É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao

Transcrição

É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao
É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao povo em forma de arte.
Solano Trindade
Es necesario buscar en la fuente de origen y devolver al pueblo en forma de arte
Il faut chercher à la source de l'origine et la rendre au peuple sous forme d'art
(Solano Trinidade)
One must search in the source of origin, and give it back to the people in form of
art. (Solano Trindade)
Povo lindo!
Povo inteligente!
É tudo nosso!
Pueblo lindo!
Pueblo inteligente!
Es todo nuestro!
Beau peuple!
Peuple intelligent!
Tout est à nous!
Beautiful people!
Intelligent people!
It's all ours!
Cuidado com os poetas,
esses caras são uns subversivos.
Propagam indignação e desordem,
se acham no direito de mudar o mundo.
Cuidado: eles estão por toda parte.
São bruxos e bruxas
cujo ritual mais sagrado
se chama „sarau‟
e atacam em grupo
com uma super dosagem de palavras ritmadas
que atingem seu espírito
e modificam-o para sempre
Qualquer pedaço de papel
é uma arma na mão de um poeta.
E se você vir algum
deles escrevendo alguma coisa
num guardanapo de boteco,
pelo amor de Deus,
eu insisto,
não leia!
Cuidado con los poetas,
esos muchachos son unos subversivos
propagan indignación y desorden,
se piensan con el derecho de cambiar el mundo
Cuidado: ellos están por todas partes.
Son brujos y brujas
Cuyo ritual más sagrado
se llama “sarau”
y atacan en grupo
con una sobredosis de palabras ritmadas
que alcanzan su espíritu
y lo modifican para siempre.
Cualquier pedazo de papel
es un arma en la mano de un poeta.
Y si usted ve alguno
de ellos escribiendo alguna cosa
en una servilleta de un bar
por el amor de Dios
insisto
no la lea!
Attention aux poètes,
ces types sont des subversifs.
Ils propagent l'indignation et le désordre,
Il pensent avoir le droit de changer le monde.
Attention : il sont partout.
Ce sont des sorciers et des sorcières
dont le rituel le plus sacré
s'appelle "sarau"
Et ils attaquent en groupe
une overdose de paroles rythmées
qui atteignent ton esprit
et le modifient pour toujours.
N'importe quel bout de papier
est une arme dans la main d'un poète
et si vois l'un
d'entre eux écrire quelque chose
sur la nappe d'un bar,
pour l'amour de Dieu
j'insiste,
ne lis pas!
Beware of the poets,
these guys are subversive.
Spread indignation and disorder
and think they have the right to change the world.
Caution: they are everywhere.
They are witches and wizards
whose most sacred ritual
is called SARAU
and attack in groups
with an overdose of rhythmic words
that hits your spirit
and change it forever.
Any piece of paper
is a weapon in the hands of a poet.
If you see any of them
writing something
on a napkin in a pub,
for God's sake,
I insist:
do not read!
Oh, Licença que meu boi chegou...
Oh, Clariô, Clariô...
Oh, pido permiso que mi buey llegó
Oh, Clariô, Clariô...
Oh, permettez, mon boeuf est arrivé!
Oh, Eclaircir, Eclaircir...
Oh, permission, my ox has arrived…
Oh, dawn has come, dawn has come…
Quero no maracatu gemer
o meu sofrer secular
É um lamento bonito que vai ao infinito
A calunga de Iemanjá
Eu não quero envelhecer
Eu não quero escravidão
Só quero juventude e liberdade
Eu quero é maracatucar
Quiero en el “maracatu” gemir
mi sufrimiento secular
Es un lamento bonito que va al infinito
La figura de Iemanjá
Yo no quiero envejecer
Yo no quiero esclavitud
Sólo quiero juventud y libertad
Lo que quiero es “maracatucar”
Je voudrais gémir dans le maracatu
ma souffrance séculaire
C'est une belle lamentation qui va à l'infini
La figure de Iemanja
Je ne veux pas vieillir
Je ne veux pas d'esclavage
Je veux seulement la jeunesse et la liberté
Je veux maracatuquer.
In the maracatoo dance I want to moan
my suffering centuries long.
It is a beautiful lament which extends to infinity,
The beautiful-thing of [the sea goddess] Iemanja’.
I do not want to grow old
I do not want slavery
I just want youth and freedom,
I want to poke with the maracatoo.
Tambor, Tambor,
Vai buscar quem mora longe,
Tambor, tambor,
Vai buscar quem mora longe
Ha!, meu tambor,
Que é feito de couro e pau
Vai buscar todos os poetas
Pra falar no meu sarau
Tambor, Tambor,
Ve a buscar a quien vive lejos,
Tambor, Tambor,
Ve a buscar a quien vive lejos
¡Ha! Mi tambor,
que está hecho de cuero y palo
ve a buscar a todos los poetas
para hablar en mi “sarau”
Tambour, tambour,
Va chercher ceux qui vivent loin
Tambour, tambour,
Va chercher ceux qui vivent loin
Ha! Mon tambour
Qui est fait de cuir et de bois
Va chercher tous les poètes
Pour parler dans mon sarau.
Oh drum, oh drum,
go and fetch who lives far
Oh drum, oh drum,
go and fetch who lives far
Oh my drum
which is made of leather and wood
go and fetch all poets
to speak out at my SARAU
As crianças lá no centro da cidade
Dade, dade
Tão com fome
Fome, fome
Vão morrer,
O país que não respeita
Gente, gente
Gente, gente
Que parece
Rece, rece
com você
E que te mata,
Mata, mata
E te massacra,
Sacra, sacra
Não te quer,
Te quer, te quer,
Reconhecer
Los niños allá en el centro de la ciudad
dad dad
están con hambre
hambre, hambre
van a morir,
El país que no respeta
gente, gente
gente, gente
que se parece
rece, rece
a ti
y que te mata,
mata, mata
y te masacra,
sacra, sacra
no te quiere,
quiere, quiere,
reconocer
Les enfants, là, au milieu de la ville
ille ille
Ont faim
Faim, faim
Ils vont mourir
Le pays qui ne respecte pas
Les gens, gens
Gens, gens
Qui te ressemblent
Semblent, semblent
Et qui te tue
Tue, tue
Et te massacre
Sacre, sacre,
Ne veut pas te
Pas te, pas te
Reconnaître
The children there, downtown
… town, town
They are hungry
… hungry, hungry
The country does not respect
people, people
people, people
who look like
look like
like you
and kill you,
kill, kill,
massacre you,
… sacre, sacre…
Do not want you,
want you, want you
recognized.
Essas crianças não têm tempo com pipas, bonecas e nem futebol.
São artistas do picadeiro de asfalto: entre o amarelo e o verde do farol.
Malabaristas da desigualdade social; equilibram a vida numa pirueta: num salto
mortal.
Esos niños no tienen tiempo para cometas, muñecas ni fútbol. Son artistas de la
arena del asfalto: entre el Amarillo y el verde del semásforo. Malabaristas de la
desigualdad social; equilibran la vida en una pirueta: en un salto mortal.
Ces enfants n'ont pas de temps pour les cerfs-volants, les poupées ou le football.
Ce sont des artistes du cirque d‟asphalte : entre l'orange et le vert du feu rouge.
Jongleurs de l'inégalité sociale ; ils équilibrent la vie d'une pirouette : en un saut
mortel.
These children do not have time for kites, dolls and even football.
They are artists of the ring of asphalt, between the yellow and green lights.
Jugglers of social inequality, they balance life in a tailspin,
a somersault.
O sarau...
... acho que hoje em dia o sarau está sendo uma celebração da palavra na
periferia.
El “sarau” …
… pienso que hoy en día el “sarau” está siendo una celebración de la palabra en
la periferia.
Le sarau...
Je pense qu'au jour d'aujourd'hui le saurau est une célébration de la parole, en
banlieue.
The SARAU…
... I think nowadays the SARAU is a celebration of the word in the PERIPHERY.
Bora boi,
Êta meu Boi-bumbá!
Bora boi, bora boi,
Este é meu Boi Formoso
Que vem lá do marabá
Bora buey,
Aqui está mi Buey-bumbá
Éste es mi buey hermoso
Que viene de allá del marabá
Allons-y, boeuf,
Mon boeuf Bumba est là
C'est mon beau boeuf
Qui vient de là, du Maraba
Let’s go, ox
Oh my ox Bumba’!
Ox let’s go, ox let’s go,
This is my ox Formoso
coming from Maraba’
Sarau é…
O Sarau é uma festa.
“Sarau” es…
El “sarau” es una fiesta
Le sarau est...
Le sarau est une fête
SARAU is ...
SARAU is a party.
Bora Boi, Bora Boi
Êta meu Boi-bumbá
Bora buey,
Aqui está mi Bouey-bumbá
Allons-y, boeuf, Allons-y, boeuf,
Mon boeuf Bumba est là.
Ox, let’s go, let’s go, ox
Oh my ox Bumba’!
É um princípio de revolução, de transformação.
Es un principio de revolución, de transformación.
C'est un principe de révolution, de transformation.
It is a beginning or principle of revolution, of transformation.
No caminho do crer e do não crer,
Vivo na dúvida do milagre
Entre as brumas da uva e do vinho,
Sou eu quem decido o vinagre
Caminho no chão em busca do céu
No fogo e água que não têm fim
Porque não me esforço para acreditar em Deus
Esforço-me para que Deus acredite em mim.
En el camino del creer y el no creer,
vivo en la duda del milagro
Entre las brumas de la uva y el vino,
soy yo quien decide el vinagre
Camino por el suelo en busca del cielo,
por el fuego y el agua que no tienen fin
Porque no me esfuerzo por creer en Dios,
me esfuerzo para que Dios crea en mí
Sur le chemin du créer et du non créer
Je vis dans le doute du miracle
Entre les brumes du raison et du vin
C'est moi qui décide du vinaigre
Je marche sur le sol à la recherche du ciel
Dans le feu et dans l'eau qui n'a pas de fin
Parce que je ne m‟oblige pas à croire en Dieu
Je m‟oblige à ce que Dieu croie en moi
On the path of belief and disbelief
I live in the doubt of the miracle
Through the mists of grape and wine
it is me who decides the vinegar.
I walk on the ground in search of heaven
in fire and water that have no end
as do not endeavor to believe in God,
I endeavor God to believe in me.
No começo não tinha sarau, a gente fazia a divulgação aonde dava, em
campanha política, pedia para os caras do Hip-Hop pra gente subir e falar no
meio do show.
Al principio no había “sarau”, hacíamos la divulgación por donde fuera, en
campañas políticas, le pedíamos a la gente del hip hop subir y hablar en el
medio del show
Au début, il n'y avait pas de sarau, on diffusait où l'on pouvait, dans les
campagnes politiques, on demandait aux types qui font du hip-hop de monter et
de parler au milieu de la scène.
First there was no SARAU, we showed what we do wherever we got it, in political
campaigns, we asked the hip-hop guys to go on the stage and speak in the
middle of their presentation.
Vim fazer só uma coisinha, só pra vocês verem...
Vine a hacer solo una cosita, solo para que ustedes vean…
Je suis juste venu faire un truc, juste pour que vous voyiez…
I came to do just a little thing, just so you can see...
Antigamente a gente sempre ficava nessa:
Ah, o bairro não tem nada.
Mas o que a gente pode fazer pra intervir nesse bairro?
O Sarau, hoje, está sendo essa alternativa.
Antes nos quedábamos en esto: “Ah! el barrio no tiene nada”. Pero ¿qué es lo
que podemos hacer para intervenir en este barrio? El “sarau” hoy está siendo
esa alternativa
Avant, on en restait toujours là : "Ah! il n'y a rien dans le quartier."
Mais alors, qu'est-ce qu'on peut faire pour intervenir dans ce quartier?
Le sarau, aujourd'hui, est cette alternative.
In former times we were always stuck in that:
oh, the neighborhood has just nothing.
But what can we do to intervene in this neighborhood?
The SARAU is being the option, today.
Boa noite, Ademar,
Cooperifa,
Sarau da Brasa,
Sarau do Binho!
É nóis!
Amamos a poesia,
guerreiros e amantes da nossa arte!
Buenas noches Ademar, Cooperifa, Sarau de Brasa, Sarau de Binho “¡Es
nosotros!” ¡Amamos la poesía, guerreros y amantes de nuestra arte!
Bonne nuit, Ademar, Cooperifa, Sarau de Brasa, Sarau de Binho!
C'est nous!
On aime la poésie, nous, guerriers et amants de cet art!
Good night, Ademar City,
Cooperifa,
SARAU Brasa,
SARAU do Binho!
It‟s us!
We love poetry,
warriors and lovers of our art!
Passe tinta branca em toda a tela e recomece. Hoje é o dia perfeito para uma
nova pintura.
Pase tinta blanca en toda la tela y recomience. Hoy es un día perfecto para una
nueva pintura.
Passe de la peinture blanche sur toute la toile et recommence. Aujourd'hui c'est
le jour parfait pour une nouvelle peinture.
White paint across the canvas and start again. Today is perfect for a new
painting.
É tão bonito, meu pai nunca saiu de lá
Só eu desobediente quis o mundo “melorá”
Prometendo que um dia pro sertão ia voltar
Mas até hoje não pude meu sonho concretizar
Es tan bonito, mi padre nunca salió de ahí
sólo yo desobediente quise el mundo mejorar
prometiendo que un día para el sertón iba a volver
pero hasta hoy no pude mi sueño concretizar
C'est si beau, mon père n'est jamais sorti de là.
Il n'y a que moi, désobéissant, qui voulu que le monde s'améliore
En promettant qu'un jour je retournerais dans le sertâo,
Mais jusqu'à présent, mon rêve n'a pas pu se réaliser.
It's so beautiful there, my father never left.
Only myself, disobedient, wanted to change the world for better
and left promising that one day I would be back
– but until today had no means to achieve my dream.
Que sarau é feito de poesia e poesia quem faz poesia é um taxista, uma
empregada doméstica, um aposentado, uma criança, um velho, é um poeta,
é um intelectual também.
Que el “sarau” está hecho de poesía, y quien hace poesía es un taxista, una
empleada doméstica, un jubilado, un niño, un viejo, es un poeta, es un
intelectual, también
Parce que le sarau est fait de poésie
et celui qui fait la poésie, c‟est un taxiste, une employée domestique, un retraité,
un enfant, un vieillard, c'est un poète, c'est un intellectuel, aussi.
For the SARAU is made of poetry – and who makes the poetry is a taxi driver, a
maid, a retiree, a child, an old person, is a poet, is an intellectual too.
Não visto camiseta nenhuma, não senhor.
Não solto pomba nenhuma, não senhor.
Não venha me pedir pra chorar mais. Secou.
A paz tem hora marcada,
vem governador participar,
prefeito, senador,
até jogador.
Vou não! Vou não! A paz é perda de tempo.
A paz é uma senhora que nunca olhou na minha cara.
A paz não mora aqui, no meu tanque.
A paz é muito branca. A paz é pálida. A paz precisa de sangue.
Já disse: não vou, não quero, não vou a nenhum passeio,
nenhuma passeata, não saio, não movo uma palha,
nem morta, nem que a paz venha aqui bater na minha porta.
Eu não abro.
Eu não deixo entrar.
A paz está proibida.
Proibida!
No visto camiseta alguna, no señor
No libero paloma alguna, no señor
No venga a pedirme que llore más. Se secó.
La paz tiene horario marcado,
viene un gobernador a participar,
prefecto, senador,
hasta jugador.
¡No voy! ¡No voy! La paz es pérdida de tiempo.
La paz es una señora que nunca me miró a la cara.
La paz no vive aquí, en mi lavadero.
La paz es muy blanca. La paz es pálida. La paz necesita sangre.
Ya lo dije: no voy, no quiero, no voy a ningún paseo,
a ninguna manifestación, no salgo, no muevo un dedo,
ni muerta, ni si la paz viene aquí a tocar a mi puerta.
No le abro.
No la dejo entrar.
La paz está prohibida.
Pro-hi-bi-da
Je ne vois aucun tee-shirt, non, monsieur,
Je ne libère aucune colombe, non, monsieur,
Ne venez pas me demander de pleurer plus. C‟est sec.
La paix a son heure,
Le gouverneur vient participer,
Le maire, le sénateur, jusqu'au joueur.
Je n'y vais pas! Je n'y vais pas!
La paix est une perte de temps.
La paix est une femme qui n'a jamais regardé mon visage.
La paix n'habite pas ici, dans mon évier.
La paix est très blanche. La paix est livide. La paix a besoin de sang.
Je l'ai déjà dit : je n'y vais pas, je ne veux pas, je ne vais faire aucune
promenade, à aucune manifestation, je ne sors pas, je ne bouge pas d'un pouce,
même morte, même si la mort vient ici frapper à ma porte.
Je n‟ouvre pas. Je ne laisse pas entrer.
La paix est interdite. Interdite!
No, I won‟t wear any T-shirt, sir.
I won‟t release any dove, either.
Don‟t come asking me to cry anymore. It‟s dried.
Peace has an appointed time,
the governor comes to take part,
mayor, senator,
even soccer player.
No, no, I won‟t go! Peace is a waste of time.
Peace is a white lady who never looked at my face.
Peace doesn‟t live here, in my washtub.
Peace is very white. Peace is pale. Peace needs blood.
I already said: I won‟t go, I don‟t want, I'm not going to any walk,
any march, I won‟t go out, not move a finger,
not even dead, nor if peace herself comes here to knock on my door.
I won‟t open.
I won‟t let her in.
Peace is prohibited here.
Forbidden!
É preciso que a literatura esteja ao lado da batata frita,
ao lado da cerveja,
ao lado do amigo,
ao lado do músico.
Es necesario que la literatura esté al lado de las papas fritas, al lado de la
cerveza, al lado de un amigo, al lado del músico.
Il faut que la littérature soit du côté des frites
du côté de la bière,
du côté de l'ami,
du côté du musicien.
Literature must be close to the French Fries,
to the beer,
to the friend,
to the musician.
A riqueza do sarau,
dos saraus aqui da periferia,
é o poder de troca.
Sem considerar a parte política extremamente rica que tem, só no movimento de
resistência que existe em cada espaço onde são realizados os saraus.
La riqueza del “sarau”, de los “saraus” de aquí, de la periferia, es el poder de
intercambio, sin considerar la parte política extremadamente rica que tiene, sólo
en el movimiento de resistencia que existe en cada espacio donde se realizan
los “saraus”
La richesse du sarau
des sarau d'ici, de la banlieue
est le pouvoir d'échanger.
Sans parler de leur aspect politique extrêmement riche, ne serait-ce que dans le
mouvement de résistance qui existe dans chaque espace où se réalisent les
sarau.
The richness of the SARAU,
of the SARAUS here in the outskirts, the PERIPHERY,
is the exchange power –
not to speak of the extremely rich political side of it,
the resistance movement
that exists in each space
where SARAUS are held.
Chorou Cuba, Chorou Luba, bacongu também chorou
A menina pretinha que o navio levou
E que quando aportou já foi logo acorrentada
e sendo apalpada
Foi vendida como escrava
E chorou Cuba, chorou Luba, Bacongu, também chorou
A lua te olha tristonha,
mas não vê a hora de você reinar
Assumir a sua marca quilombola,
Assumir as suas linhas na história,
E ver os seus olhos brilhar
Lloró Cuba, lloró Luba, bacongu también lloró
La niña negra que el navío llevó
y que al pisar puerto, fue enseguida encadenada
y siendo palpada
fue vendida como esclava
Y lloró Cuba, lloró Luba, bacongu también lloró
La luna te mira, tristona
pero no ve la hora de que tú reines
de que asumas tu marca “quilombola”,
que asumas tus líneas en la historia,
y de ver tus ojos brillar
Cuba pleura, Luba Pleura, Bacongu pleura aussi
La fille noire que le navire apporta
Et qui, quand il arriva au port, fut aussitôt enchaînée
Et palpée
Elle fut vendue comme esclave
Cuba pleura, Luba Pleura, Bacongu pleura aussi
la lune te regarde, toi qui es triste,
mais elle est impatiente de te voir reigner
Assumer ta marque quilombola
Assumer tes traces dans l'histoire
Et voir tes yeux briller.
Cuba wept, wept Luba, Bacongu also wept.
The little black girl who the ship took away
And as soon as they arrived was immediately chained
and felt up by hands
and sold as a slave
And Cuba cried, cried Luba, Bacongu also cried.
The moon looks down at you with sadness
but can hardly wait to see you reign,
to take up your maroon marks
your history lines
and see your eyes in shine.
Ninguém melhor que nós
Pra compor a vida
A vida, a vida
Nadie mejor que nosotros
Para componer la vida
la vida, la vida
Personne n‟est meilleur que nous
Pour composer la vie
La vie, la vie
Nobody better than us
To compose our life
Life, life
A gente já tá sendo estudado nas universidades,
a gente já tá sendo estudado em vários
lugares que a gente nunca ia entrar.
Nem como pessoa, a gente tá entrando como livro.
Estamos siendo estudiados en las universidades, estamos siendo estudiados en
varios lugares donde la gente nunca iba a entrar ni como persona, y estamos
entrando como libro.
On étudie dans les universités, on étudie dans différents lieux où l‟on n'aurait
jamais pu entrer. On n‟y entre pas en tant que personne, mais en tant que livre.
We're already being studied at universities,
we're already being studied in several places
we would never get in.
And we are not entering as persons, we are entering as books.
Um tiro. Um, para a vítima, a morte. Simplesmente, a morte. E pra você, o que é
um tiro?
Un tiro. Uno. Para la víctima, la muerte. Simplemente, la muerte. Y para tí, ¿qué
es un tiro?
Un tir. Un, pour la victime, la mort. Simplement, la mort. Et pour toi, c'est quoi un
tir?
One shot. One, for the victim, is death. Just death. And for you, what‟s a shot?
Cultura na quebrada, mano!
¡Cultura en la “quebrada”, hermano!
Culture dans la banlieue, mon frère!
Culture in the hood, bro!
A gente tá vivendo nossa primavera de praga,
nós estamos vivendo a nossa tropicália.
É a literatura periférica, literatura marginal,
literatura divergente, suburbana,
não interessa o nome que se dê,
ainda sim é feito por nós: por gente simples.
Estamos viviendo nuestra Primavera de Praga, estamos viviendo nuestra
Tropicalia. Es la literatura periférica, literatura marginal, literatura divergente, no
importa el nombre que se le dé, igualmente está hecha por nosotros: por gente
simple.
On est en train de vivre notre printemps de Prague
on vit notre Tropicalia.
C'est une littérature périphérique, littérature marginale, littérature divergente,
suburbaine, le nom qu'elle se donne n'a pas d'importance, de toute façon elle est
faite pour nous : pour des gens simples.
We're living our Prague Spring,
we are living our Tropicalia movement.
It‟s the peripheral literature, marginal literature,
divergent literature, suburban,
no matter what name you give,
still it is done by us: by simple people.
Zumbi, somos nós. Ouça a nossa voz.
Que patrão o quê!?
Vamo trabalhar pra nóis.
É por isso que eu mocambo, que cambo, que sambo,
Sou poeta deveras, o jacobinos negros, panteras,
Construindo o poder popular do socialismo
libertário palmarino-periférico!
Zumbi somos nosotros. Escucha nuestra voz
¿Que el patrón qué?
Vamos a trabajar para nosotros.
Por eso es que mocambo, que cambo, que sambo.
Soy poeta de veraz, el jacobinos negros, panteras.
Construyendo el poder popular Del socialismo
¡Libertario palmarino-periférico!
Zumbi, c'est nous. Ecoute notre voix.
Quoi, patron, quoi?
On va travailler pour nous.
C'est pour ça que je mocambo, que je cambo, que je fais de la samba.
Je suis un poète véridique, les jacobins noirs, les panthères.
En construisant le pouvoir populaire du socialisme libertaire palmarinopériphérique!
Zumbi, we are Zumbi [black 17th century Brazilian hero].
Listen to our voice.
Which boss what!?
For ourselves, let's work.
That's why I mocambo I cambo I sambo
I am a poet indeed, the black Jacobins, the panthers,
Building popular power
of libertarian Palmares- peripheral socialism!
Cartão de ponto: falsa alforria
O ônibus lotado de vidas vazias
Em casa, jantar requentado,
romance televisado,
sexo mecanizado
Tique-taque, tique-taque, tique-taque
Acorda, acorda, acorda pro pesadelo
Tique-taque, Tique-taque
Tarjeta perforada: falsa libertad
El ómnibus repleto de vidas vacías
En casa, cena recalentada
novela televisada
sexo mecanizado
Tic-tac, tic-tac, tic-tac
Despierta, despierta, despierta de la pesadilla
Tic-tac, tic-tac
Billets perforés : fausse liberté
L'autobus bondé de vies vides.
A la maison, dîner réchauffé, série télévisée, sexe mécanisé.
Tic-tac, tic-tac, tic-tac,
réveille-toi, réveille toi du cauchemar.
Tic-tac, tic-tac.
Time-card: false manumission
The bus full of empty lives
At home, dinner reheated,
televised romance,
mechanized sex
Tick-tack, tick-tack, tick-tack
Wake up, wake up, wake for the nightmare
Tick-tack, Tick-tack
O artista, o grande artista, o artista inquieto, aquele que quer modificar alguma
coisa, ele interfere na geografia das coisas. Além de escrever ele vai interferir na
sua comunidade.
L'artiste, le grand artiste, l'artiste inquiet, celui qui veut modifier quelque chose, il
interfère dans la géographie des choses. En plus d'écrire, il va interférer dans sa
communauté.
El artista, el gran artista, el artista inquieto, ese que quiere modificar alguna
cosa, interfiere en la geografía de las cosas. Además de escribir, él va a interferir
en su comunidad.
The artist, the great artist, The restless artist, that one who wants to change
something, he interferes with the geography of things. Besides writing he will
interfere in his community.
Resolvi explorar um pouquinho esses dote de rimador
E formar um mundo novo
Onde não reinasce a dor
Nesse mundo, os judeu, era “assim” com os mulçulmano
O Kassab e a PM corria junto com os manos
A vida assim dessa forma seria bem mais divertida
Só assim a faixa de gaza iria ser extendida
Eu ia pra aquelas banda pra pôr fim nesse perreio
Não ia ter homem-bomba, hesbolah, nem bombardeio
Eu pegava essa faixa de terra e cortava ela no meio
Mas claro, isso é devaneio, não custa nada sonhar...
Decidí explorar un poquito esos dotes de rimador,
y formar un mundo nuevo
donde no reinara el dolor
En ese mundo, los judíos estaban “así” con los musulmanes
Kassab y la PM (Policía Militar) corrían juntos con los hermanos
La vida así, de esa manera, sería mucho más divertida
Sólo así la Franja de Gaza se extendería.
Iría para esas zonas, para poner fin a la jauría
No habría hombre bomba, hesbolah, ni bombardeo
Tomaría ese trozo de tierra y lo cortaría al medio.
Pero obvio, esto es devaneo, no cuesta nada soñar…
Je me résolu à explorer un petit peu ces dons de rimeur,
Et à former un nouveau monde
Où la douleur ne règnerait pas.
Dans ce monde, les Juifs seraient "comme ça" avec les musulmans
Le Kassab et la Police Militaire courraient avec les frères
La vie, sous cette forme, serait bien plus amusante
Seulement comme ça, la bande de Gaza s'étendrait
Moi j'irai dans ces bandes pour mettre fin à la suffocation
Il n'y aurait pas de kamikazes, d'hesbolah, ni de bombardements
Je prendrais cette bande de terre et la couperais au milieu
Mais bien sûr, ceci est une rêverie, ça ne coûte rien de rêver...
I decided to explore the rhyme-maker‟s talent
To make a world anew where pain were not the ruler
[the passage draws images of peace etc. from Portuguese rhymes]
In this world, Jews and Muslims were close friends,
and the mayor and police ran together with the bros.
Life like that would be so much funnier,
the Gaza Strip would be opened and extended.
I would go there to put an end to all this bother,
there would not Hizbollah nor bombing
I‟d picked this strip and cut it in halves…
but of course these are dreams - I don‟t have to pay to dream.
Mas a gente tá tentando criar força através da literatura.
É a arte que vem de forma engajada.
Ela também tem a questão artística,
criativa que quer causar também o imaginário,
a emoção, tudo que a arte propõe.
mas ela tem uma proposta de intervir.
Pero nosotros estamos intentando crear una fuerza a través de la literatura. Es
el arte que viene de forma comprometida. También está la cuestión artística,
creativa, que quiere causar también un imaginario, una emoción: todo lo que el
arte propone, pero también hay una propuesta de intervenir.
Mais on essaie de créer une force à travers la littérature.
C‟est cet art qui vient de manière engagée.
La littérature a aussi un côté artistique, créatif, qui produit un imaginaire, une
émotion, tout ce que l'art propose. Mais elle se propose aussi d‟intervenir.
What we are trying is to create strength through literature.
It is art playing an active role.
But there is also the artistic, creative dimension,
which intends to provoke the imaginary,
the emotion,
everything that‟s proposed by art.
Still it proposes to intervene [in reality].
Poderia eu bater às portas de todas as empresas desta cidade
que, como poeta,
jamais teria minha carteira assinada.
Como critério dos RH‟s,
poeta não vale nada.
Podría tocar todas las puertas de todas las empresas de esta ciudad
que, como poeta,
jamás tendría mi carné firmado.
Según el criterio de los RH,
el poeta no vale nada.
Je pourrais frapper aux portes de toutes les entreprises de cette ville, mais, en
tant que poète, je n'aurais jamais d'attestation signée. Selon le critère des RH, le
poète ne vaut rien.
I could knock on the doors of all businesses in this city,
an, as a poet,
I would never get any a work contract.
In the criteria of Human Resources departments
poets are worthless.
Não tem um poder público
que dê uma injeção cultural no cidadão,
então é um cidadão que tá manifestando.
E acho que as pessoas tem que manifestar mesmo.
Porque se a gente não fizer isso não vai ter ninguém que vai fazer.
No hay poder público
que de una inyección cultural en el ciudadano,
entonces es el ciudadano el que se está manifestando.
Pienso que las personas tienen que manifestarse, porque si no hacemos eso, no
habrá nadie que lo haga.
Aucun pouvoir public ne
qui fait une injection culturelle dans le citadin, donc c'est le citadin qui manifeste.
Et je pense que les gens doivent vraiment manifester, parce que, si on ne fait
pas ça, personne ne le fera.
Public power is not ready
to give cultural injections to the citizens,
so it is the citizen who is coming to expression.
And I think that‟s right, people have to express themselves.
If we don‟t do that, there won‟t be anyone to do it.
As mulheres desejam o silêncio e os gritos
Os gritos e o silêncio
No fundo elas vão calar o grito e gritar o silêncio
Calar o grito e gritar o silêncio
Las mujeres desean el silencio y los gritos
los gritos y el silencio
En el fondo, ellas van a callar el grito, y gritar el silencio
callar el grito y gritar el silencio
Les femmes souhaitent le silence et les cris
Les cris et le silence.
Au fond, elles vont taire le cri et crier le silence
Taire le cri et crier le silence
Women want the silence and the screams
The screams and the silence;
in their depths they will silence the scream and scream the silence,
silence the scream and scream silence.
Então são várias ações que acontecem,
acontece muito a partir dos saraus,
desse encontro de cabeças que querem mexer.
Entonces son varias acciones que ocurren, ocurre mucho a partir de los
“saraus”, de ese encuentro de cabezas que quieren sacudirse.
Donc il y a différentes actions qui se produisent, il se passe beaucoup de choses
qui partent des sarau, qui partent de cette rencontre de cerveaux qui veulent se
mélanger.
So, several different actions take place,
many things happen departing from the SARAUS,
from these meetings of heads who want to make movement.
Mãos ao alto! Eu to roubando sua atenção!
Mãos ao alto!
¡Arriba las manos! ¡Estoy robando su atención! ¡Arriba las manos!
Haut les mains! Je te vole ton attention! Haut les mains!
Hands up! I'm stealing your attention!
Hands up!
Na periferia não tem teatro, não tem museu,
não tem biblioteca, não tem cinema.
O único espaço público que o Estado deu foi o bar;
você imaginar que a gente ia se acabar bebendo cachaça
e a gente transformou os bares em centro cultural,
então, fudeu cara,
não tem mais como controlar a gente.
Porque o que não falta é bar na periferia.
En la periferia no hay teatro, no hay museo, no hay biblioteca, no hay cines. El
único espacio público que el Estado nos dio fui el bar. Imaginaron que íbamos a
terminar bebiendo cachaça y transformamos los bares en centros culturales,
entoces, lo lamento, porque lo que no falta es bar en la periferia.
En banlieue, il n'y a pas de théâtre, de musée,
il n'y a pas de bibliothèque, il n'y a pas de cinéma.
L'unique espace publique que l'Etat a donné c'est le bar :
Vous imaginez qu'on allait se détruire en buvant de la cachaça, et on a
transformé les bars en centres culturels, donc, c‟est mort, mon gars, parce que…
parce quil n'y a plus moyen de nous contrôler. Parce que ce qui ne manque pas,
c'est les bars en banlieue.
In the PERIPHERY there is no theater, no museum,
no library, no cinema.
The only public space the state has granted was the pub;
you could imagine that we would die of drinking cachaça
and we turned the pubs into cultural centers.
So the thing is fucked, man,
there‟s no way to control us anymore.
For pubs don‟t lack in the PERIPHERY.
Morte e vida multiplicada em infinitos copos.
Fogo, refresco, remédio, veneno.
Lamina que arranca a mascara e mostra o animal!
Muerte y vida multiplicada en infinitos vasos.
Fuego, refresco, remedio, veneno.
¡Lámina que arranca la máscara y muestra el animal!
Mort et vie multipliée dans des verres infinis.
Feu, rafraîchissant, remède, poison.
La lame qui arrache le masque et montre l'animal!
Death and life multiplied in endless glasses...
Fire, refreshment, medicine, poison.
Blade that rips out the mask and leaves the animal exposed!
O vinho esmagado
Fermentando em seu espetáculo de fogo
Nas profundezas do líquido
Mais um copo contra esse Deus da vinha
A foice da minha risada fácil
Meu desdém
Corto teus galhos
Piso tuas videiras
Extraçalho teus bagos
Baco arrebentado
Deus Merda!
El vino aplastado
fermentado en su espectáculo de fuego
en las profundidades del líquido
un vaso más contra ese Dios de la Viña
la hoz de mi risotada fácil
mi desdén
corto tus ramas
piso tus vides
despedazo tu uva
Baco reventado
¡Dios, mierda!
Le vin écrasé
fermentant dans son spectacle de feu
Dans les profondeurs du liquide
Mais un verre contre ce Dieu de la vigne
La faux de mon rire facile
Mon dédain
Je coupe tes branches
Je marche sur tes vignes
Je presse tes grains
Bacchus détruit
Dieu, merde!
The wine crushed
Fermenting in his fire spectacle
In the depths of the liquid…
One more glass against this god of the vine…
With my easy laughter‟s sickle,
my disdain,
I cut your branches
I step your vines
I shatter your berries,
you Bacchus torn apart,
shit god!
Não é a poesia, só pela poesia.
Tem a beleza da poesia,
e é preciso ter, é necessário ter a beleza.
Porque se não tiver a beleza também,
a gente… morre.
No es poesía solo por la poesía, tiene la belleza de la poesía, y es necesario que
tenga esa belleza, porque si no tuviera esa belleza también, morimos…
Ce n'est pas seulement la poésie pour la poésie,
Il y a la beauté de la poésie, et il faut l'avoir, c'est nécessaire d'avoir de la
beauté.
Parce que s'il n'y avait pas aussi la beauté, on... mourrait.
It‟s not poetry just for the sake of poetry.
But there is the beauty of poetry,
and it‟s necessary; there must be beauty.
As if we don‟t have beauty too…
we die.
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer
Si Dios quiere, cuando vuelva del mar,
Un buen pez voy a traer
Si Dieu veut, quand je reviendrai de la mer
J'apporterai un bon poisson.
God willing when I return from the sea
A good fish I'll bring
Muita gente sonhou, mano, junto comigo,
e eu também sonhei
com o dia em que a gente ia falar pro nosso povo,
ia ter nosso meio de comunicação.
Que a palavra que saia daqui, que circula pro povo,
volte pra onde ela tem que tá: pro povo.
O livro é onde ela morre.
Mas quando o cara lê, é onde ela nasce de novo.
Mucha gente soñó, hermano, junto conmigo, yo también soñé, con el día en que
nosotros íbamos a hablar por nuestro pueblo, íbamos a tener nuestro medio de
comunicación. Que la palabra salga de aquí, que circule por el pueblo, que
vuelva a donde tiene que estar: al pueblo. El libro es donde ella muere, pero
cuando alguien la lee, es donde ella nace de nuevo.
Plein de gens ont rêvé, mon frère, avec moi,
et moi aussi j'ai rêvé,
du jour où les gens iraient parler pour notre peuple, où ils auraient notre moyen
de communication.
Que la parole sorte d'ici, qu'elle circule dans le peuple,
retourne d'où elle doit être : au peuple.
Le livre se trouve où elle habite, d‟accord? Mais quand on lit, elle naît à nouveau.
Many have dreamed with me, bro,
and I have also dreamed
of the day we would speak to our people,
we'd have our means of communication.
Let the word that comes out here circulate for the people,
go back to where it has to be: to the people.
The book is where the word dies.
But when the guy reads, there is where it is born again.
E junto com a família eu mando o som “marginalha”
É Marginalha: O prêmio é pra quem vence a batalha
É marginalha: É um marginal sem dá falha
É marginalha: por isso eu respeito quem trabalha
Y junto con la familia mando el sonido “marginalia”
Es “marginalia”: el premio es para quien vence la batalla
Es “marginalia”: es un marginal sin dar falla
Es “marginalia”: por eso es que respeto a quien trabaja
Et avec la famille j'envoie le son "marginalité"
C‟est la marginalité : le prix est pour celui qui gagne la bataille.
C‟est la marfinalité : c'est un marginal sans faute
C‟est la marginalité : pour cela je respecte ceux qui travaillent.
And together with the family I cast this sound "marginalia":
It's marginalia: the prize is for who wins the battle [in rhyme]
It's marginalia: it‟s a marginal without a failure
It's marginalia: so I respect those who work
E a favela virou poesia
Na boca de quem num soube o que é sofrer
Y la favela se volvió poesía
En la boca de quien no supo lo que es sufrir
Et la favela est devenue poésie
Dans la bouche de celui qui ne sait pas ce qu'est souffrir
And the slum became poetry
In the mouth of one who knew what suffering means.
Eu quero dar um recado pros escritores encastelados
e ensebados: que acordem pra Jesus!
Tomem vergonha na cara
porque a literatura se processa aí:
viva, de forma viva, e na rua...
Yo quiero dejar un recado a todos los escritores encastillados y ensebados:
¡Que se despierten, por Dios! ¡Tengan vergüenza en la cara! porque la literatura
se procesa ahí, viva, de forma viva, en la calle…
Je veux transmettre un message aux écrivains enfermés et englués : qu'ils se
réveillent, au nom de Dieu! Honte à eux, parce que la littérature se fait ici :
vivante, de forme vivante, et dans la rue...
I want to send a message to the writers
greasy and hidden in castles: wake up to Jesus, guys,
feel shame and react,
for literature is processed here:
alive, in living form, on the street...
Tambor, meu tambor,
Que é feito de couro e pau,
Vai levar todos os poetas que falaram no sarau
Boa viagem! E nossa senhora! Boa viagem!
Adeus..
Tambor, mi tambor,
Que está hecho de cuero y palo
Ve a llevar a todos los poetas que hablaron en el “sarau”
¡Buen viaje! ¡Y nuestra señora! ¡Buen viaje!
Adiós…
Tambour, mon tambour,
qui est fait de cuir et de bois,
porte tous les poètes qui parlent dans le sarau
Bon voyage! Notre Mère! Bon voyage! Adieu...
Drum, my drum,
Which is made of leather and wood,
go and take home all the poets who spoke at the SARAU
Fare well! And, Our Lady!, fare well!
Farewell!
Os versos ficam por aqui, mas não vamo desistir,
pois nossa luta continua,
mesmo até depois do fim!
Los versos se quedan aquí, pero no vamos a desistir
pues nuestra lucha continúa,
incluso hasta después del fin
Les vers restent ici, mais nous n'allons pas renoncer,
car notre lutte continue
même jusqu'après la fin
The verses stop here, but we won‟t give up,
for our struggle goes on,
even after the end!
...
Quem nunca amou desconhece
Coração desfalecer
Quem nunca viu não descreve, a beleza da flor nascer
Quem nunca sofreu da fome
Nao sabe o que faz um homem
Pra ver seu filho comer
Quien nunca amó, desconoce
el corazón desfallecer
quien nunca vio, no describe
la belleza de la flor naciendo
quien nunca sufrió de hambre,
no sabe lo que hace un hombre
para ver a su hijo comer
Celui qui n'a jamais aimé ne connaît pas
Le coeur évanoui
Celui qui n'a jamais vu ne décrit pas, la beauté de la fleur qui naît
Celui qui n'a jamais souffert de la faim
Ne sait pas ce que fait un homme pour voir son enfant manger
Who never loved does not know
what is a fainting heart
Who never saw does not describe
the beauty when the flower sprouts
Who never suffered from hunger
does not know what a man can do
so that his child eating he can see
Ohh clârio, licença que meu boi chegou...
Ohh clârio, pido permiso que mi buey llegó…
Oh Eclaircir, permet que mon boeuf arrive...
Oh, clariô,
Oh, dawn has come… permission, for my ox is here…
Fim
Fin
Fin
The end

Documentos relacionados