A1_1 Goleiro recordista em invencibilidade Mazarópi, do Vasco

Transcrição

A1_1 Goleiro recordista em invencibilidade Mazarópi, do Vasco
A1_1
Goleiro recordista em invencibilidade Mazarópi, do Vasco 1816 minutos sem sofrer nenhum
gol.
The goalkeeper who went the longest time without conceding a goal was Mazarópi of Vasco da
Gama, who went unbeaten for 1816 minutes between May 1977 and Sept 1978.
A1_2
Maior número de gols para os dois lados Santos 7 X 6 Palmeiras Torneio Rio - São Paulo.
6/3/1958
The highest scoring game on record came on Mar. 6, 1958 when Santos beat Palmeiras 7-6 in
the Rio-São Paulo Tournament.
A1_3
Maior público do campeonato brasileiro 155.523 pessoas Flamengo 3 X 0 Santos. 29/5/1983
The highest attendance fora Brazilian league match was when 155,523 people watched
Flamengo beat Santos 3-0 on May 29, 1983.
A1_4
Jogador mais alto 2,01m Palmieri, goleiro do Bangu - RJ 1987/1992
The tallest recorded player was Palmieri. The Bangu goalkeeper between 1987 and 1992 stood
2.01 metres, or 6 feet and 7 inches, tall.
A1_5
Recorde de partidas sem perder 52 Botafogo 1977/1978 Flamengo 1978/1979
The longest unbeaten streak is shared by Botafogo, who went 52 games unbeaten in 1977 and
1978, and Flamengo, who went the same number of games without losing in 1978 and 1979.
A1_6
Maior Artilheiro Pelé 1.282 gols 1956/1977
Pele is the all-time leading goalscorer, scoring 1,282 goals between 1956 and 1977.
A1_7
Menor público so campeonato brasileiro 55 pesoas Juventude 2 X 1 Portuguesa, Estádio
Olímpico Porto Alegre, 3/12/1997
The lowest attendance for a Brazilian league game was 55 people for the Juventude 2-1
Portuguesa game at the EstádioOlímpico in Porto Alegre on Dec. 3, 1997.
A1_8
Gol mais rápido do Brasil 3,17 segundos Fred, América - MG/ 2003 América - MG 1 X 5 Vila
Nova - GO, Copa São Paulo de Juniores.
The quickest goal in Brazilian history came after 3.17 seconds when Fred scored for AméricaMG against Vila Nova-GO in the 2003 Copa São Paulo de Juniores (the São Paulo Youth Cup).
Americalostthe match 5-1.
A1_9
Maior público pagante no Brasil 183.341 pessoas Maracanã (Estádio Mário Filho) 31/8/1969
Brasil 1 X 0 Paraguai - Eliminatórias / Copa 70
The biggest attendance ever recorded in Brazil was 183,341 for the Brazil-Paraguay World Cup
qualifier at the Maracanãstadium on Aug. 31, 1969.
A1_10
Maior goleada do futebol brasileiro Botafogo 24 X 0 Mangueira Campeonato Carioca 1909
The biggest victory in Brazilian football history came in the 1909 Carioca Championship when
Botafogo beat Mangueira 24-0.
A1_11
Primeiro partida que houve 22 jogadores expulsos Portuguesa -SP 3 x 1 Botafogo - RJ Torneio
Rio -São Paulo 1954 após uma briga generalizada
The first time all 22 players were sent off in the same game cameafter a brawl in the
Portuguesa-SP vs. Botafogo-RJ match in the 1954 Rio-São Paulo Tournament. Portuguesa
wonthe game 3-1.
A1_12
Jogador mais baixo 1,54m Babá, ponta esquerda do Flamengo 1954/ 1959
Babá, Flamengo’sleft winger in the 1950s, was the shortest recorded player. He measured just
1.54 meters, or 5 feet and half an inch.
A1_13
Maior número de gols marcados por um jogador em um mesmo jogo 10 Dario, do Sport - PE
Sport 14 X 0 Santo Amaro, Campeonato Pernambucano / 1976. Mascote, do Sampaio Corrêa MA Sampaio 20 x 0 Santos Dumont, Campeonato Maranhense / 1934. Caio Mário, do CSA-AL.
CSA 22 X 0 E.C. Maceió, Campeonato Alagoano/ 1948
Three players have scored 10 goals in a single game. Dario, for Sport-PE in their 14-0 victory
over Santo Amaro in the 1976 Pernambucano Championship.Mascote, for SampaioCorrêa-MA
in their 20-0 win over Santos Dumont in the Maranhense Championship in 1934, and
CaioMário, for CSA-AL. when they beat E.C. Maceió 22-0 in the 1948 Alagoano Championship.
B1_1
"Pré- História do Futebol
3000 a 2500 a.C Na China durante a dinastia do Imperador Huang-ti era comum chutar crânios
dos inimigos derrotados.
Football’s pre-history
3000 BC to 2500 BC
In Chinaunder Emperor Huang-ti it was common to kick the skulls of defeated enemies.
900 a 200 a.C Na península de Yucatán (México), os maias praticavam anualmente um jogo de
bola com as mãos, mas também com os pés.
900 BC to 200 BC
On the Yucatan peninsula of Mexico, the Mayans played an annual ball game with their hands
and their feet.
200 a.C. Os Romanos jogavam o haspartum, em um campo retangular, dividido por uma linha
e com duas linhas como metas. No harspatum, a bola (chamada de follis) era feita de bexiga de
boi e coberta com uma capa de couro. Como exercício físico militar dos soldados romanos uma
partida podia durar horas.
200 BC
The Romans played a game called haspartum on a rectangular field that had a halfway line and
a goal line at each end. The ball - called a follis - and was a cow’s bladder covered with leather.
The game was used as physical exercise for soldiers and lasted up to two hours.
1175 A primeira referência ao esporte na Inglaterra, berço do futebol moderno, cita um certo
jogo disputado durante a SCHROVETIDE (espécie de Terça Feira Gorda), em que os habitantes
de várias cidades inglesas saiam às ruas para chutas uma bola de couro , com o objetivo de
comemorar a expulsão dos dinamarqueses. A bola simbolizaria a cabeça de um oficial do
exercito invasor. Nos séculos seguintes, popularizou-se entre os ingleses o massfootball ou
""futebol de massa"", em que centenas de pessoas – às vezes até 500 de cada lado percorriam quilômetros pelas ruas, chutando uma bola até os portões da cidade e causando
muitos estragos, tanto físicos quanto materiais.
1175
The first reference to the sport in England, the home of football as we know it, cites a game
played on Shrove Tuesday in which the inhabitants of English cities kicked a leather ball to
commemorate defeating the Danes. The ball symbolised the head of a Danish army officer.
The often violent practice involved up to 500 people on each side kicking a ball to the city
gates and was popular for centuries.
1710 CoventGardem, Strand e Fleet Street foramas primeiras escolas inglesas a adotar o
futebol como atividade física. O esporte logo ganhou adeptos entre os jovens, que, aos
poucos, foram deixando de lado o tiro, a esgrima, a caça e aequitação.DEVE SER COVENT
GARDEN COM N NO FINAL
1710
Covent Garden, Strand and Fleet Street were the first English schools to adopt football as a
form of physical exercise. Students quickly took to the sport, to the detriment of shooting,
fencing, hunting and horse-riding.
1863 26 de outubro. Em uma histórica reunião na taberna Freemason, em Great Queen Street,
Londres, representantes de 11 clubes e escolas instituíram as bases para as regras do futebol.
Em 24 de novembro, as nove regras estabelecidaspor Cambridge foram aprovadas em uma
outra reunião.
Oct. 26, 1863
Representatives of 11 clubs and schools met at the Freemason tavern on Great Queen Street
in London and outlined the basic rules of football. The nine rules written by Cambridge were
approved at a second meeting on Nov. 24. NAO FAZ SENTIDO ISSO….WRITTEN BY
CAMBRIDGE?
1864 Já no ano seguinte à oficialização de suas regras na Inglaterra, o futebol teria sido exibido
no Brasil e na Argentina por marinheiros de barcos mercantes e de guerra estrangeiros,
principalmente ingleses. Eles teriam disputados essas primeiras "peladas" nos capinazais
desertos do litoral norte e sul do Brasil.
1864
In the year that followed, football arrived in Brazil and Argentina through visiting sailors, most
of them English. They played the first informal games on the grasslands along Brazil’s coast.
Você sabia? Chineses, japoneses, gregos, franceses e italianos também reivindicam a
paternidade do futebol, só que em formas mais primitivas. Já em 2197 a.C. os chineses
praticavam um exercício militar chamado tsu-chu (tsu - "lançar com o pé"; chu = "bola
recheada", feita de couro). No Japão desde a época dos imperadores Engi e Tenrei, praticavase o kemari (Ke = chutar; mari = bola) em 850 a.C. os gregos praticavam o epyskiros. Na roma
antiga, por volta de 200 a.C. jogava- se o harpastum, e durante a Idade Média, na França,
desenvolveu-se o soute. Já os italianos até hoje chamam o futebol de calcio por causa do
calciofiorentino, jogado em Florença a partir de 1529, com 27 jogadores de cada lado
enfrentando-se violentamente durante horas pelas ruas, tentando levar a bola além dos
portões da cidade.
AQUI NÃO EXPLICA QUE ‘E SPYSKIROS?
DID YOU KNOW?
The Chinese, Japanese, Greeks, French and Italians also claim to have inventedsome kind
football, albeit in a more primitive form that we know it today. In 2197 BC the Chinese had a
military exercise called tsu-chu (tsu means “hit with the foot”; chu means leather ball). In
Japan under emperors Engei and Tenrei they played kemari (ke means kick and mari means
bola) and in 850 BC the Greeks played epyskiros. In ancient Rome around 200 BC they played
harpastum and in the middle ages the French developed a game called soute. Even today the
Italians call football calcio because of calciofiorentino, an often violent game first played in
Florence in 1529 that featured 27 men on each side trying to kick a ball out the gates of the
city.
B1_2
"Futebol se joga no estádio? Futebol se joga na praia, futebol se joga na rua, futebol se joga na
alma." Carlos Dromond de Andrade, poeta. SPELLING!
“Is football played in stadiums? Football is played on the beach, football is played on the
street, football is played in the soul.” Carlos Drummond de Andrade, poet.
B1_3
As 17 regras do futebol. Elas são apenas 17, mas como causam discussão! Foi ou não foi
impedimento? Foi ou não foi pênalti? A bola entrou ou não entrou? Há quem diga que foi
justamente toda essa polêmica que tornou o futebol tão popular. Todas as regras do futebol
foram estabelecidas pelo InternationalBoard, o Conselho Internacional de Arbitragens, e só
podem ser alteradas por ele. Criado em 1886, esse órgão é mais velhos que a própria FIFA (que
surgiu em 1904) e até hoje se mantém independenteem relação à entidade que rege o futebol
mundial.InternationalBoarddeterminou as regras do futebol pela primeira vez em 1894 e
reúne se anualmente em sedes diferentes para discuti-las. 01 O campo de jogo 02 A bola 03 O
número de Jogadores 04 Equipamentos dos jogadores 05 O árbitro 06 Os arbitros assistentes
(bandeirinhas) 07 A duração da partida 08 o início e o reinício do jogo 09 A bola em jogo ou
Fora de Jogo 10 O Gol marcado 11 O Impedimento 12 Faltas e Conduta Antiesportiva 13 Os
tiros livres 14 O pênalti 15 O arremesso lateral 16 O Tiro de Meta 17 O tiro de canto
(escanteio).
Football has just 17 rules but they cause all sorts of arguments and debates. Was it offside or
not? Was it a penalty? Did the ball cross the line? Some people believe this potential for
controversy is one of the reasons football became so popular. All the rules are written by the
International Football Association Board (IFAB) and any changes must be made by them.
Created in 1886, this body is older than FIFA itself (which was established in 1904) and even
today it remains independent of football’s governing body. The IFAB set out the first rules of
the game in 1894 and meets annually to review them.
1 – The Field of Play
2 – The Ball
3 – The Number of Players
4 – The Players’ Equipment
5 – The Referee
6 – The Assistant Referees
7 – The Duration of the Match
8 – The Start and Restart of Play
9 – The Ball In and Out of Play
10 – The Method of Scoring
11 – Offside
12 – Fouls and Misconduct
13 – Free Kicks
14 – The Penalty Kick
15 – The Throw-in
16 – The Goal Kick
17 – The Corner Kick
Você Sabia? O InternationalBoard é um órgão independente da Fifa, que se reúne anualmente
em sedes diferentes e compostas de 32 membros com direito a voto. Inglaterra, Escócia,
Irlanda e Pais de Gales (os quatro países britânicos que deram origem ao futebol) têm direito a
quatro representantes cada um. Os outros 16 votantes são nomeados pela Fifa entre os
demais países filiados.
DID YOU KNOW? The International Football Association Board has 32 voting members who
meet annually in a different city. England, Northern Ireland, Scotland and Wales (the four
countries that make up the United Kingdom, where football originated) each have four
representatives on the board. The other 16 representatives come
fromFIFA’sothermembernations.
Os primeiros times de futebol do Brasil. São Paulo Athletic 13 de maio de 1888, futebol a partir
de 1896 | São Paulo, SP. Associação Athlética Mackenzie College 18 de agosto de 1898 | São
Paulo, SP. Sport Club Internacional 19 de agosto de 1899 | São Paulo, SP. Sport Club Germânia
7 de setembro de 1899 | São Paulo, SP. Sport Club Savóia 1º de janeiro de 1900 | Votorantim,
SP. E.C. Rio Grande 19 de junho de 1900 | Rio Grande, RS. A. A. Ponte Preta 11 de agosto de
1900 | Campinas, SP. Club Athletico Paulistano 29 de dezembro de 1900 | São Paulo, SP. E. C.
14 de Julho 14 de julho de 1902 | Santana do Livramento, RS. Fluminense Football Club 21 de
julho de 1902 | Rio de Janeiro, RJ. Grêmio Foot-Ball Porto-Alegrense 15 de setembro de 1903 |
Porto Alegre, RS. C. A. Internacional 7 de novembro de 1902 | Santos, SP. Sporte Club
Bahiano7 de setembro de 1903 | Salvador, BA. Bangu Athletic Club 17 de abril de 1904 | Rio
de Janeiro, RJ. Botafogo Futebol Clube 12 de agosto de 1904 | Rio de Janeiro, RJ. América
Football Club 18 de setembro de 1904 | Rio de Janeiro, RJ.
The first football teams in Brazil and the date they were founded.
São Paulo Athletic, May 13, 1888, (started playing in 1896).
Associação Athlética Mackenzie College, Aug. 18, 1898 in São Paulo, SP.
Sport Club Internacional, Aug. 19, 1899 in São Paulo, SP.
Sport Club Germânia, Sep. 7, 1899 in São Paulo, SP.
Sport Club Savóia, Jan. 1, 1900 in Votorantim, SP.
E.C. Rio Grande, Jun. 19, 1900 in Rio Grande, RS.
A. A. Ponte Preta, Aug. 11, 1900 in Campinas, SP.
Club Athletico Paulistano, Dec. 29, 1900 in São Paulo, SP.
E. C. 14 de Julho, Jul. 14, 1902 in Santana do Livramento, RS.
Fluminense Football Club, Jul. 21, 1902 in Rio de Janeiro, RJ.
Grêmio Foot-Ball Porto-Alegrense, Sep. 15, 1903 in Porto Alegre, RS.
C. A. Internacional, Nov. 7,1902 inSantos, SP.
Sporte Club Bahiano, Sep. 7, 1903 in Salvador, BA.
Bangu Athletic Club, Apr. 17, 1904 in Rio de Janeiro, RJ.
Botafogo Futebol Clube, Aug. 12, 1904 in Rio de Janeiro, RJ.
América Football Club, Sep. 18, 1904 in Rio de Janeiro, RJ.
B2_2
A bola antes de Charles Miller
Football before Charles Miller
1875 Empregados de companhias inglesas jogam football na rua Paysandu,
no Rio de Janeiro. No campo do Club Brazileiro de Cricket, no Rio de
Janeiro, enfrentam-se empregados brasileiros e empregados ingleses de
empresas de navegação, docas, cabos submarinos e bancos. ACREDITO QUE
VOCES QUEREM DIZER BRITANICOS AQUI, ENÃO INGLESES. VOU USAR
BRITANICOS NA TRADUCAO.
1875 - Employees of English companies play football on the RuaPaysandu in
Rio de Janeiro. At the Brazileiro Cricket Club’s pitch in Rio, games are played
between Brazilians and Britons from the local banks, shipping, port, and
sub-marine cable companies.
1876 Animados por um certomister John, empregados das empresas City
Company e Leopoldina Railway enfrentam-se no campo do Rio Cricketand
Athletic Association, em Niterói (RJ).
1876 - Encouraged by a certain Mister John, employees of the City
Company take on workers from the Leopoldina Railway firm at the Rio
Cricket and Athletic Association grounds in Niteroi, RJ.
1878 Marinheiros ingleses do navio Criméia jogam futebol entre as ruas
Paysandu e Roso, no Rio de Janeiro, em frente à residência da princesa
Isabel.
1878 - English sailors from the ship Crimeia(SPELLING?) play football on
RuasPaysandu and Roso in Rio de Janeiro, in front of Princesa Isabel’s
residence. PALACE?
1882 Em Jundiaí (SP), incentivados por um inglês chamado de mister Hugh,
operários de São Paulo Railway praticam o futebol em terreno dessa
empresa.
1882 - In Jundiaí, SP, employees of the São Paulo Railway play football on
the company grounds with the encouragement of an Englishman called
Mister Hugh.
1880 a 1887 No Colégio São Luís, em Itu (SP), após uma serie de viagens
pela Europa, o padre José Mantero traz duas bolas inglesas e institui um
jogo de bate-bola na parede chamado de "bate-bolão" entre alunos e
padres-professores, à maneira dos estudantes do tradicional colégio
britânico Eton. Em 1894, ano da introdução oficial do futebol no Brasil por
Charles Miller, os alunos do São Luís já praticavam um futebol próximo do
que conhecemos hoje.
1880 to 1887 - After a number of trips to Europe, Father José Mantero
brought back two footballs and started a game between students and the
teacher-priests at the Colégio São Luís, in Itu, SP. The object of the game
was to kick the ball against a wall and was similar to the Eton Wall Game. By
1894, the year Charles Miller officially introduced the game to Brazil, the
students were playing something resembling football as we know it today.
B2_3
Charles Miller
Filho de pai escocês e de mãe brasileira (filha de ingleses), Charles William Miller nasceu em
São Paulo, em 24 de novembro de 1874. Durante boa parte de sua vida, Miller morou e
estudou na Inglaterra, onde conheceu o futebol no colégio, jogando primeiro pelo
BanisterCourtSchool e, depois, pelo Corinthian Football Club e pelo St. Mary's (atual
Southampton).
Em fevereiro de 1894, retornando ao Brasil, Charles Miller traz duas bolas, uma bomba para
enchê-las, um par de chuteiras e um livro de regras. Foi fundamental na montagem do time
São Paulo AthleticClub [SPAC], onde jogou até 1910, quando encerrou a carreira.
Voce sabia? Charles Miller foi o artilheiro do primeiro campeonato disputado no Brasil, o
Paulista de 1902. Fez dez gols em nove jogos. Depois de pendurar as chuteiras, em 1910, ele
chegou a atuar algum tempo como árbitro.
Son of a Scottish father and Brazilian mother (who was born to English parents), Charles
William Miller was born in São Paulo on Nov. 24, 1874. He spent large parts of his early life at
school in England, where he was introduced to football. He first played the game for Banister
Court School, then for Corinthian Football Club and finally for St. Mary's (today Southampton).
In February 1894 Miller returned to Brazil and brought with him two balls, a pump, a pair of
football boots and a book containing the rules of the game. He was instrumental in founding
São Paulo Athletic Club (SPAC), the team he played for until he retired in 1910.
DID YOU KNOW? Charles Miller was the top goalscorer in the first league championship played
in Brazil, the 1902 Paulista Championship. Miller scored 10 goals in nine games. He acted as
referee for a while after hanging up his boots in 1910.
B2_4
As primeiras partidas no Brasil
14 de abril de 1895 Sob o olhar de 18 curiosos, funcionários ingleses e brasileiros da
companhia de gás (São Paulo GazCompany) e da estrada de ferro (São Paulo Railway
Company) fazem na Várzea do Carmo, nas proximidades das ruasdo Gasômetro e Santa Rosa,
em São Paulo, o primeiro jogo de football no Brasil: São Paulo Railway 4 x 2 GazCompany.
19 de outubro de 1901 Primeiro jogo entre Paulistas e Cariocas, na Rua da Consolação, em São
Paulo: empate em 1 x 1. No dia seguinte, novo jogo, novo empate: 2 x 2.
7 de junho de 1903 Realiza-se no Campo dos Mártires, em Salvador, um jogo envolvendo um
combinado formado por jogadores baianos, que empata com um combinado de ingleses em 0
x 0.
The first games in Brazil
Apr. 14, 1895 - Under the watchful eye of 18 curious fans, teams formed by Brazilian and
English workers at the São Paulo Gaz Company and the São Paulo Railway Company faced each
other at the Varzea do Carmo near the centre of Sao Paulo in what was the first official game
in Brazil. The final score was São Paulo Railway 4-2 Gaz Company.
Oct. 19, 1901 -The first game between a team from Rio and a team from São Paulo took place
on the Rua da Consolação in São Paulo and ended in a 1-1 draw. A day later the two sides met
once more and they drew again, this time 2-2.
Jun. 7, 1903 - In Salvador, a team of local Bahians drew 0-0 with a team of Britons at the
Campo dos Mártires pitch.
B3_1
Balançar o véu da noiva: Expressão usada quando o gol é marcado com um chute muito forte.
Também são usadas as expressões "balançar a roseira" e "estufar o barbante".
Balançar o véu da noiva, Swing the bride’s veil: This is an expression used when a powerful
shot hits the back of the net, similar to the English phrase “hitting the onion bag”. Other
similar expressions are “rocking the rosebush” and “stuffing the string bag”
B3_2
"Difícil pra chuchu, muito difícil. Fazer com os pés o que muita gente não faz com as mãos. Não
é brincadeira não." Zezé Moreira, técnico da seleção brasileira de 1952 a 1955.
“It’s hard, really hard. Doing with the feet what lots of people can’t even do with their hands.
I’m not kidding.” Zezé Moreira, manager of the Brazilian national side between 1952 and 1955
B3_3
Regra 2 a bola
A bola: será esférica, de couro ou de outro material adequado. Terá uma circunferência não
superior a 70 centímetros e não inferior a 68 centímetros e, no começo da partida, seu peso
não pode ser superior a 450 grama nem inferior a 410 gramas. Terá uma pressão equivalente a
0,6 - 1,1 atmosfera (600 - 1100 g/cm²) ao nível do mar.
Law 2, The Ball:
The ball is spherical, made of leather or other suitable material, of a circumference of not
more than 70 cm (28 ins) and not less than 68 cm (27 ins), of a pressure equal to 0.6 - 1.1
atmosphere (600 - 1,100 g/cm2) at sea level (8.5 lbs/sq in - 15.6 lbs/sq in).
Você Sabia? No início, as bolas eram feitas de bexiga de boi por dentro e capotão de couro
curtido por fora. Como a válvula para o enchimento ainda não haveria sido inventada, as bolas
possuíam uma costura externa, temida pelos jogadores devido às lesões que causavam na
cabeça e no rosto. Eis o motivo de os jogadores aparecerem nas fotografias usando gorros até
a metade do século 20.
DID YOU KNOW? The first balls were made from cow bladders covered with leather. As valves
to keep the balls full of air still hadn’t been invented the balls were sewn up and the heavy
stitching on the outside caused players all sorts of injuries when they headed the ball. That is
the reason many players wore hats or caps until the middle of the 20th century.
B3_4
"O que conta mesmo é a bola e o moleque, o moleque e a bola, e por bola pode-se entender
um coco, uma laranja ou um ovo, pois já vi fazerem embaixada com ovo." Chico Buarque de
Holanda, escritor e compositor.
“The important things are the ball and the boy, the boy and the ball, and ball can mean a
coconut, an orange or an egg, because I’ve seen people play keepy-uppywith an egg.” – Chico
Buarque de Holanda, singer-songwriter and author.
B3_5
O chute
Bate-pronto Chute dado na bola no exato momento em que ela mal toca o chão.
Trivela Chute com aparte externa do pé. Também conhecido como "três-dedos" e "chute de
rosca".
Primeira: O jogador acerta a bola no ar, sem deixa-la cair no chão.
How to Kick
Bate-pronto, or Half volley: Striking the ball just as hits the ground
Trivela: Hitting the ball with the outside of the foot, also known as “three toes” and the “screw
shot.”
Primeira, First, first time, Volley: Striking the ball while it’s in the air.
B4_1
Regra 1
O campo de Jogo.
Deve ser retangular, medindo entre 120 x 90 metros (máximo) e 90 x 45 (mínimo). A área de
meta (pequena área) São traçadas duas linhas perpendiculares à linha de meta, a 5,5 metros
da parte interior de cada poste. Elas se unem com uma linha paralela à de meta.
Law 1, The Field of Play:
The field of play must be rectangular and marked with boundary lines. The length of the touch
line must be greater than the length of the goal line. The length of the touch line is a maximum
120mtrs (130 yds) and a minimum 90 mtrs (100 yds). Goal lines are a maximum 90 mtrs (100
yds) and a minimum 45 mtrs (50 yds).Two lines are drawn at right angles to the goal line, 5.5
mtrs (6 yds) from the inside of each goalpost. These lines extend into the field of play for a
distance of 5.5 mtrs (6 yds) and are joined by a line drawn parallel with the goal line. This area
is known as the goal area or the six-yard box.
A área penal (grande área): São traçadas duas linhas perpendiculares à linha de meta, a 16,5
metros da parte interior de cada poste. Elas se unem com uma linha paralela à de meta. O
ponto de onde o pênalti deve ser cobrado fica a 11 metros do ponto médio da linha entre os
postes. Do lado de fora, está traçado um semicírculo, cujo raio mede 9,15 metros a partir do
ponto penal.
Two lines are drawn at right angles to the goal line, 16.5 mtrs (18 yds) from the inside of each
goalpost. These lines extend into the field of play for a distance of 16.5 mtrs (18 yds) and are
joined by a line drawn parallel with the goal line. The area bounded by these lines and the goal
line is the penalty area.Within each penalty area, a penalty mark is made 11 mtrs (12 yds) from
the midpoint between the goalposts and equidistant to them.An arc of a circle with a radius of
9.15 mtrs (10 yds) from the centre of each penalty mark is drawn outside the penalty area.
As metas:Estão localizadas no centro de cada linha de meta. São dois postes verticais,
eqüidistantes das bandeirinhas de canto e unidos na parte superior por uma barra horizontal
(travessão). A distância entre os postes é de 7,32 metros, e a altura em relação ao solo, 2,44
metros. Os postes, o travessão e as linhas têm a mesma largura máxima: 12 centímetros.
The goals: A goal must be placed on the centre of each goal line. It consists of two upright
posts equidistant from the corner flags and joined at the top by a horizontal crossbar. The
goalposts and crossbar must be made of wood, metal or other approved material. They must
be square, rectangular, round or elliptical in shape and must not be dangerous to players.The
distance between the posts is 7.32 mtrs (8 yds) and the distance from the lower edge of the
crossbar to the ground is 2.44 mtrs (8 ft)
Bandeira de canto Poste:Não pontiagudo com uma bandeirinha. Sua altura mínima é de 1,5
metro. A área do canto Quadrante com um raio de 1 metro a partir de cada bandeirinha de
canto, traçando no interior do campo.
The Corner Flag: The corner flag must not be less than 1.5 mtrs (5 ft) high with a non-pointed
top. The arc quadrant is drawn 1 mtr from the corner flag into the field of play.
Você sabia? A função do círculo central do campo (raio de 9,15 metros) é manter os jogadores
a uma distância regularmentar da bola na hora em que é dada a saída. E a da meia-lua da
grande área é manter os jogadores a 9,15 metros na hora da cobrança de um pênalti.
DID YOU KNOW? The centre circle is there to ensure that players are a minimum of 10 yards
away from the ball at kick off. The crescent circle on the edge of the penalty area is designed
to keep players 10 yards back from the penalty spot when kicks are taken.
B4_2
Os primeiros campeonatos no Brasil. 1902 Primeiro Campeonato Paulista, vencido pelo São
Paulo Athletic Club. 1905 Primeiro Campeonato Baiano, vencido pelo extinto Internacional.
1906 Primeiro Campeonato Carioca, vencido pelo Fluminense. 1908 Primeiro Campeonato
Paraense, vencido pela extinta União Esportiva. 1914 Primeiro Campeonato Amazonense,
vencido pelo extinto Manaos Athletic. 1915 Primeiro Campeonato Mineiro, vencido pelo
Atlético.
The first state championships (and their winners) in Brazil:
The first Paulista Championship took place in 1902 and was won by São Paulo Athletic Club.
Three years later, Internacional won the first state tournament held in Bahia. Fluminense won
the first Carioca Championship in Rio de Janeiro in 1906 and in 1908 UniãoEsportivalifted the
first Paraense state competition in Pará.The first Amazonense Championship was won by the
now defunct Manaos Athletic in 1914. A year later, Atléticowon the first Mineiro league in
Minas Gerais.
B4_3
"Treino é treino, jogo é jogo." Didi, jogador.
“Training is training, a game’s a game.” – Didi, football player.
C1_1
"O goleiro é uma posição tão amaldiçoada que , onde ele pisa, nem nasce grama." Neném
Prancha, roupeiro e técnico de futebol de praia.
“The goalkeeperisalwayscursed. He’s so cursed that whenever he stands on a patch of earth,
no grass will grow there there.” NenémPrancha, kit man and beach volleyball coach
C1_2
O goleiro. A primeira referência ao "jogador que atua no gol [...] e é o único a ter direito a
tocar a bola com a mão, desde que o faça na grande área de seu campo", segundo a definição
do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, data de 1871. Portanto, oito anos depois do
estabelecimento das regras do jogo pelos ingleses. Até 1912, o goleiro podia pegar a bola com
as mãos em qualquer parte do campo, e não apenas de sua área, como acontece hoje.
você sabia? Jaguaré Bezerra de Vasconcelos (1908-1946), apelidado de "Dengoso", foi o
primeiro goleiro brasileiro a usar luvas. Ele foi ídolo do Vasco de 1924 a 1929, quando foi para
a Europa a fim de jogar no Barcelona, da Espanha, e depois no Olympique de Marselha, da
França. De lá, Jaguaré trouxe a novidade: dois pares de luvas de borracha, pretas por fora e
vermelhas por dentro. "Nossos goleiros precisavam aprender a calçar luvas e usar boné", dizia
ele.
The goalkeeper:
The first reference to a goalkeeper came in 1871, eight years after the rules were established
in England. Until 1912 the goalkeeper was allowed to touch the ball with his hands anywhere
on the field. The Houaiss Dictionary of the Portuguese Language calls him the “player who is in
the goal (...) and the only one who is allowed to touch the ball with his hands, as long as he
does so inside his own penalty box.”
DID YOU KNOW?
The first Brazilian goalkeeper to use gloves was JaguaréBezerra de Vasconcelos (1908-1946).
Known as “Dengoso,” or Bashful, he was a star at Vasco da Gama between 1924 and 1929,
when he went to Europe to play first for Barcelona and then Olympique Marseille. When he
came back, Jaguaré brought with him two pairs of rubber gloves, black on the outside and red
on the palms. “Our goalkeepers need to learn to use gloves and caps,” he said.
C1_3
Regra 3 o número de jogadores. Onze de cada lado, sendo um goleiro. Número mínimo para
iniciar uma partida: Sete jogadores.
Você sabia? Por que o futebol é praticado com 11 jogadores em cada time? Existem duas
versões para o fato. Uma conta que seria uma homenagem aos 11 participantes da reunião
entre colégios ingleses que, em 1863, definiu as regras da footballassociation. A segunda
versão diz que 11 era o número de atletas disponíveis em cada classe do colégio Cambridge
(que publicou as primeiras regras do jogo), formada por dez alunos e um bedel.
Law 3,TheNumber of Players:
A match is played by two teams, each consisting of not more than eleven players, one of
whom is the goalkeeper. A match may not start if either team consists of fewer than seven
players.
DID YOU KNOW? Why are there 11 players in a football team? There are two different
explanations. One explanation is there were 11 people at the 1863 meeting that defined the
laws of the game. The second version argues that 11 was the number of people in each class 10 students and a teacher – at Trinity College, Cambridge where the laws were written down.
C2_1
"Ele escala o ministério e eu escalo a Seleção." João Saldanha, treinados da Seleção Brasileira,
quando o presidente Emílio Garrastazu Médici sugeriu a convocação do centroavante Dario, do
Atlético Mineiro. Saldanha foi demitido pouco antes da Copa de 1970.
“He pickshisministersandI’llpickmyteam,” João Saldanha, formerBrazil manager, in response
toPresident Emílio Garrastazu Médici, whosuggestedhechoose Atlético Mineiro centre-forward
Dario for thenationalside. Saldanha wasfiredshortlybeforethe 1970 World Cup.
C2_2
Técnico: No início do futebol, não havia treinadores. Os "secretários" é quem eram
responsáveis pela escalação do time. Não raro, eles também faziam parte do time. Hoje, os
treinadores são peças de extrema importância para os clubes. Alguns ganham mais que os
próprios jogadores. A palavra teve origem no grego technikós e passou pelo latim technicus,
que designa "o que ensina as regras de uma arte". Começou a ser usada em várias profissões,
inclusive no futebol.
Coach: There were no coaches when football first started. The team secretaries were the ones
who picked the team and they often played, too. Today, the managers are hugely important
figures, with some earning even more than the players. In Portuguese, they are called
“técnicos” a word that derives from the Greek “technikós” and the Latin “technicus,” words
that mean “he who teaches the laws of an art.” The word técnico is now used in lots of
different professions, including football.
Preparador físico: Exercícios de condicionamento físico, como corridas de 100, 200, 400 e 800
metros, além de luta romana, ginástica alemã e halteres, já eram rotina entre algumas equipes
paulistas em 1904. Na Seleção Brasileira, em 1958, a Confederação Brasileira de Desportos
(CBD) convidou pela primeira vez um professor, ex-jogador de futebol, que exercia a função de
treinador em um clube do Rio de Janeiro, para auxiliar o técnico da Seleção: era Paulo Amaral.
Ele foi, portanto, o primeiro preparador físico do Brasil. com o resultado vitorioso nesse
Mundial, surgiram também os primeiros preparadores físicos nos clubes.
Fitness coach, or trainer: Physical exercise, such as sprints over 100, 200, 400 and 800 meters,
in addition to roman wrestling, gymnastics and weight lifting, were common among some
PaulistaChampionship teams in 1904. However, the Brazilian Sports Confederation, the
forerunner to the Brazilian Football Confederation, hired a fitness coach for the first time only
in 1958. Former-player Paulo Amaral was already working with a team in Rio when he was
offered the job and he is now recognised as Brazil’s first fitness trainer. After the seleção won
the World Cup that year, the number of trainers employed by club sides grew.
Médico: A medicina esportiva é uma especialidade que se ocupa do cuidado físico de atletas.
Atualmente, mais que um médico, os clubes de futebol dispõem de departamentos médicos,
composto também de fisiologistas e fisioterapeutas.
Você sabia? Em 1938, para participar da Copa do Mundo disputada na França, a Seleção
Brasileira viajou sem um médico. O zagueiro Álvaro Lopes Cançado, o Nariz, e José Maria
Castello Branco, chefe da delegação, eram formados em medicina e acumularam a função.
Doctor: Sports medicine deals with looking after the health and well-being of the players.
Today, clubs have entire medical departments, with doctors, physiotherapists and
physiologists all dedicated to ensuring the players are as fit as possible.
DID YOU KNOW? In 1938, the seleção went to France to take part in the World Cup without a
doctor. Centre half Álvaro Lopes Cançado and the head of the delegation José Maria
CastelloBranco were both trained medics and they dealt with any health-relatedissues.
Massagista: No final do século 19, descobriu-se que, se os jogadores massageados antes das
partidas, seu desempenho melhoraria. Além disso, com as massagens, diminuem-se os riscos
de contusões. Por isso atualmente, todo time tem massagista. Às vezes, até o massagista
extrapola a sua função principal, que é prestar os primeiros socorros aos jogadores e auxiliar o
médico.
Masseuse: At the end of the 19th century it was discovered that players who had massages
before games were more effective on the pitch. It also became clear the massages helped
reduce injuries. That’s why today every team has a masseuse, who often also helps administer
first aid to injured players and provide assistance to the team doctor.
C2_3
Os três maiores estádios do Brasil: NB – ASCAPACIDADES MUDARAM COM OS NOVOS
ESTADIOS
The three biggest stadiums in Brazil are:
Maracanã:Local Rio de Janeiro (RJ) Inauguração Sel. Carioca de Novos 1 x 2 Sel. Paulista de
Novos, 17/06/1950 Primeiro gol Didi (Seleção Carioca) Capacidade atual 103.000 pessoas
Recorde de público 183.341 pagantes (Brasil 1 x 0 Paraguai, Eliminatórias), 31/8/1969.
Maracanã: Rio de Janeiro (RJ state); First game: Carioca Youth Select1-2 PaulistaYouth Select,
Jun. 6, 1950; First goal scored by: Didi (Carioca Youth Select); Capacity: 103,000; Highest ever
attendance: 183,341 (Brasil 1-0 Paraguay, World Cup qualifier), Aug. 31, 1969.
Mineirão:Local Belo Horizonte (MG) Inauguração Sel. Mineira 1 x 0 River Plate-ARG, 5/9/1965
Primeiro gol Buglê (Seleção Mineira) Capacidade atual 81.000 pessoas Recorde de público
129.377 pagantes (Atlético-MG 0 x 1 Cruzeiro, Camp. Mineiro), 4/5/1969.
Mineirão: Belo Horizonte (MG state) First game: Minas Gerais Select 1-0 River Plate-ARG, Sep.
5, 1965; First goal scored by: Buglê (Minas Gerais Select); Current capacity; 81,000; Highest
ever attendance: 129,377 (Atlético-MG 0-1 Cruzeiro, Minas GeraisState Championship), May 4,
1969.
Morumbi :Local São Paulo (SP) Inauguração São Paulo 1 x 0 Sporting-POR, 2/10/1960 Primeiro
gol Peixinho (São Paulo) Capacidade atual 80.000 Recorde de público 138.032 pagantes
(Corinthians 1 x 2 Ponte Preta, Camp. Paulista), 9/10/1977.
Morumbi: São Paulo (SP state) First game: São Paulo 1-0 Sporting-POR, Oct. 2, 1960; First goal
scored by: Peixinho (São Paulo); Current capacity: 80,000 Record attendance: 138,032
(Corinthians 1-2 Ponte Preta, Paulista State Championship), Oct. 9, 1977.
Você sabia? Inaugurada em 1875, o Velódromo de São Paulo era palco de competições
ciclísticas. Com o surgimento do Clube Atlético Paulistano, em 1900, ele ganhou
arquibancadas, financiadas pela tradicional família Almeida Prado, e se transformou no
primeiro estádio de futebol do país. A inauguração oficial do Velódromo como estádio de
futebol aconteceu no dia 8 de maio de 1902. O Paulistano perdeu para o São Paulo Athletic por
4 x 0. O primeiro gol foi marcado por Charler Miller.
DID YOU KNOW? Completed in 1875, the Sao Paulo Velódromo was originally a cycling venue.
But when ClubeAtléticoPaulistano opened in 1900, the Almeida Prado family provided the
money for grandstands and it soon became the country’s first football ground. The opening
match was played there on May 8, 1902 when Paulistano lost 4-0 to São Paulo Athletic, with
the first goal coming from Charles Miller.
C3_1
"Se macumba ganhasse jogo, o Campeonato Baiano terminaria empatado." JoãoSaldanha,
técnico de futebol, parafraseandoNenémPrancha.
“If macumba won games, the Bahian state championship would end in a draw.” Football
manager João Saldanha, paraphrasing Neném Prancha.
C3_2
Regra 4 equipamentos dos jogadores.:
Equipamento básico:O equipamento básico obrigatório de um jogador é: camiseta; calção
(caso vistam calções térmicos, eles deverão seguir a cor principal do calção do uniforme);
meias; caneleiras; calçado.
Law 4, Basic Equipment:
The basic compulsory equipment of a player comprises the following separate items: A jersey
or shirt with sleeves - if undergarments are worn, the colour of the sleeve must be the same
main colour as the sleeve of the jersey or shirt; shorts - if undershorts or tights are worn, they
must be of the same main colour as the shorts; stockings - if tape or similar material is applied
externally it must be the same colour as that part of the stocking it is applied to; shinguards;
footwear.
Segurança:Os jogadores não podem utilizar nenhum equipamento ou objeto perigoso para si
ou para os demais jogadores, inclusive nenhum tipo de jóia.
Safety: A player must not use equipment or wear anything that is dangerous to himself or
another player (including any kind of jewellery).
Caneleiras:Devem estar completamente cobertas pelas meias, ser de material apropriado
(borracha, plástico ou similar) e proporcionar um grau razoável de proteção.
Shinguards: are covered entirely by the stockings; are made of rubber, plastic or a similar
suitable material; provide a reasonable degree of protection
Goleiros:Cada goleiro deve usar cores que o diferenciem dos demais jogadores, do árbitro e
dos árbitros assistentes.
Goalkeepers: Each goalkeeper must wear colours that distinguish him from the other players,
the referee and the assistant referees
Infrações | Sanções: Caso haja infração destas regras, não será necessário interromper o jogo.
O árbitro apenas ordenará ao jogador infrator que saia do campo de jogo para pôr em ordem
seu equipamento. O jogador deixará o campo quando a bola sair de jogo – amenos que antes
ele já tenha colocado em ordem seu equipamento. Para retornar à partida, o jogador precisa
aguardar a autorização do árbitro. Este deve primeiro se certificar de que o equipamento do
jogador está em ordem para então permitir seu reingresso ao campo, quando a bola não
estiver em jogo. O jogador que reingressar ao campo sem a autorização do árbitro será
advertido com cartão amarelo. Reinício do jogo Se o árbitro interromper o jogo para advertir o
infrator, o jogo será reiniciado com um tiro livre indireto executado por um jogador da equipe
adversária no lugar onde a bola se encontrava quando o árbitro interrompeu a partida.
Infringements and sanctions: In the event of any infringement of this laws: play need not be
stopped; the player at fault is instructed by the referee to leave the field of play to correct his
equipment; the player leaves the field of play when the ball next ceases to be in play, unless he
has already corrected his equipment; any player required to leave the field of play to correct
his equipment must not re-enter without the referee's permission; the referee checks that the
player's equipment is correct before allowing him to re-enter the field of play; the player is
only allowed to re-enter the field of play when the ball is out of play; A player who has been
required to leave the field of play because of an infringement of this law and who re-enters the
field of play without the referee's permission must be cautioned.
Você sabia? O brasileiro Leônidas da Silva marcou um gol de pé descalço no jogo Brasil 6 x 5
Polônia, pela Copa de 1938, disputada na França. Mas não deveria ter sido validado: por causa
da chuva intensa que caía sobre o gramado, o árbitro sueco Ivan Eklind não percebeu que a
chuteira de Leônidas havia estourado e que ele estava descalço em campo, coisa que as regras
não permitem.
DID YOU KNOW? Brazilian Leônidas da Silva scored with his bare foot in Brazil’s 6-5 win over
Poland in the 1938 World Cup finals in France. Officially the goal should not have counted but
Swedish referee Ivan Eklindfailed to notice that Leônidas kept on playing after his boot had
torn and come off in the heavy rain and muddy pitch.
C3_3
"Quem diz que o futebol não tem lógica ou não entende de futebol ou não sabe o que é
lógica." Stanislaw Ponte Preta, cronista.
“The person who says football has no logic either doesn’t understand football or doesn’t
understand logic.”Stanislaw Ponte Preta, writer.
C3_4
Tudo é bola
É incrível a facilidade que temos de jogar futebol com qualquer coisa que se possa chutar.
Nossa fome de bola ancestral nos faz chutar pedra, lata amassada, cabeça de boneca
acreditando ser de fato uma bola. A gente sua a camisa por qualquer pedaço de qualquer
coisa. Uma facilidade na transferência de objetos que só existe no futebol e particularmente
no Brasil. Freud explica?
It’s incredible how easy it is for us to play football with just about anything you can kick. Our
innate need to kick a ball has us kicking stones, old cans, doll’s heads, anything that we can
imagine as a football. The way Brazilians get excited over a round (or not) piece of anything is
positively Freudian.
C3_5
Ola
Ela popularizou-se no futebol a partir da segunda Copa do Mundo disputada no México, em
1986. Nessa coreografia, os torcedores erguem os braços de baixo para cima, fazendo um
gesto parecido com uma onda, em seqüência. A ola se alastra para um dos lados da
arquibancada, ao som dos gritos que também são dados pelos torcedores.
The wave
The wave came to international prominence in the 1986 World Cup in Mexico. Fans rise from
their seats and throw their hands in the hair in a choreographed sequence that flows round
the stadium like a wave. Fans cheer as the wave goes round, creating a euphoric atmosphere.
C4_1
Regra 5: o árbitro.
Tem autoridade total para fazer cumprir as regras do jogo. Suas decisões em relação à partida
são sempre definitivas. Ele só poderá alterá-las se constatar que são incorretas ou, se julgar
necessário, de acordo com a indicação de um árbitro assistente, desde que ainda não se tenha
reiniciado o jogo.
Você sabia? Pelas leis do futebol, o árbitro - assim como as traves e as bandeiras de escanteio
- é um elemento neutro em campo, podendo, em casos especiais, até "marcar" um gol. Foi o
que aconteceu com o árbitro paulista José de Assis Aragão no jogo Palmeiras 2 x 2 Santos pelo
Campeonato Paulista de 1983. O Santos vencia por 2 x 1, quando uma bola chutada pelo
palmeirense Jorginho, aos 46 minutos do segundo tempo, acabou se desviando em Aragão e
entrando no gol do Santos. O árbitro, cumprindo as regras, validou o "seu" gol, que,
oficialmente, foi dado para Jorginho.
Law 5, The Referee:
Each match is controlled by a referee who has full authority to enforce the Laws of the Game.
The decisions of the referee regarding facts connected with play, including whether or not a
goal is scored and the result of the match, are final. The referee may only change a decision on
realising that it is incorrect or, at his discretion, on the advice of an assistant referee or the
fourth official, provided that he has not restarted play or terminated the match.
DID YOU KNOW? According to the laws of the game the referee – like the goalposts and the
corner flags – is a neutral element on the field of play and can therefore “score” a goal. That
fate befell referee José de AssisAragãoduring the Palmeiras-Santos game in the 1983 Paulista
Championship. Santos were winning 2-1 in the 91st minute of the match when a shot from
Palmeiras’ Jorginhohit Aragão and went in the net. The referee, following the rules of the
game, was obliged to give “his” goal, which officially was marked down as Jorginho’s. The final
result was 2-2.
C4_2
Alguns jogadores do passado decidiram trocar as chuteiras pelo apito. Pararam de jogar e
viraram árbitros de futebol. Os casos mais famosos foram de Charles Miller, Bororó,
Friedenreich e Feitiço.
Some early stars of the game in Brazil became referees after they hung up their boots. Charles
Miller, Bororó, Friedenreich and Feitiço are among the most famous players to pick up a
whistle.
D1_1
Chaleira: Toque dado com o lado de fora do pé, com a perna levantada e dobrada para trás. A
jogada também é conhecida como "charles" por ter sido criada por Charles Miller, o pai do
futebol brasileiro.
Chaleria, or teapot: When a player, with his leg bent behind him, flicks the ball up and forward
with the outside of his foot as it comes to him from behind. It is sometimes also known as the
“Charles” because it was reputed to have been created by Charles Miller, the father of
Brazilian football.
D1_2
"Os jornais ingleses dizem do nosso futebol textualmente o seguinte: devia ser proibido jogar
tão bonito." Nelsom Rodrigues, dramaturgo e escritor. NELSON CON N!
“The English newspapers said of our football, and I quote: Playing that beautifully shouldn’t be
allowed.” Nelson Rodrigues, playwrightandwriter.
D1_3
De letra: Toque em que o jogador dá a impressão de formar uma letra ao tocar na bola. Exige
coordenação, rapidez e precisão para que um pé passe por trás do outro.
Toque de letra, a letter flick: When performing this move it looks like the player is forming a
letter with his feet. It requires coordination, speed and precision to get one leg behind the
other and make firm contact with the ball.
D2_1
Entre as canetas: Lance em que o jogador passa a bola pelo meio das pernas do adversário e
volta a dominá-la do outro lado. Tambémconhecidacomo "janelinha".
Entre as canetas, between the legs, or nutmeg: When a player puts the ball through an
opponent’s legs and then runs round him to control it again and keep playing. Alsoknown as
the “janelinha” or “littlewindow.”
D2_2
Gandula: Bernardo Gandulla foi um jogador argentino que defendeu o Vasco da Gama em
1939. Conta-se que ele nunca entrava nos jogos. Ficava na beira do campo, uniformizado,
buscando as bolas que saíam de campo. A torcida se acostumou a vê-lo nessa função e, com o
tempo, todos os "buscadores de bola" passaram a ser conhecidos como gandulas.
É GANDULLA OU GANDULA? OU ESTA CORRETO COMO ESTA?
Você sabia? Outro jogador bastante famoso também deu origem a uma nova palavra. Os
dicionários futebolísticos registram "domingada" como uma jogada infeliz ou um lance de
distração. O verbete nasceu de uma jogada nas semifinais da Copa do Mundo de 1938. O Brasil
perdia por 1 x 0 para a Itália. Aos 17 minutos do segundo tempo, o italiano Piola provocou
Domingos da Guia, capitão do Brasil, que cometeu um pênalti bobo no adversário. O Brasil
perdeu, e a "domingada" de Domingos da Guia entrou para o dicionário.
Gandula: Bernardo Gandulla was an Argentine player on Vasco’s books in 1939. However,
according to the legend, he never played for the team. So even though he was always stripped
and ready to play he spent the match retrieving balls that went out of play. The fans got used
to seeing him in this role and after a while anyone who threw the ball back was called a
gandula. Gandula is now the Brazilian word for ball boy.
É GANDULLA OU GANDULA? OU ESTA CORRETO COMO ESTA?
DID YOU KNOW? Another famous player whose name gave birth to a footballing term was
Domingos da Guia, the Brazil captain in the 1938 World Cup Finals. The word “domingada” was
coined after the semifinals of the competition when Domingos da Guia gave away a silly
penalty and Brazil lost 1-0 to Italy. Any unfortunate move that leads to a defeat became etched
in the football dictionaries as a “domingada.”
D2_3
0 x 0 "Placar oxo" foi uma expressão criada pelo narrador esportivo paulista Walter Abrahão.
Ele lia o 0 x 0 do placar como se fosse "oxo".
0 x 0 A goalless draw was dubbed the oxoscorelineby São Paulo sports commentator Walter
Abrahão. Abrahão readthe0 x 0 as thewordoxo.
D2_4
Olé: Exclamação com que a torcida vai comemorando uma seqüência de toques do seu time na
bola sem que o adversário consiga tomá-la. A expressão, típica das touradas, foi adaptada para
o futebol no México.
Você sabia? O grito de "olé!" foi entoado pela primeira vez no dia 20 de fevereiro de 1958, no
Estádio Universitário, na Cidade do México. Foi o jeito que a torcida inventou para saudar a
seqüência de dribles de Mané Garrincha em cima do lateral-esquerdo argentino Vairo.
Olé!: The shout by fans when their team puts together a long sequence of unbroken passes.
The shout happens each time another pass is completed and was adapted for football in
Mexico, where it was used to celebrate a particularly adroit move in bull fighting.
DID YOU KNOW? The first time “Olé!” was heard at a football match was on Feb. 20, 1958 at
the EstádioUniversitário in Mexico City. That was how Mexican fans celebrated
ManéGarrincha’s series of dribbles past Argentine left back Vairo.
D2_5
Cama-de-gato Falta cometida durante a disputa de uma bola alta, na qual o jogador
desequilibra o adversário apoiando-se em suas costas.
Cama-de-gato, cat’s bed, or climbing. This is a foul committed when a player goes for a high
ball by lifting himself up on his opponent’s shoulders.
D2_6
Regra 6 os árbitros assistentes (bandeirinhas): Devem auxilias o árbitro, sinalizando
principalmente impedimentos e infrações.
Law 6, The Assistant Referees:
Two assistant referees may be appointed whose duties, subject to the decision of the referee,
are to indicate: when the whole of the ball leaves the field of play; which team is entitled to a
corner kick, goal kick or throw-in; when a player may be penalised for being in an offside
position; when a substitution is requested; and when misconduct or any other incident occurs
out of the view of the referee
Você sabia? Durante a Copa do Mundo da França, em 1998, as bandeiras que os auxiliares
carregavam passaram a ser equipadas com dispositivos eletrônicos, para facilitar o envio de
sinais ao árbitro e a comunicação em sim.
DID YOU KNOW? It was during the 1998 World Cup in France that the linesmen’s flags were
first fitted with electronic communications devices to help them communicate decisions more
easily to the referee.
D3_1
Como eles foram consagrados.
Galinho de Quintino-Zico,
Gilda - Heleno de Freitas,
Dadá Maravilha-Dario,
Diamante Negro - Leônidas da Silva,
Doutor - Sócrates,
El Tigre - Friedenreich,
Fenômeno - Ronaldo,
Cabecinha de ouro - Baltazar,
O pequeno polegar - Luizinho,
O Possesso - Amarildo,
Enciclopédia do futebol - Nilton Santos,
A maravilha negra - Fausto,
Divino - Ademir da Guia,
O fio de esperança - Telê Santana,
O furacão da Copa - Jairzinho,
Bugre xucro - Alcindo,
O gigante do Maracanã - Bauer,
O príncipe - Evair,
O Dinamitador - Hércules.
Você sabia? Um leiteiro do Rio de Janeiro ganhou duas vezes seguidas na Loteria e ficou com
fama de sortudo. Na mesma época, o goleiro Castilho, do Fluminense, dava uma sorte incrível
em cobrança de pênaltis e também ficou conhecido como "Leiteiro".
Nicknames, or how some of Brazil’s greats became better known:
Zico - Galinho de Quintino. Galinho de Quintino meansthelittlerooster. Zico got the name for
the way he confidently strutted around the midfield.
Heleno de Freitas – Gilda. Heleno was dubbed Gilda after the vain and temperamental film star
played by Rita Hayworth in the 1946 film of the same name.
Dario - Dadá Maravilha. Prolific goalscorerDadáself-titled himself Marvelous Dadá.
Leônidas da Silva - Diamante Negro. The Black Diamond, for his superb skills and Afro-Brazilian
heritage.
Sócrates – Doutor. Corinthians midfielder Sócrates was known as Doctor because he was a
qualified orthopedic physician.
Friedenreich - El Tigre – The Tiger.Friedenreich was given this Spanish-language nickname by
Uruguayans after his goal against them gave Brazil the South American Championship in 1919.
Ronaldo – Fenômeno. Simply, The Phenomenon.
Baltazar - Cabecinha de ouro. Even today, Baltazar is considered one of the best headers of
the ball ever to play in Brazil, as his nickname Little Golden Head suggest.
Luizinho - O pequeno polegar. The littlethumb. Because he was small and brave, Luizinho was
named after the woodcutter’s son in Frenchman Charles Perrault’s fairy tale, The Little Thumb.
Amarildo - O Possesso. Nelson Rodrigues gaveAmarildo the name The Possessed thanks to his
brilliant performances when he replaced the injured Pele during the 1962 World Cup.
Nilton Santos - Enciclopédia do futebol. Late Botafogo and Brazil fullback Nilton Santos was
called the Encyclopedia of Football because of his vast knowledge of the game.
Fausto - A maravilhanegra. Fausto was given the name The Black Marvel by hosts Uruguay in
the 1930 World Cup.
Ademir da Guia – Divino. Son of renowned defender Domingos da Guia, who was called The
Divine Master, Ademir took on the shortened title of simply Divine.
Telê Santana - O fio de esperança. Thin but never giving less than 100 %, a fan gave him the
nickname The Thread of Hope in a newspaper competition.
Jairzinho - O furacão da Copa. The Hurricane of the World Cup because the quick winger
scored in every match in the 1970 tournament.
Alcindo - Bugrexucro.Alcindo was called the Untamed Indian because of his indigenous looks
and his impetuous style of play.
Bauer - O gigante do Maracanã. The giant of the Maracanã was the only player to emerge with
any credit from the 1950 defeat to Uruguay.
Evair - O príncipe. Pele was the King and Evair, who played for Portuguesa at the same time,
was known as The Prince.TAMBEM ESCREVEU COMO IVAIR. POR FAVOR, VERIFIQUE.
Hércules - O Dinamitador. The Dynamiter because of his ferocious left foot and deadliness at
free kicks.
Você sabia? Um leiteiro do Rio de Janeiro ganhou duas vezes seguidas na Loteria e ficou com
fama de sortudo. Na mesma época, o goleiro Castilho, do Fluminense, dava uma sorte incrível
em cobrança de pênaltis e também ficou conhecido como "Leiteiro".
DID YOU KNOW?
A Rio de Janeiro sign painter won the lottery twice in quick succession and won fame as one of
the luckiest men around. At the same time, Fluminense goalkeeper Castilho got lucky when
facing a series of penalties and so people started calling him the “Sign Painter.”
D3_2
"Quem se chama Barcímio Sicupira não pega apelido nunca." Barcímio Sicupira Júnior, ou
simplesmente Sicupira. Ídolo do Atlético-PR nos anos 1960 e 1970. Ele jogou também no
Botafogo de Ribeirão Preto (SP) e no Corinthians.
"Somebody with the nameBarcímioSicupira will never be given a nickname."
BarcímioSicupiraJúnior, or simply Sicupira, was a star at Atlético-PR in the 1960s and 1970s. He
also played for Botafogo de RibeirãoPreto (SP) and Corinthians.
D3_3
Voleio: Com um ou dois pés no ar, o craque chuta a bola antes que ela toque no chão, mais ou
menos de lado e com força.
Voleio, or Volley: A shot taken when the ball is in the air, and often struck with one or both
feet off the ground.
D4_1
Quando o apelido entra em campo: Rato branco-Flamengo-RJ, Casquinha-Atlético-PR, RadarFlamengo-RJ, Botinha-Santa Cruz-PE, Limão-Moto Clube-MA, Ventilador-Santa Cruz-PE,
Sapatão-Bahia-BA, Saci-Piranbu-SE, Súva-Desportiva-ES, Astronauta-São Paulo-RS, PatrulheiroPaysandu-PA, Fuzuê-Coxim-MS, Bulu-São Raimundo-AM, Rabicó-Treze-PB, Chumbinho-Rio
Claro-SP, Getúlio Vargas-Fortaleza-CE, Petróleo-América-SP, Motor-São Paulo-RS, VampirinhoVilla Nova-MG. Você sabia? O pai do zagueiro Odvan era um fã ardoroso do cantor Roberto
Carlos. Sua música preferida era O Divã. Foi por isso que ele resolveu criar esse nome um tanto
original.
TIREI SACI, RABICÓ, SÚVA, BULU PQ OU NÃO FAZ SENTIDO NENHUM EM INGLES OU FICA
DIFICIL DEMAIS EXPLICAR
Some of the most unusual nicknames and the clubs they played for: The White Rat-FlamengoRJ; Shell -Atlético-PR; Radar-Flamengo-RJ; The Little Boot-Santa Cruz-PE; Lime-Moto ClubeMA;Fan (as in ceiling fan)-Santa Cruz-PE;The Big Shoe-Bahia-BA;The Astronaut-São PauloRS;The Patrol Cop-Paysandu-PA; Trouble-Coxim-MS;The Little Lead Bullet-Rio Claro-SP;Getúlio
Vargas (the name of a former Brazilian president)-Fortaleza-CE;Petrol-América-SP; Engine-São
Paulo-RS; The Little Vampire-Villa Nova-MG.
Você sabia? O pai do zagueiro Odvan era um fã ardoroso do cantor Roberto Carlos. Sua música
preferida era O Divã. Foi por isso que ele resolveu criar esse nome um tanto original.
DID YOU KNOW? The father of centre half Odvan was a huge fan of the singer Roberto Carlos
and his favourite song was O Divã, or the divan. That’showhissongotsuchuniquename.
D4_2
Peixinho:Mergulho que o jogo dá para cabecear uma bola que está muito próxima ao chão.
Peixinho, little fish, or diving header: When a player throws himself to head a low ball.
D4_3
Regra 8 início e reinício do jogo.: Uma moeda deve ser utilizada para o cara-ou-coroa. O
vencedor escolhe o lado do campo contra o qual prefere atacar no primeiro tempo e o
perdedor tem o direito de sair jogando. A saída deve ser dada para frente. A cada gol marcado,
deve ser dada nova saída pela equipe que o sofreu.
Law 8: The Start and Restart of Play:
A coin is tossed and the team that wins the toss decides which goal it will attack in the first half
of the match. The other team takes the kick-off to start the match. The ball is in play when it is
kicked and moves forward. A kick-off is a way of starting or restarting play. After each goal, a
new kick off is taken by the team that lost the goal.
Você sabia? A bola é considerada em jogo quando algum jogador a toca. Não poderá ser
tocada pelo mesmo jogador antes que o outro o faça.
DID YOU KNOW? The ball is in play when it is kicked and moves forward. The kicker must not
touch the ball again until it has touched another player.
D4_4
Chapéu:Lance em que o jogador passa a bola por cima do adversário, recuperando-a do outro
lado. Também é conhecido como balãozinho. Lençol é uma jogada muito parecida, só que o
jogador recolhe a bola à frente a uma distância maior.
Chapeu, or hat: When a player chips the ball over his opponent’s head and then runs around
him to control the ball as it falls. This move is also known as the balãozinho, or the little
balloon. The lençol, or the sheet, is a similar move, the only difference being that the ball
travels further.
D4_5
Cabeçada:Pancada que se dá com a cabeça (em geral, a testa) na bola. O centroavante
Baltazar, que jogou no Corinthians entre 1945 e 1957, fazia tantos gols assim que ganhou o
apelido de Cabecinha de Ouro.
Cabeçada, or header: When the ball is hit with the head (generally the forehead). Baltazar,
who played centre forward for Corinthians between 1945 and 1957, scored so many goals this
way that he won the nickname Cabecinha de Ouro, or Little Golden Head.
D4_6
Regra 7 a duração da partida: Dois tempos iguais de 45 minutos cada um, com um descanso
entre eles que não deverá passar de 15 minutos. O tempo perdido com substituição,
transporte de jogadores lesionados e qualquer outro motivo deverá ser acrescido a critério do
árbitro.
Law 7,The Duration of the Match:
The match lasts two equal periods of 45 minutes, with a half-time interval that must not
exceed 15 minutes. Allowance is made in either period for all time lost through substitutions,
assessment of injury to players, removal of injured players from the field of play for treatment,
wasting time and other causes.
D4_7
Depois de cabeceada, a bola viaja a uma velocidade de 50 a 60 km/h.
The ball travels at a speed of between 50 and 60 km/h after being headed. ISSO NAO DEPENDE
DE CADA CABECEADA?
E1_1
Elástico: Drible popularizado por Rivellino, em que o jogador ameaça levar a bola para um lado
e a puxa rapidamente para o outro, iludindo o adversário.
Elástico,or elastic. This maneuver is when the player has the ball at his feet, feints to take the
ball one way but then quickly goes the other way thus fooling his opponent. It
wasmadefamousby Rivellino.
E1_2
Regra 9 a bola em jogo ou fora de jogo: A bola está fora de jogo quando ultrapassa
completamente uma das linhas laterais ou de fundo, seja pela terra, seja pelo ar. Ou quando o
jogo for interrompido pelo árbitro. A bola está em jogo em qualquer outra situação, inclusive
quando bate em uma das traves, no árbitro ou nas bandeiras de escanteio e permanece em
campo.
Law 9, The Ball In and Out of Play:
The ball is out of play when it has wholly crossed the goal line or touch line whether on
the ground or in the air, or when play has been stopped by the referee. The ball is in
play at all other times, including when it rebounds off a goalpost, crossbar or corner
flagpost and remains in the field of play, when it rebounds off either the referee or an
assistant referee when they are on the field of play.
Você sabia? Nos primeiros tempos do futebol, não havia cobrança de escanteio ou lateral. Bola
que saía pela linha de fundo era considerada falta, a ser cobrada contra o time que a colocasse
para além das quatro linhas.
DID YOU KNOW? There were no corners or throw ins during the first games of football. When
the ball went out of play a foul was given against the team that last touched it.
E1_3
Morrinho artilheiro: Acontece quando a bola é chutada e, prestes a ser agarrada pelo goleiro,
bate no chão, toma uma outra direção, totalmente improvável, e entra no gol. Campos
esburacados são um terreno fértil para os "morrinhos artilheiros".
Morrinhoartilheiro, or a goal-scoring hill: This is when a shot at goal hits a bump in the earth
just before the keeper can collect it and deflects into the net. Uneven pitches are fertile
ground for goal-scoring hills.
E1_4
"Não acredito que um jogo de bola, e sobretudo jogado com os pés, seja capaz de inspirar
paixões e ódios." Lima Barreto, escritor, 1918 (ele não acreditava que o futebol daria certo no
Brasil)
"I can’t believe that a ball game, much less one played with the feet, is capable of inspiring
such passion and such hatred.” Writer Lima Barreto, 1918 (he did not believe football would
catch on in Brazil)
E2_1
Durante uma partida, um jogador corre de 10 a 13 quilômetros. Em 1970, essa marca variava
de5 a 7 quilômetros.
Today, football players run between 10 and 13 kilometers each game. In 1970 they covered
between 5 and 7 kilometers each match.
E2_2
O craque... No turfe, os ingleses chamavam o melhor cavalo do páreo de chack-horse. O
futebol copiou o tempo e passou a designar de crack os melhores jogadores de um time. A
palavra foi aportuguesada para "craque"
. ...E o perna-de-pau:A expressão entrou no futebol por causa de uma crônica do jornalista
Mário Filho (o estádio do Maracanã tem seu nome), publicada em O Globo de 21 de julho de
1944. Ele escreveu: "A perna que não chutava dava uma impressão desagradável de coisa
postiça. Para o homem da arquibancada, era de pau."
O craque. In racehorse terminology, the best horse in the race was called the chack-horse.
Football took up the term and began to call the best players in the team by the name of crack.
The word gradually took on the Portuguese spelling of “craque.”
And perna-de-pau, which means wooden leg, or a player who is not very skilled. This
expression comes from an article written by journalist MárioFilho in the O Globo newspaper
on July 21, 1944. (The Maracana’s proper title is named after him: The Journalist
MárioFilhostadium.) He wrote: “Theleg that’s not kicking the ball gives the unfortunate
impression of being false. Tothe man in thestands, it was wooden.”
DEVE SER CRACK-HORSE OR CHACK HORSE ‘E CORRETO?
E2_3
10 Campeonatos estaduais consecutivos é o recorde de dois times brasileiros: América-MG
(1916 a 1925) e ABC-RN (1932 a 1941).
Two teams have won 10 consecutive state championships: América of Minas Gerais (between
1916 and 1925) and ABC from Rio Grande do Norte (between 1932 and 1941).
E2_4
Chuteiras: Você sabia? Pelas regras do futebol, nada impede um jogador de entrar em campo
calçando sapatos em vez de chuteiras. Ele pode até jogar descalço, desde que seus
companheiros de equipe e os adversários também se apresentem assim.
DID YOU KNOW? There is nothing in the rules of football to stop a player from wearing
ordinary shoes instead of football boots. He can even play barefoot, as long as his teammates
and opponents are also barefoot.
E2_5
W.O.:A sigla é a abreviação da palavra em inglês walkover. Significa alguma coisa que foi
conseguida muito fácil, sem nenhum esforço. Quando, numa partida de futebol, um dos times
não aparece, o adversário vence automaticamente. A vitória conseguida sem que os times
tenham jogado é conhecida por W.O.
W.O. This stands for walk over, which means an easy victory achieved with no effort. When
one team fails to show up the other wins automatically and when they win this way it is known
as winning by a W.O. The term originated in horse racing. Even if there was only one horse in a
race, the horse had to complete the course to be ruled the winner, even if that meant simply
walking over the finish line.
E2_6
Esquemas táticos:Às vezes, o futebol se parece muito com o xadrez. Você duvida? Nos
diferentes esquemas táticos, os jogadores torna-se peças que devem se movimentar em
direções distintas.
Tactics: Football is sometimes like chess. Not convinced? In the different tactical formations,
players are like pieces moved in certain directions.
WM: Assim chamado porque o desenho dos jogadores em campo lembram as letras W e M.
Sistema criado pelo técnico inglês Herbert Chapman, do Arsenal, em 1924. Foi introduzido no
Brasil por Dori Kreschner, do Flamengo, em 1937. Na zaga, aparecem 2 zagueiros e o centromédio recuado (seria o atual "zagueiro-central"). No meio-de-campo, 4 jogadores, sendo 2
meias recuados e 2 médios, formando o famoso "quadro-mágico". Esses 4 jogadores ajudam a
defesa e o ataque. Na frente há 2 pontas e o centroavante.
WM: The name comes from the way the players lined up on the pitch,as they looked like they
were forming the letters W and M. The system was created by Arsenal manager Herbert
Chapman in 1924 and was brought to Brazil in 1937 by Flamengo’sDoriKreschner. In this
formation there are two players in central defence and one slightly further back (today he
would be called the centre half). In midfield, four players, two further forward and two lying
deeper, comprised what was famously called the “magic square.” These four were expected to
both attack and defend. Up front there were two wide men and a centre forward.
Diagonal: Foi o esquema do Brasil na Copa de 50. Partindo do WM, o técnico Flávio Costa teve
a idéia de fazer um losango no meio-de-campo. O vértice avançado era ocupado pelo
centroavante Ademir e o vértice recuado por Bauer, homem de criação das jogadas. Os 2
vértices laterais eram os amadores Zizinho e Jair. Na frente, atuavam 2 pontas velozes e a
defesa incluía 2 jogadores abertos nas laterais, Augusto e Bigode, e 2 zagueiros de área, com
um deles, Juvenal, jogando quase sempre na sobra.
The Diagonal: This was the formation Brazil used in the 1950 World Cup. Manager Flavio Costa
had the idea of forming a diamond in midfield. The forward point of the diamond was Ademir
and the deepest point was Bauer, who was also the playmaker. The two side points were
Zizinho and Jair. Up front there were two fast wingers, while Augusto and Bigode were the two
full backs. There were also two centre backs, one of whom, Juvenal, played sweeper.
4-4-2 São 4 zagueiros, 4 no meio-de-campo (2 volantes e 2 armadores) e, na frente, 2
atacantes. O esquema depende de contra-ataques rápidos. Há variações, como 4-1-3-2 (4
zagueiros, 1 volante à frente, 3 armadores e 2 atacantes) e o 4-4-1-1 (ou 4-5-1), que
predominou na Copa de 98. O Brasil foi tetracampeão na Copa de 1994 empregando um 4-4-2.
A consolidação deste sistema praticamente acabou com os pontas abertos.
4-4-2. Four defenders, four in midfield (two defensive and two attacking) and two strikers up
front. This formation depends on fast counter attacks and has a number of variations, such as
the 4-1-3-2 (4 defenders, 1 defensive midfielder in front of them, 3 creative midfielders further
forward and two strikers)and the 4-4-1-1 (or 4-5-1), which many teams used during the 1998
World Cup. Brazil won the World Cup using the 4-4-2 and the growth in popularity of this
system practically confirmed the end of the winger.
4-2-4 Foi usado pelo Brasil na Copa de 54. Recuou-se um dos médios, formando-se, com isso, a
figura do quarto-zagueiro. Para o seu lugar voltou o meia-armador. O "ponta-de-lança" trocava
bolas com o centroavante. O sistema era flexível, permitindo que 2 atacantes voltassem para
ajudar o meio-de-campo quando a bola estava com o adversário, formando um
4-2-4 Thisformation was used by Brazil in the 1954 World Cup. One of the midfielders falls back
to take up a position as a fourth defender. A forward lying midfielder comes deep to fill in for
him. The player leading the line exchanged passes with the centre forward. The system was
flexible because it allowed two attackers to come back and help the midfield when the other
team had the ball.
4-4-2. Carrossel Revolucionário esquema holandês de 1974. Eram, basicamente, 4 zagueiros, 3
médios e 3 atacantes, mas nenhum jogador tinha posição fixa: todos defendiam e atacavam. O
time todo, quando perdia a bola, marcava por pressão e confundia os oponentes, que não
sabiam a quem marcar. Os camisas-laraja cercavam com 3 ou 4 jogadores o adversário com a
bola.
4-4-2 The total football model used by Holland in 1974. It was basically four defenders, three
midfielders and three forwards, but none of them were obliged to stick to their positions:
everyone defended and everyone attacked. They pressured their opponents when they didn’t
have the ball and they confused their rivals, who didn’t know who to mark.
TEM UM ERRO AQUI NAS FORMACOES. REPETIMOS 4-4-2.
Pyramid, the first tactical formation(2-3-5). The 2-3-5 formation, originally created by the
Scots, had the players lining up in the form of a pyramid. There were two men at the back and
three defensive midfielders. The centre midfielder was the brains of the team and the two
men on either side of him were the precursors to full backs. Up front there were two deeplying forwards, two wingers and a centre forward. The Pyramid formation was used
throughout Europe – by England and Italy in the 1934 and 1938 World Cups - as well as by
Argentina, Uruguay and Brazil in South America. Attack won out over defence: there were 6 to
8 men streaming forward and only 2 to 4 defenders, adopting zonal marking, there to meet
them.
Pirâmide (2-3-5) Primeiro de todos os esquemas táticos: A disposição em 2-3-5 do time em
campo lembrava uma pirâmide. Criado pelos escoceses, constava de 2 zagueiros recuados, 3
médios defensivos no meio-de-campo. Deles, o centro-médio era o cérebro da equipe. Os
médios direito e esquerdo foram os precursores dos laterais. No ataque, havia 2 meias
recuados, 2 pontas abertos e o centroavante. A pirâmide foi largamente usada na Europa pela Inglaterra e pela Itália nas Copas de 1934 e 1938 - e, na América do Sul, por Argentina,
Uruguai e Brasil. Os ataques predominavam sobre as defesas: atacava-se com 6 a 8, defendiase com 2ou 4 jogadores, marcando por zona.
4-3-3: O esquema recua 2 atacantes, formando 3 jogadores na intermediária. O quartozagueiro passa a ser o segundo beque de área, se desloca à frente e atrás dos outros dois
zagueiros. Na dianteira, 3 atacantes, que se movimentam sem guardar posições fixas. O 4-3-3
atingiu seu auge nas décadas de 60 e 70. Foi usado no bicampeonato do Brasil, no Chile, em
62.
4-3-3 This formation has three men in midfield. The fourth central defender has a free role and
plays both in front of and behind the central defensive pairing. Up front there are three
forwards, none of whom has a fixed position. The 4-3-3 was very popular in the 1960s and
1970s and Brazil used this system when they won their second World Cup in Chile in 1962.
3-5-2 Esquema moderno, com 3 zagueiros marcando 2 atacantes, sendo que o zagueiro central
atua recuado, na sobra. Os laterais viram alas, apoiando pelas extremas. No meio de campo, 5
jogadores: os 2 alas, 1 volante à frente dos 3 zagueiros e 2 armadores. No ataque, 2
jogadoresbemperto da área.
3-5-2. A modern formation with three defenders marking two opposing strikers, with the
middle defender playing behind the other two. The full backs push up as part of a five-man
midfield that also includes one holding player in front of the defence and two more creative
midfielders. Up front, the two strikers stay in and around the penalty box.
E2_7
12.492 torcedores. Esse é o menos público de uma final de Campeonato Brasileiro. Foi em
1991, na decisão entre Bragantino e São Paulo, em Bragança Paulista-SP.
12,492 fans marked the lowest ever attendance at a Brazilian league play off final.The Brazilian
league used to use a play-off system and that number turned out in BragançaPaulista in 1991
to see the home side Bragantino play São Paulo.
E2_8
Cartola: No passado, o futebol era um esporte aristocrático. Os uniformes dos jogadores
tinham até gravata. Numa excursão ao Brasil, dois dirigentes de um time uruguaio entraram
em campo de cartola. A partir daí, os brasileiros adotaram a palavra "cartola" para designar os
dirigentes. Com o tempo, porém, o termo ganhou uma conotação pejorativa, passando a
classificar dirigentes de entidades esportivas que se aproveitavam de sua posição em benefício
próprio. "A bola é redonda. Mas há muitos cartolas que andam conspirando para torná-la
quadrada." Ary Toledo, humorista. "Os cartolas pecam por ação, por omissão ou por
comissão." Armando Nogueira, jornalista. "Os cartolas também são filhos de Deus. Mas Ele
nunca dispensa as provas de DNA." Washington Olivetto, publicitário.
Você sabia? O termo "corneteiro", que designa dirigente ou torcedor que tenta influenciar na
escalação ou na política do clube, vem de "boi-corneta". Esse boi, com seus mugidos, consegue
reunir parte do rebanho em volta de si.
Cartola, or Top Hat, or club directors: Football used to be an aristocratic sport, with players
even wearing ties. During one tour of Brazil, two directors of a Uruguayan team played in top
hats and from that moment on Brazilians took to calling all club directors by that name. With
time, however, the word took on a pejorative meaning and came to signify directors or officials
who used their position for their own benefit. “The ball is round. But lots of cartolas conspire
to try and make it square,” said Ary Toledo, a famous Brazilian comedian. “Cartolas are God’s
children too. But he demands a DNA testjust to make sure.” Washington Olivetto, PR
executive.
DID YOU KNOW? The term “corneteiro” or “bugler” means an official or fan who tries to
influence team selection or club policy and derives from the word “bull-horn.” This bull,
through his bellowing, is able to gather the herd around him.
E3_1
Domínio de bola cabeça:Na matada de cabeça, procura-se entrar debaixo da bola que vem
caindo, com os olhos bem abertos acompanhando o seu vôo, e, quando ela toca a testa,
flexionam-se as pernas, com os pés separados, projetando os quadris para a frente com o
tronco reto e os braços abertos.
Controling the ball with the head: When killing the ball with the head, the player tries to
position himself under the ball as it falls. With his eye on the ball, he bends his legs, which are
apart, and controls the ball on his forehead, with his torso straight and his arms out for
balance.
E3_2
Domínio de bola Peito do Pé: Esta matada é muito bonita, mas requer que seja precisa, rápida
e haja noção exata de tempo. O peso do corpo, como sempre, está na perna de apoio e a
perna de ação é lançada o mais alto possível, mas não completamente estendida.
Quantomaiselevado o pédestelado, melhor.
Controling the ball with peito do pé, or the “chest”part of the foot: This is a beautiful move
that involves controlling the ball in the air with the top of the foot. The body’s weight is on the
support leg but the other leg is raised as high as possible without being fully extended. The
higher the controlling foot, the more spectacular the move.
E3_3
Domínio de bola parte interna do pé:Na utilização da parte interna do pé, a ponta do pé
deverá estar voltada para fora, oferecendo à bola a maior área possível, o peso do corpo deve
ficar sobre a perna de apoio, os braços soltos, dando equilíbrio à ação, e o olhar fixo na bola
até o momento do contato.
Controlling the ball with the instep: When controlling the ball with the instep the toe points
outwards thus creating a greater surface on which the ball can rest. The body’s weight is on
the support leg, arms are used for balance and the eye is kept on the ball until the moment of
contact.
E3_4
Domínio de bola peito. "Na parada de peito, antes da bola tocar o peito, enche-se os pulmões
de ar. Quando ela chega ao peito, expira-se, levando os ombros para a frente e levantando os
braços. Esse movimento coordenado provoca a formação de uma espécie de concha aonde a
bola vai 'morrer'." Dicasretiradas do livro "Jogando com Pelé".
Controling the ball on the chest: “Before the ball touches your chest, fill your lungs with air.
Then breathe out as the ball hits you, while at the same time pushing your shoulders forward
and lifting your arms. These coordinated movements help create a kind of shell with which to
‘kill’ the ball.” Tips taken from the book, ‘Playing with Pele.’
F1_1
Regra 10 o gol marcado: O gol só é marcado quando a bola ultrapassa totalmente a linha de
fundo entre os dois postes laterais e abaixo do travessão, e desde que o time que o marcou
não tenha contrariado antes as regras do jogo.
Você sabia? O tamanho atual dos gols (7,32 metros de largura por 2,44 metros de altura)
deriva do tamanho original do portão da escola de Cambridge, na Inglaterra, onde o futebol
começou a ser praticado.
Goal scored: A goal is scored when the whole of the ball passes over the goal line,
between the goalposts and under the crossbar, provided that no infringement of the
Laws of the Game has been committed previously by the team scoring the goal.
DID YOU KNOW?
The distance between the posts is 7.32 m (8 yds) and the distance from the lower edge
of the crossbar to the ground is 2.44 m (8 ft), measurements deriving from the size of
the gate at Cambridge, where football was first played.
F1_2
"Eu não quero jogar bem. Querofazergols" Romário
“I don’t want to play well. I want to score goals.” Romário
F1_3
Regra 11 o impedimento. Será marcado quando o jogador se encontrar mais perto da linha de
fundo adversária do que a bola e seu penúltimo adversário.
Law 11, Offside:
A player is in an offside position if he is nearer to his opponents' goal line than both the
ball and the second-last opponent.
Você sabia? Até 1925, eram necessários três adversários, em vez dos dois atuais, entre o
atacante e a linha de fundo para que ele não estivesse em impedimento.
DID YOU KNOW? Until 1925, there had to be three men, not two, between the attacker and
the goal line to avoid an offside ruling.
F1_4
Tira-teima: No Brasil, esse recurso eletrônico surgiu nas transmissões da Rede Globo durante a
Copa de 1986. Servia para mostrar se um jogador estava ou não em impedimento, se a bola
havia entrado ou não e calculava distâncias e a velocidade da bola. Distância = 98 cm.
Tira-teima, or Problem Solver or Decider; This electronic device was first used by TV Globo
during the 1986 World Cup. It drew a line across the screen to show whether an attacker was
offside or to check whether the ball had crossed the goal line. It was also used to calculate the
speed of the ball and the distance from goal.
F2_2
4 gols contra! O recordista é Branco, zagueiro do Metropol, de Criciúma (SC). Em um amistoso
entre juvenis contra o Flamengo-PI, realizado em Teresina, em 1965, ele marcou contra todos
os quatro gols do time da casa. Felizmente para ele, o Metropol ainda venceu por 5 a 4.
4OwnGoals! The main with this unenviable record is Branco, central defender for Metropol, a
club from the city of Criciúma in Santa Catarina state. He put through his own net four times
during an away friendly against Flamengo-PI in Teresina in 1965. Luckily for him, Metropol still
won the match 5 goals to 4.
F2_3
"O conhecimento do Brasil passa pelo futebol." José Lins do Rego, escritor.
“To know about Brazil you have to know about football.” José Lins do Rego, writer.
F3_1
Regra 12 faltas e conduta antiesportiva: Será concedido um tiro livre direto à equipe
adversária se um jogador der ou tentar dar um pontapé ou rasteira, saltar sobre, trancar,
agredir ou tentar agredir, empurrar, agarrar ou cuspir em um adversário, ou ainda tocar a bola
com as mãos deliberadamente.
Law 12, Fouls and Misconduct: A direct free kick is awarded to the opposing team if a
player commits any of the following seven offences in a manner considered by the
referee to be careless, reckless or using excessive force: Kicks or attempts to kick, trips
or attempts to trip, jumps at, charges, strikes or attempts to strike, pushes, or tackles an
opponent. A direct free kick is also awarded to the opposing team if a player holds or
spits at an opponent or handles the ball deliberately (except for the goalkeeper within
his own penalty area).
Você sabia? Nos primeiros tempos, a presença de um árbitro só não se tornou necessária
porque os ingleses que praticavam o jogo eram verdadeiros cavalheiros. Truculência, sim, mas
faltas intencionais eram algo impensável.
DID YOU KNOW? When the game started there was no need for referees because the British
men who played the game were true gentlemen. While they might get angry it was
inconceivable they would deliberately commit fouls.
F3_2
Frango:Não há registro de como e onde surgiu a palavra "frango" para designar uma falha do
goleiro. A explicação mais aparente, ainda que pouco precisa, é que, ao escapar facilmente das
mãos do goleiro, a bola parece estar viva, como se reproduzisse o baile que um frango no
galinheiro costuma dar em quem tenta pegá-lo.
Frango, or chicken: There is no record of how “frango” came to mean a bad mistake by the
goalkeeper. However the most likely explanation is that the keeper flapping hopelessly at the
ball is reminiscent of a farmer flapping around unsuccessfully trying to catch a chicken.
F4_1
"Quem desloca recebe. Quem pede tem preferência." Gentil Cardoso, técnico
"Whogoes for it, gets it. Whoasks for it, gets it first." GentilCardoso, manager.
F4_2
Bicicleta Jogada na qual o atleta salta de costas para o gol e, em posição mais ou menos
horizontal, chuta a bola por cima da cabeça. O primeiro gol de bicicleta aconteceu em 1931 e
foi marcado por Leônidas da Silva. Ele defendeu o Bonsucesso numa partida contra o Esporte
Clube Carioca. Alguns historiadores, porém, discordam, apontam Petronilho, que jogou nas
décadas de 1920 e 1930, como o autor da primeira bicicleta.
The Bicycle Kick: A move in which the player, with his back to goal, jumps into the air and kicks
the ball towards goal while in a more or less parallel position to the ground. Leônidas da Silva
is said to have been the first man to score a goal with a bicycle kick in 1931 while playing for
Bonsucesso against EsporteClube Carioca. Some other historians, however, believe Petronilho,
who played in the 1920s and 30s, scored an overhead kick, as the move is also called, before
him.
F4_3
O clássico Botafogo x Fluminense é o mais antigo do futebol brasileiro. O primeiro jogo
aconteceu em 1906 e o Fluminense goleou por 8 x 0. Por isso, esse jogo é conhecido como o
Clássico Vovô.
The oldest derby in Brazilian football is between Botafogo and Fluminense. The first match
between the two Rio de Janeiro teams took place in 1908, with Fluminense winning 8-0. Even
today, the match is known as the Grandads’ Derby.
F4_4
Gol olímpico: O primeiro gol feito em uma cobrança de escanteio foi marcado por Cesáreo
Onzari, da Seleção Argentina, durante um amistoso contra o Uruguai, em 2 de outubro de
1924. Nesse ano, os uruguaios haviam sido campeões olímpicos de futebol. É por isso que o
golaço do ponta-esquerda acabou sendo batizado de olímpico.
Olympic Goal: The first goal to come direct from a corner was scored by CesáreoOnzari while
playing for Argentina against Uruguay on Oct. 2, 1924. Uruguay had won the Olympic football
title earlier that same year so the left winger’s spectacular strike was christened an “Olympic
goal.”
F5_1
Regra 13 os tiros livres: Há dois tipos de tiro livre, conhecidos popularmente como cobranças
de faltas: os direitos, em que o jogador pode chutar a bola diretamente contra o gol
adversário, o os indiretos, em que a falta deve ser cobrada obrigatoriamente em dois toques,
executados por jogadores diferentes. O árbitro determinará se o tiro deve ser direto ou
indireto.
Law 13, Free Kicks: Free kicks are either direct or indirect. A goal is awarded if a direct free
kick is hit directly into the opponents’ goal. However with an indirect free kick, a goal can be
scored only if the ball subsequently touches another player before it enters the goal. The
referee decides whether the free kick is direct or indirect.
Você sabia? Mesmo em um tiro livre indireto (falta em dois toques), caso a bola chutada
diretamente toque em um jogador adversário antes de entrar o gol deve ser validado pelo
árbitro.
DID YOU KNOW? If a player shoots with an indirect free kick the referee will award a goal if the
ball touches another player before entering the net.
F5_2
Corta-luz: Jogada que consiste em iludir o adversário, passando entre este e a bola, ou entre
este e um companheiro.
Corta-luz, or light trap, or shielding: A move in which a player blocks his opponent by getting
between him and the ball or between him and a teammate.
F5_3
Embaixada:Série de toques dados na bola sem que ela e o pé do jogador toquem no chão.
Embassy, or keepy-uppy: Keeping the ball in the air with repeated touches.
F5_4
Regra 14 o pênalti: Será marcado contra a equipe que cometer uma falta dentro de sua área
enquanto a bola estiver em jogo. O pênalti é cobrado com a bola parada, chutada a partir de
uma marca a 11 metros do gol. O pênalti é a única infração que pode ser cobrada depois que o
tempo regulamentar estiver encerrado.
Law 14, The Penalty Kick: A penalty kick is awarded against a team that commits one
of the ten offences for which a direct free kick is awarded, inside its own penalty area
and while the ball is in play. The ball must be placed on the penalty spot, 12 yards from
goal. Additional time is allowed for a penalty kick to be taken at the end of each half or
at the end of periods of extra time.
Você Sabia? Nos primeiros tempos do futebol, o juiz não marcava o pênalti. Apenas atendia ao
chamamento dos jogadores, privilégio que com o tempo eles acabaram perdendo por suas
constantes reclamações e dissimulações. Além disso, nos tempos em que imperava o
cavalheirismo no futebol, o Corinthian da Inglaterra (equipe que inspirou o Corinthians
Paulista, em 1910), se recusava a tentar defender pênaltis. Seu goleiro chegava a abandonar a
meta, deixando- a vazia. Era uma forma elegante e esportiva de encarar essa infração, quase
sempre um recurso ilícito para impedir a marcação do gol adversário.
DID YOU KNOW? In football’s early days, the referee did not award penalties, he merely
followed the penalty claims made by players. That practice, however, soon died out as players
complained more frequently and feigned more fouls. However, when integrity still reigned in
football, Corinthians Casuals (the English team that inspired the formation of Corinthians
Paulista in 1910) refused to defend penalties on principle. The goalkeeper would sometimes
even leave his goal in an elegant and sporting response to what was usually the denial of a
clear goal scoring opportunity.
F5_5
"O craque deve ser admirado até pelos adversários." Telê Santana, técnico.
“A crack should be admired even by his opponents.” Telê Santana, coach.
F5_6
Deu zebra: O inventor da expressão foi o folclórico técnico Gentil Cardoso. "Acho que vai dar
zebra", disse ele, momentos antes de um jogo entre a Portuguesa carioca, time que ele
treinava, e o Vasco, pelo Campeonato Carioca de 1964. Gentil se referia ao fato de que uma
vitória de seu time naquele dia seria como dar zebra no jogo do bicho porque a zebra não faz
parte do elenco de 25 animais. A Portuguesa ganhou por 2 x 1 e a expressão "dar zebra" se
popularizou.
Você sabia? O "bicho", no futebol, começou a ser pago em 1923. Trata-se da gratificação dada
aos jogadores de um time por uma vitória ou um empate. Quem começou a história foi a
torcida do Vasco da Gama, que fazia uma arrecadação para premiar seus craques. Chamava-se
"bicho" porque havia uma senha entre os torcedores baseada no jogo do bicho. Um empate
valia um cachorro (número 5) ou 5 mil-réis. Um coelho, numero 10, representava 10 mil-réis.
Para as grandes vitórias, o prêmio máximo era uma vaca, número 25, ou 25 mil-réis. Foi assim
que nasceu também a expressão "fazer uma vaquinha".
The Zebra: This term was coined by famous manager Gentil Cardoso before a 1964 Carioca
Championship match. “I think the zebra is going to win,” he said moments before Vasco da
Gama faced Portuguesa Carioca, the side he coached. Cardoso’s unforgettable phrase was
based on a numbers game still popular in Rio de Janeiro. Punters choose animals, each of
which has a number, and then check their picks against the numbers drawn in the lottery.
Cardoso chose zebra because the animal was not one of the 25 listed. Zebra therefore meant
the winner was totally unexpected. When Portuguesa won the match 2-1 the term “zebra”
entered footballing folklore.
DID YOU KNOW? The word bicho literally means bug or animal but also signifies bonus.
Bonuses were first paid in 1923 and were given to teams when they won or drew. The story
began at Vasco da Gama, where fans raised money to reward their players. Bicho was a code
word used by fans to signify amounts based on the animals that appeared in the numbers
game. A draw was worth a dog, which was number 5 in the game, and so worth 5,000 reis, the
currency of the time. A rabbit, number 10, represented 10,000 reis. For particularly big or
important victories, the maximum bonus was a cow, or vaca, which was 25, or 25,000 reis. The
term vaca gave rise to the word vaquinha (little cow) which is still used today to mean a whip
round, or collection.
F5_7
"Para um técnico, o melhor momento do futebol deve ser o minuto de silêncio. É quando os
jogadores ficam parados, mais ou menos na posição designada no desenho da escalação." Luis
Fernando Verissimo, escritor.
"For a manager, the best partof football must be the minute’s silence. That’s when the players
are where he told them to be.” Luis Fernando Verissimo, writer.
G1_1
"Zagueiro tem que chutar a bola para o alto. Enquanto ela estiver lá no céu, não existe perigo
de gol." NenémPrancha, roupeiro do Botagofo e filósofo do futebol.
"Defenders should kick the ball in the air. As long as it’s up there, there’s no danger of them
conceding a goal.”NenémPrancha, Botafogo’s kit man and famous footballing philosopher.
G1_3
"Foi um gol de anjo, um verdadeiro gol de placa, e a galera agradecida assim cantava..." Jorge
Bem, namúsicaFioMaravilha
"It was a goal worthy of an angel, a truly unforgettable goal, and that’s what the fans were
singing about…” Jorge Bem, in FioMaravilha, the song he sang in tribute to a Flamengo player.
ACHO QUE É JORGE BEN com N
G1_4
Tabelinha: Jogada na qual dois ou mais jogadores, na corrida, trocam passes entre si.
Você sabia? Pelé e Coutinho protagonizaram as mais famosas tabelinhas da história do futebol
brasileiro. Pelo Santos, de 1956 a 1974, o Rei do Futebol marcou 1,091 gols, e Coutinho, entre
1958 e 1967, fez 370.
Tabelinha, or rhythm, or a 1-2: A move in which one player passes the ball to a teammate, runs
into space and receives a first time pass back.
DID YOU KNOW? Pelé andCoutinho were Brazil’s most famous exponents of the one-two while
playing together for both Santos and the national side. Tabelinha can also mean partnership
and the two mean formed a deadly double act. The King scored 1,091 goals for Santos
between 1956 and 1974, while Coutinhogot 370 between 1958 and 1967.
G1_5
Carrinho: Forma de desarmar o adversário e atingir a bola, na qual o jogador se atira ao solo e
desliza como se estivesse sentado ou parcialmente deitado sobre uma prancha provida de
rodas.
Carrinho, or Cart, or Sliding Tackle: A way of disarming an opponent and winning the ball in
which the player throws himself along the ground and slides into the ball.
Você sabia? Desde 2005, o InternationalBoard, responsável pelas regras do futebol, considera
o carrinho como "jogo brusco grave", passível de punição com falta.
DID YOU KNOW? Since 2005, when the International Board responsible for setting the laws of
the game ruled them excessive, sliding tackles can be punished with a foul.
G1_6
Regra 17 o tiro de canto (escanteio): Mais uma forma de reiniciar a partida, sempre que a bola
sair pela linha de fundo depois de haver sido tocada por último por um jogador da equipe
defensora, no interior do quadrante da bandeirinha de córner que estiver mais próxima.
Law 17, The Corner Kick: A corner kick is a method of restarting play. A corner kick is awarded
when the whole of the ball passes over the goal line, either on the ground or in the air, having
last touched a player of the defending team. The ball must be placed inside the corner arc
nearest to the point where the ball crossed the goal line.
Você sabia? Se na cobrança de um escanteio a bola bater na trave, voltar para o mesmo
jogador que o cobrou e ele chutar de novo, o gol deverá ser anulado. Afinal, o escanteio é
considerado um tiro livre direto. O lance, raro, aconteceu com o lateral-direito são-paulino
Getúlio, durante um jogo entre São Paulo e Grêmio, pelo Campeonato Brasileiro de 1981.
DID YOU KNOW? If a corner kick hits the post and returns to the kicker, and then he shoots
again and scores, the goal must be disallowed. A corner kick is considered to be a direct free
kick and the same player cannot touch the ball twice before another player has touched it.
Although an incident like this is extremely rare, it happened in 1981 in a Brazilian league match
between São Paulo and Grêmio. Getúlio was the player whose goal was chalked off.
G2_1
Regra 16 o tiro de meta:Outra forma de reiniciar a partida, sempre que a bola sair pela linha de
fundo depois de haver sido tocada por último por um jogador da equipe atacante, de qualquer
ponto da área de meta.
Law 16, The Goal Kick: A goal kick is a method of restarting play. A goal kick is
awarded when the whole of the ball passes over the goal line, either on the ground or in
the air, having last touched a player of the attacking team.
Você sabia? O gol marcado pelo goleiro, diretamente de um tiro de meta, também vale. Foi o
que aconteceu em um tiro de meta cobrado pelo goleiro Navarro, do Noroeste de Bauru, no
jogo Noroeste 6 x 0 Taubaté, pelo Campeonato Paulista, em 2 de dezembro de 1962.
DID YOU KNOW? A goal may be scored directly from a goal kick, but only against the opposing
team. That happened on Dec. 2, 1962 when goalkeeper Navarro scored direct from a goal kick
for Noroeste de Bauru against Taubaté. Noroeste wonthe Paulista Championship match 6-0.
G2_2
Folha-seca: Chute não muito forte, no qual a bola sobe devagar e desce depressa em curva. A
jogadafoiconsagradaporDidi, craque do Botafogo.
Folha-seca, or dry leaf: A long range shot, not struck with too much power, that rises slowly
and swerves as its drops suddenly. The move is most associated withBotafogo star Didi, who
made it famous in the late 1950s and early 1960s.
G2_3
Regra 15 o arremesso lateral:Única situação em que os jogadores (exceto os goleiros) podem
ter a bola nas mãos durante o jogo. É uma forma de reiniciar o jogo, quando a bola sai por uma
das linhas laterias, e deve ser cobrada pelo time adversário do último jogador que tocou a bola
para fora, do ponto em que ela saiu.
Law 15, The Throw-In: This is the only time outfield players can touch the ball with
their hands during the game. A throw-in is a method of restarting play, and is awarded
to the opponents of the player who last touched the ball when the whole of the ball
crosses the touch line, either on the ground or in the air.
Você sabia? O arremesso lateral tem sofrido uma sistemática perseguição por parte dos
adeptos da idéia de que "futebol é bola no pé". Em 1993, durante o Mundial Sub-17, disputado
no Japão, foi testada uma variação da jogada, executada com os pés. A experiência virou regra
em jogos da segunda divisão belga, porém a Fifa e o InternationalBoard permaneceu
irredutíveis na questão do uso das mãos.
DID YOU KNOW? The throw-in has come under constant attack from those who believe
football should be played only with the feet. Players kicked the ball back into play during one
experiment in the under-17 World Cup in 1993 and that variation has even been used in the
Belgian Second Division. But FIFA and the International Board have stood firm and refused to
change the rules.
G2_4
Bola quadrada Joga ruim. Trata-se da maior crítica "lingüística" do futebol. Como uma bola
pode ser quadrada? Nesse caso, o conjunto das duas palavras, BOLA e QUADRADA, passa a ter
um significado bem característico: uma péssima jogada.
Square ball, terrible game. How can a ball be square? In this case the wedding of the words
‘square’ and ‘ball’ have come to mean a poor move or terrible game. Using the term square
ball is one of the most damning criticisms possible.
G3_1
Futebol feminino: A primeira partida internacional entre mulheres foi disputada em 1898,
entre Inglaterra e Escócia, em Londres. O primeiro jogo no Brasil aconteceu em 1921:
Senhoritas Cantareirenses enfrentaram Senhoritas Tremembeenses, em São Paulo. Em 1964, o
CND (Conselho Nacional de Desportos) chegou a proibir a prática do futebol feminino no
Brasil, resolução que só foi revogada em 1981.
Women’s football: The first women’s international match was played in 1898 in London
between England and Scotland. The first women’s match in Brazil came in 1921:
SenhoritasCantareirenses took on SenhoritasTremembeenses in São Paulo. In 1964 the CND,
the National Council for Sport, banned women from playing football. The banwasonlyrevoked
in 1981.
Você sabia? Somente em 1991 realizou-se a primeira Copa do Mundo de Futebol Feminino,
organizada pela Fifa. A melhor colocação no Brasil foi vice-campeonato, em 2007.
DID YOU KNOW? The first Women’s World Cup organised by FIFAwas in 1991. Brazil’s best
performance was in 2007 when they were runners up.
G3_2
Futsal: Variação do futebol de campo disputada em uma quadra de 24 a 36 metros de
comprimento por 14 a 20 metros de largura, por equipes de cinco jogadores. A bola pesa entre
440 e 400 gramas, com circunferência entre 64 e 62 centímetros. As partidas duram 40 mim,
divididos em dois tempos de 20 minutos cada um.
Futsal: This version of indoor football is played between teams of five players on a court
measuring between 24 and 36 meters long and 14 to 20 meters wide. The ball weighs between
400 and 440 grams and has a circumference of between 62 and 64 centimeters. Games
comprisetwohalvesof 20 minutes each.
Você sabia? Brasileiros e uruguaios brigam pelo privilégio de ter inventado o futsal. O esporte
nasceu quase simultaneamente nesses dois países, entre o final da década de 1940 e o início
dos anos 1950, ainda com o nome de futebol de salão, nas Associações Cristãs de Moços, as
ACMs.
DID YOU KNOW? Brazilians and Uruguayans both claim to have invented futsal. The sport
originated almost simultaneously in both countries at the end of the 1940s and the start of the
1950s. It was played at YMCAs and was originally called futebol de salão, later abbreviated to
futsal.
G3_3
"Podem ter certeza de que vou trabalhar firme para voltar aqui outras vezes." Marta, após
receber o prêmio de melhor jogadora de futebol do mundo duas vezes seguidas, em 2006 e
2007.
"You can be sure that I am going to work hard to ensure I am back here again.” Marta, after
receiving the trophy for the FIFA’s Women’s Player of the Year in 2007, the second consecutive
time she won the award. Shewon it five times in total.
G3_4
Futevôlei: Fusão do futebol com o vôlei praticadana areia, principalmente na praia. Pode ser
jogado com equipes de dois ou quatro jogadores. Uma rede separa a quadra no meio e, como
no futebol, os jogadores não podem tocar a bola com a mão. Apenas com os pés, cabeça e
outras partes do corpo, uma vez cada um e três vezes em equipe a cada jogada. São três sets
de 15 pontoscada um.
Futevôlei: A fusion of football and volleyball played on sand, principally at the beach. The game
can be played by teams of two or four players each. A net separates the two sides and as with
regular football, players cannot use their hands but instead must use their feet, head and
other parts of the body to get the ball over the net. Each player can touch the ball only once at
a time and each team is allowed a maximum of three touches. Sets are played to 15 points,
best of three sets.
Vocêsabia?Romário, craque do futebol de campo, é o maior divulgador do futevôlei. Ele já se
exibiu, praticando esse esporte, não só nas praias cariocas, mas até nos Estados Unidos.
DID YOU KNOW? Romário, a World Cup winner in 1994, is one of
futevôlei’sgreatestexponents. He is a regular on the futevôlei courts of Rio and he has also
played in the United States.
G3_5
Futebol de praia: Também chamado de futebol de areia, ou beachsocces, mistura as regras do
futebol com as do futsal. Cada equipe é formada por cinco jogadores. A quadra tem 37 metros
de comprimento por 32 de largura, com piso de areia. As partidas duram 36 minutos, divididos
em três tempos de 12 minutos cada um.
Beach football: Also known as sand football, or beach soccer, the rules of this game are taken
from football and futsal. Each team has five players and the game is played on a sandy area 37
meters long and 32 meters wide. The games last 36 minutes, split into three periods of 12
minutes each.
Você sabia? No futebol de praia, não há empate. As partidas são sempre decididas em
prorrogações de três minutos e, se o empate persistir, há a disputa alternada de pênaltis.
DID YOU KNOW? There are no draws in beach soccer. If the teams are level at the end of
regular time then there are three minutes of extra time and if the teams are still tied the
winner is decided by sudden death penalties.
G4_1
"A criatividade e a improvisação são heranças exatamente das peladas. Eu tenho muito
orgulho de ser chamado de peladeiro." Mário Sergio, jogador.
“Creativity and improvisation have their origins in kick abouts (peladas). I am very proud to be
called a peladeiro.” Mário Sergio, football player.
G4_2
Pelada: Jogo realizado em qualquer tipo de terreno e que pouco segue as regras oficiais. Por
isso, acabou virando também sinônimo de jogo entre profissionais que apresenta um baixo
nível técnico. O nome vem de "péla", que significa bola de borracha. Você sabia? A pelada
pode ter outros nomes, dependendo da região do Brasil. Na Bahia, é chamada de baba, e no
Ceará, de racha.
Pelada, or kick about: This is any informal game of football on any kind of pitch or surface that
does not follow the official rules of the game to the letter. For that reason the term has
become a synonym for a professional match of poor quality. The word pelada comes from
pela, which means rubber ball. However, different regions of Brazil have different names for
their informal games. In Bahia it is known as a baba, while people in Ceará call it a racha.

Documentos relacionados

footie lingo

footie lingo 3 The number of players / O número de jogadores 4 The players’ equipment / O equipamento dos jogadores 5 The referee / O árbitro 6 The assistant referees / Os árbitros assistentes 7 The duration of...

Leia mais