RELATÓRIO DE ACTIVIDADES 2007
Transcrição
RELATÓRIO DE ACTIVIDADES 2007
PT Relatório de Actividades 2007 Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia ropa.eu dt.eu www. c A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível no seu sítio web: www.cdt.europa.eu Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa (www.europa.eu) © Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2008. Todos os direitos reservados. ISBN 978-92-95011-94-6 ISSN 1830-0367 R e l ató r i o d e A c t i v i d a d e s 2 0 07 Índice PREFÁCIO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE I CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE II INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO CAPÍTULO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO A. Panorama geral B. Serviços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2007 CAPÍTULO 2 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL: A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO CAPÍTULO 3 ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO 3 prefácio Ao longo de 2007, o Centro assistiu a um crescimento constante e sólido das suas operações, tanto no que respeita ao número de efectivos como ao número de páginas, tendo as receitas superado as previsões. Este desenvolvimento resultou não só da chegada de novas línguas, mas igualmente da chegada de novos clientes – efectivamente, a carteira de clientes continuou a aumentar, contando actualmente com 37 agências. O Centro verificou um crescimento constante da procura e um alargamento da sua gama de produtos, embora a procura continue a provir sobretudo de um dos principais clientes. Esta questão será objecto de particular atenção por parte da Directora e do Conselho de Administração, assim que for resolvida a questão pendente do pagamento da contribuição patronal para o Fundo de Pensões. Caro leitor, O presente Relatório Anual de Actividades do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia relativo a 2007 segue a abordagem inovadora adoptada no ano anterior, visando tanto a facilidade de leitura como a orientação para o cliente. Não fornece apenas uma visão geral das actividades principais do Centro, mas salienta também a forma como o Centro respondeu às necessidades dos seus clientes, apresentando o “perfil cliente” de cada um. O relatório demonstra, assim, a diversidade das actividades do Centro e a variedade de respostas necessárias para atender aos vários tipos e dimensões de produtos solicitados pelos seus clientes. A Autoridade Orçamental deu quitação ao Centro no que se refere às suas operações financeiras no exercício precedente, e a auditoria realizada emitiu uma avaliação bastante favorável das operações do Centro. As recomendações da auditoria são activamente seguidas e atentamente monitorizadas pelo Conselho de Administração. O ano de 2007 pode ser descrito como um ano de “consolidação”. Foi o primeiro ano completo de funções da nova Directora nomeada pelo Conselho de Administração em 2006, e também o ano da introdução de novas estruturas e de uma nova estratégia do Centro para 2008 – 2012. Foi ainda o ano em que se concluiu o “Big Bang” do alargamento da União, passando a contar com 23 línguas oficiais na sequência da introdução de três novas línguas (romeno, búlgaro e irlandês) em Janeiro de 2007. Em 2007, o Conselho de Administração continuou a apoiar a Directora nos seus esforços para encontrar uma solução sustentável para o problema de longa data ligado à sede do Centro, que se tornou particularmente sério com a chegada de novos efectivos recrutados na sequência do alargamento da UE e das actividades do Centro. Foram alcançados progressos notáveis no que se refere à solução a médio prazo, ou seja, até 2014. A análise da solução a longo prazo está em curso, contando com a boa colaboração das autoridades luxemburguesas, e a questão será abordada pelo Conselho de Administração em 2008. 4 Devo felicitar a direcção do Centro e o seu pessoal pelo empenho permanente na qualidade do produto, a abordagem centrada no cliente e os esforços para colocar em primeiro lugar a satisfação do cliente. Aprecio igualmente a boa colaboração entre a Directora, o seu pessoal e o Conselho de Administração, bem como o ambiente colegial que reina no Conselho de Administração. Faço votos de um empenho permanente de todo o Conselho de Administração no multilinguismo e da continuação do êxito das actividades do Centro. Karl-Johan Lönnroth Karl-Johan Lönnroth Presidente do Conselho de Administração 5 PA R TE I CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO Em 2007, o Conselho de Administração do Centro de Tradução era constituído por 61 membros (1): 32 representantes das instituições comunitárias, agências e outros órgãos comunitários que celebraram um acordo de cooperação com o Centro, 27 representantes dos Estados-Membros e 2 representantes da Comissão Europeia. O Conselho de Administração é presidido, desde 2004, pelo Sr. K.-J. Lönnroth, director‑geral da Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia. O Conselho de Administração supervisiona todas a actividades do Centro e adopta as decisões necessárias ao seu funcionamento. Em particular, é responsável pelas questões orçamentais e pelo planeamento estratégico. Além disso, nomeia o director do Centro. Ao longo de 2007, o Conselho de Administração reuniu‑se três vezes, tendo sido efectuados três procedimentos escritos. Eis um resumo dos seus resultados: • Decisão de confirmação da directora, Sra. G. Dagilienė, no seu cargo. •Parecer favorável sobre as contas finais elaboradas pela directora do Centro para o exercício de 2006 (2). •Adopção do Relatório de Actividades 2006. • Adopção do orçamento para o exercício de 2007 e de dois orçamentos rectificativos (3). •Adopção do programa de trabalho para 2008. •Adopção do orçamento(4) e do plano de política de recursos humanos para 2008. (2) Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia (Luxemburgo) — Publicação das contas definitivas relativas ao exercício de 2006 (2007/C 261/14) JO C 261 de 31.10.2007, p. 42 (3) Mapa das receitas e despesas do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia para o exercício de 2007 (2007/290/CE) JO L 126 de 16.05.2007, p. 1 1.º orçamento rectificativo (2007/301/CE) JO L 127 de 16.05.2007, p. 373 2.º orçamento rectificativo (2008/3/CE) JO L 2 de 04.01.2008, p. 51 (4) Mapa de receitas e despesas do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia relativo ao exercício financeiro de 2008 (2008/244/CE) JOL 091, 02.04.2008, p. 43. (1) A lista dos membros do Conselho de Administração figura em anexo ao presente relatório 6 Nas suas reuniões, o Conselho de Administração atribuiu mais uma vez grande importância à necessidade de se encontrar uma sede permanente para o Centro. O Conselho de Administração congratulou-se com os esforços realizados em 2007 tanto pelas autoridades luxemburguesas como pelo Centro para encontrar uma solução que satisfaça as necessidades de espaços suplementares do Centro a curto prazo (no futuro imediato e até 2013-2014). Relativamente a esta última questão, as discussões confirmaram que o Centro continuará a ocupar os seus gabinetes no edifício “Nouvel Hémicycle”, alugando em simultâneo cerca de sessenta gabinetes do Fundo de Urbanização e Desenvolvimento do Plateau de Kirchberg a partir de finais de 2008. As negociações conduziram também à confirmação, por parte das autoridades luxemburguesas, da proposta que tinham apresentado em Agosto de 2006 e segundo a qual o Centro poderia adquirir uma das torres do planalto de Kirchberg como sua sede permanente em 2013-2014. Em Outubro de 2007, as autoridades luxemburguesas apresentaram ao Centro uma proposta pormenorizada sobre a solução a longo prazo. Esta proposta contempla duas opções: ou o aluguer de todo o espaço necessário para o trabalho do Centro na torre A ou na torre B da Place de l’Europe (5), ou a compra da torre A na sua totalidade. O Conselho de Administração acordou que se deveria dar seguimento à proposta e solicitou ao Centro que efectuasse uma análise dos aspectos financeiros, técnicos e jurídicos do projecto, com a assistência de um perito independente. (5) http://www.kirchbergonline.lu/quartierssud.html 7 PA R TE II I N T R O D U Ç Ã O pela D I R E C TO R A D O C E N T R O 2007, o excedente de 9,3 milhões de euros foi reembolsado aos clientes do Centro. Além disso, foi realizada uma análise inicial da estrutura tarifária que deu origem a um novo produto: uma lista de termos, aprovada em Novembro pelo Conselho de Administração. O Centro pretende dar continuidade a estes esforços no futuro. Na história do Centro de Tradução, o ano de 2007 foi o mais produtivo em termos de actividades principais. O volume de tradução alcançou mais de 730 000 páginas – um valor excepcional desde a criação do Centro. Além disso, as traduções realizaram-se em todas as 23 línguas oficiais da UE, incluindo o romeno e o búlgaro (na sequência do novo alargamento de 2007), e o irlandês. No quadro dos aspectos positivos, sinto que é justo referir que o pessoal do Centro desempenhou as suas funções num ambiente nem sempre fácil. Esteve em curso, por um lado, a primeira fase da reorganização interna com o objectivo de optimizar os serviços. E desde quando é que se pode considerar a gestão de alterações fácil, por melhor planificadas e implementadas que sejam? Também o contexto institucional e legal colocou desafios: foi elaborado, aprovado e implementado um conjunto complexo de disposições jurídicas. Finalmente, o facto de o pessoal do Centro ter conduzido operações a partir de dois edifícios separados em cantos opostos da cidade e em escritórios superlotados não facilitou o desempenho das actividades. O meu agradecimento vai então para o pessoal do Centro pelo seu empenho e profissionalismo. Tendo em conta os pontos importantes acima mencionados, se me pedissem para resumir o ano de 2007 em uma palavra, a palavra-chave para mim seria “estratégia”. Este foi na verdade o último ano de implementação da actual Estratégia do Centro de Tradução (2003-2007). Podemos afirmar que todos os objectivos não sujeitos a obstáculos foram alcançados, e que o Centro pôde dedicar-se à elaboração do novo documento estratégico. O Centre respondeu com êxito a estes desafios. Novos membros do pessoal, quer nas áreas de actividade principal como de apoio técnico e administrativo, foram devidamente recrutados e formados, garantindo-se a prestação de um apoio técnico eficaz através do recurso contínuo a tecnologias de ponta, os contactos externos e a qualidade foram geridos com sucesso e de forma adequada. A excelente reputação do Centro no tocante ao cumprimento de prazos foi mantida a um nível tradicionalmente elevado. Estes resultados constituem a prova eloquente de que o Centro está a ocupar uma posição de liderança entre os principais profissionais no ramo da tradução. Em 2007, o Centro pôs em prática o seu objectivo de atribuir uma prioridade ainda maior às exigências dos clientes através da criação da secção “Coordenação Clientes”. O Centro manteve-se ainda fiel às suas três “prioridades básicas”, ou seja, a qualidade, preços e cumprimento de prazos. O Centro procedeu a uma reestruturação dos seus recursos internos e apostou em medidas de melhoria da qualidade que serão, a partir de 2008, uma prioridade central. O Centro introduziu ainda algumas medidas relativas à política tarifária. Tal como aprovado pelo Conselho de Administração em Março de 8 A nova Estratégia 2008-2012 apresenta-se como resposta às actuais exigências dos clientes e do mundo externo, bem como uma visão global dos potenciais desafios futuros que o Centro poderá ter de enfrentar nos próximos cinco anos. A Estratégia centra-se nas seguintes prioridades: antes de tudo na comercialização e promoção dos serviços prestados, e no aumento do grau de satisfação dos clientes; em segundo lugar, no encorajamento do espírito inovador do Centro; e por último, no desenvolvimento de capacidades baseadas em novos conhecimentos e competências. visita ao Centro, desde a sua criação, de um alto funcionário da Comissão, tendo esta visita, por isso, sido muito apreciada pelo nosso pessoal. A visita do Sr. Orban permitiu‑nos efectivamente reflectir sobre a importante missão da qual fazemos todos parte. De acordo com o discurso do Comissário, “… as línguas estão no centro do conceito de unidade na diversidade da União Europeia. A unidade na diversidade – É esta a nossa força”. Poder-se-á dizer que a nova Estratégia segue de perto a estratégia anterior sem alterações capitais. Considero, pessoalmente, que tal representa um sinal positivo, porque significa que a direcção do Centro considera, de um modo geral, que o Centro se encontra no bom caminho não sendo, portanto, necessárias abordagens radicalmente novas. Por outro lado, são claramente expressos o objectivo de promover ainda mais o Centro e a sua ambição de adquirir uma maior visibilidade no mundo externo da tradução. Daí a nova abordagem orientada para o mercado e a promoção, e a necessidade de alcançar uma maior visibilidade a nível internacional e presença em universidades dos Estados-Membros. Tal comprova claramente a aptidão do Centro em tornar-se um interveniente de importância crescente na implementação da política de multilinguismo da UE. Gailė Dagilienė Gailė Dagilienė E é neste contexto e com grande satisfação que concluo recordando o nosso “acontecimento do ano”. Em Junho de 2007, o Centro teve a honra de receber a visita de Leonard Orban, Comissário para o Multilinguismo. Tratou-se da primeira 9 CAP Í T U LO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO A. Panorama geral 1. 2007 em revista Documentos 60.000 Em 2007, o Centro registou um crescimento constante no volume de trabalho. Em comparação com 2006, o número de páginas traduzidas aumentou 34,01% e totalizou 732 673 (6). Uma comparação entre as previsões e os resultados obtidos revela um aumento de 7,20% em relação às previsões anuais (683 469 páginas ou um aumento de 20,54% em comparação com a previsão inicial de 567 000 páginas). Cerca de 53,48% das traduções de documentos tinham um prazo normal, 28,17% estavam programadas, e 18,35% eram urgentes. 2006 50.000 2007 40.000 30.000 20.000 10.000 0 1 200.000 2 3 4 Marcas, desenhos e modelos comunitários 2006 2007 150.000 Previsão 157.169 Resultados 2007 Documents 182.879 100.000 Marcas, desenhos e modelos comunitários 526.300 549.794 0 100000 200000 300000 400000 500000 50.000 600000 0 1 Um aumento de 35,84% para as “marcas, desenhos e modelos comunitários” mostra que a tradução de listas de produtos e serviços para marcas comunitárias, dos desenhos comunitários e das marcas do protocolo de Madrid continua a ser uma actividade de base, como aliás se pode ver na comparação por trimestres em 2006 e 2007. 2 3 4 Em 2007, o Centro acrescentou um novo produto (“listas de termos” (7)) aos serviços que oferece: tradução, revisão e alterações de documentos, revisão e correcção de textos originais e de traduções, normalização (8), e trabalho de terminologia. (7) Uma “lista de termos” é uma lista de palavras isoladas ou de expressões numa dada língua-fonte, que o Centro traduz para a(s) língua(s) solicitada(s). Ao contrário dos trabalhos de terminologia, estas listas não incluem informações adicionais, tais como documentos de referência, definições, contexto, etc. (6) Incluindo 3 763 páginas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro. 10 2. Variedade de clientes Em 2007, foram assinados novos acordos com a Agência de Execução do Programa de Saúde Pública, a Autoridade Supervisora do GNSS Europeu, a Agência Europeia dos Produtos Químicos, a Agência Europeia de Defesa, a Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia e o Centro de Satélites da União Europeia. A base de clientes do Centro aumentou, portanto, para 37, o que significa que agora o Centro está também a trabalhar numa variedade ainda mais vasta de áreas altamente especializadas. Em consequência de um aumento considerável da complexidade jurídica, técnica ou científica do mandato da União Europeia (UE), e no intuito de satisfazer o desejo de uma maior descentralização geográfica e de uma governação em rede multiníveis, a UE delegou algumas das suas funções em matéria de execução de políticas numa série de organismos especializados e descentralizados (9). Cumpre ao Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia dar uma resposta racional às necessidades de tradução da maior parte destes organismos. O seu regulamento de base (10) prevê igualmente que as instituições e organismos da UE que dispõem dos seus próprios serviços de tradução cooperarem com o Centro numa base voluntária, de modo a que o Centro absorva todo o trabalho excedentário que possa surgir. Para os organismos da UE que celebraram acordos de cooperação com o Centro de Tradução, o Centro constitui um balcão único em que podem confiar para responder às suas necessidades de traduções multilingues. 3. Gestão eficiente dos pedidos de tradução A integração dos diversos intervenientes e ferramentas no processo de tradução constitui um dos principais desafios com que se defrontam actualmente os serviços de tradução. Graças à utilização de tecnologias de comunicação electrónica avançadas, o Centro desenvolveu sistemas de gestão do fluxo de trabalho que permitem gerir e acompanhar todas as fases deste processo, bem como os riscos que o mesmo envolve (incluem-se aqui a recepção dos trabalhos para traduzir, a pré-tradução (8) As economias mais significativas que se realizam aquando da criação de documentação multilingue resultam de um sistema de criação controlado de modo a que o texto seja criado tendo em vista uma reutilização e, ao mesmo tempo, uma tradução eficiente. Graças à aplicação de técnicas simples de criação, tais como a modularização, a normalização, a simplificação e a diminuição de texto recorrente, o cliente define um texto padrão (modelo) e pede as traduções uma única vez. Para todos os documentos subsequentes, apenas será necessário traduzir as partes do texto que são novas e a sua tradução poderá ser facturada com base numa contagem das páginas. Os textos recorrentes deverão ser sempre traduzidos da mesma maneira. Para evitar incoerências entre os diferentes documentos, o Centro recomenda a criação de modelos específicos de cada tipo de documento em todas as línguas. Deste modo, os documentos são sempre formatados da mesma maneira e o texto padrão não é alterado em cada tradução. Estes modelos deverão ser disponibilizados como referência a todas as partes envolvidas no processo de publicação (autores, editores, tradutores e revisores). (9) http://europa.eu/agencies (10) Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994 (JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003 (JO L 245 de 29.09.2003, p. 13). 11 automática e o fornecimento de material de referência, a tradução, o controlo da qualidade e a transmissão do produto final ao cliente). O sítio web existente para a gestão dos pedidos de tradução foi ampliado em 2007 por forma a incluir uma página que permite aos clientes apresentar uma previsão das suas necessidades de tradução para cada ano. Esta informação sobre as traduções “programadas” não só permite ao Centro processar os pedidos com maior fluidez, como reduz os custos de tradução para os nossos clientes. O Centro oferece aos seus clientes três tipos distintos de prazos (normal, urgente e programado) com três tarifários associados – sobre os trabalhos urgentes recai um aumento de 25%, beneficiando os programados de uma redução de 25% sobre o preço normal. Esta medida visa incentivar os clientes a programar antecipadamente os seus trabalhos de tradução, reduzindo os pedidos urgentes ao mínimo estritamente necessário. modo, o Centro pode adaptar-se rapidamente e dar resposta às necessidades crescentes e em permanente mutação dos seus clientes, e esta flexibilidade constitui um dos pontos fortes do funcionamento do Centro. Em 2007, perante o aumento do volume de trabalho de tradução descrito anteriormente, o Centro recorreu ao tradutores externos com mais frequência do que era habitual. Um total de 393 321 páginas foi subcontratado a 333 contratantes externos com base em 741 contratosquadro resultantes de convites à apresentação de propostas e com base em procedimentos negociados. O Centro atribui grande importância aos concursos públicos – uma equipa de administradores juristas experientes supervisiona o processo. Com vista a assegurar a qualidade das traduções externas, o Centro desenvolve todos os esforços no sentido de fornecer o suporte necessário em termos de ferramentas de TI, glossários e material de referência. Num inquérito realizado em 2007, 87% dos contratantes externos afirmaram estar satisfeitos com as relações que mantinham com o Centro. Havia, contudo, margem para melhorias no que se refere ao feedback fornecido pelos tradutores do Centro. Entre outros critérios, a diversidade e o conteúdo dos textos (21%), a excelente preparação dos projectos de tradução (12%), e os elevados padrões aplicados na revisão (8%) eram apreciados, ao passo que 7% estavam menos satisfeitos com os prazos curtos e uma burocracia pesada. 4.Competência e flexibilidade Em 2007, o Centro dispunha de equipas linguísticas compostas por pessoal interno que cobria todas as línguas oficiais da UE. Devido à natureza variada e, por vezes, muito técnica dos pedidos de tradução dos clientes, para além dos seus tradutores internos, o Centro também recorre a tradutores externos com conhecimentos especializados nas áreas solicitadas pelos clientes. Quando não tem possibilidades de cobrir internamente uma combinação linguística, ou sempre que surge um documento altamente técnico, o Centro recorre a uma rede de contratantes externos, de acordo com as regras aplicáveis aos concursos públicos da UE. Deste Em 2007, à semelhança de anos anteriores, o Centro continuou a desenvolver esforços no sentido de aumentar a qualidade das suas 12 no total. Depois de finalizados, os glossários são enviados aos nossos clientes para validação. O seu feedback e cooperação permitirão ao Centro apoiar o seu trabalho de tradução numa base terminológica sólida e conjuntamente aprovada. traduções. Os tradutores do Centro avaliaram 16 473 traduções externas. Em 99,58% dos casos, a qualidade da tradução era aceitável ou excepcional. A qualidade foi considerada inaceitável em apenas 0,42% dos casos. Dado que a qualidade da tradução depende, entre outros, da forma como o original está redigido e é apresentado, bem como da disponibilidade de terminologia validada e especializada e de material de referência relevante, o Centro procura trabalhar tão estreitamente quanto possível com os clientes, por forma a identificar a terminologia de base e os documentos de referência necessários para fornecer traduções de grande qualidade. 5. Satisfação dos clientes A melhoria da qualidade dos seus serviços e produtos constitui a primeira prioridade do Centro, e o feedback dos clientes é uma das ferramentas mais importantes utilizadas para alcançar esse objectivo. Cerca de 626 Formulários de Satisfação do Cliente (FSC) sobre as traduções fornecidas foram devolvidos ao Centro em 2007, em comparação com os 217 recebidos em 2006. Não obstante este importante aumento de 288,48%, a percentagem de formulários devolvidos continua a ser reduzida, a saber 2,23%. O rácio entre satisfação (1,52% da taxa de devolução total) e insatisfação (0,71% da taxa de devolução total) também permaneceu em níveis semelhantes aos de 2007, próximo de 2:1. A terminologia é a principal causa de insatisfação. Sempre que possível, o Centro utiliza a terminologia recomendada pelos clientes e encoraja estes a fornecerem-lhe todos os glossários que eventualmente possuam. Em 2007, o Centro continuou a envidar esforços com vista à criação de glossários de terminologia de base específica de cada cliente, quer por sua própria iniciativa, quer em cooperação com os clientes. No mesmo ano, foram concluídos 4 importantes projectos. O número de termos da língua de partida incluídos nestes projectos varia entre 38 e 300. Apenas com uma excepção, os projectos cobriram todas as 23 línguas oficiais da UE. Assim, em 2007, foram traduzidos e compilados mais de 10 000 termos 13 B. AServiços prestados pelo Centro aos seus clientes em 2007 A presente lista integra todos os clientes que solicitaram traduções no ano de 2007, ordenados por “Nº de cliente”, correspondente à respectiva posição no orçamento (11) do Centro. tem o prazer de referir as relações de longa data, muito eficientes e construtivas, existentes entre a pessoa de contacto da EEA e o coordenador de clientes do Centro. 1.Agência Europeia do Ambiente (AEA) 2.Fundação Europeia para a Formação (ETF) Número total de páginas Traduzidas 5 010 Número total de páginas Previstas 3 500 Traduzidas 3 857 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 382 Programado 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 628 Normal 1 319 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 496 Previstas 4 500 Programado 0 Urgente 2 508 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Entregues 494 Pedidos 492 Entregues 489 Formulários de Satisfação do Cliente Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 86 Devolvidos 2 Taxa de devolução 17.33% A cooperação eficiente e construtiva entre a Agência Europeia do Ambiente (AEA) e o Centro foi uma vez mais confirmada pela rapidez com que a Agência respondeu às perguntas sobre a interpretação dos originais e aos pedidos de documentos de referência específicos, bem como pelo feedback dado relativamente às traduções entregues pelo Centro. O número acrescido de Formulários de Satisfação do Cliente e de traduções revistas sob a forma de documentos com as alterações assinaladas (track changes) e devolvidos ao Centro permitiram-lhe dedicar maior atenção às preferências estilísticas e terminológicas expressas pela Agência. A Agência solicita regularmente traduções para línguas não comunitárias (árabe, croata, islandês, macedónio, norueguês, russo e turco). O Centro Taxa de devolução 0.40% Tal como sucedeu em anos anteriores, a maior parte do trabalho da Fundação Europeia para a Formação (ETF) foi recebida sob a forma de pedidos “urgentes”. No que se refere ao trabalho do coordenador de clientes do Centro, a cooperação entre o Centro e o ETF correu sem dificuldades. A maior parte das questões colocadas por tradutores internos e externos dizia respeito a acrónimos, terminologia ou incoerências existentes nos textos originais. 70% dessas questões foram resolvidas através da pessoa de contacto; as respostas foram sempre recebidas rapidamente. A utilização sistemática de acrónimos foi objecto da maior parte das questões colocadas por tradutores internos e externos, o que põe em destaque a necessidade de os autores definirem sistematicamente todas as abreviaturas e acrónimos que utilizam nos (11) Ver nota de rodapé 3 14 Uma visita do Chefe da Unidade de Comunicação do OEDT ao Centro, em Julho de 2007, proporcionou uma oportunidade para analisar questões de cooperação a todos os níveis. A comunicação propriamente dita (pedidos de tradução, feedback, FSC, etc.) foi considerada globalmente satisfatória. No que se refere à terminologia, o OEDT anunciou que estava a ponderar a possibilidade de lançar um grande projecto de um glossário multilingue para ser traduzido pelo Centro, com a subsequente validação pelos Pontos Focais Nacionais, bem como a sua integração na base de dados de terminologia interinstitucional IATE (ver capítulo 2). A título experimental, o Centro traduziu no ano anterior um glossário com 55 termos (já parcialmente validado). documentos, de modo a que as frases sejam o mais explícitas possível. Um glossário dos acrónimos que a ETF utiliza com mais frequência poderia ser útil para os tradutores. O Centro tenciona aprofundar a cooperação num futuro próximo a fim de resolver a maior parte destes problemas. 3. Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência (OEDT) Número total de páginas Traduzidas 6 867 Previstas 6 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 063 Programado 0 Urgente 4 084 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 585 Entregues 582 4.Agência Europeia de Medicamentos (EMEA) Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 46 Taxa de devolução 7.86% Número total de páginas Traduzidas 33 056 Em comparação com os últimos anos, em 2007, o Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência (OEDT) enviou um número consideravelmente mais reduzido de pedidos “urgentes”. O Centro congratula-se com a maior programação dos documentos e agradece os esforços para devolver mais Formulários de Satisfação do Cliente (FSC) (aumento superior a 300%). Dos documentos enviados para tradução, 21% suscitaram questões às quais não foi possível responder internamente e que foram remetidas para as pessoas de contacto relevantes do OEDT, que rapidamente forneceram informação de base explicativa para clarificar o contexto. Previstas 45 750 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 8 982 Programado 23 531 Urgente 543 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 9 885 Entregues 9 879 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 27 Taxa de devolução 0.27% (*) Previsão revista - 2º orçamento rectificativo: 31 895. A continuidade e a inovação marcaram as actividades desenvolvidas pelo Centro para a Agência Europeia de Medicamentos (EMEA) em 2007. 15 da Comissão Europeia, da Noruega e da Islândia (na qualidade de observadores), bem como do Centro de Tradução. Discussões subsequentes sobre melhorias processuais tiveram lugar numa reunião separada entre o Centro e a EMEA, realizada em Outubro, e serviram de base para novos projectos, programados para 2008, de tradução de informações de medicamentos desenvolvidos por PME e de registos na lista comunitária de medicamentos à base de plantas. O glossário de termos-chave, preparado em 2006, em 19 línguas oficiais da UE e com 222 termos extraídos de legislação comunitária, pareceres, EPAR, modelos QRD, relatórios anuais, programas de trabalho e outros documentos relevantes, foi actualizado pela EMEA (compreende actualmente um total de 261 termos em inglês como língua de partida) e foi traduzido para todas as línguas oficiais pelo Centro. Este glossário tem como objectivo fornecer orientação terminológica aos tradutores internos e externos, por forma a assegurar uma utilização coerente dos termos em todos os documentos da EMEA. Visa igualmente servir como ferramenta de referência para os autores de documentos redigidos em inglês como língua de partida e para as autoridades nacionais competentes quando revêem traduções preparadas por empresas farmacêuticas ou pelo Centro. Depois de validados pelas autoridades nacionais competentes, os termos serão importados para o IATE (ver capítulo 2), e ficarão assim acessíveis a todos os utilizadores a nível mundial. Em 2007, foram lançados dois convites à apresentação de propostas destinados a cobrir as necessidades de tradutores no domínio médico e farmacêutico (principalmente no domínio dos ensaios clínicos) de inglês para as línguas oficiais da UE, mais o islandês e o norueguês. Em primeiro lugar, o Centro continuou a traduzir resumos dos relatórios públicos europeus de avaliação (EPAR) (12), em conformidade com o modelo de documento aprovado pela EMEA através de validação pelas autoridades competentes nacionais. Este tipo de documente representou aproximadamente 75% do número total de documentos processados para a Agência em 2007. Em termos gerais, o volume de trabalho aumentou um terço, e é de notar que a Agência programa o seu volume de trabalho de tradução muito cuidadosamente. Em segundo lugar, na sequência de reuniões preparatórias sobre os aspectos processuais, realizadas em 2006, o Centro iniciou uma nova forma de cooperação com a EMEA ao participar na tradução das informações relativas a medicamentos desenvolvidos por pequenas e médias empresas (PME), bem como na tradução de registos na lista comunitária de medicamentos à base de plantas. De acordo com o procedimento aprovado, as traduções fornecidas pelo Centro são objecto de revisão pelas autoridades nacionais competentes. Seguidamente, as suas versões revistas são enviadas ao Centro, juntamente com uma avaliação da qualidade das traduções. Em 2007, foram processadas traduções para dois medicamentos desenvolvidos por PME – um para consumo humano e um genérico para consumo veterinário - e dois registos na lista comunitária de medicamentos à base de plantas. As experiências com o primeiro medicamento PME foram discutidas durante a reunião plenária, realizada em Londres em Junho de 2007, do grupo de trabalho (13) sobre a revisão da qualidade dos documentos, um grupo composto por representantes da EMEA, das autoridades nacionais competentes dos Estados-Membros, (12) EPAR: European Public Assessment Report (13) Working Group on Quality Review of Documents (QRD). 16 5.Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho (EU-OSHA) (LME)”(14). A ideia era utilizar o projecto como um ensaio para uma abordagem mais proactiva antes dos temas da Semana Europeia previstos para breve, como uma ajuda para melhorar a qualidade das futuras traduções. Esta abordagem proactiva é possibilitada pelo facto de a Agência fornecer ao Centro um programa provisório dos pedidos de tradução que estão previstos. Número total de páginas Traduzidas 11 651 Previstas 8 400 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 8 583 Programado 2 393 Urgente 675 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 094 Entregues 2 084 6.Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (OHIM) Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 23 Taxa de devolução 1.10% Número total de páginas Em 2007, a cooperação entre o Centro e a Agência Europeia para a Segurança e a Saúde no Trabalho (EU-OSHA) prosseguiu com a sua habitual cordialidade e eficiência. A reunião realizada em Bilbau em Março de 2007 entre a Sra. G. Dagilienė, directora do Centro, e o Sr. J. Takala, novo director da EU-OSHA, resultou na melhoria da cooperação bilateral entre a EUOSHA e o Centro. Nesta base, um dos destaques do ano foi uma apresentação da Agência aos tradutores do Centro, no Luxemburgo. Colocando firmemente a tradução no contexto do trabalho da Agência, o chefe da Unidade de Comunicação e Promoção da Agência demonstrou a importância do estilo na redacção para fazer passar a mensagem da Agência: um estilo mais jornalístico para suscitar uma resposta imediata no local de trabalho e um estilo discursivo para os documentos de cariz mais oficial. Em 2007, o Centro também dirigiu um projecto de terminologia baseado no tema da “Semana Europeia” para 2007 – “Atenção! Mais carga, não! - prevenção das lesões musculoesqueléticas Traduzidas 23 631 Previstas 21 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 15 205 Programado 7 513 Urgente 913 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 3 246 Entregues 3 236 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 64 Taxa de devolução 1.97% Em 2007, o Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (OHIM) e o Centro de Tradução testaram uma nova forma de cooperação. Em Março, um tradutor italiano do Centro visitou o Instituto durante uma semana e trabalhou em estreita colaboração com o seu pessoal especializado em revisões. Esta experiência revelou-se útil, na medida em que deu aos tradutores do Centro uma ideia sobre as preferências terminológicas (14) Ver nota de rodapé 31. 17 7.OHIM – Marcas, Desenhos e Modelos Comunitários e os métodos de trabalho do Instituto. Tratase de um excelente exemplo de boas práticas, uma vez que contribui para a normalização das traduções e da terminologia e fomenta o “espírito de equipa” entre as agências. Em Maio de 2007, um jurista–linguista espanhol do Instituto visitou o Centro para uma reunião de coordenação com os tradutores espanhóis. O Centro recebe regularmente do Instituto Formulários de Satisfação do Cliente e feedback sob a forma documentos corrigidos ou alterados. Esses formulários e esse feedback ajudam a melhorar a qualidade das traduções do Centro, especialmente porque todas as contribuições que são úteis para futuras traduções (p.ex. terminologia preferida) são partilhadas pela equipa de linguistas relevante. A cooperação estreita com colegas juristas-linguistas de Alicante permite ao Centro produzir traduções “à medida” das necessidades e expectativas do Instituto, sendo a principal via de comunicação o feedback que nos fornecem regularmente. Isto é particularmente importante quando se trata de documentos “resposta” redigidas pelos juristas do OHIM e que se destinam ao Tribunal de Primeira Instância ou ao Tribunal de Justiça. Número total de páginas Traduzidas 549 792 Previstas 394 300 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 0 (*) Programado 549 792 Urgente 0 Previsão revista – 2º orçamento rectificativo: 526 300 As previsões para 2007 foram alteradas três vezes durante o ano, por forma a reflectir um aumento global de aproximadamente dois quintos, que no final totalizou quase 76 000 marcas. Note-se que os períodos de menores volumes em termos de marcas foram “compensados” por um aumento do tamanho das marcas individualmente. A previsão revista teve uma importante incidência no orçamento do Centro afectado à tradução externa das marcas comunitárias. Foram lançados dois conjuntos de convites à apresentação de propostas no domínio da propriedade industrial/intelectual, um para dar resposta aos lotes que não tinham sido cobertos na sequência no processos de adjudicação de contratos em 2006, nomeadamente para o checo, estónio, húngaro, letão, lituano, maltês, polaco, eslovaco e esloveno para inglês, e o outro para substituir os contratos de 2003 relativos à tradução das marcas comunitárias das e para as 11 línguas da UE, cuja expiração estava prevista para 1 de Janeiro de 2008. O verdadeiro e crescente desafio que os desenhos comunitários representam foi mais uma vez de natureza linguística, devido a uma falta quase total de contexto e de informação de base. Numerosas perguntas sobre terminologia tiveram de ser 18 encaminhadas para o Instituto a fim de garantir traduções harmonizadas e correctas. O volume das marcas do Protocolo de Madrid registou um ligeiro decréscimo, totalizando 257 pedidos de tradução contra 281 em 2006. Em reuniões realizadas em Dezembro de 2006, o Instituto transmitiu ao Centro as suas duas principais exigências para a tradução das marcas comunitárias: uma redução global do tempo necessário para tradução (actualmente são 4 semanas) e maior flexibilidade na programação do trabalho (actualmente o Centro processa um pacote por semana). Ao mesmo tempo, os tradutores do Centro que trabalham com as marcas fizeram várias sugestões, nalguns casos essenciais, para melhorar o sistema de software utilizado na tradução das marcas. Estas propostas diziam maioritariamente respeito a interfaces de utilizador mais ergonómicas, à necessidade de evitar o trabalho repetitivo e a um reforço geral da coerência e qualidade dos recursos linguísticos utilizados neste tipo de tradução. A combinação destes dois factores levou o Centro a encetar uma análise aprofundada das suas actuais disposições relacionadas com a tradução das marcas. O Centro contratou um consultor externo e um analista de processos para darem seguimento às sugestões feitas, investigar novas ferramentas e métodos e fornecer um quadro formal para um importante projecto de reengenharia. A análise revelou que algumas ideias que se afiguravam muito promissoras não podem ser postas em prática de forma rentável. Outros elementos, contudo, tais como a criação de um “portal das marcas” ou o acesso em linha a recursos linguísticos por parte dos tradutores externos têm o potencial de também serem proveitosos para outros projectos no domínio da tradução. Esta análise, realizada ao longo de 2007, revelou que a complexidade da tradução das marcas não permite a rápida implementação de uma nova aplicação. O Centro decidiu, por isso, concentrar para já a sua atenção no aperfeiçoamento do software actualmente existente. Isto irá permitir melhorar os programas utilizados pelos tradutores e satisfazer as exigências do Instituto relativamente ao encurtamento dos prazos e ao aumento da flexibilidade. Um projecto de reengenharia mais ambicioso terá início em 2008 e espera-se que forneça uma visão clara do futuro da tradução das marcas. 8.Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV) Número total de páginas Traduzidas 1 298 Previstas 1 800 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 858 Programado 0 Urgente 440 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 399 Entregues 398 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 5 Taxa de devolução 1.25% O volume de documentos traduzidos pelo Centro para o Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV) aumentou em relação a 2006. Para além dos documentos de natureza jurídica relacionados com direitos em matéria de 19 variedades vegetais, as traduções variaram desde a correspondência e relatórios até às apresentações. As perguntas encaminhadas para o Instituto diziam especialmente respeito a terminologia e foram sempre tratadas com rapidez e eficiência. glossário das abreviaturas que já tinha compilado. Este glossário serve de base para a recolha e harmonização da terminologia da Europol. Foram revistos todos os recursos existentes, de que resultou um total de 500 termos. A terminologia de base será seleccionada a partir do glossário, traduzida nas 23 línguas oficiais e importada para o IATE (ver capítulo 2). Em 2007, a cooperação regular entre a Europol e o Centro foi alargada a outras áreas. Em Novembro, no intuito de facilitar a conversão da Europol numa agência comunitária, representantes da Europol visitaram o Departamento de Administração do Centro para tomarem conhecimento dos procedimentos no âmbito do Estatuto dos Funcionários das Comunidades Europeias. A administração do Centro teve o prazer de partilhar o seu know-how sobre questões relacionada com os recursos humanos com a Europol. 9.Serviço Europeu de Polícia (Europol) Número total de páginas Traduzidas 19 511 Previstas 20 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 11 484 Programado 873 Urgente 7 154 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 104 Entregues 2 060 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 140 Taxa de devolução 6.65% 10.Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) O Centro aprecia grandemente os esforços desenvolvidos pelo Serviço Europeu de Polícia (Europo)l no sentido de lhe enviar feedback, esforços esses que resultaram num forte aumento do número de Formulários de Satisfação do Cliente (FSC) devolvidos. Durante uma frutuosa reunião de coordenação realizada em Março de 2007, a delegação da Europol manifestou o seu interesse numa proposta relativa à normalização dos documentos Europol, apresentada pelo Centro. O facto de a Europol estar ciente de que uma terminologia clara é uma das chaves para melhorar a comunicação entre todas as agências responsáveis pela aplicação da lei, levou este organismo a fornecer ao Centro um Número total de páginas Traduzidas 5 006 Previstas 5 500 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 120 Programado 0 Urgente 886 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 530 Entregues 526 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 61 20 Taxa de devolução 9.62% 11.Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) O volume do trabalho pedido em 2007 pela Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) duplicou em relação a 2006. A reunião bilateral realizada em Dublim, em Setembro, entre a Sra. G. Dagilienė, directora do Centro, e o Sr. J. Karppinen, director da Eurofound, resultou, entre outros, num aumento considerável do número de Formulários de Satisfação do Cliente (FSC). E a verdade é que agora a Eurofound está a fornecer feedback regular e muito circunstanciado sobre as traduções fornecidas pelo Centro, bem como apoio imediato e profissional sobre questões que lhe são colocadas relacionadas com a interpretação dos documentos originais. Em Novembro, dois membros do pessoal do Centro assistiram a um seminário de um dia organizado pela Eurofound, que reuniu editores de textos originais e revisores de traduções, num esforço de fomentar a compreensão dos métodos de trabalho da Eurofound e dos processos de controlo da qualidade já estabelecidos. Este seminário não só permitiu ao Centro ficar com uma melhor ideia das actividades de publicação da Eurofound, da estrutura do seu sítio web e das medidas de controlo da qualidade aplicadas durante a edição e a revisão, como ainda ajudou os participantes do Centro a retirar algumas conclusões valiosas sobre o modo como os documentos da Eurofound deverão ser traduzidos a fim de satisfazer as necessidades e expectativas do público-alvo. Número total de páginas Traduzidas 8 489 Previstas 1 800 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 5 860 Programado 0 Urgente 2 629 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 760 Entregues 756 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 5 Taxa de devolução 0.65% Em 2007, o número de páginas traduzidas para o Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) aumentou substancialmente. Alguns dos textos eram confidenciais e tinham de ser tratados de maneira adequada. A cooperação com o Centro funciona muito bem e são fornecidos documentos de referência juntamente com os pedidos de tradução. Como parte do processo de Bolonha, muitos Estados-Membros europeus comprometeram-se a harmonizar a arquitectura do sistema europeu do ensino superior. Este facto teve um impacto na terminologia da educação. Poderia, por isso, haver interesse em lançar um projecto nesta área. 21 12.Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) 13.Agência Europeia para a Reconstrução (EAR) Número total de páginas Traduzidas 5 458 Número total de páginas Previstas 5 000 Traduzidas 164 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 350 Programado 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 1 108 Normal 52 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 766 Previstas 0 Programado 0 Urgente 112 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Entregues 747 Pedidos 51 Entregues 50 Formulários de Satisfação do Cliente Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 5 Devolvidos 0 Taxa de devolução 0.65% Em 2007, foi criada a Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) pelo Regulamento (CE) n.º 168/2007 de 15 de Fevereiro de 2007 (15). É a sucessora do Observatório Europeu do Racismo e da Xenofobia (EUMC). O Regulamento prevê um alargamento do seu mandato. Agora que a nova Agência já está plenamente operacional, o Centro gostaria de lhe propor uma intensificação da cooperação. Em especial, há o sentimento de que poderia ser muito útil trabalhar com a Agência num glossário de termos-chave e abreviaturas relacionados com a sua actividade principal. Taxa de devolução 0.00% Tendo começado a reduzir gradualmente as suas actividades em 2007, a Agência Europeia para a Reconstrução (EAR) encerrará as suas portas até finais de 2008. 14.Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA) Número total de páginas Traduzidas 4 937 Previstas 9 100 (*) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 003 Programado 0 Urgente 1 934 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 052 Entregues 1 046 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 5 (*) (15) JO L 53 de 22.2.2007, p. 1 22 Taxa de devolução 0.47% Previsão revista - 2º orçamento rectifiicativo: 7424 chefe da Secção de Coordenação de Clientes do Centro. Esta reunião permitiu uma troca de pontos de vista franca e aberta sobre as necessidades e expectativas da Eurojust e a maneira como o Centro poderá satisfazê-las. A Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA) comemorou o seu quinto aniversário em 2007. O Centro gostaria de felicitar a Autoridade e assinala com satisfação que as relações com a EFSA decorreram com a mesma tranquilidade de sempre. Em comparação com os últimos anos, o volume de traduções fornecidas à EFSA em 2007 permaneceu estável. Tal como anteriormente, uma parte significativa dos documentos eram resumos de pareceres científicos que foram traduzidos de inglês para as outras línguas de trabalho da EFSA, nomeadamente francês, alemão e italiano. Um glossário de palavras-chave dos Pareceres Científicos da EFSA foi compilado pelo Centro e a sua validação tem sido constante desde 2005. 16.Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) Número total de páginas Traduzidas 1841 Previstas 2000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 988 Programado 0 Urgente 853 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 220 15.Eurojust Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 2 Número total de páginas Traduzidas 148 Previstas 250 Programado 0 Urgente 44 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 68 Entregues 68 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,90% O volume de trabalho realizado pelo Centro de Tradução para a Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) aumentou consideravelmente em 2007. Verificou-se ser possível resolver internamente todos os problemas terminológicos. Dado que os documentos relacionados com a actividade principal da Agência são altamente técnicos, o Centro gostaria de se propor para compilar um glossário dos termos mais comuns. Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 104 Entregues 220 Taxa de devolução 0.00% Com vista a encontrar formas de reforçar a cooperação entre o Centro e a Eurojust, a Unidade Europeia de Cooperação Judiciária, em Setembro de 2007, realizou-se em Haia uma reunião entre o adido de imprensa e porta-voz da Eurojust e o 23 17.Agência Europeia para a Segurança da Aviação (EASA) terminológicos e de clarificação de textos foram tratados em estreita cooperação com a EASA. Foi igualmente discutido um projecto para extracção da terminologia do regulamento de base e dos regulamentos de execução da Agência, o qual deverá ter início em 2008. Número total de páginas Traduzidas 5 142 Previstas 9 200 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 320 Programado 1 758 Urgente 64 18.Agência Ferroviária Europeia (ERA) Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 497 Entregues 496 Número total de páginas Traduzidas 1 799 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 Taxa de devolução 0.20% Previstas 1 000 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 135 Programado 0 Urgente 664 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Em Janeiro de 2007, o Centro organizou uma reunião no Luxemburgo com um representante da Agência Europeia para a Segurança da Aviação (EASA) a fim de discutir a futura cooperação entre as duas agências. O principal ponto inscrito na agenda era a questão de saber se o Centro poderia produzir uma versão consolidada dos regulamentos de execução da Agência. Em Maio de 2007, foi organizado um seminário no Luxemburgo no qual a EASA fez uma apresentação do seu trabalho aos tradutores do Centro. Essa apresentação incidiu sobre as diferentes áreas de actividade da Agência, a sua organização/funcionamento, o quadro regulamentar, uma introdução ao processo de regulamentação, a cooperação/coordenação entre a EASA e as autoridades nacionais e as relações de trabalho com a Comissão. O trabalho realizado para a EASA incluiu a tradução de dois pareceres, projectos de regulamentos, e a tradução de um relatório anual sobre segurança e de mais uma série de documentos de natureza orçamental e administrativa. Os problemas Pedidos 132 Entregues 132 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,00% O principal trabalho realizado pelo Centro em 2007 para a Agência Ferroviária Europeia (ERA) consistiu na actualização periódica da documentação de referência, no acompanhamento dos novos desenvolvimentos na área da terminologia, e em trabalho de pesquisa para encontrar glossários e material de referência disponíveis na Internet. A ERA foi criada muito recentemente e os documentos que o Centro recebe para tradução não carecem de modelos específicos. Devido à sua natureza técnica, houve uma grande quantidade de terminologia no domínio dos caminhos-deferro, e o Centro espera que venha a ser possível identificar com precisão um conjunto nuclear de termos e preparar algumas listas terminológicas 24 20.Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) iniciais assim que possuir uma maior experiência neste domínio e estiver mais familiarizado com as necessidades da Agência. De notar que os tradutores do Centro já contam com uma enorme ajuda dos documentos da Comissão. Número total de páginas Traduzidas 2 806 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 633 19.Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) Pedidos 243 Previstas 800 Programado 0 Urgente 96 Entregues 159 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,00% Comparado com o ano anterior, o número global de páginas traduzidas para o Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) triplicou em 2007. A cooperação entre o Centro e o ECDC centrou-se na criação de versões multilingues de importantes textos introdutórios relacionados com o ECDC e as doenças infecto-contagiosas que deverão ser colocados no sítio web da Agência (material traduzido do inglês para as restantes 22 línguas oficiais da UE, bem como para o islandês e o norueguês). Outros pedidos de tradução diziam respeito principalmente a documentos técnicos, especificações de concursos e acordos internacionais, alguns dos quais foram traduzidos apenas para determinadas línguas. Outra parte do trabalho do Centro envolveu a actualização de material de referência relevante a fim de assegurar apoio de tradução para os tradutores internos. Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 159 Entregues 242 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 273 Urgente 173 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas 3 369 Programado 0 Taxa de devolução 0,00% A situação em relação à Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) é praticamente idêntica à que existia em 2006, apesar de um aumento substancial do volume de trabalho recebido pelo Centro. Nestas condições, poderá haver necessidade de uma primeira reunião de coordenação entre a ENISA e o Centro em 2008. 25 21.Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados‑Membros da União Europeia (Frontex) O volume de trabalho efectuado pelo Centro para a Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) duplicou em 2007 em comparação com 2006. Os pedidos de tradução são feitos por diferentes unidades, o que coloca um importante desafio relativamente ao seu processamento. A fim de racionalizar os procedimentos de trabalho, o Centro tenciona realizar uma reunião de trabalho com a EACEA em princípios de 2008. Uma parte considerável do trabalho em 2007 consistiu na tradução de documentos administrativos relacionados com a actividade principal da Agência Executiva. Para esse efeito, é necessário que os tradutores conheçam bem os procedimentos e programas da Agência. Número total de páginas Traduzidas 392 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 370 Programado 0 Urgente 22 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 153 Entregues 147 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 10 Taxa de devolução 6,53% A Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados‑Membros da União Europeia (Frontex) já começou a funcionar e pede traduções com regularidade. O Centro também agradece a taxa de devolução relativamente elevada de Formulários de Satisfação do Cliente (CSF). 23.Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação (EACI) Número total de páginas Traduzidas 246 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 96 22.Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) Pedidos 79 Previstas 13 500 Programado 394 Entregues 922 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 18 Entregues 79 Taxa de devolução 0,00% Em 31 de Maio, a Comissão adoptou uma decisão que transformou a Agência de Execução de Energia Inteligente (IEEA) na Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação (EACI) (2007/372/CE)16. Em consequência, Urgente 4 960 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 926 Urgente 150 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 747 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas 7 101 Previstas 0 Taxa de devolução 1,94% (16) JO L 140 de 1.6.2007, p. 52 26 25.Agência de Execução do Programa de Saúde Pública (PHEA) o acordo de cooperação existente com esta Agência desde 2006 foi alterado através de uma Adenda assinada em Julho de 2007. O principal trabalho do Centro para a Agência em 2007 compreendeu a tradução do seu Programa de Trabalho e de uma série de documentos conexos. Número total de páginas Traduzidas 238 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 76 24.Academia Europeia de Polícia (CEPOL) Pedidos 36 Previstas 0 Programado 0 Devolvidos 1 Urgente 37 Entregues 83 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Entregues 34 Taxa de devolução 2,77% A Agência de Execução do Programa de Saúde Pública (PHEA) é um dos novos clientes a quem o Centro deu as boas-vindas em 2007. As actividades de tradução para esta Agência foram, por isso, ainda bastante limitadas este ano. Para além do orçamento, os pedidos de tradução enviados ao Centro incluíam documentos que apresentam a missão e as actividades da Agência e o seu sítio web. Dois representantes do Centro reuniram-se com a Agência a fim de discutir a experimentação de uma ferramenta em linha para a tradução do sítio web da Agência. Posteriormente, a ferramenta foi testada por três tradutores do Centro, os quais consideraram que tem interesse e algum potencial, mas que na sua forma actual não é utilizável a 100% por não possuir algumas funcionalidades importantes. Por esse motivo, o Centro sugeriu que a Agência seguisse a abordagem “clássica” para a tradução do sítio web, que consiste em apresentar os documentos nos formatos mais utilizados (17) . Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 83 Urgente 162 Formulários de Satisfação do Cliente Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 790 Programado 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Número total de páginas Traduzidas 1 827 Previstas 0 Taxa de devolução 0,00% As actividades de tradução para a Academia Europeia de Polícia (CEPOL) têm avançado a um ritmo rápido desde que se iniciaram recentemente. (17) Por exemplo, XML (eXtensible Markup Language), HTML (HyperText Markup Language), Microsoft® Word ou Excel. 27 26.Autoridade Supervisora do GNSS Europeu (GSA) encomende mais trabalho de tradução no futuro próximo. Número total de páginas Traduzidas 365 28.Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 362 Programado 0 Número total de páginas Urgente 3 Traduzidas 3298 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 90 Páginas por tipo de prazo solicitado Entregues 90 Normal 2752 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Pedidos 221 Devolvidos 1 Número total de páginas Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 Entregues 2 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 2 Entregues 221 Taxa de devolução 0,45% A Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) é um dos clientes mais recentes do Centro. O chefe da Unidade de Orientação Técnica e Serviços de Assistência da Agência solicitou uma reunião com o Centro, a qual teve lugar em Setembro, para discutir fluxos de trabalho e aspectos processuais como base para uma boa cooperação no futuro. Esta abordagem proactiva foi altamente apreciada pelo Centro. Durante a reunião, a ECHA salientou a importância de assegurar a precisão e consistência terminológica em todos os seus documentos. Foi por essa razão que os primeiros documentos enviados para tradução para todas as línguas incluíam um glossário de termos-chave que servirá de documento de referência, quer para os tradutores, quer para os revisores da Agência quando efectuarem a tradução/revisão de documentos no futuro. Será um documento vivo, ou seja, será objecto de ampliações periódicas. 27.Agência Europeia de Defesa (EDA) Programado 0 Urgente 0 Formulários de Satisfação do Cliente O acordo de cooperação com a Autoridade Supervisora do GNSS (18) Europeu (GSA) só foi assinado em 2007. Por esse motivo, o volume de trabalho de tradução para este organismo recém-criado foi ainda bastante reduzido. Normal 69 Programado 546 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Taxa de devolução 100% Traduzidas 69 Previstas 0 Taxa de devolução 100% A Agência Europeia de Defesa (EDA) começou a trabalhar com o Centro em 2007 e espera-se que (18) Sistema global de navegação por satélite (GNSS). 28 30.Tribunal de Contas Europeu (TCE) 29.Comissão Europeia – Direcções‑Gerais Número total de páginas Traduzidas 10 694 Número total de páginas Previstas 4 000 Traduzidas 1 435 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 6 002 Programado 4 670 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 22 Normal 413 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 974 Previstas 1 200 Programado 0 Urgente 1 022 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Entregues 1 947 Pedidos 171 Entregues 161 Formulários de Satisfação do Cliente Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Devolvidos 74 Taxa de devolução 0,00% Taxa de devolução 43,23% A cooperação com o Tribunal de Contas Europeu (TCE) foi muito positiva. Os documentos de referência são enviados com bastante antecedência em relação aos pedidos de tradução, o que permite ao Centro preparar-se eficazmente para prazos frequentemente muito curtos. O TCE também responde imediatamente às questões do Centro e dá feedback regular e muito pormenorizado sobre as traduções que este lhe fornece. Como exemplo da excelente cooperação existente, refira-se um texto em búlgaro, para o qual foi criada uma espécie de “linha directa”; tratava-se de um tema algo novo para os tradutores búlgaros recentemente recrutados para o Centro e considerou-se que esta era melhor maneira de resolver a situação. Os tradutores búlgaros do TCE foram extremamente úteis, fornecendo aos tradutores do Centro a terminologia específica necessária. Para o Portal Europeu da Mobilidade Profissional (19) da rede de cooperação entre a Comissão Europeia e os Serviços Públicos de Emprego e os Estados-Membros do Espaço Económico Europeu (EEE) (os países da UE mais a Noruega, a Islândia e o Liechtenstein), o Centro continuou a traduzir documentos muito exigentes sobre as condições de vida e de trabalho para e a partir de todas as línguas da UE, bem como para o islandês e o norueguês. Os textos traduzidos destinam-se a ajudar a resolver todos os tipos de problemas com que se podem deparar não só os trabalhadores como os empregadores, e a fornecer informações a qualquer membro do público que deseje tirar partido da livre circulação de pessoas. O volume global de páginas aumentou ligeiramente em 2007, quando comparado com 2006, e quase metade dos pedidos enviados pela Direcção‑Geral do do Emprego, dos Assuntos Sociais e da Igualdade de Oportunidades são documentos programados, já que o trabalho de tradução faz parte de um fluxo de trabalho de publicação na Web. (19) http://www.europa.eu/eures 29 31.Tribunal de Justiça (TJCE) Centro recebe do BCE são de traduções para outras línguas que não as línguas oficiais da UE. Número total de páginas Traduzidas 359 Previstas 0 33.Provedor de Justiça Europeu (Ombudsman) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 104 Programado 0 Urgente 255 Número total de páginas Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 15 Traduzidas 8 847 Entregues 15 Páginas por tipo de prazo solicitado Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 6 Normal 75 Taxa de devolução 40% Pedidos 451 Devolvidos 42 Previstas 400 Páginas por tipo de prazo solicitado Urgente 8 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 42 Entregues 41 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Entregues 451 Taxa de devolução 9,31% A cooperação entre o Gabinete do Provedor de Justiça Europeu (Ombudsman) e o Centro só teve início em 2006. Em 2007, os contactos intensificaram-se e o número de documentos enviados para tradução aumentou. O glossário de terminologia, elaborado pelo Centro e enviado ao Provedor de Justiça para validação em 2006, foi aprovado em finais de 2007 para 10 línguas (CS, DA, FR, PT, SV, NL, DE, ES, PL e SK). Espera-se que as restantes línguas sejam validadas em 2008, com o eventual lançamento de um miniprojecto de tradução do glossário para RO e BG. Este glossário foi preparado com base nos relatórios anuais de anos anteriores do Provedor de Justiça Europeu. Contém aproximadamente 100 termos e é o primeiro projecto conjunto com o Centro. Número total de páginas Programado 0 Urgente 0 Formulários de Satisfação do Cliente 32. Banco Central Europeu (BCE) Normal 199 Programado 8 772 Documentos entregues dentro do prazo solicitado O Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias (TJCE) possui o seu próprio serviço de tradução e só a título excepcional solicita os serviços de tradução do Centro. Traduzidas 207 Previstas 7 500 Taxa de devolução 0,00% À semelhança do Tribunal de Justiça, o Banco Central Europeu (BCE) possui os seus próprios tradutores, de modo que raramente utiliza os serviços do Centro. Muitos dos pedidos que o 30 CAP Í T U LO 2 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL: A SEGUNDA MISSÃO DO CENTRO O Centro participa plenamente no trabalho do Comité Interinstitucional de Tradução e de Interpretação (CITI) (20) que visa a racionalização dos métodos de trabalho e a realização de economias globais (21). diferentes organismos, cada um com a sua especificidade mas todos com um propósito comum: transmitir a mensagem europeia aos cidadãos com a maior clareza possível, numa língua que eles possam compreender.”. Em 2007, o Centro continuou a desempenhar o seu papel de liderança no âmbito do IATE (22), a base de dados de terminologia interinstitucional da União Europeia. Este projecto foi lançado em 1999 por iniciativa do Centro, com o objectivo de fornecer uma infra-estrutura baseada na Web para todos os recursos terminológicos da UE. O IATE reúne todas as principais bases de dados terminológicos da Comissão Europeia, Conselho, Parlamento, Tribunal de Contas, Comité Económico e Social, Comité das Regiões e Centro de Tradução. É utilizado nos serviços linguísticos da UE desde o Verão de 2004. O CITI pediu ao Centro que assumisse a administração e a assistência técnica ao site interno e ao site público, em nome dos parceiros do projecto. Tal inclui a elaboração das respostas às mensagens electrónicas dos utilizadores externos e a prestação de assistência técnica ao pessoal de outros serviços da UE. Em 28 de Junho de 2007, numa cerimónia em Bruxelas na qual estiveram presentes representantes da UE e profissionais linguistas exteriores às instituições, o Sr. Leonard Orban, Comissário europeu para o Multilinguismo e o Sr. Miguel Ángel Martínez Martínez, VicePresidente do Parlamento Europeu, inauguraram oficialmente um sítio web do IATE destinado ao grande público (23). No seu discurso inaugural, o Sr. Orban descreveu o IATE como “… um belo exemplo da sinergia que é possível criar entre Dado que a terminologia constitui um factorchave para garantir a qualidade, é essencial criar material de referência e terminologia validados por cada cliente. A harmonização, consolidação e validação de todas as designações oficiais das agências da UE e respectivas abreviaturas em todas as 23 línguas oficiais da UE, embora não constitua um projecto particularmente volumoso, é um empreendimento a longo prazo, muito importante mas difícil, pelo qual o Centro de Tradução é responsável a nível interinstitucional. O IATE e o Guia de Estilo Interinstitucional (24) serão actualizados com base nos resultados deste projecto. O seu objectivo consiste em resolver situações difíceis em que os regulamentos fundadores e os regulamentos modificativos contêm terminologia discordante e encontrar uma solução comum adequada nos casos em que persistam as discrepâncias. Nalguns casos, por exemplo, há abreviaturas que nunca são utilizadas em determinadas línguas. Este facto pode complicar o trabalho dos tradutores, especialmente quando os autores utilizam sistematicamente abreviaturas em quadros e folhas de cálculo. (20) (21) (22) (23) (24) http://publications.europa.eu/code (25) Comité Interinstitucional para a Avaliação da Qualidade das Traduções Externas (Comité interinstitutionnel pour l’évaluation de la qualité des traductions externes, CIEQ). Em 2007, a reorganização do CIEQ (25) estava inscrita na agenda do CITI. O mandato do CIEQ consistia em fornecer segundas opiniões independentes sobre as traduções externas que um avaliador interno de uma instituição http://europa.eu/languages/en/document/23 Ver nota de rodapé 10. InterActive Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu 31 tivesse considerado de má qualidade. O CIEQ foi presidido pelo Centro em 2005 e 2006. Durante os anos em que exerceu a presidência, o Centro propôs e aplicou uma série de melhoramentos nos métodos de trabalho do CIEQ, tendose estes revelado extremamente proveitosos para a eficiência do trabalho do comité e para a coerência das avaliações da qualidade das traduções em geral. Também deram origem a um novo “Sistema para a Avaliação da Qualidade Externa” (SEQ) que irá substituir o CIEQ a partir de 2008. O SEQ será apenas solicitado a fornecer uma segunda avaliação nos casos em que um serviço de tradução pretender cancelar um contrato ou aplicar sanções pecuniárias. Deste modo, reduzir-se-á consideravelmente o número de avaliações. O Centro assumirá as tarefas administrativas relacionadas com o SEQ. 32 CAP Í T U LO 3 ADMINISTRAÇÃO INTERNA DO CENTRO A. Na senda da excelência descobrir o que precisam para gerir os seus processos ainda com maior eficácia. O ano de 2007 marcou o fim do Plano Estratégico quinquenal (2003-2007) do Centro, cujos objectivos e tarefas foram cumpridos na íntegra. A administração do Centro esteve, por isso, envolvida num volume de trabalho considerável ao longo de todo o ano, a fim de identificar novas prioridades e novos objectivos e estabelecer um novo Plano Estratégico quinquenal (2008-2012). Para a elaboração do novo Plano Estratégico, utilizaram-se abordagens, quer descendentes quer ascendentes, e recebeu-se uma enorme quantidade de contributos da parte do pessoal do Centro. Em sintonia com o modelo da EFQM, o Centro continua a utilizar auditorias internas de qualidade como ferramenta para medir e acompanhar as melhorias de forma sistemática. Os auditores internos de qualidade reuniram-se em Março de 2007 a fim de melhorar o feedback sobre a experiência e o processo de auditoria global e desenvolver melhores práticas harmonizadas. No decurso de 2007, a auditoria de interna qualidade de cinco processos gerou 18 propostas para melhoria, enquanto que a análise do processo “Manter e desenvolver as aplicações informáticas internas” deu origem a 34 medidas de melhoramento. De acordo com os princípios da excelência empresarial (Business Excellence) subjacentes ao modelo da EFQM (26), que o Centro está empenhado em aplicar, a implementação sistemática de estratégias, objectivos e planos é possibilitada e garantida através de um conjunto claro e integrado de processos. Estes processos são implementados, geridos e aperfeiçoados eficazmente numa base quotidiana. Assim, foi elaborado e submetido à aprovação do Conselho de Administração um Programa de Trabalho distinto para 2008, que traduz as prioridades e os objectivos estratégicos em acções concretas, práticas e mensuráveis. Além disso, à luz do novo Plano Estratégico, iniciou-se em 2007 uma actualização dos processos existentes bem como dos indicadores-chave para o seu acompanhamento (a prosseguir em 2008). Por último, o Centro organizou um seminário para esse efeito em Junho 2007, no qual os proprietários e gestores dos processos tiveram a oportunidade de partilhar e rever práticas e B. Aplicar bem os recursos Em 2007, a principal fonte de receitas do Centro foi o trabalho de tradução, que representa cerca de 95% do rendimento total, e os restantes 5% provêm da cooperação interinstitucional, do trabalho de terminologia e dos juros bancários. Receitas do orçamento 100.00% Tradução 94.83% Terminologia 0.31% Cooperação interinstitucional 1.70% Juros bancários 3.13% Diversos 0.03% A receita orçamental (41 605 120 euros) foi 8,30% superior à estimativa final para o ano (26) Fundação Europeia para a Qualidade da Gestão [European Foundation for Quality Management (EFQM)], http://www.efqm.org 33 O total das despesas para o ano em questão ascendeu a 33 214 378 euros, ou seja, 89,72% dos fundos previstos no orçamento (com exclusão do Título 10 “Reservas para imprevistos”). (38 417 000 euros, com exclusão do Título 5 “Excedente do exercício anterior” e do Título 6 “Reembolsos a clientes”). As receitas em 2007 registaram um aumento acentuado de 25,30% em relação ao ano anterior, devido a um acréscimo do volume de trabalho conjugado com uma melhoria do tempo médio que os clientes levaram a pagar, se bem que este continue a ultrapassar o prazo de pagamento regulamentar de 45 dias (47,17 dias para um total de 652 notas de débito emitidas, contra 48,13 dias em 2006). O aumento do número médio de efectivos (funcionários, agentes temporários, agentes contratuais e agentes auxiliares) em 2007 explica o aumento das despesas de pessoal (Título 1). O Centro passou de uma média de 178 efectivos em 2006 para uma média de 195 no fim de 2007. O aumento líquido no Título fica a dever-se principalmente ao maior número de páginas enviadas para tradução externa. As despesas em 2007 registaram um aumento acentuado de 23,71% em relação ao ano anterior. 2007 Receitas orçamentais 2006 % Variação 41 605 119.65 33 204 621.25 25.30% 39 452 922.90 31 363 469.47 25.79% Terminologia 130 290.00 477 360.00 -72.71% Cooperação interinstitucional 708 120.49 518 569.18 36.55% 1 300 791.24 843 550.94 54.20% 12 995.02 1 671.66 677.37% 33 214 378.15 26 847 612.28 23.71% 15 429 602.05 13 792 817.73 11.87% 2 757 104.92 2 734 222.74 0.84% 11 102 533.58 7 434 442.07 49.34% 3 925 137.60 2 886 129.74 36.00% Resultado orçamental do exercício 8 390 741.50 6 357 008.97 31.99% Outros 6 820 706.48 10 636 992.74 -35.88% 121 232.98 91 410.71 32.62% 28.79 189.63 -84.82% Resultado do exercício anterior 16 994 001.71 10 545 392.40 61.15% Reembolsos a clientes -9 295 414.00 0.00 – -999 143.00 0 – 15 211 447.98 16 994 001.71 -10.49% Tradução Juros bancários Diversos Despesas orçamentais Título 1 - Pessoal Título 2 - Imóveis, equipamento e despesas diversas de funcionamento Título 3 - Despesas operacionais Dotações transitadas Dotações transitadas anuladas Diferenças cambiais Afectação a reservas Receitas orçamentais 34 C. Compras acertadas Comissão Europeia em Outubro de 2005. Em 2007, o Centro introduziu, entre outras coisas, a seguintes mudanças importantes: melhoria do sistema de delegação e subdelegação dos procedimentos financeiros conexos, melhoria do planeamento da formação de pessoal, alteração dos regulamentos que regem o Comité de Análise de Contratos Públicos e introdução de uma ferramenta integrada para medir o desempenho, a concretização dos objectivos e a condução da estratégia do Centro. O Centro continuou a centrar a sua atenção na optimização permanente dos seus procedimentos de adjudicação de contratos, cumprindo plenamente e em simultâneo o quadro regulamentar. Neste contexto, em 2007 o Centro juntou-se a uma nova rede (informal) interagências no domínio da adjudicação de contratos (NAPO) (27) criada pela Fundação Europeia para a Formação com o objectivo de optimizar os procedimentos dos contratos. O Centro já é membro da rede dos juristas interagências (IALN) (28). O progresso alcançado foi calorosamente saudado pelo SAI no seu relatório de acompanhamento, em Agosto de 2007. No entender do auditor, todas as recomendações formuladas (um total de 30, das quais 28 tinham sido aceites pelo Centro) podiam considerar-se implementadas ou prestes a ser implementadas. No que se refere a estas últimas, (oito recomendações) o auditor considerava que as medidas que o Centro tencionava adoptar eram, em todos os casos, suficientemente práticas e apropriadas para garantir a sua eficácia. Para 2008, isso implicará na prática a definição de uma política relativamente a lugares sensíveis, o estabelecimento de um procedimento de avaliação de riscos, a reorganização do modo como os ficheiros de terceiros são tratados como parte das operações financeiras, a introdução de procedimentos através dos quais o pessoal possa comunicar irregularidades, a adaptação das ferramentas utilizadas na avaliação do desempenho do pessoal para cumprir os requisitos impostos pela reforma do Estatuto dos Funcionários das Comunidades Europeias e o Regime aplicável aos outros agentes destas Comunidades (29), e a definição e introdução de um plano de continuidade das actividades. O auditor Finalmente, para além de organizar por sua própria conta 20 convites à apresentação de propostas relacionados com operações internas (nomeadamente com tecnologia de informação e logística) e outros que se tornaram necessários em consequência da expiração de contratos-quadro para serviços de tradução (no domínio médico e farmacêutico e no domínio da propriedade industrial/intelectual), o Centro também participou em 35 convites à apresentação de propostas interinstitucionais publicados pela Comissão Europeia e pelo Parlamento Europeu para serviços de tradução e outras áreas como a logística. D. Manter tudo sob controlo Tal como sucedeu no ano anterior, o Centro dedicou a máxima atenção à execução do Plano de Acção com base no Relatório elaborado pelo Serviço de Auditoria Interna (SAI) da (27) Network of Agency Procurement Officers (NAPO) (28) Inter-Agency Legal Network (IALN). (29) http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3 1968R0259(01):EN:NOT http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3 1968R0259(02):EN:NOT 35 F. Consolidar a organização formulou também duas novas recomendações sobre a gestão dos direitos de acesso e a utilização de palavras-passe complexas. O Centro forneceu regularmente ao SAI relatórios intercalares sobre a aplicação das recomendações. No final de 2007, os trabalhos estavam suficientemente avançados para permitir ao Centro afirmar que esperava que o plano de acção estivesse totalmente aplicado antes do fim de 2008. Tal deve-se, em grande medida, aos esforços realizados por todo o seu pessoal. O Centro lançou 7 processos de selecção com vista ao estabelecimento de uma lista de reserva para o recrutamento de tradutores (de maltês, alemão, espanhol, letão, francês e irlandês) e pessoal de apoio administrativo (Recursos Humanos, Finanças e Unidade “Freelance”). Além disso, o Centro organizou pela primeira vez 22 processos de selecção para agentes contratuais. Dado que o Estatuto dos Funcionários já não permite o recrutamento de agentes auxiliares, o Centro teve de recorrer a agentes contratuais para substituições de curta duração. E. Cumprir os regulamentos A política de criar lugares permanentes prosseguiu sem problemas em 2007 (foram criados 3 lugares: 1 administrador e 2 assistentes). O número de agentes temporários recrutados aumentou significativamente em comparação com 2006 (16 administradores linguistas e 4 assistentes), e o Centro contratou 13 agentes contratuais. Consequentemente, no fim de 2007, o número total de efectivos ascendia a 198, repartidos da seguinte forma: 40 funcionários, 136 agentes temporários, 10 agentes contratuais e 12 agentes auxiliares. Ao longo de 2007, um dos principais objectivos na área dos Recursos Humanos foi a elaboração e revisão das regras de execução tornadas necessárias em consequência das alterações introduzidas no Estatuto dos Funcionários. Estas alterações afectaram o sistema de avaliação e promoção que se tinha tornado obsoleto com a introdução da nova estrutura de carreiras em 2006. Foram igualmente elaboradas outras disposições de execução de carácter geral que careciam apenas de ajustamentos técnicos ou formais, tais como as respeitantes ao reembolso das despesas de deslocação em serviço e aos critérios aplicáveis à classificação no grau e escalão aquando da nomeação ou contratação. Nos termos do artigo 110.º do Estatuto dos Funcionários, foram enviadas propostas à Comissão Europeia para acordo após a recepção do parecer do Comité do Pessoal. G.Centrar a atenção nas pessoas De acordo com o modelo da EFQM, que está no cerne da gestão do Centro, entende-se por excelência sustentável a maximização da contribuição do pessoal através do seu desenvolvimento e envolvimento. O Modelo de Excelência da EFQM baseia-se na premissa 36 para prevenir ou diminuir as lesões músculoesqueléticas (31). Foram dadas sugestões sob a forma de aconselhamento e boas práticas numa base individual a mais de 50 membros do pessoal. Neste contexto, o Centro adquiriu equipamento ergonómico tais como monitores, suportes para ecrãs, apoios para os pés, apoios de punho, cadeiras ergonómicas e lâmpadas de luz do dia natural. segundo a qual “É possível alcançar excelentes resultados ao nível do Desempenho, Clientes, Pessoas e Sociedade através de uma Liderança impulsionadora de Política e Estratégia, com o apoio de Pessoas, Parcerias e Recursos, e Processos”. Um inquérito ao pessoal, lançado em 2006 como parte do processo da EFQM, tinha suscitado algumas preocupações quanto à satisfação geral do pessoal com o ambiente de trabalho no Centro. No seguimento desse inquérito, em 2007, o Comité de Pessoal tomou a iniciativa de elaborar um documento sobre o fenómeno do “stresse no local de trabalho” (30) que foi bem acolhido pela administração. Em estreita cooperação com esta, o Comité de Pessoal decidiu, por isso, lançar um questionário sobre o stresse relacionado com o trabalho. Outro aspecto abordado pelo inquérito ao pessoal era o equilíbrio entre vida familiar e profissional e, em particular, a opção pelo teletrabalho. Uma maioria considerável do pessoal estava interessada em trabalhar a partir de casa. Em consequência, e perante as constantes limitações em termos de espaço para gabinetes, no final de 2007, o Centro lançou uma plataforma técnica para o teletrabalho. Os sistemas de tecnologia da informação e da comunicação do Centro possuem um grau de disponibilidade de 99%, um feito particularmente notável que, no entender do Centro, torna o teletrabalho uma solução inteiramente exequível. Oito tradutores entraram na “fase experimental de 12 meses” inicial do projecto de teletrabalho o qual, em função dos resultados, poderá ser alargado a outro pessoal além dos tradutores. Os resultados foram amplamente divulgados, tendo já sido implementadas algumas contra‑medidas, tanto pelo Comité de Pessoal (por exemplo, aconselhamento ao pessoal, campanha de sensibilização), como pela administração (por exemplo, melhoria dos prazos através de uma reorganização das diferentes fases do fluxo de trabalho, melhoria da comunicação tanto vertical como horizontal, maior participação do pessoal nos processos de tomada de decisão). Em 2008, a administração do Centro continuará a aplicar de maneira muito mais estruturada este processo que está indiscutivelmente associado a boas condições de saúde na organização. H.Chegar mais longe Em 2007, o Centro prosseguiu a sua política de comunicar de forma transparente e consistente com os seus clientes, pessoal, parceiros institucionais e fornecedores externos. Além disso, intensificou os esforços no sentido de comunicar a uma escala mais alargada – a profissionais da Em 2007, no seguimento do mesmo inquérito ao pessoal e por iniciativa o Centro, o Dr. Lund, um dos médicos-assistentes da Comissão Europeia, fez apresentações sobre ergonomia (30) CONTRA O STRESSE NO TRABALHO, TRABALHE CONTRA O STRESSE – Campanha europeia para prevenção de riscos psicossociais no local de trabalho http://ew2002.osha.europa.eu (31) ATENÇÃO! MAIS CARGA NÃO! – Campanha europeia sobre lesões músculo-esqueléticas http://ew2007.osha.europa.eu 37 área da tradução e ao público da UE em geral. Estas actividades assumiram variadas formas – difusão da mensagem sobre multilinguismo, do papel das agências na estrutura institucional da UE, bem como da “ideia da UE” enquanto tal (32). incidiu sobre as opções éticas que os tradutores fazem diariamente no seu trabalho, e contou com a participação de tradutores, professores e assistentes universitários e estudantes de toda a Europa e também do exterior. Assim, em 2007, o Sr. Dieter Rummel, Chefe do Departamento de Apoio à Tradução, fez uma apresentação sobre o IATE num seminário subordinado ao tema “Estratégias de informação e comunicação da UE”, no Instituto Europeu de Administração Pública (IEAP) (33), em Maastricht. Juntamente com a NL Term (34), a associação dos terminólogos de expressão neerlandesa, o Centro co-organizou a conferência anual da NL Term dedicada ao tema “Terminologia na Prática da Tradução”, no Luxemburgo. O evento, no qual participaram cerca de 65 pessoas, incluiu apresentações da Sra. Dorrit Curfs, do Centro de Tradução, e de outros representantes da UE, de membros da NL Term e do Ministério neerlandês dos Negócios Estrangeiros, sobre o papel da terminologia no processo de tradução na actualidade. Dois colegas portugueses, a Sra. Luísa Rocha Vieira e o Sr. Nuno Sousa, participaram no projecto da Presidência portuguesa da UE “Dia do Projecto Europeu – Regresso à Escola”. Esta iniciativa revelou ser uma excelente maneira de promover, quer a imagem do Centro de Tradução como parte da estrutura institucional europeia, quer uma maior aproximação da União Europeia aos jovens. Estes colegas puderam testemunhar o interesse dos jovens e sua vontade de aprender mais. O Centro considera que este exercício foi muito positivo. Afinal, os jovens de hoje serão os arquitectos da Europa de amanhã. O Centro participou num empreendimento conjunto de todas a agências da UE – a publicação do folheto “Whatever you do, we work for you” (Faça você o que fizer, nós trabalhamos para si), destinado ao grande público da UE. Uma das tradutoras francesas do Centro, a Sra. Georgette Verheggen, apresentou um documento sobre o trabalho do Centro numa conferência internacional organizada – com grande êxito – pela Universidade de Liège. A conferência, intitulada “La traduction, et après? Ethique et professions” (“A tradução, e depois? Ética e profissões”), (32) http://europa.eu/50/ (33) http://www.eipa.nl (34) http://www.nlterm.org/ 38 L I S TA D O S M E M B R O S D O C O N S E L H O D E A D M I N I S T R A Ç Ã O Agência, órgão, organismo ou instituição Comissão Europeia Comissão Europeia Conselho da União Europeia Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias Tribunal de Contas Europeu Comité das Regiões Banco Europeu de Investimento Banco Central Europeu Provedor de Justiça Europeu Cedefop CEPOL CPVO EAR EASA ECDC ECHA EDA AEA EFSA OEDT EMEA EMSA ENISA EUSC ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol FRA FRONTEX GSA OHMI Bélgica Bulgária República Checa Dinamarca Alemanha Estónia Grécia Espanha França Irlanda Itália Chipre Letónia Lituânia Luxemburgo Hungria Malta Países Baixos Áustria Polónia Portugal Roménia Eslovénia Eslováquia Finlândia Suécia Reino Unido Membros titulares Sr. K.-J. Lönroth Sr.ª M. O’Leary Sr.ª M. Lacerda Sr. A. Calot Escobar Sr.ª U. Gubian Sr. S. Illeborg Sr. K. Petersen Sr. K. Riemke Sr. L. Julien Sr.ª C. Frey Sr. U. Göransson Sr. B. Kiewiet (1) Sr. P. Goudou Sr.ª I. Steffens Sr. U. Heider Sr. H. Linnenkamp Sr. B. Jansen Sr.ª A. Maviel-Sonet Sr.ª R. de Sousa Sr. A. Pott Sr.ª M. Nesterowicz Sr. A. Pirotti (1) Sr. L. Colucci Sr. B. Sørensen Sr. A. Smith Sr. J. Karppinen Sr. E. Merz Sr. C. Jechoutek Sr. J. Kellock Sr. K. Wahlström Sr.ª H. Wieland Sr. P. Rodinger Sr. O. Vandenplas Sr.ª I. Slavova Sr. M. Kucera Sr.s V. Pasternak Jørgensen Sr. M. Clauß Sr. V. Lubi Sr.ª E. Fountoulaki Sr.ª J. Bermúdez Sr. M.-O. Gendry Sr.ª G. Byrne Nason Sr.ª S. Basconi Sr.ª C. Valanidou Sr. M. Baltiņš Sr. A. Stančikas Sr. P. Duhr Sr.ª R. SoSr.ªsich Sr. V. Bruno Sr.ª M. Alhadeff Sr. G. Schusterschitz Sr.ª J. Jabłonowska Sr. O. Veiga Sr.ª L. Vrabie Sr.ª D. Erbič Sr.ª M. Krošláková Sr. R. LäSr.ªä Sr.ª A.-M. Hasselrot Sr.ª F. Hooper (1) Em vias de nomeação. 39 Anexo I Membros suplentes Sr.ª M. Reicherts Sr.ª M. Roth Sr. H. Baes Sr.ª M. Múgica Sr. M. Loos Sr. S. Baniotopoulos Sr. A. Vincart Sr.ª S. van Baak Sr. A. Del Bon Sr.ª A. Clark Sr. R Zelder Sr. C. Godinho Sr. A. Martins Sr. F. Manuhutu Sr. A. MacPhail Sr. F. Baldi Sr. S. Bjarnason Sr.ª K. Robertson Sr. H.-G. Wagner Sr. A. Mitrakas Sr. S. Zutt Sr.ª J. Anstey Sr. B. Thiébaud Sr.ª M. McCaughey Sr.ª E. Casey Sr. J. Vermeulen Sr.ª A. Chmielewska Sr. D. Nicolaïdès Sr. A. di Carlo Sr. M. van Oversteyns Sr.ª V. Dimitrova Sr. H. Iversen Sr. A. Reda Sr.ª M. Tamm Sr. P. Paraponiaris Sr.ª C. Yuste Sr. F. Dubreuil Sr. T. Lucas Sr.ª S. Chiave Sr.ª G. Zirdziņa Sr.ª R. Tamošiūnienė Sr. A. Biever Sr.ª M.-L. Gatt Sr.ª T. Morris Sr. M. Wimmer Sr. T. Andrzejewski Sr. I. Simion Sr.ª J. Lipičnik Sr. S. Grman Sr.ª J. Tikkanen Sr. B. Baedecke Sr.ª K. Cavell E S TAT Í S T I C A S R E L AT i VA S À T R A D U Ç Ã O Anexo II Volume total: 732 673 páginas Marcas e desenhos ou modelos comunitários 75,04% (549 792 páginas) Documentos 24,96% (182 881 páginas) 33056 Volume por cliente (excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários) 359 207 TJCE BCE Provedor de Justiça 8847 10694 1435 TCE 3298 EDA ECHA 365 69 GSA CCE-EMPLOI 238 PHEA CEPOL 1827 7101 EACI 246 392 EACEA ECDC 40 Frontex 3369 2806 ENISA 5142 1841 1799 ERA EASA EMSA 148 4937 EAR FRA Cedefop Europol Eurofound CPVO OHM I EU-OSHA EMEA EMC DDA 0 EFSA 164 1298 5006 6867 5010 3857 5.000 ETF 10.000 EEA 15.000 Eurojust 11651 20.000 8489 25.000 19511 23631 30.000 5458 35.000 comparação da distribuição por língua 2 0 0 7 / 2 0 0 6 Línguas 2007 Anexo III 2006 Classificação* Páginas* Percentagem Classificação * Páginas * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 24 26 48 219 37 573 37 393 37 295 34 419 33 337 33 050 33 039 32 849 32 730 32 729 32 721 32 569 32 552 32 486 32 432 32 334 32 267 32 021 31 704 21 956 21 945 1 668 3387 6.61% 5.15% 5.13 % 5.11% 4.72% 4.57% 4.53% 4.53% 4.50% 4.49% 4.49% 4.49% 4.47% 4.46% 4.45% 4.45% 4.43% 4.42% 4.39 % 4.35% 3.01% 3.01% 0.23% 1 3 4 2 6 9 13 17 10 12 11 18 7 8 14 15 20 16 19 5 21 22 23 24 25 26 40 430 29 580 29 251 29 769 26 017 25 861 25 511 25 387 25 648 25 537 25 572 25 283 25 948 25 939 25 503 25 501 24 349 25479 24 643 26 588 732 673 100,00% FR DE ES IT PT EL FI SV HU LT ET DA SK LV CS SL MT PL NL EN BG RO GA NO IS AR Outras** Total*** 8 938 546 735 * Com base no volume de páginas por língua (arredondado) ** AZ, HE, HR, JP, MK, NO, RU, SQ, SR, TR, ZH *** Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro) Índice das abreviaturas BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês), FR (francês), IT (italiano), LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco), PT (português), RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno), FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), CA (catalão), HE (hebreu), HR (croata), IS (islandês), JP (japonês), KO (coreano), MK (macedónio), NO (norueguês), RU (russo), SH (servo-croata), SQ (albanês), SR. (servo), TR (turco), ZH (chinês (mandarim)). 41 estatísticas relativas a pra z os de tradução Clientes EEA ETF EMCDDA EMEA EU-OSHA OHMI CPVO Europol Eurofound Cedefop FRA EAR EFSA Eurojust EMSA EASA ERA ENISA ECDC Frontex EACEA EACI CEPOL PHEA GSA EDA ECHA CCE-EMPLOI ECA CJCE ECB Provedor de Justiça CdT Total Percentage Anexo IV Número total de documentos pedidos (1) Número de documentos enviados no prazo estabelecido Prazo + 1 - 2 dias(s) Prazo + 3 - 5 dias Prazo + 1 semana 496 492 585 9 885 2 094 3 246 399 2 104 530 760 766 51 1 052 68 220 497 132 159 243 153 926 79 83 36 90 2 221 1 974 171 15 42 494 489 582 9 879 2 084 3 236 398 2 060 526 756 747 50 1 046 68 220 496 132 159 242 147 922 79 83 34 90 2 221 1 947 161 15 41 1 1 3 5 8 6 0 40 1 3 17 1 3 0 0 1 0 0 0 6 2 0 0 1 0 0 0 27 9 0 0 1 2 0 1 2 4 1 2 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 451 986 451 927 0 30 0 17 0 12 29 008 28 784 165 40 19 100.00% 99.23% 0.57% 0.14% 0.07% (1) Excepto marcas, desenhos ou modelos comunitários, que são enviados no prazo estabelecido por contrato. 42 Q uadro de pessoal do centro de tradução Anexo V 2007 Grupo de funções Permanentes Temporários Total Lugares previstos no orçamento Lugares providos Lugares previstos no orçamento Lugares providos Lugares providos(1) AD 16 AD 15 AD 14 AD 13 AD 12 AD 11 AD 10 AD 9 AD 8 AD 7 AD 6 AD 5 0 0 1 0 5 5 15 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 4 14 0 4 0 0 0 0 1 0 0 3 9 6 11 8 6 27 12 0 0 1 0 3 6 9 11 7 7 28 7 0 0 2 0 4 10 23 11 11 7 28 7 Subtotal AD 31 24 83 79 103 0 0 0 3 5 2 5 1 3 0 0 0 0 0 3 2 3 4 1 3 0 0 0 0 0 1 3 6 5 10 21 9 12 0 0 0 1 3 5 5 8 17 7 11 0 0 0 4 5 8 9 9 20 7 11 Subtotal AST 19 16 67 57 73 TOTAL 50 40 150 136 176 AST 11 AST 10 AST 9 AST 8 AST 7 AST 6 AST 5 AST 4 AST 3 AST 2 AST 1 (1) Em 31 de Dezembro de 2007 43 Departamento de Informática B. Vitale Chefe em exercício Secção de Telecomunicações Seccão de Desenvolvimento Secção Helpdesk Secção de Apoio a Sistemas Departemento de Tradução M-A. Fernández Chefe Grupo de línguas germânicas 44 Grupo de línguas românicas e mediterrânicas Grupo de línguas eslavas e grego Grupo de línguas fino-úgricas e bálticas M-A. Fernández Chefe em exercício Departamento de Administração Secção de Recursos Humanos Secção de Logística e Segurança Secção de Finanças Secção de Assuntos Jurídicos Directora G. Dagilienė K.-J. Lönnroth Presidente Conselho de Administração Secção de Gestão Freelance Secção de Tecnologia da Língua Equipa interinstitucional IATE Secção de Serviços Linguísticos D. Rummel Chefe Departamento de Apoio à Tradução Assistente da Directora – Secretariado do Conselho de Administração Secretariado do Gabinete da Directora Secção de Gestão de Pedidos Secção de Coordenação de Clientes Secção de Gestão da Qualidade – Auditor Interno organigrama Anexo VI I N F O R M AT I O N S S TAT I S T I Q U E S S U R L E P E R S O N N E L Annexe VII TOTAL Repartição por grupo de funções Homens Mulheres TOTAL Homens AST AST 26 Mulheres AD 47 26 AD 31 47 72 31 57 72 119 57 119 Repartição por idade 84 84 50 50 31 31 9 2 9 21-29 21-29 30-39 30-39 40-49 50-59 40-49 50-59 45 60-69 2 60-69 R E PA R T I Ç Ã O P O R N A C I O N A L I DA D E E G R U P O D E F U N Ç Õ E S PESSOAL NACIONALIDADE AD AST Total Bélgica 6 21 27 Bulgária 3 0 3 República Checa 4 0 4 Dinamarca 4 1 5 Alemanha 7 0 7 Estónia 2 0 2 Irlanda 2 1 3 Grécia 4 1 5 Espanha 6 4 10 França 6 36 42 Itália 8 2 10 Chipre 0 0 0 Letónia 3 0 3 Lituânia 5 0 5 Luxemburgo 0 2 2 Hungria 4 0 4 Malta 2 0 2 Países Baixos 5 0 5 Áustria 1 1 2 Polónia 4 0 4 Portugal 4 3 7 Roménia 3 0 3 Eslovénia 4 0 4 Eslováquia 4 1 5 Finlândia 5 0 5 Suécia 3 0 3 Reino Unido 4 0 4 103 73 176 TOTAL 46 N Ú M E R O S - C H AV E 2 0 0 5 - 2 0 0 7 ANEXO VIII DESIGNAÇÃO Volume de tradução em páginas Número de páginas traduzidas por tradutores externos e percentagem Pessoal: • total de efectivos • tradutores (1) (1) Produtitvidade por membro do pessoal, em páginas Produtividade por tradutor, em páginas (2) (2) Execução orçamental em milhares de euros Preço de página de tradução de documentos (prazo normal) (1) (2) (3) (4) (3) 2005 2006 2007 505 438 226 822 546 735 260 303 732 673 395 701 (44.88%) (47.61%) (54.01%) 175 90 186 91 198 105 2 888 2 939 3 700 5 615 6 008 6 977 23 831 26 848 33 214 EUR 80.5 (4) EUR 82 (4) EUR 83.5(4) Incluindo funcionários, agentes temporários, agentes auxiliares e agentes contratuais. Incluindo avaliações e revisões de páginas traduzidas por contratantes externos. O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente. Fonte: orçamento do Centro. D E C L A R A Ç Ã O D O G E S TO R O R Ç A M E N TA L Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, na qualidade de gestor orçamental, ANEXO IX Esta garantia razoável baseia-se na minha própria avaliação e nos elementos de informação à minha disposição como, por exemplo, os resultados da auto-avaliação, dos controlos ex post, dos trabalhos da estrutura de auditoria interna, das observações do Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia, bem como nas ilações retiradas dos relatórios do Tribunal de Contas relativos aos exercícios que precedem o exercício a que se refere a presente declaração. Declaro pela presente que as informações contidas no presente relatório são verdadeiras e fiáveis. Neste contexto, “verdadeiro e fiável” significa que o conteúdo do relatório descreve fidedigna, exaustiva e correctamente a situação do Centro. Afirmo que disponho de garantias razoáveis de como os recursos afectados às actividades descritas no presente relatório foram utilizados para os fins previstos e de acordo com os princípios da boa gestão financeira, e de que os procedimentos de controlo realizados dão as garantias necessárias em matéria de legalidade e regularidade das operações subjacentes. Confirmo ainda desconhecer qualquer outro assunto não mencionado que possa prejudicar os interesses do Centro. Feito no Luxemburgo, em 18 de Fevereiro de 2008. Gailė Dagilienė 47 GLOSSÁRIO ANEXO X INSTITUIÇÕES / AGÊNCIAS DESIGNAÇÃO COMUM / ABREVIATURA Parlamento Europeu Conselho da União Europeia Comissão Europeia Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias Tribunal de Contas Europeu Comité Económico e Social Europeu Comité das Regiões da União Europeia Banco Europeu de Investimento Banco Central Europeu Provedor de Justiça Europeu Instituto Comunitário das Variedades Vegetais Agência Europeia de Reconstrução Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas Agência Europeia para a Segurança da Aviação Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional Agência Europeia do Ambiente Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho Autoridade Supervisora do GNSS Europeu Agência Europeia da Segurança Marítima Agência Europeia de Medicamentos Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação Agência Ferroviária Europeia Fundação Europeia para a Formação Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária) Academia Europeia de Polícia Serviço Europeu de Polícia Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura Agência de Execução do Programa de Saúde Pública Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação PE Conselho Comissão Tribunal de Justiça, TJCE Tribunal de Contas, TCE CESE CdR BEI BCE Provedor de Justiça CPVO EAR EU-OSHA FRONTEX 48 EASA ECDC Cedefop AEA EFSA Eurofound GSA EMSA EMEA OEDT ENISA ERA ETF FRA OHMI CdT Eurojust CEPOL Europol EACEA PHEA EACI GLOSSÁRIO ANEXO X DESIGNAÇÃO COMUM / ABREVIATURA INSTITUIÇÕES / AGÊNCIAS Cedefop CEPOL Tribunal de Justiça, TJCE Comissão CdR Conselho CCE-EMPLOI CdT CPVO EACEA EACI EAR EASA Tribunal de Contas, TCE BCE ECDC AEA CESE EFSA BEI OEDT EMEA EMSA ENISA PE ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol FRA FRONTEX Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional Academia Europeia de Polícia Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias Comissão Europeia Comité das Regiões da União Europeia Conselho da União Europeia Comissão Europeia – Direcções-Gerais Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia Instituto Comunitário das Variedades Vegetais Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação Agência Europeia de Reconstrução Agência Europeia para a Segurança da Aviação Tribunal de Contas Europeu Banco Central Europeu Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças Agência Europeia do Ambiente Comité Económico e Social Europeu Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos Banco Europeu de Investimento Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência Agência Europeia de Medicamentos Agência Europeia da Segurança Marítima Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação Parlamento Europeu Agência Ferroviária Europeia Fundação Europeia para a Formação Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho Eurojust (Unidade europeia de cooperação judiciária) Serviço Europeu de Polícia Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União Europeia Autoridade Supervisora do GNSS Europeu Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) Provedor de Justiça Europeu Agência de Execução do Programa de Saúde Pública GSA OHMI Provedor de Justiça PHEA 49 ropa.eu dt.eu www. c