É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao
Transcrição
É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao
É preciso buscar na fonte de origem e devolver ao povo em forma de arte. Solano Trindade Es necesario buscar en la fuente de origen y devolver al pueblo en forma de arte Il faut chercher à la source de l'origine et la rendre au peuple sous forme d'art (Solano Trinidade) One must search in the source of origin, and give it back to the people in form of art. (Solano Trindade) Povo lindo! Povo inteligente! É tudo nosso! Pueblo lindo! Pueblo inteligente! Es todo nuestro! Beau peuple! Peuple intelligent! Tout est à nous! Beautiful people! Intelligent people! It's all ours! Cuidado com os poetas, esses caras são uns subversivos. Propagam indignação e desordem, se acham no direito de mudar o mundo. Cuidado: eles estão por toda parte. São bruxos e bruxas cujo ritual mais sagrado se chama „sarau‟ e atacam em grupo com uma super dosagem de palavras ritmadas que atingem seu espírito e modificam-o para sempre Qualquer pedaço de papel é uma arma na mão de um poeta. E se você vir algum deles escrevendo alguma coisa num guardanapo de boteco, pelo amor de Deus, eu insisto, não leia! Cuidado con los poetas, esos muchachos son unos subversivos propagan indignación y desorden, se piensan con el derecho de cambiar el mundo Cuidado: ellos están por todas partes. Son brujos y brujas Cuyo ritual más sagrado se llama “sarau” y atacan en grupo con una sobredosis de palabras ritmadas que alcanzan su espíritu y lo modifican para siempre. Cualquier pedazo de papel es un arma en la mano de un poeta. Y si usted ve alguno de ellos escribiendo alguna cosa en una servilleta de un bar por el amor de Dios insisto no la lea! Attention aux poètes, ces types sont des subversifs. Ils propagent l'indignation et le désordre, Il pensent avoir le droit de changer le monde. Attention : il sont partout. Ce sont des sorciers et des sorcières dont le rituel le plus sacré s'appelle "sarau" Et ils attaquent en groupe une overdose de paroles rythmées qui atteignent ton esprit et le modifient pour toujours. N'importe quel bout de papier est une arme dans la main d'un poète et si vois l'un d'entre eux écrire quelque chose sur la nappe d'un bar, pour l'amour de Dieu j'insiste, ne lis pas! Beware of the poets, these guys are subversive. Spread indignation and disorder and think they have the right to change the world. Caution: they are everywhere. They are witches and wizards whose most sacred ritual is called SARAU and attack in groups with an overdose of rhythmic words that hits your spirit and change it forever. Any piece of paper is a weapon in the hands of a poet. If you see any of them writing something on a napkin in a pub, for God's sake, I insist: do not read! Oh, Licença que meu boi chegou... Oh, Clariô, Clariô... Oh, pido permiso que mi buey llegó Oh, Clariô, Clariô... Oh, permettez, mon boeuf est arrivé! Oh, Eclaircir, Eclaircir... Oh, permission, my ox has arrived… Oh, dawn has come, dawn has come… Quero no maracatu gemer o meu sofrer secular É um lamento bonito que vai ao infinito A calunga de Iemanjá Eu não quero envelhecer Eu não quero escravidão Só quero juventude e liberdade Eu quero é maracatucar Quiero en el “maracatu” gemir mi sufrimiento secular Es un lamento bonito que va al infinito La figura de Iemanjá Yo no quiero envejecer Yo no quiero esclavitud Sólo quiero juventud y libertad Lo que quiero es “maracatucar” Je voudrais gémir dans le maracatu ma souffrance séculaire C'est une belle lamentation qui va à l'infini La figure de Iemanja Je ne veux pas vieillir Je ne veux pas d'esclavage Je veux seulement la jeunesse et la liberté Je veux maracatuquer. In the maracatoo dance I want to moan my suffering centuries long. It is a beautiful lament which extends to infinity, The beautiful-thing of [the sea goddess] Iemanja’. I do not want to grow old I do not want slavery I just want youth and freedom, I want to poke with the maracatoo. Tambor, Tambor, Vai buscar quem mora longe, Tambor, tambor, Vai buscar quem mora longe Ha!, meu tambor, Que é feito de couro e pau Vai buscar todos os poetas Pra falar no meu sarau Tambor, Tambor, Ve a buscar a quien vive lejos, Tambor, Tambor, Ve a buscar a quien vive lejos ¡Ha! Mi tambor, que está hecho de cuero y palo ve a buscar a todos los poetas para hablar en mi “sarau” Tambour, tambour, Va chercher ceux qui vivent loin Tambour, tambour, Va chercher ceux qui vivent loin Ha! Mon tambour Qui est fait de cuir et de bois Va chercher tous les poètes Pour parler dans mon sarau. Oh drum, oh drum, go and fetch who lives far Oh drum, oh drum, go and fetch who lives far Oh my drum which is made of leather and wood go and fetch all poets to speak out at my SARAU As crianças lá no centro da cidade Dade, dade Tão com fome Fome, fome Vão morrer, O país que não respeita Gente, gente Gente, gente Que parece Rece, rece com você E que te mata, Mata, mata E te massacra, Sacra, sacra Não te quer, Te quer, te quer, Reconhecer Los niños allá en el centro de la ciudad dad dad están con hambre hambre, hambre van a morir, El país que no respeta gente, gente gente, gente que se parece rece, rece a ti y que te mata, mata, mata y te masacra, sacra, sacra no te quiere, quiere, quiere, reconocer Les enfants, là, au milieu de la ville ille ille Ont faim Faim, faim Ils vont mourir Le pays qui ne respecte pas Les gens, gens Gens, gens Qui te ressemblent Semblent, semblent Et qui te tue Tue, tue Et te massacre Sacre, sacre, Ne veut pas te Pas te, pas te Reconnaître The children there, downtown … town, town They are hungry … hungry, hungry The country does not respect people, people people, people who look like look like like you and kill you, kill, kill, massacre you, … sacre, sacre… Do not want you, want you, want you recognized. Essas crianças não têm tempo com pipas, bonecas e nem futebol. São artistas do picadeiro de asfalto: entre o amarelo e o verde do farol. Malabaristas da desigualdade social; equilibram a vida numa pirueta: num salto mortal. Esos niños no tienen tiempo para cometas, muñecas ni fútbol. Son artistas de la arena del asfalto: entre el Amarillo y el verde del semásforo. Malabaristas de la desigualdad social; equilibran la vida en una pirueta: en un salto mortal. Ces enfants n'ont pas de temps pour les cerfs-volants, les poupées ou le football. Ce sont des artistes du cirque d‟asphalte : entre l'orange et le vert du feu rouge. Jongleurs de l'inégalité sociale ; ils équilibrent la vie d'une pirouette : en un saut mortel. These children do not have time for kites, dolls and even football. They are artists of the ring of asphalt, between the yellow and green lights. Jugglers of social inequality, they balance life in a tailspin, a somersault. O sarau... ... acho que hoje em dia o sarau está sendo uma celebração da palavra na periferia. El “sarau” … … pienso que hoy en día el “sarau” está siendo una celebración de la palabra en la periferia. Le sarau... Je pense qu'au jour d'aujourd'hui le saurau est une célébration de la parole, en banlieue. The SARAU… ... I think nowadays the SARAU is a celebration of the word in the PERIPHERY. Bora boi, Êta meu Boi-bumbá! Bora boi, bora boi, Este é meu Boi Formoso Que vem lá do marabá Bora buey, Aqui está mi Buey-bumbá Éste es mi buey hermoso Que viene de allá del marabá Allons-y, boeuf, Mon boeuf Bumba est là C'est mon beau boeuf Qui vient de là, du Maraba Let’s go, ox Oh my ox Bumba’! Ox let’s go, ox let’s go, This is my ox Formoso coming from Maraba’ Sarau é… O Sarau é uma festa. “Sarau” es… El “sarau” es una fiesta Le sarau est... Le sarau est une fête SARAU is ... SARAU is a party. Bora Boi, Bora Boi Êta meu Boi-bumbá Bora buey, Aqui está mi Bouey-bumbá Allons-y, boeuf, Allons-y, boeuf, Mon boeuf Bumba est là. Ox, let’s go, let’s go, ox Oh my ox Bumba’! É um princípio de revolução, de transformação. Es un principio de revolución, de transformación. C'est un principe de révolution, de transformation. It is a beginning or principle of revolution, of transformation. No caminho do crer e do não crer, Vivo na dúvida do milagre Entre as brumas da uva e do vinho, Sou eu quem decido o vinagre Caminho no chão em busca do céu No fogo e água que não têm fim Porque não me esforço para acreditar em Deus Esforço-me para que Deus acredite em mim. En el camino del creer y el no creer, vivo en la duda del milagro Entre las brumas de la uva y el vino, soy yo quien decide el vinagre Camino por el suelo en busca del cielo, por el fuego y el agua que no tienen fin Porque no me esfuerzo por creer en Dios, me esfuerzo para que Dios crea en mí Sur le chemin du créer et du non créer Je vis dans le doute du miracle Entre les brumes du raison et du vin C'est moi qui décide du vinaigre Je marche sur le sol à la recherche du ciel Dans le feu et dans l'eau qui n'a pas de fin Parce que je ne m‟oblige pas à croire en Dieu Je m‟oblige à ce que Dieu croie en moi On the path of belief and disbelief I live in the doubt of the miracle Through the mists of grape and wine it is me who decides the vinegar. I walk on the ground in search of heaven in fire and water that have no end as do not endeavor to believe in God, I endeavor God to believe in me. No começo não tinha sarau, a gente fazia a divulgação aonde dava, em campanha política, pedia para os caras do Hip-Hop pra gente subir e falar no meio do show. Al principio no había “sarau”, hacíamos la divulgación por donde fuera, en campañas políticas, le pedíamos a la gente del hip hop subir y hablar en el medio del show Au début, il n'y avait pas de sarau, on diffusait où l'on pouvait, dans les campagnes politiques, on demandait aux types qui font du hip-hop de monter et de parler au milieu de la scène. First there was no SARAU, we showed what we do wherever we got it, in political campaigns, we asked the hip-hop guys to go on the stage and speak in the middle of their presentation. Vim fazer só uma coisinha, só pra vocês verem... Vine a hacer solo una cosita, solo para que ustedes vean… Je suis juste venu faire un truc, juste pour que vous voyiez… I came to do just a little thing, just so you can see... Antigamente a gente sempre ficava nessa: Ah, o bairro não tem nada. Mas o que a gente pode fazer pra intervir nesse bairro? O Sarau, hoje, está sendo essa alternativa. Antes nos quedábamos en esto: “Ah! el barrio no tiene nada”. Pero ¿qué es lo que podemos hacer para intervenir en este barrio? El “sarau” hoy está siendo esa alternativa Avant, on en restait toujours là : "Ah! il n'y a rien dans le quartier." Mais alors, qu'est-ce qu'on peut faire pour intervenir dans ce quartier? Le sarau, aujourd'hui, est cette alternative. In former times we were always stuck in that: oh, the neighborhood has just nothing. But what can we do to intervene in this neighborhood? The SARAU is being the option, today. Boa noite, Ademar, Cooperifa, Sarau da Brasa, Sarau do Binho! É nóis! Amamos a poesia, guerreiros e amantes da nossa arte! Buenas noches Ademar, Cooperifa, Sarau de Brasa, Sarau de Binho “¡Es nosotros!” ¡Amamos la poesía, guerreros y amantes de nuestra arte! Bonne nuit, Ademar, Cooperifa, Sarau de Brasa, Sarau de Binho! C'est nous! On aime la poésie, nous, guerriers et amants de cet art! Good night, Ademar City, Cooperifa, SARAU Brasa, SARAU do Binho! It‟s us! We love poetry, warriors and lovers of our art! Passe tinta branca em toda a tela e recomece. Hoje é o dia perfeito para uma nova pintura. Pase tinta blanca en toda la tela y recomience. Hoy es un día perfecto para una nueva pintura. Passe de la peinture blanche sur toute la toile et recommence. Aujourd'hui c'est le jour parfait pour une nouvelle peinture. White paint across the canvas and start again. Today is perfect for a new painting. É tão bonito, meu pai nunca saiu de lá Só eu desobediente quis o mundo “melorá” Prometendo que um dia pro sertão ia voltar Mas até hoje não pude meu sonho concretizar Es tan bonito, mi padre nunca salió de ahí sólo yo desobediente quise el mundo mejorar prometiendo que un día para el sertón iba a volver pero hasta hoy no pude mi sueño concretizar C'est si beau, mon père n'est jamais sorti de là. Il n'y a que moi, désobéissant, qui voulu que le monde s'améliore En promettant qu'un jour je retournerais dans le sertâo, Mais jusqu'à présent, mon rêve n'a pas pu se réaliser. It's so beautiful there, my father never left. Only myself, disobedient, wanted to change the world for better and left promising that one day I would be back – but until today had no means to achieve my dream. Que sarau é feito de poesia e poesia quem faz poesia é um taxista, uma empregada doméstica, um aposentado, uma criança, um velho, é um poeta, é um intelectual também. Que el “sarau” está hecho de poesía, y quien hace poesía es un taxista, una empleada doméstica, un jubilado, un niño, un viejo, es un poeta, es un intelectual, también Parce que le sarau est fait de poésie et celui qui fait la poésie, c‟est un taxiste, une employée domestique, un retraité, un enfant, un vieillard, c'est un poète, c'est un intellectuel, aussi. For the SARAU is made of poetry – and who makes the poetry is a taxi driver, a maid, a retiree, a child, an old person, is a poet, is an intellectual too. Não visto camiseta nenhuma, não senhor. Não solto pomba nenhuma, não senhor. Não venha me pedir pra chorar mais. Secou. A paz tem hora marcada, vem governador participar, prefeito, senador, até jogador. Vou não! Vou não! A paz é perda de tempo. A paz é uma senhora que nunca olhou na minha cara. A paz não mora aqui, no meu tanque. A paz é muito branca. A paz é pálida. A paz precisa de sangue. Já disse: não vou, não quero, não vou a nenhum passeio, nenhuma passeata, não saio, não movo uma palha, nem morta, nem que a paz venha aqui bater na minha porta. Eu não abro. Eu não deixo entrar. A paz está proibida. Proibida! No visto camiseta alguna, no señor No libero paloma alguna, no señor No venga a pedirme que llore más. Se secó. La paz tiene horario marcado, viene un gobernador a participar, prefecto, senador, hasta jugador. ¡No voy! ¡No voy! La paz es pérdida de tiempo. La paz es una señora que nunca me miró a la cara. La paz no vive aquí, en mi lavadero. La paz es muy blanca. La paz es pálida. La paz necesita sangre. Ya lo dije: no voy, no quiero, no voy a ningún paseo, a ninguna manifestación, no salgo, no muevo un dedo, ni muerta, ni si la paz viene aquí a tocar a mi puerta. No le abro. No la dejo entrar. La paz está prohibida. Pro-hi-bi-da Je ne vois aucun tee-shirt, non, monsieur, Je ne libère aucune colombe, non, monsieur, Ne venez pas me demander de pleurer plus. C‟est sec. La paix a son heure, Le gouverneur vient participer, Le maire, le sénateur, jusqu'au joueur. Je n'y vais pas! Je n'y vais pas! La paix est une perte de temps. La paix est une femme qui n'a jamais regardé mon visage. La paix n'habite pas ici, dans mon évier. La paix est très blanche. La paix est livide. La paix a besoin de sang. Je l'ai déjà dit : je n'y vais pas, je ne veux pas, je ne vais faire aucune promenade, à aucune manifestation, je ne sors pas, je ne bouge pas d'un pouce, même morte, même si la mort vient ici frapper à ma porte. Je n‟ouvre pas. Je ne laisse pas entrer. La paix est interdite. Interdite! No, I won‟t wear any T-shirt, sir. I won‟t release any dove, either. Don‟t come asking me to cry anymore. It‟s dried. Peace has an appointed time, the governor comes to take part, mayor, senator, even soccer player. No, no, I won‟t go! Peace is a waste of time. Peace is a white lady who never looked at my face. Peace doesn‟t live here, in my washtub. Peace is very white. Peace is pale. Peace needs blood. I already said: I won‟t go, I don‟t want, I'm not going to any walk, any march, I won‟t go out, not move a finger, not even dead, nor if peace herself comes here to knock on my door. I won‟t open. I won‟t let her in. Peace is prohibited here. Forbidden! É preciso que a literatura esteja ao lado da batata frita, ao lado da cerveja, ao lado do amigo, ao lado do músico. Es necesario que la literatura esté al lado de las papas fritas, al lado de la cerveza, al lado de un amigo, al lado del músico. Il faut que la littérature soit du côté des frites du côté de la bière, du côté de l'ami, du côté du musicien. Literature must be close to the French Fries, to the beer, to the friend, to the musician. A riqueza do sarau, dos saraus aqui da periferia, é o poder de troca. Sem considerar a parte política extremamente rica que tem, só no movimento de resistência que existe em cada espaço onde são realizados os saraus. La riqueza del “sarau”, de los “saraus” de aquí, de la periferia, es el poder de intercambio, sin considerar la parte política extremadamente rica que tiene, sólo en el movimiento de resistencia que existe en cada espacio donde se realizan los “saraus” La richesse du sarau des sarau d'ici, de la banlieue est le pouvoir d'échanger. Sans parler de leur aspect politique extrêmement riche, ne serait-ce que dans le mouvement de résistance qui existe dans chaque espace où se réalisent les sarau. The richness of the SARAU, of the SARAUS here in the outskirts, the PERIPHERY, is the exchange power – not to speak of the extremely rich political side of it, the resistance movement that exists in each space where SARAUS are held. Chorou Cuba, Chorou Luba, bacongu também chorou A menina pretinha que o navio levou E que quando aportou já foi logo acorrentada e sendo apalpada Foi vendida como escrava E chorou Cuba, chorou Luba, Bacongu, também chorou A lua te olha tristonha, mas não vê a hora de você reinar Assumir a sua marca quilombola, Assumir as suas linhas na história, E ver os seus olhos brilhar Lloró Cuba, lloró Luba, bacongu también lloró La niña negra que el navío llevó y que al pisar puerto, fue enseguida encadenada y siendo palpada fue vendida como esclava Y lloró Cuba, lloró Luba, bacongu también lloró La luna te mira, tristona pero no ve la hora de que tú reines de que asumas tu marca “quilombola”, que asumas tus líneas en la historia, y de ver tus ojos brillar Cuba pleura, Luba Pleura, Bacongu pleura aussi La fille noire que le navire apporta Et qui, quand il arriva au port, fut aussitôt enchaînée Et palpée Elle fut vendue comme esclave Cuba pleura, Luba Pleura, Bacongu pleura aussi la lune te regarde, toi qui es triste, mais elle est impatiente de te voir reigner Assumer ta marque quilombola Assumer tes traces dans l'histoire Et voir tes yeux briller. Cuba wept, wept Luba, Bacongu also wept. The little black girl who the ship took away And as soon as they arrived was immediately chained and felt up by hands and sold as a slave And Cuba cried, cried Luba, Bacongu also cried. The moon looks down at you with sadness but can hardly wait to see you reign, to take up your maroon marks your history lines and see your eyes in shine. Ninguém melhor que nós Pra compor a vida A vida, a vida Nadie mejor que nosotros Para componer la vida la vida, la vida Personne n‟est meilleur que nous Pour composer la vie La vie, la vie Nobody better than us To compose our life Life, life A gente já tá sendo estudado nas universidades, a gente já tá sendo estudado em vários lugares que a gente nunca ia entrar. Nem como pessoa, a gente tá entrando como livro. Estamos siendo estudiados en las universidades, estamos siendo estudiados en varios lugares donde la gente nunca iba a entrar ni como persona, y estamos entrando como libro. On étudie dans les universités, on étudie dans différents lieux où l‟on n'aurait jamais pu entrer. On n‟y entre pas en tant que personne, mais en tant que livre. We're already being studied at universities, we're already being studied in several places we would never get in. And we are not entering as persons, we are entering as books. Um tiro. Um, para a vítima, a morte. Simplesmente, a morte. E pra você, o que é um tiro? Un tiro. Uno. Para la víctima, la muerte. Simplemente, la muerte. Y para tí, ¿qué es un tiro? Un tir. Un, pour la victime, la mort. Simplement, la mort. Et pour toi, c'est quoi un tir? One shot. One, for the victim, is death. Just death. And for you, what‟s a shot? Cultura na quebrada, mano! ¡Cultura en la “quebrada”, hermano! Culture dans la banlieue, mon frère! Culture in the hood, bro! A gente tá vivendo nossa primavera de praga, nós estamos vivendo a nossa tropicália. É a literatura periférica, literatura marginal, literatura divergente, suburbana, não interessa o nome que se dê, ainda sim é feito por nós: por gente simples. Estamos viviendo nuestra Primavera de Praga, estamos viviendo nuestra Tropicalia. Es la literatura periférica, literatura marginal, literatura divergente, no importa el nombre que se le dé, igualmente está hecha por nosotros: por gente simple. On est en train de vivre notre printemps de Prague on vit notre Tropicalia. C'est une littérature périphérique, littérature marginale, littérature divergente, suburbaine, le nom qu'elle se donne n'a pas d'importance, de toute façon elle est faite pour nous : pour des gens simples. We're living our Prague Spring, we are living our Tropicalia movement. It‟s the peripheral literature, marginal literature, divergent literature, suburban, no matter what name you give, still it is done by us: by simple people. Zumbi, somos nós. Ouça a nossa voz. Que patrão o quê!? Vamo trabalhar pra nóis. É por isso que eu mocambo, que cambo, que sambo, Sou poeta deveras, o jacobinos negros, panteras, Construindo o poder popular do socialismo libertário palmarino-periférico! Zumbi somos nosotros. Escucha nuestra voz ¿Que el patrón qué? Vamos a trabajar para nosotros. Por eso es que mocambo, que cambo, que sambo. Soy poeta de veraz, el jacobinos negros, panteras. Construyendo el poder popular Del socialismo ¡Libertario palmarino-periférico! Zumbi, c'est nous. Ecoute notre voix. Quoi, patron, quoi? On va travailler pour nous. C'est pour ça que je mocambo, que je cambo, que je fais de la samba. Je suis un poète véridique, les jacobins noirs, les panthères. En construisant le pouvoir populaire du socialisme libertaire palmarinopériphérique! Zumbi, we are Zumbi [black 17th century Brazilian hero]. Listen to our voice. Which boss what!? For ourselves, let's work. That's why I mocambo I cambo I sambo I am a poet indeed, the black Jacobins, the panthers, Building popular power of libertarian Palmares- peripheral socialism! Cartão de ponto: falsa alforria O ônibus lotado de vidas vazias Em casa, jantar requentado, romance televisado, sexo mecanizado Tique-taque, tique-taque, tique-taque Acorda, acorda, acorda pro pesadelo Tique-taque, Tique-taque Tarjeta perforada: falsa libertad El ómnibus repleto de vidas vacías En casa, cena recalentada novela televisada sexo mecanizado Tic-tac, tic-tac, tic-tac Despierta, despierta, despierta de la pesadilla Tic-tac, tic-tac Billets perforés : fausse liberté L'autobus bondé de vies vides. A la maison, dîner réchauffé, série télévisée, sexe mécanisé. Tic-tac, tic-tac, tic-tac, réveille-toi, réveille toi du cauchemar. Tic-tac, tic-tac. Time-card: false manumission The bus full of empty lives At home, dinner reheated, televised romance, mechanized sex Tick-tack, tick-tack, tick-tack Wake up, wake up, wake for the nightmare Tick-tack, Tick-tack O artista, o grande artista, o artista inquieto, aquele que quer modificar alguma coisa, ele interfere na geografia das coisas. Além de escrever ele vai interferir na sua comunidade. L'artiste, le grand artiste, l'artiste inquiet, celui qui veut modifier quelque chose, il interfère dans la géographie des choses. En plus d'écrire, il va interférer dans sa communauté. El artista, el gran artista, el artista inquieto, ese que quiere modificar alguna cosa, interfiere en la geografía de las cosas. Además de escribir, él va a interferir en su comunidad. The artist, the great artist, The restless artist, that one who wants to change something, he interferes with the geography of things. Besides writing he will interfere in his community. Resolvi explorar um pouquinho esses dote de rimador E formar um mundo novo Onde não reinasce a dor Nesse mundo, os judeu, era “assim” com os mulçulmano O Kassab e a PM corria junto com os manos A vida assim dessa forma seria bem mais divertida Só assim a faixa de gaza iria ser extendida Eu ia pra aquelas banda pra pôr fim nesse perreio Não ia ter homem-bomba, hesbolah, nem bombardeio Eu pegava essa faixa de terra e cortava ela no meio Mas claro, isso é devaneio, não custa nada sonhar... Decidí explorar un poquito esos dotes de rimador, y formar un mundo nuevo donde no reinara el dolor En ese mundo, los judíos estaban “así” con los musulmanes Kassab y la PM (Policía Militar) corrían juntos con los hermanos La vida así, de esa manera, sería mucho más divertida Sólo así la Franja de Gaza se extendería. Iría para esas zonas, para poner fin a la jauría No habría hombre bomba, hesbolah, ni bombardeo Tomaría ese trozo de tierra y lo cortaría al medio. Pero obvio, esto es devaneo, no cuesta nada soñar… Je me résolu à explorer un petit peu ces dons de rimeur, Et à former un nouveau monde Où la douleur ne règnerait pas. Dans ce monde, les Juifs seraient "comme ça" avec les musulmans Le Kassab et la Police Militaire courraient avec les frères La vie, sous cette forme, serait bien plus amusante Seulement comme ça, la bande de Gaza s'étendrait Moi j'irai dans ces bandes pour mettre fin à la suffocation Il n'y aurait pas de kamikazes, d'hesbolah, ni de bombardements Je prendrais cette bande de terre et la couperais au milieu Mais bien sûr, ceci est une rêverie, ça ne coûte rien de rêver... I decided to explore the rhyme-maker‟s talent To make a world anew where pain were not the ruler [the passage draws images of peace etc. from Portuguese rhymes] In this world, Jews and Muslims were close friends, and the mayor and police ran together with the bros. Life like that would be so much funnier, the Gaza Strip would be opened and extended. I would go there to put an end to all this bother, there would not Hizbollah nor bombing I‟d picked this strip and cut it in halves… but of course these are dreams - I don‟t have to pay to dream. Mas a gente tá tentando criar força através da literatura. É a arte que vem de forma engajada. Ela também tem a questão artística, criativa que quer causar também o imaginário, a emoção, tudo que a arte propõe. mas ela tem uma proposta de intervir. Pero nosotros estamos intentando crear una fuerza a través de la literatura. Es el arte que viene de forma comprometida. También está la cuestión artística, creativa, que quiere causar también un imaginario, una emoción: todo lo que el arte propone, pero también hay una propuesta de intervenir. Mais on essaie de créer une force à travers la littérature. C‟est cet art qui vient de manière engagée. La littérature a aussi un côté artistique, créatif, qui produit un imaginaire, une émotion, tout ce que l'art propose. Mais elle se propose aussi d‟intervenir. What we are trying is to create strength through literature. It is art playing an active role. But there is also the artistic, creative dimension, which intends to provoke the imaginary, the emotion, everything that‟s proposed by art. Still it proposes to intervene [in reality]. Poderia eu bater às portas de todas as empresas desta cidade que, como poeta, jamais teria minha carteira assinada. Como critério dos RH‟s, poeta não vale nada. Podría tocar todas las puertas de todas las empresas de esta ciudad que, como poeta, jamás tendría mi carné firmado. Según el criterio de los RH, el poeta no vale nada. Je pourrais frapper aux portes de toutes les entreprises de cette ville, mais, en tant que poète, je n'aurais jamais d'attestation signée. Selon le critère des RH, le poète ne vaut rien. I could knock on the doors of all businesses in this city, an, as a poet, I would never get any a work contract. In the criteria of Human Resources departments poets are worthless. Não tem um poder público que dê uma injeção cultural no cidadão, então é um cidadão que tá manifestando. E acho que as pessoas tem que manifestar mesmo. Porque se a gente não fizer isso não vai ter ninguém que vai fazer. No hay poder público que de una inyección cultural en el ciudadano, entonces es el ciudadano el que se está manifestando. Pienso que las personas tienen que manifestarse, porque si no hacemos eso, no habrá nadie que lo haga. Aucun pouvoir public ne qui fait une injection culturelle dans le citadin, donc c'est le citadin qui manifeste. Et je pense que les gens doivent vraiment manifester, parce que, si on ne fait pas ça, personne ne le fera. Public power is not ready to give cultural injections to the citizens, so it is the citizen who is coming to expression. And I think that‟s right, people have to express themselves. If we don‟t do that, there won‟t be anyone to do it. As mulheres desejam o silêncio e os gritos Os gritos e o silêncio No fundo elas vão calar o grito e gritar o silêncio Calar o grito e gritar o silêncio Las mujeres desean el silencio y los gritos los gritos y el silencio En el fondo, ellas van a callar el grito, y gritar el silencio callar el grito y gritar el silencio Les femmes souhaitent le silence et les cris Les cris et le silence. Au fond, elles vont taire le cri et crier le silence Taire le cri et crier le silence Women want the silence and the screams The screams and the silence; in their depths they will silence the scream and scream the silence, silence the scream and scream silence. Então são várias ações que acontecem, acontece muito a partir dos saraus, desse encontro de cabeças que querem mexer. Entonces son varias acciones que ocurren, ocurre mucho a partir de los “saraus”, de ese encuentro de cabezas que quieren sacudirse. Donc il y a différentes actions qui se produisent, il se passe beaucoup de choses qui partent des sarau, qui partent de cette rencontre de cerveaux qui veulent se mélanger. So, several different actions take place, many things happen departing from the SARAUS, from these meetings of heads who want to make movement. Mãos ao alto! Eu to roubando sua atenção! Mãos ao alto! ¡Arriba las manos! ¡Estoy robando su atención! ¡Arriba las manos! Haut les mains! Je te vole ton attention! Haut les mains! Hands up! I'm stealing your attention! Hands up! Na periferia não tem teatro, não tem museu, não tem biblioteca, não tem cinema. O único espaço público que o Estado deu foi o bar; você imaginar que a gente ia se acabar bebendo cachaça e a gente transformou os bares em centro cultural, então, fudeu cara, não tem mais como controlar a gente. Porque o que não falta é bar na periferia. En la periferia no hay teatro, no hay museo, no hay biblioteca, no hay cines. El único espacio público que el Estado nos dio fui el bar. Imaginaron que íbamos a terminar bebiendo cachaça y transformamos los bares en centros culturales, entoces, lo lamento, porque lo que no falta es bar en la periferia. En banlieue, il n'y a pas de théâtre, de musée, il n'y a pas de bibliothèque, il n'y a pas de cinéma. L'unique espace publique que l'Etat a donné c'est le bar : Vous imaginez qu'on allait se détruire en buvant de la cachaça, et on a transformé les bars en centres culturels, donc, c‟est mort, mon gars, parce que… parce quil n'y a plus moyen de nous contrôler. Parce que ce qui ne manque pas, c'est les bars en banlieue. In the PERIPHERY there is no theater, no museum, no library, no cinema. The only public space the state has granted was the pub; you could imagine that we would die of drinking cachaça and we turned the pubs into cultural centers. So the thing is fucked, man, there‟s no way to control us anymore. For pubs don‟t lack in the PERIPHERY. Morte e vida multiplicada em infinitos copos. Fogo, refresco, remédio, veneno. Lamina que arranca a mascara e mostra o animal! Muerte y vida multiplicada en infinitos vasos. Fuego, refresco, remedio, veneno. ¡Lámina que arranca la máscara y muestra el animal! Mort et vie multipliée dans des verres infinis. Feu, rafraîchissant, remède, poison. La lame qui arrache le masque et montre l'animal! Death and life multiplied in endless glasses... Fire, refreshment, medicine, poison. Blade that rips out the mask and leaves the animal exposed! O vinho esmagado Fermentando em seu espetáculo de fogo Nas profundezas do líquido Mais um copo contra esse Deus da vinha A foice da minha risada fácil Meu desdém Corto teus galhos Piso tuas videiras Extraçalho teus bagos Baco arrebentado Deus Merda! El vino aplastado fermentado en su espectáculo de fuego en las profundidades del líquido un vaso más contra ese Dios de la Viña la hoz de mi risotada fácil mi desdén corto tus ramas piso tus vides despedazo tu uva Baco reventado ¡Dios, mierda! Le vin écrasé fermentant dans son spectacle de feu Dans les profondeurs du liquide Mais un verre contre ce Dieu de la vigne La faux de mon rire facile Mon dédain Je coupe tes branches Je marche sur tes vignes Je presse tes grains Bacchus détruit Dieu, merde! The wine crushed Fermenting in his fire spectacle In the depths of the liquid… One more glass against this god of the vine… With my easy laughter‟s sickle, my disdain, I cut your branches I step your vines I shatter your berries, you Bacchus torn apart, shit god! Não é a poesia, só pela poesia. Tem a beleza da poesia, e é preciso ter, é necessário ter a beleza. Porque se não tiver a beleza também, a gente… morre. No es poesía solo por la poesía, tiene la belleza de la poesía, y es necesario que tenga esa belleza, porque si no tuviera esa belleza también, morimos… Ce n'est pas seulement la poésie pour la poésie, Il y a la beauté de la poésie, et il faut l'avoir, c'est nécessaire d'avoir de la beauté. Parce que s'il n'y avait pas aussi la beauté, on... mourrait. It‟s not poetry just for the sake of poetry. But there is the beauty of poetry, and it‟s necessary; there must be beauty. As if we don‟t have beauty too… we die. Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer Si Dios quiere, cuando vuelva del mar, Un buen pez voy a traer Si Dieu veut, quand je reviendrai de la mer J'apporterai un bon poisson. God willing when I return from the sea A good fish I'll bring Muita gente sonhou, mano, junto comigo, e eu também sonhei com o dia em que a gente ia falar pro nosso povo, ia ter nosso meio de comunicação. Que a palavra que saia daqui, que circula pro povo, volte pra onde ela tem que tá: pro povo. O livro é onde ela morre. Mas quando o cara lê, é onde ela nasce de novo. Mucha gente soñó, hermano, junto conmigo, yo también soñé, con el día en que nosotros íbamos a hablar por nuestro pueblo, íbamos a tener nuestro medio de comunicación. Que la palabra salga de aquí, que circule por el pueblo, que vuelva a donde tiene que estar: al pueblo. El libro es donde ella muere, pero cuando alguien la lee, es donde ella nace de nuevo. Plein de gens ont rêvé, mon frère, avec moi, et moi aussi j'ai rêvé, du jour où les gens iraient parler pour notre peuple, où ils auraient notre moyen de communication. Que la parole sorte d'ici, qu'elle circule dans le peuple, retourne d'où elle doit être : au peuple. Le livre se trouve où elle habite, d‟accord? Mais quand on lit, elle naît à nouveau. Many have dreamed with me, bro, and I have also dreamed of the day we would speak to our people, we'd have our means of communication. Let the word that comes out here circulate for the people, go back to where it has to be: to the people. The book is where the word dies. But when the guy reads, there is where it is born again. E junto com a família eu mando o som “marginalha” É Marginalha: O prêmio é pra quem vence a batalha É marginalha: É um marginal sem dá falha É marginalha: por isso eu respeito quem trabalha Y junto con la familia mando el sonido “marginalia” Es “marginalia”: el premio es para quien vence la batalla Es “marginalia”: es un marginal sin dar falla Es “marginalia”: por eso es que respeto a quien trabaja Et avec la famille j'envoie le son "marginalité" C‟est la marginalité : le prix est pour celui qui gagne la bataille. C‟est la marfinalité : c'est un marginal sans faute C‟est la marginalité : pour cela je respecte ceux qui travaillent. And together with the family I cast this sound "marginalia": It's marginalia: the prize is for who wins the battle [in rhyme] It's marginalia: it‟s a marginal without a failure It's marginalia: so I respect those who work E a favela virou poesia Na boca de quem num soube o que é sofrer Y la favela se volvió poesía En la boca de quien no supo lo que es sufrir Et la favela est devenue poésie Dans la bouche de celui qui ne sait pas ce qu'est souffrir And the slum became poetry In the mouth of one who knew what suffering means. Eu quero dar um recado pros escritores encastelados e ensebados: que acordem pra Jesus! Tomem vergonha na cara porque a literatura se processa aí: viva, de forma viva, e na rua... Yo quiero dejar un recado a todos los escritores encastillados y ensebados: ¡Que se despierten, por Dios! ¡Tengan vergüenza en la cara! porque la literatura se procesa ahí, viva, de forma viva, en la calle… Je veux transmettre un message aux écrivains enfermés et englués : qu'ils se réveillent, au nom de Dieu! Honte à eux, parce que la littérature se fait ici : vivante, de forme vivante, et dans la rue... I want to send a message to the writers greasy and hidden in castles: wake up to Jesus, guys, feel shame and react, for literature is processed here: alive, in living form, on the street... Tambor, meu tambor, Que é feito de couro e pau, Vai levar todos os poetas que falaram no sarau Boa viagem! E nossa senhora! Boa viagem! Adeus.. Tambor, mi tambor, Que está hecho de cuero y palo Ve a llevar a todos los poetas que hablaron en el “sarau” ¡Buen viaje! ¡Y nuestra señora! ¡Buen viaje! Adiós… Tambour, mon tambour, qui est fait de cuir et de bois, porte tous les poètes qui parlent dans le sarau Bon voyage! Notre Mère! Bon voyage! Adieu... Drum, my drum, Which is made of leather and wood, go and take home all the poets who spoke at the SARAU Fare well! And, Our Lady!, fare well! Farewell! Os versos ficam por aqui, mas não vamo desistir, pois nossa luta continua, mesmo até depois do fim! Los versos se quedan aquí, pero no vamos a desistir pues nuestra lucha continúa, incluso hasta después del fin Les vers restent ici, mais nous n'allons pas renoncer, car notre lutte continue même jusqu'après la fin The verses stop here, but we won‟t give up, for our struggle goes on, even after the end! ... Quem nunca amou desconhece Coração desfalecer Quem nunca viu não descreve, a beleza da flor nascer Quem nunca sofreu da fome Nao sabe o que faz um homem Pra ver seu filho comer Quien nunca amó, desconoce el corazón desfallecer quien nunca vio, no describe la belleza de la flor naciendo quien nunca sufrió de hambre, no sabe lo que hace un hombre para ver a su hijo comer Celui qui n'a jamais aimé ne connaît pas Le coeur évanoui Celui qui n'a jamais vu ne décrit pas, la beauté de la fleur qui naît Celui qui n'a jamais souffert de la faim Ne sait pas ce que fait un homme pour voir son enfant manger Who never loved does not know what is a fainting heart Who never saw does not describe the beauty when the flower sprouts Who never suffered from hunger does not know what a man can do so that his child eating he can see Ohh clârio, licença que meu boi chegou... Ohh clârio, pido permiso que mi buey llegó… Oh Eclaircir, permet que mon boeuf arrive... Oh, clariô, Oh, dawn has come… permission, for my ox is here… Fim Fin Fin The end