Cartelera de eventos en enero y febrero 2016
Transcrição
Cartelera de eventos en enero y febrero 2016
A Nº 56 E R XT WWW.GUIA-FRANKFURT.NET LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Cartelera de eventos en enero y febrero 2016 Kulturkalender für Januar und Februar 2016 REVISTA BIMESTRAL | ENERO / FEBRERO 2016 Foto: Bianca Donatangelo Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet [email protected] 4 LA GUÍA Editorial Cada vez más consumidores en Alemania compran en Internet, según la Oficina Federal de Estadística ya es uno de cada dos ciudadanos. Y ya uno de cada diez euros se gasta online. Las compras en Internet son cómodas y rápidas, pero entrañan ciertos riesgos. Sobre sus ventajas y desventajas conversamos con Ute Bitter de la asociación de consumidores de Hesse. ¿Qué significa integración en la vida real? Una entrevista con dos mujeres brasileñas destaca el desafío que significa llegar y adaptarse a la vida en Alemania. Además de las diferencias culturales, el reportaje muestra algunas ventajas e inconvenientes sociales de una vida como extranjero en este país. A partir de la página 66 encontrará los eventos culturales más importantes de los meses de enero y febrero de 2016 y en la página 74 los más de 175 locales en los que podrá hallar ejemplares de la revista. Esperamos que disfruten de la lectura! Immer mehr Verbraucher in Deutschland kaufen im Internet ein, laut Statistischem Bundesamt bereits jeder zweite Bundesbürger. Und bereits jeder zehnte Euro wird heute im Internet ausgegeben. Online-Shopping ist bequem und schnell, aber nicht ohne Risiko. Über Nutzen und Nachteile haben wir mit Frau Ute Bitter von der Verbraucherzentale Hessen gesprochen. Wie sieht Integration im realen Leben aus? Ein Gespräch mit zwei Brasilianerinnen über die Herausforderung, die das wirkliche Ankommen und das sich Anpassen in Deutschland darstellt. Neben den kulturellen Unterschieden beleuchtet es einige Vorteile aber auch Nachteile des Lebens als Ausländer in diesem Land. Ab Seite 66 finden Sie die wichtigsten Kulturveranstaltungen in den Monaten Januar und Februar 2016 und auf S. 74 die über 175 Standorte, an denen La Guia für Sie ausliegt. Viel Spaß beim Lesen! Claudio Blasco, Editor-Director / Herausgeber La Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected] 6 LA GUÍA ÍNDICE En este número // In dieser Ausgabe 4 > 7 10 > EDITORIAL > FICHA TÉCNICA / CONTACTO > IMPRESSUM / KONTAKT > COMPRAS EN INTERNET: VENTAJAS, > EINKAUFEN IM INTERNET: VORTEILE, CARTA DEL DIRECTOR INCONVENIENTES Y RIESGOS 18 NACHTEILE UND RISIKEN BRASIL BRASILIEN > DUAS BRASILEIRAS FALAM SOBRE > ZWEI BRASILIANERINNEN ERZÄH SUAS VIDAS E SUAS EXPERIÊNCIAS LEN VON IHREM LEBEN UND IHREN NA ALEMANHA ERFAHRUNGEN IN DEUTSCHLAND 34 RECETAS KOCHREZEPTE > El chili en la cocina alemana > Chili in der deutschen Küche 38 APRENDIENDO IDIOMAS SPRACHEN LERNEN > La Pequeña Guía > La Guía Didáctica > Aprendiendo alemán > La Guía für Kinder > Spanisch als Fremdsprache > Lernen Sie Deutsch CONSULTORIO NACHGEFRAGT > Patria potestad, custodia y guardia. > Sorgerecht und Aufenthaltsbestim- > Uso comunitario de instalaciones en > Gemeinsame Nutzung der Anlagen in BUSCANDO Y ENCONTRANDO SUCHEN UND FINDEN > Ofertas de trabajo > Anuncios privados / Tándem >Stellenanzeigen > Private Anzeigen / Tandem LA GUÍA LOCAL LA GUÍA LOCAL > Directorio de direcciones >Adressenliste CARTELERA DE EVENTOS KULTURKALENDER > Enero / Febrero 2016 > Januar / Februar 2016 DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA WO FINDE ICH LA GUIA? 42 Una breve comparación jurídica un complejo inmobiliario 50 54 66 74 mungsrecht. Ein Rechtsvergleich einem Immobilienkomplex INHALT LA GUÍA 7 In Deutschland hat im Laufe der letzten 20 Jahre der Chili einen immer stärkeren Einfluss auf die einheimische Küche genommen. Das neue Buch von unserer Journalistin Heidi Schade «Chilis, Integration mit Gesch- 34 mack» beschreibt den Weg der Chilis von den südamerikanischen Anden nach Europa und den Einfluss der scharfen Frucht auf die deutschen Töpfe. Españolas y latinoamericanas que se divorcian en Alemania pierden a veces sin causa evidente la custodia de sus hijos. Esto se debe en parte a cierta confusión en la interpretación de términos legales. El abogado Eufemio 42 Cascón Sáez compara los conceptos jurídicos básicos, como «patria potestad» y «custodia», en español, y «Sorgerecht» y «Aufenthaltsbestimmungsrecht», en alemán. Duas mulheres, duas histórias de vida, mas um só destino: Berlim. Uma se mudou em 1999 para lá e a outra, quinze anos mais tarde. Nas palavras das 18 duas imigrantes, o processo de integração ganha contornos reais. E ressalta a questão: até que ponto somos e permanecemos brasileiros vivendo na Alemanha? La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net seit 2007 desde 2007 www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667 Herausgeber und Chefredaktuer Editor y Director Claudio Blasco Redaktion und Verwaltung Redacción y administración Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/ Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186 Email: [email protected] Graphik und Layout Diagramación y maquetación Ingo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected] Vertrieb Distribución Gratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de 175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latinoamericana. Erscheinungsweise Periodicidad alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes Auflage Tirada 8000 Exemplare 8000 ejemplares Nächste Ausgaben Próximos números März/April 2016 • 2016 Mai/Juni 2016 Juli/August 2016 Marz/Abril 2016 • Mayo/Junio 2016 Julio/Agosto 2016 Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción 5.02.2016 Revisión alemán Lektorat deutscher Textteil Annette Frisch Revisão português Lektorat Portugiesisch Fernando Amado Aymore Werbung Publicidad [email protected] [email protected] Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí mencionadas. ENTDECKEN SIE DEN MAGISCHEN KONTINENT LAN.com / TAMairlines.com 0800-6270976 « Desaconsejamos el pago con tarjeta de crédito en Internet » « Wir raten davon ab, im Internet mit Kreditkarte zu bezahlen » VERBRAUCHERSCHUTZ LA GUÍA 11 CADA VEZ ES MÁS COMÚN HACER COMPRAS POR IMMER MEHR WIRD IM INTERNET GEKAUFT UND INTERNET. PERO TAMBIÉN ES HABITUAL OÍR DE VERKAUFT. MAN HÖRT ABER AUCH GELEGENT- CIERTAS PRÁCTICAS DUDOSAS. ENTREVISTA- LICH VON UNSERIÖSEN GESCHÄFTSPRAKTIKEN. MOS A UTE BITTER, PORTAVOZ DE PRENSA DE LA IM FOLGENDEN LESEN SIE EIN GESPRÄCH MIT ASOCIACIÓN DE CONSUMIDORES ALEMANA EN FRAU BITTER, PRESSESPRECHERIN DER VER- HESSE, SOBRE VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA BRAUCHERZENTRALE HESSEN, ÜBER VORTEILE COMPRA POR INTERNET UND RISIKEN VOM EINKAUFEN IM INTERNET Sra. Bitter, ¿introduciría usted los datos de su tarjeta de crédito en Internet para poder efectuar una compra? Nosotros desaconsejamos en general el pago con tarjeta de crédito en Internet. Frau Bitter, würden Sie selbst die Daten Ihrer Kreditkarte im Internet einfach eingeben? Wir raten eher davon ab. ¿Por qué? Por diversas razones: para los consumidores es más seguro comprar contra factura y transferencia bancaria posterior. También en caso de autorización de cobro en cuenta puede suceder que no se reciba el producto o que éste sea defectuoso, y el dinero ya ha sido transferido. Por otro lado no sabemos si alguien pueda interceptar los datos de pago enviados por Internet y utilizarlos tal vez de forma ilícita. «Nadie me obliga a comprar a ‹ese› proveedor» Pero ¿qué hacer si en un portal no se ofrece la posibilidad de comprar contra factura? Entonces yo trataría de encontrar el mismo artículo en otro sitio. Nadie me obliga a comprar en ese portal o a ese proveedor. El mismo producto se puede conseguir de diferentes Warum? Aus verschiedenen Gründen: Es ist für Verbraucher sicherer, auf Rechnung einzukaufen. Auch wenn man per Einzugsermächtigung bezahlt, kann es passieren, dass man Waren nicht bekommt oder sie fehlerhaft sind – doch das Geld ist schon überwiesen. Außerdem weiß man nicht genau, wer die Daten auf dem Weg zum Vertragspartner abfängt und dann womöglich Missbrauch betreibt. «Ich muss nicht unbedingt bei ‹diesem› Händler kaufen Und was sollte man machen, wenn Einkaufen auf Rechnung auf einem Portal gar nicht angeboten wird? Dann sollte man versuchen, die Ware woanders her zu bekommen. Man muss nicht unbedingt bei «diesem» Händler kaufen. Die gleiche Ware gibt es meist bei verschiedenen 12 LA GUÍA PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Frau Ute Bitter. © Banczerowski proveedores, y no solo en Internet, también en las tiendas tradicionales, en el comercio local. Händlern, nicht nur im Internet, sondern auch im «lokalen» Handel. ¿Qué podría pasar si pese a todo alguien compra con pago anticipado? Como ya he dicho, podría suceder que el producto no llega o llega tarde. Esto es importante si el artículo es un obsequio y debe estar en el momento oportuno (por ejemplo con motivo de un cumpleaños). Hemos visto muchos casos en los que un consumidor ya ha pagado por un producto y después nunca lo recibe. Yo intentaría encontrar el producto en el comercio local. Esto permite observar, tocar y llevarse el producto en el momento. Was könnte passieren, wenn man trotzdem per Vorkasse bezahlt hat? Wie gesagt, es kann passieren, dass die Ware nicht oder verspätet kommt. Das ist wichtig, wenn die Ware zu einem bestimmten Zeitpunkt (z. B. zu einem Geburtstag) da sein muss. Wir haben viele Fälle, in denen Verbraucher schon bezahlt haben und die Ware danach nie gesehen haben. Man sollte versuchen, die Ware im lokalen Handel zu bekommen. Dann kann man die Ware gleich sehen, anfassen und mitnehmen. ¿Cómo se explica que en ciertos portales de comparación en Internet los precios de algunas agencias son a veces más bajos que los precios de los propios proveedores del servicio? Wie lässt es sich erklären, dass in einem Vergleichsportal die Preise einiger Vermittlungsagenturen manchmal niedriger sind als bei den Dienstleistungserbringern selbst? VERBRAUCHERSCHUTZ En reservas de viajes se ofrecen vuelos particularmente baratos pero a veces si uno continúa dando los pasos dentro del portal de reservas aparecen nuevos gastos y comisiones, por ejemplo tasas o impuestos de aeropuerto. Si se ofrecen seguros de viaje, hay que anular la opción de contratación. Después el pago con tarjeta de crédito cuesta a veces más de lo normal, etc. Al final, el precio es mucho más alto de lo que uno pensaba. Personalmente reservo mis vuelos solo en el sitio en Internet de las propias compañías aéreas. Aunque es cierto que antes comparo los precios en un portal de comparación. Lo mismo vale para el alquiler de automóviles. «En las tiendas tradicionales yo puedo observar, tocar y llevarme el producto en el momento» ¿O sea que usted desaconseja básicamente la compra en portales de comparación? Esos portales ofrecen una cierta orientación inicial, pero hay que tener en cuenta que en un portal no siempre están representados todos los proveedores del mercado sino los oferentes que operan con ese portal. Entonces ¿Cuáles son las ventajas de la compra por Internet? Muchos piensan que se puede ahorrar tiempo comprando por Internet. Es cierto que es más cómodo hacer pedidos desde el sofá de la casa. Pero igualmente hay que invertir tiempo en comparar productos, servicios y condiciones de entrega. Pero gracias a Internet el mercado es más transparente para el consumidor que antes ... LA GUÍA 13 Bei Reisebuchungen werden besonders günstige Flüge angeboten, aber wenn man weiter durch das Buchungsportal klickt, dann kommen andere Kosten und Gebühren dazu – Flughafengebühren oder Steuern. Wenn Versicherungen angeboten werden, kann man diese abwählen. Kreditkartenbezahlung kostet auch extra etc. und zum Schluss ist der Preis dann viel höher, als man gedacht hat. Ich persönlich buche im Internet nur bei den Fluggesellschaften direkt. Da ist man auf der sicheren Seite. Obwohl ich vorher schon die Preise in einem Vergleichsportal vergleiche. Das gilt auch für Autovermietungen. «Im lokalen Handel kann man die Ware gleich sehen, anfassen und mitnehmen» Sie raten also grundsätzlich von den Vergleichsportalen ab? Diese Portale bieten schon eine erste Orientierung, aber man muss auch sehen, dass sie nicht immer alle Anbieter im Angebot haben, sondern nur die Händler, die mit diesem Portal zusammenarbeiten. Welche Vorteile hat eigentlich das Einkaufen im Internet? Viele denken, dass man beim Einkaufen im Internet Zeit sparen kann. Es ist auf jeden 14 LA GUÍA Sí. Por supuesto. Y hay muchos proveedores serios. ¿Cómo se los puede reconocer? Si una conocida tienda por departamentos o hipermercado tiene un sitio de venta en Internet, en general no hay problemas. Empresas con nombres conocidos generalmente son serias. En los sitios en Internet de Alemania hay que fijarse además en el llamado "Impressum", donde debe constar claramente nombre y dirección postal del proveedor con sede en Alemania. Se debe indicar nombre y apellido de una persona física (representante autorizado) y no (solo) de una empresa o sociedad. Deben figurar además los datos de contacto rápido: correo electrónico y número de teléfono si existiese. También es recomendable leer detenidamente las condiciones de venta. «A preguntas como tamaño de la familia o ingresos del hogar no se debe responder» ¿Qué puede pasar si hacemos una compra por Internet a un proveedor en el extranjero? Si el proveedor no tiene domicilio en Alemania es un gran problema. Aunque Europa se está integrando cada vez más, eso es lo políticamente deseable y en Europa rigen cada vez más normas comunes, lo cierto es que si usted hace un pedido a un proveedor en el extranjero, puede suceder que el producto no llegue o sea defectuoso, etc. En ese caso las posibilidades de reclamación son bastante más limitadas. Por eso aconsejamos claramente no efectuar en este caso pagos por anticipado de ningún tipo: es decir, no pagar con tarjeta de crédito, autorización de PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Fall bequemer, vom Sofa aus Waren zu bestellen. Aber den Zeitaufwand, um Produkte, Dienstleistungen und Lieferbedingungen zu vergleichen, sollte man nicht vergessen. Aber durch das Internet ist der Markt schon transparenter als früher… Ja. Natürlich. Und es gibt viele seriöse Anbieter. Wie kann man diese erkennen? Wenn ein bekanntes Warenhaus einen Internetshop hat, dann gibt es meistens keine Probleme. Bekannte Namen sind in der Regel seriös. Man sollte bei deutschen Websites auf das «Impressum» schauen, ob dort eindeutig Name und Adresse des Anbieters in Deutschland steht. Es sollten Vor- und Nachname einer natürlichen Person (Vertretungsberechtigte) und nicht nur die Bezeichnung einer Firma oder Gesellschaft angegeben sein. Es sollte eine richtige Adresse sein und auf keinen Fall nur eine Postfachadresse. Außerdem dürfen Angaben zur schnellen Kontaktaufnahme nicht fehlen: E-Mail-Adresse und (soweit vorhanden) eine Telefonnummer. Man sollte unbedingt auch immer ganz genau die AGB durchlesen. «Auf Fragen wie Familiengröße oder Haushaltseinkommen sollte man nicht antworten» Was kann passieren, wenn beim Einkaufen im Internet der Anbieter im Ausland ist? Wenn die Anbieter nicht in Deutschland ansässig sind, ist das ein großes Problem. Zwar wächst Europa zusammen und das ist auch politisch gewollt und europaweit sollen Standards eingehalten werden, aber wenn man eine Ware im Ausland bestellt, kann es cobro en cuenta ni mediante transferencia previa del importe. Tampoco con «pago contra reembolso», porque esto también es una forma de pago por adelantado. El cartero o repartidor entrega el paquete, se lleva el dinero y usted no sabe lo que hay dentro del paquete. Repito: en caso de compra por Internet a proveedor en el extranjero nunca pagar por adelantado. ¿Cómo se utilizan los datos que introducimos? ¿Qué peligros acechan? Cuando se solicitan algunos datos básicos passieren, dass die Ware nicht kommt oder fehlerhaft ist etc. Und dann sind die Möglichkeiten der Reklamation eher begrenzt. Wir raten in diesem Fall unbedingt davon ab, per Vorkasse zu zahlen: also keine Kreditkarte, keine Einzugsermächtigung und keine Überweisung im Voraus. Auch nicht per Nachnahme, weil das auch eine Form der Vorkasse ist: Der Paketbote kommt, liefert das Paket, nimmt das Geld mit und Sie wissen gar nicht, was im Paket drin ist. Bei Auslandsbestellung also auf gar keinen Fall per Vorkasse bezahlen. 16 LA GUÍA como nombre y domicilio del comprador – hay que introducirlos, de lo contrario, el contrato no se celebra. Pero a otras preguntas -como estructura familiar o ingresos del hogar – no se debe responder porque existe el peligro de que los datos personales sean utilizados ilegalmente o vendidos a terceros. ¿Cómo son las posibilidades de reclamación en compras por Internet? Quien compra por Internet puede devolver el producto simplemente indicando que no le gusta. Para ello existe un derecho de retractación de 14 días. En el comercio local este derecho de retractación no existe. Pero los derechos de garantía en caso de productos defectuosos son los mismos para compras por Internet que en el comercio local. PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR Wie werden meine Daten benutzt? Welche Gefahren bestehen? Einige Daten werden abgefragt – wie Name und Adresse – und die muss man eingeben. Sonst kommt der Vertrag nicht zustande. Auf andere Fragen – wie Familiengröße oder Haushaltseinkommen – sollte man nicht antworten, denn dann besteht die Gefahr, dass die persönlichen Daten weiterverwendet oder an Dritte verkauft werden. Was ist mit der Möglichkeit der Reklamation beim Einkaufen im Internet? Wer im Internet einkauft, kann die Ware auch zurückgeben, wenn sie einfach nicht gefällt. Dafür hat man ein 14-tägiges Widerrufsrecht. Im lokalen Handel gilt dieses Widerrufsrecht nicht. Die Gewährleistungsrechte bei fehlerhaften Produkten sind jedoch beim Einkauf im Internet und im lokalen Handel gleich. INFO: Verbraucherzentrale Hessen Beratungszentrum Frankfurt Große Friedberger Straße 13 – 17, 60313 Frankfurt, E-Mail: [email protected], Tel.: 069 972010 - 900 Beratungsstelle Wiesbaden Bahnhofstraße 36, 65185 Wiesbaden, E-Mail: [email protected], Tel.: 0611 378081 Beratungsstelle Rüsselsheim/Groß-Gerau Marktstr. 29 (Eingang Weisenauer Straße), 65428 Rüsselsheim, E-Mail: [email protected], Tel.: 06142 63268 Beratungsstelle Darmstadt Luisenplatz 6, Carreegalerie, 64283 Darmstadt, E-Mail: [email protected], Tel.: 06151 279990 18 LA GUÍA BRASIL «Am eigenen Leib erfahren» INTEGRATION: WIE SIEHT SIE AUS IM REALEN LEBEN? DAS PORTRAIT ZWEIER BRASILIANERINNEN BESCHÄFTIGT SICH MIT DER HERAUSFORDERUNG, DIE DAS WIRKLICHE ANKOMMEN UND DAS SICH ANPASSEN IN DEUTSCHLAND DARSTELLT. NEBEN DEN KULTURELLEN UNTERSCHIEDEN BELEUCHTET ES EINIGE NACHTEILE ABER AUCH VORTEILE DES LEBENS ALS AUSLÄNDER IN DIESEM LAND.* DUAS MULHERES, DUAS HISTÓRIAS DE VIDA, MAS UM SÓ DESTINO: BERLIM. COM A DIFERENÇA QUE UMA SE MUDOU EM 1999 PARA LÁ E A OUTRA, QUINZE ANOS MAIS TARDE, EM 2014. NAS PALAVRAS DAS DUAS IMIGRANTES, O PROCESSO DE INTEGRAÇÃO GANHA CONTORNOS REAIS. E RESSALTA A QUESTÃO: ATÉ QUE PONTO SOMOS E PERMANECEMOS BRASILEIROS VIVENDO NA ALEMANHA? *) Die deutsche Version dieses Artikels können Sie auf der Website www.guia-frankfurt.net lesen BRASILIEN Paulista, 46 anos – Há 16 anos na Alemanha. Casada com alemão, filhas gêmeas (10 anos). Além de ser jornalista formada e tradutora livre, ainda trabalha na área administrativa de um jardim de infância berlinense. Maranhense, 40 anos. Há 1 ano na Alemanha. Casada com brasileiro, um filho de 9 e uma filha de 6 anos. Se formou como engenheira eletricista, porém sempre trabalhou na área de gestão. Como você veio parar aqui? PAULISTA: Eu vim visitar Berlim umas três ou quatro vezes antes de me mudar em definitivo, no ano de 1999. Tínhamos aqui um amigo, que também morou no Brasil e que teve que aprender português na marra. De certa forma, eu vi Berlim se transformar. Eu tinha visto aquela cidade dividida, colorida e branco-preto, que hoje não existe mais. No entanto, lá no Brasil, acabei passando por um drama pessoal. Eu tinha 30 anos quando perdi meu companheiro, devido a um câncer. Nós havíamos namorado desde a faculdade ao longo de uma década inteira, de modo que a doença foi terrível para mim e a morte dele, uma reviravolta em minha vida. Nosso amigo veio da Alemanha para me visitar e dar uma força, um suporte. Acabamos nos apaixonando. Apesar de ser muito tímido, como quase todo alemão, meu marido me falou que havia tido uma intuição de que iria lá me buscar. «Com o passar do tempo, foi fi cando cada vez mais difícil viver aqui. Porque aí você percebe que não é mais turista,você passa a notar as diferenças culturais» LA GUÍA 19 MARANHENSE: Nós decidimos há três anos que o Brasil não estava bom para a gente. Não queríamos mais essa vida, com aquela política e aquela corrupção. Foi totalmente desestimulante ver no mapa da última reeleição a manutenção da ignorância, da falta de oportunidade, do coronelismo no meu Nordeste... Mas a gente não decidiu vir para cá, e sim, decidiu sair do Brasil – para um lugar melhor. Então, como meu marido é da área de TI (informática), começamos a olhar e procurar onde era bom. E, já que TI não tem fronteira para quem fala inglês, ele se candidatou em vários lugares no mundo. No final, ele foi chamado por uma empresa alemã, que aliás teve que suar muito para conseguir lhe assegurar o visto, pois era preciso convencer que um estrangeiro sem diploma de graduação, mas muito bom e inovador na sua área profissional, não tiraria a vaga de algum alemão cheio de títulos. «Eu saí do Brasil já sabendo que seria muito difícil me recolocar no mercado; como engenheira com 40 anos não se encontra trabalho à cada esquina» O que mais lhe chamou atenção em seu processo de integração até agora? PAULISTA: Quando eu vim pra cá, Berlim já era conhecida por mim. E eu não pensei em vir para ficar para sempre. Eu tinha ótimos trabalhos no Brasil, ganhava bem e mesmo assim quis deixar tudo, com 30 anos, porque estava adorando a ideia de recomeçar. Levei quase um ano e meio para me virar com a língua de forma correta e satisfatória. No começo, era raro encontrar alemães que falavam inglês. Depois, mesmo que eu falasse errado, 20 LA GUÍA BRASIL Olha, adaptação sempre fez parte da minha vida. Antes de vir para cá, eu morava no Rio há oito anos. No entanto, sou do interior do Maranhão, fiz faculdade em Belo Horizonte, e depois ainda morei no Tocantins, em Brasília e no oeste baiano. De qualquer forma, meu marido veio seis meses antes que nós três. E tudo o que tínhamos estudado sobre a Alemanha era verdade, aqui é realmente bom. Eu que já mudei tanto, só queria um lugar onde eu me sentisse mais segura. Eu vim preparada para uma vida mais simples. Eu saí do Brasil já sabendo que seria muito difícil me recolocar no mercado; sabendo que, com 40 anos, não se encontra trabalho à cada esquina. Sabia que eu ia enfrentar grandes desafios devido ao meu perfil independente e à nova circunstância de só o meu marido ser o provedor. Sabia que teria, por exemplo, que pôr a mão na massa nos trabalhos domésticos – coisa que eu odeio porque não concordo com o papel que estipulam para a mulher, sobretudo no Nordeste do Brasil. Enfim, eu estudei e trabalhei muito para acabar nesse dia a dia. Mas isso ficou pequeno diante da minha decisão de largar tudo, meu emprego e meu bom salário, a chance de ter alguém cuidando de casa... Eu joguei fora isso. Saí com um plano A, B e C, sabendo que inicialmente teria chances mais simples. Estou estudando alemão primeiro, pois a língua é fundamental. Sem o idioma, não se consegue jamais a integração. MARANHENSE: Foto: Bianca Donatangelo eu consegui ter mais facilidade. A família do meu marido me acolheu e ajudou muito. Eu achava tudo legal, mas logo de cara percebi que as pessoas são diferentes. Lembro uma vez que, na padaria, eu queria comprar bolo e, conforme acabou o espaço na bandeja e eu seguia pedindo mais pedaços, a atendente disse em tom agressivo «não cabe mais». E pronto. Naquela época, fatos assim me deixavam mal. Tive depressão e atravessei essas fases sem apoio, sem terapia, sem remédio, e não foi fácil. Mas meu marido foi uma pessoa maravilhosa comigo, sua família também. Ele me explicava tudo, me animava para sair, me mostrou cada canto de Berlim, todos os bairros... Portanto, eu vivia o sentimento do turista e ainda não tinha saudade do Brasil – foi assim, eu diria, nos primeiros três anos. E eu me sentia bem-vinda aqui. E como está sendo o seu dia a dia agora? PAULISTA: Bom, faz 16 anos que vivo em Berlim e só posso dizer que, com o passar do tempo, foi ficando cada vez mais difícil viver aqui. Ao contrário de ser mais fácil. Porque aí você percebe que não é mais turista, que agora tem a vida para organizar. Você passa a notar as diferenças culturais muito melhor BRASILIEN do que antes. Há coisas nos alemães que eu odeio, por exemplo, não ser simpático. Ou, no exemplo do que acontece no meu trabalho, onde alguém que está há anos contigo resolvendo as coisas no dia a dia, às vezes até em uma mesma mesa de reunião brincando, e ainda te trata por «Sie» (senhor/senhora). Esse distanciamento, esse medo de chegar perto, acho isso horroroso. E, é claro, o mau humor do alemão, esse jeito de falar. Não precisa disso. «Quando há uma pessoa alemã perto de mim agindo como ‘alemã’, eu percebo claramente: que bom, eu não sou assim» MARANHENSE: Bom, eu vim muito bem informada e, com minha cabeça de engenheira, me dei prazos. Falar alemão em seis meses (um plano que já tive que rever porque não vai funcionar). Foi também uma escolha chegar em dezembro, no inverno, pois do contrário seria ladeira abaixo: se fosse para eu entrar em depressão, seria melhor que não fosse no frio. Desse modo, vim na pior época justamente para ir melhorando a cada dia, junto com o clima. Ainda assim, embora eu já esteja acostumada a viver longe da minha família e lide muito bem com isso, meus filhos não são iguais a mim. Eles frequentam a escola europeia (bilíngue: português-alemão) e aos poucos fazem novos amigos, mas têm sofrido de saudade dos avós. Acredito e falo muito para eles que a ligação não se desfaz e independe de onde você esteja. Que, às vezes, você está cercado de gente, está muito perto das pessoas, e mesmo assim está longe, não tem relação, não tem vínculo. Contudo, há situações que me confortam. No primeiro dia da escola de minha filha, naquele do canudo, LA GUÍA 21 ela disse «mamãe, eu quero morar aqui para sempre». Naquele momento, ela se sentiu integrada, se sentiu «parte». «O sacrifício de largar e perder alguma coisa é um preço muito pequeno que você paga diante da riqueza que você adquire. Queríamos dar essas oportuni dades a nossas crianças» O que é integração para você? Por incrível que pareça, eu não sei dizer o quanto eu me tornei alemã. Acho que eu continuo a mesma pessoa brasileira, não perdi nenhum pedacinho meu brasileiro. Tenho essa sensação. Principalmente depois que minhas filhas nasceram, porque aí eu comecei a falar mais português de novo, comecei a cantar músicas com elas, comecei a querer dar para elas o que eu tenho de cultura. Esse modo de falar, esse rebolado... elas já estão pegando o mesmo jeito. Acho isso uma delícia. Continuo sendo a mesma brasileira de sempre. Mas é claro que as nuances, com o tempo, ficaram mais nítidas. Por exemplo, quando há uma pessoa alemã perto de mim agindo como «alemã», eu percebo claramente: que bom, eu não sou assim. É uma vantagem. Eu continuo sendo 100 % brasileira. E eu percebo isso quando estou entre brasileiros. PAULISTA: «Para ser uma cidadã do mundo, é preciso ter a mente aberta para aceitar que há pessoas que pensam muito diferente de você e que existem outras formas de se viver» 22 LA GUÍA Eu me sinto integrada, aqui é minha segunda terra natal. Meu marido é alemão, minhas filhas são alemãs. A língua é um fator fundamental para a integração. Quem não fala bem o alemão tem dificuldades em dobro para se habituar à vida aqui. Outro elemento para a adaptação é o entender, aceitar e respeitar a cultura de onde eu vivo. Saber quais são as qualidades e os aspectos mais negativos – a meu ver – dos alemães. Eu me sinto integrada porque gosto daqui, das pessoas e também da cultura, ainda que alguns pontos não sejam ideais para uma brasileira. Para ser uma cidadã do mundo, é preciso ter a mente aberta para aceitar que há pessoas que pensam muito diferente de você e que existem outras formas de se viver. Para quem fica pouco tempo fora do país, ou viaja muito, bastam os olhos curiosos de turista. Para quem muda definitivamente, é preciso também educar a si mesmo, ter humildade e aceitar o outro como ele é. Afinal, nenhum povo do mundo é perfeito. Nem mesmo os brasileiros o são. MARANHENSE: Eu não sei o que é integração de verdade. Não acho que é virar alemã. Mas integração não é também ficar totalmente brasileira. Eu acho que nunca mais vou ser totalmente brasileira. Porque eu nunca mais fui totalmente nordestina depois que eu saí do Nordeste. Tenho uma afinidade imensa com Minas, por exemplo. Acho que cada um dos lugares por onde eu andei e cada um dos laços que formei me transformaram de certa maneira. Cada um me deu algo e recebeu de mim. Foi uma troca. Eu entendo que a integração significa que eu não serei mais completamente brasileira. Vejo a integração como o momento em que eu terei absorvido alguma coisa deles. Eu nunca serei alemã. E nunca mais serei a brasileira que eu fui. Eu BRASIL fui totalmente brasileira enquanto eu estava no Brasil. Por outro lado, olha a riqueza disso. Acho que o sacrifício de largar e perder alguma coisa, o que é inevitável, é um preço muito pequeno que você paga diante da riqueza que você adquire. Isso foi um fato muito importante. Queríamos dar essas oportunidades a nossas crianças – a chance de sair de nosso quintal. «No Brasil, você só vive com os que são de sua classe social. Lá, quando não estão na escola, as crianças estão nos condomínios» Onde é melhor para viver? De uma forma muito pessoal, eu vivo melhor aqui. De uma forma profissional, eu estaria vivendo melhor em São Paulo porque lá eu tinha uma carreira. Aqui eu não pude voltar a trabalhar normalmente, sobretudo depois que as crianças nasceram. Não poder viver da minha profissão me frustrou muito, assim como a procura do «quem sou eu». Estou aqui na Alemanha, sim, mas serei eternamente uma estrangeira. Hoje em dia eu já assumi esse sentimento e está tudo bem. Acho que ele não vai passar, pelo fato de eu não poder me encontrar profissionalmente aqui. Mas me sinto integrada – sem querer fazer uma ilusão em minha cabeça de que eu faço parte dessa cultura. Não faço. Sei que nós somos muito diferentes. PAULISTA: Aqui na Alemanha é melhor em mil aspectos, eu traria minha família toda para cá. Pois, no Brasil, você só vive com os que são de sua classe social. Lá, quando não estão na escola, as crianças estão nos con- MARANHENSE: BRASILIEN domínios. E aqui vivemos com o diferente, o que acho muito enriquecedor. Além do mais, como o nordestino em geral, sou alguém que gosta de andar. Está no nosso sangue, por causa da história, por causa da seca: o nordestino sempre foi um migrante. Faz parte da minha vida. E eu me adapto fácil. «O alemão tem o que falta no brasileiro: o planejamento. A gente não tem paciência. No Brasil, só se apaga incêndio» O que você percebe de diferente na Alemanha e nos alemães? PAULISTA: Eu admiro muita coisa da cultura alemã, por exemplo, a franqueza do alemão. Eles dizem algo na sua cara, e é mesmo aquilo. Há uma certa ingenuidade neles, que não são tão maliciosos quanto os brasileiros. Eles são muito transparentes. Me lembro que, em um Natal, minha sogra deu um presente para minha cunhada alemã, que abriu o pacote e falou: «Ah, muito obrigada, mas eu não gostei.» E minha sogra achou isso bom, pois assim ela poderia trocar ou dar para outra pessoa. Enquanto isso, eu só pensava: eu nunca vou dar um presente para minha cunhada. Falando nisso, eu tenho uma aversão ao Natal daqui. É tão diferente. Aqui eles comemoram essa época muito tradicionalmente: tem programa de cantar, cada advento tem que fazer uma coisa... Não curto. Já faz alguns anos que sou a ovelha negra da família neste ponto. No começo eu até participava, mas depois chegou uma hora que não aguentei mais. Então eu falo «eu sou brasileira, gente, eu não conheço isso». LA GUÍA 23 «Eu gosto da harmonia urbana e arquitetônica, das ruas limpas na Alemanha. Aqui não há favelas e existe menos des igualdade social» MARANHENSE: Existem questões que me chateiam aqui, é claro. Mas eu fui funcionária pública e entendo os motivos da burocracia alemã. Além disso, eles são ranzinzas porque eles são muito mais velhos que a gente. A Alemanha é o idoso e o Brasil é o adolescente. Acho que minha grande empatia pelos alemães me ajuda no relacionamento com eles – até quando deparo com ignorâncias. Penso na história dura que eles viveram, no sofrimento e na dor deles. E eu consigo enxergar a admiração que têm por nós, sinto uns lampejos de luz quando converso com alguns alemães. Consigo ver como a gente pode fazer bem a eles, e como essa mistura é saudável e importante. Porque os alemães chegaram em um ponto em que, se não ficarem mais flexíveis e não aprenderem a absorver, eles quebram. Ainda mais agora, com tantos refugiados de outros países por aqui. Acho que particularmente a soma Brasil e Alemanha traz um ganho fantástico, sendo que eles ainda só começaram a vislumbrar isso. Não é uma soma de 1 + 1 = 2. É uma soma que dá 20! Não sobra para ninguém se juntar a eficiência do alemão com o espírito do brasileiro. O alemão tem o que falta no brasileiro: o planejamento. Eles pensam demais antes de fazer algo, coisa para a qual a gente não tem paciência. No Brasil, só se apaga incêndio. Outra coisa que o alemão tem que o brasileiro poderia aprender: ser direto sem ofender nem se sentir ofendido. O brasileiro não sabe lidar com crítica. 24 LA GUÍA Mas nós, por outro lado, temos empatia, carinho, alegria de viver, gratidão e esperança. Sinto que nisso o brasileiro poderia ajudar o alemão. Para que ele aprenda a agradecer e a vislumbrar. No Brasil, afinal, rimos simplesmente como um gesto de gratidão ou de esperança. De que você sente mais falta do Brasil? PAULISTA: Sinto falta de luz natural do Brasil. Do jeitinho brasileiro. Aqui as pessoas são fechadas, por causa do frio. Outro ponto é a questão da comida: logo depois de três meses eu já comecei a procurar feijão em todas as lojas e mercados de Berlim. Esse monte de batata começou a me dar desespero. Eu comecei a cozinhar, na verdade, somente aqui na Alemanha e gostei tanto que até passei a dar aulas de cozinha vegetariana do Brasil em uma Volkshochschule (escola para adultos). Sempre com o mesmo tempero, com o nosso tempero. Com relação a amigos, as amizades daqui não se comparam com as que eu tinha no Brasil. Claro, eu tive sorte de conhecer alemães bem legais desde o começo, e eles se tornaram pessoas muito importantes para mim. Mas somente nos últimos três anos que eu pude fazer um bom círculo de amigos brasileiros por aqui. MARANHENSE: Eu ainda estou vivendo o turismo que ela comentou. Não me falta absolutamente nada. E vice-versa? O que a Alemanha tem que o Brasil não tem? PAULISTA: A segurança social e urbana. A segurança de você saber que, só se quiser, vai viver na rua. Gosto da harmonia urbana e arquitetônica, das ruas limpas. Aqui não há favelas e existe menos desigualdade social. BRASIL Acho incrível que minhas filhas estão em uma escola particular e eu pago conforme ganho. Isso é igualdade. «Mas nós temos empatia, ca rinho, alegria de viver, gratidão e esperança. Sinto que nisso o brasileiro poderia ajudar o alemão» A segurança física mesmo, a integridade física. Aqui eu às vezes fico com medo de tanta segurança. Penso: «Meu Deus, eu preciso levantar um pouco minha guarda.» Porque estou muito relaxada. Veja o abismo social no Brasil. Eu e meu marido juntos tínhamos um salário muito bom. Mas o que é bom no Brasil? Você ganha e se esconde atrás de muros. Tem que ter carro blindado. Tem que proteger seus filhos de sequestro. De fato, eu me sinto segura aqui e nem acho que isso ficou abalado com essas novas questões de segurança. Está todo mundo no mesmo barco. Poxa, alguns falam: «Se o negócio piorar aqui, vou voltar para o Brasil e ficar perto dos meus.» Gente, acho que o mundo ficou tão miúdo. Não existe um lugar que esteja bem se o outro estiver ruim. É o movimento do mundo se equilibrando. Está sacudindo para se equilibrar. MARANHENSE: Autora: Bianca Donatangelo Jornalista formada pela Faculdade de Comunicação Social Cásper Líbero de São Paulo. Fundadora e sócia-diretora da Agência para Cultura e Informação Brasil-Alemanha ACIBRA em Berlim. www.acibra.de, [email protected] Behörden und Verbände / Administrações públicas e organizações profissionais Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www. consbras-frankfurt.de. [email protected] Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel: 069 21971532 E-mail: [email protected]. Internet: www.ahkmercosur.com Rechtsanwälte / Advogados Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877. Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt Erziehung und Bildung / Educação e formação LA GUÍA 25 Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18, 65195 Wiesbaden Übersetzer / Tradutores Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado. Mob: 01747511003. Email [email protected]. Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327 Frankfurt am Main Vereine / associações IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt. e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org. Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main VR 12811 Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gemacht hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info Internationale Kita Curumim (Deutsch-PortugiesischEnglisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3 Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztagesplätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: 06051 8890370. Fax: 06051 8890367. Gesundheit / Saude Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasillatino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected] Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie. [email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35, 63065 Offenbach Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especialidades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particulares Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected]. www.sandramleal.de Reisen und Urlaub / Viagens e turismo Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected]. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz Religion / Religião Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt – Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main. 069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Comunidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38. 63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: offenbach@ portugiesische-gemeinde.de Produkte / Produtos Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00 Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Sommelier und Inhaber. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de. Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet. Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: info@ josis-boteco.de. Website: www.josis-boteco.de. Sonnenterrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungszeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis 23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag. ANZEIGENANNAHME: [email protected], Redaktionschluss: 05.02.2016 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected], Cierre de redacción: 05.02.2016 UFEN! KOSTENLOS ANlaRm os español! ! Hab Llamada gratuita 00-724 00 42 Frankfurt-Ost: 08 Schauspiel ... Tanz ... Gesang ... ... für Bühnenbegeisterte von 4 bis 18 Jahren! Neue Kurse ab Januar 2016, jetzt anmelden! Suscríbete! Sommer-Workshop: 15. bis 19. August 2016! Información y suscripciónwww.stagecoach.de/frankfurtost STAGECOACH Theatre Arts Frankfurt www.stagecoach-frankfurt.de Theatre Arts Schools Stagecoach 30 LA GUÍA México en Hesse 2016 Mexiko und Hessen 2016 Como bien sabemos, la ciudad de Fráncfort del Meno tiene una gran comunidad hispanohablante, la cual es diversa y activa. Por tal razón, el consulado de México presentará un programa cultural atractivo que se ofrecerá durante el año 2016, a toda la comunidad hispanohablante. En 2015, el consulado de México participó en más de 40 eventos en Fráncfort y sus alrededores, entre otros, se apoyó a diversos festivales de cine, conciertos de todo tipo de música y algunas ferias, como el Schweizer Straßenfest o la Frankfurter Buchmesse. El consulado ha tenido más de 2 mil invitados quienes han conocido escritores, músicos y hasta guionistas mexicanos. Para el año 2016, los invitamos a participar en la fiesta de verano de la Universidad Goethe en la cual México tendrá un papel especial y ofrecerá un programa joven y tradicional. Estaremos de nuevo presentes en la Feria del Libro; la exitosa Semana Latinoamericana en octubre; también realizaremos exposiciones; conciertos; y eventos culturales en cooperación con el Instituto Cervantes de Frankfurt. Para los amantes de la música clásica organizaremos conciertos en la rivera del Rin. Por supuesto, la gastronomía mexicana será un gran tema durante el próximo año. Los mexicanos tenemos una cocina increíblemente creativa (¡Pollo con chile y chocolate!), que es parte del patrimonio cultural de la humanidad. Por tal razón, el consulado planea realizar un festival gastronómico en colaboración con los restaurantes mexicanos de la región. Para estar informados de las actividades que realiza el consulado de México en Fráncfort del Meno, los invitamos a inscribirse a nuestro boletín mandándonos un correo electrónico con su nombre y dirección para recibir toda la información concerniente a las actividades de México en la región: Das mexikanische Konsulat möchte ganz herzlich alle spanischsprachigen Mitbürger auf das Kulturprogramm des kommenden Jahres hinweisen. Die mexikanische Regierung schenkt allen Mitbürgern 2016 eine Fülle an Konzerten, Ausstellungen und Events, die die Kultur und das Leben Mexikos ein Stückchen näher an Deutschland rücken sollen. 2015 haben wir bereits mehr als 40 Events aller Art angeboten, aber das kommende Jahr wird ein Feuerwerk an Partys, Konzerten und Angeboten. Wir möchten am Sommerfest der Goetheuniversität teilnehmen, das voraussichtlich Anfang Juli stattfinden wird und wir werden auch wieder auf der Frankfurter Buchmesse, der Lateinamerikanischen Woche und anderen Festivals in Frankfurt mitwirken. Für die Liebhaber klassischer Musik werden wir vor der märchenhaften Kulisse des Rheintals ein romantisches Konzert mit mexikanischen Serenaden veranstalten. Aber auch die mexikanische Küche, die 2013 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, wird in unserem Kulturprogramm einen Platz bekommen, weshalb wir bei diversen gastronomischen Festivals zusammen mit den mexikanischen Restaurants der Gegend präsent sein werden. Wenn Sie persönlich von uns eingeladen werden möchten oder mehr über unsere Events wissen wollen, schicken Sie uns eine Mail mit Ihren Kontaktdaten an: [email protected] O seguirnos en Facebook: Consulmex Frankfurt [email protected] Oder besuchen Sie uns auf facebook: Consulmex Frankfurt ¡Los esperamos! ¡Wir freuen uns auf Sie! Consulado de México Konsulat von Mexiko 34 LA GUÍA TAMALES DE MAÍZ El chili en la cocina alemana Chili in der deutschen Küche En la cocina los condimentos juegan un papel importante, ya que con ellos la comida consigue la sazón deseada. En la gastronomía alemana los ingredientes principales son la sal y la pimienta. Sin embargo en los últimos 20 años los platos internacionales han influenciado mucho la gastronomía alemana y con ello el horizonte culinario. Por lo tanto, cada vez más se van añadiendo condimentos exóticos en la comida alemana. Así también el chili, el que hoy en día forma parte de la cocina mundial. Un buen argumento para que la asociación «Casa del Sol» publique con el apoyo financiero del "Entwicklungspolitischen Landesnetzwerk Rheinland-Pfalz (ELAN e.V.) y bajo la producción de Heidi Schade, el libro sobre el chili «Chili, integración con sabor». Beim Kochen spielen Gewürze eine Hauptrolle, denn erst durch das Würzen bekommen die Speisen den gewünschten Geschmack. In der deutschen Küche wird ursprünglich vor allem mit Salz und Pfeffer gewürzt. Allerdings haben im Laufe der letzten 20 Jahre internationale Gerichte starken Einfluss auf die einheimische Küche genommen und den kulinarischen Horizont der Deutschen erheblich erweitert. Immer mehr exotische Gewürze finden daher Einzug in die deutschen Töpfe: So auch der Chili. Er ist aus den Küchen der Welt genauso wenig wegzudenken, wie aus der deutschen. Ein guter Grund für den Verein «Casa del Sol», mit finanzieller Unterstützung des Entwicklungspolitischen Landesnetzwerkes Rheinland-Pfalz (Elan e.V.) und unter der Pro- CHILI IN DER DEUTSCHEN KÜCHE El libro describe el camino de los chilis desde los Andes Sudamericanos hasta Europa y su influencia en las ollas alemanas. Igualmente ofrece algunas recetas de diferentes continentes. Las recetas fueron aportadas por autores extranjeros, que ya viven muchos años en Alemania y han integrado sus tradiciones culinarias en su vida cotidiana. Además el lector encontrará una instrucción para el cultivo de chilis en su propio jardín. Heidi Schade ha ilustrado el libro con sus fotos de chilis procedentes de diferentes países. «Alemania es – después de Estados Unidos – es uno de los países más grandes en la importación de chilis» «Con este libro tenemos la oportunidad extraordinaria de mostrar como a través de la diversidad gastronómica y su arte culinario, se da también un proceso de integración independientemente del país de procedencia, del idioma, de la religión. El chili nos ha abierto un espacio lúdico ideal para el intercambio intercultural", dice Cecilia Laca Sánchez, organizadora del proyecto y directora de la asociación «Casa del Sol". Al fin no queremos dejar de mencionar que Alemania – después de Estados Unidos – es uno de los países más grandes en la importación de chilis. La riqueza de variedades de chilis constituye la base de la diversidad cultural. Será por esto que el chili y el pimentón han sido elegidos por la «Asociación para la Preservación de la Diversidad de Cultivos» como las verduras del año 2015/16. LA GUÍA 35 duktionsleitung von Heidi Schade, das ChiliBuch «Chilis, Integration mit Geschmack» herauszubringen. Das Buch beschreibt den Weg der Chilis von den südamerikanischen Anden nach Europa und den Einfluss der scharfen Frucht auf die deutschen Töpfe. Ebenso werden einige Rezepte aus verschiedenen Kontinenten angeboten. Die Rezepte wurden von ausländischen Autoren beigesteuert, die teilweise schon lange in Deutschland leben, jedoch ihre heimischen Sitten und Kochkünste in ihren deutschen Alltag integriert haben. Illustriert wurde das Buch mit Heidi Schades Chili-Fotografien aus den unterschiedlichsten Ländern. Zudem finden Sie eine Anleitung zur Zucht von Chilis im eigenen Garten. «Deutschland ist weltweit – nach den Vereinigten Staaten – einer der größten Chili-Importeure» «Mit diesem Buch haben wir die einzigartige Chance, erste Schritte des Integrationsprozesses konkret durch kleine Erfolge darzustellen. Es geht darum, am Beispiel, facettenreicher Küche und Kochkunst darauf aufmerksam zu machen, wie erfolgreiche Integration durch interkulturelle Kommunikation, Toleranz und Respekt gelingen kann», sagt Cecilia Laca Sánchez, Leiterin des Projektes und Vorsitzende des Vereins «Casa del Sol». Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass Deutschland weltweit – nach den Vereinigten Staaten – einer der größten ChiliImporteure ist. Der Artenreichtum der Chili ist deshalb die Grundlage kultureller Vielfalt! Nicht umsonst sind Paprika und Chili vom Verein zur Erhaltung der Nutzpflanzenvielfalt (VEN) zum Gemüse des Jahres 2015/16 gewählt worden. 36 LA GUÍA EL CHILI EN LA COCINA ALEMANA Geschmortes Lammfleisch mit Kichererbsen «etli nohut» (Rezept aus der Türkei) Zutaten für 4 Personen 300 g Lammfleisch aus der Keule, 2 cm groß gewürfelt 300 g Kichererbsen, getrocknet (über Nacht einweichen) 1/4 TL Kreuzkümmel (Cumin), gemahlen 3 EL Rapsöl 2 Zwiebeln, gewürfelt 2 grüne Spitzpaprika, gewürfelt 1 Chilischote 2 Tomaten, gehäutet und grob gewürfelt 1 EL ‹salça› (eine Mischung aus Paprika-und Tomatenmark) 300 ml Wasser 1 TL Paprikapulver, edelsüß 1 TL Salz 1 Prise frisch gemahlener Pfeffer Zubereitung Über Nacht die Kichererbsen in reichlich lauwarmem Wasser einweichen und am nächsten Tag mit frischem kalten Wasser, Salz, ein wenig Zucker und etwas Kreuzkümmel für ca. 25 – 30 Minuten bissfest kochen, danach beiseite stellen. Das Rapsöl in einem Topf erhitzen, das Lammfleisch bei starker Hitze und mit geschlossenem Deckel anbraten, ab und zu umrühren, bis der Fleischsaft wieder verdampft ist. Die Zwiebeln und die grüne Spitzpaprika hinzufügen, braten, bis sie glasig werden. Die Tomaten, die ‹salça› und die Kichererbsen mit dem Wasser in den Topf geben. Umrühren, Deckel schließen und weitere 60 Minuten bei mittlerer Hitze kochen, bis alles durch ist (das Fleisch muss förmlich zerfallen). Kurz vor Ende mit Salz, Paprikapulver und Pfeffer abschmecken und warm servieren. Zu «etli nohut» passt am besten Weißbrot oder Reis. «Chilis, Integration mit Geschmack. Eine scharfe Geschichte» von Heidi Schade Der Verein «Casa del Sol» ist eine Organisation, die 2011 von deutschen, lateinamerikanischen und spanischen Frauen in Klein-Winterheim (bei Mainz) gegründet wurde. Deren Ziel ist es Integration in allen Bereichen zu fördern. Ihre intensive Integrationsarbeit ist mittlerweile sehr anerkannt und im Jahr 2013 mit dem Integrationspreis des Beirates für Migration und Integration des Landkreises Mainz-Bingen belohnt worden. Das Buch ist für eine Spende von 5 Euro über Casa del Sol (E-Mail: [email protected]) zu beziehen. Heidi Schade: Österreichisch-peruanische Autorin und Fotografin: www.heidi-schade-fotografie.de 38 LA GUÍA LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 39 Lernen Sie Deutsch Kindergarten oder Gartenkinder? Komposita Der Schirm die Sonne der Sonnen schirm der Regen der Regen schirm die Kinder der Kinderschirm Wort 1 + Mehr Informationen Wort 2 Basis = Wort 3 der ... die ... das ... Der Kaffee + die Tasse = die Kaffeetasse ! Manchmal gibt es zwischen Wort 1 und Wort 2 ein n (Familienname) oder ein s (Sonntagszeitung). Auf Deutsch kann man auch mehrere Wörter kombinieren, z.B. Die Kinder (Pl.) + der Garten + die Tasche = die Kindergartentasche Basis Übung: Schreiben Sie Komposita mit n oder s zwischen Wort 1 und Wort 2. 1. die Straße + der Name = 2. die Zeitung + der Kiosk = 3. die Dame + der Schuh = 4. die Geburt + der Tag = LÖSUNG: 1. der Straßenname 2. der Zeitungskiosk 3. der Damenschuh 4. der Geburtstag Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen. Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120 oder [email protected] Patria potestad, custodia y guardia. Breve comparación jurídica Sorgerecht und Aufenthalts bestimmungsrecht. Ein kurzer Rechtsvergleich NACHGEFRAGT Consulta: Hola. Soy española y estoy en trámites de divorcio del padre de mi pequeña hija. Mi ex ya me ha amenazado con «quitarme» mi hija. Me gustaría que me pudieran explicar en general la diferencia entre los términos «custodia» y «patria potestad» en español, por un lado, y «Sorgerecht» y términos similares en alemán, por otro. ¡Muchas gracias! Belinda, de Darmstadt. Respuesta: LA GUÍA 43 Frage: Hallo! Ich bin Spanierin und lasse mich gerade von dem Vater meiner kleinen Tochter scheiden. Mein Ex hat mir schon gedroht, mir meine Tochter «wegzunehmen». Könnten Sie mir den Unterschied zwischen Begriffen wie «custodia» und «patria potestad» auf Spanisch einerseits und «Sorgerecht» und ähnlichen Begriffen auf Deutsch andererseits erklären? Herzlichen Dank! Belinda, Darmstadt. Estimada Belinda: La patria potestad define los derechos que la ley confiere a los padres con respecto a sus hijos menores, así como el conjunto de deberes que éstos han de cumplir respecto a sus hijos como la obligación de estar con ellos, cuidarlos, protegerlos, alimentarlos, educarlos, procurarlos una educación integral, representarlos legalmente y administrar sus bienes. Una parte de la patria potestad es la guarda y custodia. Antwort: En términos generales, siempre que los padres vivan juntos, la patria potestad se ejerce conjuntamente. Aunque hay que diferenciar, si los padres están casados o no y dónde viven o vivían cuando nació el niño, es decir, donde era o es su residencia habitual. Ein Teil des elterlichen Sorgerechts ist das sogenannte Personensorgerecht («guarda y custodia»). So lange die Eltern zusammen leben, wird das Sorgerecht generell gemeinsam ausgeübt. En Alemania la patria potestad sólo será automáticamente compartida de forma conjunta, en caso de que los padres estén casados o se casen después del nacimiento del niño, mientras que en España, la patria potestad, siempre será compartida, independientemente del estado civil de los padres. En Alemania existe la posibilidad, para los padres que no estén casados, de hacer una declaración conjunta ante las autoridades Sehr geehrte Belinda: Die elterliche Sorge bestimmt sowohl die Rechte, die das Gesetz den Eltern an minderjährigen Kindern gewährt, als auch die Pflichten, die die Eltern ihren Kindern gegenüber erfüllen müssen. wie die Pflicht bei ihnen zu sein, auf sie zu achten, sie zu beschützen, sie zu ernähren und zu erziehen, für ihre umfassende Ausbildung zu sorgen, sie zu vertreten und ihr Eigentum zu verwalten. Man muss aber differenzieren, ob die Eltern verheiratet sind oder nicht; wo sie wohnen oder gewohnt haben, als das Kind geboren wurde und wo sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz haben. In Deutschland, zum Beispiel, wird das Sorgerecht nur dann automatisch gemeinsam ausgeübt, wenn die Eltern verheiratet sind, oder nach der Geburt des Kindes geheiratet haben, in Spanien hingegen wird das Sorgerecht immer gemeinsam ausgeübt, unabhängig vom Familienstand der Eltern. 44 LA GUÍA CONSULTORIO In Deutschland existiert aber auch die Möglichkeit, falls die Eltern nicht verheiratet sein sollten, dass diese eine gemeinsame Erklärung vor den staatlichen Behörden dahingehend abgeben, dass Sie das Sorgerecht gemeinsam ausüben wollen. del Estado, para ejercer la patria potestad conjuntamente. La guardia y custodia es un derecho específico que supone la mera tenencia física del hijo en el sentido más material, es decir, el derecho de convivir con él y de tomar las decisiones que puedan afectar día a día al niño, así como administrar sus bienes y la pensión alimenticia. En caso de que la misma haya sido adjudicada únicamente a un progenitor, contrae éste la obligación de alimentar y educar a los hijos y darles la compañía necesaria. Pero más importante es la obligación de mantener un régimen de visitas, así como informar al otro progenitor de incidencias importantes que sucedan al niño. El «Sorgerecht» alemán se puede comparar sin problemas con la patria potestad española. En el supuesto que la patria potestad sea compartida y que los padres se separen, el cambio de domicilio de los hijos menores debe realizarse de mutuo consentimiento. Uno de los progenitores no puede cambiar el domicilio de los menores sin arriesgarse a hacerse culpable de sustracción o retención de los mismos. En caso de que los padres no llegasen a un acuerdo sobre ello, deberán de acudir a los juzgados quienes decidirán con quién y dónde deben de vivir los menores. Das Personensorgerecht («Guardia y Custodia») ist das spezifische Recht, das Kind bei sich zu haben, im wörtlichen Sinn; d.h. das Recht, mit ihm jeden Tag zusammen zu sein, die Angelegenheiten des täglichen Lebens zu bestimmen sowie sein Eigentum und seinen Unterhalt zu sichern. Falls das Personensorgerecht nur einem Elternteil übertragen wurde, ist dieser verpflichtet, für die Erziehung und Ernährung Sorge zu tragen sowie dem Kind zur Seite zu stehen. Aber viel wichtiger ist die Verpflichtung, den Umgang mit dem andern Elternteil aufrecht zu erhalten sowie diesen über besondere Ereignisse, die das Kind betreffen, zu Informieren. «In Deutschland wird das Sorgerecht nur dann automa tisch gemeinsam ausgeübt, wenn die Eltern verheiratet sind, in Spanien hingegen wird das Sorgerecht immer gemeinsam ausgeübt» Das deutsche Familienrecht definiert es hingegen nicht speziell. Der deutsche Begriff des Sorgerechts kann problemlos mit der spanischen «Patria Potestad» verglichen werden. Im Fall einer Scheidung der Eltern bei gemeinsam ausgeübtem Sorgerecht, kann ein Wohnungswechsel des Minderjährigen nur mit Einverständnis beider Elternteile erfolgen. Ein Elternteil kann nicht einseitig, ohne NACHGEFRAGT Pues en otro caso, no solo no cumplirán en general con la guardia y custodia, pues además violarían el derecho de decisión de dónde debe ser la residencia habitual del menor; que en alemán sería el «Aufenthaltsbestimmungsrecht». Dicho «Aufenthaltsbestimmungsrecht» no debe de confundirse con el término de la guardia y custodia en español, dado que la última no da el derecho al progenitor, al que se la hayan concedido, a cambiar el domicilio del menor. Pues esta decisión forma parte de la patria potestad y deberá ser tomada por ambos progenitores. «En Alemania la patria potestad solo es automáticamente compartida si los padres estén casados, mientras que en España, la patria potestad, siempre será compartida» Si he entendido bien, usted está ya separada de su ex pareja. Si en su momento decidieron que los niños vivieran con usted, será difícil que el padre le pueda quitar los hijos, a no ser que pueda demostrar que el bienestar de los mismos corriese algún peligro estando con usted. LA GUÍA 45 die Genehmigung des anderen, den Wohnort des Minderjährigen ändern, ohne zu riskieren, sich schuldhaft der Zurückhaltung oder Entziehung von Minderjährigen schuldig zu machen. Wenn die Eltern keine Einigung erzielen sollten, müssen sie die Gerichte anrufen, die dann entscheiden, mit wem die Minderjährigen leben sollen. Die Gerichte werden im Allgemeinen nicht nur die Personensorge («Guardia y Custodia») übertragen, sondern auch das Recht, zu entscheiden, wo die Minderjährigen leben sollen, was im deutschen Recht dem Aufenthaltsbestimmungsrecht entspricht. Dieses Aufenthaltsbestimmungsrecht darf nicht mit dem Ausdruck «Guardia y Custodia» im Spanischen verwechselt werden, weil letzteres dem Elternteil, dem diese übertragen wurde, nicht das Recht gibt, den Wohnsitz des Minderjährigen zu wechseln. Diese Entscheidung ist ein Teil der «Patria Potestad» und muss von beiden Elternteilen getragen werden. Wenn ich Sie richtig verstanden habe, sind Sie von Ihrem Mann getrennt. Wenn sie bei der Trennung entschieden haben, dass die Kinder bei Ihnen leben sollen, wird es schwierig für den Vater sein, Ihnen die Kinder wegzunehmen, solange die Tatsache, dass sie bei Ihnen leben, nicht dem Kindeswohl widerspricht. Eufemio Cascón Sáez Derecho de Familia, Derecho Civil de Circulación, Relaciones Jurídicas Hispano-Alemanas, Derecho de Arrendamientos. Derecho penal. / Familienrecht, Ausländerrecht, Verkehrszivilrecht, Deutsch-spanischer Rechtsverkehr, Mietrecht. www.cvp-rechtsanwaelte.de 46 LA GUÍA CONSULTORIO Uso comunitario de instalaciones en un complejo inmobiliario Gemeinsame Nutzung der Anla gen in einem Immobilienkomplex Consulta: Soy propietario de un loft situado dentro de un extenso complejo inmobiliario. El conjunto consta entre otras cosas de dos piscinas, trasteros, zonas verdes, gimnasio y dispone de un garaje subterráneo con más de 100 plazas de aparcamiento. Dado que estas plazas pudieron ser adquiridas separadas e independientemente de las viviendas, muchos aparcamientos son propiedad de personas que no son al mismo tiempo titulares de una vivienda. Sin embargo, sí que hacen uso de las piscinas y del gimnasio. ¿Ése tipo de elementos no deberían ser de uso exclusivo de los propietarios de las viviendas? ¿Podríamos impedirles a los propietarios de las plazas de aparcamiento el acceso a estos elementos? Frage: Ich bin Eigentümer eines Loft in einem großen Immobilienkomplex. Die Anlage verfügt unter anderem über zwei Pools, Lagerräume, Grünanlagen, Fitnesscenter und eine Tiefgarage mit über 100 Stellplätzen. Da diese getrennt von den Wohnungen erworben werden konnten, stehen viele Stellplätze im Eigentum von Personen, die nicht Eigentümer von Wohnungen sind. Sie machen aber dennoch Gebrauch von den Pools und dem Geräteraum. Sind solcherlei Einrichtungen nicht lediglich für die Eigentümer von Wohnraum bestimmt? Dürften wir also den Eigentümern der Stellplätze den Zugang zu diesen Einrichtungen verwehren? Antwort: Respuesta: Para poder dar respuesta a su pregunta, sería necesario estudiar el título constitutivo y los estatutos de la comunidad. A menudo, existen varias comunidades de forma paralela formando a su vez una supra-comunidad. Um Ihre Frage beantworten zu können, müsste man einen Blick in die Teilungserklärung und die Gemeinschaftssatzung werfen. Häufig bestehen mehrere Gemeinschaften parallel zueinander, welche dann wiederum zusammen eine übergeordnete Gemein- NACHGEFRAGT LA GUÍA 47 Así por ejemplo el garaje subterráneo podría representar una comunidad en si sola. En tal supuesto, los elementos comunes pertenecientes a la comunidad de propietarios formada por las viviendas, no lo serían al mismo tiempo de la comunidad formada por los dueños de las plazas de aparcamiento. Si los elementos descritos fueran titularidad de un conjunto de comunidades, habría que analizar, si existen reglas especiales reguladoras del uso y disfrute aplicables. schaft bilden. So könnte beispielsweise die Tiefgarage eine Untergemeinschaft bilden. In solchen Fällen wären die Gemeinschaftselemente der Wohnungsgemeinschaft nicht gleichzeitig Gemeinschaftseigentum der Gemeinschaft der Stellplatzeigentümer. Sollten die beschriebenen Elemente dem Verbund der Gemeinschaften gehören, müsste man prüfen, ob hier gegebenenfalls eine besondere Regelung bezüglich der Nutzung getroffen wurde. «Si el propietario de una plaza de aparcamiento ésta obligado a participar en el mantenimiento de las instalaciones comuni tarias, también debería estar autorizado para hacer uso de ellas» «Ist der Stellplatzeigentümer gezwungen, sich proportional am Erhalt der Gemeinschaftsein richtungen zu beteiligen, so sollte er diese auch nutzen dürfen» Ante la ausencia de estipulaciones específicas, y en caso de que las viviendas y las plazas de aparcamiento perteneciesen directamente a una única comunidad, yo personalmente defendería la postura, de que todos los Mangelt es an einer spezifischen Regelung und gehören die Wohnungen und Stellplätze tatsächlich unmittelbar einer einzigen Gemeinschaft an, würde ich persönlich die Auffassung vertreten, dass alle Eigentümer zur Nutzung der Pools und des Fitnessraums 48 LA GUÍA propietarios estarían autorizados para hacer uso de las piscinas y del gimnasio. Con independencia de que pudiesen ser solamente propietarios de una plaza de aparcamiento o también de una vivienda. Justifico mi valoración en base a que cada propietario será, en proporción a su cuota de participación, copropietario de los elementos comunes. Si además ésta obligado a participar en el mantenimiento de las instalaciones comunitarias, también debería estar autorizado para hacer uso de ellas. «El Tribunal Supremos español, ha decidido en Sentencia de fecha 2 de febrero de 2006, de forma justamente opuesta» Sin embargo, y relativizando mi valoración personal, habrá que tener en cuenta, que el Tribunal Supremos español, ha decidido en Sentencia de fecha 2 de febrero de 2006, de forma justamente opuesta. Ahí se defendió la postura, que una comunidad podría impedirle al propietario de una plaza de aparcamiento el uso de la piscina, porque «por pura lógica» sería evidente, que su uso solamente debería recaer en los propietarios de las viviendas. Por los motivos expuestos, sin embargo, considero que dicha decisión es cuestionable. Asimismo habría que hacer mención a otro aspecto importante: En su pregunta no ha indicado dónde se ubica su inmueble. Mis explicaciones se refieren a la situación en España, dejando al margen Cataluña. Cataluña tiene en el ámbito de la propiedad horizontal competencia legisladora, y ha hecho uso de sus facultades codificando su derecho foral al respecto en el marco del libro quinto del Código Civil de Cataluña. CONSULTORIO berechtigt sind. Gleichgültig ob sie nun lediglich Stellplatzeigentümer oder auch Wohnungseigentümer sind. Ich begründe meine Einschätzung damit, dass jeder Eigentümer im Umfang seiner Beteiligungsquote Miteigentum an den Gemeinschaftselementen hat. Ist er gezwungen, sich obendrein proportional am Erhalt der Gemeinschaftseinrichtungen zu beteiligen, so sollte er diese auch nutzen dürfen. Einschränkend zu meiner persönlichen Wertung sollte aber gesagt sein, dass das spanische Gericht Tribunal Supremo mit Urteil vom 2. Februar 2006 genau andersherum entschieden hat. Hier wurde die Auffassung vertreten, dass die Gemeinschaft dem Eigentümer einer Garage durchaus die Nutzung des Pools versagen dürfe, weil dieser «aus purer Logik heraus» offensichtlich nur für die Wohnungseigentümer gedacht sei. Aus den beschriebenen Gründen halte ich diese Entscheidung allerdings für fraglich. «Der oberste spanische Gerichtshof hat mit Urteil vom 2. Februar 2006 jedoch genau andersherum entschieden» Einschränkend zu meiner persönlichen Wertung sollte aber gesagt sein, dass der oberste spanische Gerichtshof (Tribunal Supremo) mit Urteil vom 2. Februar 2006 genau andersherum entschieden hat. Hier wurde die Auffassung vertreten, dass die Gemeinschaft dem Eigentümer einer Garage durchaus die Nutzung des Pools versagen dürfe, weil dieser «aus purer Logik heraus» offensichtlich nur für die Wohnungseigentümer gedacht sei. Aus den beschriebenen Gründen halte ich diese Entscheidung allerdings für fraglich. NACHGEFRAGT LA GUÍA 49 INGMAR HESSLER: Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien: Eigentümergemeinschaften – Urbanisationen – Immobilienkomplexe. Gebundene Ausgabe – 7. Juli 2015. Das Buch–ermöglicht sowohl das schnelle Nachschlagen der häufigsten Fragestellungen im spanischen Wohnungseigentumsrecht, als auch das tiefgreifende Studium seiner komplexeren Zusammenhänge. Neben einer detaillierten Abhandlung des gesamten Regelungsbereichs, finden sich über 230 abgehandelte Problemfälle. ISBN 978-84-606-7708-6. Das Buch kann man über Amazon beziehen. Partiendo del derecho foral catalán, llegaría a reiterar y confirmar mi opinión personal, arriba descrita, pero destacando una importante peculiaridad. Para su interpretación, la última instancia no es el Tribunal Supremo español, sino el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña. Y en su sede, véase la casualidad, con Sentencia de fecha 20 de julio de 2015, se decidió de forma contraria a lo que opina el Tribunal Supremo. Según la opinión del TSJC, los dueños de plazas de aparcamiento podrán hacer uso de piscinas. Considero la valoración expuesta anteriormente y compartida en Cataluña, es la más indicada, no obstante, en este momento se contrapone al criterio del Tribunal Supremo. Ausgehend vom Foralrecht käme ich persönlich zum gleichen, oben beschriebenen, Ergebnis, würde hier aber gerne eine wichtige Besonderheit hervorheben. Für die Auslegung des Foralrechts ist in letzter Instanz nicht das Tribunal Supremo, sondern das Tribunal Superior de Justicia de Cataluña zuständig. Und dort, so will es der Zufall, wurde mit Urteil vom 20. Juli 2015 anders als vor dem Tribunal Supremo entschieden. Nach Auffassung des katalanischen Gerichts dürfen Garagenbesitzer auch die Pools nutzen. Ich halte meine oben beschriebene Wertung daher für angezeigt und würde sagen, dass sie in Katalonien höchstrichterlich geteilt wird, im übrigen Spanien aber – zumindest zu diesem Zeitpunkt – der Auffassung des Tribunal Supremo zuwider läuft. Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmet scher für die spanische Sprache. Im Juli dieses Jahres wurde das von ihm verfasste Werk «Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und vertritt seine Mandantschaft spanienweit. www.hesslerdelcuerpo.com [email protected] 50 LA GUÍA ANUNCIOS Anuncios Anzeigen Ofertas de empleo Stellenanzeigen Se necesita personal para catering del aeropuerto de Frankfurt. Candidato/as deben tener mínimo A2 en alemán o buen conocimiento del inglés. Las pagas son las siguientes: Cateringshelfer: preparar bandejas de comidas y accesorios 8.80 € +Monaskarte, Ayudantes de cocina y lava platos 9,39 € + Monaskarte, Cocineros desde 10 y más. + Monaskarte dependiendo de la experiencia. Se necesita personal en Frankfurt y alrededores con conocimientos de logística y carnet de carretillero. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán. Paga es 9,39 € + Monaskarte. Se necesita personal para empaquetado y producción en Frankfurt y alrededores. Candidato/as deben de tener mínimo A2 en alemán. Paga desde 8,80 € la hora más incentivos. Los trabajos son de tiempo completo. Se necesita personal para check in del aeropuerto de Frankfurt. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán y excelente conocimiento del inglés. No se necesita experiencia en turismo ya que se les hará un curso de preparación. Paga 10 € la hora más Monaskarte. Son trabajos de medio tiempo. Se necesita personal para la Deutschepost en Frankfurt. El trabajo solo es clasificar cartas por código postal y control de direcciones. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán y documentos al día. Pago es desde 8.80 € la hora. Se necesitan 100 personas para aseos en el aeropuerto de Frankfurt. Los trabajos son de medio y tiempo completo. Candidato/as deben tener mínimo un nivel de alemán A2 y toda su documentación en regla. Se busca 35 trabajadores para Aeropuerto de Frankfurt. «Frachtabfertiger (M/W)»: Be- und Entladung im Cargobereich. Ihr Profil: • körperliche Belastbarkeit, • Schichtbereitschaft, • Führerschein Kl. B, • Erfahrung im Bereich Lager etvl. Staplerschein von Vorteil, Deutsch B1.2. Se ofrece: Contrato indefinido, horarios en turnos rotativos, salario a partir de 9,39 €/h (iGZ EG 2) Bruto + 10€ Auslösung. Turno noche Suplemento 25 %, domingos 50 % y festivos 100 %. Conductores de camiones. 5 Lkw Fahrer (C/C+E) + Module 95 (CAP) + Tacógrafo. Zona Rüsselsheim. Se trabaja en turnos de 7-8 horas, lunes a viernes 35-40 horas semanales. Contrato indefinido. Lohnstunde iGZ EG4 (11,61 €/h) + 10 € Auslösung Diarios Nivel de alemán mínimo B1 Para todos estos puestos los candidatos deben dirigirse con CV completo a las nuevas oficinas de Apoyo Hispano en GFFB Frankfurt. Oficina 109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße 349, 60326 Frankfurt am Main. Miércoles de 14:00 a 17:00 y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas, parada Schwalbacher Strasse con los Strassenbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahnhof o Galluswarte (S3,4,5 o 6). O enviar un mail con CV a: Email: [email protected] ANZEIGEN Buscamos una mujer de habla española para atender (acompañar, pasear) a persona anciana enferma de demencia por las tardes en Fráncfort. Interesadas contactar [email protected] Enfermeros/as con mínimo nivel A2 de alemán. El hospital municipal Bethanien Krankenhaus de AGAPLESION en Frankfurt / Alemania (245 camas) busca enfermeras/os para los distintos departamentos. Se requiere profundos conocimientos de la profesión, conocimiento de la lengua alemana mínimo nivel A2, atención al paciente de forma empática y profesional, flexibilidad y capacidad de trabajar en equipo. Se ofrece curso gratuito de alemán, ayuda en la búsqueda de alojamiento, pago de costes de viaje desde España, apoyo por mentores y especialización. AGAPLESION es un moderno grupo hospitalario en Alemania que cuenta con una red de hospitales cristianos de más de 100 centros y 19.000 empleados/as. E-Mail: recruiting@ agaplesion.de www.fdk.info: www.agaplesion.de Buscamos enfermeras/os. Nuestros clientes son hospitales de máximo cuidado en diferentes zonas de Alemania, pero tu interés personal y tus necesidades deciden en concreto, sobre nuestras sugerencias. Empleo como enfermero/a fijo y seguro, Tiempo completo e indefinido, Sueldo base aprox. 2.300 € según convenio, Suplementos, extras, Estación/unidad deseada, Seguro médico y de jubilación, Equipo de trabajo abierto y amable. Buscamos enfermeros/as diplomados o graduados, que en lo posible tengan algo de experiencia laboral y hablen mínimo B1 de alemán CV a: Kontakt@ capitalent-medical.com Tel: +49 69 269235651 Stellengesuche / Búsquedas de empleo Hola soy chica española de 28 años, vivo en Frankfurt, me interesa trabajar como cuidadora de niños o personas mayores, tengo titulación de geriatría, y actualmente estoy estudiando auxiliar enfermería a distancia, tengo mucha experiencia en cuidar a niños de recién nacidos y hasta 5 ya que en España me he dedicado durante 4años. Tel. 017637570388. Busco trabajo de cualquier tipo más preferible fábrica disponible 24 horas. Tengo experiencia en instalaciones de televisión fontanería hostelería atención al público mozo de almacén y peón de obra tengo 20 años y carne de conducir, chico educado y con ganas de trabajar 015215058809 LA GUÍA 51 Soy Fanny, de Honduras. Busco trabajo de lunes a viernes de 6am a 2 pm .pues tengo una hija y solo puedo trabajar por las mañanas. Puedo cuidar niños, ya que como madre tengo experiencia y el cariño, trabajar en cocina como auxiliar o cuidar animales. Tengo nivel B1 de la lengua alemana. Vivo en 60437 Frankfurt am Main. Email: [email protected] Me llamo Ricardo, soy español y profesor de lengua española. Tengo experiencia de más de 10 años como profesor. Ofrezco clases de español para niños y adultos, conversación, español para negocios, etc. Mi nivel de inglés es elevado, pero mi nivel de alemán es básico. Email: :[email protected] Me llamo Cristina, soy española, vengo de Madrid. El trabajo con los niños me encanta. Jugar con ellos, contarles y leerles cuentos, enseñarles canciones. En Alemania he cuidado a bastantes niños de larga duración, como por ejemplo una niña en Westfalia de 8 meses hasta los 4 años. Luego en Wiesbaden una niña (de 4 meses) cerca de un año y en Frankfurt dos niños (de 1 y 3 años) y también con esta familia fueron 2 años, por lo que tengo bastante experiencia. Me gustaría encontrar una familia de habla española que necesitase de lunes a viernes mínimo 3 horas al día. NO me interesa au pair o babysitter por UNA vez. El tiempo se puede variar, soy flexible y tengo coche. Tel. 01578 1882551 o email [email protected] Otros anuncios / Sonstige Kleinanzeigen Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/ MB. www.ortelmobile.de. Fotógrafo: Si estas planeando un evento, cuenta con un fotógrafo para ello. Bodas; Nacimientos; Bautismos; Comuniones; Cumpleaños y una amplia variedad de Books para regalar o regalarte. Contacto: Tel: 015750313728 Email: soyasifotografia @gmail.com Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 01755901794. 52 LA GUÍA Opernsängerin mit großer internationalen Erfahrung bietet Gesangsunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene./ Cantante lírica de gran experiencia internacional da clases de Canto a principiantes y avanzados. www.nidiapalacios.com Mobile: 0173 9992138 Tel. 069 95104808" CANTORES! Coral em formação de música brasileira em Frankfurt, busca novos cantores, com ou sem experiência. Contato: elen.machado@ gmx.net ou Tel. 069 95909092. Regala flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo de envío. www. floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 – Skype ventasfds.ale email [email protected] Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas Web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página Web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Telf: 0176 3141 5942 – [email protected] Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunterricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486 oder per E-mail: [email protected] erreichbar. Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En Mainz / Wiesbaden. Email: prili1805@googlemail. com. Tel. 017661488710 o Email: [email protected]. ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation». Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected] ANZEIGEN Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio desde 1886. [email protected] -. http://www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402-809750. Mob.: 0151-17371060. Si quieres anunciar aquí, escríbenos un mail a [email protected] Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten schreiben Sie an: [email protected] Tandem Ofrezco alemán, busco español: Hola, soy alemán, tengo 35 años y vivo en Frankfurt. Me gustaría conocer personas de lengua materna español para poder practicar el idioma español, mi e-mail: [email protected] Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an: ¿Buscas también un intercambio? Escríbanos un Email con la referencia: «Tandem» a: Email: [email protected] Coro Cervantes Coro del Instituo Cervantes de Fráncfort El Coro Cervantes ensaya bajo la dirección de Rodrigo Cardoso Affonso (director graduado de la Universidad de Música y Artes Escénicas de Frankfurt) todos los miércoles de 19:00 a 20:30 en Sonnenhof am Park, Bremerstraße 2, Fráncfort. El coro está formado por cantantes de diferentes nacionalidades de habla española y también portuguesa, francesa, italiana y alemana. Desde su creación en febrero de 2011 cantan alrededor de 30 miembros. El repertorio del coro es de colorido y mezcla popular de música española y latinoamericana que se amplía constantemente. ¡Canta con el Coro del Instituto Cervantes de Frankfurt! El coro del Instituto Cervantes busca cantantes de todos los grupos vocales, pero sobre todo Tenores y Bajos. Puede formar parte cualquiera que disfrute cantando y tenga buen sentido musical. Saber leer notas musicales es una ventaja, pero no es ningún requisito. Los interesados pueden dirigirse a este email: [email protected] Se requiere la siguiente información: nombre Edad, Experiencia coral, tipo de voz (bajo, tenor, alto, soprano). Chor im Instituto Cervantes Frankfurt Unter der Leitung von Rodrigo Cardoso Affonso (Diplom-Dirigent, Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt) probt der Chor jeden Mittwoch von 19:00 Uhr – 20:30 Uhr im Sonnenhof am Park in der Bremerstraße 2 in Frankfurt am Main. Der Chor setzt sich aus Sängern vieler verschiedener Nationalitäten sowohl spanischsprachig als auch portugiesisch, französisch, italienisch und deutsch zusammen. Seit seiner Gründung im Februar 2011 singen rund 30 aktive Mitglieder mit. Das Repertoire des Chores ist eine bunte, populäre Mischung aus spanischer und lateinamerikanischer Musik und wird ständig erweitert. Sing mit beim Chor des Instituto Cervantes Frankfurt! Der Chor des Instituto Cervantes sucht engagierte Sänger und Sängerinnen aller Stimmgruppen, insbesondere aber in den Stimmlagen Tenor und Bass. Mitsingen kann jeder, der Spaß am Singen hat und über ein solides musikalisches Gefühl verfügt. Notenlesen ist von Vorteil, aber keine Voraussetzung. Interessierte Sängerinnen und Sänger werden gebeten, sich unter dieser E-Mail-Adresse anzumelden: [email protected] Folgende Angaben sind notwendig: Name, Alter, Chorerfahrung, Stimmfach (Bass, Tenor, Alt, Sopran) 54 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL La Guía Local La Guía Local de Frankfurt y cercanías Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.02.2016 [email protected] Behörden und Verbände / / Oficinas públicas Konsulate // Consulados Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected] www.cfran.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: 069 175419 Brasil. Generalkonsulat Brasilien Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420. Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de [email protected] Chile. Consulado General de Chile, Schwindstrasse 10, 60325 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516 Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080 Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565. España. Consulado General de España. Nibelungenplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax. (069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home México. Generalkonsul der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frankfurt. [email protected]. Tel. (069)2998750 Perú. Generalkonsulat der Republik Perú Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926, www.conperfrankfurt.de. [email protected] República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781 Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19 – 21,60322 Frankfurt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019. www.consulado-venezuela-frankfurt.de Verbände // Asociaciones profesionales Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co Promexico. Trade and Investment. Procolombia. [email protected]. Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2 – 4. 67059 Ludwigshafen. Tel. (0621)5904-1930 Migrationsberatung / / Asesoría para inmigrantes Solidaridad Hispana. Ayuda a la inserción en el mercado laboral en español, portugués, italiano y alemán. Oficinas en el edificio de GFFB en Frankfurt, con apoyo del Jobcenter y la Bundesagentur für Arbeit. Inserción en el mercado laboral. Mínimo nivel A2 de alemán. GFFB Frankfurt. Of: 109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße 349, 60326 Frankfurt am Main. Miercoles de 14:00 a 17:00 y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas. Parada Schwalbacher Strasse con los Strassenbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahnhof o Galluswarte (S3,4,5 o 6). Email: [email protected] LA GUÍA LOKAL Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca del Zoo). Tel. 069/493300. www.misionfrankfurt.de. Horario de asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a 12:00. Horario excepcional hasta julio de 2015: de lunes a viernes de 9:00 a 13:00. Funciones: Rellenar formularios, traducción y composición de cartas, acompañamiento, asesoría en temas familiares, mediador en caso de conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida, cupones de comida (para comedor social de Cáritas). Consejería de empleo y seguridad (solo para personas con nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32, 60326 Frankfurt. Tel. 069/7306161. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 – martes tarde de 14:30 a 18:30. Atención telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00. Funciones: Asesoramiento sobre la legislación laboral alemana y sobre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión del empleo a través de la oferta / demanda generada en Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en materia de Seguridad Social a Asistencia Social. Caritas Migrationsdienst Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880 [email protected] www.caritas-frankfurt.de Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250 Migrationserstberatung Hanau Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0 Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA). Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765, www.amka.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. (06151)60960, [email protected], www.caritas-darmstadt.de Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. (06252)990121. [email protected], www.caritas-darmstadt.de Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader. Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta en español, portugués, italiano y otras lenguas. También ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-deCasperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel. (0611)314412, [email protected] LA GUÍA 55 Productos // Produkte Lebensmittel // Alimentos Flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo de envío. www.floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 Skype ventasfds.ale email [email protected] Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frankfurt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00 POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73, 65933. Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax: 069 39047481. E-mail: [email protected]. www.poalva.de. Öffnungszeiten / Horario: Mo-Fr / Lu. – Vi 10:00 – 13:00 / 15:00 – 19:00. Samstag / Sabado 10:00 – 14:00 España en Casa. Productos enviados desde España. Pidalos por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura española, esta web esta para usted. Tenemos mas de 1000 productos que entregamos en España, Baleares y en cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promociones y videos clips del mes escuchados en España. Con esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espanaencasa.com – Tel.: + 34 960 967469 HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Venezuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081 BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069 59674576. Lu – Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs / Sa 11:00 – 17:00 hs. www.bistrolatinofruval.de Galeria Eldorado. 100 % Café de Colombia. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, (069)6312440, Fax. (069) 637717. [email protected] www.galeriaeldorado.com Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn, Tel. 06196 481480, Celular: 0171 1457411, [email protected] www.mi-tierra.de Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt, Tel. 069 21930683. [email protected], www.brasil-latino.de La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos, Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen Tel. 069 60324980, Fax. 069 618213 www.lavineria-sachsenhausen.de 56 LA GUÍA Weine // Vinos mundo mediterraneo GbR. Strahlenberger Str. 125 A. 63067 Offenbach am Main. Tel.: 069 657838. Mobil: 0172 8770694 Fax: 069 65300406. www.mundomediterraneo.de Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de. MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthandwerk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel. 0931 35936094 EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Bornwiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622 Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de Andere Artikel // Otros artículos Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbianischer Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax. 069 637717, [email protected] www.galeriaeldorado.com Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz / Wiesbaden. Email: [email protected] Tel. 0176 61488710 o Email: [email protected]. Tel. 0170 1776236 Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhausen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko. de. Auch auf Facebook Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt Tel. (069)6312440, [email protected] www.galeriaeldorado.de Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de LA GUÍA LOCAL Erziehung und Bildung / / Educación y formación ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließtagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main. Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4. Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingualen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über die Pestalozzischule: www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle. [email protected], Tel: (069)21248545 Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat das hessenweit einzige bilinguale Angebot in DeutschSpanisch an einer staatlichen Grundschule. Info: www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162, [email protected] ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu 2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frankfurt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en FrankfurtWestend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt. Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Humboldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www. entreamigos.de LA GUÍA LOKAL Geld und Recht / / Finanzas y derecho Steuerberater // Asesores fiscales MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesellschaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerberater, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main. Telefon (069)505092613, [email protected], www.mts-moenus.de Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Aufenthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia. spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311 [email protected]. Tel.: (069) 94547973. www.rain-benthien.com Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe español-alemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversiones (especialmente en las Islas Canarias), así como otras materias y servicios a consultar en página web. www. esandovalabogada.com (formulario de contacto). Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deutsches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon: +49-(0)163-500 1003, E-Mail: [email protected]; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular). Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escrituras, copias certificadas) en idioma español. Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110. E-Mail: [email protected] Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles, sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.: (06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29 LA GUÍA 57 Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo), tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de. Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Liesegang & Partner PGmbB, Rechtsanwälte, Kettenhofweg 1, 60325 Frankfurt am Main, Tel 069 7167267, Fax 069 7167267 – 10 Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311 [email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770 www.cvp-rechtsanwaelte.de Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Hans-ThomaStr.10, 60596 Frankfurt. Tel.: (069)292550 Otras asesorías // Sonstige Beratungen Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM Intercultural Agent. [email protected], www. intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260 ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia fa miliar). Consulta en español. Tel. 06003 8256139, [email protected], www.escaminal.es Bargeldtransfer // Envíos de dinero RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620. CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www.suedamerika-csi.de Reisebank – Westernunion – Frankfurt Hauptbahnhof Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/ Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Hauptbahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden (0611)74319, (0611)724062 58 LA GUÍA Servicios de limpieza / / Reinigung Claros Dienstleistungen: Zuverlässige Reinigungskräfte. Professionelle Reinigung von Treppen, Fenster, Büros, Praxis und Läden im Raum Frankfurt. Für Privatwohnungen, Firmen und Hausverwaltungen. Bitte setzen Sie mit uns in Verbindung falls Sie einen besonderen Wunsch haben. Wir sprechen Deutsch und Spanisch. Mob. 0178 7140296. Tel. 069 85803273. Email: [email protected] Umzüge // Mudanzas / / Relocations Services ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia familiar). Consulta en español. Tel. (06003) 8256139, [email protected], www.escaminal.es LA GUÍA LOCAL Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neurochirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail: [email protected]. www.neurochirurgie-worms.de Dr. Svenja Nüßlein. Zahnarztpraxis Dr. med. Marcus Moghadam und Kollegen. Leipziger Straße 1, 60487 FrankfurtBockenheim. An der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590, Email: [email protected]. www.zahn-ffm.de Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y España). Osteopatía. Savignystr. 71, 60325 Frankfurt-Westend, [email protected], www.westend-praxis.de/es Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de Médicina General – Facharzt für Allgemein medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19, 60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112 Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio.Desde 1886. info@meurer-logistics. com – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.: (0151)17371060. Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de. Llamadas internacionales // Internationale Anrufe Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel. 069 232972 Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/MB. www.ortelmobile.de. Gesundheit // Salud Zahnärzte-Team Eschborn. Ricardo Rodrigues Ferreira & Mohammad Isaq Rahimzei. Falamos portugués – hablamos español. Mergenthalerallee. 79 – 81, 65760 Eschborn. E-Mail: [email protected]. Tel.: 06196 483230. Patienten-Parkplätze Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157 60322 Frankfurt. Email: [email protected]. www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488 Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes. Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected] – www.sandramleal.de Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talleres de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail: [email protected] Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés, inglés, alemán). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt. Cel. (0162)8992255, [email protected], www.therapie.de/psychotherapie/passinetti Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología. Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser, Cirurgía de párpado. Bockenheimer Landstrasse 66 – 60323 Frankfurt- Westend. 6/U7. Tel. (069)724878, www.weimer.info Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim). Tel: (0163)6855827 [email protected], www.lolaesteban.de Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeutin – Psicoterapeuta para adultos Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt. Tel. (069)94592602, [email protected] Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt. Tel.: (0162)9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de LA GUÍA LOKAL Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervisiones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel: (0173)6623158; (069)40563455, [email protected]. Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Ernekr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325 Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www.liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416 Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329 Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298, Fax. (069)40562334. [email protected] www.psicoterapia.de Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674, www.dornbuschklinik.com, [email protected] LA GUÍA 59 Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt, Tel: (06151)4287000, [email protected], www.plastische-chirurgie-darmstadt.de Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main Schönheit und Wellness / / Bienestar y belleza Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege / / Masajes, peluquerías, manicura Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Boutique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stockwerk. 60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610. Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de, [email protected] Belleza Latina. Das erste Lateinamerikanische Frisörsalon, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgass 87, 60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt. Tel (069) 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allgemeinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142 Hotels, Gastronomie und Bars / / Hoteles, gastronomía y bares Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a, 60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected] Gaststätten // Restaurantes Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kinderheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www. gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263 Fax. (069)5971567. [email protected]. Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005,[email protected] Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: [email protected] Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn, Tel: (06196)46217 Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implantología, endodoncia, odontología conservadora estética, blanqueamientos, prótesis, paradontología. láser, Goethestr. 25, 60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674 Papa Peru. Peruanisches Restaurant. Cevicheria Bar. Papa Peru bietet durch die authentischen peruanischen Gerichte und Snacks, durch das Ambiente und die Musik die Möglichkeit, der peruanischen Kultur inmitten Frankfurts zu erleben. Linnéstraße 15, 60385 Frankfurt am Main, Telefon:0162 7479338. Weinhaus Santa Catarina & Gourmet To Go. Burgweg 1, 61462 Königstein im Taunus, Tel. 0170 49 74 735. www.mayorcawein.de, [email protected] Facebook: VGourmetToGo Restaurantico Paladar Latino, comida colombiana y dominicana. Se cocina live! Disfrute comida preparada a la sazón de nuestros viejos y abuelos. Servicio de envio para la Konstablerwache, Hauptbahnhof y alrededores. Battonstrasse 5, 60311 Frankfurt Tel. 069 40 03 81 84. Abierto de 8 am a 8 pm. Domingo es dia de descanso. Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet 60 LA GUÍA La Isla Bonita. Especialidades caribeñas de la cocina criolla y latinoamericana. Música en vivo. Tapas Bar y Restaurant. Allerheiligenstraße 28. 60313 Frankfurt. Tel.: 069 9752603. Mobil: 0152 56021588 – Email: [email protected] BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: (069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sábados de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval. Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200. E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafede-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de Cocina Argentina. Restaurant und Tango-Tanzschule. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309, Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de [email protected] Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Homburg. Tel. (06172) 22835. [email protected]. www.bodega-torrox.de. [email protected] La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Suppen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlichkeiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: (06421) 809838 Nightlife & Pubs / / Locales nocturnos y bares de copas Curubar. Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City) Tel.: 0176 20939396 Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt (Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954 [email protected], www.saporey.de Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr. 2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info, [email protected], Tel. (069)24790800 Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt, [email protected], Tel. (069)27220808 LA GUÍA LOCAL Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626. [email protected]. www.guantanamera.org Catering & Party-Service / / Comidas a domicilio Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und LiveMusik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de. Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta de una propia línea de productos, como conservas y mermeladas. Email: [email protected] – Tel.: 0170 4974735 Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de E-Mail: [email protected] Reisen und Urlaub / / Viajes y turismo Reisebüros // Agencias de viaje Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz. [email protected]. www.marsolbrasil.de. Tel.: (06131)9325336 CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029 [email protected], www.chiletouristik.com CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011 [email protected], www.suedamerika-csi.de Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754 [email protected], www.conosur.eu Fremdenverkehrsämter // Oficinas de turismo Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenverkehrsamt. Myliusstraße, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038 CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Botschaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin. LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 61 Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Republik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANKFURT Raiffeisenstrasse,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main. [email protected]. (069)42602800, (0152)54062075. Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt, Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430 www.dominicanrepublic.com. [email protected] Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300, [email protected], www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo. S ábados 18:00. Domigos 12:30. Martes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00. Compañías aéreas // Fluggesellschaften TAP Portugal: Information und Reservierung 01806 000341 (0,20 € pro Anruf aus dem deutschen Festnetz) – www.flytap.com Avianca, Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reservierung unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem deutschen Festnetz) – Mail: [email protected] Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frankfurt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69 2999 2672. E-Mail: [email protected] Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinationen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt nach Montevideo. Tel: 069 133 845450 Email: [email protected] LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Reisebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer); Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie Nummer), www.lan.com Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer) [email protected]. www.iberia.de Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Festnetz. www.lufthansa.de Religion // Religión Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones International Church Rhein-Main e.V.: El Espíritu Santo nos mostró una visión: Alcanzar la unión entre los hijos de Dios de todas las naciones, en el amor de Jesús. La IC es una iglesia BFP (Evangélica Libre Pentecostal) y tenemos: – Programa Radial «El Amor a la Vida» por los 90.9 fm todos los Domingos 11 – 13, Lunes 12 – 14, Miércoles 10 – 12, Viernes 18 – 20. www.elamoralavida.com. Cultos para adultos y niños en español y alemán (inglés) los domingos a las 11:00 am. Grupos de Oración los martes a las 18:00 pm. Grupos: Teatro, Danza, Alabanza… Más información: www.ic-rheinmein.de. Waldstrasse. 22, 65428 Rüsselsheim. Pastores: José Montas & Altragracia Montas 015221511678. ¡Te esperamos! Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer: (0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. (06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected]. La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española en Hanau» que está en la Akademiestraße 28, 63450 Hanau. Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu crecimiento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra página www.iglesialatina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información contacta www. iglesia-latina.de Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020 [email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesbaden: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse, Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio, Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückertstraße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wiesbaden: padres-wiesbaden.awardspace.com Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ramperstrasse 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799 62 LA GUÍA Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo creado para todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www. cristianos-wiesbaden.com. Correo electrónico: contacto@ cristianos-wiesbaden.com. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz) Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail: [email protected]. Tel. 06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Internacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidad-catolica-darmstadt.de Privatschulen und Kurse / / Academias y cursos Musik // Música Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödelheimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www. kleinegitarrenschule.de, [email protected] Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Galbassini. móbil: (0178)8223379, [email protected] Tanzschulen // Academias de baile Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferienworkshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung: www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041. www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042. Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops, Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mannheim. [email protected] Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. RhythmusSeminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. Glauburgstraße 26, 60318 Frankfurt am Main . [email protected], Tel. (01520)4152717 und (0177)4631242 Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg, Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716, [email protected], www.TanjaLaGatita.de LA GUÍA LOCAL Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. 069 59674022 La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und TapasBar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl. Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259, www.flamenco-jaleo.de. Sprachschulen und Sprachunterricht / / Escuelas de idiomas y clases de idioma Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation». Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: (069) 95 92 87 17. E-mail: [email protected] Profesor de universidad y colegio con mucha experiencia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases particulares para alumnos alemanes hasta la preparación de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581 o mándame un mensaje: [email protected] Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unterricht in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120. E-Mail: [email protected] Academia Suárez. International House Frankfurt, Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818, www.suarez.de Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)7137497-0, [email protected] Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen. Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807. [email protected]. www.sprachtreff.de TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31, 60489 Ffm,Tel. (069)777171 www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de LA GUÍA LOKAL Fahrschulen // Autoescuelas Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mercatorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil: (0172)6456254. [email protected], www.autoescuela Übersetzer // Traductores Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de español-alemán-español. Traduzco documentos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 01755901794. Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización: traducción oficial de todo tipo de documentos (p. ej.: certificados, diplomas académicos, constancias, sentencias, actos notariales, actas de nacimiento, etc.), CV, cartas de presentación, páginas Web, etc. / Servicios de interpretación para particulares y empresas. / Idiomas ofertados: español, alemán, inglés, catalán (otros) / (069) 13825464 / (0151) 20606705 / [email protected] / www.uebersetzungen-navas.de Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español, francés y alemán de todo tipo de documentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717. [email protected] Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traductora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmetscherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676 www.susanneheyse.com, [email protected] Español/inglés/alemán: Traducción certificada de documentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel, 06925561814 ó 06257-942660, [email protected]. Redaktionschluss für Anzeigen: 5.02.2016 Cierre de redacción para anuncios: [email protected] LA GUÍA 63 Traducciones juradas en Frankfurt: Traductor jurado con oficina en el centro de Frankfurt ofrece traducciones juradas alemán-español y español-alemán, como partidas de nacimiento, actas de matrimonio, fes de antecedentes penales, certificados de siniestralidad, libros de familia, renuncias a la nacionalidad extranjera, certificados de naturalización, empadronamientos, licencias de conducción, fes de soltería, sentencias de divorcio, poderes y otras escrituraciones notariales. No dude en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069 21920036 Email: [email protected] Christine Wendel-Roth. Frankfurt Sachsenhausen. www.traduzco.de. Traducciones oficiales españolalemán/alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069) 54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per EMail an [email protected]. Entrega personal de sus originales (en un sobre cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-KolbStr. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita previa (069)54801130 Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español. Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax: (069)455702, Móvil: 0174 2655630, [email protected], www.don-quixote.de Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Übersetzungen für Privatpersonen, Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik und Naturwissen schaften. Übersetzungssoftware und Computerprogramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. E-Mail: [email protected]. [email protected] Vereine // Asociaciones Ateneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung der lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet und in Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter der jährlich stattfindenden Kunsthandwerksmesse «Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: arbustico@ yahoo.com – [email protected] 64 LA GUÍA ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V / Deutsch-Dominikanische Kulturvereinigung e.V: Es una organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de promover y representar la cultura dominicana en Alemania a través de un proceso de participación y consenso de los diversos sectores de la vida cultural; fomentar el intercambio cultural, contribuyendo de esta manera en la integración y desarrollo socio cultural de la comunidad dominicana, así como en el disfrute de sus derechos. Información y contacto: Ing. Geraldine Sepúlveda Santana 015218016329. Rotlintstrasse. 95, 60389 Frankfurt am Main. E-mail: [email protected] Facebook: Asoc Cult Dominico Alemana Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzentrum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum RheinMain zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info LA GUÍA LOCAL Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax. 06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected] Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de [email protected] Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.clubmexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/ Main. 0179 9590438 Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacubowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367. Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía folclórica colombiana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel: (069)527189 Celular:(0163)55659 Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr. 83, 60486 Frankfurt. DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570 Frankfurt am Main. [email protected] Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Tel: (0176)31415942. [email protected] Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)Tel. (0178)3986684. [email protected]. www.futsalamericalatina.de PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständigung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de E-Mail [email protected] Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Am Ölberg 11, 61231 Bad Nauheim. E-Mail: [email protected] Werbung, Medien, EDV // Publicidad, medios, informática Milton Arias Fotografie. portrait + events. Cel: 0163 2481226- [email protected]. www.milton-arias.com ANZEIGENANNAHME: [email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016 66 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Enero 2016 // Januar 2016 Miércoles 6.1.2016 Mittwoch Lunes 11.1.2016 Montag 19.00 hs. Celebración del Dia de Reyes com musica en vivo de Lorena de Mexico en Tacohaus Frankfurt. Tacohaus – Hamburger Allee 59, 60486 Reservas: 069 87201689. Frankfurt. 20.00 hs. Soy de Cuba. Alte Oper. Die vielfältigen Rhythmen und feurigen Tänze Kubas, gefühlvolle Gesangseinlagen und eine bewegende Liebesgeschichte vor der Kulisse Havannas: Mit Viernes 8.1.2016 Freitag dieser Mischung entführt Soy de Cuba auf eine 20.00 hs. Live-Musik mit Canelazo en Cocina Sturm eroberte das Ensemble bei seiner ersten Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt, Deutschland. 069 87876034. Canelazo präsentiert uns eine musikalische Reise durch Ecuador und Lateinamerika – mit Gesang, Gitarre, Bass und verschiedenen Holzblasinstrumenten der Anden. unvergessliche Reise mitten ins Herz Kubas. Im Tournee das deutsche Publikum und sorgte für Begeisterungsstürme vor ausverkauften Häusern. Schon ab Herbst kehrt das Tanzmusical zurück nach Deutschland. Info: www.soydecuba.de Wir freuen uns, unsere Freunde Paulina, Walter, Alonso und Henry – alle gebürtige Ecuadoriander Miércoles 13.1.2016 Mittwoch mance begrüßen zu dürfen. Mail: info@cocina- 19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt 27 de enero Lorena de México musica en vivo en – wieder einmal zu einer unvergesslichen Perforargentina.de. www.cocina-argentina.de. Cocina am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: info@cocinaargentina.de. www.cocina-argentina.de Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax» KULTURKALENDER LA GUÍA 67 31.12.2015 Silvester Brasil Especial Ao vivo: Renato Pantera & Banda + Dj Pituca BigMix. Chateau Rouge. Schützen Str. 10 Frankfurt Coste del Evento: 21 EUR Abertura: 21:00. Entrada 15 €. Comida e vinhos do Brasil (extra) Viernes 15.1.2016 Freitag las funciones de los 20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. diferentes objetos instrumentos y los de nuestro cielo en Latin-Jam ist seit fünf Jahren der einzigartige español. El evento es Treffpunkt für Latin-Musiker in Frankfurt. Ein gratis, si estás inte- perfekter Abend für alle, die diese Atmosphäre resado en participar lieben und die argentinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge es importante que te Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., inscribas en el correo: verlasestrellas2.0@gmail. zum letzten Male in diesem Jahr in die Cocina Ar- está despejado, sin nubes. Por eso te recomen- Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden gentina ein!. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocinaargentina.de com. La observación solo tendrá lugar si el cielo damos que nos confirmes tu asistencia antes de venir o llamarnos al 06151 51482. !Anímate, te divertirás! www.vsda.de Sábado 16.1.2016 Samstag Miércoles 20.1.2016 Mittwoch 20.00 hs. Observatorio de Darmstadt. ¿Quieres 19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon del 2016 a las 20:00, te invitamos a conocer las 27 de enero Lorena de México musica en vivo en ver las estrellas del universo?. El día 16 de enero estrellas y observarlas a través de nuestros tele- scopios, en el observatorio Ludwigshöhe – Auf der Ludwigshöhe 196 (Darmstadt). Te explicaremos Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax» 68 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Miércoles 27.1.2016 Mittwoch Rhein-Main e. V. El evento estará complementado 19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon turales para representar nuestra dominicanidad Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y 27 de enero Lorena de México musica en vivo en Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax» por una amplia gama de Actos y Actividades Cul- y la solidaridad con los países de América Latina y del mundo. Esta conmemoración contribuye a elevar el sentimiento patriótico de los dominicanos y el respeto a los símbolos nacionales; reafirmando quiénes somos como nación y enarbolando nuestros ideales para que permanezcan en las Sábado 30.1.2016 Samstag presentes y futuras generaciones y concluye con la fecha de proclamación de la independencia dominicana; en donde celebraremos el primer «Día de la Cultura Dominicana en Hessen». 19.00 hs. Memorial en nombre de Rubén Quiñones Akiu. Waldstrasse 22, 65428 Rüsselsheim. El período comprendido entre el 26 de Enero y el 27 de Febrero de cada año, ha sido declarado por la Comisión Permanente de Efemérides Patrias de la República Dominicana como el «Mes de la Patria».El «Mes de la Identidad Dominicana» es organizado por La Asociación Cultural Domínico Alemana e.V. (ACUDA e.V.) e International Church ANZEIGENANNAHME: [email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016 PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS: [email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016 70 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS Agenda de eventos / / Kulturkalender Febrero 2016 // Februar 2016 Viernes 5.2.2016 Freitag Domingo 7.2.2016 Sonntag 22.00 hs. Carnaval Samba 20.00 hs Carnaval atre Frankfurt. Gallusanlage 7, in Das Wohnzimmer. Culture 2016. The English TheFrankfurt. www.djpituca.com. Música ao vivo direto da Beija Flor com Vando de Oliveira Samba in Wiesbaden SchwalacherStr. 51, 65183 Wiesbaden. Ao vivo Grupo Sou Brasil & Banda. Bloco de marchinhas ao vivo Feat.: DJ de Colônia. Batucada Samba-Show & DJ Pituca pada para reservas: [email protected]. www. ca.com. www.daswz-wiesbaden.com Pituca BigMix & Show. Entrada à venda antecidjpituca.com. www.facebook.com/djpituca Sábado 6.2.2016 Samstag Fasching-Tangotanzabend. – Tango in den 20er Jahren. Jeden 1. Samstag im Monat finden Tango Schnupperstunden um 20:30h für Anfänger und um 21h für Anfänger mit Vorkenntnissen statt. Ab 21.30h ist an diesem Faschingssamstag ein Tangotanzabend bei dem Kostüme im Stil der 20er Jahre erwünscht sind. Das beste Kostüm wird prämiert! Außerdem ist die Faschingsmilonga ein wunderbarer Abend zum Üben, Reden, neue Leute BigMix. Info: [email protected] – www.djpitu- Viernes 12.2.2016 Freitag 20.00 hs. Live-Musik aus Kuba mit Yoyi Estrada Cocina Argentina. Die dunkle samtige Stimme von Yoyi Estrada – La Voc De Ebano – lässt Kälte und Frost vergessen. Mit ihren gefühlvol- len Interpretationen Kennen lernen, sich über neue Kurse informieren. kubanischer und internationaler Lieder hat sie Tel. 069 811234 (AB) www.tango-frankfurt.de ihres Publikums erobert. Begleitet wird Yoyi academia de tango, Sonnemannstr. 3, Frankfurt. bereits Preise gewonnen und auch die Herzen Estrada von den wundervollen Musikern Emigdio KULTURKALENDER LA GUÍA 71 Naranjo (Klavier), Dieter Krause (Kontrabass), Ingolf Griebsch (Saxophon) und Alberto Días (Perkussion) ist kubanische Stimmung garantiert. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de hat die Werke arrangiert: «Akkordeon und SoloGeige verschmelzen auf eine neue, man könnte fast sagen: ideale Weise» (NDR Kultur). Sinn Yang, in Würzburg geborene Koreanerin, ist derzeit als Konzertmeisterin des Luzerner Sinfonieorches- ters engagiert. Internationales Theater . Hanauer 20.00 hs. Flamenco – Encuentro. Internationa- les Theater (Zoo-Passage). Flamenco, die Musik Landstr. 5 – 7, 60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980. www.internationales-theater.de. des magischen Südens, nostalgisch und zeitlos zugleich. In der Begegnung, dem «Encuentro», Viernes 19.2.2016 Freitag Jan Pascal und Alexander Kilian, der «bailaora» 20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam steht Flamenco voller Anmut, Leidenschaft und Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend zwischen dem Gitarrenduo Café del Mundo mit Azucena Rubio und Sänger Juan Granados ent- Kraft. Virtuos gespielt, hinreißend choreografiert! Das virtuose Gitarrenspiel von Café del Mundo und die packenden Rhythmen setzt Azucena Rubio in anmutige Choreographien um, dazu kommt der kraftvolle Gesang von Juan Granados. Internationales Theater . Hanauer Landstr. 5 – 7, 60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980. www. internationales-theater.de. Sábado 13.2.2016 Samstag 20.00 hs. Vivaldi – Piazolla 8 Jahreszeiten. ist seit fünf Jahren der einzigartige Treffpunkt für für alle, die diese Atmosphäre lieben und die argentinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden zum zweiten Male in diesem Jahr in die Cocina Argentina ein!. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de Viernes 26.2.2016 Freitag Sinn Yang, hochdekorierte Geigerin und derzeit 20.00 hs. Show Aviões do Forró ao vivo em Partner Harald Oeler am Akkordeon, haben als 241, 70327 Stuttgart. Vando de Oliveira – DJ Pituca Konzertmeisterin in Luzern, und ihr kongenialer Duo ViA! mit ihren «8 Jahreszeiten» von Antonio Vivaldi und Astor Piazzolla Furore gemacht. Oeler Stuttgart. Kulturhaus Arena Stuttgart. UlmerStr. BigMix. Kulturhaus Arena Stuttgart . UlmerStr. 241, 70327 Stuttgart. Info: 0177 4359789 Celso Pereira 74 LA GUÍA DIRECCIONES 175 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT 175 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución FRANKFURT CSI Club Südamerika Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00 Tel.: 069 92009901 DARMSTADT Restaurant Guantanamera Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt Di – So: 17.00 – 01.00 Tel.: 06151-153626 WIESBADEN/MAINZ Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar) Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt Mo – Sa: ab 18.00 Tel.: 069 811234. Cafe de Colombia Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200 GIESSEN / MARBURG Ponto Brasil Latino Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00 Tel.: 069 21930683 BAD HOMBURG Bodega de Torrox Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835 La Siesta Restaurante Bar Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00 STUTTGART Cono Sur Reisebüro Kirchstraße 4, 70173 Stuttgart DIRECCIONES Andere Standorte // Otros locales Frankfurt Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frankfurt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsanwältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr. 88-89, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino, Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana, Stagecoach Frankfurt, Paladar Latino Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia de tango – Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachenzentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro, Cafuchico, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga, Solidaridad Hispana –AWO Migrationsbüro , beramí berufliche Integration e.V., Pestalozzischule in Riederwald, WELCOMECENTER Hessen in Jobcenter, Dr. Bernardo Mertes, Dr. Sergio Alvarez, Dr. Soledad Barduzal, Doctor Raoul Leber, Dr. Ignacio Gonzalez Fonseca Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsulat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bolivarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt, Procolombia – Exportación, Turismo e Inversión, Miniclub Manitas, Dr. Mónica Salarichs Marin Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim, Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Moghadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbearbeitung , Restaurante Mi Peru, Imbradiva Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst, Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgenerationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra, Restaurant La Españolita, Grone Bildungszentren, Chipotle Mexican Grill, infrau e.V. Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana Cantina y Bar, Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero Eschborn: Dr. Isabel Perez Miranda, Zahnärzte-Team Eschborn LA GUÍA 75 Wiesbaden/Mainz Wiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamencoschule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden, Hochschule RheinMain Sprachenzentrum, Kita Stauferland, Mini Amigos, Obermayr Europa-Schule, Rodizio Sol Brasil Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Romanisches Seminar* Main-Taunus-Kreis Königstein im Taunus: Restaurante Santa Catarina Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox Oberursel: El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy, Darmstadt: Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restaurant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Westernunion (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro Langen: Sprachschule Multilingua – Langen. Edna Luz Moreno – Psicóloga in Egelsbach Giessen/Marburg Giessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant. Friedberg: Arena Latina e.V., Restaurante Hola y Olé Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita – Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg. Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG. Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwerpunkt Lateinamerika. Rhein-Neckar Worms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Seminar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen. Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson Madrid Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina. *) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meistens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.
Documentos relacionados
Semana Latinoamericana 2016
175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuentados por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latinoamericana. Erscheinungsweise ...
Leia maisMitteilungen der Deutsch-Brasilianischen Juristenvereinigung
1. Zur XXXI. Jahrestagung trafen sich vom 8.-11. November 2012 gut 70 Mitglieder der DBJV in der Kulturstadt Weimar, um über Fragen des Arbeitsrechts in Deutschland und Brasilien zu diskutieren. Di...
Leia mais