RELATÓRIO DE ACTIVIDADES 2007

Transcrição

RELATÓRIO DE ACTIVIDADES 2007
PT
Relatório de Actividades 2007
Centro de Tradução
dos Organismos da União Europeia
ropa.eu
dt.eu
www.
c
A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível no seu sítio web:
www.cdt.europa.eu
Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa (www.europa.eu)
© Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2008. Todos os direitos reservados.
ISBN 978-92-95011-94-6
ISSN 1830-0367
R e l ató r i o d e A c t i v i d a d e s 2 0 07
Índice
PREFÁCIO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE I
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE II INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO
CAPÍTULO 1
A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO A. Panorama geral B. Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2007 CAPÍTULO 2
COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL:
A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO
CAPÍTULO 3
ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO 3
prefácio
Ao longo de 2007, o Centro assistiu a um
crescimento constante e sólido das suas
operações, tanto no que respeita ao número
de efectivos como ao número de páginas,
tendo as receitas superado as previsões. Este
desenvolvimento resultou não só da chegada
de novas línguas, mas igualmente da chegada
de novos clientes – efectivamente, a carteira
de clientes continuou a aumentar, contando
actualmente com 37 agências. O Centro verificou
um crescimento constante da procura e um
alargamento da sua gama de produtos, embora
a procura continue a provir sobretudo de um dos
principais clientes. Esta questão será objecto
de particular atenção por parte da Directora e
do Conselho de Administração, assim que for
resolvida a questão pendente do pagamento da
contribuição patronal para o Fundo de Pensões.
Caro leitor,
O presente Relatório Anual de Actividades do
Centro de Tradução dos Organismos da União
Europeia relativo a 2007 segue a abordagem
inovadora adoptada no ano anterior, visando tanto
a facilidade de leitura como a orientação para o
cliente. Não fornece apenas uma visão geral das
actividades principais do Centro, mas salienta
também a forma como o Centro respondeu às
necessidades dos seus clientes, apresentando o
“perfil cliente” de cada um. O relatório demonstra,
assim, a diversidade das actividades do Centro
e a variedade de respostas necessárias para
atender aos vários tipos e dimensões de produtos
solicitados pelos seus clientes.
A Autoridade Orçamental deu quitação ao Centro
no que se refere às suas operações financeiras
no exercício precedente, e a auditoria realizada
emitiu uma avaliação bastante favorável das
operações do Centro. As recomendações da
auditoria são activamente seguidas e atentamente
monitorizadas pelo Conselho de Administração.
O ano de 2007 pode ser descrito como um ano
de “consolidação”. Foi o primeiro ano completo
de funções da nova Directora nomeada pelo
Conselho de Administração em 2006, e também
o ano da introdução de novas estruturas e de uma
nova estratégia do Centro para 2008 – 2012. Foi
ainda o ano em que se concluiu o “Big Bang” do
alargamento da União, passando a contar com
23 línguas oficiais na sequência da introdução de
três novas línguas (romeno, búlgaro e irlandês)
em Janeiro de 2007.
Em 2007, o Conselho de Administração
continuou a apoiar a Directora nos seus esforços
para encontrar uma solução sustentável para o
problema de longa data ligado à sede do Centro,
que se tornou particularmente sério com a
chegada de novos efectivos recrutados na
sequência do alargamento da UE e das actividades
do Centro. Foram alcançados progressos
notáveis no que se refere à solução a médio
prazo, ou seja, até 2014. A análise da solução a
longo prazo está em curso, contando com a boa
colaboração das autoridades luxemburguesas,
e a questão será abordada pelo Conselho de
Administração em 2008.
4
Devo felicitar a direcção do Centro e o seu
pessoal pelo empenho permanente na qualidade
do produto, a abordagem centrada no cliente
e os esforços para colocar em primeiro lugar a
satisfação do cliente. Aprecio igualmente a boa
colaboração entre a Directora, o seu pessoal e o
Conselho de Administração, bem como o ambiente
colegial que reina no Conselho de Administração.
Faço votos de um empenho permanente de todo
o Conselho de Administração no multilinguismo
e da continuação do êxito das actividades do
Centro.
Karl-Johan Lönnroth
Karl-Johan Lönnroth
Presidente do Conselho de Administração
5
PA R TE I
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
Em 2007, o Conselho de Administração do Centro
de Tradução era constituído por 61 membros (1):
32 representantes das instituições comunitárias,
agências e outros órgãos comunitários que
celebraram um acordo de cooperação com o
Centro, 27 representantes dos Estados-Membros
e 2 representantes da Comissão Europeia. O
Conselho de Administração é presidido, desde
2004, pelo Sr. K.-J. Lönnroth, director‑geral
da Direcção-Geral da Tradução da Comissão
Europeia.
O Conselho de Administração supervisiona todas
a actividades do Centro e adopta as decisões
necessárias ao seu funcionamento. Em particular,
é responsável pelas questões orçamentais e pelo
planeamento estratégico. Além disso, nomeia o
director do Centro. Ao longo de 2007, o Conselho
de Administração reuniu‑se três vezes, tendo sido
efectuados três procedimentos escritos. Eis um
resumo dos seus resultados:
• Decisão de confirmação da directora,
Sra. G. Dagilienė, no seu cargo.
•Parecer favorável sobre as contas finais
elaboradas pela directora do Centro para o
exercício de 2006 (2).
•Adopção do Relatório de Actividades 2006.
• Adopção do orçamento para o exercício de
2007 e de dois orçamentos rectificativos (3).
•Adopção do programa de trabalho para 2008.
•Adopção do orçamento(4) e do plano de política
de recursos humanos para 2008.
(2) Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia
(Luxemburgo) — Publicação das contas definitivas
relativas ao exercício de 2006 (2007/C 261/14) JO C 261
de 31.10.2007, p. 42
(3) Mapa das receitas e despesas do Centro de Tradução dos
Organismos da União Europeia para o exercício de 2007
(2007/290/CE)
JO L 126 de 16.05.2007, p. 1
1.º orçamento rectificativo (2007/301/CE) JO L 127 de
16.05.2007, p. 373
2.º orçamento rectificativo (2008/3/CE) JO L 2 de
04.01.2008, p. 51
(4) Mapa de receitas e despesas do Centro de Tradução dos
Organismos da União Europeia relativo ao exercício
financeiro de 2008 (2008/244/CE) JOL 091, 02.04.2008,
p. 43.
(1) A lista dos membros do Conselho de Administração figura em
anexo ao presente relatório
6
Nas suas reuniões, o Conselho de Administração
atribuiu mais uma vez grande importância
à necessidade de se encontrar uma sede
permanente para o Centro. O Conselho de
Administração congratulou-se com os esforços
realizados em 2007 tanto pelas autoridades
luxemburguesas como pelo Centro para encontrar
uma solução que satisfaça as necessidades
de espaços suplementares do Centro a curto
prazo (no futuro imediato e até 2013-2014).
Relativamente a esta última questão, as
discussões confirmaram que o Centro continuará
a ocupar os seus gabinetes no edifício “Nouvel
Hémicycle”, alugando em simultâneo cerca de
sessenta gabinetes do Fundo de Urbanização e
Desenvolvimento do Plateau de Kirchberg a partir
de finais de 2008. As negociações conduziram
também à confirmação, por parte das autoridades
luxemburguesas, da proposta que tinham
apresentado em Agosto de 2006 e segundo a
qual o Centro poderia adquirir uma das torres do
planalto de Kirchberg como sua sede permanente
em 2013-2014.
Em Outubro de 2007, as autoridades
luxemburguesas apresentaram ao Centro uma
proposta pormenorizada sobre a solução a longo
prazo. Esta proposta contempla duas opções:
ou o aluguer de todo o espaço necessário para
o trabalho do Centro na torre A ou na torre B da
Place de l’Europe (5), ou a compra da torre A na
sua totalidade. O Conselho de Administração
acordou que se deveria dar seguimento à
proposta e solicitou ao Centro que efectuasse
uma análise dos aspectos financeiros, técnicos
e jurídicos do projecto, com a assistência de um
perito independente.
(5) http://www.kirchbergonline.lu/quartierssud.html
7
PA R TE II
I N T R O D U Ç Ã O pela
D I R E C TO R A D O C E N T R O
2007, o excedente de 9,3 milhões de euros foi
reembolsado aos clientes do Centro. Além disso,
foi realizada uma análise inicial da estrutura
tarifária que deu origem a um novo produto: uma
lista de termos, aprovada em Novembro pelo
Conselho de Administração. O Centro pretende
dar continuidade a estes esforços no futuro.
Na história do Centro de Tradução, o ano de 2007
foi o mais produtivo em termos de actividades
principais. O volume de tradução alcançou mais
de 730 000 páginas – um valor excepcional desde
a criação do Centro. Além disso, as traduções
realizaram-se em todas as 23 línguas oficiais da
UE, incluindo o romeno e o búlgaro (na sequência
do novo alargamento de 2007), e o irlandês.
No quadro dos aspectos positivos, sinto que é
justo referir que o pessoal do Centro
desempenhou as suas funções num ambiente
nem sempre fácil. Esteve em curso, por um lado,
a primeira fase da reorganização interna com o
objectivo de optimizar os serviços. E desde quando
é que se pode considerar a gestão de alterações
fácil, por melhor planificadas e implementadas
que sejam? Também o contexto institucional e
legal colocou desafios: foi elaborado, aprovado
e implementado um conjunto complexo de
disposições jurídicas. Finalmente, o facto de
o pessoal do Centro ter conduzido operações
a partir de dois edifícios separados em cantos
opostos da cidade e em escritórios superlotados
não facilitou o desempenho das actividades. O
meu agradecimento vai então para o pessoal do
Centro pelo seu empenho e profissionalismo.
Tendo em conta os pontos importantes acima
mencionados, se me pedissem para resumir o
ano de 2007 em uma palavra, a palavra-chave
para mim seria “estratégia”. Este foi na verdade
o último ano de implementação da actual
Estratégia do Centro de Tradução (2003-2007).
Podemos afirmar que todos os objectivos não
sujeitos a obstáculos foram alcançados, e que
o Centro pôde dedicar-se à elaboração do novo
documento estratégico.
O Centre respondeu com êxito a estes desafios.
Novos membros do pessoal, quer nas áreas de
actividade principal como de apoio técnico e
administrativo, foram devidamente recrutados
e formados, garantindo-se a prestação de um
apoio técnico eficaz através do recurso contínuo
a tecnologias de ponta, os contactos externos
e a qualidade foram geridos com sucesso e
de forma adequada. A excelente reputação do
Centro no tocante ao cumprimento de prazos
foi mantida a um nível tradicionalmente elevado.
Estes resultados constituem a prova eloquente
de que o Centro está a ocupar uma posição de
liderança entre os principais profissionais no ramo
da tradução.
Em 2007, o Centro pôs em prática o seu objectivo
de atribuir uma prioridade ainda maior às
exigências dos clientes através da criação da
secção “Coordenação Clientes”. O Centro
manteve-se ainda fiel às suas três “prioridades
básicas”, ou seja, a qualidade, preços e
cumprimento de prazos. O Centro procedeu a
uma reestruturação dos seus recursos internos e
apostou em medidas de melhoria da qualidade que
serão, a partir de 2008, uma prioridade central.
O Centro introduziu ainda algumas medidas
relativas à política tarifária. Tal como aprovado
pelo Conselho de Administração em Março de
8
A nova Estratégia 2008-2012 apresenta-se como
resposta às actuais exigências dos clientes e
do mundo externo, bem como uma visão global
dos potenciais desafios futuros que o Centro
poderá ter de enfrentar nos próximos cinco
anos. A Estratégia centra-se nas seguintes
prioridades: antes de tudo na comercialização e
promoção dos serviços prestados, e no aumento
do grau de satisfação dos clientes; em segundo
lugar, no encorajamento do espírito inovador
do Centro; e por último, no desenvolvimento de
capacidades baseadas em novos conhecimentos e
competências.
visita ao Centro, desde a sua criação, de um alto
funcionário da Comissão, tendo esta visita, por
isso, sido muito apreciada pelo nosso pessoal.
A visita do Sr. Orban permitiu‑nos efectivamente
reflectir sobre a importante missão da qual
fazemos todos parte. De acordo com o discurso
do Comissário, “… as línguas estão no centro
do conceito de unidade na diversidade da União
Europeia. A unidade na diversidade – É esta a
nossa força”.
Poder-se-á dizer que a nova Estratégia segue de
perto a estratégia anterior sem alterações capitais.
Considero, pessoalmente, que tal representa um
sinal positivo, porque significa que a direcção
do Centro considera, de um modo geral, que o
Centro se encontra no bom caminho não sendo,
portanto, necessárias abordagens radicalmente
novas. Por outro lado, são claramente expressos
o objectivo de promover ainda mais o Centro e a
sua ambição de adquirir uma maior visibilidade no
mundo externo da tradução. Daí a nova abordagem
orientada para o mercado e a promoção, e a
necessidade de alcançar uma maior visibilidade
a nível internacional e presença em universidades
dos Estados-Membros. Tal comprova claramente
a aptidão do Centro em tornar-se um interveniente
de importância crescente na implementação da
política de multilinguismo da UE.
Gailė Dagilienė
Gailė Dagilienė
E é neste contexto e com grande satisfação que
concluo recordando o nosso “acontecimento do
ano”. Em Junho de 2007, o Centro teve a honra
de receber a visita de Leonard Orban, Comissário
para o Multilinguismo. Tratou-se da primeira
9
CAP Í T U LO 1
A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO
A. Panorama geral
1. 2007 em revista
Documentos
60.000
Em 2007, o Centro registou um crescimento
constante no volume de trabalho. Em comparação
com 2006, o número de páginas traduzidas
aumentou 34,01% e totalizou 732 673 (6). Uma
comparação entre as previsões e os resultados
obtidos revela um aumento de 7,20% em relação
às previsões anuais (683 469 páginas ou um
aumento de 20,54% em comparação com a
previsão inicial de 567 000 páginas). Cerca de
53,48% das traduções de documentos tinham
um prazo normal, 28,17% estavam programadas,
e 18,35% eram urgentes.
2006
50.000
2007
40.000
30.000
20.000
10.000
0
1
200.000
2
3
4
Marcas, desenhos e modelos comunitários
2006
2007
150.000
Previsão
157.169
Resultados 2007
Documents
182.879
100.000
Marcas,
desenhos e
modelos
comunitários
526.300
549.794
0
100000
200000
300000
400000
500000
50.000
600000
0
1
Um aumento de 35,84% para as “marcas,
desenhos e modelos comunitários” mostra que
a tradução de listas de produtos e serviços para
marcas comunitárias, dos desenhos comunitários
e das marcas do protocolo de Madrid continua a
ser uma actividade de base, como aliás se pode
ver na comparação por trimestres em 2006 e
2007.
2
3
4
Em 2007, o Centro acrescentou um novo produto
(“listas de termos” (7)) aos serviços que oferece:
tradução, revisão e alterações de documentos,
revisão e correcção de textos originais e de
traduções, normalização (8), e trabalho de
terminologia.
(7) Uma “lista de termos” é uma lista de palavras isoladas ou de
expressões numa dada língua-fonte, que o Centro traduz
para a(s) língua(s) solicitada(s). Ao contrário dos trabalhos
de terminologia, estas listas não incluem informações
adicionais, tais como documentos de referência, definições,
contexto, etc.
(6) Incluindo 3 763 páginas relacionadas com o funcionamento
corrente do Centro.
10
2. Variedade de clientes
Em 2007, foram assinados novos acordos com
a Agência de Execução do Programa de Saúde
Pública, a Autoridade Supervisora do GNSS
Europeu, a Agência Europeia dos Produtos
Químicos, a Agência Europeia de Defesa, a Agência
dos Direitos Fundamentais da União Europeia e o
Centro de Satélites da União Europeia. A base de
clientes do Centro aumentou, portanto, para 37,
o que significa que agora o Centro está também
a trabalhar numa variedade ainda mais vasta de
áreas altamente especializadas.
Em consequência de um aumento considerável
da complexidade jurídica, técnica ou científica do
mandato da União Europeia (UE), e no intuito de
satisfazer o desejo de uma maior descentralização
geográfica e de uma governação em rede
multiníveis, a UE delegou algumas das suas
funções em matéria de execução de políticas
numa série de organismos especializados e
descentralizados (9). Cumpre ao Centro de
Tradução dos Organismos da União Europeia
dar uma resposta racional às necessidades de
tradução da maior parte destes organismos. O seu
regulamento de base (10) prevê igualmente que as
instituições e organismos da UE que dispõem dos
seus próprios serviços de tradução cooperarem
com o Centro numa base voluntária, de modo a
que o Centro absorva todo o trabalho excedentário
que possa surgir. Para os organismos da UE que
celebraram acordos de cooperação com o Centro
de Tradução, o Centro constitui um balcão único
em que podem confiar para responder às suas
necessidades de traduções multilingues.
3. Gestão eficiente dos pedidos de tradução
A integração dos diversos intervenientes e
ferramentas no processo de tradução constitui
um dos principais desafios com que se defrontam
actualmente os serviços de tradução. Graças
à utilização de tecnologias de comunicação
electrónica avançadas, o Centro desenvolveu
sistemas de gestão do fluxo de trabalho que
permitem gerir e acompanhar todas as fases
deste processo, bem como os riscos que o
mesmo envolve (incluem-se aqui a recepção
dos trabalhos para traduzir, a pré-tradução
(8) As economias mais significativas que se realizam aquando
da criação de documentação multilingue resultam de
um sistema de criação controlado de modo a que o texto
seja criado tendo em vista uma reutilização e, ao mesmo
tempo, uma tradução eficiente. Graças à aplicação de
técnicas simples de criação, tais como a modularização,
a normalização, a simplificação e a diminuição de texto
recorrente, o cliente define um texto padrão (modelo) e pede
as traduções uma única vez. Para todos os documentos
subsequentes, apenas será necessário traduzir as partes
do texto que são novas e a sua tradução poderá ser
facturada com base numa contagem das páginas. Os textos
recorrentes deverão ser sempre traduzidos da mesma
maneira. Para evitar incoerências entre os diferentes
documentos, o Centro recomenda a criação de modelos
específicos de cada tipo de documento em todas as línguas.
Deste modo, os documentos são sempre formatados da
mesma maneira e o texto padrão não é alterado em cada
tradução. Estes modelos deverão ser disponibilizados como
referência a todas as partes envolvidas no processo de
publicação (autores, editores, tradutores e revisores).
(9) http://europa.eu/agencies
(10) Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de
Novembro de 1994 (JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a
última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º
1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003 (JO L 245
de 29.09.2003, p. 13).
11
automática e o fornecimento de material de
referência, a tradução, o controlo da qualidade
e a transmissão do produto final ao cliente). O
sítio web existente para a gestão dos pedidos de
tradução foi ampliado em 2007 por forma a incluir
uma página que permite aos clientes apresentar
uma previsão das suas necessidades de
tradução para cada ano. Esta informação sobre
as traduções “programadas” não só permite ao
Centro processar os pedidos com maior fluidez,
como reduz os custos de tradução para os nossos
clientes. O Centro oferece aos seus clientes
três tipos distintos de prazos (normal, urgente
e programado) com três tarifários associados –
sobre os trabalhos urgentes recai um aumento
de 25%, beneficiando os programados de uma
redução de 25% sobre o preço normal. Esta
medida visa incentivar os clientes a programar
antecipadamente os seus trabalhos de tradução,
reduzindo os pedidos urgentes ao mínimo
estritamente necessário.
modo, o Centro pode adaptar-se rapidamente e
dar resposta às necessidades crescentes e em
permanente mutação dos seus clientes, e esta
flexibilidade constitui um dos pontos fortes do
funcionamento do Centro.
Em 2007, perante o aumento do volume de
trabalho de tradução descrito anteriormente,
o Centro recorreu ao tradutores externos com
mais frequência do que era habitual. Um total
de 393 321 páginas foi subcontratado a 333
contratantes externos com base em 741 contratosquadro resultantes de convites à apresentação
de propostas e com base em procedimentos
negociados. O Centro atribui grande importância
aos concursos públicos – uma equipa de
administradores juristas experientes supervisiona
o processo.
Com vista a assegurar a qualidade das traduções
externas, o Centro desenvolve todos os esforços
no sentido de fornecer o suporte necessário em
termos de ferramentas de TI, glossários e material
de referência. Num inquérito realizado em 2007,
87% dos contratantes externos afirmaram estar
satisfeitos com as relações que mantinham com
o Centro. Havia, contudo, margem para melhorias
no que se refere ao feedback fornecido pelos
tradutores do Centro. Entre outros critérios, a
diversidade e o conteúdo dos textos (21%), a
excelente preparação dos projectos de tradução
(12%), e os elevados padrões aplicados na revisão
(8%) eram apreciados, ao passo que 7% estavam
menos satisfeitos com os prazos curtos e uma
burocracia pesada.
4.Competência e flexibilidade
Em 2007, o Centro dispunha de equipas
linguísticas compostas por pessoal interno que
cobria todas as línguas oficiais da UE. Devido à
natureza variada e, por vezes, muito técnica dos
pedidos de tradução dos clientes, para além
dos seus tradutores internos, o Centro também
recorre a tradutores externos com conhecimentos
especializados nas áreas solicitadas pelos
clientes. Quando não tem possibilidades de
cobrir internamente uma combinação linguística,
ou sempre que surge um documento altamente
técnico, o Centro recorre a uma rede de
contratantes externos, de acordo com as regras
aplicáveis aos concursos públicos da UE. Deste
Em 2007, à semelhança de anos anteriores,
o Centro continuou a desenvolver esforços
no sentido de aumentar a qualidade das suas
12
no total. Depois de finalizados, os glossários são
enviados aos nossos clientes para validação. O
seu feedback e cooperação permitirão ao Centro
apoiar o seu trabalho de tradução numa base
terminológica sólida e conjuntamente aprovada.
traduções. Os tradutores do Centro avaliaram
16 473 traduções externas. Em 99,58% dos
casos, a qualidade da tradução era aceitável
ou excepcional. A qualidade foi considerada
inaceitável em apenas 0,42% dos casos.
Dado que a qualidade da tradução depende, entre
outros, da forma como o original está redigido
e é apresentado, bem como da disponibilidade
de terminologia validada e especializada e de
material de referência relevante, o Centro procura
trabalhar tão estreitamente quanto possível com os
clientes, por forma a identificar a terminologia de
base e os documentos de referência necessários
para fornecer traduções de grande qualidade.
5. Satisfação dos clientes
A melhoria da qualidade dos seus serviços e
produtos constitui a primeira prioridade do
Centro, e o feedback dos clientes é uma das
ferramentas mais importantes utilizadas para
alcançar esse objectivo. Cerca de 626 Formulários
de Satisfação do Cliente (FSC) sobre as traduções
fornecidas foram devolvidos ao Centro em 2007,
em comparação com os 217 recebidos em
2006. Não obstante este importante aumento
de 288,48%, a percentagem de formulários
devolvidos continua a ser reduzida, a saber
2,23%. O rácio entre satisfação (1,52% da taxa de
devolução total) e insatisfação (0,71% da taxa de
devolução total) também permaneceu em níveis
semelhantes aos de 2007, próximo de 2:1.
A terminologia é a principal causa de insatisfação.
Sempre que possível, o Centro utiliza a terminologia
recomendada pelos clientes e encoraja estes
a fornecerem-lhe todos os glossários que
eventualmente possuam. Em 2007, o Centro
continuou a envidar esforços com vista à criação
de glossários de terminologia de base específica
de cada cliente, quer por sua própria iniciativa,
quer em cooperação com os clientes. No mesmo
ano, foram concluídos 4 importantes projectos.
O número de termos da língua de partida incluídos
nestes projectos varia entre 38 e 300. Apenas com
uma excepção, os projectos cobriram todas as
23 línguas oficiais da UE. Assim, em 2007, foram
traduzidos e compilados mais de 10 000 termos
13
B. AServiços prestados pelo Centro
aos seus clientes em 2007
A presente lista integra todos os clientes que
solicitaram traduções no ano de 2007, ordenados
por “Nº de cliente”, correspondente à respectiva
posição no orçamento (11) do Centro.
tem o prazer de referir as relações de longa data,
muito eficientes e construtivas, existentes entre a
pessoa de contacto da EEA e o coordenador de
clientes do Centro.
1.Agência Europeia do Ambiente (AEA)
2.Fundação Europeia para a Formação
(ETF)
Número total de páginas
Traduzidas
5 010
Número total de páginas
Previstas
3 500
Traduzidas
3 857
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 382
Programado
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
628
Normal
1 319
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
496
Previstas
4 500
Programado
0
Urgente
2 508
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Entregues
494
Pedidos
492
Entregues
489
Formulários de Satisfação do Cliente
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
86
Devolvidos
2
Taxa de devolução
17.33%
A cooperação eficiente e construtiva entre a
Agência Europeia do Ambiente (AEA) e o Centro
foi uma vez mais confirmada pela rapidez com
que a Agência respondeu às perguntas sobre
a interpretação dos originais e aos pedidos de
documentos de referência específicos, bem como
pelo feedback dado relativamente às traduções
entregues pelo Centro.
O número acrescido de Formulários de Satisfação
do Cliente e de traduções revistas sob a forma de
documentos com as alterações assinaladas (track
changes) e devolvidos ao Centro permitiram-lhe
dedicar maior atenção às preferências estilísticas
e terminológicas expressas pela Agência. A
Agência solicita regularmente traduções para
línguas não comunitárias (árabe, croata, islandês,
macedónio, norueguês, russo e turco). O Centro
Taxa de devolução
0.40%
Tal como sucedeu em anos anteriores, a maior
parte do trabalho da Fundação Europeia para
a Formação (ETF) foi recebida sob a forma de
pedidos “urgentes”. No que se refere ao trabalho do
coordenador de clientes do Centro, a cooperação
entre o Centro e o ETF correu sem dificuldades.
A maior parte das questões colocadas por
tradutores internos e externos dizia respeito
a acrónimos, terminologia ou incoerências
existentes nos textos originais. 70% dessas
questões foram resolvidas através da pessoa
de contacto; as respostas foram sempre recebidas
rapidamente. A utilização sistemática de
acrónimos foi objecto da maior parte das
questões colocadas por tradutores internos e
externos, o que põe em destaque a necessidade
de os autores definirem sistematicamente todas
as abreviaturas e acrónimos que utilizam nos
(11) Ver nota de rodapé 3
14
Uma visita do Chefe da Unidade de Comunicação
do OEDT ao Centro, em Julho de 2007,
proporcionou uma oportunidade para analisar
questões de cooperação a todos os níveis. A
comunicação propriamente dita (pedidos de
tradução, feedback, FSC, etc.) foi considerada
globalmente satisfatória. No que se refere à
terminologia, o OEDT anunciou que estava a
ponderar a possibilidade de lançar um grande
projecto de um glossário multilingue para ser
traduzido pelo Centro, com a subsequente
validação pelos Pontos Focais Nacionais, bem
como a sua integração na base de dados de
terminologia interinstitucional IATE (ver capítulo
2). A título experimental, o Centro traduziu no
ano anterior um glossário com 55 termos (já
parcialmente validado).
documentos, de modo a que as frases sejam o mais
explícitas possível. Um glossário dos acrónimos
que a ETF utiliza com mais frequência poderia
ser útil para os tradutores. O Centro tenciona
aprofundar a cooperação num futuro próximo a
fim de resolver a maior parte destes problemas.
3. Observatório Europeu da Droga
e da Toxicodependência (OEDT)
Número total de páginas
Traduzidas
6 867
Previstas
6 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
2 063
Programado
0
Urgente
4 084
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
585
Entregues
582
4.Agência Europeia de Medicamentos
(EMEA)
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
46
Taxa de devolução
7.86%
Número total de páginas
Traduzidas
33 056
Em comparação com os últimos anos, em
2007, o Observatório Europeu da Droga e da
Toxicodependência (OEDT) enviou um número
consideravelmente mais reduzido de pedidos
“urgentes”. O Centro congratula-se com a maior
programação dos documentos e agradece os
esforços para devolver mais Formulários de
Satisfação do Cliente (FSC) (aumento superior a
300%).
Dos documentos enviados para tradução, 21%
suscitaram questões às quais não foi possível
responder internamente e que foram remetidas
para as pessoas de contacto relevantes do OEDT,
que rapidamente forneceram informação de base
explicativa para clarificar o contexto.
Previstas
45 750 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
8 982
Programado
23 531
Urgente
543
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
9 885
Entregues
9 879
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
27
Taxa de devolução
0.27%
(*) Previsão revista - 2º orçamento rectificativo: 31 895.
A continuidade e a inovação marcaram as
actividades desenvolvidas pelo Centro para a
Agência Europeia de Medicamentos (EMEA) em
2007.
15
da Comissão Europeia, da Noruega e da Islândia
(na qualidade de observadores), bem como do
Centro de Tradução. Discussões subsequentes
sobre melhorias processuais tiveram lugar numa
reunião separada entre o Centro e a EMEA,
realizada em Outubro, e serviram de base para
novos projectos, programados para 2008, de
tradução de informações de medicamentos
desenvolvidos por PME e de registos na lista
comunitária de medicamentos à base de plantas.
O glossário de termos-chave, preparado em 2006,
em 19 línguas oficiais da UE e com 222 termos
extraídos de legislação comunitária, pareceres,
EPAR, modelos QRD, relatórios anuais, programas
de trabalho e outros documentos relevantes, foi
actualizado pela EMEA (compreende actualmente
um total de 261 termos em inglês como língua
de partida) e foi traduzido para todas as línguas
oficiais pelo Centro. Este glossário tem como
objectivo fornecer orientação terminológica
aos tradutores internos e externos, por forma a
assegurar uma utilização coerente dos termos em
todos os documentos da EMEA. Visa igualmente
servir como ferramenta de referência para os
autores de documentos redigidos em inglês
como língua de partida e para as autoridades
nacionais competentes quando revêem traduções
preparadas por empresas farmacêuticas ou pelo
Centro. Depois de validados pelas autoridades
nacionais competentes, os termos serão
importados para o IATE (ver capítulo 2), e ficarão
assim acessíveis a todos os utilizadores a nível
mundial.
Em 2007, foram lançados dois convites à
apresentação de propostas destinados a cobrir as
necessidades de tradutores no domínio médico
e farmacêutico (principalmente no domínio dos
ensaios clínicos) de inglês para as línguas oficiais
da UE, mais o islandês e o norueguês.
Em primeiro lugar, o Centro continuou a traduzir
resumos dos relatórios públicos europeus
de avaliação (EPAR) (12), em conformidade
com o modelo de documento aprovado pela
EMEA através de validação pelas autoridades
competentes nacionais. Este tipo de documente
representou aproximadamente 75% do número
total de documentos processados para a Agência
em 2007. Em termos gerais, o volume de trabalho
aumentou um terço, e é de notar que a Agência
programa o seu volume de trabalho de tradução
muito cuidadosamente.
Em segundo lugar, na sequência de reuniões
preparatórias sobre os aspectos processuais,
realizadas em 2006, o Centro iniciou uma
nova forma de cooperação com a EMEA ao
participar na tradução das informações relativas
a medicamentos desenvolvidos por pequenas e
médias empresas (PME), bem como na tradução
de registos na lista comunitária de medicamentos
à base de plantas. De acordo com o procedimento
aprovado, as traduções fornecidas pelo
Centro são objecto de revisão pelas autoridades
nacionais competentes. Seguidamente, as suas
versões revistas são enviadas ao Centro, juntamente
com uma avaliação da qualidade das traduções.
Em 2007, foram processadas traduções para
dois medicamentos desenvolvidos por PME –
um para consumo humano e um genérico para
consumo veterinário - e dois registos na lista
comunitária de medicamentos à base de plantas.
As experiências com o primeiro medicamento
PME foram discutidas durante a reunião plenária,
realizada em Londres em Junho de 2007,
do grupo de trabalho (13) sobre a revisão da
qualidade dos documentos, um grupo composto
por representantes da EMEA, das autoridades
nacionais competentes dos Estados-Membros,
(12) EPAR: European Public Assessment Report
(13) Working Group on Quality Review of Documents (QRD).
16
5.Agência Europeia para a Segurança e a
Saúde no Trabalho (EU-OSHA)
(LME)”(14). A ideia era utilizar o projecto como um
ensaio para uma abordagem mais proactiva antes
dos temas da Semana Europeia previstos para
breve, como uma ajuda para melhorar a qualidade
das futuras traduções.
Esta abordagem proactiva é possibilitada pelo
facto de a Agência fornecer ao Centro um
programa provisório dos pedidos de tradução
que estão previstos.
Número total de páginas
Traduzidas
11 651
Previstas
8 400
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
8 583
Programado
2 393
Urgente
675
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
2 094
Entregues
2 084
6.Instituto de Harmonização no Mercado
Interno (marcas, desenhos e modelos)
(OHIM)
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
23
Taxa de devolução
1.10%
Número total de páginas
Em 2007, a cooperação entre o Centro e a
Agência Europeia para a Segurança e a Saúde
no Trabalho (EU-OSHA) prosseguiu com a sua
habitual cordialidade e eficiência.
A reunião realizada em Bilbau em Março de 2007
entre a Sra. G. Dagilienė, directora do Centro, e o
Sr. J. Takala, novo director da EU-OSHA, resultou
na melhoria da cooperação bilateral entre a EUOSHA e o Centro. Nesta base, um dos destaques
do ano foi uma apresentação da Agência aos
tradutores do Centro, no Luxemburgo. Colocando
firmemente a tradução no contexto do trabalho
da Agência, o chefe da Unidade de Comunicação
e Promoção da Agência demonstrou a
importância do estilo na redacção para fazer
passar a mensagem da Agência: um estilo mais
jornalístico para suscitar uma resposta imediata
no local de trabalho e um estilo discursivo para os
documentos de cariz mais oficial.
Em 2007, o Centro também dirigiu um projecto
de terminologia baseado no tema da “Semana
Europeia” para 2007 – “Atenção! Mais carga, não!
- prevenção das lesões musculoesqueléticas
Traduzidas
23 631
Previstas
21 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
15 205
Programado
7 513
Urgente
913
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
3 246
Entregues
3 236
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
64
Taxa de devolução
1.97%
Em 2007, o Instituto de Harmonização no
Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos)
(OHIM) e o Centro de Tradução testaram uma
nova forma de cooperação. Em Março, um
tradutor italiano do Centro visitou o Instituto
durante uma semana e trabalhou em estreita
colaboração com o seu pessoal especializado
em revisões. Esta experiência revelou-se útil, na
medida em que deu aos tradutores do Centro
uma ideia sobre as preferências terminológicas
(14) Ver nota de rodapé 31.
17
7.OHIM – Marcas, Desenhos e Modelos
Comunitários
e os métodos de trabalho do Instituto. Tratase de um excelente exemplo de boas práticas,
uma vez que contribui para a normalização das
traduções e da terminologia e fomenta o “espírito
de equipa” entre as agências. Em Maio de 2007,
um jurista–linguista espanhol do Instituto visitou o
Centro para uma reunião de coordenação com
os tradutores espanhóis.
O Centro recebe regularmente do Instituto
Formulários de Satisfação do Cliente e feedback
sob a forma documentos corrigidos ou alterados.
Esses formulários e esse feedback ajudam a
melhorar a qualidade das traduções do Centro,
especialmente porque todas as contribuições
que são úteis para futuras traduções (p.ex.
terminologia preferida) são partilhadas pela
equipa de linguistas relevante. A cooperação
estreita com colegas juristas-linguistas de
Alicante permite ao Centro produzir traduções
“à medida” das necessidades e expectativas do
Instituto, sendo a principal via de comunicação o
feedback que nos fornecem regularmente. Isto é
particularmente importante quando se trata de
documentos “resposta” redigidas pelos juristas do
OHIM e que se destinam ao Tribunal de Primeira
Instância ou ao Tribunal de Justiça.
Número total de páginas
Traduzidas
549 792
Previstas
394 300 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
0
(*)
Programado
549 792
Urgente
0
Previsão revista – 2º orçamento rectificativo: 526 300
As previsões para 2007 foram alteradas três vezes
durante o ano, por forma a reflectir um aumento
global de aproximadamente dois quintos, que no
final totalizou quase 76 000 marcas. Note-se que
os períodos de menores volumes em termos de
marcas foram “compensados” por um aumento
do tamanho das marcas individualmente. A
previsão revista teve uma importante incidência
no orçamento do Centro afectado à tradução
externa das marcas comunitárias.
Foram lançados dois conjuntos de convites
à apresentação de propostas no domínio da
propriedade industrial/intelectual, um para dar
resposta aos lotes que não tinham sido cobertos
na sequência no processos de adjudicação
de contratos em 2006, nomeadamente para o
checo, estónio, húngaro, letão, lituano, maltês,
polaco, eslovaco e esloveno para inglês, e o outro
para substituir os contratos de 2003 relativos à
tradução das marcas comunitárias das e para as
11 línguas da UE, cuja expiração estava prevista
para 1 de Janeiro de 2008.
O verdadeiro e crescente desafio que os desenhos
comunitários representam foi mais uma vez de
natureza linguística, devido a uma falta quase total
de contexto e de informação de base. Numerosas
perguntas sobre terminologia tiveram de ser
18
encaminhadas para o Instituto a fim de garantir
traduções harmonizadas e correctas. O volume
das marcas do Protocolo de Madrid registou um
ligeiro decréscimo, totalizando 257 pedidos de
tradução contra 281 em 2006.
Em reuniões realizadas em Dezembro de 2006,
o Instituto transmitiu ao Centro as suas duas
principais exigências para a tradução das marcas
comunitárias: uma redução global do tempo
necessário para tradução (actualmente são 4
semanas) e maior flexibilidade na programação
do trabalho (actualmente o Centro processa
um pacote por semana). Ao mesmo tempo, os
tradutores do Centro que trabalham com as
marcas fizeram várias sugestões, nalguns casos
essenciais, para melhorar o sistema de software
utilizado na tradução das marcas. Estas propostas
diziam maioritariamente respeito a interfaces de
utilizador mais ergonómicas, à necessidade de
evitar o trabalho repetitivo e a um reforço geral da
coerência e qualidade dos recursos linguísticos
utilizados neste tipo de tradução.
A combinação destes dois factores levou o Centro
a encetar uma análise aprofundada das suas
actuais disposições relacionadas com a tradução
das marcas. O Centro contratou um consultor
externo e um analista de processos para darem
seguimento às sugestões feitas, investigar
novas ferramentas e métodos e fornecer um
quadro formal para um importante projecto de
reengenharia.
A análise revelou que algumas ideias que se
afiguravam muito promissoras não podem ser
postas em prática de forma rentável. Outros
elementos, contudo, tais como a criação de
um “portal das marcas” ou o acesso em linha a
recursos linguísticos por parte dos tradutores
externos têm o potencial de também serem
proveitosos para outros projectos no domínio da
tradução.
Esta análise, realizada ao longo de 2007, revelou
que a complexidade da tradução das marcas não
permite a rápida implementação de uma nova
aplicação. O Centro decidiu, por isso, concentrar
para já a sua atenção no aperfeiçoamento
do software actualmente existente. Isto irá
permitir melhorar os programas utilizados pelos
tradutores e satisfazer as exigências do Instituto
relativamente ao encurtamento dos prazos e
ao aumento da flexibilidade. Um projecto de
reengenharia mais ambicioso terá início em 2008
e espera-se que forneça uma visão clara do futuro
da tradução das marcas.
8.Instituto Comunitário das Variedades
Vegetais (ICVV)
Número total de páginas
Traduzidas
1 298
Previstas
1 800
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
858
Programado
0
Urgente
440
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
399
Entregues
398
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
5
Taxa de devolução
1.25%
O volume de documentos traduzidos pelo Centro
para o Instituto Comunitário das Variedades
Vegetais (ICVV) aumentou em relação a 2006.
Para além dos documentos de natureza jurídica
relacionados com direitos em matéria de
19
variedades vegetais, as traduções variaram
desde a correspondência e relatórios até às
apresentações. As perguntas encaminhadas
para o Instituto diziam especialmente respeito
a terminologia e foram sempre tratadas com
rapidez e eficiência.
glossário das abreviaturas que já tinha compilado.
Este glossário serve de base para a recolha e
harmonização da terminologia da Europol. Foram
revistos todos os recursos existentes, de que
resultou um total de 500 termos. A terminologia
de base será seleccionada a partir do glossário,
traduzida nas 23 línguas oficiais e importada para
o IATE (ver capítulo 2).
Em 2007, a cooperação regular entre a Europol e o
Centro foi alargada a outras áreas. Em Novembro,
no intuito de facilitar a conversão da Europol numa
agência comunitária, representantes da Europol
visitaram o Departamento de Administração
do Centro para tomarem conhecimento dos
procedimentos no âmbito do Estatuto dos
Funcionários das Comunidades Europeias. A
administração do Centro teve o prazer de partilhar
o seu know-how sobre questões relacionada com
os recursos humanos com a Europol.
9.Serviço Europeu de Polícia (Europol)
Número total de páginas
Traduzidas
19 511
Previstas
20 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
11 484
Programado
873
Urgente
7 154
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
2 104
Entregues
2 060
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
140
Taxa de devolução
6.65%
10.Fundação Europeia para a Melhoria
das Condições de Vida e de Trabalho
(Eurofound)
O Centro aprecia grandemente os esforços
desenvolvidos pelo Serviço Europeu de Polícia
(Europo)l no sentido de lhe enviar feedback,
esforços esses que resultaram num forte aumento
do número de Formulários de Satisfação do
Cliente (FSC) devolvidos.
Durante uma frutuosa reunião de coordenação
realizada em Março de 2007, a delegação da
Europol manifestou o seu interesse numa proposta
relativa à normalização dos documentos Europol,
apresentada pelo Centro. O facto de a Europol
estar ciente de que uma terminologia clara é uma
das chaves para melhorar a comunicação entre
todas as agências responsáveis pela aplicação da
lei, levou este organismo a fornecer ao Centro um
Número total de páginas
Traduzidas
5 006
Previstas
5 500
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 120
Programado
0
Urgente
886
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
530
Entregues
526
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
61
20
Taxa de devolução
9.62%
11.Centro Europeu para o Desenvolvimento
da Formação Profissional (Cedefop)
O volume do trabalho pedido em 2007 pela
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições
de Vida e de Trabalho (Eurofound) duplicou em
relação a 2006.
A reunião bilateral realizada em Dublim, em
Setembro, entre a Sra. G. Dagilienė, directora do
Centro, e o Sr. J. Karppinen, director da Eurofound,
resultou, entre outros, num aumento considerável
do número de Formulários de Satisfação do
Cliente (FSC). E a verdade é que agora a Eurofound
está a fornecer feedback regular e muito
circunstanciado sobre as traduções fornecidas
pelo Centro, bem como apoio imediato e
profissional sobre questões que lhe são
colocadas relacionadas com a interpretação dos
documentos originais.
Em Novembro, dois membros do pessoal do
Centro assistiram a um seminário de um dia
organizado pela Eurofound, que reuniu editores
de textos originais e revisores de traduções, num
esforço de fomentar a compreensão dos métodos
de trabalho da Eurofound e dos processos de
controlo da qualidade já estabelecidos. Este
seminário não só permitiu ao Centro ficar com
uma melhor ideia das actividades de publicação
da Eurofound, da estrutura do seu sítio web e
das medidas de controlo da qualidade aplicadas
durante a edição e a revisão, como ainda ajudou
os participantes do Centro a retirar algumas
conclusões valiosas sobre o modo como os
documentos da Eurofound deverão ser traduzidos
a fim de satisfazer as necessidades e expectativas
do público-alvo.
Número total de páginas
Traduzidas
8 489
Previstas
1 800
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
5 860
Programado
0
Urgente
2 629
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
760
Entregues
756
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
5
Taxa de devolução
0.65%
Em 2007, o número de páginas traduzidas para
o Centro Europeu para o Desenvolvimento da
Formação Profissional (Cedefop) aumentou
substancialmente. Alguns dos textos eram
confidenciais e tinham de ser tratados de maneira
adequada. A cooperação com o Centro funciona
muito bem e são fornecidos documentos de
referência juntamente com os pedidos de
tradução.
Como parte do processo de Bolonha, muitos
Estados-Membros europeus comprometeram-se
a harmonizar a arquitectura do sistema europeu
do ensino superior. Este facto teve um impacto
na terminologia da educação. Poderia, por isso,
haver interesse em lançar um projecto nesta
área.
21
12.Agência dos Direitos Fundamentais
da União Europeia (FRA)
13.Agência Europeia para a Reconstrução
(EAR)
Número total de páginas
Traduzidas
5 458
Número total de páginas
Previstas
5 000
Traduzidas
164
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
4 350
Programado
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
1 108
Normal
52
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
766
Previstas
0
Programado
0
Urgente
112
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Entregues
747
Pedidos
51
Entregues
50
Formulários de Satisfação do Cliente
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
5
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0.65%
Em 2007, foi criada a Agência dos Direitos
Fundamentais da União Europeia (FRA) pelo
Regulamento (CE) n.º 168/2007 de 15 de Fevereiro
de 2007 (15). É a sucessora do Observatório
Europeu do Racismo e da Xenofobia (EUMC).
O Regulamento prevê um alargamento do seu
mandato. Agora que a nova Agência já está
plenamente operacional, o Centro gostaria de
lhe propor uma intensificação da cooperação.
Em especial, há o sentimento de que poderia ser
muito útil trabalhar com a Agência num glossário
de termos-chave e abreviaturas relacionados
com a sua actividade principal.
Taxa de devolução
0.00%
Tendo começado a reduzir gradualmente as suas
actividades em 2007, a Agência Europeia para a
Reconstrução (EAR) encerrará as suas portas até
finais de 2008.
14.Autoridade Europeia para a Segurança
dos Alimentos (EFSA)
Número total de páginas
Traduzidas
4 937
Previstas
9 100 (*)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
3 003
Programado
0
Urgente
1 934
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 052
Entregues
1 046
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
5
(*)
(15) JO L 53 de 22.2.2007, p. 1
22
Taxa de devolução
0.47%
Previsão revista - 2º orçamento rectifiicativo: 7424
chefe da Secção de Coordenação de Clientes do
Centro. Esta reunião permitiu uma troca de pontos
de vista franca e aberta sobre as necessidades
e expectativas da Eurojust e a maneira como o
Centro poderá satisfazê-las.
A Autoridade Europeia para a Segurança dos
Alimentos (EFSA) comemorou o seu quinto
aniversário em 2007. O Centro gostaria de felicitar
a Autoridade e assinala com satisfação que as
relações com a EFSA decorreram com a mesma
tranquilidade de sempre.
Em comparação com os últimos anos, o volume
de traduções fornecidas à EFSA em 2007
permaneceu estável. Tal como anteriormente, uma
parte significativa dos documentos eram resumos
de pareceres científicos que foram traduzidos de
inglês para as outras línguas de trabalho da EFSA,
nomeadamente francês, alemão e italiano.
Um glossário de palavras-chave dos Pareceres
Científicos da EFSA foi compilado pelo Centro e a
sua validação tem sido constante desde 2005.
16.Agência Europeia da Segurança
Marítima (EMSA)
Número total de páginas
Traduzidas
1841
Previstas
2000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
988
Programado
0
Urgente
853
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
220
15.Eurojust
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
2
Número total de páginas
Traduzidas
148
Previstas
250
Programado
0
Urgente
44
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
68
Entregues
68
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0,90%
O volume de trabalho realizado pelo Centro de
Tradução para a Agência Europeia da Segurança
Marítima (EMSA) aumentou consideravelmente
em 2007.
Verificou-se ser possível resolver internamente
todos os problemas terminológicos. Dado que
os documentos relacionados com a actividade
principal da Agência são altamente técnicos, o
Centro gostaria de se propor para compilar um
glossário dos termos mais comuns.
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
104
Entregues
220
Taxa de devolução
0.00%
Com vista a encontrar formas de reforçar a
cooperação entre o Centro e a Eurojust, a Unidade
Europeia de Cooperação Judiciária, em Setembro
de 2007, realizou-se em Haia uma reunião entre
o adido de imprensa e porta-voz da Eurojust e o
23
17.Agência Europeia para a Segurança
da Aviação (EASA)
terminológicos e de clarificação de textos foram
tratados em estreita cooperação com a EASA. Foi
igualmente discutido um projecto para extracção
da terminologia do regulamento de base e dos
regulamentos de execução da Agência, o qual
deverá ter início em 2008.
Número total de páginas
Traduzidas
5 142
Previstas
9 200
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
3 320
Programado
1 758
Urgente
64
18.Agência Ferroviária Europeia (ERA)
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
497
Entregues
496
Número total de páginas
Traduzidas
1 799
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
1
Taxa de devolução
0.20%
Previstas
1 000
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 135
Programado
0
Urgente
664
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Em Janeiro de 2007, o Centro organizou uma
reunião no Luxemburgo com um representante
da Agência Europeia para a Segurança da Aviação
(EASA) a fim de discutir a futura cooperação
entre as duas agências. O principal ponto inscrito
na agenda era a questão de saber se o Centro
poderia produzir uma versão consolidada dos
regulamentos de execução da Agência.
Em Maio de 2007, foi organizado um seminário
no Luxemburgo no qual a EASA fez uma
apresentação do seu trabalho aos tradutores
do Centro. Essa apresentação incidiu sobre as
diferentes áreas de actividade da Agência, a
sua organização/funcionamento, o quadro
regulamentar, uma introdução ao processo de
regulamentação, a cooperação/coordenação
entre a EASA e as autoridades nacionais e as
relações de trabalho com a Comissão.
O trabalho realizado para a EASA incluiu a tradução
de dois pareceres, projectos de regulamentos, e
a tradução de um relatório anual sobre segurança
e de mais uma série de documentos de natureza
orçamental e administrativa. Os problemas
Pedidos
132
Entregues
132
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0,00%
O principal trabalho realizado pelo Centro em
2007 para a Agência Ferroviária Europeia
(ERA) consistiu na actualização periódica
da
documentação
de
referência,
no
acompanhamento dos novos desenvolvimentos
na área da terminologia, e em trabalho de
pesquisa para encontrar glossários e material
de referência disponíveis na Internet.
A ERA foi criada muito recentemente e os
documentos que o Centro recebe para tradução
não carecem de modelos específicos. Devido à sua
natureza técnica, houve uma grande quantidade
de terminologia no domínio dos caminhos-deferro, e o Centro espera que venha a ser possível
identificar com precisão um conjunto nuclear de
termos e preparar algumas listas terminológicas
24
20.Centro Europeu de Prevenção e Controlo
das Doenças (ECDC)
iniciais assim que possuir uma maior experiência
neste domínio e estiver mais familiarizado com
as necessidades da Agência. De notar que os
tradutores do Centro já contam com uma enorme
ajuda dos documentos da Comissão.
Número total de páginas
Traduzidas
2 806
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
2 633
19.Agência Europeia para a Segurança
das Redes e da Informação (ENISA)
Pedidos
243
Previstas
800
Programado
0
Urgente
96
Entregues
159
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Taxa de devolução
0,00%
Comparado com o ano anterior, o número global
de páginas traduzidas para o Centro Europeu
de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC)
triplicou em 2007. A cooperação entre o Centro
e o ECDC centrou-se na criação de versões
multilingues de importantes textos introdutórios
relacionados com o ECDC e as doenças
infecto-contagiosas que deverão ser colocados
no sítio web da Agência (material traduzido do
inglês para as restantes 22 línguas oficiais
da UE, bem como para o islandês e o
norueguês).
Outros pedidos de tradução diziam respeito
principalmente a documentos técnicos,
especificações de concursos e acordos
internacionais, alguns dos quais foram traduzidos
apenas para determinadas línguas.
Outra parte do trabalho do Centro envolveu a
actualização de material de referência relevante
a fim de assegurar apoio de tradução para os
tradutores internos.
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
159
Entregues
242
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
3 273
Urgente
173
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
3 369
Programado
0
Taxa de devolução
0,00%
A situação em relação à Agência Europeia para a
Segurança das Redes e da Informação (ENISA)
é praticamente idêntica à que existia em 2006,
apesar de um aumento substancial do volume de
trabalho recebido pelo Centro. Nestas condições,
poderá haver necessidade de uma primeira
reunião de coordenação entre a ENISA e o Centro
em 2008.
25
21.Agência Europeia de Gestão da
Cooperação Operacional nas Fronteiras
Externas dos Estados‑Membros da
União Europeia (Frontex)
O volume de trabalho efectuado pelo Centro para
a Agência de Execução relativa à Educação, ao
Audiovisual e à Cultura (EACEA) duplicou em
2007 em comparação com 2006. Os pedidos de
tradução são feitos por diferentes unidades, o
que coloca um importante desafio relativamente
ao seu processamento. A fim de racionalizar os
procedimentos de trabalho, o Centro tenciona
realizar uma reunião de trabalho com a EACEA em
princípios de 2008.
Uma parte considerável do trabalho em
2007 consistiu na tradução de documentos
administrativos relacionados com a actividade
principal da Agência Executiva. Para esse efeito,
é necessário que os tradutores conheçam bem os
procedimentos e programas da Agência.
Número total de páginas
Traduzidas
392
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
370
Programado
0
Urgente
22
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
153
Entregues
147
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
10
Taxa de devolução
6,53%
A Agência Europeia de Gestão da Cooperação
Operacional nas Fronteiras Externas dos
Estados‑Membros da União Europeia (Frontex)
já começou a funcionar e pede traduções com
regularidade. O Centro também agradece a
taxa de devolução relativamente elevada de
Formulários de Satisfação do Cliente (CSF).
23.Agência de Execução para a
Competitividade e a Inovação (EACI)
Número total de páginas
Traduzidas
246
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
96
22.Agência de Execução relativa à
Educação, ao Audiovisual e à Cultura
(EACEA)
Pedidos
79
Previstas
13 500
Programado
394
Entregues
922
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
18
Entregues
79
Taxa de devolução
0,00%
Em 31 de Maio, a Comissão adoptou uma
decisão que transformou a Agência de Execução
de Energia Inteligente (IEEA) na Agência de
Execução para a Competitividade e a Inovação
(EACI) (2007/372/CE)16. Em consequência,
Urgente
4 960
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
926
Urgente
150
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 747
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
7 101
Previstas
0
Taxa de devolução
1,94%
(16) JO L 140 de 1.6.2007, p. 52
26
25.Agência de Execução do Programa de
Saúde Pública (PHEA)
o acordo de cooperação existente com esta
Agência desde 2006 foi alterado através de uma
Adenda assinada em Julho de 2007. O principal
trabalho do Centro para a Agência em 2007
compreendeu a tradução do seu Programa
de Trabalho e de uma série de documentos
conexos.
Número total de páginas
Traduzidas
238
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
76
24.Academia Europeia de Polícia (CEPOL)
Pedidos
36
Previstas
0
Programado
0
Devolvidos
1
Urgente
37
Entregues
83
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Entregues
34
Taxa de devolução
2,77%
A Agência de Execução do Programa de Saúde
Pública (PHEA) é um dos novos clientes a quem
o Centro deu as boas-vindas em 2007. As
actividades de tradução para esta Agência foram,
por isso, ainda bastante limitadas este ano. Para
além do orçamento, os pedidos de tradução
enviados ao Centro incluíam documentos que
apresentam a missão e as actividades da Agência
e o seu sítio web.
Dois representantes do Centro reuniram-se com
a Agência a fim de discutir a experimentação de
uma ferramenta em linha para a tradução do sítio
web da Agência. Posteriormente, a ferramenta
foi testada por três tradutores do Centro, os quais
consideraram que tem interesse e algum potencial,
mas que na sua forma actual não é utilizável a
100% por não possuir algumas funcionalidades
importantes. Por esse motivo, o Centro sugeriu
que a Agência seguisse a abordagem “clássica”
para a tradução do sítio web, que consiste em
apresentar os documentos nos formatos mais
utilizados (17) .
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
83
Urgente
162
Formulários de Satisfação do Cliente
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
1 790
Programado
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Número total de páginas
Traduzidas
1 827
Previstas
0
Taxa de devolução
0,00%
As actividades de tradução para a Academia
Europeia de Polícia (CEPOL) têm avançado
a um ritmo rápido desde que se iniciaram
recentemente.
(17) Por exemplo, XML (eXtensible Markup Language), HTML
(HyperText Markup Language), Microsoft® Word ou Excel.
27
26.Autoridade Supervisora do GNSS
Europeu (GSA)
encomende mais trabalho de tradução no futuro
próximo.
Número total de páginas
Traduzidas
365
28.Agência Europeia dos Produtos
Químicos (ECHA)
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
362
Programado
0
Número total de páginas
Urgente
3
Traduzidas
3298
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
90
Páginas por tipo de prazo solicitado
Entregues
90
Normal
2752
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Pedidos
221
Devolvidos
1
Número total de páginas
Previstas
0
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
0
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
2
Entregues
2
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
2
Entregues
221
Taxa de devolução
0,45%
A Agência Europeia dos Produtos Químicos
(ECHA) é um dos clientes mais recentes do
Centro. O chefe da Unidade de Orientação Técnica
e Serviços de Assistência da Agência solicitou
uma reunião com o Centro, a qual teve lugar
em Setembro, para discutir fluxos de trabalho e
aspectos processuais como base para uma boa
cooperação no futuro. Esta abordagem proactiva
foi altamente apreciada pelo Centro.
Durante a reunião, a ECHA salientou a importância
de assegurar a precisão e consistência
terminológica em todos os seus documentos.
Foi por essa razão que os primeiros documentos
enviados para tradução para todas as línguas
incluíam um glossário de termos-chave que
servirá de documento de referência, quer para
os tradutores, quer para os revisores da Agência
quando efectuarem a tradução/revisão de
documentos no futuro. Será um documento vivo,
ou seja, será objecto de ampliações periódicas.
27.Agência Europeia de Defesa (EDA)
Programado
0
Urgente
0
Formulários de Satisfação do Cliente
O acordo de cooperação com a Autoridade
Supervisora do GNSS (18) Europeu (GSA) só foi
assinado em 2007. Por esse motivo, o volume
de trabalho de tradução para este organismo
recém-criado foi ainda bastante reduzido.
Normal
69
Programado
546
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Taxa de devolução
100%
Traduzidas
69
Previstas
0
Taxa de devolução
100%
A Agência Europeia de Defesa (EDA) começou a
trabalhar com o Centro em 2007 e espera-se que
(18) Sistema global de navegação por satélite (GNSS).
28
30.Tribunal de Contas Europeu (TCE)
29.Comissão Europeia – Direcções‑Gerais
Número total de páginas
Traduzidas
10 694
Número total de páginas
Previstas
4 000
Traduzidas
1 435
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
6 002
Programado
4 670
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
22
Normal
413
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
1 974
Previstas
1 200
Programado
0
Urgente
1 022
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Entregues
1 947
Pedidos
171
Entregues
161
Formulários de Satisfação do Cliente
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Devolvidos
74
Taxa de devolução
0,00%
Taxa de devolução
43,23%
A cooperação com o Tribunal de Contas Europeu
(TCE) foi muito positiva. Os documentos
de referência são enviados com bastante
antecedência em relação aos pedidos de
tradução, o que permite ao Centro preparar-se
eficazmente para prazos frequentemente muito
curtos. O TCE também responde imediatamente
às questões do Centro e dá feedback regular e
muito pormenorizado sobre as traduções que
este lhe fornece. Como exemplo da excelente
cooperação existente, refira-se um texto em
búlgaro, para o qual foi criada uma espécie
de “linha directa”; tratava-se de um tema algo
novo para os tradutores búlgaros recentemente
recrutados para o Centro e considerou-se que
esta era melhor maneira de resolver a situação. Os
tradutores búlgaros do TCE foram extremamente
úteis, fornecendo aos tradutores do Centro a
terminologia específica necessária.
Para o Portal Europeu da Mobilidade Profissional (19)
da rede de cooperação entre a Comissão
Europeia e os Serviços Públicos de Emprego
e os Estados-Membros do Espaço Económico
Europeu (EEE) (os países da UE mais a Noruega,
a Islândia e o Liechtenstein), o Centro continuou
a traduzir documentos muito exigentes sobre as
condições de vida e de trabalho para e a partir
de todas as línguas da UE, bem como para o
islandês e o norueguês. Os textos traduzidos
destinam-se a ajudar a resolver todos os tipos
de problemas com que se podem deparar não
só os trabalhadores como os empregadores, e
a fornecer informações a qualquer membro do
público que deseje tirar partido da livre circulação
de pessoas.
O volume global de páginas aumentou
ligeiramente em 2007, quando comparado com
2006, e quase metade dos pedidos enviados pela
Direcção‑Geral do do Emprego, dos Assuntos
Sociais e da Igualdade de Oportunidades são
documentos programados, já que o trabalho de
tradução faz parte de um fluxo de trabalho de
publicação na Web.
(19) http://www.europa.eu/eures
29
31.Tribunal de Justiça (TJCE)
Centro recebe do BCE são de traduções para
outras línguas que não as línguas oficiais da UE.
Número total de páginas
Traduzidas
359
Previstas
0
33.Provedor de Justiça Europeu
(Ombudsman)
Páginas por tipo de prazo solicitado
Normal
104
Programado
0
Urgente
255
Número total de páginas
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
15
Traduzidas
8 847
Entregues
15
Páginas por tipo de prazo solicitado
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
6
Normal
75
Taxa de devolução
40%
Pedidos
451
Devolvidos
42
Previstas
400
Páginas por tipo de prazo solicitado
Urgente
8
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
Pedidos
42
Entregues
41
Formulários de Satisfação do Cliente
Devolvidos
0
Entregues
451
Taxa de devolução
9,31%
A cooperação entre o Gabinete do Provedor
de Justiça Europeu (Ombudsman) e o Centro
só teve início em 2006. Em 2007, os contactos
intensificaram-se e o número de documentos
enviados para tradução aumentou.
O glossário de terminologia, elaborado pelo
Centro e enviado ao Provedor de Justiça para
validação em 2006, foi aprovado em finais de 2007
para 10 línguas (CS, DA, FR, PT, SV, NL, DE, ES,
PL e SK). Espera-se que as restantes línguas sejam
validadas em 2008, com o eventual lançamento
de um miniprojecto de tradução do glossário para
RO e BG. Este glossário foi preparado com base
nos relatórios anuais de anos anteriores
do Provedor de Justiça Europeu. Contém
aproximadamente 100 termos e é o primeiro
projecto conjunto com o Centro.
Número total de páginas
Programado
0
Urgente
0
Formulários de Satisfação do Cliente
32. Banco Central Europeu (BCE)
Normal
199
Programado
8 772
Documentos entregues dentro do prazo solicitado
O Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
(TJCE) possui o seu próprio serviço de tradução
e só a título excepcional solicita os serviços de
tradução do Centro.
Traduzidas
207
Previstas
7 500
Taxa de devolução
0,00%
À semelhança do Tribunal de Justiça, o Banco
Central Europeu (BCE) possui os seus próprios
tradutores, de modo que raramente utiliza os
serviços do Centro. Muitos dos pedidos que o
30
CAP Í T U LO 2
COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL:
A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO
O Centro participa plenamente no trabalho
do Comité Interinstitucional de Tradução e de
Interpretação (CITI) (20) que visa a racionalização
dos métodos de trabalho e a realização de
economias globais (21).
diferentes organismos, cada um com a sua
especificidade mas todos com um propósito
comum: transmitir a mensagem europeia aos
cidadãos com a maior clareza possível, numa
língua que eles possam compreender.”.
Em 2007, o Centro continuou a desempenhar o
seu papel de liderança no âmbito do IATE (22), a
base de dados de terminologia interinstitucional
da União Europeia. Este projecto foi lançado em
1999 por iniciativa do Centro, com o objectivo
de fornecer uma infra-estrutura baseada na
Web para todos os recursos terminológicos da
UE. O IATE reúne todas as principais bases de
dados terminológicos da Comissão Europeia,
Conselho, Parlamento, Tribunal de Contas,
Comité Económico e Social, Comité das Regiões
e Centro de Tradução. É utilizado nos serviços
linguísticos da UE desde o Verão de 2004. O CITI
pediu ao Centro que assumisse a administração
e a assistência técnica ao site interno e ao site
público, em nome dos parceiros do projecto. Tal
inclui a elaboração das respostas às mensagens
electrónicas dos utilizadores externos e a
prestação de assistência técnica ao pessoal de
outros serviços da UE.
Em 28 de Junho de 2007, numa cerimónia
em Bruxelas na qual estiveram presentes
representantes da UE e profissionais linguistas
exteriores às instituições, o Sr. Leonard Orban,
Comissário europeu para o Multilinguismo e
o Sr. Miguel Ángel Martínez Martínez, VicePresidente do Parlamento Europeu, inauguraram
oficialmente um sítio web do IATE destinado ao
grande público (23). No seu discurso inaugural,
o Sr. Orban descreveu o IATE como “… um belo
exemplo da sinergia que é possível criar entre
Dado que a terminologia constitui um factorchave para garantir a qualidade, é essencial criar
material de referência e terminologia validados
por cada cliente. A harmonização, consolidação
e validação de todas as designações oficiais das
agências da UE e respectivas abreviaturas em
todas as 23 línguas oficiais da UE, embora não
constitua um projecto particularmente volumoso,
é um empreendimento a longo prazo, muito
importante mas difícil, pelo qual o Centro de
Tradução é responsável a nível interinstitucional.
O IATE e o Guia de Estilo Interinstitucional (24)
serão actualizados com base nos resultados
deste projecto. O seu objectivo consiste
em resolver situações difíceis em que os
regulamentos fundadores e os regulamentos
modificativos contêm terminologia discordante
e encontrar uma solução comum adequada
nos casos em que persistam as discrepâncias.
Nalguns casos, por exemplo, há abreviaturas
que nunca são utilizadas em determinadas
línguas. Este facto pode complicar o trabalho dos
tradutores, especialmente quando os autores
utilizam sistematicamente abreviaturas em
quadros e folhas de cálculo.
(20)
(21)
(22)
(23)
(24) http://publications.europa.eu/code
(25) Comité Interinstitucional para a Avaliação da Qualidade
das Traduções Externas (Comité interinstitutionnel pour
l’évaluation de la qualité des traductions externes, CIEQ).
Em 2007, a reorganização do CIEQ (25) estava
inscrita na agenda do CITI. O mandato do
CIEQ consistia em fornecer segundas opiniões
independentes sobre as traduções externas
que um avaliador interno de uma instituição
http://europa.eu/languages/en/document/23
Ver nota de rodapé 10.
InterActive Terminology for Europe (IATE)
http://iate.europa.eu
31
tivesse considerado de má qualidade. O CIEQ foi
presidido pelo Centro em 2005 e 2006. Durante
os anos em que exerceu a presidência, o Centro
propôs e aplicou uma série de melhoramentos
nos métodos de trabalho do CIEQ, tendose estes revelado extremamente proveitosos
para a eficiência do trabalho do comité e para
a coerência das avaliações da qualidade das
traduções em geral. Também deram origem a
um novo “Sistema para a Avaliação da Qualidade
Externa” (SEQ) que irá substituir o CIEQ a partir
de 2008. O SEQ será apenas solicitado a fornecer
uma segunda avaliação nos casos em que um
serviço de tradução pretender cancelar um
contrato ou aplicar sanções pecuniárias. Deste
modo, reduzir-se-á consideravelmente o número
de avaliações. O Centro assumirá as tarefas
administrativas relacionadas com o SEQ.
32
CAP Í T U LO 3
ADMINISTRAÇÃO INTERNA
DO CENTRO
A. Na senda da excelência
descobrir o que precisam para gerir os seus
processos ainda com maior eficácia.
O ano de 2007 marcou o fim do Plano Estratégico
quinquenal (2003-2007) do Centro, cujos
objectivos e tarefas foram cumpridos na íntegra.
A administração do Centro esteve, por isso,
envolvida num volume de trabalho considerável
ao longo de todo o ano, a fim de identificar novas
prioridades e novos objectivos e estabelecer um
novo Plano Estratégico quinquenal (2008-2012).
Para a elaboração do novo Plano Estratégico,
utilizaram-se abordagens, quer descendentes
quer ascendentes, e recebeu-se uma enorme
quantidade de contributos da parte do pessoal
do Centro.
Em sintonia com o modelo da EFQM, o Centro
continua a utilizar auditorias internas de qualidade
como ferramenta para medir e acompanhar as
melhorias de forma sistemática. Os auditores
internos de qualidade reuniram-se em Março
de 2007 a fim de melhorar o feedback sobre a
experiência e o processo de auditoria global e
desenvolver melhores práticas harmonizadas.
No decurso de 2007, a auditoria de interna
qualidade de cinco processos gerou 18 propostas
para melhoria, enquanto que a análise do
processo “Manter e desenvolver as aplicações
informáticas internas” deu origem a 34 medidas
de melhoramento.
De acordo com os princípios da excelência
empresarial (Business Excellence) subjacentes
ao modelo da EFQM (26), que o Centro está
empenhado em aplicar, a implementação
sistemática de estratégias, objectivos e planos é
possibilitada e garantida através de um conjunto
claro e integrado de processos. Estes processos
são implementados, geridos e aperfeiçoados
eficazmente numa base quotidiana. Assim, foi
elaborado e submetido à aprovação do Conselho
de Administração um Programa de Trabalho
distinto para 2008, que traduz as prioridades e
os objectivos estratégicos em acções concretas,
práticas e mensuráveis. Além disso, à luz do
novo Plano Estratégico, iniciou-se em 2007
uma actualização dos processos existentes
bem como dos indicadores-chave para o seu
acompanhamento (a prosseguir em 2008). Por
último, o Centro organizou um seminário para
esse efeito em Junho 2007, no qual os
proprietários e gestores dos processos tiveram
a oportunidade de partilhar e rever práticas e
B. Aplicar bem os recursos
Em 2007, a principal fonte de receitas do Centro
foi o trabalho de tradução, que representa cerca
de 95% do rendimento total, e os restantes 5%
provêm da cooperação interinstitucional, do
trabalho de terminologia e dos juros bancários.
Receitas do orçamento
100.00%
Tradução
94.83%
Terminologia
0.31%
Cooperação interinstitucional
1.70%
Juros bancários
3.13%
Diversos
0.03%
A receita orçamental (41 605 120 euros) foi
8,30% superior à estimativa final para o ano
(26) Fundação Europeia para a Qualidade da Gestão
[European Foundation for Quality Management (EFQM)],
http://www.efqm.org
33
O total das despesas para o ano em questão
ascendeu a 33 214 378 euros, ou seja, 89,72% dos
fundos previstos no orçamento (com exclusão do
Título 10 “Reservas para imprevistos”).
(38 417 000 euros, com exclusão do Título 5
“Excedente do exercício anterior” e do Título 6
“Reembolsos a clientes”).
As receitas em 2007 registaram um aumento
acentuado de 25,30% em relação ao ano anterior,
devido a um acréscimo do volume de trabalho
conjugado com uma melhoria do tempo médio
que os clientes levaram a pagar, se bem que este
continue a ultrapassar o prazo de pagamento
regulamentar de 45 dias (47,17 dias para um total
de 652 notas de débito emitidas, contra 48,13
dias em 2006).
O aumento do número médio de efectivos
(funcionários, agentes temporários, agentes
contratuais e agentes auxiliares) em 2007 explica
o aumento das despesas de pessoal (Título 1). O
Centro passou de uma média de 178 efectivos em
2006 para uma média de 195 no fim de 2007.
O aumento líquido no Título fica a dever-se
principalmente ao maior número de páginas
enviadas para tradução externa.
As despesas em 2007 registaram um aumento
acentuado de 23,71% em relação ao ano anterior.
2007
Receitas orçamentais
2006
% Variação
41 605 119.65
33 204 621.25
25.30%
39 452 922.90
31 363 469.47
25.79%
Terminologia
130 290.00
477 360.00
-72.71%
Cooperação interinstitucional
708 120.49
518 569.18
36.55%
1 300 791.24
843 550.94
54.20%
12 995.02
1 671.66
677.37%
33 214 378.15
26 847 612.28
23.71%
15 429 602.05
13 792 817.73
11.87%
2 757 104.92
2 734 222.74
0.84%
11 102 533.58
7 434 442.07
49.34%
3 925 137.60
2 886 129.74
36.00%
Resultado orçamental do exercício
8 390 741.50
6 357 008.97
31.99%
Outros
6 820 706.48
10 636 992.74
-35.88%
121 232.98
91 410.71
32.62%
28.79
189.63
-84.82%
Resultado do exercício anterior
16 994 001.71
10 545 392.40
61.15%
Reembolsos a clientes
-9 295 414.00
0.00
–
-999 143.00
0
–
15 211 447.98
16 994 001.71
-10.49%
Tradução
Juros bancários
Diversos
Despesas orçamentais
Título 1 - Pessoal
Título 2 - Imóveis, equipamento e despesas
diversas de funcionamento
Título 3 - Despesas operacionais
Dotações transitadas
Dotações transitadas anuladas
Diferenças cambiais
Afectação a reservas
Receitas orçamentais
34
C. Compras acertadas
Comissão Europeia em Outubro de 2005. Em
2007, o Centro introduziu, entre outras coisas,
a seguintes mudanças importantes: melhoria
do sistema de delegação e subdelegação dos
procedimentos financeiros conexos, melhoria do
planeamento da formação de pessoal, alteração
dos regulamentos que regem o Comité de Análise
de Contratos Públicos e introdução de uma
ferramenta integrada para medir o desempenho,
a concretização dos objectivos e a condução da
estratégia do Centro.
O Centro continuou a centrar a sua atenção
na optimização permanente dos seus
procedimentos de adjudicação de contratos,
cumprindo plenamente e em simultâneo o quadro
regulamentar.
Neste contexto, em 2007 o Centro juntou-se
a uma nova rede (informal) interagências no
domínio da adjudicação de contratos (NAPO) (27)
criada pela Fundação Europeia para a Formação
com o objectivo de optimizar os procedimentos
dos contratos. O Centro já é membro da rede dos
juristas interagências (IALN) (28).
O progresso alcançado foi calorosamente saudado
pelo SAI no seu relatório de acompanhamento, em
Agosto de 2007. No entender do auditor, todas as
recomendações formuladas (um total de 30, das
quais 28 tinham sido aceites pelo Centro) podiam
considerar-se implementadas ou prestes a ser
implementadas. No que se refere a estas últimas,
(oito recomendações) o auditor considerava que
as medidas que o Centro tencionava adoptar
eram, em todos os casos, suficientemente
práticas e apropriadas para garantir a sua eficácia.
Para 2008, isso implicará na prática a definição de
uma política relativamente a lugares sensíveis,
o estabelecimento de um procedimento de
avaliação de riscos, a reorganização do modo
como os ficheiros de terceiros são tratados como
parte das operações financeiras, a introdução
de procedimentos através dos quais o pessoal
possa comunicar irregularidades, a adaptação
das ferramentas utilizadas na avaliação do
desempenho do pessoal para cumprir os
requisitos impostos pela reforma do Estatuto
dos Funcionários das Comunidades Europeias
e o Regime aplicável aos outros agentes destas
Comunidades (29), e a definição e introdução de um
plano de continuidade das actividades. O auditor
Finalmente, para além de organizar por sua
própria conta 20 convites à apresentação
de propostas relacionados com operações
internas (nomeadamente com tecnologia de
informação e logística) e outros que se tornaram
necessários em consequência da expiração de
contratos-quadro para serviços de tradução
(no domínio médico e farmacêutico e no
domínio da propriedade industrial/intelectual),
o Centro também participou em 35 convites à
apresentação de propostas interinstitucionais
publicados pela Comissão Europeia e pelo
Parlamento Europeu para serviços de tradução e
outras áreas como a logística.
D. Manter tudo sob controlo
Tal como sucedeu no ano anterior, o Centro
dedicou a máxima atenção à execução do Plano
de Acção com base no Relatório elaborado
pelo Serviço de Auditoria Interna (SAI) da
(27) Network of Agency Procurement Officers (NAPO)
(28) Inter-Agency Legal Network (IALN).
(29) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3
1968R0259(01):EN:NOT
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3
1968R0259(02):EN:NOT
35
F. Consolidar a organização
formulou também duas novas recomendações
sobre a gestão dos direitos de acesso e a utilização
de palavras-passe complexas. O Centro forneceu
regularmente ao SAI relatórios intercalares sobre a
aplicação das recomendações. No final de 2007,
os trabalhos estavam suficientemente avançados
para permitir ao Centro afirmar que esperava que
o plano de acção estivesse totalmente aplicado
antes do fim de 2008. Tal deve-se, em grande
medida, aos esforços realizados por todo o seu
pessoal.
O Centro lançou 7 processos de selecção com
vista ao estabelecimento de uma lista de reserva
para o recrutamento de tradutores (de maltês,
alemão, espanhol, letão, francês e irlandês)
e pessoal de apoio administrativo (Recursos
Humanos, Finanças e Unidade “Freelance”). Além
disso, o Centro organizou pela primeira vez 22
processos de selecção para agentes contratuais.
Dado que o Estatuto dos Funcionários já não
permite o recrutamento de agentes auxiliares,
o Centro teve de recorrer a agentes contratuais
para substituições de curta duração.
E. Cumprir os regulamentos
A política de criar lugares permanentes prosseguiu
sem problemas em 2007 (foram criados 3 lugares:
1 administrador e 2 assistentes). O número
de agentes temporários recrutados aumentou
significativamente em comparação com 2006
(16 administradores linguistas e 4 assistentes),
e o Centro contratou 13 agentes contratuais.
Consequentemente, no fim de 2007, o número
total de efectivos ascendia a 198, repartidos da
seguinte forma: 40 funcionários, 136 agentes
temporários, 10 agentes contratuais e 12 agentes
auxiliares.
Ao longo de 2007, um dos principais objectivos
na área dos Recursos Humanos foi a elaboração
e revisão das regras de execução tornadas
necessárias em consequência das alterações
introduzidas no Estatuto dos Funcionários. Estas
alterações afectaram o sistema de avaliação e
promoção que se tinha tornado obsoleto com
a introdução da nova estrutura de carreiras em
2006. Foram igualmente elaboradas outras
disposições de execução de carácter geral que
careciam apenas de ajustamentos técnicos ou
formais, tais como as respeitantes ao reembolso
das despesas de deslocação em serviço e aos
critérios aplicáveis à classificação no grau e
escalão aquando da nomeação ou contratação.
Nos termos do artigo 110.º do Estatuto dos
Funcionários, foram enviadas propostas à
Comissão Europeia para acordo após a recepção
do parecer do Comité do Pessoal.
G.Centrar a atenção
nas pessoas
De acordo com o modelo da EFQM, que está
no cerne da gestão do Centro, entende-se
por excelência sustentável a maximização
da contribuição do pessoal através do seu
desenvolvimento e envolvimento. O Modelo de
Excelência da EFQM baseia-se na premissa
36
para prevenir ou diminuir as lesões músculoesqueléticas (31). Foram dadas sugestões sob a
forma de aconselhamento e boas práticas numa
base individual a mais de 50 membros do pessoal.
Neste contexto, o Centro adquiriu equipamento
ergonómico tais como monitores, suportes para
ecrãs, apoios para os pés, apoios de punho,
cadeiras ergonómicas e lâmpadas de luz do dia
natural.
segundo a qual “É possível alcançar excelentes
resultados ao nível do Desempenho, Clientes,
Pessoas e Sociedade através de uma Liderança
impulsionadora de Política e Estratégia, com
o apoio de Pessoas, Parcerias e Recursos, e
Processos”. Um inquérito ao pessoal, lançado
em 2006 como parte do processo da EFQM,
tinha suscitado algumas preocupações quanto
à satisfação geral do pessoal com o ambiente
de trabalho no Centro. No seguimento desse
inquérito, em 2007, o Comité de Pessoal tomou
a iniciativa de elaborar um documento sobre o
fenómeno do “stresse no local de trabalho” (30) que
foi bem acolhido pela administração. Em estreita
cooperação com esta, o Comité de Pessoal
decidiu, por isso, lançar um questionário sobre o
stresse relacionado com o trabalho.
Outro aspecto abordado pelo inquérito ao pessoal
era o equilíbrio entre vida familiar e profissional
e, em particular, a opção pelo teletrabalho.
Uma maioria considerável do pessoal estava
interessada em trabalhar a partir de casa. Em
consequência, e perante as constantes limitações
em termos de espaço para gabinetes, no final de
2007, o Centro lançou uma plataforma técnica
para o teletrabalho. Os sistemas de tecnologia
da informação e da comunicação do Centro
possuem um grau de disponibilidade de 99%, um
feito particularmente notável que, no entender
do Centro, torna o teletrabalho uma solução
inteiramente exequível. Oito tradutores entraram
na “fase experimental de 12 meses” inicial do
projecto de teletrabalho o qual, em função dos
resultados, poderá ser alargado a outro pessoal
além dos tradutores.
Os resultados foram amplamente divulgados,
tendo já sido implementadas algumas
contra‑medidas, tanto pelo Comité de Pessoal
(por exemplo, aconselhamento ao pessoal,
campanha de sensibilização), como pela
administração (por exemplo, melhoria dos prazos
através de uma reorganização das diferentes
fases do fluxo de trabalho, melhoria da
comunicação tanto vertical como horizontal,
maior participação do pessoal nos processos de
tomada de decisão). Em 2008, a administração
do Centro continuará a aplicar de maneira muito
mais estruturada este processo que está
indiscutivelmente associado a boas condições de
saúde na organização.
H.Chegar mais longe
Em 2007, o Centro prosseguiu a sua política de
comunicar de forma transparente e consistente
com os seus clientes, pessoal, parceiros
institucionais e fornecedores externos. Além disso,
intensificou os esforços no sentido de comunicar
a uma escala mais alargada – a profissionais da
Em 2007, no seguimento do mesmo inquérito
ao pessoal e por iniciativa o Centro, o Dr. Lund,
um dos médicos-assistentes da Comissão
Europeia, fez apresentações sobre ergonomia
(30) CONTRA O STRESSE NO TRABALHO, TRABALHE CONTRA
O STRESSE – Campanha europeia para prevenção de riscos
psicossociais no local de trabalho
http://ew2002.osha.europa.eu
(31) ATENÇÃO! MAIS CARGA NÃO! –
Campanha europeia sobre lesões músculo-esqueléticas
http://ew2007.osha.europa.eu
37
área da tradução e ao público da UE em geral.
Estas actividades assumiram variadas formas –
difusão da mensagem sobre multilinguismo, do
papel das agências na estrutura institucional da
UE, bem como da “ideia da UE” enquanto tal (32).
incidiu sobre as opções éticas que os tradutores
fazem diariamente no seu trabalho, e contou
com a participação de tradutores, professores e
assistentes universitários e estudantes de toda a
Europa e também do exterior.
Assim, em 2007, o Sr. Dieter Rummel, Chefe
do Departamento de Apoio à Tradução, fez
uma apresentação sobre o IATE num seminário
subordinado ao tema “Estratégias de informação
e comunicação da UE”, no Instituto Europeu de
Administração Pública (IEAP) (33), em Maastricht.
Juntamente com a NL Term (34), a associação
dos terminólogos de expressão neerlandesa,
o Centro co-organizou a conferência anual da NL
Term dedicada ao tema “Terminologia na Prática
da Tradução”, no Luxemburgo. O evento, no
qual participaram cerca de 65 pessoas, incluiu
apresentações da Sra. Dorrit Curfs, do Centro
de Tradução, e de outros representantes da
UE, de membros da NL Term e do Ministério
neerlandês dos Negócios Estrangeiros, sobre o
papel da terminologia no processo de tradução
na actualidade.
Dois colegas portugueses, a Sra. Luísa Rocha
Vieira e o Sr. Nuno Sousa, participaram no
projecto da Presidência portuguesa da UE “Dia
do Projecto Europeu – Regresso à Escola”. Esta
iniciativa revelou ser uma excelente maneira de
promover, quer a imagem do Centro de Tradução
como parte da estrutura institucional europeia,
quer uma maior aproximação da União Europeia
aos jovens. Estes colegas puderam testemunhar
o interesse dos jovens e sua vontade de aprender
mais.
O Centro considera que este exercício foi muito
positivo. Afinal, os jovens de hoje serão os
arquitectos da Europa de amanhã.
O Centro participou num empreendimento
conjunto de todas a agências da UE – a
publicação do folheto “Whatever you do, we work
for you” (Faça você o que fizer, nós trabalhamos
para si), destinado ao grande público da UE.
Uma das tradutoras francesas do Centro, a Sra.
Georgette Verheggen, apresentou um documento
sobre o trabalho do Centro numa conferência
internacional organizada – com grande êxito – pela
Universidade de Liège. A conferência, intitulada
“La traduction, et après? Ethique et professions”
(“A tradução, e depois? Ética e profissões”),
(32) http://europa.eu/50/
(33) http://www.eipa.nl
(34) http://www.nlterm.org/
38
L I S TA D O S M E M B R O S D O C O N S E L H O D E A D M I N I S T R A Ç Ã O
Agência, órgão, organismo ou instituição
Comissão Europeia
Comissão Europeia
Conselho da União Europeia
Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Tribunal de Contas Europeu
Comité das Regiões
Banco Europeu de Investimento
Banco Central Europeu
Provedor de Justiça Europeu
Cedefop
CEPOL
CPVO
EAR
EASA
ECDC
ECHA
EDA
AEA
EFSA
OEDT
EMEA
EMSA
ENISA
EUSC
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
FRA
FRONTEX
GSA
OHMI
Bélgica
Bulgária
República Checa
Dinamarca
Alemanha
Estónia
Grécia
Espanha
França
Irlanda
Itália
Chipre
Letónia
Lituânia
Luxemburgo
Hungria
Malta
Países Baixos
Áustria
Polónia
Portugal
Roménia
Eslovénia
Eslováquia
Finlândia
Suécia
Reino Unido
Membros titulares
Sr. K.-J. Lönroth
Sr.ª M. O’Leary
Sr.ª M. Lacerda
Sr. A. Calot Escobar
Sr.ª U. Gubian
Sr. S. Illeborg
Sr. K. Petersen
Sr. K. Riemke
Sr. L. Julien
Sr.ª C. Frey
Sr. U. Göransson
Sr. B. Kiewiet
(1)
Sr. P. Goudou
Sr.ª I. Steffens
Sr. U. Heider
Sr. H. Linnenkamp
Sr. B. Jansen
Sr.ª A. Maviel-Sonet
Sr.ª R. de Sousa
Sr. A. Pott
Sr.ª M. Nesterowicz
Sr. A. Pirotti
(1)
Sr. L. Colucci
Sr. B. Sørensen
Sr. A. Smith
Sr. J. Karppinen
Sr. E. Merz
Sr. C. Jechoutek
Sr. J. Kellock
Sr. K. Wahlström
Sr.ª H. Wieland
Sr. P. Rodinger
Sr. O. Vandenplas
Sr.ª I. Slavova
Sr. M. Kucera
Sr.s V. Pasternak Jørgensen
Sr. M. Clauß
Sr. V. Lubi
Sr.ª E. Fountoulaki
Sr.ª J. Bermúdez
Sr. M.-O. Gendry
Sr.ª G. Byrne Nason
Sr.ª S. Basconi
Sr.ª C. Valanidou
Sr. M. Baltiņš
Sr. A. Stančikas
Sr. P. Duhr
Sr.ª R. SoSr.ªsich
Sr. V. Bruno
Sr.ª M. Alhadeff
Sr. G. Schusterschitz
Sr.ª J. Jabłonowska
Sr. O. Veiga
Sr.ª L. Vrabie
Sr.ª D. Erbič
Sr.ª M. Krošláková
Sr. R. LäSr.ªä
Sr.ª A.-M. Hasselrot
Sr.ª F. Hooper
(1) Em vias de nomeação.
39
Anexo I
Membros suplentes
Sr.ª M. Reicherts
Sr.ª M. Roth
Sr. H. Baes
Sr.ª M. Múgica
Sr. M. Loos
Sr. S. Baniotopoulos
Sr. A. Vincart
Sr.ª S. van Baak
Sr. A. Del Bon
Sr.ª A. Clark
Sr. R Zelder
Sr. C. Godinho
Sr. A. Martins
Sr. F. Manuhutu
Sr. A. MacPhail
Sr. F. Baldi
Sr. S. Bjarnason
Sr.ª K. Robertson
Sr. H.-G. Wagner
Sr. A. Mitrakas
Sr. S. Zutt
Sr.ª J. Anstey
Sr. B. Thiébaud
Sr.ª M. McCaughey
Sr.ª E. Casey
Sr. J. Vermeulen
Sr.ª A. Chmielewska
Sr. D. Nicolaïdès
Sr. A. di Carlo
Sr. M. van Oversteyns
Sr.ª V. Dimitrova
Sr. H. Iversen
Sr. A. Reda
Sr.ª M. Tamm
Sr. P. Paraponiaris
Sr.ª C. Yuste
Sr. F. Dubreuil
Sr. T. Lucas
Sr.ª S. Chiave
Sr.ª G. Zirdziņa
Sr.ª R. Tamošiūnienė
Sr. A. Biever
Sr.ª M.-L. Gatt
Sr.ª T. Morris
Sr. M. Wimmer
Sr. T. Andrzejewski
Sr. I. Simion
Sr.ª J. Lipičnik
Sr. S. Grman
Sr.ª J. Tikkanen
Sr. B. Baedecke
Sr.ª K. Cavell
E S TAT Í S T I C A S R E L AT i VA S À T R A D U Ç Ã O
Anexo II
Volume total: 732 673 páginas
Marcas e desenhos ou
modelos comunitários
75,04% (549 792 páginas)
Documentos
24,96% (182 881 páginas)
33056
Volume por cliente
(excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários)
359
207
TJCE
BCE
Provedor
de Justiça
8847
10694
1435
TCE
3298
EDA
ECHA
365
69
GSA
CCE-EMPLOI
238
PHEA
CEPOL
1827
7101
EACI
246
392
EACEA
ECDC
40
Frontex
3369
2806
ENISA
5142
1841
1799
ERA
EASA
EMSA
148
4937
EAR
FRA
Cedefop
Europol
Eurofound
CPVO
OHM I
EU-OSHA
EMEA
EMC DDA
0
EFSA
164
1298
5006
6867
5010
3857
5.000
ETF
10.000
EEA
15.000
Eurojust
11651
20.000
8489
25.000
19511
23631
30.000
5458
35.000
comparação da distribuição por língua 2 0 0 7 / 2 0 0 6
Línguas
2007
Anexo III
2006
Classificação*
Páginas*
Percentagem
Classificação *
Páginas *
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
24
26
48 219
37 573
37 393
37 295
34 419
33 337
33 050
33 039
32 849
32 730
32 729
32 721
32 569
32 552
32 486
32 432
32 334
32 267
32 021
31 704
21 956 21 945 1 668 3387
6.61%
5.15%
5.13 %
5.11%
4.72%
4.57%
4.53%
4.53%
4.50%
4.49%
4.49%
4.49%
4.47%
4.46%
4.45%
4.45%
4.43%
4.42%
4.39 %
4.35%
3.01% 3.01% 0.23% 1
3
4
2
6
9
13
17
10
12
11
18
7
8
14
15
20
16
19
5
21
22
23
24
25
26
40 430
29 580
29 251
29 769
26 017
25 861
25 511
25 387
25 648
25 537
25 572
25 283
25 948
25 939
25 503
25 501
24 349
25479
24 643
26 588
732 673
100,00%
FR
DE
ES
IT
PT
EL
FI
SV
HU
LT
ET
DA
SK
LV
CS
SL
MT
PL
NL
EN
BG
RO
GA
NO
IS
AR
Outras**
Total***
8 938
546 735
*
Com base no volume de páginas por língua (arredondado)
** AZ, HE, HR, JP, MK, NO, RU, SQ, SR, TR, ZH
*** Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro)
Índice das abreviaturas BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês),
FR (francês), IT (italiano), LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco),
PT (português), RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno), FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), CA (catalão),
HE (hebreu), HR (croata), IS (islandês), JP (japonês), KO (coreano), MK (macedónio), NO (norueguês), RU (russo), SH (servo-croata), SQ (albanês), SR. (servo), TR (turco), ZH (chinês (mandarim)).
41
estatísticas relativas a pra z os de tradução
Clientes
EEA
ETF
EMCDDA
EMEA
EU-OSHA
OHMI
CPVO
Europol
Eurofound
Cedefop
FRA
EAR
EFSA
Eurojust
EMSA
EASA
ERA
ENISA
ECDC
Frontex
EACEA
EACI
CEPOL
PHEA
GSA
EDA
ECHA
CCE-EMPLOI
ECA
CJCE
ECB
Provedor de
Justiça
CdT
Total
Percentage
Anexo IV
Número total
de documentos
pedidos (1)
Número de
documentos
enviados no
prazo estabelecido
Prazo
+
1 - 2 dias(s)
Prazo
+
3 - 5 dias
Prazo
+
1 semana
496
492
585
9 885
2 094
3 246
399
2 104
530
760
766
51
1 052
68
220
497
132
159
243
153
926
79
83
36
90
2
221
1 974
171
15
42
494
489
582
9 879
2 084
3 236
398
2 060
526
756
747
50
1 046
68
220
496
132
159
242
147
922
79
83
34
90
2
221
1 947
161
15
41
1
1
3
5
8
6
0
40
1
3
17
1
3
0
0
1
0
0
0
6
2
0
0
1
0
0
0
27
9
0
0
1
2
0
1
2
4
1
2
0
0
2
0
3
0
0
0
0
0
1
0
2
0
0
1
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
3
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
451
986
451
927
0
30
0
17
0
12
29 008
28 784
165
40
19
100.00%
99.23%
0.57%
0.14%
0.07%
(1) Excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários, que são enviados no prazo estabelecido por contrato.
42
Q uadro de pessoal do centro de tradução
Anexo V
2007
Grupo de
funções
Permanentes
Temporários
Total
Lugares
previstos no
orçamento
Lugares
providos
Lugares
previstos no
orçamento
Lugares
providos
Lugares
providos(1)
AD 16
AD 15
AD 14
AD 13
AD 12
AD 11
AD 10
AD 9
AD 8
AD 7
AD 6
AD 5
0
0
1
0
5
5
15
2
3
0
0
0
0
0
1
0
1
4
14
0
4
0
0
0
0
1
0
0
3
9
6
11
8
6
27
12
0
0
1
0
3
6
9
11
7
7
28
7
0
0
2
0
4
10
23
11
11
7
28
7
Subtotal AD
31
24
83
79
103
0
0
0
3
5
2
5
1
3
0
0
0
0
0
3
2
3
4
1
3
0
0
0
0
0
1
3
6
5
10
21
9
12
0
0
0
1
3
5
5
8
17
7
11
0
0
0
4
5
8
9
9
20
7
11
Subtotal AST
19
16
67
57
73
TOTAL
50
40
150
136
176
AST 11
AST 10
AST 9
AST 8
AST 7
AST 6
AST 5
AST 4
AST 3
AST 2
AST 1
(1) Em 31 de Dezembro de 2007
43
Departamento de Informática
B. Vitale
Chefe em exercício
Secção de Telecomunicações
Seccão de Desenvolvimento
Secção Helpdesk
Secção de Apoio a Sistemas
Departemento de Tradução
M-A. Fernández
Chefe
Grupo de línguas germânicas
44
Grupo de línguas românicas
e mediterrânicas
Grupo de línguas
eslavas e grego
Grupo de línguas fino-úgricas
e bálticas
M-A. Fernández
Chefe em exercício
Departamento
de Administração
Secção de Recursos Humanos
Secção de Logística e Segurança
Secção de Finanças
Secção de Assuntos Jurídicos
Directora
G. Dagilienė
K.-J. Lönnroth
Presidente
Conselho de Administração
Secção de Gestão Freelance
Secção de Tecnologia da Língua
Equipa interinstitucional IATE
Secção de Serviços Linguísticos
D. Rummel
Chefe
Departamento de Apoio
à Tradução
Assistente da Directora –
Secretariado do Conselho
de Administração
Secretariado do Gabinete da Directora
Secção de Gestão de Pedidos
Secção de Coordenação
de Clientes
Secção de Gestão da Qualidade –
Auditor Interno
organigrama
Anexo VI
I N F O R M AT I O N S S TAT I S T I Q U E S S U R L E P E R S O N N E L
Annexe VII
TOTAL
Repartição por grupo de funções
Homens
Mulheres
TOTAL
Homens
AST
AST
26
Mulheres
AD
47
26
AD
31
47
72
31
57
72
119
57
119
Repartição por idade
84
84
50
50
31
31
9
2
9
21-29
21-29
30-39
30-39
40-49
50-59
40-49
50-59
45
60-69
2
60-69
R E PA R T I Ç Ã O P O R N A C I O N A L I DA D E E G R U P O D E F U N Ç Õ E S
PESSOAL
NACIONALIDADE
AD
AST
Total
Bélgica
6
21
27
Bulgária
3
0
3
República Checa
4
0
4
Dinamarca
4
1
5
Alemanha
7
0
7
Estónia
2
0
2
Irlanda
2
1
3
Grécia
4
1
5
Espanha
6
4
10
França
6
36
42
Itália
8
2
10
Chipre
0
0
0
Letónia
3
0
3
Lituânia
5
0
5
Luxemburgo
0
2
2
Hungria
4
0
4
Malta
2
0
2
Países Baixos
5
0
5
Áustria
1
1
2
Polónia
4
0
4
Portugal
4
3
7
Roménia
3
0
3
Eslovénia
4
0
4
Eslováquia
4
1
5
Finlândia
5
0
5
Suécia
3
0
3
Reino Unido
4
0
4
103
73
176
TOTAL
46
N Ú M E R O S - C H AV E 2 0 0 5 - 2 0 0 7
ANEXO VIII
DESIGNAÇÃO
Volume de tradução em páginas
Número de páginas traduzidas por tradutores
externos e percentagem
Pessoal:
• total de efectivos
• tradutores (1)
(1)
Produtitvidade por membro do pessoal, em páginas
Produtividade por tradutor, em páginas
(2)
(2)
Execução orçamental em milhares de euros
Preço de página de tradução de documentos (prazo normal)
(1) (2) (3) (4) (3)
2005
2006
2007
505 438
226 822
546 735
260 303
732 673
395 701
(44.88%)
(47.61%)
(54.01%)
175
90
186
91
198
105
2 888
2 939
3 700
5 615
6 008
6 977
23 831
26 848
33 214
EUR 80.5 (4)
EUR 82 (4)
EUR 83.5(4)
Incluindo funcionários, agentes temporários, agentes auxiliares e agentes contratuais.
Incluindo avaliações e revisões de páginas traduzidas por contratantes externos.
O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente.
Fonte: orçamento do Centro.
D E C L A R A Ç Ã O D O G E S TO R O R Ç A M E N TA L
Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora
do Centro de Tradução dos Organismos da União
Europeia, na qualidade de gestor orçamental,
ANEXO IX
Esta garantia razoável baseia-se na minha própria
avaliação e nos elementos de informação à minha
disposição como, por exemplo, os resultados
da auto-avaliação, dos controlos ex post, dos
trabalhos da estrutura de auditoria interna, das
observações do Serviço de Auditoria Interna
da Comissão Europeia, bem como nas ilações
retiradas dos relatórios do Tribunal de Contas
relativos aos exercícios que precedem o exercício
a que se refere a presente declaração.
Declaro pela presente que as informações
contidas no presente relatório são verdadeiras
e fiáveis. Neste contexto, “verdadeiro e fiável”
significa que o conteúdo do relatório descreve
fidedigna, exaustiva e correctamente a situação
do Centro.
Afirmo que disponho de garantias razoáveis
de como os recursos afectados às actividades
descritas no presente relatório foram utilizados
para os fins previstos e de acordo com os
princípios da boa gestão financeira, e de que os
procedimentos de controlo realizados dão as
garantias necessárias em matéria de legalidade e
regularidade das operações subjacentes.
Confirmo ainda desconhecer qualquer outro
assunto não mencionado que possa prejudicar
os interesses do Centro.
Feito no Luxemburgo, em 18 de Fevereiro de
2008.
Gailė Dagilienė
47
GLOSSÁRIO
ANEXO X
INSTITUIÇÕES /
AGÊNCIAS
DESIGNAÇÃO COMUM /
ABREVIATURA
Parlamento Europeu
Conselho da União Europeia
Comissão Europeia
Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Tribunal de Contas Europeu
Comité Económico e Social Europeu
Comité das Regiões da União Europeia
Banco Europeu de Investimento
Banco Central Europeu
Provedor de Justiça Europeu
Instituto Comunitário das Variedades Vegetais
Agência Europeia de Reconstrução
Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho
Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional
nas Fronteiras Externas
Agência Europeia para a Segurança da Aviação
Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças
Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional
Agência Europeia do Ambiente
Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
Autoridade Supervisora do GNSS Europeu
Agência Europeia da Segurança Marítima
Agência Europeia de Medicamentos
Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência
Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação
Agência Ferroviária Europeia
Fundação Europeia para a Formação
Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia
Instituto de Harmonização no Mercado Interno
(Marcas, Desenhos e Modelos)
Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia
Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária)
Academia Europeia de Polícia
Serviço Europeu de Polícia
Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura
Agência de Execução do Programa de Saúde Pública
Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação
PE
Conselho
Comissão
Tribunal de Justiça, TJCE
Tribunal de Contas, TCE
CESE
CdR
BEI
BCE
Provedor de Justiça
CPVO
EAR
EU-OSHA
FRONTEX
48
EASA
ECDC
Cedefop
AEA
EFSA
Eurofound
GSA
EMSA
EMEA
OEDT
ENISA
ERA
ETF
FRA
OHMI
CdT
Eurojust
CEPOL
Europol
EACEA
PHEA
EACI
GLOSSÁRIO
ANEXO X
DESIGNAÇÃO COMUM /
ABREVIATURA
INSTITUIÇÕES /
AGÊNCIAS
Cedefop
CEPOL
Tribunal de Justiça, TJCE
Comissão
CdR
Conselho
CCE-EMPLOI
CdT
CPVO
EACEA
EACI
EAR
EASA
Tribunal de Contas, TCE
BCE
ECDC
AEA
CESE
EFSA
BEI
OEDT
EMEA
EMSA
ENISA
PE
ERA
ETF
EU-OSHA
Eurofound
Eurojust
Europol
FRA
FRONTEX
Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional
Academia Europeia de Polícia
Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Comissão Europeia
Comité das Regiões da União Europeia
Conselho da União Europeia
Comissão Europeia – Direcções-Gerais
Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia
Instituto Comunitário das Variedades Vegetais
Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura
Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação
Agência Europeia de Reconstrução
Agência Europeia para a Segurança da Aviação
Tribunal de Contas Europeu
Banco Central Europeu
Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças
Agência Europeia do Ambiente
Comité Económico e Social Europeu
Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos
Banco Europeu de Investimento
Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência
Agência Europeia de Medicamentos
Agência Europeia da Segurança Marítima
Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação
Parlamento Europeu
Agência Ferroviária Europeia
Fundação Europeia para a Formação
Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho
Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho
Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária)
Serviço Europeu de Polícia
Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia
Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras
Externas dos Estados-Membros da União Europeia
Autoridade Supervisora do GNSS Europeu
Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos)
Provedor de Justiça Europeu
Agência de Execução do Programa de Saúde Pública
GSA
OHMI
Provedor de Justiça
PHEA
49
ropa.eu
dt.eu
www.
c