installationsanleitungen

Transcrição

installationsanleitungen
®
INSTALLATIONSANLEITUNGEN
- Zweirohrsystem-Klimaanlage -
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Dieses Produkt ist mit
-Zeichen gekennzeichnet, weil es den folgenden Richtlinien entspricht:
– Niederspannungsrichtilinie 73/23 EWG und 93/68 EWG.
– Elektromagnetische Verträglichkeit 89/336 EWG, 92/31 EWG und 93/68 EWG.
Bei falschem Einsatz des Gerätes und/oder Nichtbeachtung auch nur von Teilen der Bedienungsanleitung und der Installatinsanweisungen
wird diese Erklärung ungültig.
GD
Modellkombinationen
Innenraum- und Außengeräte sollen nur wie in der folgenden
Liste miteinander verbunden werden.
BETRIEBSBEREICH
Kühlbetrieb bei Maximumbedingungen
Innenraumgeräte
Außentemperatur
: 43°C T.K.
Raumtemperatur
: 32°C T.K. / 23°C F.K.
Außengeräte
AF28AL
AE28AC
AE28AH
Kühlbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: 19°C T.K.
Raumtemperatur
: 19°C T.K. / 14°C F.K.
Für die Installation notwendige Erzeugnisse (nicht
mitgeliefert)
11. Standardschraubenzieher
12. Kreuzschraubenzieher
13. Abisoliermesser
14. Meßband
15. Wasserwaage
16. Hohlfräser-Spitze
17. Bügelsäge
18. Bohrer ø 5
19. Hammer
10. Bohrmaschine
11. Rohrabschneider
12. Bördelgerät
13. Drehmomentenschlüssel
14. Verstellbarer Schraubenschlüssel
15. Abgratzwerkzeug
16. Sechskanteinsteckchlüssel
Heizbetrieb bei Maximumbedingungen
Außentemperatur
: 24°C T.K. / 18°C F.K.
Raumtemperatur
: 27°C T.K.
Heizbetrieb bei Minimumbedingungen
Außentemperatur
: –8°C T.K. / –9°C F.K.
Stromversorgung:
220 - 240 V ~ 50 Hz
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
TEILE
ABBILDUNG
MENGE
DÜBEL
2
DOPPELADER
KABEL
1
BÜGEL
1
SELBSTSCHNEIDENDE
GEWINDESCHRAUBE
4x30
2
BOGENROHR
1
ISOLIERSTOFF FÜR
INNENEINHEITSVERSCHLÜSSE
2
FERNBEDIENUNG
1
SCHEIBE
2
SCHELLE
6
*
*
Nur für Wärmepumpe Modelle.
37.4140.379.0
07/2004
WICHTIG!
Bitte vor Arbeitsbeginn lesen
•
Diese Klimaanlage entspricht strengen Sicherheits- und
Betriebsnormen.
Für den Installateur oder Bediener dieser Anlage ist es wichtig, sie
so einzubauen oder zu warten, daß ein sicherer und effizienter
Betrieb gewährleistet wird.
DG
•
•
•
Für eine sichere Installation und einen sorgenfreien Betrieb
müssen Sie:
• Diese Anleitungsbroschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam lesen.
• Jeden Installations- und Reparaturschritt entsprechend der
Beschreibung ausführen.
• Alle örtlichen, regionalen und landesweiten Vorschriften zum
Umgang mit Elektrizität befolgen.
• Alle Hinweise zur Warnung und Vorsicht in dieser Broschüre
aufmerksam beachten.
• Eine eigene elektrische Zuleitung für die Versorgung.
•
Transport
Heben und bewegen Sie die Innenraum- und Außengeräte mit
großer Vorsicht. Lassen Sie sich von einer dritten Person helfen
und beugen Sie die Knie, um die Belastung auf den Rücken zu
verringern. Scharfe Kanten oder die dünnen Aluminiumrippen des
Klimatisierungsgerätes können Schnittwunden an den Fingern
verursachen.
Installation...
... an einer Decke oder Wand
Versichern Sie sich, daß die Decke/Wand stark genug ist, das
Gewicht des Gerätes zu tragen. Es mag notwendig sein, einen
starken Holz- oder Metallrahmen zu konstruieren, um zusätzliche
Unterstützung zu erhalten.
WARNUNG
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder Tod
verursachen können..
... in einem Raum
Isolieren Sie vollständig jede im Zimmer verlegte Röhre, um
"Schwitzen" und Tropfen zu verhindern, was zu Wasserschäden
an Wänden und Böden verursachen kann.
VORSICHT
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder
Sachbeschädigungen verursachen können.
... an feuchten oder unebenen Stellen
Um für eine solide, ebene Unterlage für das Außengerät zu sorgen,
benutzen Sie einen erhöhten Betonsockel oder Betonsteine. Dies
verhindert Wasserschaden und ungewöhnliche Vibrationen.
... in Gebieten mt starkem Wind
Sichern Sie das Außengerät mit Bolzen und einem Metallrahmen.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Windschutz.
Fragen Sie um Rat, wenn das notwendig ist
Diese Anleitungen sind für die meisten Einbauten und
Wartungsbedingungen ausreichend. Wenn Sie wegen eines
besonderen Problems Rat benötigen, wenden Sie bitte an unser
Verkaufs-/Wartungsbüro oder Ihren autorisierten Händler.
... in Bereichen mit starkem Schneefall (für Wärmepumpesysteme)
Installieren Sie das Außengerät auf einer Unterlage, die höher
als mögliche Schneeverwehungen ist. Sorgen Sie für geeignete
schneesichere Durchlaßöffnungen für An- oder Abluft..
Im Falle unsachgemäßer Installation
Der Hersteller ist in keinem Fall für unsachgemäße Installation
und Wartung verantwortlich, wenn den Anleitungen in dieser
Broschüre nicht gefolgt werden.
Verlegung der Kühlrohre
• Halten Sie alle Rohrlänge so kurz wie möglich.
• Verbinden Sie die Rohre mit der Bördelmethode.
• Streichen Sie vor dem Zusammenfügen Kühlschmierfett auf
die Rohrenden und Verbindungsrohre, ziehen Sie dann die
Mutter mit einem Drehmomentenschlüssel zu, um eine dichte
Verbindung zu erhalten.
• Suchen Sie nach Leks, bevor Sie den Testdurchlauf beginnen.
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN
• Wehränd der Installation verbinden Sie erst die Kühlrohre, dann
die elektrischen Kabeln.
Wenn Sie die Einheit entfernen sollen, verfahren Sie umgekehrt.
WARNUNG
Verbindungen und unzureichende Erdung können
Unfallverletzungen oder Tod verursachen.
Erden Sie das Gerät gemäß den örtlich zutreffenden
Vorschriften.
Das Gelbe/Grüne Kabel ist für die ausschließliche Verwendung
als Erdleitung.
Verbinden Sie Kabel fest miteinander. Lockere Verbindungen
können Überhitzung an den Verbindungspunkten erzeugen und
ein mögliches Feuerrisiko bedeuten.
Stellen Sie sicher, daß die Verdrahtung nicht die Kühlmittelrohre,
den Kompressor oder die beweglichen Teile des Ventilators
berührt.
Verwenden Sie keine Mehraderkabel für die Verdrahtung der
Stromversorgung und Steuerleitungen. Benutzen Sie separate
Kabel für jeden Leitungstyp.
BITTE BEACHTEN:
Je nach Systemtyp können Flüssigleits- und Gasleitungen eng
oder weit sein. Um Verwirrung vorzubeugen, werden die Kühlrohre
für ihr bestimmtes Modell deshalb als "eng" für die Flüssigkeit
und als "weit" für das Gas gekennzeichnet.
Bei der Kabelverlegung
STROMSCHLÄGE KÖNNEN KÖRPERVERLETZUNGEN
UND TOD ZUR FOLGE HABEN.
DIE KABELVERLEGUNG DIESES SYSTEMS SOLLTE
NUR VON QUALIFIZIERTEN UND ERFAHRENEN
ELEKTRIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN.
Wartung
• Schalten Sie beim Hauptschalter den Strom auf OFF, bevor
Sie das Gerät öffnen, um elektrische Teile oder Kabel zu
überprüfen oder reparieren.
• Halten Sie Ihre Finger oder lose Kleidungen von allen sich
bewegenden Teilen fern.
• Säubern Sie nach Abschluß der Arbeiten und stellen Sie sich
sicher, daß keine Metallabfälle oder Kabelstücke in dem
gewarteten Gerät liegen bleiben.
• Belüften Sie das Zimmer während den Installationsarbeiten
und der Prüfung an dem Kühlmittelkreislauf; vergewissern Sie
sich, daß keine Kühlgasverluste eintreten; der Kontakt mit
Flammen oder Wärmequellen kann toxisch oder sehr gefährlich
• Stelle Sie die Stromversorgung des Gerätes erst wieder her,
wenn alle Kabel und Rohre verlegt oder wiederverbunden und
überprüft sind, um die Erdung zu versichern.
• Dieses System benutzt hochgefährliche Spannungen. Beachten
Sie mit größter Aufmerksamkeit den Stromaufplan und diese
Anleitungen, wenn Sie Leitungen verlegen. Unsachgemäße
2
• Wählen Sie eine Stelle, an der der Boden das Gewicht des Gerätes tragen
kann.
• Wählen Sie eine Stelle, von der aus die Rohre und der
Wasserablaufschlauch den kürzesten Weg nach darußen haben.
• Berücksichtigen Sie, daß genug Platz sowohl für Betrieb und Wartung als
auch für ungehinderten Luftstrom vorhanden ist.
Wahl des Installationsortes - Innenraumgerät
VERMEIDEN SIE
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Wärmequellen in der Nähe des Gerätes, die dessen Leistungsfähigkeit
beeinflussen könnten.
• Bereiche, wo Leckgasen erwartet werden können.
• Die Installationen an Stellen, an denen die Geräte starkem Öldunst
ausgesetzt sind (wie z.B. in Küchen oder in der Nähe von Fabrikmaschinen).
Ölverschmutung kann zu Betriebstörungen und zur Verformung von
Plastikoberflächen und -teilen des Gerätes führen.
• Stellen, wo ein unsolides Fundament zu Vibrationen, Lärm oder
möglicherweise zu Wasserlecks führen kann.
• Stellen, an denen die Fernbedienung Wasserspritzen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt ist.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine passende Stelle, von der aus jede Ecke des Zimmers
gleichmäßig gekühlt werden kann.
Wahl des Installationsortes - Außengerät
VERMEIDEN SIE
• Wärmequellen, Sauggebläse.
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Feuchte, luftfeuchte oder unhebene Stellen.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine Stelle, an der es so kühl wie möglich und leicht belüftet
ist.
• benutzen Sie Haltebolzen oder ähnliches, um das Gerät zu befestigen
und Vibrationen und Lärm zu vermeiden.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR FÜR DIE AUFSTELLUNG (AUF ANFRAGE)
●
Deoxidierte und geglühte Kupferrohre für die Verlegung von Kühlrohren zwischen den beiden Einheiten, und mit geschäumter
Polyethylenisolierung (r Isolierung min. 8mm).
ENGES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
6,35 mm
0,8 mm
●
●
●
WEITES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
9,52 mm
0,8 mm
PVC-Rohr für Kondenswasser-Auslaß (Innen r 18mm). Es soll lang genug sein, um das Kondenswasser zu einer Außendränung zu leiten.
Kühlschmierfett für Plattenanschlüsse (ca. 30g).
Elektrisches Kabel: isolierten Kupferkabeln benutzen; Kabel-Typ, Querschnitt und Länge sind in der Tabelle “ELEKTRISCHE ANGABEN”
und im Paragraph "ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DES SYSTEMS” angezeigt.
ELEKTRISCHE ANGABEN
KABEL-LÄNGE UND QUERSCHNITT UND TRÄGE SICHERUNGEN
MODELL
Stromversorgungskabellänge
(“A”) m
Länge der
Starkstromleitung
(“B”) m
Träge
Sicherung
Querschnittfläche (mm2)
AE28
2,5
15
2,5
15
10 A
BEGRENZUNG DER VERROHRUNGSLÄNGE UND DES ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
H
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE BEI
LIEFERUNG
(m)
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE
(m)
BEGRENZUNG DES
ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
(m)
4
15
7
Wenn die gesamte Rohrlänge: 4 bis 8m wird, berechnen Sie zusätzliches Kühlmittel mit 5 g/m, mehr als 8m wird, berechnen Sie
zusätzliches Kühlmittel mit 9 g/m. Ölzusatz im Kompressor ist nicht notwendig.
(Es folgt auf Seite 4)
3
GD
INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIORE • ESWTERIKH MONADA
1400
A
100
100
2000
780
B
C
510
25
170
25
460
EG
Minimum operation and maintenance area.
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
EG
Choose a good position for installation. Check the possibility to convey the
condensate to the outside with a positive slope.
I
Individuare la posizione di installazione. Verificare la possibilità di scaricare la
condensa per caduta verso l'esterno.
F
Choisir la position la plus indiquée pour l'installation de l'unité. Vérifier la possibilité
d'évacuer les condensats vers l'extérieur, en assurant une bonne pente.
D
Eine passende Aufstellungsstelle wählen, von der das Kondenswasser nach
draußen mit einem Gefälle gerichtet werden kann.
E
Encontrar un lugar donde instalarlo. Comprobar que se pueda descargar el
líquido de condensación hacia el exterior.
P
Escolha um lugar adequado para a instalação. Verifique a possibilidade de
evacuar a condensação ao exterior com a devida inclinação.
GR
Dialev x te th qev s h egkatav s tash". Exakribwv s te an upav r cei dunatov t hta
pragmatopoivhsh" th" exaevrwsh" pro" thn exwterikhv pleurav.
EG
The unit can be connected on the back, on the whole width, from the bottom
and also on the right and left side.
I
L'unità può essere collegata posteriormente su circa tutta la larghezza, dal
basso ed inoltre sui lati destro e sinistro.
F
L'unité peut être connectée a l’arrière sur toute sa largueur, vers le bas et aussi
des côtés droit et gauche.
D
Die Rohre können hinten auf fast die ganze Oberfläche verlaufen, von unten und
rechts-und linksseitlich.
E
La unidad se puede conectar por detrás en casi toda su logitud, por debajo,
por la derecha y por la izquierda.
P
A unidade pode ser ligada pela parte posterior em toda a sua largura, por baixo
e tambén lateralmente pelo lado direito ou esquerdo.
GR
H monavda mporeiv na sundeqeiv ase ovlo to plavto" th" pivsw pleurav", apov kavtw
kai ektov" autouv sthn aristerhv kai dexia pleurav.v
EG
Approx. area for rear connections and for connections from the bottom.
I
Area approssimativa per collegamento posteriore e dal basso.
F
Surface approximative pour la connexion vers l’arrière et vers le bas.
D
Oberfläche für hintere und von unten Verrohrung.
E
Area aproximada para la conexión por detrás y por debajo.
P
Área estimada para a ligação posterior e inferior.
GR
Katav prosevggish cwvro" gia th suvndesh apov thn pivsw pleurav kai apov kavtw.
45
4
D
EG
Drill a ø 65 mm hole, insert a PVC pipe, fit the plastic cover supplied with the
unit.
I
Eseguire un foro ø 65 mm. Inserire ed adattare un tubo in plastica. Fissare il tappo
in dotazione.
F
Faire un trou ø 65 mm. Introduire et adapter un tube en plastique. Fixer l’enjoliveur
fournit.
D
Ein Loch ø 65 mm in die Wand schneiden. Ein PVC-Rohr einfügen. Die
mitgelieferte Abdeckung befestigen.
E
Hacer un orificio ø 65 mm. Introducir y adaptar un tubo de plástico. Fijar el tapón
suministrado.
P
Faça o furo ø 65 mm. Introduza o tubo de plástico e adapte-o. Fixe a tampa
fornecida.
GR
Anoivxte miva ophv (bl.pivnaka) diamevtrou 65 ciliostwvn. Topoqethvste mevsa evna
swlhvna PVC (plastikov) kai prosarmovste to plastikov kapavki pou diativqetai
me thn monavda.
EG
Use the bottom of the packing box as a template. Check the horizontal position
with the level. Mark the bearing-square.
I
Usare il fondo della scatola imballo come dima, metterla a livello ed evidenziare
i fori della squadretta supporto.
F
Utiliser le fond de la boîte d'emballage comme gabarit, mettre à niveau, mettre
en évidence les trous de l'équerre-support.
D
Den Boden der Verpackung als Schablone verwenden, nivellieren und die
Löcher des Lagerwinkels zeichnen.
E
Utilizar el fondo de la caja de embalaje como plantilla, nivelarla y marcar los
agujeros de la escuadra soporte.
P
Use o fundo de caixa de embalagem como planta, nivele-a e marque os furos
para o painel de suporte.
GR
Crhsimopoihvste to kavtw tmhvma tou kibwtivou suskeuasiva" san upovdeigma.
Alfadiavste to kai shmeiwvste ti" truvpe" sto uposthvrigma.
EG
Remove the air filter and then the four screws of the front panel.
I
Togliere il filtro d'aria, quindi le quattro viti del pannello frontale.
F
Enlever le filtre à air et ensuite les quatre vis du panneau frontal.
D
Den Luftfilter und die vier Schrauben des Gitters entfernen.
E
Quitar el filtro del aire y los cuatro tornillos del panel frontal.
P
Remova o filtro do ar e os quatro parafusos do painel frontal.
GR
Bgavlte to fivltro aevro" kai sth sunevceia ti" tevsserei" bivde" tou mprostinouv
kaluvmato".
EG
Remove the front panel as shown.
5 - 10 mm
E
F
TEST
OFF
ON
G
TEST
OFF
I
Rimuovere il pannello frontale come illustrato.
F
Enlever le panneau frontal comme indiqué.
D
Das Gitter entfernen (entsprechend der Zeichnung).
E
Quitar el panel frontal como indica el dibujo.
P
Remova o painel frontal como indicado.
GR
Bgavlte to mprostinov kapavki me ton trovpo pou faivnetai sthn eikovna.
ON
5
EG
H
I
I
Rimuovere i pannelli laterali.
Togliere le due viti e sfilare dal basso.
F
Enlever les panneaux latéraux.
Enlever les deux vis et faire glisser de bas.
D
Die Seitenwände entfernen.
Die beiden Schrauben entfernen und von unten herausziehen.
E
Quitar los paneles laterales.
Quitar los dos tornillos y sacar tirando hacia abajo.
P
Remova o painel lateral.
Extraia os parafusos e remova pelo lado de baixo.
GR
Bgavlte ta pleurikav kapavkia.
Bgavlte ti" duvo bivd" kai trabhvxte pro" ta kavtw.
EG
Running the electrical cable from indoor to outdoor unit (see tab. for size of
wires).
I
Stendere i cavi elettrici tra le due unità (vedere tabella per la sezione dei fili).
F
Passer les cables eléctriques, entre les deux unités (voir tableau pour la section
des fils).
D
Das elektrische Kabel zwischen den beiden Einheiten strecken (sieh die Tafel
für den Rohrquerschnitt).
E
Pasar los cables eléctricos entre las dos unidades (véase la tabla de sección
de los hilos).
P
Passe o fio elétrico entre as duas unidades (consulte a tabela para a secção
dos fios).
GR
Aplwvste ta hlektrikav kalwvdia suvndesh" maziv me evna kalwvdio geivwsh" metaxuv
twn duvo monavdwn (bl. pivnaka scetikov me ti" diastavsei" twn kalwdivwn).
EG
Insert the connecting tubes from the outside. The connections on the indoor
unit are placed down on the right side.
I
Inserire le tubazioni di collegamento dall'esterno. Gli attacchi sull'unità interna
sono sul lato destro in basso.
F
Introduire les tubes de liaison de l'extérieur. Les raccords dans l'unité intérieure
sont placés sur le côté droit en bas.
D
Die Verbindungsleitungen von außen strecken. Die Anschlüsse auf der
Inneneinheit sind unten auf der rechte Seite.
E
Introducir los tubos de conexión desde fuera. Las demás conexiones de la
unidad interior están situadas en la parte inferior del lado derecho.
P
Introduza os fios de ligação - do exterior ao interior. Os tubos de ligação da
unidade interior são colocados no lado inferior direito.
GR
Bavlte tou" swlhvne" suvndesh" thn exwterikhv pleurav. ta rakovr sthn eswterikhv
monavda brivskontai dexiav pleurav kavtw.
50 cm
50
80
J
Remove the side panels.
Remove the two screws and slide from the bottom.
60
75
6
K
EG
Side tubing connection (right and left side)
Cut the side part of the indoor frame, then remove the the pre-drilled hole on the
side panel.
I
Collegamento laterale delle tubazioni (lato destro o sinistro)
Tagliare il passaggio laterale della struttura interna quindi rimuovere il foro
pretranciato sul pannello laterale.
F
Raccordement latéral des tubes (côté droit ou gauche)
Couper la partie latérale de la carosserie de l'unité intérieure.
D
Seitliche Leitungs-Verrohrung (rechts oder links)
Den seitlichen Durchgang der Innenstruktur schneiden. Das vorgebohrene Loch
entfernen.
E
Conexión lateral de los tubos (derecha o izquierda)
Cortar el paso lateral de la estructura interior. Abrir los agujeros precortados
del panel lateral.
P
Ligação lateral (do lado direito ou esquerdo) das tubagens.
Corte a parte lateral da armação da unidade interior e remova o furo lateral
anteriormente feito.
GR
L
Pleurikhv suvndesh twn swlhnwvsen (aristerhv hv dexiav pleurav)
Kovyte to pleurikov pevrasma th" eswterikhv" kataskeuhv". Sth sunevceia kavnte
thn truvpa sto hvdh shmademevno tmhvma tou pleurikouv kapakiouv.
EG
Floor installation.
Attach the bracket to the wall with the screws, but do not tighten the screws all
the way, so that you can move the bracket for final adjustment. Adjust the bracket
as shown in the figure, then finish tightening the screws. Hang the unit on the
bracket as shown in the figure.
I
Installazione a pavimento.
Fissare la staffa al muro senza però avvitarla a fondo, in modo da poterne rifinire
successivamente la posizione. Regolare la staffa come mostrato in figura e
stringere definitivamente le viti. Appendere l’unità alla staffa, come mostrato in
figura.
F
Installation à plafond.
Fixez l’étrier au mur à l’aide des vis, mais ne serrez pas celles-ci complètement,
afin de pouvoir ajuster la position de l’étrier lors de la fixation définitive. Ajustez
l’étrier comme indiqué sur la figure, puis serrez les vis à fond. Accrochez l’appareil
sur l’étrier comme indiqué sur la figure.
D
Installation auf dem Boden.
Bringen Sie die Halterung an der Wand mit den Schrauben an. Ziehen Sie diese
jedoch nicht vollständig an, damit Sie die Halterung in die endgültige Position
bringen können. Richten Sie die Halterung aus, wie in Abbildung gezeigt ist,
ziehen Sie dann die Schrauben fest. Hängen Sie das Gerät an die Halterung,
wie gezeigt in Abbildung.
E
Instalación en el suelo.
Fijiar la abrazadera en la pared sin atornillarla completamente para que se
pueda mover. Ajustarla bien, como se muestra en la figura, y atornillar hasta el
fondo. Colgar la unidad en la abrazadera.
P
Instalação ao chão.
Fixe a polé à parede com os parafusos, mas não aperte completamente os
parafusos, por forma a poder mover a polé para ajuste final. Ajuste a polé
conforme indicado na figura e depois acabe de apertar os parafusos. Pendure
a unidade na polé conforme indicado na figura.
GR
Topoqevthsh sto pavtwma.
Bidwvsete to bracivona sthvrixh" pavnw ston toivco me ti" bide", allav mh ti"
sfivxete teleivw", wvste na mporeivte na metakinhvsete to bracivona an creiasteiv
sthn telikhv tou qevsh. Prosarmovsete to bracivona ovpw" faivnetai sthn Eik. metav
sfivxete teleivw" ti" bide". Kremavsete th monavda apov ton bracivona ovpw" faivnetai
sthn Eik.
7
M
N
EG
Remove the electrical box cover to operate on the terminal strip.
I
Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici per accedere alla
morsettiera.
F
Enlever le capot du coffret électriques pour agir sur la boîte à bornes.
D
Die Abdeckplatte des Klammbrettes entfernen.
E
Quitar la tapa de la caja de los componentes eléctricos para acceder a regleta
de bornes.
P
Para ter acesso à caixa de terminais, remova a tampa de proteção.
GR
Afairevste to kavlumma tou hlektrikouv kibwtivou gia na evcete provsbash sto
morsevto.
EG
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
WARNING
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly
connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
I
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo della flangia.
AVVERTIMENTO
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e l’unità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
F
Préparer les câbles électriques pour le branchement à la boîte à bornes et les
connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles d'alimentation
a la bague de serrage de la bride.
DANGER
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornesmal serrées provoquent la surchauffage de
la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à l’extérieur ou à les coincer entre
le capot et l’appareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
D
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an dem Flansch befestigen.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
8
E
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera de la brida.
ADVERTÊNCIA
Controlar que los bornes de los cables estér bien sujetos en el tablero de
bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el
funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes électricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lingüeta esté alineada y apretar los tornillos.
P
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à
braçadeira.
ADVERTÊNCIA
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
GR
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th" flavntza".
PROEIDOPOIHSH
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre " den eivnai sfiktav sundedemevne " mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav".
∆; Otan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na mhn
afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato" kai th"
monavdo". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei sthn antivstoich
egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
O
P
EG
Install the condensate drain to the outside with a positive slope, form a trap at
the end if necessary.
I
Convogliare la condensa verso l'esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
F
Diriger les condensats vers l'extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
D
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung nach unten richten.
Wenn nötig, Dücker verwenden.
E
Dirigir la condensación hacia fuera asegurando una buena inclinación. Hacer
un sifón, en caso de que sea necesario.
P
Dirija a mangueira de esgoto da condensação ao exterior inclinando-a
adequadamente. Faça uma guia de passagem se necessário.
GR
Sugklivnate ton agwgov sumpuvknwsh" pro" ta evxw evtsi wvste na pavrei kalhv
klivsh. An creiavzetai, kavnte sifovni.
EG
Verify that the condensate can flow correctly.
I
Verificare il corretto scarico della condensa.
F
Vérifier que la sortie des condensats soit correcte.
D
Den korrekten Kondenswasser-Auslaß überprüfen.
E
Comprobar que la descarga de condensación sea correcta.
P
Verifique se a condensação escorre corretamente.
GR
Sigoureuteivte an h rohv tou yuktikouv eivnai kalhvv.
9
OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • UNIDADE EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA
Minimum operation and maintenance area
EG
50
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima de funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
EG
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
I
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
F
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 fire-fond.
D
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem
Boden in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
E
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
P
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
GR
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
EG
Heat pump version.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version reversible.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Modelo com bomba de calor.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
Trifasikov" Tuvpo" se Ekdosh me qermoantliva
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
50
500
100
600
2000
2000
A
B
10 cm
40
cm
C
10 cm
I
F
D
E
P
GR
D
EG
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
I
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
F
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
D
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
E
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
P
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
GR
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiwn.
10
E
min. 8 mm
min. 8 mm
Insulation
F
G
Lubricate
H
EG
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
I
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
F
Utiliser de tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
D
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
E
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
P
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
GR
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
EG
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
I
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in
rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
F
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
D
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
E
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
P
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
GR
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou
swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou.
EG
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
I
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
F
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
D
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
E
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
P
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
GR
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
EG
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben.
I
-3 mm
45°
F
D
11
Lubricate
E
P
-3 mm
45°
GR
I
TUBE DIA.
TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4")
Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8")
J
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes
características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre"
creiavzontai ta exhv" Ú
- Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
- Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
- Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato".
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria.
EG
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
I
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
F
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
D
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
E
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
P
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
GR
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiwvnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
EG
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
I
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
F
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
D
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
E
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
P
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
GR
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia
na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
12
EG
K
I
F
D
E
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length:
less than 10 m
Tubing length
longer than 10 m
10 min. or more
15 min. or more
P
GR
NOTE:
Use only required tools for R410A
EG
L
I
F
High pressure
D
E
P
Low pressure
GR
M
EG
I
F
D
E
P
GR
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de laison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai
ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto
suvsthma.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm
Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo
por um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. E
v peita anoivxte
thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov
10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und
es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal (fornecida) por 10
segundos e feche-a em seguida. Faça o teste de fuga com sabão líquido.
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda"
(camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to
exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata,
anoiv x te th balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav
xanakleivste thn. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav
kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
13
N
EG
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torque wrench.
I
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
F
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, en lever le flexible de la pompe à vide. Revisser
les bouchons et serrer (200 kg/cm).
D
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
E
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
P
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
GR
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste
ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai
ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana
ekatostov.
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VALVES DE SERVICE • FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN
Narrow tube service
valve (2-way)
Action
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
CLOSED
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
OPEN
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
OPEN
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
Wide tube service
valve (3-way)
Valve cap
O-ring
Stem
14
O
EG
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
I
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto del
sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
F
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du refrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
avec poussoir de valve.
D
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
E
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
P
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
GR
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai
thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste
aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
EG
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
I
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
F
Compléter l'isolation des tubes protéger avec des rubans, les fixer avec des
brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
D
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
E
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
P
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
GR
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv
tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste
thn ophv ston toivco.
15
SYSTEM WIRING DIAGRAM • COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA • BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS • CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA • SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA • HLEKTRIKH SUNDESH TOU SUSTHMATOS
INDOOR
UNIT
EG
COOLING ONLY MODELS
I
MODELLI SOLO FREDDO
F
MODELES FROID SEUL
D
NUR KÜHLUNG MODELLE
E
MODELOS SOLO REFRIGERACION
P
MODELOS SOMENTE PARA ARREFECIMENTO
GR
MONTELA MONO YUXH
EG
HEAT PUMP MODELS
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
OUTDOOR
UNIT
INDOOR
UNIT
I
MODELLI POMPA DI CALORE
F
MODELES REVERSIBLES
D
WÄRMEPUMPE MODELLE
E
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
P
MODELOS COM BOMBA DE CALOR
GR
MONTELA ME QERMOANTLIA
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
OUTDOOR
UNIT
WARNING
Disconnect the resistor from the indoor unit twin wire cable and connect the supplied twin wire cable instead.
ATTENZIONE
Disconnettere il resistore dal cavo bipolare dell’unità interna e connettere il cavo bipolare in dotazione.
ATTENTION
Déconnecter la résistance du câble bipolaire de l’unité intérieure et connecter le câble bipolaire fourni.
WARNUNG
Trennen Sie das Widerstand vom Zweileiterkabel der Inneneinheit und verbinden Sie den mitgelieferte Zweileiterkabel.
ADVERTENCIA
Desconectar la resistencia del cable bipolar de la unidad interior y conectar el cable bipolar fornecido.
ATENÇÃO
Disligue a resistência do cabo bifilar, na unidade interna e substitua pelo cabo bifilar fornecido.
PROSOCH
Aposundevste ton antistavth apov to dipolikov kalwvdio th" eswterikhv" monavda" kai antikatasthvstev to me dipolikov kalwvdio pou sa"
parevcoume.
DELAYED FUSE
E
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
I
FUSIBILE RITARDATO
P
FUSÍVEL COM RETARDADOR
F
FUSIBLE RETARDE
GR
AFSALEIA EPIBRADUNOMENHS ENERGEIAS
D
TRÄGE SICHERUNG
EG
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
I
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
F
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
D
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
E
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
P
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
GR
O genikov" diakovpth" tou susthvmato" prevpei na eivnai o katavllhlo" me elavcisth apovstash
epafhv" 3 ciliostwvn.
EG
220-240 V~ 50Hz
16
EG
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must be
Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point and
the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding. For heat pump models the power supply
wire connections is Mod. Y, in case of damage, please contact the Service centre.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have not
to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
I
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di
fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra. Per i modelli pompa
di calore il collegamento del cavo di alimentazione è di tipo Y, qualora fosse danneggiato, per la sostituzione rivolgersi al Centro
Assistenza.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
F
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Pour les modèles réversibles le raccordement du câble d’alimentation est de type Y; en cas de câble endommagé, adressezvous au Service Après-Vente pour le remplacement.
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
D
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen. Für die Wärmepumpe Modelle ist die
Verbindung des StromversorgungsKabels Y typ; dieses Kabel soll von einem Kundendienstzentrum ersetzt werden, wenn
es beschädigt wäre.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
E
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra. Para los modelos bomba de calor la conexión del cable
de alimentación es del tipo Y; contactar el Centro de Asistencia para la sustitución del cable si está dañado.
Cable de conexión B (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
17
P
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Para os modelos reversíveis a ligação do cabo de alimentação é do tipo Y. No caso de o cabo estar danificado, deverá dirigirse- ao serviço Pós-Venda para a sua substitução.
Cabo de Ligação B (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
GR
Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na eivnai
tuvpou H05VV-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
Gia ta mhcanhvmata yuvxh"-qevrmansh" h evnwsh tou kalwdivou parochv" reuvmato" eivnai tuvpou U. Se perivptwsh zhmiav" epikoinwnhvste
me to tmhvma blabwvn gia thn antikatavstashv tou.
Suvndesh kalwdivou B (me geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei na
eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22).
18
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA •
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU
EG
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
To ensure that the air conditioner operates correctly, DO NOT install the remote control unit in the following places:
• In direct sunlight.
• Behind a curtain or other places where it is covered.
• More than 8 m away from the air conditioner.
• In the path of the air conditioner’s airstream.
• Where it may become extremely hot or cold.
• Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
• Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
I
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Per assicurare il buon funzionamento dell’unità evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
• Esposto direttamente ai raggi del sole.
• Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
• A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
• Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
• In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
• Dove può essere soggetto a interferenze elettriche o magnetiche.
• Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
F
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
Pour garantir un bon fonctionnement du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
• En plein soleil.
• Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
• A plus de 8 mètres du climatiseur.
• Près de la sortie d’air du climatiseur.
• Aux endroits excessivement froids ou chauds.
• Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
• Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
D
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Um eine einwandfreie Betriebsweise der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
• Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
• Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
• In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
• Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
• An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
• Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
• Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
E
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
Para asegurar un correcto funcionamiento del acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
• Expuesto directamente a la luz solar.
• Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
• A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
• Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
• En lugares de extremado frío o calor.
• En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
• Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
P
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
Para assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes
lugares:
• Exposta diretamente à luz do sol.
• Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
• A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
• Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
• Num ponto extremamente quente ou frio.
• Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
• Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
GR
QESH THLECEIRISTHRIOU
Gia na exasfalisteiv h swsthv leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"Ú
• Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
• Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
• Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
• Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
• Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
• Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
• Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
19
EG
WALL-MOUNTED POSITION
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
I
POSIZIONE A PARETE
• Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
F
MONTAGE MURAL
• Placer la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
D
POSITION AN EINER WAND
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
E
POSICION EN LA PARED
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
P
POSIÇÃO NA PAREDE
• Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
• Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
• Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
GR
MH STAQERH QESH.
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
20
PUMP DOWN
EG
I
F
D
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
E
P
GR
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito de
refrigeração.
ShmaivneiÚ anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv " na caqeiv to fortiv o tou susthv m ato". Crhsimeuv e iÚ ov t an to
klimatistikov prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma
yuvxew".
PUMP DOWN PROCEDURE • PROCEDIMENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN PROCEDURE • PUMP-DOWNVERFAHREN • PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PROCESSO DE PUMP DOWN • DIADIKASIA PUMP DOWN
EG
A
I
F
D
E
P
GR
EG
B
I
F
D
1
0,5
0
E
P
GR
C
EG
I
F
D
E
P
GR
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4 de tour).
Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung).
Die Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th balbivda
katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to manovmetro.
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm2, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm2, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm2, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêter le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm2 erreicht, drehen Sie das NiederdruckVentil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm2, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm2, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh pou faivnetai
sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai 0,5 Clgr.Ét.ek., kleivste
teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil
das ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
21
Tel. +39 0331 755111 - Fax +39 0331 776240
www.argoclima.it
S.A.C. - Printed in italy
Via Varese, 90 - 21013 Gallarate - Va - Italy

Documentos relacionados