LOVE YOUR NEIGHBOR NEWS

Transcrição

LOVE YOUR NEIGHBOR NEWS
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
SUNDAY MAY 15, 2016
LOVE YOUR NEIGHBOR NEWS
Photo by Jeff Waymack.
Soyons Gentil
Vamos ser Gentis
Let’s be Kind
Par Julia Frisbie, rédacteur en chef
Por Julia Frisbie, Editora Chefe
by Julia Frisbie, Editor-In-Chief
Aujourd’hui marque le point de la Conférence
générale 2016. À mi-chemin Ceci est ma première
Conférence Générale, et je l’ai entendu que les
semaines un et deux sont très différents les uns
des autres. Avant de nous plonger dans le vote de
demain, voici la première semaine dans la revue.
Hoje chegamos a metade da Conferência Geral de
2016. Esta é a minha primeira Conferência Geral e
eu ouvi que a primeira semana e segunda semanas
são muito diferentes umas das outras. Antes de entrarmos em votação amanhã, aqui está a primeira
semana em revisão.
Today marks the halfway point of General Conference 2016. This is my first General Conference,
and I’ve heard that weeks one and two are very
different from each other. Before we dive into the
voting, here’s week one in review.
Sue Laurie a commencé la semaine du bon pied
en affirmant son ordination lors d’une cérémonie
de la base mardi. Sue a été appelé au ministère
depuis longtemps, et elle est l’un des héros de
notre mouvement. Elle reste dans l’église parce
qu’elle sait que «les enfants gais sont baptisés
chaque dimanche », beaucoup d’entre eux dans les
«endroits difficiles» où ils sont peu susceptibles
d’être accueillis quand ils sortent. Elle les veut
savoir qu’ils ne sont pas seuls. Depuis devenir un
révérend, Sue a été au service de “ Communion
Queer”, une offre qui a été acceptée sur le plancher
de la Conférence Générale par les évêques Elaine
Stanovsky et Sharon Rader!
Sue Laurie começou a semana com o pé direito
conquistando sua ordenação em uma cerimônia
popular na terça-feira. Sue e’ Queer e foi chamada
para o ministério ordenado por um longo tempo,
e ela é uma das heroínas do nosso movimento.
Ela permanece na nossa igreja porque ela sabe
que “crianças gays estão sendo batizadas todos os
domingos em nossas igrejas”, muitos deles vivem
em “lugares difíceis” onde é improvável que sejam
bem-vindas quando se assumem como LGBTQI.
Ela quer que eles saibam que eles não estão
sozinhos. Desde que se tornou uma reverenda, Sue
tem servido “Comunhão Queer”, uma pratica que
foi oferecida no culto de abertura da Conferência
Geral e aceita pelas Bispas Elaine Stanovsky e
Sharon Rader!
L’ordination de Sue était le premier de nombreux
rassemblements et veilles merveilleuses que la
Coalition Aimez Votre Voisin a eu ensemble cette
semaine. Nous avons créé un “Tabernacle en
instant” avec le Lumad indigène des Philippines le
mercredi, réunis pour prier sur le climat le jeudi et
marchions pour les droits d’immigration le vendre-
continued on page 2
Sue Laurie started the week off right by claiming
her ordination in a grassroots ceremony on Tuesday. Sue is queer, called to the ministry, and one
of the longtime heros of our movement. She stays
in the church because she knows that “gay kids
are being baptized every Sunday,” many of them
in the “tough places” where they’re unlikely to be
welcomed when they come out. She wants them to
know that they’re not alone. Ever since becoming
a Reverend, Sue has been serving “Queer Communion,” an offer which was accepted on the floor of
General Conference by Bishops Elaine Stanovsky
and Sharon Rader!
A ordenação de Sue foi a primeira entre muitas
maravilhosas manifestações e vigílias que a
“Coligação Ame Seu Próximo” celebrou juntos
esta semana. Criamos um “Tabernáculo Instantâneo” com o povo indígena Lumad das Filipinas
Sue’s ordination was the first of many wonderful
rallies and vigils that the Love Your Neighbor
Coalition has had together this week. We created
a “flash Tabernacle” with the indigenous Lumad of
the Philippines on Wednesday, gathered to pray
about the climate on Thursday, and marched for
immigration rights on Friday. For six days now,
volunteers have been marching around the Oregon
Convention Center advocating for a variety of pro-
continued on page 2
continued on page 2
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
WWW.LYNCOALITION.ORG
1
di. Pendant six jours maintenant, les bénévoles ont
été marchaient autour de Centre de Convention
plaidant pour une variété de questions progressives. Le lundi, nous allons mettre fin à cette
“Jericho Mars” avec une grande foule et un grand
bruit! Plus tard ce jour-là, nous nous joindrons les
Femmes Méthodiste Unis dans la promotion de
l’eau potable comme un droit humain. J’ai été très
heureux de voir autant de nos partenaires militent
pour les uns des autres questions clés. Nous vivons
dans notre idéal intersectionnelle de plus en plus!
Je vais être honnête, cependant: ce qui se passe à
l’intérieur de la Conférence Générale a été brutale.
Le Rev. Vicki Flippin de MFSA et le Dr. Dorothee
Benz de la Conférence annuelle de New York ont ​​
été interdit d’aborder les préoccupations LGBTQI
avant le Conférence. Les comités ont tué de nombreuses propositions de compassion -- y compris
ceux qui ont contribué à notre église prendre
position contre l’intimidation, la violence et la
«thérapie réparatrice» pour les enfants homosexuels. Il n’y a aucun moyen d’amortir le choc. Cela
fait mal.
Propositions sur le désinvestissement de l’occupation israélienne de la Palestine ont souffert.
Quelques terribles propositions sur les droits de
reproduction ont franchi, et nous allons continuer
à s’y opposer. Une pièce schismatique adoptée par
un vote en dépit de notre opposition. Les Propositions de l’Église Méthodiste Uni Fossil Free sont
dans un sac mélangé: certains, de façon prévisible,
ont été tués, mais avec de meilleures marges de
soutien que prévu ... et au moins une pétition (qui
ajouterait des combustibles fossiles pour la liste
des choses Conseil des Pensions a pour dépister)
a fait par le comité. La plupart des propositions
de la Inter-ethnique Stratégie de Développement
(IESDG) ont également fait à travers. Mais, en dépit
des efforts sans précédent pour établir des relations à travers les lignes nationales et politiques,
nous continuons de voir des gens de voter dans
des blocs. Cela indique que nous, en tant qu’organe
Conférence générale, ne sommes pas vraiment à
l’écoute de l’autre.
Je ne suis pas ici pour mettre un spin positif sur
tout. Je suis ici pour dire la vérité. Et ceci est la
vérité: nos gens font des choses INCROYABLES.
Nous avons l’équipe la plus incroyable. Mais
beaucoup d’entre nous ressentent déjà blessés.
Et la partie dure, ils me disent, n’a pas encore
commencé.
Donc, amis, soyons bon pour nous. Soyons gentils
les uns envers les autres. Soyons gentils même aux
personnes qui ne sont pas d’accord avec nous. Le
plus grand atout de ce mouvement est son peuple.
Peu importe ce qui se passe sur le plancher de la
Conférence Générale de cette semaine, mon but
est de continuer à voir le visage de Dieu sur vous.
Voilà l’histoire que je veux partager.
2
WWW.LYNCOALITION.ORG
na quarta-feira e nos reunimos para orar sobre
questões climáticas na quinta-feira, e marchamos
pelos direitos de imigração na sexta-feira. Durante
seis dias voluntários tem marchado ao redor do
Centro de Convenções de Oregon reivindicando
por uma variedade de questões progressivas. Na
segunda-feira vamos encerrar essa “Marcha de
Jericó” com uma grande multidão e um grande
barulho! Mais tarde neste mesmo dia vamos
juntarmos à Mulheres Metodistas Unidas na defesa
de água potável como um direito humano. Estou
muito animada por ver tantos de nossos parceiros
defendendo uns aos outros em nossas questõeschave. Nós estamos vivendo mais e mais em nosso
ideal de coligação!
No entanto eu vou ser honesta e perguntar: O que
está acontecendo nesta Conferência Geral tem sido
brutal? Rev. Vicki Flippin de MFSA e Dr. Dorothee
Benz da Conferência Anual de Nova Iorque foram
proibidas de abordar preocupações LGBTQI perante
o corpo. Comitês assassinaram muitas propostas
misericordiosas incluindo aquelas que teriam
ajudado nossa igreja tomar uma posição contra o
“bullying”, abuso, e “terapia de conversão” para crianças gays. Não há nenhuma maneira de suavizar
o golpe. Isso dói.
Propostas sobre desinvestimento em empresas que
beneficiam sobre a ocupação Israelenses da Palestina sofreram derrota. Algumas propostas terríveis
sobre os direitos reprodutivos passaram, e nós vamos continuar a contestar essas decisões. Uma legislação de separação passou por um voto apesar
de nossa oposição. As propostas para eliminação
de investimentos em empresas de combustível
fósseis são uma mistura: previsivelmente algumas,
foram assassinadas, mas com melhores margens
de apoio do que o esperávamos ... e pelo menos
uma petição (que adiciona combustíveis fósseis a
lista de itens de exclusão do Conselho de Pensões)
passou pela comissão. Muitas das propostas do
Grupo Inter-Étnico de Desenvolvimento de Estratégia (IESDG) também passaram. Porem apesar dos
nossos esforços sem precedentes para construir
relacionamentos através de linhas nacionais e
políticas, continuamos a ver pessoas votando em
blocos. Isso indica que nós como um corpo de
Conferência Geral, não estamos realmente ouvindo
uns aos outro.
Eu não estou aqui para dar uma interpretação
positiva sobre tudo. Estou aqui para dizer a
verdade. E esta é a verdade: nossas pessoas estão
fazendo coisas SURPREENDENTES. Nós temos a
equipe mais incrível. Mas muitos de nós já estão se
sentindo feridos. E eles me dizem que a pior parte
nem ainda sequer começou.
Então meus amigos, vamos ser gentis com nós
mesmos. Vamos ser gentis uns com os outros.
Vamos até ser gentil com aqueles que não concordam com a gente. O maior trunfo deste movimento
é o seu povo. Não importa o que acontecer no
plenário da Conferência Geral desta semana, o meu
objectivo é continuar a ver a face de Deus em você.
Essa é a história que quero compartilhar.
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
gressive issues. On Monday, we’ll end this “Jericho
March” with a large crowd and a large noise! Later
that day we’ll join the UMW in advocating for clean
water as a human right. I’ve been excited to see so
many of our partners advocating for each other’s
key issues. We are living into our intersectional
ideal more and more!
I’ll be honest, though: what’s happening inside
General Conference has been brutal. Rev. Vicki
Flippin of MFSA and Dr. Dorothee Benz of the New
York Annual Conference were forbidden to address
LGBTQI concerns before the body. Committees have
killed many compassionate proposals--including
those that would have helped our church take
a stance against bullying, abuse, and “reparative
therapy” for gay kids. There’s no way to soften the
blow. This just hurts.
Proposals on divestment from the Israeli occupation of Palestine have suffered. Some terrible
proposals on reproductive rights have made it
through, and we’ll continue to oppose them. One
schismatic piece passed by one vote despite our
opposition. Fossil Free UMC’s proposals were a
mixed bag: some, predictably, have been killed, but
with better margins of support than expected…
and at least one petition (which would add fossil
fuels to the list of things the Board of Pensions
has to screen for) has made it through committee.
Many of the proposals from the Inter-Ethnic Strategy Development Group (IESDG) have also made
it through. But, in spite of unprecedented efforts
to build relationships across national and political
lines, we continue to see people voting in blocks.
This indicates that we, as a General Conference
body, are not really listening to each other.
I’m not here to put a positive spin on everything.
I’m here to tell the truth. And this is the truth:
our people are doing some AMAZING things. We
have the most incredible team. But many of us are
feeling wounded already. And the hard part, they
tell me, hasn’t even started yet.
So, friends, let’s be kind to ourselves. Let’s be kind
to each other. Let’s even be kind to those who don’t
agree with us. This movement’s greatest asset is
its people. No matter what happens on the floor of
General Conference this week, my goal is to keep
seeing God’s face all over you. That’s the story I
want to share.
Demander Pourquoi
Perguntando o Por Quê
Asking Why
Par le Rev. Dr. Derrick Spiva
by Rev. Dr. Derrick Spiva
by Rev. Dr. Derrick Spiva
Quand mon fils était très jeune, il a souvent
répondu à mes demandes parentales typiques avec
“pourquoi?” En dépit de mon irritation fréquente, je
répondais à ses questions du mieux que je pouvais,
déterminé à élever mes enfants à être, adultes
réfléchis indépendants complets avec certains
intégrité. À 11 ans, mon fils avait une compétence
vive pour le discours rhétorique. Depuis, il a grandi
et accompli de grandes choses en tant que compositeur africain-ouest classique en résidence à
l’Orchestre de Chambre de Los Angeles.
Quando meu filho era muito jovem, muitas vezes
ele respondia aos meus pedidos paternos com o
típicos ‘por quê?’ Apesar da minha irritação frequente eu respondia às suas perguntas da melhor
maneira possível, determinado a criar meus filhos
a serem adultos independentes, racionais completos com um grau de integridade. Aos 11 anos de
idade meu filho tinha uma habilidade afiada para o
discurso retórico. Desde então, tem crescido e conseguido grandes coisas como compositor clássico
e de música do Oeste Africano em residência na
Orquestra de Câmara de Los Angeles.
When my son was very young, he often responded
to my typical parental requests with ‘why?’ In spite
of my frequent irritation, I answered his questions
as best I could, determined to raise my children to
be independent, thoughtful adults complete with
some integrity. At 11 years old, my son had a keen
skill for rhetorical discourse. He has since grown
up and accomplished great things as a classical/
West African composer in residence for the Los
Angeles Chamber Orchestra.
Notre curiosité nous sert bien dans les moments
où nous luttons pour communiquer efficacement à
travers notre Église Méthodiste Uni connexionelle,
avec la diversité de 12,3 millions de personnes
de plus de 64 pays. Lorsque nous sommes en
désaccord, nous devrions être assez curieux de se
demander pourquoi. Parfois, la réponse a plus à
voir avec les différences culturelles que la mauvaise volonté.
Nossa curiosidade nos serve bem em momentos
em que lutamos para comunicarmos eficazmente
por toda a nossa conexão da Igreja Metodista Unida, com a diversidade de 12,3 milhões de pessoas
em mais de 64 países. Quando discordamos devemos ser curiosos o suficiente para perguntarmos
por quê. Às vezes as respostas tem mais a ver com
as diferenças culturais do que má vontade.
Certaines personnes viennent d’une culture plus
communautaire, et d’autres viennent d’une culture
plus individualisée. Et il est un continuum - même
à l’intérieur des quartiers, certaines familles sont
plus communautaire que d’autres. Ce cadre a
été utile pour moi que je navigue conversations
interculturelles. J’espère que cela nous aide à se
connaître un peu mieux.
Cultures Communal vs. Individualisé
Basé sur Lanier, Sarah A. (2000) Hagerstown: Affaires Étrangères à Familière, Édition McDougal
Cultures Communales
• Relation Orientée: montrer le respect en
se levant à jour sur la vie, la famille d’une
personne, et les sentiments avant de parler
affaires.
• Communication indirecte: la priorité est de ne
pas rendre l’autre personne mal à l’aise.
• Identité liée à un groupe.
• Le partage est la norme: les repas, les biens,
le temps, et les conversations appartiennent
à l’ensemble du groupe
• Hospitalité spontanée
• Interactions haut de contexte: tout est important, pécher par excès de formalisme
• Une approche flexible en temps: les gens
aiment vivre dans l’instant et ne veulent pas
manquer une occasion inespérée, ils sont
donc moins rigide sur la planification de leur
journée.
Individual Cultures
• Tâche orientée: faire preuve de respect en
fournissant renseignements clairs et concis
afin de ne pas perdre le temps des gens.
• Communication directe: La priorité est d’être
honorables députés significations cachées,
l’honnêteté est une valeur supérieure tact.
• Identité Individualiste
• La vie privée est la norme: les repas, les biens,
le temps, et les conversations appartiennent à
des particuliers.
• Hospitalité prévues
• Interactions de faible Contexte: tout est permis, il est normal d’être plus décontracté.
• Approche structurée en temps: les gens aiment
utiliser efficacement le temps et ne veulent
pas perdre de temps, de sorte qu’ils planifient
les choses à l’avance.
Algumas pessoas vêm de cultura mais comunitária,
e outros vêm de uma cultura mais individualizada.
E isto está em um continuum pois mesmo dentro
de bairros, algumas famílias são mais comunitárias
do que outras. Este enquadramento tem sido útil
para mim quando eu me engajo em conversas
interculturais. Espero que nos ajude a conhecer
uns aos outros um pouco melhor.
Culturas Comunitárias versus Culturas Individualizadas
Baseado em Lanier, Sarah A. (2000) Foreign to
Familiar. Hagerstown: McDougal Publishing
Culturas Comunitárias
• Orientada ao Relacionamento: demonstra
respeito através de perguntas a respeito de
ficar a par sobre a vida e família de uma pessoa, e seus sentimentos antes de falar sobre
negócios
• Comunicação Indireta: a prioridade é a de não
fazer a outra pessoa se sentir desconfortável
• Identidade individual relacionada a identidade
coletiva
• Compartilhamento é a norma: refeições, propriedades, tempo, e as conversas pertencem a
todo o grupo
• Hospitalidade espontânea
• Interações em alto contexto: tudo é relevante,
prefira errar do lado da formalidade
• Abordagem flexível sobre horário: pessoas
gostam de viver no momento e não querem
perder oportunidades inesperadas, por isso
elas são menos rígidas sobre o agendamento
de seu dia
Culturas Individuais
• Orientadas pela Execução de Tarefa: Mostrar
respeito, fornecendo informação clara, concisa,
de modo a não desperdiçar o tempo das
pessoas
• Comunicação Direta: A prioridade é evitar significados ocultos, a honestidade é valorizada
acima de tato
• Identidade individualista
• Política de Privacidade é a norma: refeições,
propriedades, tempo, e as conversas pertencem
a indivíduos
• Hospitalidade Planejada
• Interações de Baixo Contexto: vale tudo, não
há problema em ser mais casual
• Abordagem estruturada sobre o tempo: as
pessoas gostam de usar seu tempo de forma
eficiente e não gostam de perder tempo, então
planejam com antecedência.
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
Our curiosity serves us well in times when we
struggle to communicate effectively across our
United Methodist Church connection, with the
diversity of 12.3 million people from over 64
countries. When we disagree, we should be curious
enough to ask why. Sometimes the answer has
more to do with cultural differences than ill will.
Some people come from a more communal culture,
and others come from a more individualized
culture. And it’s a continuum--even within neighborhoods, some families are more communal than
others. This framework has been helpful for me
as I navigate intercultural conversations. I hope it
helps us get to know each other a little better.
Communal vs. Individualized Cultures
Based on Lanier, Sarah A. (2000). Foreign to Familiar. Hagerstown: McDougal Publishing
Communal Cultures
• Relationship Oriented: show respect by getting
up-to-date on a person’s life, family, and feelings before talking business
• Indirect Communication: the priority is to not
make the other person feel uncomfortable
• Identity tied to a group
• Sharing is the norm: meals, possessions, time,
and conversations belong to the whole group
• Spontaneous hospitality
• High context interactions: everything matters,
err on the side of formality
• Flexible approach to time: people enjoy living
in the moment and don’t want to miss an
unexpected opportunity, so they’re less rigid
about scheduling their day
Individual Cultures
• Task oriented: show respect by providing clear,
concise information so as not to waste people’s
time
• Direct Communication: The priority is to be
hon hidden meanings, honesty is valued above
tact
• Individualistic identity
• Privacy is the norm: meals, possessions, time,
and conversations belong to individuals
• Planned hospitality
• Low Context interactions: anything goes, it’s
okay to be more casual
• Structured approach to time: people enjoy
using time efficiently and don’t want to waste
time, so they plan things in advance.
WWW.LYNCOALITION.ORG
3
Photos by Jim Quinn.
7 Ways White People can be Better Allies
by Jarell Wilson
1. Be mindful of the safety of those you are allied with.
5. Know the risks.
One of the scariest experiences for me in a protest was when my white allies
forgot that I didn’t have access to the same privileges as them. We were all
gathered at a vigil for Trayvon Martin; the police had been called due to our
loudness. Rather than get quieter, the white activists got louder and began
yelling curse words at the police. While they were relatively safe, provoking
white police officers while protesting white supremacist violence around
people of color was a dangerous move. It risked the safety of the very people
they were advocating for.
It’s important to know that bold witnesses have costs. You could lose friends
and even family over the actions you take. If being arrested is possible, you
will need to defend your actions to others, so it is important not to be caught
off guard.
6. Be respectful, but bold.
This one should go without saying. There is no need to be rude, but there is
a need to be firm and resolute. It is a tightrope.
2. Know why this is important to you.
The Bible says, “Where is no vision, the people perish…” it is important
to keep your vision of God’s future in your mind. It is very important to
remember why you are taking action: think of the people you know, think
of how God has moved you into action, think about the story you heard that
convicted you and provoked you to action, and keep these things near your
heart – they will give you all the courage you need. You need them to keep
yourself focused.
3. Listen more than you speak
7. When speaking about racial issues, be aware of the past and
the present.
The past is not as distant as you may think it is. Racial oppression did not go
away; it changed shape. Saying “it’s not as bad as it used to be” just shows
ignorance and a lack of empathy. Race-based violence occurs daily in the
US. For the people who must remain on guard at all times and who live in
fear of police brutality, nothing has changed but the names and the dates.
Educate yourself on the past and keep up with the present. It is not the job
of your minority friends and the people you advocate for to be your encyclopedia/history book. Use Google and catch yourself up.
When taking racial direct action it is important to know what those you are
advocating for are saying, and what they need and want.
4. Remember that you are not an expert.
No one knows it all, because we are all on the path of learning how to be
better. Remembering that you are not expert but a student places you on the
same level as people you are trying to reach. It makes you able to speak to
them as peers rather than enemies.
Jarell Wilson is a graduating senior of Austin Presbyterian Theological Seminary. A certified
candidate for ordained ministry on the Elder track in the Rio Texas Annual Conference, a
licensed-local pastor and an activist frequently seen wearing Chacos.
4
WWW.LYNCOALITION.ORG
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
La Mort avec Dignité
(Mon Ami Martha)
Morte com Dignidade
Death with Dignity
by Susan Stouffer
by Susan Stouffer
by Susan Stouffer
Vários anos atrás eu conheci uma mulher chamada
Marta que era voluntária com o programa infantil
em nossa igreja. Ela era jovem, forte e cheio de
vida. Ela estava vivendo o sonho americano. Ela
havia vindo do México como uma jovem adulta e
passou de trabalhadora doméstica a uma pessoa
graduada em faculdade. Ela estava criando sua
bela filha como uma mãe solteira, quando em seus
30 anos, ela recebeu o diagnóstico de ELA (também
conhecida como doença de Lou Gehrig).
Several years ago, I met a woman named Martha
who was volunteering with the kids program at
our church. She was young, strong, and full of life.
She was living the American dream. She had come
as a young adult from Mexico and had worked
her way from housekeeper to a graduate with an
Associate’s Degree. She was raising a beautiful
young daughter as a single mom. Then, in her 30s,
she received the diagnosis of ALS (also known as
Lou Gehrig’s disease).
Apesar de sua determinação para vencer a doença,
eu a presenciei sua queda desde a independência
completa ao uso de um andador, cadeira de rodas
até ser ficar de cama conectada a um respirador
artificial. Durante todas essas transições Martha
se recusou a desistir porque ela queria ver a filha
crescer. Embora seu corpo continuou a enfraquecer
sua mente continuou afiada como sempre. Ela
vivenciou sua filha se graduar em ensino primário
e secundário. Ela comemorou o nascimento de seu
primeiro neto da cama a qual tornou se sua casa e
assim permaneceu por 5 anos. Por esse tempo seu
segundo neto nasceu mas ela havia se tornado tão
fraca da ALS que mal conseguia falar. Ela se comunicava erguendo as sobrancelhas para sim ou não.
Despite her determination to conquer the disease,
I watched her decline from total independence to
using a walker, to a wheelchair, to finally to being
bed-bound and tethered to a ventilator. During
all these transitions, Martha refused to give up,
because she wanted to see her daughter grow up.
Although her body continued to decline, her mind
was as sharp as ever. She watched her daughter
graduate from middle school and then high school.
She celebrated the birth of her first grandchild
from the bed which had become her home and
remained so for 5 years. By that time her second
grandchild was born, she had become so weak
from the ALS that she could hardly speak. She
communicated by raising her eyebrows for yes or
no.
Il y a plusieurs années, j’ai rencontré une femme,
nommée Martha, qui a été bénévole avec le
programme pour les enfants dans notre église.
Elle était jeune, fort et plein de vie. Elle vivait le
rêve américain. Elle était venue comme un jeune
adulte du Mexique et avait travaillé son chemin
de femme de ménage à un diplômé avec un degré
d’associé. Elle soulève une belle jeune fille en tant
que mère célibataire. Puis, dans son 30s, elle a reçu
le diagnostic de la SLA (également connu sous le
nom de maladie de Lou Gehrig).
Malgré sa détermination à vaincre la maladie, je
regardais le déclin de l’indépendance totale à
l’aide d’un déambulateur, un fauteuil roulant, pour
finalement d’être alités et attaché à un ventilateur.
Pendant toutes ces transitions, Martha a refusé
d’abandonner, parce qu’elle voulait voir sa fille
grandir. Bien que son corps ait continué de baisser,
son esprit était aussi fort que jamais. Elle regardait
sa fille être diplômée de l’école intermédiaire et
secondaire. Elle a célébré la naissance de son premier petit enfant du lit qui était devenu sa maison
et le sont restés pendant 5 ans. En ce moment-là
son deuxième petit enfant est né, elle était
devenue si faible de la SLA qu’elle pouvait à peine
parler. Elle a communiqué en levant ses sourcils
pour oui ou non.
Quand elle est devenue insensible – le jour que
nous avions redouté pour une décennie – elle
était dans ses 40 ans. L’hôpital était mal préparé
à nous accompagner sur la dernière étape de son
voyage. Le système de soins de santé aux ÉtatsÉtat traite souvent la mort comme un ensemble
de symptômes plutôt qu’une expérience finale.
Lorsque nous avons pris la décision de prendre
Martha hors du ventilateur, l’hôpital a refusé de la
laisser être entouré par toute la famille et les amis
qui ont été recueillies. Au lieu de cela, la plupart
d’entre nous ont été forcés de s’attarder dans la
zone d’attente de sorte que nous ne serions pas
foule l’équipement, et quand nous avons protesté,
le personnel de l’hôpital a appelé la sécurité.
Bien que l’hôpital ne nous aider à retirer Martha
du ventilateur, je ne crois pas que la mort de
Martha avait autant de dignité qu’il aurait dû.
Peut-être que l’hôpital a été mal préparé parce que
les Etats-Unis ont un tabou culturel autour de la
mort et de les mourants. Afin de créer la mort avec
dignité, je crois que nous devons être en mesure
de dire que la mort fait partie de la vie. Comme
atrocement douloureux que cela peut être, il fait
partie du voyage. Et nous, comme les gens de
foi, croyons qu’il n’est pas la fin du voyage. Nous
sommes en mesure de dire que “Martha est absent
dans le corps, mais présent avec le Seigneur.” La
mort dans la dignité peut être un beau dégagement de la lutte et de la souffrance.
O dia que temíamos por um década chegou quando ela estava em seus poucos 40 anos e se tornou
impossibilidade de responder. O hospital estava
mal preparado para acompanhar-nos nessa fase
final da jornada da Martha. O sistema de saúde no
Estado Unidos muitas vezes trata a morte como
um conjunto de sintomas, em vez de uma experiência final. Quando tomamos a decisão de desligar Martha do respirador o hospital se recusou a
deixá-la ser cercada por toda sua família e amigos
que estavam reunidos. Em vez disso, a maioria
de nós foram forçados a ficar na sala de espera
para não estarmos no caminho de equipamentos
médicos, e quando protestamos, os funcionários do
hospital chamaram a segurança.
Embora o hospital nos ajudou a remover a Martha
do respirador artificial, eu não acredito que a
morte da Martha teve tanta dignidade como deveria ter tido. Talvez o hospital estava mal preparado,
porque os EUA têm um tabu cultural sobre a morte
e o processo de óbito. A fim de criar uma cultura
de óbito com dignidade, eu acredito que nós temos
que ser capazes de dizer que morrer faz parte de
viver. Mesmo que seja agonizantemente doloroso, é todavia uma parte da jornada. E nós, como
pessoas de fé acreditamos que a morte não é o
fim da jornada. Nós somos capazes de dizer que a
Martha esta “ausente no corpo, mas presente com o
Senhor.” A morte com dignidade pode ser uma bela
libertação da luta e do sofrimento.
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
When she became unresponsive--the day we had
dreaded for a decade--she was in her early 40s.
The hospital was ill-prepared to accompany us
on the final stage of her journey. The healthcare
system in the United State often treats death as a
collection of symptoms rather than a final experience. When we made the decision to take Martha
off the ventilator, the hospital refused to let her be
surrounded by all the family and friends who were
gathered. Instead, most of us were forced to linger
in the waiting area so that we wouldn’t crowd the
equipment, and when we protested, the hotel staff
called security.
Though the hospital did help us remove Martha
from the ventilator, I don’t believe Martha’s death
had as much dignity as it should have had. Perhaps
the hospital was ill-prepared because the US has a
cultural taboo around death and dying. In order to
create death with dignity, I believe we have to be
able to say that dying is part of living. As agonizingly painful as it can be, it is part of the journey.
And we, as people of faith, believe it is not the
end of the journey. We are able to say that Martha
is “absent in the body but present with the Lord.”
Death with dignity can be a beautiful release from
struggle and suffering.
WWW.LYNCOALITION.ORG
5
“Dites-leur que nous
“Diga a eles que somos seres
Sommes des Êtres Humains” humanos”
par Dee Poujade, Portland First United Methodist Church
por Dee Poujade, Primeira Igreja Metodista de Portland
Quand je dis à mes amis et les membres de ma
famille que je comptais passer trois mois du
bénévolat en Palestine, les gens me demandaient:
“Que pensez-vous que vous pouvez faire (que les
dirigeants mondiaux ont pas été en mesure de le
faire pour les 75 dernières années)?” Mon a répondu: “Si je peux me déplacer un grain de sable sur
la plage de Tel-Aviv, je sens que je l’ai accompli
quelque chose.”
Quando eu disse a amigos e familiares sobre meus
planos de passar três meses como voluntariado
na Palestina, as pessoas me perguntaram: “O que
você acha que pode fazer (que os líderes mundiais
não foram capazes de fazer nos últimos 75 anos)?
“Minha resposta foi:” Se eu puder mover um grão
de areia na praia de Tel Aviv, eu haverei realizado
pelo menos alguma coisa.”
Bien sûr, le sable coup de pied littéralement sur
la plage était facile - mais en faisant le changement a été beaucoup plus difficile. Je passai le
printemps 2013 en Palestine, en collaboration
avec l’Accompagnatrice œcuménique avec le Programme œcuménique d’accompagnement en Palestine et en Israël (EAPPI), et servant un bénévole
en mission à travers l’Eglise Méthodiste Unie.
Mes coéquipiers et moi ont fourni une présence
protectrice pour les travailleurs, les agriculteurs et
les enfants de l’école alors qu’ils traversaient leurs
points de contrôle respectifs. Nous avons suivi
les manifestations pacifiques qui protestaient
routes fermées, les eaux usées de colons sont
déversés sur les terres agricoles palestiniennes,
et l’empiètement continu du mur sur le territoire
palestinien se rétrécit sans cesse. Nous avons ri,
prié et pleuré avec nos amis palestiniens.
Mes devoirs d’accompagnatrice œcuménique ne se
terminent pas après mes trois mois en Palestine.
L’autre moitié de ma mission était de plaidoyer. Au
cours des trois dernières années, je travaille côte
à côte avec beaucoup de demandeurs de la paix
Méthodistes Unis (ainsi que les chrétiens d’autres
confessions, les juifs, les musulmans et les sans foi
professée). Après beaucoup de travail dur par un
grand nombre de personnes, Juin dernier, la Conférence annuelle de l’Oregon-Idaho a adopté une
résolution à désinvestir de Caterpillar, Motorola
Solutions et Hewlett Packard. Je prie pour que les
délégués de la Conférence Générale examineront
la prière aux résolutions de désinvestissement
avant eux et franchir cette étape importante au
nom de l’ensemble de dénomination.
Je ne pouvais pas enlever les barricades physiques que les résidents de la Cisjordanie doivent
endurer dans leur vie quotidienne. Mais j’espère
gruger certains des obstacles, comme la cupidité
des entreprises et du militarisme, qui gardent les
terres palestiniennes sous occupation. Sur un plan
personnel, je me plais à penser que ma présence a
aidé mes amis en Cisjordanie savent qu’ils ne sont
pas seuls - qu’il y avait des gens qui avaient les
océans et les continents traversés d’être avec eux
et d’entendre leurs histoires. Quand je me préparais à rentrer à la maison, je demandais à mes amis
palestiniens quel message qu’ils voulaient plus
que je livre dans le États-Unis “Dites-leur de
venir voir par eux-mêmes,” ils ont tous dit. Et puis,
comme si en chœur: “Dites-leur que nous sommes
des êtres humains.”
6
WWW.LYNCOALITION.ORG
Claro que, literalmente mover um grão de areia na
praia foi fácil - mas mudar algo de significância foi
muito mais difícil. Eu passei a primavera de 2013
na Palestina, trabalhando no Programa de Acompanhamento Ecumênico na Palestina e em Israel
(EAPPI), e servindo como Voluntário em Missão
através da Igreja Metodista Unida. Meus colegas e
eu dávamos proteção para os trabalhadores, agricultores e jovens estudantes enquanto cruzavam
os respectivos postos de controle. Monitoramos as
manifestações pacíficas contra o fechamento de
estradas, contra o esgoto dos assentadores israelenses sendo despejados em terras palestinas, e a
invasão contínua do muro de separação em todo
o território palestino, o qual esta cada vez menor.
Nós rimos, oramos e choramos com os nossos
amigos palestinos.
Os meus deveres como Acompanhante Ecumênico
não terminaram depois dos meus três meses na
Palestina. A outra parte da minha tarefa era reivindicar. Durante os últimos três anos, trabalhei lado
a lado de muitos Metodistas Unidos trabalhadores
pela paz (assim como cristãos de outras denominações, judeus, muçulmanos e aqueles sem fé
declarada). Em junho do ano passado, depois de
muito trabalho duro de varias pessoas a Conferência Anual de Oregon/Idaho aprovou uma resolução
para desinvestimento nas empresas Caterpillar,
Motorola Solutions e Hewlett Packard. Eu oro para
que os delegados da Conferência Geral considerem em suas orações as resoluções de desinvestimento e tomem este passo importante em nome
de toda nossa denominação.
Eu não pude remover as barricadas físicas que
os residentes da Cisjordânia têm aguentado em
seu quotidiano. Mas eu espero ajudar a remover
algumas das barreiras, como a ganância corporativa e militarismo, que mantêm Palestinos sob
ocupação. Em um nível pessoal, eu gostaria de
pensar que a minha presença ajudou meus amigos
na Cisjordânia a saber que eles não estavam
sozinhos – e que saibam que há pessoas dispostas
a atravessar oceanos e continentes para estar com
eles e ouvir suas histórias. Quando eu estava me
preparando para voltar para casa, eu perguntei aos
meus amigos palestinos qual era a mensagem que
eles gostariam que eu divulgasse nos EUA, todos
eles disseram: “Diga a eles para virem e ver por si
mesmos”. E então, como em uma só voz: “Diga a
eles que somos seres humanos.”
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
Thousands of Palestinian workers must go through
these checkpoints every day to reach employers on
the other side of the Wall. Photo by Dee Poujade.
“Tell them we’re Human
Beings”
by Dee Poujade, Portland First United Methodist Church
When I told friends and family members that I planned
to spend three months volunteering in Palestine, people
asked me, “What do you think you can do (that world
leaders haven’t been able to do for the past 75 years)?”
My answer was, “If I can move one grain of sand on
the beach in Tel Aviv, I will feel I have accomplished
something.”
Of course, literally kicking sand on the beach was
easy – but making change was much more difficult. I
spent the spring of 2013 in Palestine, working with the
Ecumenical Accompanier with the Ecumenical Accompaniment Programme in Palestine and Israel (EAPPI), and
serving as an Individual Volunteer in Mission through
the United Methodist Church. My teammates and I
provided a protective presence for workers, farmers
and school children while they crossed their respective
checkpoints. We monitored peaceful demonstrations
that protested closed roads, settlers’ sewage being
dumped on Palestinian farmlands, and the continued
encroachment of the wall across the ever-shrinking
Palestinian territory. We laughed, prayed, and cried with
our Palestinian friends.
My duties as an Ecumenical Accompanier didn’t end
after my three months in Palestine. The other half of my
assignment was advocacy. During the past three years,
I’ve worked side-by-side with many peace-seeking United Methodists (as well as Christians from other denominations, Jews, Muslims and those of no professed faith).
After a lot of hard work by a lot of people, last June the
Oregon/Idaho Annual Conference passed a resolution to
divest from Caterpillar, Motorola Solutions and Hewlett
Packard. I pray that the delegates of General Conference
will give prayerful consideration to the divestment
resolutions before them and take this important step on
behalf of the entire denomination.
I couldn’t remove the physical barricades that residents
of the West Bank have to endure in their everyday lives.
But I hope to chip away at some of the barriers, like corporate greed and militarism, that keep Palestinian lands
under occupation. On a personal level, I’d like to think
that my presence helped my friends in the West Bank
know that they weren’t alone – that there were people
who’d crossed oceans and continents to be with them
and to hear their stories. When I was getting ready to go
back home, I asked my Palestinian friends what message
they most wanted me to deliver in the U.S. “Tell them to
come and see for themselves,” they all said. And then, as
if in chorus: “Tell them we’re human beings.”
Un Mot de l’Espoir des Gens
LGBTQI Africains
Lors de la Conférence générale 2020, il sera de
plus de 50 ans que l’Église Méthodiste Unie a
adopté la langue “incompatible avec l’enseignement chrétien”.
L’évêque Joseph Tolton de la communauté Affirming Ministries (Ministères Affirmant) a augmenté
dans la plénitude de son être dans un contexte
conservateur noir pentecôtiste comme un jeune
homme gay de la foi. Le lundi soir, il partagera
une parole d’espérance des personnes LGBTQI en
Afrique. L’évêque Tolton a été sur le terrain en Afrique chaque année pour les six dernières années
pour atteindre les dirigeants religieux et les membres LGBTQI de l’église pour construire un pont
Panafricaine de soutien aux minorités sexuelles.
Le courage des alliés et des personnes LGBTQI est
une inspiration pour les méthodistes Unis qui se
soucient des minorités sexuelles. Le voyage est
long mais la récompense est grande.
Aujourd’hui, il y a plus de soutien que jamais en
Afrique pour la famille de Dieu, qui se trouvent
être du même sexe épris personnes ou qui
transcendent les définitions étroites de mâle et
femelle. Rejoignez-nous à 17h30 le lundi à l’Hôtel
Jupiter (800 E. Burnside) pour un mot d’espoir, puis
à 22:00 pour la communion.
Lundi, 17h à l’hôtel Jupiter
(800 E. Burnside)
Communion à 22h
Uma Palavra de Esperança
dos LGBTQI Africanos
A Word of Hope from African
LGBTQI People
A Conferência Geral de 2020 marcara mais de 50
anos desde que a IMU aprovou a linguagem de
“incompatibilidade com a doutrina cristã”.
At the 2020 General Conference, it will be more
than 50 years since the UMC passed the “incompatible with Christian teaching” language.
Bispo Joseph Tolton da Comunhão de Ministérios
de Afirmação cresceu na plenitude do seu ser em
um contexto conservador Pentecostal Negro como
um jovem gay de fé. Na segunda-feira à noite ele
vai compartilhar uma palavra de esperança vindo
de pessoas LGBTQI na África. Bishop Tolton tem
estado em solo Africano durante os últimos seis
anos para conectar líderes religiosos e membros
LGBTQI da igreja afim de construir uma coligação
Pan-Africana para apoiar as minorias sexuais.
A coragem dos aliados e das pessoas LGBTQI é
uma inspiração para os Metodistas Unidos que se
preocupam com as minorias sexuais. A viagem é
longa, mas a recompensa é grande.
Bishop Joseph Tolton of The Fellowship of
Affirming Ministries grew into the fullness of his
being in a conservative Black Pentecostal context
as a young gay man of faith. On Monday night he
will share a word of hope from LGBTQI people in
Africa. Bishop Tolton has been on the ground in
Africa every year for the last six years to reach out
to faith leaders and LGBTQI church members to
build a Pan-African bridge of support for sexual
minorities. The courage of allies and LGBTQI
people is an inspiration to United Methodists who
care about sexual minorities. The journey is long
but the reward is great.
Hoje há mais apoio do que nunca na África para
a parte da família de Deus que amam pessoas de
mesmo gênero ou que transcendem definições
estreitas de masculino e feminino. Junte-se a nós
às 17:30 na segunda-feira no Hotel Jupiter (800
E. Burnside) para uma palavra de esperança, e em
seguida, às 22h para a santa ceia.
Segunda-fiera, 17h
em o hotel Jupiter
(800 E. Burnside)
Comunhão a 22h
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
Today, there is more support than ever in Africa for
the family of God who happen to be same-gender-loving people or who transcend narrow
definitions of male and female.
Join us at 5:30 pm on
Monday at the Jupiter Hotel
(800 E. Burnside)
for a word of hope, and then
at 10:00 pm for communion!
WWW.LYNCOALITION.ORG
7
Images from Saturday morning, when delegate Fred Brewington
and members of the New York & New England Annual Conferences
stood in the plenary to demand an apology from bishops for silencing Dr. Dorothee Benz for saying “LGBTQI” in support of a motion
about Rule 44. No apology came. Others lined the bar of the plenary
floor with tape over their mouths to protest the exclusion of their
voices, lives and ministries from the United Methodist Church. When
delegates left the hall at the break, they walked through beautiful
lines of United Methodist queer people silently declaring their
presence and power. After the protest, the mantra arose, “We are not
weeds. We Are Wheat.”
Photos by UMNS
8
WWW.LYNCOALITION.ORG
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
RMN s’Adresse aux Objectifs
Et Statut De La Conférence
Générale au Début de la Semaine Finale
RMN Articulam Metas e Estado
Atual Durante a Última semana
da Conferencia Geral
QUOI: OQUE: Conférence de presse organisée par Reconciling Ministries Network (RMN) à la Conférence
Générale à Portland, Oregon où les politiques
de LGBTQI sera une question centrale pour les
délégués plus de 800 dans le monde entier. Parmi
les orateurs, figurent ceux qui sont directement
touchés par ces politiques et dirigeants au sein de
l’Église Méthodiste Uni qui discuteront du débat
en cours, la perspective d’un changement et des
plans pour la dernière semaine de la conférence.
WHO:
Modérateur: Matt Berryman, directeur exécutif,
Reconciling Ministries Network.
Kelly Bardier et Jaclyn Pfeiffer, les enseignants de
la Floride ont tiré à partir d’un centre d’apprentissage Méthodiste Uni en 2015 en raison de leur
orientation sexuelle.
Rev. Ben Hutchison, Pasteur en Michigan obligé
de démissionner en raison de son orientation
sexuelle.
Rev. Dr. Pamela Lightsey, membre du conseil de
RMN et vice-doyen à la faculté de théologie de
l’Université de Boston.
Rev. Cynthia Meyer, qui fait face à un éventuel
procès de l’église après avoir dit à sa congrégation
de Kansas qu’elle est dans une relation amoureuse
de même sexe. Son sermon Janvier a marqué la
première action publique pour protester contre les
politiques de l’Église Méthodiste Uni.
Rev. Frank Schaeffer, pasteur dont les procès religieux pour avoir officié du mariage de son fils gay
est devenu une histoire de nouvelles nationales
et ont fait l’objet du documentaire récent, “Un Acte
d’Amour”.
QUAND:
Le lundi 16 mai • 10:30 – 11 am PST
OÙ: Le Jupiter Hôtel
800 E Burnside St, Portland, OR 97214
CONTEXTE:
Depuis RMN a lancé la campagne “Il est temps” à
la fin de 2015, il y a eu un nombre sans précédent d’actions et biblique obéissance visant à un
traitement discriminatoire de l’Église Méthodiste
Uni vers ses ministres et fidèles LGBTQI. Ceux-ci
incluent le sermon du Janvier dernière, de Rev.
Meyer, deux mariages de même sexe – un en
Caroline du Nord et un autre dans l’Ohio, où le
clergé l’Église Méthodiste Uni a présidé, un rôle
actuellement interdit de célébrer des mariages
de même sexe ou être occupé par gens LGBTQI
et plus de 100 membres du clergé de même sexe
, les diacres et les autres dirigeants de file dans
l’Église Méthodiste Uni à venir publiquement
comme LGBTQI, risquer leur vie et debout dans
l’église qu’ils aiment.
Coletiva de imprensa organizada pela Rede de
Ministérios de Reconciliação (RMN) na Conferência
Geral, em Portland, OR, onde as políticas LGBTQI
será uma questão central para os mais de 800
delegados de todo o mundo. Os oradores inclui
pessoas diretamente afetadas por estas políticas e
líderes dentro da UMC que discutirão o debate em
curso, as perspectivas de mudança, e planos para a
última semana da conferência
QUEM:
Moderador: Matt Berryman, Diretor Executivo
Rede de Ministérios de Reconciliação .
Kelly Bardier and Jaclyn Pfeiffer, Professores da
Florida, que foram demitidos em 2015 de um centro de aprendizado Metodista Unido devido suas
orientações sexuais.
Rev. Ben Hutchison, Pastor de Michigan que foi
forçado a renunciar por causa da sua orientação
sexual.
Rev. Dr. Pamela Lightsey, Membro do conselho da
RMN e Reitora Associada do curso de Teologia da
Universidade de Boston.
Rev. Cynthia Meyer, Provavelmente será julgada
pela igreja depois de anunciar para sua congregação em Kansas que está em um relacionamento
com uma pessoa do mesmo sexo. Seu sermão em
Janeiro marcou o primeiro protesto público contra
as diretrizes da Igreja Metodista Unida.
Rev. Frank Schaeffer, Pastor que foi religiosamente
julgado por oficializar o casamento do seu filho
gay, oque tornou notícia nacional e também tema
de um recente documentário chamado “Uma Ato
de Amor”.
QUANDO:
16 de Maio, Segunda-feira às
10:30 - 11 am horário do Pacífico
RMN Addresses Goals &
Status of General Conference
As Final Week Begins
WHAT: Press conference hosted by Reconciling Ministries
Network (RMN) at the General Conference in
Portland, OR where LGBTQI policies will be a central issue for the 800-plus delegates worldwide.
Speakers include those directly impacted by these
policies and leaders within The UMC who will discuss the ongoing debate, the prospect for change
and plans for the final week of the conference.
WHO:
Moderator: Matt Berryman, Executive Director,
Reconciling Ministries Network.
Kelly Bardier and Jaclyn Pfeiffer, Florida teachers
fired from a United Methodist learning center in
2015 because of their sexual orientation.
Rev. Ben Hutchison, Michigan pastor forced to
resign due to his sexual orientation.
Rev. Dr. Pamela Lightsey, RMN board member and
Associate Dean at Boston University School of
Theology.
Rev. Cynthia Meyer, who faces a possible church
trial after telling her Kansas congregation that
she’s in a loving same-sex relationship. Her
January sermon marked the first public action in
protest of The UMC’s policies.
Rev. Frank Schaeffer, pastor whose religious trials
for officiating his gay son’s wedding became a
national news story and were the subject of the
recent documentary, “An Act of Love”.
WHEN:
Monday, May 16 • 10:30 – 11 am PST
ONDE: WHERE: 800 E Burnside St, Portland, OR 97214
800 E Burnside St, Portland, OR 97214
The Jupiter Hotel
HISTÓRICO:
Desde que a RMN lançou a campanha ‘It’s Time
[“Está na hora”] no final de 2015, houve um
número sem precedentes de ações de Obediência
Bíblica em protesto ao tratamento discriminatório
da IMU aos seus ministros e fiéis LGBTQI. Isso
inclui o sermão em janeiro da Rev. Meyer, dois
casamentos de pessoas do mesmo sexo--um na
Carolina do Norte e outro em Ohio presididos por
pastores da UMC, ato estes atualmente proibidos
e mais de 100 cléricos, diáconos e outros líderes
dentro da IMU que se assumiram como LGBTQ,
arriscando seu sustento e a sua permanência na
igreja que amam.
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
The Jupiter Hotel
BACKGROUND:
Since RMN launched the “It’s Time”
campaign in late 2015, there have
been an unprecedented number of
actions and Biblical Obedience directed at The
UMC’s discriminatory treatment of its LGBTQI
ministers and congregants. Those include Rev.
Meyer’s January sermon, two same-sex weddings—
one in North Carolina and another in Ohio where
UMC clergy presided, a role currently forbidden
to perform same-sex weddings or be occupied by
a LGBTQI individual— and more than 100 clergy,
deacons and other leaders within The UMC publicly coming out as LGBTQI, risking their livelihood
and standing in the church they love.
WWW.LYNCOALITION.ORG
9
Quand la guérison des Quando “Relacionamentos When Healing Relationships
relations signifie protection de Cura” significam proteger means protecting Human
des droits humains
Direitos Humanos
Rights
Par Joy Prim, Centre de migrants philippins, Long Beach CA
Por Joy Prim, Centro de migrantes Filipinos, Long Beach CA
by Joy Prim, Filipino Migrant Center, Long Beach CA
“Uma outra comunidade Lumad expulsada”, “Agricultor
Lumad foi baleado”, “Escola para Lumad queimada pelos
militares.” As manchetes chegam quase diariamente de
grupos de direitos humanos. Lumad referisse ao povo
indígena de Mindanao, Filipinas.
“Uma outra comunidade Lumad expulsada”, “Agricultor
Lumad foi baleado”, “Escola para Lumad queimada pelos
militares.” As manchetes chegam quase diariamente de
grupos de direitos humanos. Lumad referisse ao povo
indígena de Mindanao, Filipinas.
“Another Lumad community forced evacuation,”
“Lumad farmer shot,” “School for Lumad burned by
military.” The headlines come almost daily now into
my inbox from human rights groups. Lumad refers
to the indigenous people of Mindanao, Philippines.
Em 2012, eu estava no meu primeiro ano como estagiária da Missão Geração Transformação [Generation
Transformation Mission] trabalhando com migrantes
Filipinos em Hong Kong, quando eu assisti pors Skype
e Twitter a cobertura da Conferência Geral. Eu estava
apenas começando a aprender sobre as lutas do povo
Lumad, a fim de proteger suas terras ancestrais contra
empresas de mineração e militarização, eu me perguntei
como seriam “Relacionamentos de Cura” nas comunidades Lumad.
Em 2012, eu estava no meu primeiro ano como estagiária da Missão Geração Transformação [Generation
Transformation Mission] trabalhando com migrantes
Filipinos em Hong Kong, quando eu assisti pors Skype
e Twitter a cobertura da Conferência Geral. Eu estava
apenas começando a aprender sobre as lutas do povo
Lumad, a fim de proteger suas terras ancestrais contra
empresas de mineração e militarização, eu me perguntei
como seriam “Relacionamentos de Cura” nas comunidades Lumad.
In 2012, I was in my first year as a Generation
Transformation Mission Intern serving with Filipino
migrant workers in Hong Kong, where I watched
General Conference coverage over Skype and
Twitter. Just beginning to learn about the struggles
of the Lumad to protect their ancestral lands from
mining companies and militarization, I wondered
what healing relationships looked like in Lumad
communities.
Em novembro de 2012, eu viajei para Mindanao, região
sul das Ilhas das Filipinas e visitei dois companheiros
Estagiários em Missão, que foram direcionados para estagiar em uma organização que ajudava o povo Lumad.
Em novembro de 2012, eu viajei para Mindanao, região
sul das Ilhas das Filipinas e visitei dois companheiros
Estagiários em Missão, que foram direcionados para estagiar em uma organização que ajudava o povo Lumad.
Enquanto estava lá, aprendi que o povo de Mindanao
tem cerca de US $ 312 bilhões de dólares em reservas
minerais e 60% das reservas de petróleo e gás natural
nas Filipinas. Eu também aprendi sobre a longa lista de
riquezas minerais, vegetais e frutas que são descobertos e cultivados na região, incluindo ouro, café, cobre,
petróleo e cocos. As riquezas das região influenciou o
governo a abrir essas terras para multinacionais de mineração e plantações sem consultar o povo Lumad.
Enquanto estava lá, aprendi que o povo de Mindanao
tem cerca de US $ 312 bilhões de dólares em reservas
minerais e 60% das reservas de petróleo e gás natural
nas Filipinas. Eu também aprendi sobre a longa lista de
riquezas minerais, vegetais e frutas que são descobertos e cultivados na região, incluindo ouro, café, cobre,
petróleo e cocos. As riquezas das região influenciou o
governo a abrir essas terras para multinacionais de mineração e plantações sem consultar o povo Lumad.
O povo Lumad vivem em comunidades rurais montanhosas durante décadas, e tem protegido as terras de seus
ancestrais contra essas empresas. Serviços sociais básicos do governo Filipino não chegam até as comunidades
Luma, deste modo eles buscaram ajuda de organizações
comunitárias e igrejas. E setes respondem aos pedidos
de ajuda, construindo escolas e clínicas médicas.
O povo Lumad vivem em comunidades rurais montanhosas durante décadas, e tem protegido as terras de seus
ancestrais contra essas empresas. Serviços sociais básicos do governo Filipino não chegam até as comunidades
Luma, deste modo eles buscaram ajuda de organizações
comunitárias e igrejas. E setes respondem aos pedidos
de ajuda, construindo escolas e clínicas médicas.
Sua luta de resistência irou as empresas de mineração
e o governo Filipino enviou suas forças armadas para
proteger as empresas contra o povo Lumad. Lutei para
tentar entender como as forças armadas das Filipinas
estavam servindo as empresas estrangeiras ao invés de
proteger seus próprios cidadãos.
Sua luta de resistência irou as empresas de mineração
e o governo Filipino enviou suas forças armadas para
proteger as empresas contra o povo Lumad. Lutei para
tentar entender como as forças armadas das Filipinas
estavam servindo as empresas estrangeiras ao invés de
proteger seus próprios cidadãos.
Enquanto em Mindanao, tive a oportunidade de assistir
a uma Comissão de Direitos Humanos das Filipinas. Ouvimos testemunhos de vítimas de violações de direitos
humanos e entes queridos daqueles que tinham sido
mortos. Uma testemunha, uma professora de uma das
escolas Lumad, chamou a minha atenção. A professora de 18 anos, contou como ela havia ajudado seus
alunos a escapar por uma janela antes que os militares
chegassem. Ela foi detida e interrogada por horas sem
explicação. Os militares também montaram um acampamento dentro da sua escola. Saí da audiência inspirada
pela força da professora que foi capaz de salvar seus
jovens estudantes, e permaneceu forte, apesar do assédio dos militares.
Enquanto em Mindanao, tive a oportunidade de assistir
a uma Comissão de Direitos Humanos das Filipinas. Ouvimos testemunhos de vítimas de violações de direitos
humanos e entes queridos daqueles que tinham sido
mortos. Uma testemunha, uma professora de uma das
escolas Lumad, chamou a minha atenção. A professora de 18 anos, contou como ela havia ajudado seus
alunos a escapar por uma janela antes que os militares
chegassem. Ela foi detida e interrogada por horas sem
explicação. Os militares também montaram um acampamento dentro da sua escola. Saí da audiência inspirada
pela força da professora que foi capaz de salvar seus
jovens estudantes, e permaneceu forte, apesar do assédio dos militares.
Eu também comecei a entender mais profundamente a
resolução da Igreja Metodista Unida sobre “Relacionamentos de Cura” com os povos indígenas. O chamado foi
além de apenas “pedidos de desculpas” sobre a maneira
em quem as potências coloniais dos Estados Unidos tratou os povos indígenas. Os “relacionamentos de cura” se
Eu também comecei a entender mais profundamente a
resolução da Igreja Metodista Unida sobre “Relacionamentos de Cura” com os povos indígenas. O chamado foi
além de apenas “pedidos de desculpas” sobre a maneira
em quem as potências coloniais dos Estados Unidos tratou os povos indígenas. Os “relacionamentos de cura” se
10
WWW.LYNCOALITION.ORG
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
In November 2012, I traveled to Mindanao, the
southern region of the island country of the
Philippines and visited 2 fellow Mission Interns
who were assigned to an organization assisting
the Lumad.
While there, I learned that Mindanao has an
estimated $312 billion dollars worth of mineral reserves and 60% of the oil and natural gas reserves
in the Philippines. I also learned about the long
list of minerals, plants, and fruit that are grown
and found in the region, including gold, coffee,
copper, oil, and coconuts. The richness of the lands
influenced the government’s decision to open the
land up to multinational mining companies and
plantations without consulting the Lumad.
The Lumad have for generations lived in rural
mountainous communities and been protecting
their ancestral lands against these companies.
Basic social services of the Philippine government didn’t reach the communities so the Lumad
reached out to community organizations and
churches for help. People responded to their pleas
by assisting them in building schools and medical
clinics.
Their struggle of resistance angered the mining
companies and the Philippine government sent its
military to go with the companies to subdue the
Lumad. I struggled to wrap my mind around how
the Philippine military was serving the foreign
companies instead of protecting their own citizens.
While in Mindanao, I was able to attend a Philippine Congress Human Rights Committee hearing.
We heard testimonies from victims of human
rights violations and loved ones of those who had
been killed. One witness, a teacher from one of the
Lumad schools, stuck out to me. The 18-year-old
teacher shared how she had helped her students
escape out a window before the military came
and detained and integrated her for hours with no
explanation. The military also set up their camp
inside their school. I left the hearing inspired by
the strength of the teacher who was able to save
her young students from also being detained
and stayed strong despite the harassment by the
military.
I also began to understand deeper the UMC resolution on healing relationships with indigenous
engajaram em conversas com as comunidades indígenas,
perguntando como poderíamos apoiar suas lutas de autoproteção e corresponderam como os Lumads pediram.
engajaram em conversas com as comunidades indígenas,
perguntando como poderíamos apoiar suas lutas de autoproteção e corresponderam como os Lumads pediram.
Mas existem mais tropas militares Norte Americanas em
Mindanao do que no Iraque e os números de violações
dos direitos humanos, incluindo a militarização de
comunidades e escolas continuam subindo.
Mas existem mais tropas militares Norte Americanas em
Mindanao do que no Iraque e os números de violações
dos direitos humanos, incluindo a militarização de
comunidades e escolas continuam subindo.
Em 2013, me mudei para a Califórnia para o minha colocação doméstica como Estagiária em Missão. Entrei para
a Força Tarefa Filipinas da Conferência Anual da Califórnia-Pacífico. Conheci outros metodistas que também
tinham visto em primeira mão a situação do povo Lumad
e sentiram o chamado para as “relações de cura” com os
povos indígenas. Através de Missões de Solidariedade
às comunidades Lumad, recebemos pedidos de ajuda na
construção de escolas. Igrejas da Conferencia de California-Pacifico responderam com ações de arrecadamento
de dinheiro para a fundação de uma escola e para um
horta, não somente para alimentar os alunos, mas também a comunidade ao seu redor.
Em 2013, me mudei para a Califórnia para o minha colocação doméstica como Estagiária em Missão. Entrei para
a Força Tarefa Filipinas da Conferência Anual da Califórnia-Pacífico. Conheci outros metodistas que também
tinham visto em primeira mão a situação do povo Lumad
e sentiram o chamado para as “relações de cura” com os
povos indígenas. Através de Missões de Solidariedade
às comunidades Lumad, recebemos pedidos de ajuda na
construção de escolas. Igrejas da Conferencia de California-Pacifico responderam com ações de arrecadamento
de dinheiro para a fundação de uma escola e para um
horta, não somente para alimentar os alunos, mas também a comunidade ao seu redor.
O povo Lumad é grato por todo o nosso apoio. Os membros da Força Tarefa continuam a ser inspirados pela
força do povo Lumad e perseverança em sua luta para
proteger suas terras e a comunidade.
O povo Lumad é grato por todo o nosso apoio. Os membros da Força Tarefa continuam a ser inspirados pela
força do povo Lumad e perseverança em sua luta para
proteger suas terras e a comunidade.
Em abril de 2014, recebi a notícia de que a comunidade
Lumad que visitei várias vezes, estava sob ataque do exército Filipino. Os militares se posicionaram nas escolas
e casas Lumad e lançaram bombas perto da comunidade.
Numa manhã bem cedo a comunidade fugiu para o pé
da montanha no que é conhecido localmente como um
“Bakwit” (expulsão forçada). Eles procuraram refúgio em
um complexo de uma igreja e exigiram que os militares
se retirarem de suas comunidades. Nós respondemos em
Cal-Pac, organizando um fórum através do Skype com
a comunidade em seu campo de refugiados. Ouvimos
deles como forças militares sequestraram membros da
comunidade Lumad, forçando-os a atuar como guias,
e como os bebês tinham morrido na expulsão forçada.
Fizemos tudo isso virar notícia internacional e depois
disso os militares concordaram em partir da comunidade. Então o povo Lumad foram permitidos a voltar
para casa.
Em abril de 2014, recebi a notícia de que a comunidade
Lumad que visitei várias vezes, estava sob ataque do exército Filipino. Os militares se posicionaram nas escolas
e casas Lumad e lançaram bombas perto da comunidade.
Numa manhã bem cedo a comunidade fugiu para o pé
da montanha no que é conhecido localmente como um
“Bakwit” (expulsão forçada). Eles procuraram refúgio em
um complexo de uma igreja e exigiram que os militares
se retirarem de suas comunidades. Nós respondemos em
Cal-Pac, organizando um fórum através do Skype com
a comunidade em seu campo de refugiados. Ouvimos
deles como forças militares sequestraram membros da
comunidade Lumad, forçando-os a atuar como guias,
e como os bebês tinham morrido na expulsão forçada.
Fizemos tudo isso virar notícia internacional e depois
disso os militares concordaram em partir da comunidade. Então o povo Lumad foram permitidos a voltar
para casa.
No entanto, os militares voltaram com mais forças.
Nos meses seguintes, mais comunidades Lumad foram
militarizadas, mais de 60 membros Lumad foram mortos,
mais de 87 escolas foram fechadas à força ou tomadas
por militares e partes delas foram queimadas. Mais de
63,824 Lumad de diversas comunidades foram forçados
a fugir e buscar refúgio nas cidades ao pés da montanha.
No entanto, os militares voltaram com mais forças.
Nos meses seguintes, mais comunidades Lumad foram
militarizadas, mais de 60 membros Lumad foram mortos,
mais de 87 escolas foram fechadas à força ou tomadas
por militares e partes delas foram queimadas. Mais de
63,824 Lumad de diversas comunidades foram forçados
a fugir e buscar refúgio nas cidades ao pés da montanha.
No entanto, o povo Lumad continua a protestar, lutar
pela justiça, e se recusam a ser silenciados pelas forças
militar. O povo Lumad estão cada dia mais fortes, e se
educam sobre as leis para lutar contra a militarização e
multinacionais de mineração. Eles estão pedindo à comunidade internacional para ajuntassem a eles em seus
apelos para o fim da militarização, para ouvirem as suas
experiências, e para que nós nos juntemos por justiça,
#StopLumadKillings! (#PareAssassinatosLumad!)
No entanto, o povo Lumad continua a protestar, lutar
pela justiça, e se recusam a ser silenciados pelas forças
militar. O povo Lumad estão cada dia mais fortes, e se
educam sobre as leis para lutar contra a militarização e
multinacionais de mineração. Eles estão pedindo à comunidade internacional para ajuntassem a eles em seus
apelos para o fim da militarização, para ouvirem as suas
experiências, e para que nós nos juntemos por justiça,
#StopLumadKillings! (#PareAssassinatosLumad!)
Este ano, na Conferência Geral, uma delegação do povo
Lumad estão voando de Mindanao para compartilhar
suas histórias com vocês. Eu espero que você possa
encontrá-los e junte-se a eles. Sua luta pela justiça e
pela paz mudou a minha vida e me mostrou o que pode
ser feito quando as comunidades se reúnem para o bem
comum. Eu tenho fé que eles também vão abrir seus
olhos para as “Relações de Cura” e Proteção dos Direitos
Humanos.
Este ano, na Conferência Geral, uma delegação do povo
Lumad estão voando de Mindanao para compartilhar
suas histórias com vocês. Eu espero que você possa
encontrá-los e junte-se a eles. Sua luta pela justiça e
pela paz mudou a minha vida e me mostrou o que pode
ser feito quando as comunidades se reúnem para o bem
comum. Eu tenho fé que eles também vão abrir seus
olhos para as “Relações de Cura” e Proteção dos Direitos
Humanos.
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
people. The call was beyond just “apologizing” for
the way US colonial powers had treated indigenous peoples. Healing relationships was talking
with the indigenous communities, asking them
how we could support their struggles to protect
themselves and responding as they asked.
But there are more US military troops on the
ground in Mindanao than in Iraq and the scores of
human rights violations including militarization of
communities and schools just keep adding up.
In 2013, I moved to California for my Mission
Intern domestic placement. I joined the CaliforniaPacific Annual Conference Philippines Taskforce. I
met other Methodists who also had seen firsthand
the situation of the Lumad and felt the call for
healing relationships with indigenous peoples
begin by talking with them. Through Solidarity
Missions to Lumad communities, we learned about
their request for help in building schools. Cal-Pac
churches responded with raising money for the
foundation of a school and to plant a garden at the
school that would not only feed the school but the
community around it. The Lumad are thankful for
our support. Members of the taskforce continue to
be inspired by their strength and perseverance in
their struggle to protect their land and community.
In April 2014, we got word that the Lumad community we had visited multiple times, was under
attack by the Philippine military. The military
moved into their school and homes and dropped
bombs near the community. Early one morning
the community fled for their lives down the
mountain in what is known locally as a “Bakwit”
(forced evacuation). They sought refuge in a church
compound and demanded the military leave their
communities. We responded in Cal-Pac by holding
a Skype forum with the community in their refugee
camp. We heard their accounts of how the military
kidnapped community members, forcing them
to act as guides, and how babies had died in the
evacuation. We made international news and days
later the military agreed to leave the community.
The Lumad were able to return home.
However, the military returned with more force. In
the months that followed more Lumad communities were militarized, over 60 Lumad community
members were killed, over 87 schools were forcibly
closed or taken over and parts of them were
burned. Over 63,824+ Lumad from many communities were forced to flee and seek refuge in cities
down the mountain.
Yet the Lumad continue to speak out, to fight for
justice, and refuse to be silenced by military force.
The Lumad are growing stronger and educating
themselves on the laws to fight back against the
militarization and multinational mining companies.
They are asking for the international community to
join them in their pleas for the end of militarization, to listen to their experiences, and to link arms
together for Justice and to #StopLumadKillings!
This year at General Conference, a delegation of
Lumad are flying over from Mindanao to share
their stories with you. I hope you will take some
time to find them and link arms together. Their
struggle for justice and peace has changed my life
and shown me what can be accomplished when
communities come together for the common good.
I have faith that they too will open your eyes to
both Healing Relationships and Protecting Human
Rights.
WWW.LYNCOALITION.ORG
11
Read it on our app!
Immigration vigil. Photo by Jim Quinn.
Photo by Jim Quinn.
UPCOMING EVENTS
SUNDAY EVENING
5:00pm Whites Confronting Racism
@ Portland First UMC, room 202
5:30pm MARCHA dinner @ West Portland UMC
6:00pm NAFAUM dinner @ Vancouver First UMC
8:00pm Volunteer hangout, debrief, communion
@ the Jupiter Hotel
MONDAY
7:00am-9:00am Jericho March noisy finale
9:30am press conference with David Meredith
10:30am RMN press conference @ Jupiter Hotel
12:45pm Water Rally @ MLK sculpture
3:30-5:30pm Volunteer Reception @ Jupiter Hotel
5:30pm Joseph Tolton speaks @Jupiter Hotel
8:00pm Volunteer hangout, debrief, communion
@ the Jupiter Hotel
Indigo Girls Concert. Photo by Jeff Waymack.
If you need pastoral care, please call 612-425-5215
12
WWW.LYNCOALITION.ORG
THE LOVE YOUR NEIGHBOR COALITION
100% recycled paper.

Documentos relacionados