendigkeit der Unfallverhütung bildeten im Jahre 2012 das zentrale Anliegen der internen Woche zur Unfallverhütung (SIPAT). Das Thema „Gesundheit und Sicherheit: wer trägt die Verantwortung?“, hob die Verpflichtung jedes einzelnen Mitarbeiters beim Prozess der Vorbeugung von Arbeitsplatzunfällen hervor. In humorvollen Theater- und musikalischen Parodien-Wettbewerben kam das Thema zusätzlich zu den Vorträgen von Experten, vom 21. bis 24. August, im Kulturzentrum und in der Einheit Guarapuava zur Sprache. SIPAT 2012 Awareness regarding the importance of Zero Accidents and the need for accident prevention comprised the core concern for the 2012 Internal Accident Prevention Week (“SIPAT”). The theme “Health and Safety: whose responsibility is it?” sought to emphasize each employee’s commitment to the process of preventing accidents at work. Based on goodhumored theatrical competitions and musical parodies, as well as talks by experts, the subject was discussed from August 21 to 24, at the Cultural Center and the Guarapuava Unit. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report SIPAT 2012 A conscientização quanto à importância do Acidente Zero e à necessidade da prevenção formaram a preocupação central da Semana Interna de Prevenção de Acidentes (SIPAT) de 2012. O tema “Saúde e Segurança: de quem é a responsabilidade?” buscou enfatizar o comprometimento de cada colaborador no processo de prevenção a acidentes no trabalho. A partir de bem-humorados concursos de teatro e paródias musicais, além das palestras de especialistas, o assunto foi debatido entre os dias 21 e 24 de agosto, no Centro Cultural e na Unidade Guarapuava. 16 •Peças teatrais e musicais: conscientização pelo Acidente Zero •Theaterstücke und musikalische Darbietungen: Sensibilisierung für null Unfälle •Plays and musicals: awareness about Zero Accidents Evacuation Drill The Evacuation Drill, which started being put into practice in 2012, is part of the Emergency Handling Plan developed by the SESMT (Specialized Service for Safety Engineering and Occupational Health), and seeks international certification (OHSAS 18001) for health and safety at work. In the course of the year, drills were carried out at the Flour Mill, the SwabianBrazilian Cultural Foundation, Imperatriz School, Agrária’s administrative building and the Guarapuava Cereal Unit. | Jahresbericht | Annual Report SIMULIERTE RÄUMUNG DES ARBEITSBEREICHES Seit 2012 eingeführt, ist die Notfallübung zum Verlassen des Arbeitsbereiches Teil der Planung zu Maßnahmen bei Notfällen, die zur Erlangung der internationalen Zertifizierung für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, OHSAS 18001, von der Abteilung für spezialisierte Sicherheitstechnik und Arbeitsmedizin (SESMT) entwickelt wurde. Im Laufe des Jahres fanden Simulationen in der Weizenmühle, in der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, in der Leopoldina-Schule und in der Einheit Guarapuava statt. •Simulado de Abandono de área com estudantes do Colégio Imperatriz •Simulierte Räumung mit Schülern der Leopoldina-Schule •Evacuation Drill with pupils of Imperatriz School Relatório Anual 2012 SIMULADO DE ABANDONO de área Implementado em 2012, o Simulado de Abandono de Área integra o Planejamento de Atendimento à Emergência desenvolvido pelo SESMT (Serviço Especializado em Engenharia de Segurança e em Medicina do Trabalho) e visa a certificação internacional de saúde e de segurança no trabalho, OHSAS 18001. No decorrer do ano, realizaramse simulados no Moinho de Trigo, Fundação Cultural Suábio-Brasileira, Colégio Imperatriz, prédio administrativo da Agrária e Unidade de Cereais de Guarapuava. 17 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report CIPAS As CIPAS (Comissões Internas de Prevenção de Acidentes) da Agrária passaram por reestruturação, em 2012. Agora são 48 cipeiros que integram as 12 comissões nas unidades operacionais, industriais e administrativas da cooperativa. As CIPAS discutem e fiscalizam todas as questões relacionadas à segurança no trabalho, a fim de reduzir ao máximo a ocorrência de incidentes e acidentes. 18 INTERNE KOMMISSIONEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG Die CIPAS (Interne Kommissionen zur Unfallverhütung) der Agrária wurden im Jahre 2012 umstrukturiert. Jetzt gibt es 48 Teilnehmer, die in 12 Kommissionen bei den Betriebs-, Industrie- und Verwaltungseinheiten der Genossenschaft vertreten sind. Die CIPAS diskutieren und überwachen alle Themen rund um die Sicherheit am Arbeitsplatz, um so weit wie möglich, Zwischenfälle und Unfälle zu reduzieren. CIPAS Agrária’s “CIPAs” (Internal Commissions for Accident Prevention) were restructured during 2012, and there are now 48 CIPA members taking part in the 12 commissions in the Cooperative’s operating, industrial and administrative units. The CIPAs discuss and supervise all issues relating to safety at work, in order to reduce the number of incidents and accidents as much as possible. •Reestruturação das CIPAS: agora são 12 comissões •Restrukturierung der CIPAS: Jetzt gibt es 12 Kommissionen •Restructuring of the CIPAS: now there are 12 commissions SEMINÁRIO DAS BRIGADAS DE EMERGÊNCIA A Agrária conta com cerca de 120 colaboradores, que voluntariamente atuam nas quatro Brigadas de Emergência da cooperativa: Vitória, Guarapuava, Pinhão e Florestal. O objetivo é preservar a segurança dos demais colaboradores em eventuais cenários de emergência. O Seminário das Brigadas de Emergência da Agrária reuniu, em setembro, todos os integrantes para treinamentos e capacitações. SEMINAR DER NOTBRIGADEN Die Agrária verfügt über rund 120 freiwillige Mitarbeiter, die in den vier Notbrigaden der Genossenschaft tätig sind: Vitória, Guarapuava, Pinhão und Aufforstung. Ziel ist es, die Sicherheit der anderen Mitarbeiter bei möglichen Notfällen zu gewährleisten. Zum Seminar der Notbrigaden der Agrária versammelten sich im September alle Teilnehmer zu Schulungen und zur Erweiterung ihrer Fähigkeiten. EMERGENCY BRIGADE SEMINAR Agrária has about 120 employees who work as volunteers in the Cooperative’s four Emergency Brigades: Vitória, Guarapuava, Pinhão and the Forestry Area. The objective is to preserve the safety of the other employees in a possible emergency scenario. Agrária’s Emergency Brigade Seminar gathered together all those who take part in them, in September, for training and capacity building activities. | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 • Seminário reuniu brigadistas de toda a Agrária • Das Seminar der Notfall-Brigaden vereinte Einsatzkräfte der gesamten Agrária • The Emergency Brigade Seminar gathered together members of all Agrária’s brigades 19 SESMT Die Abteilung für spezialisierte Sicherheitstechnik und Arbeitsmedizin (SESMT) entwickelte eine Reihe von Aktionen zur größeren Sicherheit am Arbeitsplatz. Auch im Jahre 2012 hielt man die Sorgfalt mit Berichten von Zwischenfällen aufrecht, die auf Formularen registriert und in verschiedenen Abteilungen in aufgestellte Urnen eingeworfen werden konnten. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report SESMT O SESMT desenvolveu uma série de ações em prol da maior segurança no trabalho. Também em 2012, manteve-se o cuidado com a comunicação de incidentes, por meio de urnas deixadas em vários departamentos, nos quais os próprios colaboradores depositaram formulários com os registros observados. 20 SESMT The SESMT (Specialized Service for Safety Engineering and Occupational Health) carried out a series of actions aiming at greater safety at work. Also in 2012, special care continued to be taken to ensure that incidents were notified, with the use of boxes placed in several departments, where the employees themselves placed forms on which they recorded their observations. •Preocupação constante com a segurança no trabalho •Ständige Sorge um die Sicherheit am Arbeitsplatz •Constant concern for safety at work Ações desenvolvidas na área de segurança no trabalho: • Diálogos de Segurança: 927 • Reuniões de Segurança: 446 • 10.832 horas de cursos e/ou treinamentos • 1.852 participantes Aktionen im Rahmen der Sicherheit am Arbeitsplatz: • Diskussionen über Sicherheit: 927 • Versammlungen über Sicherheit: 446 • 10.832 Stunden Kurse und/oder Fortbildungen • 1.852 Teilnehmer Actions carried out in the safety-at-work area: • Safety Dialogues: 927 • Safety Meetings: 446 • 10,832 hours of courses and/or training • 1,852 participants CURSOS DE ESPECIALIZAÇÃO Dando ênfase ao contínuo desenvolvimento profissional de seus colaboradores, a Agrária vem apoiando cursos de especialização de longa duração. Em 2012, a cooperativa apoiou 49 pós-graduações e 7 cursos técnicos em instrumentação. GREEN BELTS Based on the “6 Sigma” methodology and focusing especially on reducing costs and improving processes, the Green Belts program, which was started in 2009 with the support of the INDG, continued to be part of Agrária’s routine in 2012. The cooperative has 14 employees with the Green Belts certificate, who contributed to projects that brought good results, both qualitative and financial, to the Cooperative. SPEZIALISIERUNGSKURSE Wert legend auf ständige berufliche Weiterentwicklung ihrer Mitarbeiter, unterstützte die Agrária Spezialisierungskurse mit langer Dauer. Im Jahre 2012 förderte die Genossenschaft 49 Postgraduiertenabschlüsse und 7 technische Kurse in Instrumentierung. SPECIALIZATION COURSES Emphasizing the continuous professional development of its employees, Agrária has been giving support for long-term specialization courses. In 2012, the cooperative supported 49 post-graduate courses and 7 technical courses in the use of electronic devices. QCC The groups of Quality Control Circles (QCCs) also continued their work during the year. In the 2011-2012 cycle, the Cooperative had 31 groups, which implemented a total of 47 projects. The main objectives were improvements in the areas of safety at work, cost reduction, quality and/or process rationalization. •Capacitação de colaboradores, através de cursos de especialização •Schulung der Mitarbeiter durch Spezialisierungskurse •Building the capacity of our employees, by means of specialization courses | Jahresbericht | Annual Report CCQ Os grupos de Círculo de Controle de Qualidade (CCQ) também prosseguiram seus trabalhos durante o ano. No ciclo 2011-2012, a Cooperativa contou com 31 grupos, que implantaram um total de 47 projetos. As melhorias objetivaram segurança no trabalho, racionalização de processos e redução de custos. GREEN BELTS Auf die 6-Sigma-Methode mit dem Hauptziel der Kostensenkung und Prozessverbesserung aufgebaut, setzte das Green Belts-Programm, das im Jahr 2009 mit Unterstützung von INDG eingeführt wurde, die Arbeitsroutine der Agrária auch im Jahr 2012 fort. Die Genossenschaft verfügt über 14 Mitarbeiter mit Zertifizierung in Green Belts, die ihren Beitrag an Projekten leisteten, die der Genossenschaft qualitative wie auch finanzielle Gewinne brachten. CCQ Die Qualitätskontrollgruppen (CCQ) setzten ebenfalls ihre Arbeit während des Jahres fort. Im Zyklus 2011-2012, hatte die Genossenschaft 31 Gruppen, die insgesamt 47 Projekte umsetzten. Hauptziele waren Verbesserungen in den Bereichen: Sicherheit am Arbeitsplatz, Straffung der Prozesse und Kostensenkung. Relatório Anual 2012 GREEN BELTS Com base na metodologia 6 Sigma e foco principalmente na redução de custos e melhoria de processos, o programa Green Belts, iniciado em 2009 com apoio do INDG, continuou na rotina da Agrária em 2012. A Cooperativa possui 14 colaboradores com certificado Green Belts, os quais contribuíram em projetos que trouxeram retornos, tanto qualitativos quanto financeiros à cooperativa. 21 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 22 CURSO DE INGLÊS IN COMPANY O curso de inglês in company continuou a capacitar nossos colaboradores em 2012, proporcionando-lhes a possibilidade de conhecer e se aperfeiçoar no idioma. Os custos são parcialmente subsidiados pela Cooperativa. ENGLISCHKURS IM UNTERNEHMEN Englischkurs im Unternehmen bildete unsere Mitarbeiter auch im Jahre 2012 aus und bot ihnen die Gelegenheit, die Sprachkenntnisse zu erweitern. Die Kosten werden teilweise von der Genossenschaft getragen. IN-HOUSE ENGLISH COURSES In-house English courses continued to be a means of building the capacity of our employees in 2012, enabling them to learn and improve their knowledge of the language. The costs are partly paid by the Cooperative. FÓRUM ESTRATÉGICO DA INOVAÇÃO AGRÁRIA O desenvolvimento e a qualificação profissional dos colaboradores, por meio de treinamentos internos e externos, continuaram, portanto, sendo prioridade da Agrária em 2012. Como o “Fórum Estratégico da Inovação Agrária”, que, em maio, reuniu lideranças pelo fomento e a gestão de boas ideias. STRATEGIEFORUM ZUR INNOVATION AGRÁRIA Die Entwicklung und die Berufsqualifikation der Mitarbeiter, mittels interner und externer Schulungen hatten deshalb weiterhin im Jahre 2012 die Priorität der Agrária. So auch das „Strategieforum zur Innovation Agrária“, das im Mai Führungskräfte zur Förderung und Durchführung guter Ideen zusammenbrachte. AGRÁRIA STRATEGIC FORUM FOR INNOVATION The professional development and qualification of our employees through internal and external training continued, therefore, to be a priority for Agrária in 2012. An example was the “Agrária Strategic Forum for Innovation”, where leaders came together in May to discuss the encouragement and management of good ideas. •Fórum Estratégico da Inovação Agrária: fomento de boas ideias •Strategisches Forum zu Neuerungen: Förderung guter Ideen •Agrária Strategic Forum for Innovation: encouraging good ideas Cooperados Mitglieder Cooperative Members | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 24 Cooperados Mitglieder Em 2012, a Agrária continuou a investir no crescimento do seu cooperado, aprimorando o acompanhamento gerencial, técnico e comercial. Projetos de fortalecimento e diversificação da produção procuraram proporcionar maiores rentabilidades e a inclusão das futuras gerações. Integrar, engajar e envolver por meio de ações direcionadas e participações em importantes eventos, formaram os pilares de apoio da Cooperativa Agrária ao seu cooperado, ao longo do ano. Auch im Jahr 2012 investierte die Agrária, durch weitere Verbesserung ihrer betriebswirtschaftlichen, technischen und kommerziellen Betreuung, in das Wachstum ihrer Mitglieder. Projekte zur Stärkung und Diversifizierung der Produktion dienten dazu, höhere Einkommen und die Einbeziehung künftiger Generationen zu gewährleisten. Integration, Engagement und Beteiligung durch gezielte Aktionen, sowie die Teilnahme an wichtigen Veranstaltungen, bildeten während des Jahres die Säulen der Genossenschaft Agrária für ihre Mitglieder. Cooperative Members In 2012, Agrária continued to invest in the advancement of its members, enhancing its managerial, technical and commercial assistance. Projects to strengthen and diversify production sought to provide higher returns and the inclusion of future generations. Integrating, engaging and involving, through specific actions and participation in important events, formed the pillars of Cooperativa Agrária’s support for its members in the course of the year. Sustainability Projects Strategic meetings on the Sustainability Projects were held throughout the year. In May, the cooperative members were involved in a debate about tomato growing and an address on prospects for poultry raising; later they also became acquainted with projects in practice. The Cooperative organized trips to strategic regions of Brazil, in order to bring more knowledge about the possibilities of diversifying production, always with the aim of providing greater economic return to the members in the medium to long term. The nine sustainability projects currently under consideration are: • Avicultura • Condomínio de Propriedades Rurais • Novas Fronteiras • Ovinocultura • Pecuária Intensiva • Pecuária Leiteira • Prestação de Serviços • Suinocultura • Cultivo de Tomate • Geflügelzucht • Landwirtschaftliche Gemeinschaftsproduktion • Neue Landwirtschaftsgebiete • Schafzucht • Schlachtrinderzucht • Milchrinderzucht • Dienstleistungen • Schweinezucht • Tomatenproduktion • Poultry raising • Co-ownership of Rural Properties • New Frontiers • Sheep Raising • Intensive Cattle Raising • Dairy Cattle Raising • Rendering of Services • Hog Raising • Tomato Growing Projeto Novas Fronteiras Dentre os projetos de sustentabilidade, o de Novas Fronteiras deu um importante passo em julho de 2012, com a viagem de 31 cooperados aos estados de Pernambuco e Bahia, onde conheceram três iniciativas: Pontal, em Petrolina (PE), Salitre, em Juazeiro (BA) e Baixio do Irecê, em Xique-Xique e Irecê (BA). Possibilidades de produção favorecidas pela implantação de sistemas de irrigação no semi-árido nordestino atraíram a atenção dos visitantes de Entre Rios. Estudos aprofundados de viabilidade realizados pela Agrária irão nortear uma eventual participação de cooperados no projeto. Neue Landwirtschaftsgebiete Unter den Nachhaltigkeitsprojekten machte im Juli 2012 das Projekt Neue Landwirtschaftsgebiete einen wichtigen Schritt nach vorne, mit der Reise von 31 Mitgliedern in die Bundesländer Pernambuco und Bahia, wo sie drei Initiativen antrafen: Pontal, in Petrolina (PE), Salitre, in Juazeiro (BA) und Baixio do Irecê, in Xique-Xique und Irecê (BA). Die dortigen Produktionsmöglichkeiten, entstanden durch den Einsatz von Bewässerungssystemen im halbariden Nordosten, erregten die Aufmerksamkeit der Besucher aus Entre Rios. Gezielte Durchführbarkeitsanalysen der Agrária sollen den Mitgliedern die Entscheidung zu einer möglichen Teilnahme an dem Projekt erleichtern. New Frontiers Project Among the sustainability projects, an important step was taken in the New Frontier project in July 2012, with 31 members travelling to the States of Pernambuco and Bahia, where they became acquainted with three initiatives: Pontal, in Petrolina (PE), Salitre, in Juazeiro (BA) and Baixio do Irecê, in XiqueXique and Irecê (BA). The production possibilities favored by the installation of irrigation systems in the semi-arid region of the Northeast attracted the attention of the visitors from Entre Rios. In-depth feasibility studies conducted by Agrária will give guidance for any possible participation of Cooperative members in the project. | Jahresbericht | Annual Report Nachhaltigkeitsprojekte Strategische Versammlungen zu Nachhaltigkeitsprojekten fanden während des ganzen Jahres statt. Im Mai beteiligten sich die Mitglieder an einer Diskussion über die Tomatenkultur und an einem Vortrag über Perspektiven zur Geflügelhaltung, die sie später auch in der Praxis kennenlernen konnten. Die Genossenschaft förderte Reisen in strategische Regionen Brasiliens, um mehr Wissen über die Möglichkeiten zur Diversifizierung der Produktion zu erhalten, immer mit dem Ziel, mittel- und langfristig höhere wirtschaftliche Einkommen der Mitglieder zu erreichen. Die neun Nachhaltigkeitsprojekte, die derzeit auf der Tagesordnung stehen, sind: Relatório Anual 2012 Projetos de Sustentabilidade Reuniões estratégicas dos Projetos de Sustentabilidade foram realizadas durante todo o ano. Em maio, debate sobre a cultura do tomate e palestra sobre perspectivas da avicultura envolveram cooperados, que posteriormente conheceram projetos também na prática. A cooperativa promoveu viagens a estratégicas regiões brasileiras, a fim de trazer mais conhecimento quanto a possibilidades de diversificação de produção, sempre com o intuito de propiciar maior retorno econômico aos cooperados no médio e longo prazo. Os nove projetos de sustentabilidade atualmente em pauta são: 25 Projeto de Avicultura As visitas às estruturas de produção e comercialização da cooperativa Coasul (no Paraná) e da empresa Seara (em Santa Catarina) trouxeram à tona possibilidades de investimentos na avicultura. Realizadas em agosto e setembro, as expedições apresentaram aos cooperados informações técnicas, instalações de produção e o potencial de um projeto no mercado avícola. Geflügelzuchtprojekt Besichtigungen der Produktions- und Vermarktungsstrukturen der Genossenschaft Coasul (Paraná) und des Unternehmens Seara (in Santa Catarina) eröffneten Investitionsmöglichkeiten bei Geflügelzucht. Im August und September durchgeführt, präsentierten diese Studienreisen den Mitgliedern technische Informationen, Produktionsanlagen und das Potenzial für ein Projekt auf dem Geflügelmarkt. Poultry Raising Project The visits to the production and marketing structures of the Coasul cooperative (Paraná) and the company Seara (Santa Catarina) brought to the forefront the possibilities of investing in poultry raising. These trips, carried out in August and September, presented to our members technical information, production facilities and the potential for a project in the poultry market. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report •Em viagens ao Nordeste, cooperados conheceram projetos de sustentabilidade •Auf ihrer Reise in den Nordosten lernten Mitglieder Nachhaltigkeitsprojekte kennen •In trips to the Northeast, cooperative members visited sustainability projects 26 •Visita à produção de aves em Santa Catarina •Besuch einer Geflügelzucht in Santa Catarina •Visit to poultry production facility in Santa Catarina Succession There was considerable participation of young cooperative members in Agrária’s actions in 2012. The trips to the Northeast and to poultry production facilities included members of the new generation. Along the same lines, the cooperative held the “Adventure Experience”, an event focusing on observations about the leadership profile of future members, in which 49 secondary school students from the Imperatriz School participated. In November, members who had recently joined Agrária got to know the different sectors of the Cooperative, through the program “Welcome to the New Cooperative Members.” II Copa Agrária de Futebol Suíço Muito além de uma competição esportiva, a II Copa Agrária de Futebol Suíço, que contou com apoio da Bayer, engajou e envolveu cooperados e colaboradores. Os momentos de integração permearam as partidas realizadas na ARCA. O torneio contou com a participação de 80 cooperados e nove equipes. II. Schweizer FuSSballturnier Weit mehr als ein Sportwettbewerb, begeisterte und beteiligte das von der Bayer geförderte 2. Schweizer Fußballturnier Mitglieder und Mitarbeiter. Momente der Integration durchdrangen die bei der ARCA durchgeführten Spiele. An diesem Turnier nahmen 80 Mitglieder und 9 Mannschaften teil. 2nd Agrária Swiss Football Cup Much more than a just sports competition, the 2nd Agrária Swiss Football Cup, which was supported by Bayer, engaged and involved members and employees. Moments of integration permeated the matches held at the ARCA (Agrária Recreational and Cultural Association). 80 members and nine teams took part in the tournament. •A II Copa Agrária de Futebol Suíço: engajamento e envolvimento de cooperados e colaboradores •2. Schweizer Fußballturnier: Engagement und Beteiligung der Mitglieder und Mitarbeiter •2nd Agrária Swiss Football Cup: engaging and involving members and employees | Jahresbericht | Annual Report Nachfolge Die Teilnahme von jungen Mitgliedern an den Aktionen der Agrária im Jahre 2012 war sehr bedeutend. Reisen in den Nordosten und zu Geflügelproduktionsanlagen erfolgten mit Mitgliedern der neuen Generation. Mit dem gleichen Ziel verwirklichte die Genossenschaft die „Adventure Experience“, eine Veranstaltung mit dem Fokus auf Beobachtungen zum Führungsprofil zukünftiger Mitglieder, durch die Teilnahme von 49 Oberstufen-Schülern der Leopolina-Schule. Im November lernten die zuletzt aufgenommenen Mitglieder, durch das Programm „Ein herzliches Willkommen den neuen Mitgliedern“, die Sektoren der Genossenschaft kennen. Relatório Anual 2012 Sucessão A participação de jovens cooperados em ações da Agrária foi considerável em 2012. As viagens ao Nordeste e às produções de avicultura contaram com integrantes da nova geração. Na mesma linha, a cooperativa realizou o “Adventure Experience”, um evento com enfoque em observações sobre o perfil de liderança dos futuros cooperados, que contou com a participação de 49 alunos do Ensino Médio do Colégio Imperatriz. Em novembro, cooperados que ingressaram recentemente na Agrária conheceram os setores da cooperativa, através do programa “Boas-Vindas aos Novos Cooperados”. 27 Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben Als wesentlicher Teil der Strategieplanung der Agrária, fand das Programm zur Besichtigung der Mitgliederbetriebe mit dem Ziel, Vorschläge entgegenzunehmen, seine Fortsetzung. So konnten mehrere Betriebe im Laufe des Jahres von Mitgliedern der Direktion, der landwirtschaftlichen Abteilungsleitung und der Technischen Beratung der Agrária besucht werden. Darüber hinaus wurden andere Betriebe der Mitglieder, im Rahmen der regionalen Feldbegehungen, besichtigt. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Programa Visita à Propriedade de Cooperados Parte integrante do planejamento estratégico da Agrária, o programa Visita à Propriedade de Cooperados continuou com seu objetivo de ouvir sugestões. Várias propriedades foram visitadas ao longo do ano por integrantes da Diretoria, Gerência Agrícola e Departamento de Assistência Técnica da Agrária. Além disso, outras áreas de cooperados foram visitadas nos Dias de Campo Regionalizados. 28 •Programa Visita à Propriedade dos Cooperados: oportunidade de discussões e proximidade com a Agrária •Programm zur Besichtigung von Mitgliederbetrieben: Gelegenheit für Gespräche und Annäherung an die Agrária •Program of Visits to Cooperative Members’ Properties: opportunity for discussion and closer relationship with Agrária Program of Visits to Cooperative Members’ Properties An integral part of Agrária’s strategic planning, the Program of Visits to Cooperative Members’ Properties continued, with the goal of listening to suggestions. Several properties were visited in the course of the year by members of the Executive Committee, the Agricultural Sector and the Technical Assistance Department of Agrária. In addition, other areas belonging to cooperative members were visited during the Regional Field Days. Pesquisa de satisfação dos cooperados Em outubro, realizou-se a pesquisa de satisfação dos cooperados, com o objetivo de ouvir os seus anseios em relação à Agrária. Nela, os cooperados tiveram a oportunidade de expor suas opiniões acerca do atendimento e os serviços prestados pelas áreas de assistência técnica, atendimento cooperado, insumos, FAPA, entre outros. Com base nestas observações serão elaborados planos de ação, que serão implantados a partir de 2013. Mitgliederumfrage Im Oktober gab es eine Umfrage unter den Mitgliedern, um ihre Anliegen in Bezug auf die Agrária zu äußern. Dabei hatten die Mitglieder die Gelegenheit, ihre Ansichten zu Entgegenkommen und Dienstleistungen der technische Beratung, Mitgliederabteilung, Produktionsmittel, FAPA, unter anderen, darzulegen. Basierend auf diesen Beobachtungen werden Aktionspläne ausgearbeitet und ab 2013 umgesetzt. Satisfaction survey of cooperative members In October, there was a satisfaction survey of members, in order to find out their aspirations regarding Agrária. In this survey, the members had the opportunity to express their opinions about the attention given and the services provided by the technical assistance, cooperative services and raw materials areas, as well as FAPA and others. Based on these observations, action plans will be drawn up, to be implemented as from 2013. | Jahresbericht | Annual Report Café da manhã com cooperados Realizado na última segunda-feira de cada mês, a Agrária instituiu em outubro o Café da Manhã com Cooperados. A intenção é propiciar a troca de ideias entre os cooperados e colaboradores, sobre assuntos cotidianos e de interesse comum. Relatório Anual 2012 Frühstück mit den Mitgliedern Jeweils für den letzten Montag eines Monats führte die Agrária im Oktober das Frühstück mit Mitgliedern ein, um den Austausch von Ideen über Tagesthemen von allgemeinem Interesse, unter Mitgliedern und Mitarbeitern zu fördern. Breakfast with members In October, Agrária instituted a Breakfast with Cooperative Members, held on the last Monday of each month. The intention is to promote an exchange of ideas between members and employees about everyday issues of common interest. •Café da Manhã com Cooperados: integração com colaboradores •Frühstück mit Mitgliedern: Einbindung von Mitarbeitern •Breakfast with Cooperative Members: integration with employees 29 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Principais eventos para difusão de tecnologia: 30 Hauptveranstaltungen zur Verbreitung von Technologien: Main events for the dissemination of technology: •07 de fevereiro Giro Técnico da Cultura do Tomate / Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale (Candói) e Aconchego (Três Capões/ Guarapuava) •7. Februar Technische Rundfahrt der Tomatenkultur / Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale (Candói) und Aconchego (Três Capões/ Guarapuava) •February 7th Technical Tour on Tomato Growing / Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale (Candói) and Aconchego (Três Capões/ Guarapuava) •16 de fevereiro Dia de Campo Regionalizado (milho e soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) •16. Februar Regionale Feldbegehung (Mais und Soja) / Fazenda São Luiz (Roncador) •February 16th Regional Field Day (corn and soybeans) / Fazenda São Luiz (Roncador) •7 e 8 de março Dia de Campo de Verão (milho e soja) / FAPA (Entre Rios) •7. und 8. März Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / FAPA (Entre Rios) •March 7th and 8th Summer Field Day (corn and soybeans) / FAPA (Entre Rios) •23 de março Dia de Campo Regionalizado de Verão (milho e soja) / FAPA (Entre Rios) e Fazenda Santa Rita (Guarapuava) •23. März Regionale Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / FAPA (Entre Rios) und Fazenda Santa Rita (Guarapuava) •March 23rd Regional Summer Field Day (corn and soybeans) / FAPA (Entre Rios) and Fazenda Santa Rita (Guarapuava) •30 de março Dia de Campo Regionalizado de Verão (milho e soja) / Taguá, Pinhão e Candói •30. März Regionale Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) / Taguá, Pinhão und Candói •March 30th Regional Summer Field Day (corn and soybeans) / Taguá, Pinhão and Candói •Dias de Campo Regionalizados de Verão e de Inverno: visitas a propriedades proporcionaram debates em torno de resultados de ensaios realizados em áreas de cooperados. São experimentos mais próximos à realidade do produtor •Regionale Sommer- und Winter-Feldbegehungen: Besuche auf Landgütern ermöglichten Diskussionen über Versuchsergebnisse im Mitgliedergebiet. Dabei geht es um realitätsnahe Versuche des Produzenten •Summer and Winter Regional Field Days: visits to farms led to discussion about results of trials in members’ areas These are experiments closer to the producer’s actual situation. •Dia de Campo de Verão 2012: novas tecnologias e tendências de mercado •Sommerfeldbegehung 2012: Neue Technologien und Markttendenzen •2012 Summer Field Day: new technologies and market trends •April 23rd Meeting to present the results of the research into summer crops / Mathias Leh Cultural Center •17 de maio Palestra sobre o Mercado de Tomate / Prédio Administrativo Agrária •17. Mai Vortrag über den Tomatenmarkt / Verwaltungsgebäude Agrária •May 17th Address on the tomato market / Agrária Administration Building •17 e 18 de outubro WinterShow 2012 – Evento sobre a tecnologia da cadeia produtiva das culturas de inverno / FAPA •17. und 18. Oktober WinterShow 2012 – Veranstaltung über die Technologie der Produktionskette bei Winterkulturen / FAPA •October 17th and 18th WinterShow 2012 - Event on technology for the winter crop production chain / FAPA •26 de outubro Dia de Campo regionalizado / Fazenda Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa Clara e Fazenda São Pedro (Candói) •26. Oktober Regionale Feldbegehung zu Winterkulturen 2012 / Fazenda Santa Rita (Guarapuava) und Fazenda São Pedro (Candói) •October 26th Winter 2012 Regional Field Day / Fazenda Santa Rita (Guarapuava) and Fazenda São Pedro (Candói) •31 de outubro Dia de Campo Regionalizado / FAPA (Entre Rios) e Fazenda Fundo Grande (Pinhão) •31. Oktober Regionale Feldbegehung / FAPA (Entre Rios) und Fazenda Fundo Grande (Pinhão) •October 31st Regional Field Day / FAPA (Entre Rios) and Fazenda Fundo Grande (Pinhão) •11 de dezembro Reunião de Divulgação dos Resultados da Pesquisa das Culturas de Inverno / Centro Cultural Mathias Leh •11. Dezember Versammlung zur Bekanntgabe der Forschungsergebnisse über Winterkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh •December 11th Meeting to present the results of the research into winter crops / Mathias Leh Cultural Center •Mesa redonda com troca de experiências entre produtores com produtividades acima da média •Runder Tisch zum Erfahrungsaustausch von Produzenten mit überdurchschnittlichen Erträgen •Round table with exchange of experience among producers with above-average productivity •Giro Boas Práticas: difusão de ideias sobre estruturas de armazenagem, reflorestamento e aplicação com autopropelido •Rundfahrt der guten Praktiken: Verbreitung von Ideen zu Lagerstrukturen, Aufforstung und Anwendung mit Selbstfahrspritzen •Good Practices Tour: dissemination of ideas about storage structures, reforestation, and application of products using self-propelled devices | Jahresbericht | Annual Report •23. April Versammlung zur Bekanntgabe der Forschungsergebnisse über die Sommerkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh Relatório Anual 2012 •23 de abril Reunião de Divulgação dos Resultados da Pesquisa das Culturas de Verão / Centro Cultural Mathias Leh 31 •13 de dezembro Giro Boas Práticas – Giro em propriedades de cooperados, nas quais se observou estrutura de armazenagem, reflorestamento, aplicação com autopropelido e dados de gestão / Foz do Jordão e Candói •13. Dezember Rundfahrt der guten Praktiken – Rundfahrt zu Landbetrieben der Mitglieder, um Lagerstrukturen, Aufforstung, Anbringung von Pflanzenschutzmittel mit Selbstfahrspritzen und Geschäftsführungs-Angaben zu besichtigen / Foz do Jordão und Candói •December 13th Good Practices Tour 2012 – Tour around properties of cooperative members, in which storage structures, reforestation, the application of products using selfpropelled devices, and management data were observed / Foz do Jordão and Candói Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report WinterShow 32 •Na edição 2012, o WinterShow foi alçado ao patamar de maior evento de cereais de inverno do Brasil. Toda a programação ocorreu nos campos da FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária) •Mit der Realisierung 2012 wurde die Wintershow zur größten Veranstaltung für Wintergetreide in Brasilien. Das gesamte Programm fand auf dem Gelände der FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung) statt •In its 2012 edition, the WinterShow was raised to the status of the largest Winter cereals event in Brazil. The whole program took place in the fields of FAPA (the Agrária Foundation for Agricultural Research) •José Luis Tejon (TCA Internacional): desafios do agronegócio •José Luis Tejon (TCA Internacional): Herausforderungen der Agrarindustrie •José Luis Tejon (TCA Internacional): the challenges of agribusiness •Garry Hanning (AB InBev): melhoramento da cevada •Garry Hanning (AB InBev): Verbesserungsmöglichkeiten bei Gerste •Garry Hanning (AB InBev): barley improvement •Mauro Fisberg (Unifesp): mercado de farinha •Mauro Fisberg (Unifesp): Der Markt für Mehl •Mauro Fisberg (Unifesp): the market for flour | Jahresbericht | Annual Report •Sergio Amaral (pres. da Abitrigo): trigo na visão dos moageiros •Sergio Amaral (Präsident der Abitrigo): Weizen im Blick auf die Mühlen •Sergio Amaral (Pres. of Abitrigo): wheat in the millers’ view •Airton Vanderlinde (Nutron): nutrição na produção leiteira •Airton Vanderlinde (Nutron): Ernährungswissenschaft in der Milchproduktion •Airton Vanderlinde (Nutron): nutrition in dairy production •Celso Roberto Ritter (CREA): inovação com certificação no CREA •Celso Roberto Ritter (CREA): Innovation mit CREA-Zertifizierung •Celso Roberto Ritter (CREA): Innovation with certification at the Regional Engineering and Architecture Council Relatório Anual 2012 •João Paulo Koslovski (pres. da Ocepar): trigo segundo as cooperativas •João Paulo Koslovski (Präsident der Ocepar):Weizen aus Sicht der Genossenschaften •João Paulo Koslovski (Pres. of Ocepar): wheat according to the cooperatives 33 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report •Noemir Antoniazzi (FAPA): manejo de cultivares de cevada cervejeira •Noemir Antoniazzi (FAPA): Management für Braugerste-Sorten •Noemir Antoniazzi (FAPA): handling malting barley cultivars 34 •Étore Francisco Reynaldo (FAPA): qualidade na semeadura de inverno •Étore Francisco Reynaldo (FAPA): Qualität bei der Aussaat von Wintergetreide •Étore Francisco Reynaldo (FAPA): quality in winter sowing •Silvestre Labiak Junior (UTFPR): apoio financeiro à inovação •Silvestre Labiak Junior (UTFPR): Finanzielle Unterstützung für Innovation •Silvestre Labiak Junior (UTFPR): financial support for innovation •Sandra Fontana (FAPA): calcário e gesso - efeito na produtividade e melhoria do solo •Sandra Fontana (FAPA): Kalk und Gips: Auswirkungen auf Ertrag und Bodenverbesserung •Sandra Fontana (FAPA): Lime and gypsum: effect on productivity and soil improvement •Encontro de gerações no desfile de tratores antigos •Treffen der Generationen beim Umzug der historischen Landmaschinen •Meeting of generations in the parade of old tractors •Mini-curso de culinária para cooperadas e esposas de cooperados •Mini-Kochkurs für weibliche Mitglieder und Mitgliederfrauen •Mini cooking course for women members and wives of members of the Cooperative •Heraldo Feksa (FAPA): manejo de doenças em cereais de inverno •Heraldo Feksa (FAPA): Krankheitsmanagement bei Wintergetreide •Heraldo Feksa (FAPA): disease handling in winter cereals •Documento com demandas da cadeia do trigo foi entregue a João Salomão (MAPA) •Ein Dokument zur Nachfrage der Weizenproduktionskette lieferte João Salomão (KARTE) •Document listing requests of the wheat chain was handed to João Salomão (Ministry of Agriculture) •Dinâmica interativa de máquinas agrícolas •Interaktive Dynamik mit landwirtschaftlichen Maschinen •Agricultural machinery: interactive dynamic Agricultura Landwirtschaft Agriculture | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 36 Agricultura Landwirtschaft Agriculture A agricultura conviveu com cenários extremos em 2012. Se por um lado o clima prejudicou as culturas de inverno, por outro, os preços de soja e milho bateram recordes históricos. Tecnologias pesquisadas, desenvolvidas e implantadas pela FAPA/Agrária tiveram por objetivo dirimir ao máximo as imprevisibilidades sobre as lavouras. Die Landwirtschaft lebte im Jahr 2012 mit extremen Szenarien. Wenn einerseits das Wetter die Winterkulturen beschädigte, verzeichneten auf der anderen Seite die Soja- und Maispreise historische Rekorde. Die durch die FAPA / Agrária entwickelten und eingeführten Technologien zielten darauf ab, Unvorhersehbarkeiten bei den Kulturen auf ein Minimum zu reduzieren. Agriculture had to cope with extreme scenarios in 2012. If on the one hand the climate had a negative effect on the Winter crops, on the other, soy and corn prices hit historic records. Technologies researched, developed and implemented by FAPA/Agrária aimed at putting an end to unforeseeable factors in farming, as far as possible. Projeto Radar Das Radar-Projekt, von der Agrária in Zusammenarbeit mit der FAPA und der Syngenta entwickelt, tritt als vorbeugendes Instrument auf und gibt größere Sicherheit bei der Überwachung von Krankheitsanzeichen. Die Kontrollbereiche des RadarÜberwachungssystems umfassen die Regionen im Tätigkeitsbereich der Agrária sowie alle mit Informationen versehenen Bereiche in verschiedenen Höhen. Zusätzlich zur Überwachung der Krankheitsrisiken, erhält das System von zwei Wetterstationen bei der FAPA und in der Einheit Pinhão Unterstützung. Radar Project Developed by Agrária, together with FAPA and Syngenta, the Radar Project operates as a preventive tool, making disease control more secure. The sentinel areas for the Radar monitoring system encompass the regions where Agrária operates; they are all GPS referenced and located at different altitudes. In addition to monitoring the risk of diseases, the system has two weather stations: at FAPA and at the Pinhão Unit. •Estação meteorológica da FAPA •Wetterstation der FAPA •FAPA’s weather station •Projeto Radar: ferramenta preventiva no controle de doenças. Áreas sentinelas englobam regiões de abrangência da Agrária •Radar-Projekt: Vorbeugendes Instrument zur Überwachung von Krankheitsanzeichen. Die Kontrollbereiche umfassen die Regionen im Tätigkeitsbereich der Agrária •Radar Project: preventive tool for disease control. Sentinel areas encompass regions where Agrária operates Culturas de Verão A partir da safra de verão 2012/2013, além da soja, também as doenças na cultura de milho passaram a ser monitoradas. As áreas sentinelas atualmente somam 20 de soja e três de milho. Sommerkulturen Mit Beginn der Sommerernte 2012/2013 werden neben der Soja auch Krankheitsanzeichen bei Mais überwacht. Derzeit gibt es 20 Kontrollbereiche bei Soja und drei bei Mais. Summer Crops Starting from the 2012/2013 Summer crop, besides soybeans, diseases in the corn crop are now being monitored. At present, there are 20 sentinel areas for soybeans and 3 for corn. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Desenvolvido pela Agrária, em conjunto com a FAPA e a Syngenta, o Projeto Radar atua como ferramenta preventiva, gerando maior segurança no controle de doenças. As áreas sentinelas do sistema de monitoramento Radar englobam as regiões de abrangência da Agrária, sendo todas georeferenciadas e localizadas em diferentes altitudes. Além do monitoramento de risco de doenças, o sistema conta com duas estações meteorológicas: na FAPA e na Unidade Pinhão. Radar-Projekt 37 Culturas de Inverno As culturas de cevada e trigo também são monitoradas, através de cruzamento de dados climáticos e das informações colhidas nas próprias lavouras. O cenário é repassado aos agrônomos e os cooperados são alertados sobre situações de risco, através de mensagens de texto enviadas por celular. O sistema Radar das culturas de inverno engloba 19 áreas de cevada e 16 áreas de trigo. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Fórum do Trigo 38 Lideranças da cadeia produtiva tritícola estiveram presentes ao VII Fórum Nacional do Trigo, realizado no dia 16 de outubro, no Centro Cultural Mathias Leh. O evento se propôs a levantar medidas pela valorização do cereal, as quais foram entregues durante o WinterShow ao Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento. O Fórum contou com palestras e debates sobre a realidade da comercialização, tributação e a fase póscolheita do trigo no Brasil. Pela primeira vez o evento foi sediado fora do Rio Grande do Sul. Winterkulturen Gerste- und Weizenkulturen unterliegen gleichfalls der Überwachung durch das Erfassen von Klimadaten und Informationen, die auf den eigenen Feldern gesammelt werden. Den Agraringenieuren wird das Szenario weitergeleitet und die Mitglieder erhalten per SMS über das Mobiltelefon Warnhinweise zu Risikofällen. Das Radarsystem der Winterkulturen deckt 19 Gerste- und 16 der Weizenbereiche ab. Weizenforum Leitende Personen der WeizenProduktionskette nahmen am VII. nationalen Weizenforum, am 16. Oktober im Kulturzentrum Mathias Leh, teil. Die Veranstaltung zielte darauf ab, Maßnahmen zur Wertsteigerung von Getreide zu formulieren, die dann während der WinterShow dem Landwirtschaftsministerium übergeben wurden. Das Forum beinhaltete Vorträge und Diskussionen über die Realität der Vermarktung, Besteuerung und die Phase der Post-Weizenernte in Brasilien. Zum ersten Mal fand die Veranstaltung außerhalb von Rio Grande do Sul statt. Winter Crops Barley and wheat crops are also monitored, by crossing climate data with information gathered at the plantations themselves. The scenario records are passed on to the agronomists, and cooperative members are warned about risk situations by text messages sent by mobile phones. The Radar system for Winter crops includes 19 barley areas and 16 wheat areas. Wheat Forum Leaders in the wheat production chain were present at the 7th National Wheat Forum, held on October 16 at the Mathias Leh Cultural Center. The objective of the event was to propose measures to enhance the cereal’s value; the proposals were delivered to the Ministry of Agriculture and Food Supply during the WinterShow. The Forum included talks and debates on the situation regarding marketing, taxation and the post-harvest phase of wheat in Brazil. For the first time, the event took place outside the State of Rio Grande do Sul. •Fórum Nacional do Trigo reuniu lideranças da cadeia produtiva •Das nationale Weizenforum vereinte Führungskräfte der Produktionskette •National Wheat Forum brought together leaders in the production chain FAPA FAPA (the Agrária Agricultural Research Foundation) – the center of Agrária’s technology research and dissemination – invested in safety in the environment and at work during the year. By updating its structure, and investing in new equipment and technologies for carrying out experiments, the Foundation is seeking to fulfill the requirements for the ISO 14001 and OHSAS 18001 certifications. Melhoramento de Cevada A partir de parceria firmada entre a Cooperativa Agrária e a AB InBev, a FAPA passou a fazer parte do programa de melhoramento mundial de cevada daquela empresa. A Fundação conta também com outras parcerias nacionais, como o convênio entre Embrapa, Ambev e Agrária, e internacionais, como Ackermann, LfL e KWS. Gerstenverbesserungen Mit der Partnerschaft zwischen Genossenschaft Agrária und der AB InBev, nimmt die FAPA nun am weltweiten Programm zur Gerstenverbesserung dieses Unternehmens teil. Sie arbeitet auch in Partnerschaft mit anderen brasilianischen Unternehmen zusammen, durch das Abkommen zwischen Embrapa, ambev und Agrária, sowie mit internationalen, wie Ackermann, LfL und KWS. Barley Improvement Based on the partnership entered into between Cooperativa Agrária and AB InBev, FAPA is now participating in that company’s worldwide barley improvement program. The Foundation also maintains other national partnerships, such as the agreement between Embrapa, Ambev and Agrária, and international ones, such as those with Ackermann, LfL and KWS. Diversificação de culturas Diversifizierung der Kulturen Crop diversification Feijão A diversificação busca trazer fontes extras de receita aos cooperados, especialmente em períodos de entressafra. Desde que a pesquisa de feijão foi retomada, em 2010, buscou-se a indicação de cultivares mais produtivas e de maior adaptação, propiciando aumentos significativos de rentabilidade desta cultura ao cooperado. Bohnen Diese Diversifizierung soll den Mitgliedern zusätzliche Einnahmequellen, vor allem während der Nebenerntesaison erschließen. Seit der Wiederaufnahme der Forschungstätigkeit zu Bohnen im Jahr 2010, sucht man nach produktiveren und der Region angepassten Sorten, die dem Mitglied erheblich höhere Erträge dieser Kultur ermöglichen Beans Diversification seeks to bring additional sources of revenue for our members, especially during periods between harvests. Since research on beans was resumed in 2010, the indication of more productive and adaptable cultivars has been sought, enabling this crop to contribute significant increases in profitability for member farmers. Tomate A cultura também continuou como importante alternativa. A fim de aperfeiçoar os conhecimentos acerca da comercialização do produto, a Agrária promoveu, em setembro, viagem com cooperados a regiões produtoras do Paraná e Santa Catarina. Tomaten Die Kultur wurde als wichtige Alternative fortgesetzt. Zur Erweiterung der Kenntnisse über die Vermarktung dieses Produktes führte die Agrária mit ihren Mitgliedern eine Reise in die Erzeugerregionen von Paraná und Santa Catarina durch. Tomato This crop also continued as an important alternative. In order to improve knowledge about the marketing of the product, in September Agrária organized a trip for its members to producing regions in Paraná and Santa Catarina. | Jahresbericht | Annual Report FAPA Als Zentrum der Forschung und Technologieverbreitung der Agrária investierte die FAPA, im Laufe des Jahres, in Umweltverträglichkeit und Arbeitssicherheit. Mit der Anpassung der Struktur und durch Investitionen in neuen Anlagen und Forschungstechnologien, erfüllt die Stiftung die Vorschriften zur Erlangung der Zertifizierungen der ISO 14001 und der OHSAS 18001. Relatório Anual 2012 FAPA Como cerne da pesquisa e difusão de tecnologia da Agrária, a FAPA investiu, ao longo do ano, em segurança ambiental e do trabalho. Através de readequação estrutural e investimentos em novos equipamentos e tecnologias de experimentação, a Fundação busca cumprir as exigências, visando as certificações da ISO 14001 e da OHSAS 18001. 39 Raps Die Kultur gewinnt an Bedeutung und Größe hinsichtlich der Anbaufläche. Darüber hinaus verzeichnet die Rapskultur eine Produktionssteigerung. Aufgrund dieses Szenarios erweitert die Agrária ihre Forschungen zu produktiveren Sorten und kürzere Zyklen, die eine Rapsernte vor der Maiskultur ermöglichen. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Canola A cultura vem ganhando importância e espaço quanto à área plantada. Além disso, tem apresentado aumento de produtividade. Diante deste cenário, a Agrária busca ampliar os estudos por cultivares mais produtivas e de ciclos mais curtos, possibilitando que a colheita anteceda a cultura do milho. 40 •Canola vem crescendo em área e produtividade •Raps gewinnt Bedeutung in Anbaufläche und Produktivität •Canola has been increasing both in area planted and in productivity Canola This crop is becoming more important and gaining space with regard to the area planted. In addition, it has been showing an increase in productivity. In view of this scenario, Agrária is seeking to increase its studies of more productive and shortercycle cultivars, making it possible to harvest the canola before planting corn. Culturas de Verão | Sommerkulturen | Summer crops SOJA | SOJA | SOYBEANS 279.808 3.574 3.473 0 2009/2010 2010/2011 Área (ha) Anbaufläche Area Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2011/2012 2012/2013 (*) 2.000 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) (*) Estimativa | Schätzung | Estimate Tecnologia – O correto manejo de doenças, pragas e fertilidade demonstrouse determinante para uma boa safra de soja. Os cooperados estão empregando cultivares transgênicas, precoces, de baixa estatura, reduzindo a suscetibilidade ao acamamento e com maior resposta à fertilidade do solo, adaptadas ao clima da região da Agrária. Perfil da safra – Em função dos picos de preços da safra 2011/12, os cooperados obtiveram um melhor resultado de margem bruta na cultura da soja. A produtividade alcançou média de 3.473 kg/ha. Technologie – Die korrekte Behandlung der Krankheiten, der Schädlinge und der Bodenfruchtbarkeit erwiesen sich als endscheidend für eine gute Sojaernte. Die Mitglieder verwendeten genveränderte, frühreife und kleinwüchsige Sorten, mit geringerer Lageranfälligkeit und mit besserer Reaktion auf die Bodenfruchtbarkeit, die dem Klima der Region der Agrária angepasst sind. Bewertung der Ernte – Aufgrund der Spitzenpreise der Ernte 2011/12, erzielten die Mitglieder ein besseres Ergebnis der Bruttoeinnahmen bei der Sojakultur. Die Produktivität erreichte einen Durchschnitt von 3.473 kg/ha. Technology – The correct handling of disease, pests and fertility showed itself to be a determining factor for a good soybean harvest. Cooperative members are using precocious, short-stemmed, GM cultivars, with reduced susceptibility to flattening and a better response to soil fertility, and well adapted to the climate in the Agrária region. Crop profile – Because of peaks in the prices for the 2011/12 crop, our members obtained a better result in terms of gross margins for the soybean crop. Productivity reached an average of 3,473 kg/ha. | Jahresbericht | Annual Report 2.500 50.000 Relatório Anual 2012 77.761 71.366 78.290 3.000 150.000 100.000 4.000 3.500 3.548 73.077 200.000 3.697 ( kg/ha ) 250.000 253.796 300.000 287.482 253.190 SOYBEANS 41 Culturas de Verão | Sommerkulturen | Summer crops 389.763 6.000 0 29.421 2009/2010 2010/2011 Área (ha) Anbaufläche Area 34.925 200.000 35.212 9.000 34.647 | Jahresbericht | Annual Report 11.160 300.000 100.000 Relatório Anual 2012 10.988 12.000 2011/2012 Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2012/2013 (*) ( kg/ha ) 11.354 11.138 42 386.909 400.000 334.046 385.897 MILHO | MAIS | CORN 3.000 0 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) (*) Estimativa | Schätzung | Estimate Tecnologia – Novamente, a escolha pelos híbridos Bt se destacou nas lavouras dos cooperados. A boa safra teve sua base de sustentação no emprego da biotecnologia, na seleção de híbridos e no efetivo manejo de doenças, pragas e fertilidade indicado pela FAPA. Perfil da safra – A produtividade de milho dos cooperados da Agrária, historicamente, apresentam excelentes índices, alcançando média de 10.988 kg/ ha, na safra 2011/2012. Technologie – Einmal mehr überwog die Auswahl der Hybriden Bt auf den Feldern der Mitglieder. Das gute Ernteergebnis ist zurückzuführen auf die Nutzung von Biotechnologie, auf die HybridAuswahl und die effektive, von der FAPA empfohlene Behandlung der Krankheiten, Schädlinge und Bodenfruchtbarkeit. Bewertung der Ernte – Der Maisertrag der Agrária-Mitglieder verzeichnete ein geschichtlich exzellentes Ergebnis. Die Ernte 2011/2012 erreichte einen durchschnittlichen Ertrag von 10.988 kg/ha. Technology – Once again, the choice of Bt hybrids was predominant in our members’ plantations. The sustaining foundation for the good crop was the use of biotechnology in the selection of hybrids and in the effective handling of diseases, pests and fertility, as recommended by FAPA. Crop profile – Historically, Agrária’s members achieve excellent rates of corn productivity, reaching an average of 10,988 kg/ha in the 2011/2012 harvest. Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops 4.084 4.000 34.437 30.610 28.127 27.725 40.000 3.345 3.293 3.000 2.500 20.000 0 3.500 2009 2010 Área (ha) Anbaufläche Area 2011 Produção (t) Produktion (t) Production (t) 2012 2.000 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) Tecnologia – Igualmente as culturas de inverno contaram com o emprego das tecnologias disponíveis. O Sistema Radar alertou os cooperados quanto ao risco de incidência de doenças, bem como coube à FAPA a indicação de cultivares e do manejo adequado, a fim de assegurar a qualidade e a rentabilidade da cevada na safra 2012. Technologie – Auch die Winterkulturen zogen Nutzen aus der Anwendung vorhandener Technologien. Das RadarSystem warnte die Mitglieder vor Krankheitsrisiken und der FAPA fiel es zu, bei der Sortenwahl und Behandlung Unterstützung zu geben, um die Qualität und Rentabilität der Gerstenernte 2012 zu gewährleisten. Technology – Likewise, the available technologies were employed in the Winter crops. The Radar System called the members’ attention to the risk of incidence of diseases, and FAPA was responsible for recommending cultivars and the proper handling, so as to ensure quality and profitability for barley in the 2012 crop. Perfil da safra – Mesmo com clima pouco favorável, especialmente na fase vegetativa, o que interferiu no seu potencial produtivo, a cevada atingiu produtividade média de 3.345 kg/ha. O resultado foi considerado bom, tendo em vista que o mês de agosto foi o mais seco já registrado, com 0,2 mm de chuva (de 1976 a 2012). Bewertung der Ernte – Trotz ungünstiger Witterung, besonders in der vegetativen Phase, die das Produktionspotenzial beeinflusste, erreichte die Gerste eine durchschnittliche Produktivität von 3.345 kg/ ha. Das Ergebnis wurde als gut bewertet, wenn man berücksichtigt, dass der AugustMonat, mit 0,2 mm Regen, der trockenste seit Beginn der Wetteraufzeichnung (von 1976 bis 2012) war. Crop profile – Even with a not-so-favorable climate, especially in the vegetative phase, which interfered in the production potential, barley reached an average productivity of 3,345 kg/ha. The result was considered good, taking into account that the month of August was the driest ever recorded (from 1976 to 2012), with 0.2 mm of rainfall. | Jahresbericht | Annual Report 80.000 60.000 4.500 Relatório Anual 2012 100.000 4.425 5.000 ( kg/ha ) 91.29 120.000 115.192 140.000 135.449 114.863 CEVADA | GERSTE | BARLEY 43 Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops TRIGO | WEIZEN | WHEAT TRIGO Relatório Anual 2012 44 95.088 58.852 27.657 21.613 28.801 | Jahresbericht | Annual Report 40.000 20.000 0 3.500 3.237 3.173 24.596 100.000 60.000 89.530 91.386 120.000 80.000 4.000 3.866 2009 2010 Área (ha) Anbaufläche Area 2011 Produção (t) Produktion (t) Production (t) Tecnologia – Além da tecnologia aplicada, o auxílio das estações de monitoramento de doenças também teve papel importante no desempenho das lavouras de trigo. Perfil da safra – Da mesma forma como a cevada, o trigo sentiu os efeitos da estiagem na fase vegetativa, seguida de geada tardia em setembro e granizo pré-colheita em algumas lavouras. A produtividade média ficou em 2.723 kg/ ha e a qualidade atendeu as exigências do moinho da Agrária. 2.723 2012 3.000 ( kg/ha ) 140.000 2.500 2.000 Produtividade (kg/ha) Produktivität (kg/ha) Productivity (kg/ha) Technologie – Neben der angewandten Technologie, hatten die KrankheitsÜberwachungsstationen eine wichtige Aufgabe bei der Durchführung der Weizenernte. Bewertung der Ernte – Wie auch die Gerste, litt der Weizen in der Wachstumsphase unter Trockenheit, anschließend unter späten Frost im September und auf einigen Flächen unter Hagel in der Vorerntezeit. Die durchschnittliche Produktivität ergab dennoch 2.723 kg/ha und die Qualität erfüllte die Vorschriften der Weizenmühle der Agrária. Technology – In addition to the technology applied, the help from the disease monitoring stations also played a significant role in the performance of the wheat plantations. Crop profile – Just like the barley, the wheat also suffered the effects of the drought in the vegetative phase, followed by a late frost in September and hail before the harvest at some farms. The average productivity was 2,723 kg/ha and the quality met the requirements of Agrária’s mill. Agrária Sementes | Agrária Saatgut | Agrária Seeds SEMENTES 15000 18600 21010 27302 20245 18028 17171 14651 19933 17100 25000 20000 25759 23490 30000 29949 35000 (*) O volume de comercialização inclui sementes adquiridas de não-cooperados (*) Das Vermarktungsvolumen schließt bei NichtMitgliedern gekauftes Saatgut ein (*) The total sales volume includes also seeds acquired from non-members 10000 Recepção (t) Übernahme (t) Received (t) Volume aprovado (t) Genehmigte Menge (t) Volume approved (t) Comercialização (t) * Vermarktung (t) * Sales (t) * Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report SEMENTES | SAATGUT | SEEDS 45 Insumos | Produktionsmittel | Raw materials 2009 2010 2011 2012 Defensivos Pflanzschutzmittel Agro-chemicals kg 140.178 137.056 208.249 191.280 L 1.409.758 1.489.894 1.638.361 1.923.315 Fertilizantes Düngemittel Fertilizers kg 67.326.748 70.116.573 78.148.350 85.077.359 L 100.768 69.333 77.416 117.878 Produtos para correção de solo Bodenkorrekturmittel Soil correction products kg 54.165.240 66.826.130 98.643.100 72.591.905 Combustíveis Treibstoffe Fuel L 9.567.697 9.879.950 10.407.700 10.876.970 kg 6.201 5.920 6.000 6.470 L 64.740 68.080 85.780 81.400 Lubrificantes Motoröl Lubrificants Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Produto Produkt Product 46 •Departamento de insumos •Produktionsmittelabteilung •Raw materials department Wie in den Jahren zuvor, erweiterte die Agrária auch im Jahr 2012 ihre Lagerkapazitäten. In der Einheit Guarapuava begann der Bau einer neuen Lagerhalle mit einer Kapazität von 70.000 t. Eigene Fahrspuren, nur für die Entnahme von Getreideproben, sowie der Einbau von hydraulischen Schüttgutentladern ergänzten die Anpassungen. In der Einheit Vitória, wird die Lagerkapazität mit dem Bau einer neuen Zelle um 10.000 t gesteigert, und erreicht somit insgesamt 195.000 t. Die Projekte schlossen auch den Einbau von hydraulischen Entladern ein, um die Entnahme von Getreideproben zu erleichtern und zu beschleunigen, sowie den Bau eines Trockners. In der Einheit Pinhão gab es eine Strukturerweiterung, den Ankauf eines LKW-Ladekrans für die Heizöfen und den Einbau von hydraulischen Entladern. As in previous years, Agrária continued to expand its storage capacity during 2012. At the Guarapuava Unit, the construction of a new grain silo, with a 70,000 ton capacity, was started. Exclusive lanes for taking samples, as well as the installation of hydraulic sample collectors, complemented the upgrading. At the Vitória Unit, the construction of a cell will increase the storage capacity by 10,000 tons, reaching a total of 195,000 tons. The projects also included the installation of hydraulic sample collectors to facilitate and speed up the collection of samples, and the construction of a drier. At the Pinhão Unit, structures were expanded, a truck with a crane was acquired for loading the furnaces, and hydraulic sample collectors were installed. Capacidade de armazenagem Lagerkapazität Storage capacity 20092010201120122013* (em t estáticas) (in statischen Tonnen) (in static tons) 671.900671.900771.900771.900851.900 * Projeção para março de 2013 * Schätzung für März 2013 * Projection for March 2013. •Novo graneleiro na Unidade Guarapuava: capacidade de 70.000 t •Neue Lagerhalle in der Einheit Guarapuava mit einer Kapazität von 70.000 t •New grain silo at the Guarapuava Unit: capacity for 70,000 tons Relatório Anual 2012 Assim como em anos anteriores, a Agrária continuou ampliando sua capacidade de armazenagem no decorrer de 2012. Na Unidade Guarapuava, iniciou-se a construção de um novo graneleiro, com capacidade de 70.000 t. Pistas exclusivas para a retirada de amostras, bem como a instalação de caladores hidráulicos complementaram as adequações. Na Unidade Vitória, a construção de uma célula ampliará a capacidade de armazenagem em 10.000 t, atingindo 195.000 t. Os projetos também contemplaram a instalação de caladores hidráulicos para facilitar e agilizar a coleta de amostras, bem como a construção de um secador. Na Unidade Pinhão houve ampliações de estruturas, aquisição de caminhão grua para abastecimento das fornalhas e a instalação de caladores hidráulicos. | Jahresbericht | Annual Report Unidades de Armazenagem de Grãos Getreide-Übernahmeeinrichtungen Grain Storage Units 47 Agrária Florestal Aufforstung Agrária Agrária Forestry Department Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Além da implantação de 311 hectares de reflorestamento, a Agrária Florestal, a título de experimento, plantou 50.000 mudas clonadas de Eucalyptus Benthamii em 2012. Também foi concluído o mapeamento georreferenciado de todos os projetos florestais. 48 Zusätzlich zur Bereitstellung einer weiteren Fläche von 311 Hektar, pflanzte die Aufforstungsabteilung Agrária im Jahr 2012 versuchsweise 50.000 geklonte Eukalyptus Benthamii-Setzlinge. Auch wurde die georeferenzierte Karte aller Aufforstungsflächen fertiggestellt. In addition to the implementation of 311 hectares of reforestation, Agrária Florestal, as an experiment, planted 50,000 cloned Eucalyptus Benthamii saplings in 2012. The GPS-referenced mapping of all the forestry projects was also concluded. Produção própria de madeira de reflorestamento 2009201020112012 Eigene Aufforstungsholzproduktion Own production of reforestation wood Volume Volumen Volume (m3) 72.70180.56884.07481.617 Novas áreas de reflorestamento Neue Aufforstungsflächen New reforestation areas Área Fläche Area 2009201020112012 (ha)330344225311 Área total de reflorestamento Gesamtaufforstungsfläche Total reforestation area Área Fläche Area 2009201020112012 (ha) 3.6013.9454.1704.481 •Implantação de 311 ha de reflorestamento em 2012 •Bereitstellung von 311 Hektar zur Aufforstung im Jahr 2012 •Implementation of 311 ha of reforestation in 2012 Matriz energética Energiequellen Energy matrix (Consumo / Verbrauch / Consumption) Combustível Brennstoff Fuel 2009201020112012 Lenha Brennholz Fire wood (m3) Cavaco Holzspan Wood chips (t) 76.34977.05485.19865.770 Óleo BPF BPF-Öl BPF Oil (t) Resíduos de beneficiamento de cereais Körnerabfall Waste from cereal processing (t) 316 203 78.5 162,5 Relatório Anual 2012 7.549 13.31112.0148.774 | Jahresbericht | Annual Report 98.834 113.800 125.319147.907 •Madeira de reflorestamento como fonte energética •Aufgeforstetes Holz als Energiequelle •Wood from reforestation as energy matrix 49 Suinocultura Agrária Schweinezucht und -haltung Agrária Agrária Hog Raising Aufgrund der hohen Rohstoffpreise der Futterprodukte und der niedrigen Fleischpreise, stand die Aktivität im Jahr 2012 vor einem schwierigen Jahr. 50 Due to the high prices of raw materials used for feed and the low prices for pork, the hog raising business had a very difficult year in 2012. Matrizes alojadas pelos cooperados Zuchttiere bei den Mitgliedern Breeding sows stalled by members 2009201020112012 Total de fêmeas Muttertiere (insgesamt) Total number of females 900900900900 Número de granjas Anzahl der Betriebe Number of hogpens 6666 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Em função das altas cotações das matérias-primas utilizadas no arraçoamento e do baixo preço da carne, a suinocultura conviveu com um 2012 difícil. •Suinocultura conviveu com ano difícil •Die Schweinezucht durchlebte ein schwieriges Jahr •The hog raising business had a difficult year Indústrias Industrien Industries Agromalte Agromalte Estrutura – Durante o ano, a Maltaria da Agrária passou por processos de ampliações estruturais e logísticas. Em junho, foi inaugurado o Centro de Distribuição de Campinas (SP), com 1.000 m2 de área. A indústria também obteve sua recertificação na ISO 22.000, de segurança de alimentos. Struktur – Im Laufe des Jahres erfuhr die Mälzerei eine Struktur- und Logistikerweiterung. Im Juni eröffnete sie ein Vertriebszentrum mit einer Fläche von 1.000 m² in Campinas (SP). Die Industrie erhielt zudem ihre Neu-Zertifizierung in ISO 22.000, für Lebensmittelsicherheit. Structure – During the year, expansion work was carried out at Agrária’s Malt Plant, in the structure and logistics areas. In June, the Campinas Distribution Center (State of São Paulo) was inaugurated, with an area of 1,000 m2. The industry also achieved its ISO 22.000 recertification for food safety. Mercado – A Agromalte continuou a fortalecer grandes parcerias em 2012 e a elevar o volume de vendas. Em relação ao ano anterior, houve crescimento na comercialização, tanto de malte pilsen quanto na de maltes especiais (Weyermann), fermento (Lallemand) e lúpulo (HVG). Die Agromalte vertiefte auch im Jahre 2012 bedeutende Partnerschaften und erhöhte das Verkaufsvolumen. In Bezug auf das Jahr zuvor gab es Vermarktungszuwächse bei Pilsen-Malz, sowie bei Spezialmalze (Weyermann), Hefe (Lallemand) und Hopfen (HVG). Market – Agromalte continued to strengthen important partnerships and to increase its sales volume in 2012. In relation to the previous year, there was a rise in sales, both for pilsner malt and for special malts (Weyermann), yeast (Lallemand) and hops (HVG). Produção de malte | Malzproduktion | Malt production 225.000 218.938 220.000 219.005 220.479 215.000 210.000 (t) | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 52 Agromalte 205.000 201.077 200.000 195.000 190.000 2009 2010 2011 2012 •CD de Campinas inaugurado em junho •Vertriebszentrum in Campinas im Juni eingeweiht •Distribution Center in Campinas, inaugurated in June 53 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Weizenmühle Flour Mill Estrutura - Com o objetivo constante de garantir a segurança de alimentos e a qualidade dos seus produtos, o Moinho da Agrária reafirmou, em 2012, a ISO 22.000. As estruturas com possibilidade de processamento de diversos cereais elevaram e diversificaram a linha de produção. Struktur – Immer mit dem Ziel, die Lebensmittelsicherheit und Qualität ihrer Produkte zu gewährleisten, erlangte die Weizenmühle der Agrária im Jahr 2012 erneut die Bestätigung der ISO 22000. Ihre Strukturen, mit der Möglichkeit zur Weiterverarbeitung von verschiedenen Getreiden, erhöhten und diversifizierten die Produktionslinie. Structure – With the constant objective of ensuring food safety and the quality of its products, the Agrária Mill obtained recertification under the ISO 22.000 rules in 2012. The structures that enable the production of several different cereals increased and diversified the product line. Mercado – O moinho da Agrária consolidou a linha de produtos integrais. Além da farinha de trigo, foram incluídas no portfólio farinhas de aveia, centeio e cevada, bem como linhaça em grãos beneficiada. O lançamento da nova Agramix ocorreu em outubro, com o objetivo de atender o mercado de food service. Markt – Die Weizenmühle konsolidierte die Linie der Integralprodukte. Das Produktportfolio enthielt neben dem Weizenmehl, auch Hafermehl, Roggen und Gerstenmehl sowie Leinsamen. Die Produkteinführung der neuen Agramix zur Bedienung des Food Service-Marktes erfolgte im Oktober. Market – The Agrária Mill consolidated its line of whole-grain products. In addition to wheat flour, oat, rye and barley flours were included in its portfolio, as well as processed linseed in grain. The new Agramix, whose objective is to supply the food service market, was launched in October. 150.439 149.087 137.433 132.984 148.469 133.135 150.000 144.906 130.391 Moagem de trigo | Weizenverarbeitung | Wheat grinding 2009 2010 Moinho São Luiz São Luiz Mühle São Luiz Mill Moinho Agrária Agrária Mühle Agrária Mill 1.352 0 4.449 50.000 15.334 100.000 14.515 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 54 Moinho de Trigo 2011 Total (t) Insgesamt Total 2012 •Produtos à base de farinhas da Agrária •Produkte auf Basis von Agrária-Mehl •Products based on Agrária’s flours Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report •Moinho consolidou a linha de produtos integrais •Die Weizenmühle konsolidierte die Linie der Integralprodukte. •The Flour Mill consolidated its whole-grain product line 55 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 56 Fábrica de Rações Futtermittelfabrik Animal Feed Factory Estrutura – A Fábrica de Rações passou por processo de ampliação, com a instalação de novos silos para rações e a modernização da automação de processos. Struktur – Die Futtermittelfabrik erfuhr eine Erweiterung mit dem Bau von neuen Silos und mit der Modernisierung der Automatisierungsprozesse. Structure – The Animal Feed Factory underwent expansion, with the installation of new silos for feed storage and modernization of automation processes. Mercado – No segundo semestre de 2012, os clientes conheceram as novas linhas de rações Agrária. Destinados aos setores de ovinos, bem como de bovinos de leite e de corte, os produtos foram pré-lançados e chegam ao mercado no primeiro semestre de 2013. Novamente, a produção da fábrica atingiu números recordes: 184.432 t. Markt – Im zweiten Semester 2012, konnten die Kunden die neue Futtermittellinie der Agrária kennenlernen. Die Markteinführung der neuen Produkte für Schafzucht sowie für Rinderzucht zur Milch und Fleischproduktion ist für das erste Semester 2013 vorgesehen. Erneut erreichte die Fabrik eine Rekordproduktion von 184.432 t. Market – In the second semester of 2012, the clients were introduced to Agrária’s new lines of animal feed. These products, for the supply of the sheep, dairy cattle and beef cattle sectors, were pre-launched and will reach the market in the first half of 2013. Once again, the factory’s output reached record numbers: 184,432 tons. Produção de ração | Kraftfutterproduktion | Feed production •Fábrica de Rações passou por ampliações em 2012 •Die Futtermittelfabrik wurde im Jahr 2012 erweitert •The Animal Feed Factory was expanded in 2012 57 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 58 Indústria de Óleo e Farelo de Soja Sojaöl- und Sojakleieindustrie Estrutura – A Cooperativa retomou, em 2012, todo o processo comercial da Indústria de Óleo e Farelo de Soja, desde a compra da matéria-prima até a comercialização dos produtos acabados. Quanto à estrutura, a Agrária aproveitou o nível tecnológico do parque fabril mantido pela própria cooperativa ao longo dos últimos anos. Struktur – Die Genossenschaft nahm im Jahr 2012 den gesamten Vermarktungsprozess der Industrie, vom Ankauf der Rohstoffe bis hin zur Vermarktung der Produkte, wieder auf und nutzte den Industriepark mit seinem Technologie-Niveau, den sie in den letzten Jahren unterhalten hatte, zur Produktion. Mercado – A Indústria de Óleo e Farelo de Soja teve um ano histórico, com o esmagamento recorde de 493.522 t de soja em grãos. É o melhor resultado desde o início de sua produção, em 1995. Da produção de 376.680 t de farelo, 72% foram destinadas à exportação e 28% ao mercado doméstico; das 91.133 t de óleo produzidos, 28% foram exportadas e 72% permaneceram no mercado interno, enquanto que as 9.874 t de casca foram captadas pelo mercado brasileiro. A escassez de matéria-prima trouxe bons preços de comercialização, tanto para os cooperados quanto para a indústria. Markt – Die Sojaöl- und Sojakleieindustrie feierte ein historisches Jahr, mit einer Rekordproduktion von 493.522 t Sojakörner. Das ist das beste Ergebnis seit Beginn der Produktion im Jahr 1995. Von den 376.680 t Kleie wurden 72% exportiert und 28% im Inland verkauft. Von der Produktion von 91.133 t Sojaöl waren 28% für den Export bestimmt und 72% für den brasilianischen Markt; zudem übernahm dieser Markt noch 9.874 t Sojaschalen. Der Mangel des Rohstoffes bescherte den Mitgliedern und auch der Industrie gute Verkaufspreise. Soya Oil and Meal Industry Structure – The Cooperative resumed, in 2012, all the commercial process of the Soya Oil and Meal Industry, from the purchase of raw material to the marketing of finished products. With regard to its structure, Agrária took advantage of the technological level of the production complex, which was maintained by the Cooperative itself over the last few years. Market – The Soya Oil and Meal Industry had a historic year, with the record amount of 493,522 tons of soybeans crushed. It is the best result since operations began, in 1995. Out of the production of 376,680 tons of meal, 72% was allocated to exports and 28% to the domestic market; of the 91,133 tons of oil produced, 28% was exported and 72% remained in the internal market; while the 9,874 tons of husk were consumed by the Brazilian market. The scarcity of raw material brought good sales prices, both for the cooperative members and for the industry. Soja industrializada | Weiterverarbeitete Sojabohnen | Soybeans Processed •Indústria de Óleo e Farelo de Soja obteve produção recorde •Die Sojaöl- und Sojakleie-Industrie fuhr eine Rekordproduktion ein •The Soya Oil and Meal Industry had record output 59 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report NOVOS INVESTIMENTOS 60 NEUE INVESTITIONEN NEW INVESTMENTS Indústria de Milho Maisindustrie The Corn Industry A construção da Indústria de Milho da Agrária teve início em maio de 2012, na Unidade Guarapuava, com a terraplenagem. No mesmo período iniciou-se a construção do viaduto sobre a linha férrea, que será o acesso principal à indústria. Estudos e definição de conceitos de tecnologias aplicáveis Der Bau der Maisindustrie der Agrária begann im Mai dieses Jahres in der Einheit Guarapuava mit den Erdarbeiten. Zur selben Zeit wurde auch mit dem Bau einer Brücke über die Bahnlinie begonnen, die der Hauptzugang zur Industrie sein wird. Studien und Festlegung der Technologiekonzepte zur Weiterverarbeitung von Mais, wie The construction of Agrária’s Corn Industry was started in May 2012, at the Guarapuava Unit, with the ground leveling work. In the same period, the construction of a viaduct over the railway, which will be the main access to the plant, was started. Studies and the definition of technological concepts applicable to corn processing, •Terraplanagem da Indústria de Milho •Erdarbeiten zur Maisindustrie •Ground leveling for the Corn Industry such as equipment, automation, logistics and storage of products, were concluded in the course of the year. The building of the whole structure will be carried out in 2013, and the first industrial processing tests are expected to take place in January 2014. The capacity for corn processing will be 500 tons per day. | Jahresbericht | Annual Report Ausrüstung, Automatisierung, Logistik und Lagerung der Produkte fanden im Laufe des Jahres ihren Abschluss. Der Bau der gesamten Struktur wird im Jahr 2013 fertiggestellt und die ersten Proben der industriellen Produktion sind für Januar 2014 vorgesehen. Die Weiterverarbeitungskapazität der Industrie liegt bei 500 t Mais pro Tag. Relatório Anual 2012 ao processamento de milho, como equipamentos, automação, logística e armazenagem de produtos foram concluídos ao longo do ano. A construção de toda a estrutura será realizada em 2013 e os primeiros testes de processamento industrial estão previstos para janeiro de 2014. A capacidade de industrialização de milho será de 500 t/dia. 61 EMPRESAS PARCEIRAS IREKS do Brasil ASSOCIATED COMPANIES IREKS do Brasil IREKS do Brasil Die IREKS do Brasil, eine Industrie für Back- und Konditorei-Mischungen, tätigte in diesem Jahr große Investitionen: Unter diesen sind hervorzuheben: Die Eröffnung eines Vertriebsbüros in Cotia (SP), die Erweiterung der Lagerkapazität mit dem Bau einer neuen Halle, die Platzierung weiterer Gabelhubwagen, die Installation einer Kühlkammer; der Bau eines neuen Empfangs- und Kontrollbereiches der Rohstoffe sowie eines neuen Versandbereiches zur Überprüfung und Kontrolle der Endprodukte. The bread and cake mix industry, IREKS do Brasil, received substantial investments during the year. Among them, the following stand out: the opening of a sales office in Cotia (SP); the expansion of the storage capacity, with the construction of a new area and the installation of more pallet carriers; the installation of a cold chamber; the construction of a new area where raw materials are received and checked, and a new dispatch area for checking and controlling finished products. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report A Indústria de misturas para panificação e confeitaria, IREKS do Brasil teve um ano de grandes investimentos. Destes, destacamse: a inauguração do escritório de vendas em Cotia (SP); a ampliação da capacidade de armazenagem, com a construção de uma nova área e a colocação de mais porta paletes; a instalação de uma câmara refrigerada; a construção de uma nova área de recebimento e controle de matérias primas, bem como de uma nova área de expedição para conferência e controle de produtos acabados. PARTNER-UNTERNEHMEN 62 •Ireks do Brasil: ano de grandes investimentos •Ireks Brasilien: Ein Jahr großer Investitionen •Ireks do Brasil: a year of substantial investments Dienst am Kunden durch technisch qualifizierte Beratung, Erweiterung des Technikerteams, wie auch des Tätigkeitsgebietes, waren Hauptaktivitäten der IREKS do Brasil, einer brasilianischen Filiale der Ireks GmbH, im Joint-VentureSystem mit der Agrária. In 2012, IREKS do Brasil continued expanding its line of bread and cake products. The main new product launched was the ready-made mix for the production of brioches and variations – “IREKS Le Pain Brioche Integral”. Client service in the form of qualified technical advice, an increased number of technical professionals, and expansion of the geographical area of operations were other important activities carried out by IREKS do Brasil, which is the Brazilian subsidiary of the German company Ireks GmbH, in a joint-venture with Agrária. *(em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 200920102011 2012 Faturamento bruto Brutto-Umsatz Gross revenue 13.34817.55721.52426.339 EBITDA* EBITDA EBITDA 685 1.656 2.721 3.286 Nº de funcionários em 31/12/2012 Gesamtzahl der Angestellten am 31.12.2012 Total no. of employees on 31/12/2012 526879100 | Jahresbericht | Annual Report Atendimento aos clientes por meio de serviços de consultoria técnica qualificada, ampliação da equipe de técnicos, bem como da área de atuação geográfica foram outras atividades de destaque da IREKS do Brasil, que é a filial brasileira da empresa alemã Ireks GmbH, em sistema de jointventure com a Agrária. Im Jahr 2012 setzte IREKS do Brasil, die Erweiterung ihrer Produktionslinie für Back- und Konditoreiwaren fort. Die wichtigste Markteinführung war die IREKS Le Pain Brioche Integral, eine Fertigmischung von Hefegebäck und Variationen. Relatório Anual 2012 Em 2012 a IREKS do Brasil continuou a ampliar sua linha de produtos de panificação e confeitaria. O principal lançamento foi a mistura pronta para produção de brioches e variações IREKS Le Pain Brioche Integral. 63 A Cooperativa Agrária possui importantes parcerias internacionais, a fim de atender, com um portfólio completo, as micro, pequenas e médias cervejarias. Die Genossenschaft Agrária hat große internationale Partner, um mit einem kompletten Produktportfolio Mikro-, kleine und mittelgroße Brauereien zu bedienen. Cooperativa Agrária maintains important international partnerships, with a view to supplying micro, small and mediumsize brewers with a complete portfolio. Ist ein Unternehmen mit Sitz in Bamberg (Deutschland), das Spezialmalze herstellt. A company dedicated to the production of special malts, headquartered in the city of Bamberg (Germany). WEYERMANN Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Empresa voltada à produção de maltes especiais, sediada na cidade de Bamberg (Alemanha). 64 •Volume de vendas de maltes especiais em t •Verkaufsvolumen von Spezialmalze in t •Sales volume in tons Cooperativa produtora de lúpulo da cidade de Wolnzach (Alemanha). Hopfenverwertungsgenossenschaft mit Sitz in Wolnzach (Deutschland). A hop producers’ Cooperative in the town of Wolnzach (Germany). Kanadisches Unternehmen im Sektor zur Herstellung von Hefen und anderen Produkten für die Lebensmittelindustrie, mit Sitz in Montreal. A Canadian company supplying yeasts, as well as other items for the food industry, based in Montreal. •Volume de vendas de lúpulo em t •Verkaufsvolumen von Hopfen in t •Sales volume in tons LALLEMAND Relatório Anual 2012 Empresa canadense do setor de fermentos e outros produtos para indústria alimentícia, com sede em Montreal. | Jahresbericht | Annual Report HVG •Volume de vendas de fermento em kg •Verkaufsvolumen von Hefe in kg •Sales volume in kg 65 Comunidade Gemeinde Community RESPONSABILIDADE SOCIAL A Agrária continuou a desenvolver ações de responsabilidade social em 2012. As gincanas realizadas ao longo do ano pelo Programa Agrária de Integração Solidária (PAIS) contaram com o espírito caridoso dos colaboradores da Cooperativa. SOZIALE VERANTWORTUNG SOCIAL RESPONSIBILITY Die Agrária hielt auch im Jahre 2012 an ihren Aktionen zur sozialen Verantwortung fest. So fanden während des ganzen Jahres Wettbewerbe unter dem Agrária Programm zur Integration und Solidarität (PAIS) statt, die an das karitative Engagement der Agrária-Mitarbeiter appellierten. Agrária continued to carry out social responsibility actions in 2012. The gymkhanas held during the year by the Agrária Solidary Integration Program (“PAIS”) were founded on the charitable spirit of the Cooperative’s employees. Die Aktionen unterstützten folgende Institutionen: The actions provided support for the following entities: • Waisenheim Canaã - Entre Rios • Verband der physisch Behinderten Guarapuava • APAE - Eltern- und Freundesverband der geistig Behinderten - Pinhão • Blutspendezentrum Hemocentro Guarapuava • SOS - Sozialarbeit Airton Haenisch Guarapuava • Projeção - Projekt Jugend in Aktion Entre Rios • Canaan Association for the Protection of Minors - Entre Rios • Disabled Persons’ Association Guarapuava • APAE - Association of Parents and Friends of Persons with Special Needs Pinhão • Blood Bank - Guarapuava • SOS - Airton Haenisch Social Work Service - Guarapuava • Projeção - “Youngsters in Action” Project - Entre Rios Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report As ações apoiaram as seguintes entidades: 68 •Associação Canaã de Proteção aos Menores - Entre Rios •Associação dos Deficientes Físicos Guarapuava •APAE - Associação de Pais e Amigos dos Excepcionais - Pinhão •Hemocentro - Guarapuava •SOS - Serviço de Obras Sociais Airton Haenisch - Guarapuava •Projeção - Projeto Jovens em Ação Entre Rios •Colaboradores entregam donativos a entidades assistidas pelo PAIS •Mitarbeiter sorgen für Spenden: Fünf Einrichtungen werden durch das PAIS unterstützt •Employees deliver donations: five entities assisted by the PAIS Hier die Ergebnisse der Hauptaktionen des PAIS im Jahre 2012: Here are the results of the main actions of the Program in 2012: • Doação de sangue ao Hemocentro de Guarapuava: 512 Bolsas • Campanha de arrecadação de alimentos: 5.380 kg • Campanha de arrecadação de agasalhos: 2.160 kg • Campanha de venda de panetones: 3.887 unidades • Blutspenden an die Zentrale Hemocentro Guarapuava: 512 Tüten • Lebensmittelkampagne: 5.380 kg • Kampagne zur Kleidersammlung: 2.160 kg • Kampagne zum Verkauf von Panettone: 3.887 Stück • Blood donations to the Guarapuava Blood Bank: 512 Bags • Food collection campaign: 5,380 kg • Warm clothing campaign: 2,160 kg • Panettone sales campaign: 3,887 units Einnahmen insgesamt, die den Institutionen des PAIS-Programmes zugeführt wurden: R$ 37.536 Total funds allocated to the entities supported by the PAIS: R$ 37,536 Histórico dos resultados | Historie der Ergebnisse | Record of results Campanha Kampagne Campaign Ano | Jahr | Year 2008 Doação de sangue Blutspende Blood donation Bolsas Tüten Bags Arrecadação de alimentos Lebensmittelsammlung Food collection Kg Arrecadação de agasalhos Kleidersammlung Warm clothing collection Kg Venda de panetones Verkauf von Panettone Sale of panettones Un. Stück Unit 2009 2010 2011 2012 325 276 344 469 512 10.480 6.350 5.560 3.070 3.425 2.980 3.224 7.760 5.380 1.980 1.920 2.160 3.257 3.879 3.887 •Doação de sangue: espírito caridoso de colaboradores •Blutspenden: karitativer Geist der Mitarbeiter •Blood donation: employees’ charitable spirit Relatório Anual 2012 Total de recursos destinados às entidades apoiadas pelo PAIS: R$ 37.536 | Jahresbericht | Annual Report Confira os resultados das principais ações do PAIS em 2012: 69 SOLIDARIEDADE Quando está ao seu alcance, a Agrária procura auxiliar a comunidade, inclusive em situações extremas, como o incêndio ocorrido na Vila Lemler, em julho. Na ocasião, brigadistas da cooperativa voluntariamente auxiliaram no combate ao fogo. Em setembro, estes colaboradores foram homenageados pelo diretorpresidente, Jorge Karl, durante o Seminário das Brigadas de Emergência. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report SAÚDE 70 SOLIDARITÄT Im Bereich ihrer Möglichkeiten versucht die Agrária, besonders bei Extremsituationen, in der Gemeinde behilflich zu sein, wie im Juli, beim Brand in der Randsiedlung Lemler. So halfen Freiwillige der Genossenschafts-Brigaden beim Feuerlöschen. Im September erhielten diese Mitarbeiter im Seminar der Notbrigaden die Anerkennung des Präsidenten, Jorge Karl. GESUNDHEIT SOLIDARITY Whenever it can, Agrária seeks to help the community, including in extreme situations, such as the fire that occurred at Vila Lemler in July. On that occasion, the Cooperative’s fire brigade team voluntarily helped fighting the fire. In September, these employees were honored by the CEO, Jorge Karl, during the Emergency Brigade Seminar. HEALTH Fundação Semmelweis Semmelweis-Stiftung Semmelweis Foundation Assim como em anos anteriores, a Fundação Semmelweis contou com o apoio da Agrária e a colaboração da comunidade. Em 2012, a Cooperativa repassou em torno de R$ 988.000,00. Além disso, o hospital contou com o recebimento de R$ 128.000,00 angariados durante as festividades dos 60 anos de Entre Rios. O valor foi destinado exclusivamente a investimentos. Wie auch in den Jahren zuvor, rechnete die Semmelweis-Stiftung mit Unterstützung der Agrária und Mithilfe der Gemeinde. Im Jahr 2012 ließ die Agrária der Stiftung einen Betrag von R$ 988.000,00 zukommen. Außerdem konnte das Krankenhaus, durch Einnahmen bei der 60-Jahr-Feier von Entre Rios, eine Spende in Höhe von R$ 128.000,00 entgegen nehmen, die ausschließlich für Investitionen verwendet wird. Just as in previous years, the Semmelweis Foundation received the support of Agrária and the collaboration of the community as a whole. In 2012, the Cooperative made a contribution of about R$ 988,000.00. In addition, the hospital received an amount of R$ 128,000.00 collected during the celebrations for the 60th anniversary of Entre Rios. This amount was allocated exclusively to investments. Com as doações da comunidade, o Hospital Semmelweis adquiriu equipamentos médicos e de informática. Outras adequações que visaram o melhor atendimento aos pacientes foram realizadas ao longo do ano, assim como investimentos estruturais para colaboradores. Das Krankenhaus Semmelweis erwarb mit Spenden der Gemeinde medizinische Geräte und Informatik-Ausrüstungen. Zudem wurden weitere Anpassungen zur besseren Bedienung der Patienten in diesem Jahr durchgeführt, ebenso auch Investitionen in die Struktur für Mitarbeiter. With the community’s donations, the Semmelweis Hospital acquired medical and IT equipment. Other upgrading measures that aimed at rendering better service to the patients were carried out during the year, besides structural investments to benefit the employees. •Com apoio da comunidade e da Agrária, o Hospital Semmelweis adquiriu importantes equipamentos •Mit Unterstützung der Gemeinde und der Agrária erhielt das Krankenhaus Semmelweis wichtige Geräte •With the support of the community and Agrária, the Semmelweis Hospital acquired important equipment Colégio Imperatriz Dona Leopoldina Leopoldina-Schule A educação novamente contou com o apoio da Cooperativa Agrária, que repassou ao Colégio Imperatriz recursos na ordem de R$ 1,7 milhões. Die Institution erhielt von der Genossenschaft Agrária mit einem Betrag in Höhe von R$ 1,7 Millionen erneut finanzielle Unterstützung. A fim de proporcionar um ensino particular de qualidade cada vez mais elevada, o Colégio Imperatriz passou por adequações pedagógicas em 2012. Für das Ziel, eine private, hochqualifizierte Schule zu schaffen, nahm die LeopoldinaSchule im Jahr 2012 pädagogische Änderungen vor. A continuidade na ênfase dispensada ao idioma alemão se vê refletida no desempenho dos alunos na prova oficial de proficiência “Deutsches Sprachdiplom” (DSD), realizada pelo governo da Alemanha em diversos países. Os alunos obtiveram, nos dois níveis, índice de aprovação de 91%, sendo que todos os 26 alunos que prestaram a prova para a DSD I foram aprovados. Die Kontinuität der Wertschätzung, die der deutschen Sprache entgegengebracht wird, lässt sich durch die Leistung der Schüler bei den offiziellen Prüfungen zum „Deutschen Sprachdiplom“ (DSD), das von der deutschen Regierung in verschiedenen Ländern durchgeführt wird, nachweisen. Die Schüler kamen, in beiden Stufen, auf eine Bestehensquote von 91%, dabei haben alle 26 Schüler die DSD I-Prüfung bestanden. EDUCATION Imperatriz Dona Leopoldina School The education segment received, once again, the support of Cooperativa Agrária, which provided funding of around R$ 1.7 million to Colégio Imperatriz. In order to provide private education of ever higher quality, pedagogical upgrading was undertaken at Colégio Imperatriz in 2012. The continuous emphasis given to the German language is reflected in the performance of the students in the official proficiency test “Deutsches Sprachdiplom” (DSD), which is applied by the German government in different countries. The students obtained an approval rate of 91% in the two levels; all the 26 students who took the DSD I exam were approved. •Investimentos em educação e no desenvolvimento do futuro de Entre Rios •Investitionen in Bildung und Entwicklung für die Zukunft von Entre Rios •Investments in education and in the development of the future of Entre Rios | Jahresbericht | Annual Report ERZIEHUNG Relatório Anual 2012 EDUCAÇÃO 71 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report CULTURA 72 KULTUR CULTURE Fundação Cultural Suábio-Brasileira Donauschwäbisch-Brasilianische Kulturstiftung The Swabian Brazilian Cultural Foundation A preservação da cultura, da história e das tradições dos suábios do Danúbio tem na Fundação Cultural Suábio-Brasileira, coligada da Agrária, sua principal mantenedora. Em 2012, a Cooperativa repassou R$ 520.300,00 à cultura. Além da Agrária, a Fundação Cultural conta também com as seguintes empresas parceiras que a patrocinam, através da lei de incentivo à Cultura – Lei Rouanet, com repasse de R$ 1,4 milhão, em 2012: Syngenta, Arysta, BASF, Bayer, Nutron, Stoller, Fertipar, Banco ABC, Cheminova, JMB Zeppelin, Casa Di Conti, Chemtura e Flabel. Der Erhaltung der Kultur, der Geschichte und der donauschwäbischen Traditionen findet in der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, einer angegliederten Institution der Agrária, ihre hauptsächliche Unterstützung. Im Jahr 2012 gewährte die Agrária R$ 520.300,00 für Kulturarbeit. Neben der Genossenschaft bekam die Kulturstiftung, über das Lei Rouanet-Gesetz zur Förderung der Kultur, Unterstützung in Höhe von R$ 1,4 Millionen von folgenden Partnerunternehmen: Syngenta, Arysta, BASF, Bayer, Nutron, Stoller, Fertipar, Banco ABC, Cheminova, JMB Zeppelin, Casa Di Conti, Chemtura und Flabel. The principal entity ensuring the preservation of the culture, history and traditions of the Danube Swabians is the Swabian Brazilian Cultural Foundation, an Agrária affiliate. In 2012, the Cooperative made a contribution of R$ 520,300.00 to cultural activities. Besides Agrária, the Cultural Foundation is also sponsored by the following partner-companies, under the cultural incentive legislation (the Rouanet Law), which made a contribution of R$ 1.4 million: Syngenta, Arysta, BASF, Bayer, Nutron, Stoller, Fertipar, Banco ABC, Cheminova, JMB Zeppelin, Casa Di Conti, Chemtura and Flabel. •Apresentações dos grupos culturais engrandeceram agenda de eventos de 2012 •Präsentationen der Kulturgruppen erweiterten den Kulturkalender 2012 •Performances of cultural groups enhanced the 2012 cultural agenda Kulturgruppen Cultural Groups Um repertório variado apresentado pelos grupos de música, teatro, canto e dança da Fundação Cultural Suábio-Brasileira engrandeceu o calendário de eventos de 2012. O Centro Cultural Mathias Leh recebeu apresentações tanto dos grupos de Entre Rios quanto do Brasil e do exterior. Destacaram-se o programa Ein abwechslungsreiches Repertoire der Musik-, Theater-, Gesangs- und Tanzgruppen der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung bereicherte den Festkalender des Jahres. Das Kulturzentrum Mathias Leh empfing Präsentationsgruppen aus Entre Rios wie auch aus Brasilien und dem Ausland. A varied repertoire presented by the music, theater, singing and dancing groups of the Swabian Brazilian Cultural Foundation enhanced the calendar of events in 2012. The Mathias Leh Cultural Center hosted presentations given by groups both from Entre Rios and from Brazil and Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Grupos Culturais •Centro Cultural recebeu grupos do Brasil e do exterior: apresentação do Coral Carmina Mundi, da Alemanha •Das Kulturzentrum empfing Gruppen aus Brasilien und dem Ausland: Auftritt des Chores Carmina Mundi aus Deutschland •The Cultural Center received groups from Brazil and abroad: performance of the Carmina Mundi Choir, of Germany 73 Hervorzuheben sind die Kulturprogramme zur 60-Jahr-Feier, das Gerstenfest 2012 und der jährliche Weihnachtsmarkt. Entre junho e julho, o Grupo de Danças Folclóricas Suábio Adulto realizou turnê pela Europa, levando a cultura suábia e brasileira a países como a Alemanha, Áustria, Croácia, Hungria e Sérvia. Im Juni und Juli zeigte die donauschwäbische ErwachsenenTrachtentanzgruppe auf ihrer Europatournee donauschwäbische und brasilianische Kultur in Deutschland, Österreich, Kroatien, Ungarn und Serbien. Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report cultural contemplado pela Festa dos 60 Anos, Festa da Cevada 2012 e mais uma edição da Feira Natalina. 74 •Grupo de Danças Folclóricas Suábio Adulto realizou turnê pela Europa •Die donauschwäbische Erwachsenen-Tanzgruppe verwirklichte ihre Europatournee •The Adult Swabian Folklore Dancing Group went on a tour around Europe abroad. The highlights were the cultural program included in the 60th Anniversary Celebrations, the 2012 Barley Festival, and another edition of the Christmas Fair. Between June and July, the Adult Swabian Folklore Dancing Group made a tour around Europe, taking the Swabian and Brazilian culture to countries including Germany, Austria, Croatia, Hungary and Serbia. Historisches Heimatmuseum Entre Rios Historical Museum Um dos mais completos acervos sobre a cultura e tradições suábias ganhou um moderno e espaçoso ambiente, com a inauguração do Museu Histórico de Entre Rios. Construído pela Cooperativa Agrária e dirigido pela Fundação Cultural Suábio-Brasileira, o prédio foi inaugurado no dia 5 de janeiro de 2012, durante as comemorações alusivas aos 60 Anos de Entre Rios. Eine der vollständigsten Sammlungen über die donauschwäbische Kultur und Traditionen erhielt, mit der Einweihung des neuen Historischen Museums, ein modernes und geräumiges Ambiente. Erbaut von der Genossenschaft Agrária und geleitet von der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, wurde das Gebäude, am 5. Januar 2012, bei den Festlichkeiten zur 60-Jahr-Feier von Entre Rios, eingeweiht. One of the most complete collections related to the Swabian culture and traditions was given modern, spacious housing, with the inauguration of the new Historical Museum of Entre Rios. Built by Cooperativa Agrária and directed by the Swabian Brazilian Cultural Foundation, the building was inaugurated on January 5, 2012, during the celebrations for the 60th Anniversary of Entre Rios. Das neue Museum setzt auf kontrastreiche Elemente mit historischen Fotografien und Gegenständen sowie moderner Technologie, die den Besuchern Dynamik und Interaktion ermöglichen. Über 10.000 Personen besuchten das Museum in diesem Jahr – eine Rekordzahl. Besucher aus Brasilien und der ganzen Welt lernten die Institution bereits kennen. The new museum features a contrast between historical photographs and objects, and technological resources that enable dynamism and interaction with the visitors. In fact, over 10,000 people visited the Entre Rios Historical Museum in 2012 – a record number. Visitors from Brazil and from several other countries saw what the museum had to offer. Relatório Anual 2012 O novo museu conta com o contraste entre fotografias e objetos históricos e recursos tecnológicos, que proporcionam dinamicidade e interação com os visitantes. Por sinal, mais de 10.000 pessoas passaram pelo Museu Histórico de Entre Rios em 2012 - número recorde. Conheceram o local visitantes brasileiros e de diversos países mundo afora. | Jahresbericht | Annual Report Museu Histórico de Entre Rios •Recorde: 10.000 visitantes em 2012 •Rekord: 10.000 Besucher im Jahr 2012 •Record: 10,000 visitors in 2012 75 | Jahresbericht | Annual Report Relatório Anual 2012 76 •Novo Museu Histórico de Entre Rios: contraste entre objetos históricos e recursos tecnológicos •Das neue Historische Museum von Entre Rios: Kontrast zwischen historischen Gegenständen und moderner Technologie •The new Entre Rios Historical Museum: contrast between historical objects and technological resources Der Sport erhielt auch in diesem Jahr Unterstützung durch die Genossenschaft, in verschiedenen Modalitäten. Dazu zählten Initiativen in Entre Rios, als Hauptsponsor des Sportvereins Danúbio, und der Hallenfußballmannschaft Clube Atlético Deportivo (CAD), in Guarapuava. Durch diesen Vertreter von Guarapuava, erreichte die Marke Agrária bei der Paranaenser Meisterschaft erneut staatliche Bekanntheit und drückte damit ihr Interesse an der sportlichen Entwicklung der Jugendlichen und Erwachsenen aus. SPORTS Once again, several different sports received incentives from the Cooperative. Agrária supported initiatives in Entre Rios, as the main sponsor of the Danube Sports Association, as well as the indoor football team of the Clube Atlético Deportivo (CAD), in Guarapuava. Through this Guarapuava representative among the elite of the Paraná Championship, the Agrária brand again gained visibility in the State, and the Cooperative expressed its concern for the development of sports among young people and adults. | Jahresbericht | Annual Report O esporte novamente recebeu incentivo da Cooperativa em diferentes modalidades. A Agrária apoiou iniciativas em Entre Rios, como principal patrocinadora da Associação Esportiva Danúbio e da equipe de futsal Clube Atlético Deportivo (CAD), em Guarapuava. Através deste representante guarapuavano na elite do Campeonato Paranaense, a marca Agrária ganhou novamente destaque estadual e expressou sua preocupação para com o desenvolvimento esportivo de jovens e adultos. SPORT •Agrária apoiou o futsal de Guarapuava •Die Agrária unterstützte den Hallenfußball von Guarapuava •Agrária supported indoor soccer in Guarapuava Relatório Anual 2012 ESPORTE 77 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Apoio a entidades locais 78 A Cooperativa Agrária apoiou entidades de vários segmentos. As subvenções da Cooperativa ao longo de 2012 englobaram a Associação Comercial e Empresarial de Guarapuava - Acig, Associação Beneficente das Senhoras de Entre Rios ABSER, Associação Comunitária Central de Entre Rios, Associação de Educação Agrícola Entre Rios, Associação Recreativa e Cultural Agrária - ARCA, Centro da Juventude, Corpo de Bombeiros, Fundação Pioneira de Radiodifusão Educativa do Paraná, Fundo de Apoio à Velhice, Grupo dos Escoteiros de Entre Rios, Horto Florestal, Igrejas, Observatório Social de Guarapuava, Parque Recreativo Jordãozinho, Polícia Militar, entre outras. Unterstützung der lokalen Institutionen Die Genossenschaft Agrária förderte Institutionen in verschiedenen Bereichen. Im Jahr 2012 erhielten Subventionen: Handels- und Wirtschaftsverband von Guarapuava – Acig; Frauenverband von Entre Rios - ABSER, Verband der Dorfgemeinschaften von Entre Rios, Schulverein, Arbeiterverband - ARCA, Jugendcenter, Feuerwehr, Radiosender, Altersversorgungsfonds, Pfadfindergruppe, Gemeindepark, Kirchen, Soziale Beobachtungsstelle von Guarapuava, Freizeitzentrum Jordãozinho, Militärpolizei, unter anderen. Support for local entities Cooperativa Agrária supported entities in several segments. The contributions from the Cooperative in the course of 2012 included the Guarapuava Commercial and Entrepreneurial Association (“ACIG”), the Entre Rios Ladies Charitable Association (“ABSER”), the Entre Rios Central Community Association, the Entre Rios Agricultural Education Association, the Agrária Recreational and Cultural Association (“ARCA”), the Youth Center, the Fire Brigade, the Paraná Pioneering Educational Broadcasting Foundation, the Support Fund for the Elderly, the Entre Rios Scouts Group, the Horto Florestal (arboretum), Churches, the Guarapuava Social Observatory, the Jordãozinho Recreational Park, the Military Police, and others. •Futsal Feminino sub-20 conquista 3º lugar na Taça Brasil e agradece o apoio da Agrária com entrega da medalha •U-20-Hallen-Frauenfußballer erobern 3. Platz in der brasilianischen Meisterschaft und bedanken sich für die Unterstützung der Agrária mit einer Medaille •The under-twenties Women’s Indoor Soccer wins the 3rd place in the Brazil Cup and thanks Agrária for its support with a medal Indicadores Financeiros Finanzkennzahlen Financial Indicators Com faturamento recorde, superando R$ 2,1 bilhões, a Agrária, impulsionada pelo crescimento nos volumes de produção e vendas – com destaque para a retomada do negócio óleo e farelo, e também pelos preços que se mantiveram competitivos durante o ano todo, alcançou um bom resultado no ano de 2012. A seguir, apresentamos os principais indicadores econômico-financeiros da Cooperativa relativos ao ano de 2012. 80 We present below the Cooperative’s main economic and financial indicators relating to the year 2012. Nachfolgend die wichtigsten Finanzkennzahlen des Geschäftsjahres 2012 der Genossenschaft: Faturamento | Umsatz | Sales O faturamento da Agrária fechou o ano de 2012 com um total de R$ 2,101 bilhões, superando a perspectiva inicial para o ano que era de R$ 1,612 bilhão. Agrária’s sales closed the year 2012 amounting to R$ 2.101 billion, surpassing the initial expectation for the year, which was R$ 1.612 billion. 2.101 2.000 Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) Der Umsatz der Agrária betrug im Jahr 2012 R$ 2,101 Milliarden und übertraf damit die ursprüngliche Jahresschätzung von R$ 1,612 Milliarden. 2.250 1.937* 1.750 Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report 1 With record sales of over R$ 2.1 billion, Agrária achieved good results in 2012, boosted by the increased production and sales volumes – with a highlight for the resumption of the soya oil and meal business, and also due to the fact that prices remained competitive throughout the year. Mit einem Rekordumsatz von mehr als R$ 2,1 Milliarden erzielte die Agrária im Jahr 2012 ein vom Wachstum des Produktionsund Vermarktungsvolumen geprägtes, gutes Ergebnis – insbesondere durch die Wiederaufnahme des Öl- und KleieGeschäftes, und auch durch die im Laufe des ganzen Jahres konkurrenzfähigen Preise. 1.513 1.500 1.273 1.250 1.056 1.000 758 750 638 500 250 685 1.131 1.091 731 444 257 249 335 0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013 * Schätzung Haushaltsplan 2013 * SOMI 2013 Forecast O EBITDA representa a geração de caixa nas operações, sendo composto pelas sobras e/ou lucro operacional antes da depreciação, do resultado financeiro e dos tributos sobre resultados (IR/CSLL). Im Jahr 2012 erreichte diese Kennzahl R$ 125 Millionen (R$ 92,03 in 2011). Der Anstieg im Vergleich zum Vorjahr ist zurückzuführen auf die Rohstoffpreise und die gute Verkaufsstrategie der industrialisierten Produkte, besonders der Sojaöl- und Sojakleie-Industrie. In 2012, this indicator reached R$ 125 million (R$ 92.03 in 2011). The rise in relation to the previous year was driven by commodity prices and by the good performance of sales of industrialized products, especially from the Soya Oil and Meal Industry. Das EBITDA zeigt das operative Kassenaufkommen und wird aus dem betrieblichen Gewinn und/ oder Überschuss vor Abschreibung, Finanzergebnissen und Einnahmesteuern (IR/CSLL) ermittelt. The EBITDA represents the cash-flow from operations, and is composed of the surplus and/or operating profit before depreciation, financial results and taxes on results (Income Tax / Social Contribution). 130,00 125,00 123,40* Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) 110,00 99,89 92,03 90,00 73,77 73,99 70,00 56,79 54,71 50,00 46,26 70,07 48,55 47,77 34,85 30,00 24,97 10,00 -‐10,00 (76,53) 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013 * Schätzung Haushaltsplan 2013 * SOMI 2013 Forecast Relatório Anual 2012 Em 2012, o indicador atingiu R$ 125 milhões (R$ 92,03 em 2011). O crescimento em relação ao ano anterior foi impulsionado pelo preço das commodities e pelo bom desempenho das vendas dos produtos industrializados, com destaque para a indústria de óleo e farelo de soja. | Jahresbericht | Annual Report EBITDA | EBITDA | EBITDA Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) 2 81 3 Resultado | Ergebnis | Results Das buchhalterische Ergebnis erhöhte sich um 86% im Vergleich zu 2011 und demonstriert die direkte Reflexion zu den Rohstoffpreisen und den guten Verkäufen der Industrien. Auch in der internationalen Finanzkrise wiesen die Geschäfte der Agrária Nachhaltigkeit auf. Der Anstieg des Ergebnisses beeinflusste das EBITDA des Jahres 2012 positiv. 82 The 2012 accounting result rose by 86% in relation to 2011, showing the direct effect of commodity prices and of the good performance of sales by the industries. Even in the face of the international financial crisis, Agrária’s shows the sustainability of its business. The increase in results had a positive impact on the EBITDA for 2012. 90,00 81,24 Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) 80,00 Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report O resultado contábil em 2012 aumentou cerca de 86% em relação a 2011, demonstrando o reflexo direto dos preços das commodities e do bom desempenho das vendas das indústrias. Mesmo frente à crise financeira internacional, a Agrária demonstra sustentabilidade em seus negócios. O acréscimo no resultado impactou positivamente o EBITDA do ano de 2012. 70,00 61,77* 60,20 60,00 53,62 50,00 46,52 45,56 40,00 35,84 35,12 43,77 39,11 33,59 30,00 20,00 13,93 10,00 0,00 -‐10,00 2,15 (0,55) (107,95) 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013 * Schätzung Haushaltsplan 2013 * SOMI 2013 Forecast O termômetro Kanitz mede o risco de falência de uma empresa quando esta se aproxima do nível de atenção (área amarela) ou de insolvência (área vermelha). Este indicador é comumente utilizado pelas cooperativas de produção agropecuária como parâmetro de comparabilidade econômico-financeira. Em 2012 a Agrária obteve melhoria em relação ao ano de 2011, com o indicador demonstrando a condição sustentável de solidez da Cooperativa, fechando o ano com o índice de 4,93 (4,79 em 2011) e mantendo a classificação como “boa”. 7 6 5 4 3 2 1 0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 Diese Kennzahl misst das Konkursrisiko eines Unternehmens, wenn dieses sich einem gefährlichen Niveau (gelb) oder der Insolvenz nähert (rotes Feld). Diese Kennzahl wird allgemein von landwirtschaftlichen Genossenschaften als Vergleichsparameter ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Leistung verwendet. The Kanitz insolvency thermometer measures the risk of bankruptcy of a company when it gets close to the “alert” level (yellow area) or insolvency (red area). This indicator is commonly used by agricultural production cooperatives as a parameter for economic and financial comparison. Die Agrária verbesserte 2012 ihre Lage im Vergleich zu 2011, zeigte eine nachhaltige Konsolidierung der Genossenschaft, schloss das Jahr mit einem Index von 4,93 (4,79 in 2011) und hielt damit die Einstufung „gut“. In 2012, Agrária achieved an improvement in relation to the year 2011, with the indicator showing the sustainability of the Cooperative’s sound condition, closing the year with a ratio of 4.93 (4.79 in 2011) and maintaining its “good” classification. 4,40 4,97 5,68 4,58 3,43 3,93 3,60 3,84 4,28 4,49 4,79 4,93 1,71 (33,96) 1999 2000 2001 2002 Boa Gut Good 2003 2004 Normal Normal Normal 2005 2006 Atenção Achtung Alert 2007 2008 Ruim Schlecht Bad 2009 2010 Insolvência Konkurs Insolvency 2011 2012 | Jahresbericht | Annual Report Termômetro de Kanitz Insolvenzfaktor Kanitz | Kanitz Thermometer Relatório Anual 2012 4 83 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report 5 84 Independência e dependência financeira Finanzielle Unabhängigkeit und Abhängigkeit Financial independence and dependence O indicador mede a capacidade da Cooperativa em suportar suas atividades com capital próprio. Nos últimos seis anos, nota-se a estabilização da independência financeira, demonstrando o consistente grau de capitalização da Cooperativa e de seus cooperados, mantendo-se firme na proposição do Planejamento Estratégico, buscando crescimento sustentável e continuidade dos negócios. A Agrária, em 2012, alcançou o índice de 44,94% de independência financeira (43,93% em 2011). A reavaliação patrimonial dos bens do ativo imobilizado, ocorrida em 2007, contribuiu para a melhoria do indicador. This indicator measures the Cooperative’s ability to support its activities using its own capital. One may observe the stability of our financial independence in the last six years, which shows the solid degree of capitalization of the Cooperative and its members. Thus, we adhere firmly to the Strategic Planning proposition, seeking sustainable growth and the continuity of our business. Diese Kennzahl misst die Fähigkeit der Genossenschaft, ihre Aktivitäten mit Eigenkapital durchzuführen. Die letzten sechs Jahre zeigen die Stabilisierung der finanziellen Unabhängigkeit, bei gleichbleibender Kapitalausstattung der Genossenschaft und ihrer Mitglieder, durch ihr Festhalten an der Strategieplanung, um nachhaltiges Wachstum und das Fortbestehen des Geschäftes zu sichern. 2012 erreichte die Agrária einen finanziellen UnabhängigkeitsIndex von 44,94% (43,93% im Jahr 2011). Die Neubewertung des Sachanlagevermögens im Jahr 2007 trug zur Anhebung des Indikators bei. In 2012, Agrária achieved a financial independence ratio of 44.94% (43.93% in 2011). The revaluation of fixed assets, which occurred in 2007, helped to improve the ratio. 120% 100% 104,37% 90,69% 82,90% 74,89% 68,41% 70,90% 56,07% 55,06% 54,65% 55,31% 50,95% 52,08% 80% 103,10% 103,97% 60% 40% 45,35% 20% 31,59% 29,10% 25,11% 0% -‐20% 49,05% 47,92% 43,93% 44,94% 44,69% -‐3,10% -‐3,97% -‐4,37% 17,10% 9,31% 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 INDEPENDÊNCIA FINANCEIRA DEPENDÊNCIA FINANCEIRA Dependência Financeira Finanzielle Abhängigkeit Financial Dependence Independëncia Financeira Finanzielle Unabhängigkeit Financial Independence Liquidez corrente | Laufende Liquidität | Current liquidity Este índice evidencia que a Cooperativa possui R$ 1,66 de recursos para cada R$ 1,00 de dívida no curto prazo, situação muito boa e sustentável se analisarmos a constante evolução entre os anos de 1999 e 2012. This indicator measures the capacity to pay debts with less than one year’s term. Agrária achieved a ratio of 1.66 in 2012 (1.82 in 2011). Diese Kennzahl misst die Fähigkeit, Schulden mit weniger als einem Jahr Laufzeit zu begleichen. Die Agrária erreichte 2012 einen Index von 1,66 (1,82 in 2011). This ratio shows that the Cooperative has R$ 1.66 of funds for each R$ 1.00 of short-term debt – a very good and sustainable situation if one analyzes the constant evolution that occurred between the years 1999 and 2012. Dieser Indikator zeigt, dass die Genossenschaft über Mittel von R$ 1,66 für jeden R$ 1,00 kurzfristiger Schulden verfügt. Das bedeutet eine sehr gute und nachhaltige Lage, wenn man die konstante Entwicklung von 1999 bis 2012 betrachtet. 2,00 1,82 1,80 1,70 1,60 1,59 1,52 1,44 1,40 1,43 1,48 1,42 1,40 1,69 1,66 1,41 1,20 1,00 0,92 0,80 0,60 0,61 0,40 0,20 0,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 | Jahresbericht | Annual Report O indicador mede a capacidade de pagamento de dívidas com menos de um ano de prazo. A Agrária alcançou o índice de 1,66 em 2012 (1,82 em 2011). Relatório Anual 2012 6 85 7 Liquidez geral | Allgemeine Liquidität | Overall liquidity O indicador demonstra a capacidade de pagamento de compromissos, tanto a curto quanto a longo prazo. Em 2012, a Agrária alcançou o índice de 1,23 (1,19 em 2011). Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Analisando o período de 1999 a 2012 nota-se claramente a recuperação sustentável da Cooperativa e ao final de 2012 verifica-se que, para cada R$ 1,00 de dívida - somada de curto mais longo prazo - a Agrária possui R$ 1,23 para fazer frente a esse passivo. 86 This indicator measures payment capacity in relation to both short-term and long-term commitments. In 2012, Agrária reached a ratio of 1.23 (1.19 in 2011). Diese Kennzahl misst die allgemeine, kurz- und langfristige Zahlungsfähigkeit. Im Jahr 2012 erreichte die Agrária den Index von 1,23 (1,19 in 2011). Die Analyse über den Zeitraum von 1999 bis 2012 zeigt klar eine nachhaltige Erholung der Genossenschaft und zum Jahresabschluss 2012 konnte die Genossenschaft jedem R$ 1,00 kurzund langfristiger Schulden R$ 1,23 entgegensetzen. Analyzing the period between 1999 and 2012, one can easily perceive the Cooperative’s sustainable recovery; and at the end of 2012, for each R$ 1.00 of debt – adding together the short and long terms – Agrária had R$ 1.23 to cover these liabilities. 1,40 1,20 1,11 1,14 1,12 1,14 1,18 1,19 1,23 1,01 1,00 0,90 0,80 0,60 1,15 0,74 0,59 0,60 0,63 0,40 0,20 0,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Balanço Social Bilanz der sozialen Arbeit Social Balance sheet I - Informações econômicas I - Wirtschaftsinformationen I - Economic information Receitas totais Einnahmen insgesamt Total renevues Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report 1.1) Origem Herkunft Origin 88 (em milhares de reais) (in 1.000 R$) (R$ ‘000) 2012 2011 1. Fornecimento de insumos Lieferung Produktionsmittel Supply of raw materials 258.379 200.090 2. Venda da produção in natura Verkauf Produktion in natura Sale of fresh produce 252.536 308.706 1.533.516 688.833 4. Prestação de serviços Dienstleistungen Services rendered 39.038 61.096 5. Outras receitas Andere Einnahmen Other revenues 17.554 14.260 2.101.023 1.272.985 2012 2011 3. Venda da produção agroindustrializada Verkauf weiterverarbeiteter Produktion Sale of agro-industrial products Total Insgesamt Total II - Recursos humanos II - Personalverwaltung II - Human resources 2.1) Base de cálculo Kalkulationsbasis Base for calculation FB - Faturamento bruto BU - Brutto-Umsatz GS - Gross sales 2.101.023 1.272.985 1.971.836 1.188.563 69.889 48.362 124.998 92.032 31.815 27.728 Colaboradores Mitarbeiter Employees 21.651 18.820 Administradores Verwaltung Managers 10.164 8.908 Terceiros Vertragspartner Third parties 12.103 9.372 171 115 1.821 1.767 RL - Receita líquida Netto-Einnahmen Net revenues LAIR - Lucro antes do imposto de renda Gewinn vor Steuern Earnings before income tax EBITDA (operacional) Betriebliches EBITDA EBITDA (operational) FPB - Folha de pagamento bruta Brutto-Lohnliste Gross payroll 2.2) Remuneração e benefícios aos colaboradores Lohn- und sozialaufwand / Angestellte Remuneration and benefits to employees Remuneração bruta segregada por: Bruttoentlohnung: Gross remuneration per group: Autônomos Selbstständige Arbeiter Autonomous professionals Benefícios aos colaboradores: Vorteile für angestellte: Benefits for employees: Gastos com alimentação dos colaboradores Kosten für Mittagstisch Expenditure on employees’ meals | Jahresbericht | Annual Report 2011 Relatório Anual 2012 2012 89 2012 Encargos sociais compulsórios Obligatorische Sozialabgaben Compulsory social charges 21.057 18.770 2.332 1.845 Seguro de vida Lebensversicherung Life insurance 138 149 Investimentos em segurança e medicina no trabalho Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin Investment in labor safety and medical care 989 879 Investimentos em cultura e lazer para colaboradores Investition für Kultur und Freizeitgestaltung Investment in culture and leisure for employees 336 296 Participação nos resultados Gewinnbeteiligung Results sharing 5.274 4.145 Auxílio no transporte dos colaboradores Transportbeihilfe Assistance for employees transport 1.330 1.196 463 444 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Saúde (planos de saúde, odontológico, convênios hospitalares, entre outros) Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw. Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.) 90 2011 Investimentos em educação (excluídos os de educação ambiental) Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung) Investments in education (excluding those in environmental education) 2.3) Benefícios aos cooperados e à comunidade Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde Benefits for members and the community 2012 % s/ FB % über BU % of GS % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 2011 Investimentos em educação Investition für Erziehung Investments in education 1.710 0,08 1,37 1.956 Investimentos em saúde Investition für medizinische Versorgung Investment in health 2.223 0,11 1,78 1.899 781 0,04 0,62 1.212 Investimentos em eventos recreativos e desportivos Investition für Sport- und Freizeitereignisse Investment in recreational and sports events 2011 0,01 0,09 112 2.724 0,13 2,18 2.562 636 0,03 0,51 819 218.885 10,42 175,11 151.062 Investimentos em pessoal da assistência técnica Investition für Beratungspersonal Investment in technical assistance staff Investimentos na comunidade Investition für die Gemeinschaft Investments in the community 2.4) Composição do corpo funcional Angestelltenzahlen Composition of staff 2012 2011 Total de colaboradores no início do exercício Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres Total no. of employees at beginning of year 963 984 Total de admissões Einstellungen insgesamt Total no. of personnel hired 336 215 Total de demissões Entlassungen insgesamt Total no. of personnel dismissed 298 236 Total de colaboradores no final do exercício Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total no. of employees at the end of the year 1.001 963 Total de estagiários no final do exercício Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres Total no. of trainees at the end of the year 29 63 Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres Total no. of employees with special needs at the end of the year” 36 37 181 170 Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres Total no. of third-party contractors at the end of the year | Jahresbericht | Annual Report % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 111 Investimentos em cursos e treinamentos Investition für Schulung und Fortbildung Investments in courses and training Valor dos financiamentos realizados para cooperados Finanzierungen für Mitglieder Amount of financing undertaken for cooperative members % s/ FB % über BU % of GS Relatório Anual 2012 2012 91 2012 Total de colaboradores que trabalham em pesquisas Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung Total no. of employees working in research 2011 26 26 Total de colaboradores do sexo feminino Weibliche Angestellte Female employees 167 146 Total de colaboradores do sexo masculino Männliche Angestellte Male employees 834 817 1 - de 18 a 35 anos von 18 bis 35 Jahre from 18 to 35 years 612 580 de 36 a 60 anos von 36 bis 60 Jahre from 36 to 60 years 381 378 7 5 - - 245 238 453 443 Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos: Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Gesamtzahl der Angestellten nach Alter: Total nº of employees per age bracket, as follows 92 menores de 18 anos Mitarbeiter unter 18 Jahre under 18 years acima de 60 anos über 60 Jahre over 60 years Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por: Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen: Total nº of employees per educational level, as follows analfabetos Analphabeten Illitrate com ensino fundamental Mit Volksschule-Niveau with primary education com ensino médio Mit mittlerer Bildungsstufe with secondary education 2012 com ensino superior Mit Universitätsstudium with university education 2011 244 227 59 55 Masculino Männliche Angestellte Male 96 98 Feminino Weibliche Angestellte Female 10 9 Cooperados no início do exercício Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres Members at the beginning of the year 549 550 Cooperados ativos Aktive Mitglieder Active members 413 377 Cooperados inativos Nicht-aktive Mitglieder Retired members 169 172 Mulheres cooperadas Weibliche Mitglieder Female members 163 149 Cooperados no final do exercício Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres Members at the end of the year 582 549 14 81 pós-graduados Postgraduierte Angestellte postgraduates Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo 2.6) Contingências e passivos trabalhistas Zahlen des Arbeitsbereiches Contingencies and liabilities under labor law Número de processos movidos contra a Cooperativa Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse Number of lawsuits filed against the Cooperative Relatório Anual 2012 2.5) Composição dos cooperados Mitgliederzahlen Composition of membership | Jahresbericht | Annual Report Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht Number of employees in head positions, per gender 93 2012 2011 Número de processos trabalhistas julgados procedentes Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil Number of labor lawsuits judged well founded - 27 Número de processos trabalhistas julgados improcedentes Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile Number of labor lawsuits judged unfounded 5 4 11 1 Número de processos por acordo ou parcialmente Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse Number of lawsuits settled by agreement or partially settled Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report III - Interação da Cooperativa com o ambiente externo III - Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde III - Interaction of the cooperative with the external environment 94 2012 3.1) Ações para os cooperados e famílias Aktionen für Mitglieder und Familien Actions for the members and their families Nº Nr. No. 2011 Nº de participantes Anzahl der teilnehmer No. of participants Nº Nr. No. Nº de participantes Anzahl der teilnehmer No. of participants Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e famílias) Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige Courses and training sessions held (for members and their families) 10 590 10 630 Dias de campo realizados Feldbegehungen Field days held 11 590 8 528 Reuniões técnicas realizadas Technische Versammlungen Technical meetings held 10 137 6 130 3.2) Ações na área técnica (área agronômica, veterinária e florestal) Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas) Nº Nr. No. Nº Nr. No. Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz Graduate professionals dedicated to technical assistance for members 22 21 Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members 4 5 2012 2011 Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt) Estimated number of technical visits to members carried out in the year 8.712 6.679 Projetos técnicos realizados a cooperados Durchgeführte technische Projekte Technical projects carried out for members 1.116 934 18.050 19.629 13 14 Receitas agronômicas prescritas Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel Agronomic prescriptions issued Treinamentos realizados para a equipe técnica Fortbildung für das technische Team Training sessions for the technical team 3.3)Educação Erziehung Education Nº Nr. No. Escolas comunitárias mantidas pela Cooperativa Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen Community schools maintained by the cooperative Bolsas de estudo fornecidas pela Cooperativa Von der Genossenschaft gewährte Stipendien Scholarships granted by the cooperative 3.4) Cooperados beneficiados com projetos integrados de: Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten: Members benefiting from integrated projects for: Número de reclamações recebidas diretamente na Cooperativa Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen Number of the complaints received directly at the cooperative 1 1 419 493 Nº Nr. No. Suinocultura Schweinehaltung Hog raising 3.5)Clientes Kunden Clients Nº Nr. No. Nº Nr. No. 5 Nº Nr. No. 5 Nº Nr. No. 1.081 797 | Jahresbericht | Annual Report Nº Nr. No. Relatório Anual 2012 Nº Nr. No. 95 2012 2011 Nº Nr. No. Nº Nr. No. Ações empreendidas pela Cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints 3.6) Ações na área do meio ambiente Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes Actions taken in the environmental area Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report Área total reflorestada pela Cooperativa (em ha) Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha) Total area reforested by the cooperative (in ha) 96 1.081 % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 2011 4.481 4.170 311 225 1.278 1.278 Área reflorestada no ano pela Cooperativa (em ha) Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha) Area reforested by the cooperative during the year (in ha) Área própria destinada à preservação ambiental (em ha) Naturschutzgebiet (in ha) Own area allocated to environmental preservation (in ha) % s/ FB % über BU % of GS 2012 797 Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil) Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$) Investments in the environmental management department (R$ ‘000) 176 0,01 0,14 170 Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil) Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$) Investment in the reforestation area (R$ ‘000) 3.689 0,18 2,95 2.385 Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil) Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$) Investment in the treatment of effluents (R$’000) - - - 77 332 0,02 0,27 536 Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil) Investitionen für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$) Investments in fighting air pollution (R$ ‘000) 3.7) Ordem tributária Steuern Taxation Tributos federais (PIS, COFINS, IPI, CSLL, Imposto de Renda, ITR) Föderale Steuern, Abgaben und andere Federal taxes and contributions 2011 64.312 % s/ FB % über BU % of GS 3,06 % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA 51,45 2010 44.205 Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária Rural, entre outros) Sozialversicherung Social security Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS) Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS) Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste Tax on the circulation of goods 2011 529 0,03 0,42 198 10.267 0,49 8,21 8.989 3.441 0,16 2,75 3.365 108.913 5,18 87,13 60.338 Demonstração do valor adicionado - AGRÁRIA Darstellung des Mehrwertes - AGRÁRIA Statement of Added Value - AGRÁRIA Geração do valor adicionado Entstehung des Mehrwertes Generation of added value 1. Ingressos e receitas totais líquidas Netto-Einnahmen Net Revenues 1.1 Venda de mercadorias, produtos e serviços Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen Sale of goods, products and services 1.2 Outros ingressos e receitas Andere Einnahmen Other revenues 1.3 Outros dispêndios e despesas Weitere Ausgaben Other expenses 1.4 Reversão de (provisão para) créditos de liquidação duvidosa Auflösung von (Rückstellung für) Kreditausfälle Reversal of (provision for) doubtful receivables 2. Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI, PIS e COFINS) Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern) Raw materials bought from third-parties (incl. taxes) 2012 2011 2.103.701 1.271.931 2.101.023 1.272.985 2.844 4.796 (853) (1.713) 687 (4.137) 1.784.120 1.057.100 | Jahresbericht | Annual Report Tributos estaduais e municipais ( IPTU, ISS, entre outros) recolhidos Staatliche und munizipale Steuern State and municipal taxes paid % s/ EBITDA % über EBITDA % of EBITDA Relatório Anual 2012 % s/ FB % über BU % of GS 2012 97 2012 2.1 Dispêndios e custos dos produtos, das mercadorias vendidas e dos serviços prestados Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen Cost of products, of goods sold and of services rendered 803.357 637.721 2.2 Materiais, energia, serviço de terceiros e outros Material, Energie, Dienstleistungen und anderes Materials, energy, third-party services and others 122.673 73.515 2.3 Matérias-primas consumidas Verbrauchtes Rohmaterial Raw materials consumed 858.090 345.864 319.581 214.831 30.750 29.164 30.750 29.164 288.831 185.667 80.021 83.885 638 892 79.383 82.993 7. Valor adicionado total a distribuir Gesamt-Mehrwert zur Verteilung Total added value to be distributed 368.852 269.552 8. Distribuição do valor adicionado Verteilung des Mehrwertes Distribution of added value 368.852 269.552 51.533 44.063 Relatório Anual 2012 | Jahresbericht | Annual Report 3. Valor adicionado bruto Brutto-Mehrwert Gross added value 98 2011 4.Retenções Einbehaltungen Retained 4.1 Depreciação, amortização e exaustão Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung Depreciation, amortization and depletion 5. Valor adicionado líquido Netto-Mehrwert Net added value 6. Valor adicionado recebido em transferência Mehrwert aus Transferenz Added value received as transfers 6.1 Resultado de equivalência patrimonial Ergebnis aus der Equity-Bewertung Result from equity income 6.2 Ingressos e receitas financeiras Finanzeinnahmen Financial revenues 8.1 Pessoal e encargos Personal und Abgaben Personnel and charges 41.521 35.807 6.571 4.891 3.441 3.365 111.793 88.118 8.2.1Federais Föderale Steuern Federal 56.911 53.580 8.2.2Estaduais Staatliche Steuern State 54.612 34.421 270 117 122.742 92.212 122.321 91.958 421 254 1.547 1.391 1.547 1.391 8.5 Distribuição de sobras a cooperados Gewinn-Verteilung für Mitglieder Distribution of surplus to cooperative members 10.304 4.903 8.6 Sobras / Lucro líquido do exercício Überschüsse / Netto-Gewinn des Geschäftsjahres Surplus / Net profit for the financial year 70.933 38.865 8.1.2Benefícios Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.) Benefits 8.1.3FGTS Kündigungsschutz-Fonds Term of Service Guarantee Fund 8.2 Impostos, taxas e contribuições Steuern, Gebühren und Beiträge Taxes, rates and contributions 8.2.3Municipais Munizipale Steuern Municipal 8.3 Remuneração de capitais de terceiros Finanzaufwendungen Remuneration of third-party capital 8.3.1 Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros) Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere) Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others) 8.3.2Alugueis Mieten Rentals 8.4 Remuneração de capitais próprios Vergütung des eigenen Kapitals Remuneration of the own capital 8.4.1 Juros sobre o capital próprio Zinsen auf eigenes Kapital Interest upon the own capital | Jahresbericht | Annual Report 8.1.1 Remuneração direta Direkte Entlohnung (Gehälter) Direct remuneration 2011 Relatório Anual 2012 2012 99 Diretoria Ausführende Leitung Executive Committee Cooperativa Agrária Agroindustrial Praça Nova Pátria, s/nº - Vitória Entre Rios - Guarapuava - PR - Brasil 42 3625 8000 www.agraria.com.br Jorge Karl Presidente / Präsident / President Paul Illich Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President Norbert Geier Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary Arnaldo Stock Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director Conselho de Administração Verwaltungsrat Board of Administration Membros suplentes Vertreter Substitute members Cristian Abt Edegar Leh Karl Eduard Milla Manfred Michael Majowski Marcos Martin Antônio Thamm Cláudio Marath Eduardo Pletz Johann Vollweiter Roberto Korpasch Roberto Keller Conselho Fiscal Aufsichtsrat Statutory Audit Committee Suplentes Vertreter Substitute members Anton Gora Karin Katharina Leh Osmar Karly João Pfaff Pertschy Anton Annas Gabriel Gerster
Documentos relacionados
Clique aqui para fazer o do relatório anual da
E não é exagero dizer que, a começar pelo campo, o copo continua, no mínimo, meio cheio. No mesmo ano em que as culturas de inverno sofreram com excesso de chuvas, a FAPA (Fundação Agrária de Pesqu...
Leia maisRelatório Anual 2014
colaboradores a serem instruídos por meio da implementação de uma metodologia própria, em prol da capacitação profissional aprofundada e o fomento de novas lideranças. O aprimoramento constante em ...
Leia maisto the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial
meio ambiente, à segurança e saúde ocupacional, quanto com a comunidade na qual está inserida. Ações desenvolvidas pelo SESMT, a busca por novas certificações e a preocupação em
Leia maisRelatório Anual 2011
Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista.
Leia mais