liedteksten

Transcrição

liedteksten
03.02.16 | 20:00 | KRAAKHUIS
HANA BLAŽÍKOVÁ &
BARBORA KABÁTKOVÁ
de
puur muziek
CANTIGAS DE SANTA MARIA
PROGRAMMA
UITVOERDERS
Cantigas de Santa Maria
1. Quen boa donna querrá (csm 160)
2. Des oge mais (csm 1)
3. Virgen madre (csm 340)
4. Por nos de dulta (csm 18, instrumentaal)
5. Entre Av’e Eva (csm 60)
6. Quen as sas figuras (csm 76)
7. Que por al non devess (csm 295, instrumentaal)
8. Santa Maria amar (csm 7)
Hana Blažíková | muzikale leiding, sopraan & harp
Barbora Kabátková | sopraan & harp
Margit Übellacker | psalterium
Martin Novák | percussie
de
Muziekcentrum
Gent
pauze
9. Quen serve Santa Maria (csm 213)
10. Pera toller gran perfia (csm 85, instrumentaal)
11. Santa Maria leva (csm 320)
12. U alguen a Jhesucristo (csm 281)
13. Non pod’ome (csm 127, instrumentaal)
14. Sen calar (csm 380)
15. Rosa das rosas (csm 10)
16. Como poden per sas culpas (csm 166)
LIEDTEKSTEN
1.QUEN BÕA DONA QUERRÁ (CSM 160)
[Esta é de loor de Santa Maria]
Dit is een loflied op de heilige Maria
Quen bõa dona querrá
loar, lo’ a que par non á,
Santa Maria
Als je een deugdelijke vrouw wil loven,
prijs diegene die geen gelijke kent,
Heilige Maria
E par nunca ll’ achará,
pois que Madre de Deus foi ja,
Santa Maria
Je zult nooit haar gelijke vinden,
want ze was de moeder van God,
Heilige Maria
Pois Madre de Deus foi ja,
E Virgen foi e seerá
Santa Maria
Omdat ze de moeder van God was,
en maagd was en altijd zal zijn
Heilige Maria
1
E Virgen foi e será
por ende cabo del está
Santa Maria
Ze was en zal altijd maagd zijn
en zit aan Gods zijde
Heilige Maria
Por en cabo del está
u sempre por nos rogará,
Santa Maria
En ze zit aan Gods zijde
waar ze altijd voor ons zal pleiten,
Heilige Maria
U por nos lle rogará
e del perdon nos gãará
Santa Maria
Waar ze altijd voor ons zal pleiten,
en voor ons de genade zal verzekeren
Heilige Maria
E perdon nos gãará
e ao demo vencerá
Santa Maria
Voor ons de genade zal verzekeren
en de duivel verslaan
Heilige Maria
E o demon vencerá
e nos consigo levará
Santa Maria
Ze zal de duivel verslaan
en ons met haar meenemen,
Heilige Maria
2. DES OGE MAIS QUER’ EU TROBAR (CSM 1)
[Esta é a primeira cantiga de loor de Santa Maria,
ementando os VII goyos que ouve de seu Fillo]
Dit is het eerste loflied op de Heilige Maria, over de zeven
vreugden van haar Zoon
Des oge mais quer’ eu trobar
pola Sennor onrada,
en que Deus quis carne fillar,
beita e sagrada,
por nos dar gran soldada
no seu reino e nos erdar
pos seus de sa masnada
de vida perlongada,
sen avermos pois a passar
per mort’ outra vegada.
Vanaf vandaag zal mijn lied
onze lieve Vrouw bezingen,
de gezegende en heilige,
in wie God het vlees aannam,
om ons in zijn koninkrijk te belonen
om ons te winnen als lid
van zijn huis
ons leven lang
zonder opnieuw te hoeven
door de dood te gaan.
E por en quero começar
como foi saudada
de Gabriel, u lle chamar
foi: “Benaventurada
Virgen de Deus amada,
do que o mund’ á de salvar
ficas ora prennada,
e demais ta cunnada
Elisabet que foi dultar,
é end’ envergonnada”.
En zo begin ik mijn lied
met hoe ze werd begroet
door de engel Gabriel
die haar aansprak “Gezegende
Maagd die God liefheeft
nu draag je een kind
dat de wereld zal redden:
kijk naar je zus
Elisabeth die het niet geloofde
en nu beschaamd is.
E demais quero ll’ enmentar
como chegou cansada
e Beleem e foi poussar
no portal da entrada,
u pariu sen tardada
Jesucrist’, e foi o deitar,
commo moller menguada,
u deitan a cevada,
no presev’, e apousentar
ontre bestias d’arada.
En verder zal ik vertellen
hoe ze moeilijk reisde
naar Bethlehem en ze een schuilplaats vond
in de ingang
waar ze snel ter wereld bracht
Jezus Christus, en als een arme
hem in de kribbe legde
waar het voeder ligt
en ze beschutte hem
bij de ploegdieren.
2
E, par Deus, non é de calar
como foi corõada,
quando seu Fillo a levar
quis, des que foi passada
deste mund’ e juntada
con el no ceo, par a par,
e Rea chamada,
Filla, Madr’ e Criada;
e por en nos dev’ ajudar,
ca x’ é noss’ avogada.
En, bij God, ik kan niet stil blijven
over hoe ze werd gekroond
wanneer het haar zoon behaagde
eens ze vertrokken was
van deze wereld om zich te verenigen
met hem aan zijn zijde
waar ze Koningin werd genoemd
dochter, moeder, dienares;
en zo moet ze ons bijstaan,
want ze is onze middelares.
3. VIRGEN MADRE GRORIOSA (CSM 340)
[Esta é de loor de Santa Maria]
Dit is een loflied op de Heilige Maria
Virgen Madre groriosa,
de Deus filla e esposa,
santa, nobre, preciosa,
quen te loar saberia ou podia?
Glorieuze moeder maagd,
dochter en bruid van God
heilig, edel en kostbaar,
wie kan jou loven?
Ca Deus, que é lum’ e dia,
segund’ a nossa natura
non viramos sa figura
senon por ti, que fus’ alva.
Want God, die het licht en de dag is,
volgens onze natuur
hadden we hem nooit gezien
zonder jou, die onze dageraad bent.
4. POR NOS DE DULTA LIVRAR (CSM 18, INSTRUMENTAAL)
5. ENTRE AV’E EVA (CSM 60)
[Esta é de loor de Santa Maria, do departimento que
á entre Ave e Eva]
Dit is een loflied op de Heilige Maria, over het verschil
tussen Ave en Eva
Entre Av’e Eva
Gran departiment’ á.
Tussen Ave en Eva
is er een groot onderscheid.
Ca Eva nos tolleu
o Parais’ e Deus,
Ave nos i meteu;
Por end’, amigos meus:
Entre Av’e Eva
gran departiment’ á.
Eva deed voor ons verloren gaan
het paradijs en God
en Ave herstelde het voor ons;
dat is waarom, mijn vrienden,
Is er tussen Ave en Eva
een groot onderscheid.
Eva nos foi deitar
do dem’ en sa prijon,
e Ave en sacar,
e por esta razon:
Entre Av’e Eva
gran departiment’ á.
Eva leidde ons
naar de macht van de Duivel,
Ave bevrijdde ons
en daarom
Is er tussen Ave en Eva
een groot onderscheid.
Eva nos fez perder
amor de Deus e ben,
e pois Ave aver
no-lo fez, e por en:
Entre Av’e Eva
gran departiment’ á.
Eva deed voor ons verloren gaan
de liefde en genade van God
Ave gaf ze ons terug
en dus
Is er tussen Ave en Eva
een groot onderscheid.
3
Eva nos enserrou
os ceos sen chave,
e Maria britou
as portas per Ave.
Entre Av’e Eva
gran departiment’ á.
Eva sloot ons
buiten uit de hemel,
en Maria brak er
de poorten open met Ave.
Tussen Ave en Eva
is er een groot onderscheid.
6. QUEN AS SAS FIGURAS DE VIRGEN PARTIR (CSM 76)
[Como Santa Maria deu seu fillo aa bõa moller, que
era morto, en tal que lle désse o seu que fillara aa
sa omagen dos braços. E começa assi:]
Hoe de hHilige Maria een goede vrouw haar dode zoon
het leven schonk, wanneer deze het Christuskind teruggaf dat ze van de armen van een Mariabeeld had genomen. Het begint zo:
Quen as sas figuras da Virgen partir
quer das de seu Filo, fol é sen mentir.
Wie raakt aan beelden van de Maagd
of van haar Zoon, is zeker zijn verstand verloren.
Porend’ un miragre vos quer’ eu ora contar,
mui maravilloso, que quis a Virgen mostrar
por ha moller que muito se fiar
sempr’ en ela fora, segund’ fui oir.
Hierover vertel ik je een wonderlijk mirakel
dat de Maagd tot stand bracht
voor een vrouw die altijd
op haar had vertrouwd, zo hoorde ik vertellen.
Esta moller bõa ouv’ un fillo malfeitor
e ladron mui for’, e tafur e pelejador,
e tanto ll’andou o dem’ en derredor,
que o fez nas mãos do juiz v r.
“Madre, porque fuste fillar seu Fillo dos seus
braços da omagen da Virgen, Madre de Deus,
por en m’enviou que entre ontr’ os teus,
per que tu ben possas conmigo goir.”
Deze goede vrouw had een slechte zoon,
een kwade dief, een gokker en rover
en de Duivel stond zo dicht bij hem
dat hij in de handen van het gerecht belandde.
“Moeder, omdat je de zoon van de Maagd hebt genomen, de moeder van God, uit de armen van haar beeld
Zo heeft ze mij gezonden naar jouw huis
zo dat je je over mij kan verblijden.”
Quand’a moller viu o gran miragre que fez
a Virgin Maria, que é Sennor de gran prez,
tournou lle seu Fillo, e log’ essa vez
meteu s’ en orden pola mellor servir.
Toen de moeder het grote mirakel zag
van de maagd Maria die de Heer hoog schat,
bracht ze het Christuskind terug naar het Mariabeeld,
en trad in een klooster in, om Haar nog beter te
dienen.
“Madre, porque fuste fillar seu Fillo dos seus
braços da omagen da Virgen, Madre de Deus,
por en m’enviou que entre ontr’ os teus,
per que tu ben possas conmigo goir.”
“Moeder, omdat je de zoon van de Maagd hebt genomen, de moeder van God, uit de armen van haar beeld
Zo heeft ze mij gezonden naar jouw huis
zo dat je je over mij kan verblijden.”
Quand’a moller viu o gran miragre que fez
a Virgin Maria, que é Sennor de gran prez,
tournou lle seu Fillo, e log’ essa vez
meteu s’ en orden pola mellor servir.
Toen de moeder het grote mirakel zag
van de maagd Maria die de Heer hoog schat,
bracht ze het Christuskind terug naar het Mariabeeld,
en trad in een klooster in, om Haar nog beter te dienen.
7. QUE POR AL NON DEVESS’ OME (CSM 295, INSTRUMENTAAL)
4
8. SANTA MARIA AMAR (CSM 7)
[Este é como Santa Maria livrou a abadessa prenne,
que adormecera ant’o seu altar chorando]
Dit is hoe de Heilige Maria de zwangere abdis redde, die
al huilend voor haar altaar ingeslapen was
Santa Maria amar
devemos muit’ e rogar
que a sa graça ponna
sobre nos, por que errar
non nos faça, nen pecar,
o demo sen vergonna.
We moeten de heilige Maria beminnen
en tot haar bidden
om haar genade
zodat de duivel
ons niet tot dwaling
en zonde leidt.
Por ende vos contarei
d’un miragre que achei,
que por ‘ abadessa
fez a Madre do gran Rei
ca, per com’ eu apres’ ei,
era xe sua essa.
Mas o demo enartar
a foi, porque emprennar
s’ ouve dun de Bolonna
ome que de racadar
avia, e de guardar,
seu feit’ e sa besonna.
Daarover wil ik je vertellen
over een mirakel dat ik hoorde
dat de Moeder van de grote Koning
deed voor een abdis
omdat, zo hoorde ik,
deze Haar toegewijd was.
Maar de duivel misleidde haar
zodat ze zwanger werd
door een man uit Bologna
die belast werd met
het beheren van haar rekeningen
en zaken.
As monjas, pois entender
foron esto e saber,
ouveron gran lediça,
ca, porque lles non sofrer
quería de mal fazer,
avian lle maiça.
E forona acusar
ao Bispo do logar,
e el ben de Colonna
chegou i, e pois chamar
a fez, vo sen vagar,
leda e mui risonna.
O Bispo lle diss’ assi:
“Dona, per quant’ aprendi,
mui mal vossa fazenda
fezestes, e vin aqui
por esto, que ante mi
façades end’ emenda.”
Mas a dona sen tardar
a Madre de Deus rogar
foi, e, come quen sonna,
Sante Maria tirar
lle fez o fill’ e criar
lo mandou en Sansonna.
Toen de nonnen
hierover hoorden,
was er grote vreugde,
want omdat de abdis
niet geneigd was hun misdaden te vergeven
droegen ze haar kwade wil toe.
En ze kloegen haar aan
bij de bisschop
die meteen uit Keulen kwam
wanneer hij haar had opgeroepen
kwam ze zonder haast,
blij en lachend.
De bisschop sprak tot haar:
“Vrouw, ik hoorde
dat je gedrag erg slecht is:
daarom ben ik gekomen
zo dat je in mijn bijzijn
je leven kan beteren.”
Maar de vrouw onmiddellijk
ging klagen bij de moeder van God
en, nadat ze was ingeslapen,
liet de heilige Maria
het kind uit haar lichaam nemen
om het in Soissons te laten opgroeien.
Pois s’ a dona espertoue
e se guarida achou,
log’ant’ o Bispo vo,
e el muito a catou
e desnua-la mandou,
e pois lle viu o so,
começou Deus a loar
e as donas a brasmar,
Toen werd de abdis wakker
en vond zichzelf in eer hersteld
en ging onmiddellijk naar de bisschop
en hij onderzocht haar minutieus
en liet haar uitkleden
en wanneer hij haar naakte lichaam zag
begon hij God te prijzen
en de nonnen te verwijten
5
que eran d’ordin d’Onna,
dizendo: “Se Deus m’anpar,
por salva poss’ esta dar
que non sei que ll’ aponna.”
(ze waren van de orde van Oña)
zeggend “God is mijn getuige,
want deze vrouw is zonder fout,
want ik vind niets tegen haar”.
9. QUEN SERVE SANTA MARIA (CSM 213)
[Como Santa Maria livrou ome bõo en Terena de
mão de seus emigos que o querian matar a torto,
porque ll’ apõyan que matara a sa moller]
Hoe de Heilige Maria in Tenera een man bevrijdde uit de
handen van zijn vijanden, die hem wilden vermoorden
na een valse beschuldiging dat hij zijn vrouw had gedood
Quen serva Santa Maria, a Sennor mui verdadeira,
de toda cousa o guarda que lle ponnan mentireira.
Wie de Heilige Maria dient, onze Vrouw van waarheid,
zal door haar verdedigd worden tegen elke valsheid.
E de tal razon a Virgin fez miragre connoçudo
na eigreja de Terena, que é de muitos sabudo,
ca sempre dos que a chaman é amparanç’ e
escudo;
e de como foi o feito contar-vos-ei a maneira:
Zo deed de Maagd een beroemd mirakel
in de kerk van Terena, bekend bij velen,
want altijd beschermd ze diegenen
die op haar een beroep doen en ik zal je vertellen hoe
het gebeurde
Ele, pois foi na eigreja, deitou-s’enton mui festo
ant’o seu alter e disse: “Madre do Vell’e Meno,
que te does dos coitados, doe-te de mi mesquo,
sennor, tu que es dos santos espello e lumeira,
Wanneer hij de kerk binnenkwam, ging hij
meteen voor het altaar liggen en zei: “Moeder van Vader
en Zoon, spiegel en licht van de heiligen, die genade
heeft voor de bedroefden, heb medelijden met mijn
ellende.”
Madre de Deus Jesucristo, pero contra el catavan.
e Pois que ha gran peça en aquel logar estavan,
foron-se contra Terena, u sen dulta o cuidavan
achar, mas o dem’acharon en forma del na ribeira
Moeder van Jezus Christus de Heer, hoewel
ze op de loer lagen, keerden ze na lange tijd
terug naar Terena, waar ze hem verwachtten,
maar op de oever de duivel in ’s mans gedaante ontmoetten.
Dun rio que per i corre, de seu nome non digo,
indo pos el braadando: “Anquest’ é noss’ emigo.”
e o demo contra eles disse: “Que avedes comigo?
ca nunca eu vos fiz torto, sabe-o tod’ esta beira.”
Aan de rivier die er stroomt, ik zeg niet zijn naam,
volgden ze hem en riepen: “Die man is onze vijand.”
De duivel antwoordde: “Wat heb je met mij te maken?
Ik heb je nooit iets gedaan, zoals iedereen weet.”
10. PERA TOLLER GRAN PERFIA (CSM 85, INSTRUMENTAAL)
[De loor de Santa Maria]
Een loflied op de Heilige Maria
Santa Maria leva
o ben que perdue Eva.
Heilige Maria, geef ons
wat Eva voor ons verloren liet gaan.
O ben que perdue Eva
pola sa neicidade,
cobrou Santa Maria
per sa grand’ omildade.
Al wat Eva liet verloren gaan
door haar dwaasheid
heeft Maria teruggewonnen
door haar nederigheid.
O ben que perdeu Eva
pela sa gran loucura,
cobrou Santa Maria
cona sa gran cordura.
Al wat Eva verloor
door haar gekheid,
heeft Maria teruggewonnen,
door haar slimheid.
O ben que perdeu Eva
britand’ o mandamento,
cobrou Santa Maria
Al wat Eva verloor
door het verbond te breken,
heeft Maria teruggewonnen
6
per bõo entendemento.
door haar grote begrip.
Quanto ben perdeu Eva
fazendo gran folia,
cobrou a groriosa
virgen Santa Maria.
Al wat Eva verloor
door haar grote fout
heeft de glorieuze
Heilige Maagd Maria teruggewonnen.
12.U ALGUEN A JESUCRISTO (CSM 281)
[Como un cavaleiro vassalo do demo non quis
negarSanta Maria, e ela o livrou do seu poder]
Hoe een ridder die de vazal van de duivel was de Heilige
Maria niet wou verloochenen en door de Maagd werd
gered van de duivel
U alguen a Jesucristo por seus pecados negar.
se ben fiar en sa Madre, fará-ll’ ela perdõar.
Al zondigt iemand zodanig dat hij Jezus Christus
verloochent, als hij op de Moeder vertrouwt zal ze hem
vergeven.
Dest’ av o un miragre en França a un frances,
que non avia no reido duc nen conde nen marques
que fosse de maior guisa, e tal astragueza pres
que quanto por ben fazia en mal xe ll’ ia tornar.
Een mirakel gebeurde in Frankrijk voor een Franse ridder
die groter was dan enige hertog, graaf of markies
maar hij had zoveel ongeluk dat
alle goeds dat hij probeerde te doen slecht afliep.
Pois que lle beijou a mão, diss’ o demo: “Un amor
me farás, pois meu vassalo es: nega Nostro Sennor
e nega todos seus santos.” E fillou-xe-lle pavor
de os negar, e negó-os; tanto ll’ ouv’ a preegar.
Toen de man zijn hand had gekust, zei de duivel: “Een
genoegen moet je me doen, nu je mijn vazal bent:
verloochen onze Heer en al zijn heiligen.” En de man had
veel angst om dit te doen, maar deed het, zo veel druk
oefende de duivel uit.
Despos esto disso: “Santa Maria renegarás”
diss’enton o cavaleiro: “Este poder nono ás
que me faças que a negue, nen tanto non me darás
que negue tan bõa dona; ante m’ iria matar”
A magestade de Santa Maria viu u ficou
de fora o cavaleiro, e a sa mão levou
contra el e sinal fizo que entrass’; e espantou
s’ a gente por neun ome a magestade chamar.
Nadien zei deze: “Nu moet je Maria verloochenen”
Toen zei de ridder: “je hebt niet die macht
om me dat de laten doen, wat je me ook geeft
ik dood mezelf nog liever”.
Het beeld van Maria zag hem buiten,
en hief haar hand om hem binnen te roepen;
de mensen waren verbaasd want
ze zagen niemand.
13. NON POD´ OME PELA VIRGEN (CSM 127, INSTRUMENTAAL)
14. SEN CALAR (CSM 380)
[Esta é de loor de Santa Maria]
Dit is een loflied op de Heilige Maria
Sen calar
nen tardar
deve todavía,
om’ onrrar
e loar
a Santa Maria.
Zonder zwijgen
of aarzelen
moeten we
eer
en lof betuigen
aan de Heilige Maria
Ca ela non tardou
quando nos acorreu
e da prijon sacou
du Eva nos meteu,
u pesar
e cuidar
sempre nos crecia,
Want zij aarzelde niet
om ons te hulp te komen
en te bevrijden
waar Eva ons had geleid,
waar zorgen
en lijden
steeds sterker werdenelke dag.
7
mais guiar
e levar
foi u Deus siia.
maar ze leidde ons
en bracht ons
waar God is.
E amar outrossí
devemos mais d’al ren,
e, com’ eu vej’ e vi,
sempre quer nosso ben,
ca britar
e deitar
foi da sennoría
quen mezcrar
e buscar
mal con Deus quería
Ook moeten we haar liefhebben
meer dan iemand anders,
en ik zie en zag
dat ze altijd goed wil doen voor ons.
want ze heeft vernietigd
en machteloos gemaakt
wie ons moeilijkheden bezorgt
en probeert
ons kwaad te doen
voor Gods aanschijn.
A nos que somos seus
quitamente sen al
dela, porque de Deus
é Madre que nos val
quand’ errar
e pecar
per nossa folía
imos, ar perdõar
nos faz cada día.
Want wij die
vrij en de haren zijn,
zoals zij Gods moeder is
die ons helpt
wanneer onze dwaasheid
ons laat dwalen
en zondigen
ze brengt ons vergiffenis
elke dag.
15. ROSA DAS ROSAS, FROR DAS FRORES (CSM 10)
[Esta é de loor de Santa Maria, com’é fremosa e
bõa e á gran poder]
Dit is een loflied op de heilige Maria, die mooi en
goed en machtig is
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
Roos der rozen, bloem der bloemen,
vrouw der vrouwen, koningin der koninginnen
Rosa de beldad’ e de parecer
e Fror d’ alegria e de prazer,
dona e mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.
Roos vol schoonheid en gratie,
Bloem vol vreugde en genoegen,
genadige vrouw
en koningin die leed en pijn wegneemt.
Atal Sennor dev’ ome muit’ amar,
que de todo mal o pode guardar,
e pode ll’ os pecados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.
Zo’n koningin verdient veel liefde
want ze beschut ons tegen het kwaad
en laat ons onze zonden berouwen
die we in deze wereld van ijdel genot begaan.
16. COMO PODEN PAR SAS CULPAS (CSM 166)
[Este é como Santa Maria guareceu un ome que
era tolleito do corpo e dos nenbros, na sa eigreja en
Salos]
Hoe de heilige Maria in de kerk van Salas een man
genas wiens lichaam en ledematen verlamd waren
Como poden per sas culpas os omes seer contreitos,
assi poden pela Virgin depois seer sãos feitos.
Mensen die door hun zonden kreupel werden
kunnen worden genezen door de Maagd.
Ond’ avo a un ome, por pecados que fezera,
que foi tolleito dos nenbros d a door que ouvera,
e durou assi cinc’ anos que mover-se non podera,
assi avia os nenbros todos do corpo maltreitos.
En zo gebeurde het dat een man als straf voor zijn
zonden door ziekte werd getroffen en zijn ledematen
verlamd werden gedurende vijf jaar, waarin hij niet
kon bewegen, zo erg was zijn lichaam er aan toe.
8
Con esta enfermidade atan grande que avia
prometeu que, se guarisse, a Salas logo iria
e ha livra de cera cad’ ano ll’ ofereria,
e atan toste foi são, que non ouv’ i outros preitos.
Tijdens deze ziekte beloofde hij
dat als hij zou genezen, hij naar Salas zou gaan
en elk jaar de kerk een pond kaarswas zou schenken; hij
genas zo snel dat geen andere geloftes nodig waren.
E foi-se logo a Salas, que sol non tardou niente,
e levou sigo a livra da cera de bão mente,
e ia mui ledo, como quen se sen niun mal sente,
pero tan gran tenp’ ouvera os pes d’andar desafeitos.
Hij ging meteen naar Salas zonder aarzelen,
en nam het pond was mee en ging vol vreugde,
als iemand zonder enige pijn,
al was het stappen jaren geleden.
Daquest’ a Santa Maria deron graças e loores,
porque livra os doentes de maes e de doores
e demais está rogando sempre por nos pecadores;
e poren devemos todos sempre seer seus sogeitos.
Iedereen dankte en prees Maria voor het wonder
want zij bevrijdt van ziekte en pijn
en bemiddelt voor ons, zondaars,
zodat we haar dienaren moeten zijn.
24U VOOR EN NA HET CONCERT
VIND SNEL MEER ACHTERGRONDINFO.
BEREKEN JE ROUTE NAAR DE BIJLOKE.
DEEL JE MENING OVER DIT CONCERT.
BESPREEKBUREAU
MUZIEKCENTRUM DE BIJLOKE GENT
J. KLUYSKENSSTRAAT 2, 9000 GENT
MA - VR 10:00 - 17:00 (DOORLOPEND)
DEBIJLOKE.BE/NU
09 269 92 92 / [email protected] / WWW.DEBIJLOKE.BE
COLOFON
TEKST PROGRAMMABOEKJE MANUEL PEDRO FERREIRA VERTALING PIETER MANNAERTS/ V.U. DAAN BAUWENS / © MUZIEKCENTRUM DE BIJLOKE GENT
Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be)
9