Baixe aqui o manual
Transcrição
Baixe aqui o manual
MANUAL DE LEGENDAMENTO Objetivo deste manual: O manual foi elaborado como material de apoio e suporte aos Projetos NS-LIB (biblioteca Digital Nova Sinapse) DocsPT e Opensubtittle. Download disponível em http://entremarketing.wordpress.com/2011/02/23/comunicacao-multimidia/ Configurações iniciais no computador Baixar e instalar a versão atual dos seguintes programas: Subtitle Processor e JetAudio Baixar e instalar o pacote de codecs K-Lite Mega Pack (opcional) Visão Geral do Subtitle Processor: Programa Freeware para elaboração de legendas, fácil de manusear e operar. Ao abrir o programa pela primeira vez, vamos definir no menu “language” a língua portuguesa como língua padrão (ver figura). Vamos identificar agora os dois principais módulos do Subtitle Processor. No “editor de legendas”, serão digitadas e editadas as legendas uma a uma. O “player” será usado para controlar a exibição dos trechos do filme/vídeo que vamos legendar. Ora estaremos no “editor de legendas,” ora no “player”. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 O programa utiliza o conceito de “frame” (quadro). Dizemos que filmes e vídeos são sucessões de frames (quadros) sonorizados. Um quadro é como se fosse uma foto tirada do filme (uma imagem estática). Se juntarmos alguns quadros, teremos um movimento na tela (seqüência dinâmica). Para controlar o ponto de inserção de cada legenda no vídeo, precisamos marcar o frame exato onde ela será exibida. Por outro lado, uma legenda dura apenas alguns frames, e precisaremos marcar também o ponto de encerramento dessa legenda. Esse jogo de frame-inicial e frame-final para cada legenda permite o sincronismo perfeito entre o áudio que se ouve e o texto que se lê na tela. Chamaremos a marcação do frame-inicial de Frame Left e do frame-final de Frame Right, delimitadores do timming da legenda. Na figura abaixo, pode-se ver um exemplo de como ficará as marcações feitas numa legenda após a execução do passo a passo, descrito mais adiante. O “editor de legendas” permite o controle do sequenciamento das legendas. Pode-se fazer pequenos ajustes de posicionamento no “Frame Left” e no “Frame Right” neste módulo. Também é mais fácil (e dá menos erro) a digitação do texto da legenda diretamente neste módulo. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Passo a Passo: A melhor forma de compreender o Subtitle Processor é fazendo um exemplo. Para isso, vamos construir nossa primeira legenda, desde o passo inicial até o passo final, ou seja, até salvá-la em definitivo, pronta para ser utilizada como acessório útil na exibição do filme / vídeo. Não tenha medo de seguir este passo a passo, pois foi justamente elaborado a fim de atender a qualquer pessoa leiga, ajudando-a no primeiro contato com a ferramenta. Garanto que a segunda vez em diante será mais fácil. 1. Localizar o filme no HD. Selecionar “Pasta amarela > Filme > Abrir”. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2. No módulo “player”, se o filme já entrou com a imagem e o som ativados, a primeira coisa é clicar no botão “STOP”, conforme figura da esquerda. Também no módulo “player”, vamos verificar se as opções de exibição de legenda grande estão habilitadas. Certifique-se de que “show subtitles” e “SP subtitles” estão marcadas, conforme figura da direita. 3. Feitas essa verificações básicas, volte agora para o “editor de legenda”. Vamos inserir agora as primeiras 10 legendas “em branco”, clicando no botão “inserir legenda”, conforme a figura abaixo. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 4. O próximo passo é utilize os controles “Play”, “Pause” e “Stop” para movimentar o filme / vídeo. 5. Ao clicar “Play” o filme começa. Deixe o mouse sobre o botão “Play / Pause”, mas não clique. Passam-se os créditos iniciais, apresentação dos atores, etc. Em algum momento, a primeira fala Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 começa. Nessa hora, deixe passar uns segundos (trecho de uma frase que você conseguiu compreender, talvez umas poucas palavras) e clique em “Pause”. Marque o “Frame Right” conforme indicado na figura. 6. Ficou faltando o frame left. Utilize os botões “retroceder” (5 seg, 1 seg, etc) para voltar o filme alguns frames de forma a identificar o momento exato do início da primeira fala. Localizado o ponto, clique em “Pause”. Pronto, agora que está pausado e posicionado, já pode marcar o “Frame Left”. 7. Com os frames “left“ e “right” marcados, volte para o módulo “edição de legenda” e digite sua Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 tradução. 8. O que você digitou já aparece automaticamente na seqüência, como sendo a legenda 1. Agora que concluiu a primeira, vamos para a 2ª legenda (inserida previamente). Selecionar a legenda 2 (em azul, na figura abaixo) e clicar no “frame left” (em baixo, em vermelho), deixando-a preparada para a próxima digitação. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 9. Volte ao módulo “player” e entre novamente no procedimento circular (tópicos 5 a 8), visando selecionar a próxima fala, criando o próximo trecho a ser legendado. 10. Quando esgotar as 10 legendas inseridas inicialmente, salve o trabalho. Se estiver animado e com paciência, abra mais 10 legendas (conforme indicado no tópico 1) e dê prosseguimento. Se não for prosseguir, lembre-se apenas de salvar o resultado parcial do seu trabalho. Certifique-se de colocar o nome da legenda salva exatamente igual ao nome do arquivo do filme. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Resumo da Metodologia: Posicionamento do FILME: Iniciando no módulo “player”, localizar o ponto do filme onde vai trabalhar. Se for retomar trabalho anterior, numa seção que não seja a seção inicial do filme, ajuste o posicionamento antes, clicando na barra. O trecho em azul indicará a posição, conforme figura ao lado. Posicionamento da LEGENDA: Em caso de continuação (ou edição) de trabalho anterior, lembre-se que já há uma legenda semi-pronta. Basta recuperá-la, clicando em “Pasta amarela > Legenda primária > Recentes”. Feito isso, vamos abrir novas 10 legendas para a seção atual. Eis o procedimento circular de cinco passos, em torno de cada legenda, começando no módulo “player”: 1- Avançar um trecho pequeno do filme, compreendendo o que se fala 2- Marcar o “frame right”, correspondendo ao final da fala (e, teoricamente, final da legenda) 3- Ir para o módulo de “edição de legenda”, digitar o texto com a sua tradução; 4- 5- Feito isso, vamos iniciar já a próxima legenda, antes de voltar ao filme. Basta clicar nela (a próxima, na seqüência de 10 inseridas inicialmente), fazer a marcação do “frame left”, sendo que o software “inteligentemente” já copia o “frame right” da legenda anterior que você acabou de digitar. Pronto! Voltamos no filme e avançamos mais um trecho. E o processo se repete. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Formato .SRT: Por fim, cabe uma explicação sobre o formato “.SRT”, que é o formato final necessário para que uma legenda seja reconhecida “fora” do ambiente Subtitle Processor. Se você observar, verá que o Subtitle Processor trabalha com o formato “SP” para as novas legendas criadas. Para convertê-las ao Formato “.SRT”, basta abrir a legenda, clicar em “Salvar > Legenda Primária” e na tela que se abre, escolher formato de arquivo “.SRT”. Feito isso, sua legenda transformada já estará prontinha para ser “reconhecida” pelo JetAudio, fazendo com que a exibição do filme fique legendada. Sempre que um filme estiver guardado numa pasta junto com sua legenda, e ambos estiverem com o mesmo nome de arquivo (vide figura abaixo), o JetAudio será capaz de exibir o filme legendado. Dicas de Otimização: Uma linha de legenda típica contém umas 3 a 5 palavras. Essa decisão depende do tamanho das palavras, sendo que, em geral, quando se ultrapassa essa quantidade, é preferível quebrar para 2 linhas. Entretanto, legendas enormes dificultam a leitura periférica, ou seja, monopolizam o olhar para o texto escrito, impedindo a percepção semiótica global da imagem. O recomendado, ao invés de legendas imensas (p.ex. 15 palavras, 2 linhas) seria uma seqüência de legendas curtas de 3 a 5 palavras cada. Convém não abusar de reticências. O link entre duas legendas em telas consecutivas, com exceção de alguns casos onde a pausa do falante é muito marcante, pode tranquilamente ser feito apenas com uma vírgula ao final da primeira legenda, a depender do contexto. Ou mesmo sem a vírgula, também fica bom. Em relação ao timming, é necessário que, grosso modo, após o legendamento estar finalizado, se verifique legenda a legenda se o tempo de sua exibição está compatível com a fala no vídeo, considerando um tempo médio necessário para sua leitura na tela. Em algumas situações, a fim de otimizar o tempo do tradutor – afinal, é o especialista no idioma, baseado nas experiências que já tivemos, informamos que vale a pena uma parceria com os especialistas técnicos da equipe de tradução, e estes então se encarregam de validar a legenda já traduzida, fazendo a sintonia fina. Vejam bem, nada impede que o tradutor leve em consideração as dicas de otimização aqui registradas. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Mas, como isso aumenta o tempo da “sintonia fina”, vale deixar registrado a possibilidade da parceria. Via de regra, é melhor deixar as correções ortográficas e concordâncias para a revisão final. Certos nomes próprios de pessoas ou locais podem ser procurados na internet para descobrir a grafia correta. Pode ocorrer também termos que trocar palavras por sinônimos (recomendado com prudência), ou enxugar frases e expressões idiomáticas para que façam sentido no português ou para que o legendamento fique otimizado. Métricas: No primeiro teste que fizemos – construir uma legenda do zero, obtivemos as seguintes métricas: Perfil: fluente no idioma que estava legendando, mas leigo na “Cultura Digital” Utilizando o Subtitle Processor Vídeo Legendado: 19 minutos (85 Mb) Total de Legendas inseridas: 274 Tempo corrido: 15 dias (regularidade oscilou. Alguns dias poucos minutos. Em outros, por horas) Outro teste – tradução de uma legenda já pronta, obtivemos as seguintes métricas: Perfil: boa capacidade de leitura do idioma (não fluente). Capacidade de digitação bem rápida. Utilizando uma cópia da legenda original, no Bloco de Notas Legendas traduzidas no 1º dia: 207 (Tempo corrido: 3h30) Legendas traduzidas no 2º dia: 259 (Tempo corrido: 3h30) Umas 30 idas ao dicionário no total. OBS: No primeiro dia, usando dicionário de papel. No segundo, dicionário online (Google Translator). A performance foi bem melhor no segundo dia. Além do que, o manuseio do dicionário em papel gerou desconforto físico, pois a posição onde estava sentado para digitação em relação à posição onde o livro se encontrava sobre a mesa, exigia um esforço de coluna. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Identificação das Legendas: É comum encontrar na Internet ou em acervos públicos, legendas prontas ou semi-prontas em português, já com a marcação dos timmings de legendamento, o que muito facilita, convenhamos, a confecção de uma legenda. A questão central, além do timming, é a fidedignidade do conteúdo das mesmas. Nada que uma revisão não possa resolver, claro. Obviamente, se não houver alguma indicação na própria legenda, algum cabeçalho explicativo, nunca se saberá quem a elaborou inicialmente, ou se foi traduzida direto de algum idioma anterior, enfim, qual a sua origem e grau de confiabilidade. Na pouca experiência de trabalho com legendas que angariou-se (< 1 ano), já é possível observar que a indicação da origem das mesmas é um bom indício de confiabilidade, além de ser uma referência a mais para compreender, por exemplo, se é a primeira versão ou uma versão revisada. Para o projeto Biblioteca Digital Nova Sinapse, recomenda-se a utilização da identificação conforme ilustrado a seguir: NO INÍCIO DA LEGENDA AO FINAL DA LEGENDA Observe em vermelho as legendas inseridas manualmente no início e no final do texto. Observe em azul a indicação do timming das mesmas. Facilmente vê-se que para a legenda inicial somente dispúnhamos de 2 segundos de exibição, optando portanto pela descrição resumida. Ao final, incluímos legendas de 10 segundos, podendo portanto, colocar os créditos completos. Na situação onde a autoria da legenda é anônima, mas alguém dentro do projeto Nova Sinapse fez Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 tradução, ou fez melhorias, ou somente revisou, vale a pena também registrar. Veja o exemplo abaixo: Validação das Legendas: Há casos de legendas (inescrupulosamente?) mal-traduzidas. E outras com boa fidedignidade, mas nitidamente feitas à toque de caixa, para suprir alguma necessidade momentânea, alguma apresentação talvez, com foco pessoal possivelmente, sem compromisso com acervos, compartilhamento de informações ou redes de conhecimento. Algo que se poderia chamar de um trabalho amador. Pode-se encontrar uma série de imperfeições, erros e falta de funcionalidade. Alguns casos serão registrados aqui no manual para fins de aprimoramento da técnica. 1- EDIÇÃO NÃO PROFISSIONAL: Em legendas não profissionais é fácil encontrar assimetria de linhas. Olhando para os dois trechos de legenda abaixo, o da esquerda é original, e o da direita, como ficou após a edição. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 Pode parecer bobagem ter todo esse trabalho de edição. Mas gostaria de dizer que a edição e a tradução são o estudo crítico do material. Uma forma alternativa de assistir a um vídeo, com o controle do “pause” e do “back”, abrindo-o diretamente no software de legendamento, e efetuando a revisão on time. Da mesma forma que se faz com um livro, onde se lê e relê, onde se voltam páginas, onde fazemos marcações, enfim, onde se estuda efetivamente seu conteúdo. Destaco outros três bons argumentos: Primeiro que o zelo tem como base um objetivo assistencial. Segundo que, para o leigo, uma boa legibilidade potencializa bastante o interesse e a compreensão do assunto. E terceiro que, biologicamente e psicologicamente, a leitura mais confortável para o olho humano não deve ter uma amplitude muito grande, ou seja, ao invés de escrever 1 linha única, contendo 6 palavras, é preferível quebrá-la em 2 linhas, com 3 palavras cada. Houve até um caso anedótico, extremo, exagerado, de uma legenda original que ocupava 4 linhas, dificultando até para ver a imagem que se “escondeu” por detrás da mesma. O mais racional foi quebrá-la em duas legendas consecutivas, de 2 linhas cada. Veja abaixo o efeito visual de particionar uma legenda grande em três legendas menores, exibidas proporcionalmente em comparação à tela global do vídeo. Antes Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 E depois... Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2- TRADUÇÃO COMPROMETIDA: Quando nos deparamos com um erro de tradução, fica aquela dúvida se foi apenas uma bobeada (ação involuntária) ou se teve alguma intencionalidade por trás (ação voluntária). Vejamos exemplos: 2.1 O contexto do documentário é uma severa crítica aos interesses escusos, à indústria do petróleo, às indústrias de carros, a incapacidade legislativa, entre outros, por deixarem “morrer” o projeto do carro elétrico, ecologicamente correto. Trecho da legenda: Trecho do filme: It´s a shame to see this cars destroyed when you can upgrade them. Tradução original: Ao invés de “é uma vergonha”, lia-se “é uma pena”. Comentário: quando se utiliza “é uma pena”, suaviza-se a culpabilidade de quem quer que seja, e coloca o declarante numa condição de passividade. O correto, no caso, seria utilizar a expressão “é uma vergonha” que, além de ser a tradução literal, expressa muito melhor o sentimento de indignação, de crítica política e inconformismo exposto, no contexto do documentário. 1310 01:21:33,392 --> 01:21:35,853 Passa de 0 a 100 km em 3,6 segundos 1311 01:21:36,937 --> 01:21:40,232 É uma performance incrível para qualquer carro, não só para um carro elétrico. 1312 01:21:40,316 --> 01:21:41,859 Estas mesmas baterias poderiam ir no EV1 1313 01:21:41,942 --> 01:21:44,570 e aumentar-lhe a autonomia muito facilmente. 1314 01:21:45,154 --> 01:21:48,198 É uma pena É uma vergonha ver destruídos estes carros quando se pode melhorá-los. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2.2 O contexto do documentário é sobre avanços da Física Quântica. No trecho em questão, havia o comentário magoado de um cientista, justamente o propositor de uma teoria desprezada inicialmente por colegas (redimido décadas depois quando se verificou que sua proposição era não só válida, como correta). Esse cientista fala no documentário num tom soturno, descrevendo friamente as facetas e os bastidores da cultura científica, a competição interna, a influência do prestígio pessoal na definição das teorias que se tornam aceitas, a predisposição dos físicos aos modismos teóricos, entre outros Trecho do filme: Phisicists tends to be dictated … Tradução original: Ao invés de ditados, lia-se dedicados. Comentário: quando se utiliza “dedicados”, suaviza-se o sentido pejorativo empregado e ainda por cima, é uma palavra ambígua, que soa como um gesto pró-ativo, como se estudar manias e modismos fizesse parte do interesse dos Físicos. O correto, no caso, seria utilizar “ditados” que, além de ser a tradução literal, expressa muito melhor o sentimento de manipulação subentendido na fala do entrevistado. Trecho da legenda: 178 00:15:33,648 --> 00:15:36,000 Esta teoria foi substituída pela Teoria das Cordas 179 00:15:36,010 --> 00:15:38,633 e quase destruiu a carreira de Duff. 180 00:15:39,652 --> 00:15:43,120 Os físicos tendem a ser dedicados ditados por manias e moda. 181 00:15:43,306 --> 00:15:45,740 Existem os gurus que ditam a direção Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2.3 O contexto do documentário é sobre avanços no estudo do cérebro. É apresentado por um cientista que, ao longo de todo o vídeo, demonstra postura científica impecável. Nos 2 minutos finais, tendo exposto todos os avanços da neurologia e tudo mais, entrou com o assunto da consciência, definindo-a como um objeto de pesquisa ainda obscuro para a ciência. Então, lança mão de um argumento mostrando a ambigüidade intelectual do cientista, quando também é religioso, em relação aos fatos metafísicos e espirituais. As declarações onde ele evidencia ser cientista e ser pessoa religiosa – um conflito em potencial – estavam omitidas na transcrição. Com qual intenção? 763 00:47:55,501 --> 00:47:58,459 Parece como si las funciones superiores del cerebro... 764 00:47:58,661 --> 00:48:01,619 la memoria, la percepción y las emociones... 765 00:48:02,141 --> 00:48:05,929 estuviesen tejidas uniformemente en un todo maravilloso... 766 00:48:07,061 --> 00:48:09,052 Pero, hay todavía algo más? 767 00:47:33,980 --> 00:47:35,661 Como cientista, acredito que 768 00:48:11,661 --> 00:48:16,132 La ciencia es una de las formas más potentes de conocer el cuerpo humano. 769 00:48:17,101 --> 00:48:19,092 Aún así, algunos creen que... 770 00:48:19,221 --> 00:48:22,691 siempre habrá preguntas a las que no pueda dar respuesta. 771 00:47:51,000 --> 00:47:53,156 Como pessoa religiosa, acredito que 772 00:48:23,301 --> 00:48:26,532 La mayoría cree que gran parte de lo que nos hace humanos... 773 00:48:26,701 --> 00:48:30,933 permanecerá siempre como algo misterioso, incluso espiritual. 774 00:48:31,141 --> 00:48:33,177 Lo llamo alma. Trechos do filme: Na revisão do legendamento, as legendas 767 e 771 foram acrescentadas. A legenda 772 foi editada. Comentário: a técnica autoral de se utilizar a expressão “a maioria crê que” visa despersonalizar o texto, típico da redação científica. Entretanto, observo que no caso exposto, a chave para se entender corretamente o sentido da ambigüidade ciência-religião está em perceber justamente a declaração pessoal, os dois pontos de vista expressos pelo mesmo protagonista, mostrando exatamente a situação conflitiva, marcada pela limitação paradigmática por um lado, e pela convicção religiosa “sem prova” do outro. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2.4 O contexto do documentário é sobre Revisionismo Histórico. Um filme que pode-se considerar hipercrítico e panfletário, com acolhida via Internet e Redes P2P. Questiona sobretudo a manipulação espúria a partir dos mitos históricos, como são “vendidos” como “verdade”, servindo para manutenção do poder e status dos que conhecem a “verdadeira verdade”. 3 00:04:53,000 --> 00:04:56,700 Zeitgeist é uma palavra alemã 4 00:04:57,000 --> 00:05:03,000 designa o avanço intelectual e cultural da humanidade, numa época 5 00:05:13,030 --> 00:05:15,622 Quanto mais aprofundamos 6 00:05:15,623 --> 00:05:18,970 o que julgamos conhecer, Trechos do filme: As legendas 8 e 9 foram traduzidas, provavelmente, de ouvido. Pela transcrição original do filme, em inglês, na legenda 8 lê-se “the more you begin to see we've been lied to”.e na legenda 9, lê-se “we've been lied to by every institution”. Comentário: o erro, não se sabe se voluntário ou não, foi devido a confusão entre os verbos “to lie” (mentir) e “to tie” (amarrar), cuja sonoridade é muito parecida. Acontece que “ser enganado” é muito pior que “ficar amarrado”. Ser enganado é inaceitável. Denota intencionalidade de revelar o complô espúrio, explicitando desde o início do filme seu tom crítico. Ao se utilizar erradamente “estar aprisionado” no sentido de “estar amarrado”, suaviza-se o tom e relativiza-se responsabilidades. Pode até indicar uma questão burocrática, se pensarmos no sentido moderno de “caiu numa rede institucional, e acabou sem ação, aprisionado”. Diferente de “ser enganado”, que é uma expressão universal de alerta, que insinua que algo por detrás está para aparecer, algo que definitivamente o filme se propõe a esclarecer. 7 00:05:18,970 --> 00:05:21,820 de onde viemos, aquilo que fazemos, 8 00:05:22,800 --> 00:05:25,420 começamos a compreender a que estamos presos, que fomos enganados, 9 00:05:26,340 --> 00:05:28,650 estamos aprisionados a fomos enganados por todas as instituições. Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011 2.5 O contexto do documentário é a biografia exterior de controlar. de Leonardo Da Vinci. Uma produção de fôlego da BBC londrina, em 3 partes. Na terceira parte, já perto do final do documentário, aparece a reflexão de Da Vinci sobre o ciclo da vida, a natureza humana muitas vezes ‘sombria’ e sua relação com o ciclo da natureza e suas intempéries imprevisíveis. No trecho em destaque, o entrevistado. Trechos do filme: A legenda 815 foi traduzida erroneamente, provavelmente pela dificuldade na escuta. No trecho em questão ouve-se “there is also a dimension that is outside human control”. 808 00:52:12,817 --> 00:52:15,206 o que acontece na mente, é um pouco as 809 00:52:15,210 --> 00:52:17,796 reflexões microcósmicas sobre essas forças de devastação, 810 00:52:17,954 --> 00:52:19,422 portanto Leonardo é um espectro completo. 811 00:52:19,556 --> 00:52:20,890 E em direção ao fim da sua vida, Comentário: o erro, não se sabe se voluntário ou não, inverte o raciocínio do entrevistado. A palavra “outside” foi associada erroneamente ao “controle humano externo”, quando de fato, está associada à “falta da capacidade humana para controlar certos eventos”, segundo a transcrição literal. Como se depreende de todo o documentário, a visão de Leonardo era cética em relação à natureza humana, e de certa forma assombrado com a força às vezes destruidora da natureza, coerente com o comentário do entrevistado a cerca da incapacidade humana para intervir nestes casos. Especulando, interessante pensar que uma dificuldade inconsciente do legendador, até mesmo uma intolerância em admitir sua fragilidade enquanto ser humano (autopesquisa débil), possa ter distorcido sua interpretação do trecho analisado. Quem garante que não? 812 00:52:21,023 --> 00:52:22,858 há essas visões assombrosas onde 813 00:52:22,958 --> 00:52:27,095 há um discernimento, e por mais que você entenda as forças, 814 00:52:27,228 --> 00:52:28,563 há uma dimensão impressionante 815 00:52:28,696 --> 00:52:31,699 a fora da capacidade humana Elaboração: Alexandre Mello Projetos: DocsPT / Opensubtitle / Nova Sinapse Últ.Revisão: Fev/2011